13390 haiku out of 13390
year unknown
.元日にかわいや遍路門に立
ganjitsu ni kawai ya henro kado ni tatsu
on New Year's Day
a cute little pilgrim
at the gate
year unknown
.元日や日本ばかりの花の娑婆
ganjitsu ya nihon bakari no hana no shaba
New Year's Day
this world of Japan's
blossoms
year unknown
.元日の日向ぼこする屑家かな
ganjitsu no hinata bokosuru kuzuya kana
basking
in the New Year's sun...
my trashy hut
year unknown
.元日や上々吉の浅黄空
ganjitsu ya jôjôkichi no asagi-zora
on New Year's Day
lucky! lucky!
a pale blue sky
year unknown
.昼頃に元日になる庵かな
hiru-goro ni ganjitsu ni naru iori kana
around noon
New Year's Day begins...
little hut
year unknown
.人並の正月もせぬしだら哉
hito nami no shôgatsu mo senu shidara kana
no run-of-the-mill
First Month...
for the slob
year unknown
.正月が二日有ても皺手哉
shôgatsu ga futsuka arite mo shiwade kana
First Month, second day--
my wrinkled
hands
year unknown
.正月や現金酒の通ひ帳
shôgatsu ya genkin sake no kayoichô
First Month--
recording the cash spent
on sake
year unknown
.猫塚に正月させるごまめ哉
neko tsuka ni shôgatsu saseru gomame kana
on the cat's grave
in First Month...
dried sardines
year unknown
.行灯のかたぴらよりけさの春
andon no katappira yori kesa no haru
to one side
of my paper lantern...
spring's first dawn
year unknown
.草の戸やいづち支舞の今朝の春
kusa no to ya izuchi shimai no kesa no haru
at my hut
what will come of it?
spring's first dawn
year unknown
.けさ春と掃まねしたりひとり坊
kesa haru to haku mane shitari hitori-bô
spring's first dawn--
the priest pretends
to sweep
year unknown
.ふしぎ也生れた家でけさの春
fushigi nari umareta ie de kesa no haru
amazing--
in the house I was born
spring's first morning
year unknown
.ふしぎ也生れた家でけふの春
fushigi nari umareta ie de kyô no haru
amazing--
in the house I was born
spring begins today
year unknown
.塵の身も拾ふ神あり花の春
chiri no mi mo hirou kami ari hana no haru
even for this body of dust
a god to uplift me!
blossoming spring
year unknown
.とてもならみろくの御代を松の春
totemo nara miroku no miyo wo matsu no haru
maybe you'll see
the Future Buddha's reign...
spring pines
year unknown
.庵の春寝そべる程は霞なり
io no haru nesoberu hodo wa kasumu nari
spring at my hut--
tall as a sleeping man
the mist
year unknown
.初春や千代のためしに立給ふ
hatsu haru ya chiyo no tameshi ni tatsu tamau
spring begins
as it has deigned to do
for a thousand ages
year unknown
.我国はけぶりも千代のためし哉
waga kuni wa keburi mo chiyo no tameshi kana
my province--
even the smoke
an ancient thing
year unknown
.はる立や門の雀もまめなかほ
haru tatsu ya kado no suzume mo mamena kao
spring begins--
sparrows at my gate
with healthy faces
year unknown
.神とおもふかたより三輪の日の出哉
kami to omou kata yori miwa no hi no de kana
from where the gods live
Miwa's
sunrise
year unknown
.よその蔵からすじかひに初日哉
yoso no kura kara sujikai ni hatsu hi kana
from a neighbor's storehouse
shining slantwise...
year's first sun
year unknown
.初空のもやうに立や茶の煙
hatsu-zora no moyô ni tatsu ya cha no keburi
rising into
the year's first sky...
tea smoke
year unknown
.雨のない日が初空ぞ翌も旅
ame no nai hi ga hatsu-zora zo asu mo tabi
if it's not raining
it's the year's first sky!
tomorrow too, travel
year unknown
.はつ空を拵へる也茶のけぶり
hatsuzora wo koshiraeru nari cha no keburi
forming the year's
first sky...
tea smoke
year unknown
.御降りをたんといただく屑屋哉
o-sagari wo tan to itadaku kuzuya kana
welcoming in loads
of New Year's rain...
trashy house
year unknown
.大原や恵方に出し杖の穴
ôhara ya ehô ni ideshi tsue no ana
big field--
my New Year's walk
follows holes made by canes
year unknown
.とし神やことしも御世話下さるる
toshi-gami ya kotoshi mo o-sewa kudasaruru
O New Year's god
this year too
send help!
year unknown
.梅の花まけにこぼすや畚下し
ume no hana mage ni kobosu ya fugo oroshi
plum blossoms fall
in the hairdo...
lowering the basket
year unknown
.三日月や畚引上る木末から
mikazuki ya fugo hiki-ageru kozue kara
sickle moon--
hauling up the basket
through branches
year unknown
.斎日やぞめき出されて上野迄
sainichi ya zomeki dasarete ueno made
day of fasting--
high revelry from here
to Ueno
year unknown
.やぶ入やきのふ過たる山祭り
yabuiri ya kinou sugitaru yama matsuri
servant on holiday--
the mountain festival
ended yesterday
year unknown
.やぶ入の顔にもつけよ桃の花
yabuiri no kao ni mo tsuke yo momo no hana
on the homecoming servant's
face too...
peach blossoms
year unknown
.薮入りや二人並んで思案橋
yabuiri ya futari narande shian-bashi
Servants' Holiday--
two in a row
on Meditation Bridge
year unknown
.小松引人とて人をながむかな
ko matsu hiku hito tote hito wo nagamu kana
yanking up a little pine
he watches
the watchers
year unknown
.袴着て芝にころりと子の日哉
hakama kite shiba ni gorori to ne no hi kana
in formal trousers
curled asleep on the lawn...
first day of Rat
year unknown
.かま獅子があごではらひぬ門の松
kamashishi ga ago de harainu kado no matsu
pruned by the antelope's
jaws...
New Year's pine
year unknown
.皺顔のかくれやはせん七五三飾
shiwa kao no kakure yawasen shichigosan kazari
for a wrinkled face--
children's New Year's
decorations
year unknown
.ひょいひょいと藪にかけるや余り注連
hiyoi hiyoi to yabu ni kakeru ya amari shime
here and there
hanging in the thicket...
New Year's ropes
year unknown
.外ならば梅がとび込福茶哉
soto naraba ume ga tobikomu fukucha kana
going outside
plum blossoms dive in...
my lucky tea
year unknown
.影法師もまめ息災で御慶かな
kageboshi mo mame sokusai de gyokei kana
my shadow too
in good health...
"Happy New Year!"
year unknown
.しんぼしてわらは笑はぬ御慶哉
shinbo shite wara wa warawanu gyokei kana
the patient child
doesn't laugh...
New Year's greeting
year unknown
.つぶれ家の其身其まま御慶哉
tsubure ya no sono mi sono mama gyokei kana
my ramshackle hut
just as it is...
"Happy New Year!"
year unknown
.いく廻り目だぞとし玉扇又もどる
iku meguri me da zo toshidama ôgi mata modoru
how many times
a New Year's gift?
the fan returns
year unknown
.草の戸やけさのとし玉とりに来る
kusa no to ya kesa no toshidama tori ni kuru
my humble hut--
all morning they come
for New Year's gifts
year unknown
.こりよそけへいつけて置けよお年玉
kori yosoke heitsukete oke yo o-toshidama
put this one
over there!
New Year's gifts
year unknown
.とし玉茶どこを廻って又もどる
toshidama cha doko wo megutte mata modoru
New Year's gift of tea--
where did you go
on your journey back to me?
year unknown
.わんぱくや先試みに筆はじめ
wanpaku ya mazu kokoromi ni fude hajime
the naughty child
attempts first...
year's first writing
year unknown
.子宝や棒をひくのも吉書始
ko-dakara ya bô wo hiku no mo kissho hajime
treasured child--
his cane dragging
the year's first writing
year unknown
.古壁や釘で書たるはつ暦
furu kabe ya kugi de kaitaru hatsu-goyomi
old wall--
written with a nail
the new almanac
year unknown
.人の世は此山陰も若湯哉
hito no yo wa kono yama kage mo waka yu kana
world of man--
even in mountain shade
New Year's water
year unknown
.浴みして旅のしらみを罪始め
yuami shite tabi no shirami wo tsumi hajime
hot bath--
against my journey's lice
first sin
year unknown
.若水やそうとつき込む梅の花
wakamizu ya souto tsukikomu ume no hana
into the year's first
water softly...
plum blossoms
year unknown
.鳴く猫に赤ン目をして手まり哉
naku neko ni akambe wo shite temari kana
making a face
at the whining cat...
bouncing her ball
year unknown
.猫の子にかして遊ばす手まり哉
neko no ko ni kashite asobasu temari kana
lending it
for the kitten's playtime...
New Year's handball
year unknown
.大凧やりんとうごかぬ角田川
ôtako ya rin to ugokanu sumida-gawa
the big kite
perfectly motionless...
Sumida River
year unknown
.切凧のくるくる舞やお茶の水
kire tako no kuru-kuru mau ya ocha no mizu
a broken kite dancing
round and round...
Ocha-no-Mizu
year unknown
.芝浦や上げ捨てある凧
shiba ura ya age-sutete aru ikanobori
grassy shoreline--
a rising then crashing
kite
year unknown
.凧抱て直ぐにすやすや寝る子哉
tako daite sugu ni suya-suya neru ko kana
hugging his kite
soon he's sound asleep...
the child
year unknown
.門獅子やししが口から梅の花
kado shishi ya shishi ga kuchi kara ume no hana
lion puppet at the gate--
from his mouth
plum blossoms
year unknown
.春駒を人のしてさへいさみけり
haru koma wo hito no shite sae isami keri
stick horse--
even though human-made
so frisky!
year unknown
.かたむべき歯は一本もなかりけり
katamubeki ha wa ippon mo nakari keri
teeth to harden
this New Year's meal...
not even one
year unknown
.歯固は猫に勝れて笑ひけり
hagatame wa neko ni katarete warai keri
New Year's tooth-hardening
meal...the cat wins
and laughs
year unknown
.福俵よい事にして猫ざらる
fuku-dawara yoi koto ni shite neko zareru
lucky straw bag--
a good thing
for a cat's playtime
year unknown
.よい事に猫がざれけり福俵
yoi koto ni neko ga zare keri fuku-dawara
it's good
for the cat's playtime...
lucky straw bag
year unknown
.わかなつむ小じりの先の朝日哉
wakana tsumu kojiri no saki no asahi kana
herb picking--
at the rafter's metal tip
the rising sun
year unknown
.長閑さや垣間を覗く山の僧
nodokasa ya kakima wo nozoku yama no sô
spring peace--
a mountain monk peeks
through a fence
year unknown
.草麦のひよろひよろのびる日ざし哉
kusa mugi hyoro-hyoro nobiru hizashi kana
the grass and wheat
trembling...
sunlight stretches on
year unknown
.舞々や翌なき春を笑ひ顔
mai-mai ya asu naki haru wo warai kao
water spider
on spring's last day...
laughing face
year unknown
.霜の花それさへ春のなごり哉
shimo no hana sore sae haru no nagori kana
frost-white flowers--
and thus
spring ends
year unknown
.行春や馬引き入るるいさら川
yuku haru ya umahiki iruru isaragawa
spring departs--
the work horse is led
into a brook
year unknown
.行春や我を見たをす古着買
yuku haru ya ware wo mitaosu furugigai
spring departs--
the old clothes buyer
ignores me
year unknown
.木兎のつくづく春を惜しむやう
mimizuku no tsuku-zuku haru wo oshimu yô
the horned owl
regrets it deeply...
spring departs
year unknown
.淡雪や犬の土ほる通のはた
awayuki ya inu no tsuchi horu michi no hata
light snow--
a dog digs a hole
by the road
year unknown
.小烏や巧者にすべる春の雨
ko-garasu ya kôsha ni suberu haru no ame
the little crow
slips so cleverly...
spring rain
year unknown
.春雨や夜さりも上る亦打山
harusame ya yosari mo noboru matchi yama
spring rain--
an evening climb
up Mount Matchi
year unknown
.餅の出る槌のほしさよ春の雨
mochi no deru tsuchi no hoshisa yo haru no ame
wishing I had
a rice cake mallet...
spring rain
year unknown
.安堵して鼠も寝るよ春の雨
ando shite nezumi mo neru yo haru no ame
taking it easy
the mouse sleeps too...
spring rain
year unknown
.貝殻に明るき道や春の雨
kaigara ni akaruki michi ya haru no ame
the path of seashells
is dazzling...
spring rain
year unknown
.貝殻の不二がちよぼよぼ春の雨
kaigara no fuji gachi yobo-yobo haru no ame
the Mount Fuji
of seashells is tottering...
spring rain
year unknown
.じゃじゃ馬もはたご泊りや春の雨
jaja uma mo hatago tomari ya haru no ame
a skittish horse
also at this inn...
spring rain
year unknown
.たびら雪半分交ぜや春の雨
tabira yuki hambun maze ya haru no ame
half of it
is flitting snowflakes...
spring rain
year unknown
.茶屋小屋を降つぶしけり春の雨
chaya koya wo furi-tsubushi keri haru no ame
hammering
the tiny teahouse...
spring rain
year unknown
.入道が綻ぬふや春の雨
nyûdô ga hokorobi nuu ya haru no ame
the priest is mending
a rip...
spring rain
year unknown
.春雨や相に相生の松の声
harusame ya ai ni aioi no matsu no koe
spring rain--
growing side by side
whispering pines
year unknown
.春雨やあさぢが原の団子客
harusame ya asaji ga hara no dango kyaku
spring rain--
in a field of tufted grasses
dumpling customers
year unknown
.春雨や夜も愛するまつち山
harusame ya yoru mo ai suru matchi yama
spring rain--
a night of love
on Mount Matchi
year unknown
.夜談義やばくちくづれや春の雨
yo dangi ya bakuchi kuzure ya haru no ame
night sermon--
backsliding gamblers
in spring rain
year unknown
.ぼた餅や辻の仏も春の風
botamochi ya tsuji no hotoke mo haru no kaze
sticky rice cake
for the crossroads Buddha...
spring breeze
year unknown
.春風や供の女の小脇差
harukaze ya tomo no onna no ko wakizashi
spring breeze--
the female servant's
little sword
year unknown
.鬼の面狐の面や春の風
oni no men kitsune no men ya haru no kaze
faces of devils
faces of foxes...
spring breeze
year unknown
.笠うらの大神宮や春の風
kasa ura no daijingû ya haru no kaze
inside my umbrella-hat
a charm from Ise Shrine...
spring breeze
year unknown
.春風に吹れた形や女坂
harukaze ni fukarete nari ya onnazaka
the spring breeze pushes
somebody
down the slope
year unknown
.春風に吹れ序の湯治哉
harukaze ni fukare tsuide no toji kana
blown upon
by a spring breeze...
healing hot bath
year unknown
.春風や芦の丸屋の一つ口
harukaze ya ashi no maruya no hitotsu-guchi
spring breeze--
into the round reed hut's
only door
year unknown
.春風や歩行ながらの御法談
harukaze ya aruki nagara no ôhôdan
spring breeze--
the priest gives his sermon
walking along
year unknown
.一つ葉の中より吹や春の風
hitotsuba no naka yori fuku ya haru no kaze
out of the dyer's-weed
it blows...
spring breeze
year unknown
.東風吹くや入日の迹の水明り
kochi fuku ya irihi no ato no mizu akari
east wind--
after sunset gleaming
dark water
year unknown
.おぼろ月松出ぬけても出ぬけても
oboro-zuki matsu denukete mo denukete mo
misty moon in the pine--
passing through
passing through
year unknown
.菰だれの厠も朧支度かな
komodare no kawaya mo oboro shitaku kana
expressly made
for the shabby outhouse...
moonlit haze
year unknown
.福狐啼たまふぞよおぼろ月
fuku kitsune naki tamau zo yo oboro-zuki
a lucky fox
barking good luck!
a hazy moon
year unknown
.霞む日や鹿の寝て行くさらし臼
kasumu hi ya shika no nete yuku sarashi usu
misty day--
a deer wakes up and leaves
the bleaching tub
year unknown
.かすむ日や問屋がうらのばせを塚
kasumu hi ya tonya ga ura no bashô tsuka
misty day--
behind a wholesale store
Basho's grave
year unknown
.ほくほくと霞んで来るはどなた哉
hoku-hoku to kasunde kuru wa donata kana
rap-a-tap
who's that coming
in the mist?
year unknown
.けふもけふもかすんで暮らす小家哉
kyô mo kyô mo kasunde kurasu ko ie kana
today too
living in mist...
little house
year unknown
.かすむ日に古くもならぬ卒塔婆哉
kasumu hi ni furuku mo naranu sotoba kana
in the misty day
not growing older...
grave tablets
year unknown
.うす霞丸にやの字の壁見ゆる
usu-gasumi maru ni ya no ji no kabe miyuru
thin mist--
the word "ya" appears
on a wall
year unknown
.かすみてもとうに隠れぬ卒塔婆哉
kasumi temo tô ni kakurenu sotoba kana
though it's misty
not quite hidden...
grave tablet
year unknown
.霞とや朝からさはぐ馬鹿烏
kasumu to ya asa kara sawagu baka karasu
in spring mist
from morning on a ruckus...
foolish crow
year unknown
.かすむ日や大旅籠屋のうらの松
kasumu hi ya ôhatagoya no ura no matsu
misty day--
behind the big inn
a pine
year unknown
.今朝程や三文程の遠がすみ
kesa hodo ya san mon hodo no tô-gasumi
this morning
just three pennies worth...
far mist
year unknown
.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana
farewell! farewell!
hands wave
in spring mist
year unknown
.直ぐ道のひらひら紙や春がすみ
sugumichi no hira-hira kami ya haru-gasumi
"Shortcut" on paper
flits and flutters...
spring mist
year unknown
.たつぷりと霞と隠れぬ卒塔婆哉
tappuri to kasumu to kakurenu sotoba kana
not quite hidden
by the spring mist...
grave tablet
year unknown
.杖先の一里一里とかすみけり
tsue saki no ichi ri ichi ri to kasumi keri
with the tip of his cane
"Three miles, three miles..."
spring mist
year unknown
.筑波根と一所にかすむ御船かな
tsukubane to issho ni kasumu o-fune kana
sharing the mist
on Mount Tsukuba...
a boat
year unknown
.伏見のやぞろりと霞む夕旅籠
fushimi no ya zorori to kasumu yû hatago
Fushimi Field
and evening inn...
lost in mist
year unknown
.丸にやの字の壁見へて夕霞
maru ni ya no ji no kabe miete yû-gasumi
the word "ya"
on a wall...
evening mist
year unknown
.湖のとろりとかすむ夜也けり
mizuumi no torori to kasumu yo nari keri
the lake is slowly
lost in mist...
evening falls
year unknown
.陽炎や子をかくされし親の顔
kagerô ya ko wo kakusareshi oya no kao
heat shimmers--
missing a child
the parent's face
year unknown
.陽炎や馬ほしておく草の原
kagerô ya uma hoshite oku kusa no hara
heat shimmers--
longing for a horse
the grassy field
year unknown
.陽炎やいとしき人の杖の穴
kagerô ya itoshiki hito no tsue no ana
heat shimmers--
holes made by a dear friend's
walking stick
year unknown
.陽炎に一本乗りのいかだ哉
kagerô ni ippon nori no ikada kana
in heat shimmers--
a single-seater
raft glides by
year unknown
.陽炎の立つとて伸ばす土足かな
kagerô no tatsu tote nobasu dosoku kana
heat shimmers
stretching longer...
muddy feet
year unknown
.陽炎も片側のみぞうら借家
kagerô mo kata-gawa no mizo ura shakuya
heat shimmers here too--
a rented house
behind a ditch
year unknown
.陽炎や犬に追るるのら鼠
kagerô ya inu ni owaruru nora nezumi
heat shimmers--
a field mouse chased
by a dog
year unknown
.陽炎や草の上行くぬれ鼠
kagerô ya kusa no ue yuku nure nezumi
heat shimmers--
to the top of the weed
a wet mouse
year unknown
.陽炎や鍋ずみ流す村の川
kagerô ya nabe-zumi nagasu mura no kawa
heat shimmers--
sooty kettles in the river
by the village
year unknown
.我雪も連て流れよ千曲川
waga yuki mo tsurete nagare yo chikuma kawa
float away
my snow too...
Chikuma River
year unknown
.居るだけ雪をとかして奉加鉦
suwaru dake yuki wo tokashite hôga kane
please make the sitting
snow melt!
temple's donation bell
year unknown
.門前や杖でつくりし雪げ川
monzen ya tsue de tsukurishi yukigegawa
before the gate--
my cane makes a river
of melting snow
year unknown
.汚されぬうちに消えけり門の雪
yogosarenu uchi ni kie keri kado no yuki
melting when it starts
to not look dirty...
snow at my gate
year unknown
.大雪を杓子でとかす子ども哉
ôyuki wo shakushi de tokasu kodomo kana
melting the big snow
with a ladle...
a child
year unknown
.親犬が瀬踏してけり雪げ川
oya inu ga sebumi shite keri yukigegawa
mother dog
testing the depth...
snow-melt river
year unknown
.門畑や米の字なりの雪解水
kado hata ya kome no ji nari no yukige mizu
garden by the gate--
melting snow forming
the word "rice"
year unknown
.門畠や棒でほじくる雪解川
kado hata ya bô de hojikuru yukigegawa
garden by the gate--
with my cane digging
a snow-melt river
year unknown
.雪解や門は雀の十五日
yuki-doke ya kado wa suzume no jû go nichi
snow melting--
for sparrows at my gate
a great holiday!
year unknown
.福の来る門や野山の朝笑う
fuku no kuru kado ya noyama no asa warau
good luck comes
to the morning gate...
laughing hills and fields
year unknown
.振袖にすれすれ山の青む也
furisode ni sure-sure yama no aomu nari
my kimono's long sleeves
brush against it...
greening mountain
year unknown
.我門のかざりに青む苗代田
waga kado no kazari ni aomu nawashiroda
my gate's adornment--
the rice seedlings
turning green
year unknown
.此通りゆめでくらせと涅槃かな
kono tôri yume de kurase to nehan kana
this life you live
just a dream...
Buddha's Death-Day
year unknown
.ついて来た犬も乗る哉ひがん舟
tsui kita inu mo noru kana higan fune
tagging along
a dog rides too...
spring equinox boat
year unknown
.御彼岸のぎりに青みしかきね哉
o-higan no giri ni aomishi kakine kana
in honor of the equinox
the hedge
turns green
year unknown
.袖あたり遊ぶ虱の彼岸哉
sode atari asobu shirami no higan kana
heading for my sleeve
to play...
spring equinox louse
year unknown
.出代や六十顔をさげながら
degawari ya roku jû-zura wo sage nagara
a migrating servant
laid off...
his sixty year-old face
year unknown
.紙雛やがらくた店の日向ぼこ
kami hina ya garakuta mise no hinata-boko
the paper doll
in the junk store...
sunning herself
year unknown
.雛達木がくれてのみおはす也
hiinatachi kogakurete no mi owasu nari
half-hidden dolls
in the deep shade
of trees
year unknown
.胡左を吹く口へ投げ込め蓬餅
kosa wo fuku kuchi e nagekome yomogi mochi
toss it into
the Ainu's mouth...
mugwort cake
year unknown
.胡左を吹く口へ投げ込め土団子
kosa wo fuku kuchi e nagekome tsuchi dango
toss it into
the Ainu's mouth...
mud dumpling
year unknown
.青の葉は汐干なぐれの烏哉
ao no ha wa shiohi nagure no karasu kana
some stay behind
in the green leaves...
low tide crows
year unknown
.飛犬の案内がましき汐干哉
tobu inu no annai gamashiki shiohi kana
a frisky dog
serves as my guide...
low tide
year unknown
.後々は婆婆が扱て茶の木哉
nochi-nochi wa babaa ga koite cha no ki kana
someday an old woman
will pluck your leaves...
tea plant
year unknown
.二番芽も淋しからざる茶の木哉
ni ban me mo sabishi karazaru cha no ki kana
its second budding
so lonely unplucked...
tea plant
year unknown
.山鳩や手前遣ひも茶摘唄
yama hato ya temaezukai mo cha tsumi uta
a mountain pigeon
coos ceremonially...
tea-picking song
year unknown
.鶴亀の遊ぶ程ずつやくの哉
tsuru kame no asobu hodo-zutsu yaku no kana
the crane and the tortoise's
playground...
burnt field
year unknown
.風雲ややけ野の火より日の暮るる
kazagumo ya yakeno no hi yori hi no kururu
windblown clouds--
the fires of burning fields
bring sunset
year unknown
.門の田もうつぞいざいざ雁遊べ
kado no ta mo utsu zo iza-iza kari asobe
plowing a rice field
at my gate...
come and play, geese!
year unknown
.杖先ですやくってすむ畠哉
tsue saki de suyakutte sumu hatake kana
gouging it
with my walking stick...
the field
year unknown
.畑打や田鶴鳴わたる辺り迄
hata uchi ya tazu naki wataru atari made
plowing a field--
as far as the crane's
cry reaches
year unknown
.松苗の花咲くころは誰かある
matsunae no hana saku koro wa dare ka aru
when this pine sapling
grows to flower...
who'll be here?
year unknown
.恋猫のぬからぬ顔でもどりけり
koi neko no nukaranu kao de modori keri
the lover cat
his face so innocent
comes home
year unknown
.恋猫や口なめづりをしてもどる
koi neko ya kuchi namezuri wo shite modoru
the lover cat
licking his chops
comes home
year unknown
.髭前に飯そよぐ也猫の恋
hige saki ni meshi soyogu nari neko no koi
on his whisker tips
rice grains tremble...
the lover cat
year unknown
.ちる桜鹿はぽつきり角もげる
chiru sakura shika wa pokkiri tsuno mogeru
cherry blossoms scatter--
snap! the buck's antlers
come off
year unknown
.雀子や人が立ても口を明く
suzumego ya hito ga tatte mo kuchi wo aku
baby sparrow--
even when people come
opening his mouth
year unknown
.鳥の巣も鬼門に立つや日枝の山
tori no su mo kimon ni tatsu ya hie no yama
the bird's nest, too
in the unlucky direction...
Mount Hie
year unknown
.雀子が中で鳴く也米瓢
suzumego ga naka de naku nari kome fukube
a baby sparrow
chirps inside it...
rice gourd
year unknown
.鶯の苦にもせぬ也茶のけぶり
uguisu no ku ni mo senu nari cha no keburi
the bush warbler
not at all concerned...
tea smoke
year unknown
.鶯の苦にもせぬ也辻ばくち
uguisu no ku ni mo senu nari tsuji bakuchi
the bush warbler
not at all concerned...
gambling at the crossroads
year unknown
.鶯のぬからぬ顔や東山
uguisu no nukaranu kao ya higashi yama
the bush warbler's
"I'm perfect" face...
eastern mountains
year unknown
.鶯や尿しながらもほつけ経
uguisu ya shito shi nagara mo hokkekyô
bush warbler--
even while pooping, sings
Lotus Sutra
year unknown
.鶯も上鶯の垣根かな
uguisu mo jô uguisu no kakine kana
even among bush warblers
royalty
on the fence
year unknown
.鶯のまてにまはるや組屋敷
uguisu no mate ni mawaru ya kumiyashiki
circling bush warblers
closing in...
samurai guard post
year unknown
.鶯の幾世顔也おく信濃
uguisu no ikuyo kao nari oku shinano
many generations
had your face, bush warbler...
deep Shinano
year unknown
.鶯のはねかへさるるつるべ哉
uguisu no hanekaesaruru tsurube kana
the bush warbler
is bouncing about...
well bucket
year unknown
.鶯も水を浴せてみそぎ哉
uguisu mo mizu wo abisete misogi kana
the bush warbler
splashes too...
purification font
year unknown
.鶯や隅からすみへ目を配り
uguisu ya sumi kara sumi e me wo kubari
bush warbler--
from one corner to another
his searching eyes
year unknown
.夕雲雀どの松島が寝よいぞよ
yû hibari dono matsushima ga ne yoi zo yo
evening lark--
which pine island's
good for sleeping?
year unknown
.野大根も花となりにけり鳴雲雀
no daiko mo hana to nari keri naku hibari
even the field's
daikons blooming...
the lark singing!
year unknown
.漣や雲雀に交る釣小舟
sazanami ya hibari ni majiru tsuri kobune
ripples on water--
mingling with the larks
a fishing boat
year unknown
.湖におちぬ自慢やなくひばり
mizuumi ni ochinu jiman ya naku hibari
"I won't fall
in the lake!"
the lark sings
year unknown
.臼からも松の木からも雲雀哉
usu kara mo matsu no ki kara mo hibari kana
from the rice cake tub
from the pine...
skylarks
year unknown
.墓からも花桶からも雲雀哉
haka kara mo hana oke kara mo hibari kana
from the grave
and from the flowerpot...
skylarks!
year unknown
.おれを見るや雉伸上り伸上り
ore wo miru ya kiji nobi-agari nobi-agari
looking at me
the pheasant on tiptoe
on tiptoe
year unknown
.雉鳴くやころり焼野の千代の松
kiji naku ya korori yakeno no chiyo no matsu
a pheasant cries--
tumbled down in the burnt field
an ancient pine
year unknown
.草原を覗れてなく雉子哉
kusabara wo nozokarete naku kigisu kana
peeking into
the grassy meadow...
a pheasant cries
year unknown
.雨だれは月よなりけりかへる雁
amadare wa tsuki yo nari keri kaeru kari
the bright moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart
year unknown
.連もたぬ雁もさつさと帰りけり
tsure motanu kari mo sassa to kaeri keri
a goose without companions
flying fast as he can
returns
year unknown
.けふ迄のしんぼ強さよ帰る雁
kyô made no shimbo tsuyosa yo kaeru kari
up to today
such perserverance and strength!
returning geese
year unknown
.けふ迄はよく辛抱した雁よ雁よ
kyô made wa yoku shimbo shita kari yo kari yo
up to today
such great perserverance...
wild geese! wild geese!
year unknown
.雁鳴や今日本を放るると
kari naku ya ima nippon wo hanaruru to
geese honking--
now they leave behind
Japan
year unknown
.みちのくの田植見てから帰る雁
michi no ku no taue mite kara kaeru kari
after seeing rice planted
in Mutsu province...
the geese depart
year unknown
.行たいか雁伸上り伸上り
yukitai ka kari nobi-agari nobi-agari
thinking of taking off?
goose on tiptoe
on tiptoe
year unknown
.古池や先御先へととぶ蛙
furu ike ya mazu o-saki e to tobu kawazu
old pond--
"please, you go first!"
jumping frog
year unknown
.今の間に一喧嘩して啼かはづ
ima no ma ni hito-genka shite naku kawazu
now they're quarreling
the croaking
frogs
year unknown
.薄緑やどさり居て鳴く蛙
usumidori ya dosari suwatte naku kawazu
pale green
sitting down with a thump...
croaking frog
year unknown
.大榎小楯に取って啼かはづ
ôenoki kotate ni totte naku kawazu
the big hackberry tree
as his shield...
croaking frog
year unknown
.御地蔵の膝にすわってなく蛙
o-jizô no hiza ni suwatte naku kawazu
in holy Jizo's lap
squatting, croaking
frog
year unknown
.御社へじくなんで入るかはづ哉
o-yashiro e jikunande iru kawazu kana
taming the flesh
he enters a shrine...
frog
year unknown
.けふ明し窓の月よやなく蛙
kyô akeshi mado no tsuki yo ya naku kawazu
in the open window
a bright moon
croaking frogs
year unknown
.供部屋にさはぎ勝なり蛙酒
tomobeya ni sawagi katsu nari kawazu sake
the uproar in the servants' room
beats the frogs...
drinking party
year unknown
.寝た牛の頭にすはるかはづかな
neta ushi no atama ni suwaru kawazu kana
sitting on the head
of a sleeping cow...
a frog
year unknown
.花桶に蝶も聞かよ一大事
hana oke ni chô mo kiku ka yo ichi daiji
on the flower pot
does the butterfly, too
hear Buddha's promise?
year unknown
.一人茶や蝶は毎日来てくれる
hitori cha ya chô wa mainichi kite kureru
drinking tea alone--
every day the butterfly
stops by
year unknown
.蝶とぶやしんらん松も知つた顔
chô tobu ya shinran matsu mo shitta kao
a butterfly flits--
even Shinran's pine
remembers it
year unknown
.木の陰やてふと宿るも他生の縁
ki no kage ya chô to yadoru mo tashô no en
sharing tree shade
with a butterfly...
friends in a previous life
year unknown
.つぐら子の口ばたなめる小てふ哉
tsugura ko no kuchi-bata nameru ko chô kana
baby in a basket--
a little butterfly
licking her lips
year unknown
.田の人の内股くぐるこてふかな
ta no hito no uchimata kuguru ko chô kana
creeping through
the rice farmer's legs...
little butterfly
year unknown
.庭のてふ子が這へばとびはへばとぶ
niwa no chô ko ga haeba tobi haeba tobu
garden butterfly--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...
year unknown
.門の蝶子が這へばとびはへばとぶ
kado no chô ko ga haeba tobi haeba tobu
butterfly at the gate--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...
year unknown
.はつ蝶や会釈もなしに床の間へ
hatsu chô ya eshaku mo nashi ni toko-no-ma e
first butterfly--
without formal greeting
entering the alcove
year unknown
.夕暮にがつくりしたと草のてふ
yûgure ni gakkuri shita yo kusa no chô
as evening falls
so deeply disappointed...
meadow butterfly
year unknown
.世の中は蝶も朝からかせぐ也
yo no naka wa chô mo asa kara kasegu nari
in this world
from dawn to dusk
even a butterfly must toil
year unknown
.内中にきげんとらるる蚕哉
uchinaka ni kigen toraruru kaiko kana
the whole house
pays them court...
silkworms
year unknown
.惣々にきげんとらるる蚕哉
sô-sô ni kigen toraruru kaiko kana
quickly people
pay them court...
silkworms
year unknown
.それ虻に世話をやかすな明り窓
sore abu ni sewa wo yakasu-na akarimado
don't be mean
to that horsefly
skylight!
year unknown
.夕月や鍋の中にて鳴田にし
yûzuki ya nabe no naka nite naku tanishi
evening moon--
pond snails singing
in the kettle
year unknown
.蛤や在鎌倉の雁鴎
hamaguri ya zai-kamakura no kari kamome
O clams--
meet the geese and gulls
of Kamakura!
year unknown
.萩の芽や人がしらねば鹿が喰
hagi no me ya hito ga shiraneba shika ga kuu
bush clover sprouting--
when people aren't looking
the deer eats
year unknown
.人つきや野原の草も若盛り
hito tsuki ya nohara no kusa mo waka-zakari
pricking people--
new grasses of the plain
are precocious!
year unknown
.若草で足拭ふなり這入口
wakakusa de ashi nuguu nari hairiguchi
wiping their feet
on the baby grass...
doorway
year unknown
.若草や今の小町が尻の跡
wakakusa ya ima no komachi ga shiri no ato
baby grass--
a stylish beauty leaves
her butt print
year unknown
.我国は草さへさきぬさくら花
waga kuni wa kusa sae sakinu sakura kana
in my province
grass blooms too...
cherry blossoms
year unknown
.なの花にだらだら下りの日暮哉
na no hana ni dara-dara ori no higure kana
in flowering mustard
step by step sinking...
sun
year unknown
.菜畠の花見の客や下屋敷
na-batake no hanami no kyaku ya shimoyashiki
a blossom-viewing visitor
at the vegetable patch...
warlord's residence
year unknown
.菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenkôji
flowering mustard--
and looking west
Zenkô Temple
year unknown
.野大根酒呑どのに引れけり
no daikon sake nomi dono ni hikare keri
drunk on sake
he yanks
the daikon
year unknown
.かい曲り猫が面かく木の芽哉
kaimagari neko ga tsura kaku ki no me kana
twisting, turning
the cat scratches his face...
budding tree
year unknown
.木々もめを開らくやみだの本願寺
kigi mo me wo hiraku ya mida no honganji
the tree buds, too
open up...
Amida's Hongan Temple
year unknown
.北浜の砂よけ椿咲にけり
kita hama no suna yoke tsubaki saki ni keri
North Beach's
sand-barrier camellias
in bloom
year unknown
.春の日の入所なり藤の花
haru no hi no iri-tokoro nari fuji no hana
the setting place
for the spring sun...
wisteria blossoms
year unknown
.梅さくや子供の声の穴かしこ
ume saku ya kodomo no koe no ana kashiko
blooming plum--
the voices of children
sound reverent
year unknown
.梅さくや犬にまたがる金太郎
ume saku ya inu ni matagaru kintarô
plum blossoms--
riding a dog
the Golden Boy
year unknown
.紅梅や縁にほしたる洗ひ猫
kôbai ya heri ni hoshitaru aria neko
red plum blossoms--
on the porch
the bathed cat dries
year unknown
.家内安全と咲けり門の梅
kanai anzen to saki keri kado no ume
the family's good fortune
in bloom...
plum tree at the gate
year unknown
.黒塗の馬もぴかぴか梅の花
kuro nuri no uma mo pika-pika ume no hana
the black painted
horse is glittering too!
plum blossoms
year unknown
.ちりめんの猿がいさむや梅の花
chirimen no saru ga isamu ya ume no hana
the cloth monkey
in high spirits...
plum blossoms
year unknown
.梅がかや狐の穴に赤の飯
ume ga ka ya kitsune no ana ni aka no meshi
plum blossom scent--
at the fox's hole
red beans and rice
year unknown
.梅の木や庵の鬼門に咲給ふ
ume no ki ya io no kimon ni saki tamau
plum tree--
on my hut's unlucky side
blooming!
year unknown
.梅満り酒なき家はなき世也
ume miteri sake naki ie wa naki yo nari
plum in full bloom--
a house without sake
can't be found
year unknown
.片隅の天神さまもうめの花
kata sumi no tenjinsama mo ume no hana
even the heavenly gods
crowd 'round...
plum blossoms
year unknown
.門口やつつぱり廻る梅一枝
kado-guchi ya tsuppari mawaru ume hito e
in my gate
thrust out, swaying
plum branch
year unknown
.下谷一番の顔して梅の花
shitaya ichiban no kao shite ume no hana
the first and best
of Shitaya Ward...
plum blossoms
year unknown
.捨扇梅盗人にもどしけり
sute ôgi ume nusubito ni modoshi keri
dropped fan--
I return it
to the plum blossom thief
year unknown
.ちる梅を屁とも思はぬ御顔哉
chiru ume wo he to mo omowanu o-kao kana
not giving a damn
that plum blossoms fall...
his stern face
year unknown
.鳥の音に咲うともせず梅の花
tori no ne ni sakô to mo sezu ume no hana
the bird is singing
but it ain't blooming...
plum tree
year unknown
.薮梅の散もべんべんだらり哉
yabu ume no chiru mo ben-ben darari kana
in the thicket
the plum blossoms scatter
languidly
year unknown
.比もよし五十三次華見笠
koro mo yoshi go jû san tsugi hanami-gasa
good timing!
at all 53 post towns
umbrella-hatted blossom viewers
year unknown
.似た声の径は聞也華雲り
nita koe no michi wa kiku nari hana kumori
two voices that sound alike
make their way...
clouds of blossoms
year unknown
.正直はおれも花より団子哉
shôjiki wa ore mo hana yori dango kana
honestly--
even more than blossoms
I love dumplings!
year unknown
.花さくやとある木陰も開帳仏
hana saku ya to aru kokage mo kaichôbutsu
cherry blossoms--
under every tree
a Buddha on display
year unknown
.花の世は石の仏も親子哉
hana no yo wa ishi no hotoke mo oyako kana
world of blossoms--
even the stone Buddhas
parents and children
year unknown
.花の世は地蔵ぼさつも親子哉
hana no yo wa jizô bosatsu mo oyako kana
world of blossoms--
even the holy Jizos
parents and children
year unknown
.花さくや爺が腰の迷子札
hana saku ya jiji ga koshi no maigo fuda
cherry blossoms--
around grandpa's waist
a name tag
year unknown
.空色の傘のつづくや花盛り
sora iro no kasa no tsuzuku ya hana sakari
sky-blue parasols
one by one...
blossoms at their peak
year unknown
.御印文の頭に花のちりにけり
go-inmon no atama ni hana no chiri ni keri
onto the paper amulet
cherry blossoms
scatter
year unknown
.声々に花の木蔭のばくち哉
koe-goe ni hana no kokage no bakuchi kana
fussing, fussing
in the blossom shade...
gamblers
year unknown
.さすが花ちるにみれんはなかりけり
sasuga hana chiru ni miren wa nakari keri
when cherry blossoms
scatter...
no regrets
year unknown
.寝ころぶや御本丸御用の花の陰
ne-korobu ya o-honmaru goyô no hana no kage
curled to sleep--
the important official
in cherry blossom shade
year unknown
.花衣よごれ去来と見ゆる也
hana koromo yogore kyorai to miyuru nari
my dirty blossom-viewing
robe...
I look like Kyorai!
year unknown
.花見笠一日わらぢのぐはひ哉
hanami-gasa ichi nichi waraji no guai kana
my blossom-viewing umbrella-hat...
but all day
straw sandals in such a state!
year unknown
.蕗の葉に煮〆配りて花の陰
fuki no ha ni nishime kubarite hana no kage
a vegetable hodgepodge
on butterbur leaves...
cherry blossom shade
year unknown
.ほくほくと花見に来るはどなた哉
hoku-hoku to hanami ni kuru wa donata kana
rap-a-tap
who's that coming
to view the blossoms?
year unknown
.親負て子の手を引いてさくら哉
oya oute ko no te wo hiite sakura kana
carrying his mother
and leading his child by the hand...
cherry blossoms!
year unknown
.軍勢甲乙入べからずとさくら哉
gunzei kô-otsu iri-bekarazu to sakura kana
"No soldiers
allowed!"
say the cherry blossoms
year unknown
.花桜是にさへ人の倦日哉
hana sakura kore ni sae hito no aku hi kana
cherry trees in bloom--
yet some folks
are tired of them
year unknown
.見かぎりし古郷の桜咲にけり
mikagirishi furusato no sakura saki ni keri
the home village
I abandoned...
cherry trees in bloom
year unknown
.ばばが餅ととが桜も咲にけり
baba ga mochi toto ga sakura mo saki ni keri
grandma's rice cakes
and papa's cherry tree
in bloom!
year unknown
.待々し桜と成れど田舎哉
machi-machishi sakura to naredo inaka kana
cherry blossoms
I waited and waited for...
countryside
year unknown
.桜花ちれちれ腹にたまる程
sakura hana chire chire hara ni tamaru hodo
O cherry blossoms
fall! fall!
enough to fill my belly
year unknown
.百尋の雨だれかぶる桜哉
momohiro no amadare kaburu sakura kana
a thousand gallons
shower from the eaves...
cherry blossoms
year unknown
.としよりも目の正月ぞさくら花
toshiyori mo me no shôgatsu zo sakura hana
even an old man
has New Year's eyes...
cherry blossoms
year unknown
.門桜ちらちら散るが仕事哉
kado sakura chira-chira chiru ga shigoto kana
gate's cherry tree
all this flit-flit flitting
is work!
year unknown
.君が代の大飯喰ふてさくら哉
kimi ga yo no ômeshi kuute sakura kana
a hearty meal
in Great Japan...
cherry blossoms
year unknown
.君なくて誠に多太の桜哉
kimi nakute makoto ni tada no sakura kana
without you--
the cherry blossoms
just blossoms
year unknown
.さくらさく哉と炬燵で花見哉
sakura saku kana to kotatsu de hanami kana
cherry trees in bloom--
warmed by a brazier
blossom-gazing
year unknown
.里の子の袂からちる桜かな
sato no ko no tamoto kara chiru sakura kana
trickling from
a village child's sleeve...
cherry blossoms
year unknown
.先生なくなりてはただの桜哉
sensei nakunarite wa tada no sakura kana
the master being dead
just ordinary...
cherry blossoms
year unknown
.散る桜心の鬼も出て遊べ
chiru sakura kokoro no oni mo dete asobe
cherry blossoms fall--
come out and play
devil in me!
year unknown
.散る桜心の鬼も角を折る
chiru sakura kokoro no oni mo tsuno wo oru
cherry blossoms scatter--
even the devil in me
has lost his horns
year unknown
.散桜称名うなる寺の犬
chiru sakura shômyô unaru tera no inu
in falling cherry blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog
year unknown
.隣から気の毒がるや遅ざくら
tonari kara ki no dokugaru ya oso-zakura
the neighbor expresses
his condolences...
late-blooming cherry tree
year unknown
.寝並んで遠見ざくらの評議哉
ne narande tômi-zakura no hyôgi kana
lying down in a row--
discussing the distant
cherry blossoms
year unknown
.畠中にのさばり立る桜哉
hata naka ni nosabari tateru sakura kana
lording over
the vegetable patch...
a cherry tree in bloom
year unknown
.末世末代でもさくらさくら哉
masse matsudai demo sakura sakura kana
a corrupt world
in its latter days...
but cherry blossoms!
year unknown
.深山木のしなの五月も桜哉
miyamagi no shinano no gogatsu mo sakura kana
Shinano's deep wooded mountains
even in Fifth Month...
cherry blossoms
year unknown
.欲面へ浴せかけたる桜哉
yoku tsura e abise-kaketaru sakura kana
pouring onto
the faces of sinners...
cherry blossoms
year unknown
.桃咲や犬にまたがる悪太郎
momo saku ya inu ni matagaru akutarô
peach blossoms--
riding a dog
the naughty boy
year unknown
.けろりくわんとして烏と柳哉
kerorikan to shite karasu to yanagi kana
keeping their cool--
the crow
the willow
year unknown
.犬の子の踏まへて眠る柳哉
inu no ko no fumaete nemuru yanagi kana
the sleeping puppy
paws
at the willow
year unknown
.門柳しだるる世事はなかりけり
kado yanagi shidaruru seji wa nakari keri
the willow at my gate
droops
just because
year unknown
.洗たくの婆々へ柳の夕なびき
sentaku no baba e yanagi no yû nabiki
to the old woman
doing laundry, the willow
waves goodnight
year unknown
.眠り覚て柳の雫聞夜哉
nemuri samete yagi no shizuku kiku yo kana
waking from sleep--
drip-dripping willow
in the night
year unknown
.墓手水御門の柳浴てけり
haka teuzu o-mon no yanagi abite keri
cemetery font--
the willow at the gate
washes its hands
year unknown
.右は月左は水や夕柳
migi wa tsuki hidari wa mizu ya yû yanagi
moon to the right
water to the left...
the evening willow
year unknown
.水まして蝦這のぼる柳哉
mizu mashite ebi hai-noburu yanagi kana
water rising--
the shrimp crawls up
the willow
year unknown
.柳からまねまね出たり狐面
yanagi kara mane-mane detari kitsune tsura
peeking out
from the willow tree...
face of a fox
year unknown
.鶯にすこし夏めく軒の露
uguisu ni sukoshi natsumeku noki no tsuyu
a bush warbler sounding
a bit more summery...
dewy eaves
year unknown
.夏の寝覚月見に堤へ出たりけり
ge no nezame tsukimi ni dote e detari keri
waking from summer sleep--
going moon-gazing
on the levee
year unknown
.日盛りの上下にかかるひとり哉
hizakari no jôge ni kakaru hitori kana
at high noon
for high and low...
I'm alone
year unknown
.夏の夜や河辺の月も今三日
natsu no yo ya kawabe no tsuki mo ima mikka
summer night--
the moon by the river
just a sliver
year unknown
.夏の夜や枕にしたる筑波山
natsu no ya ya makura ni shitaru tsukuba yama
in the summer night
it's a pillow...
Mount Tsukuba
year unknown
.短夜をさつさと開く桜かな
mijika yo wo sassa to hiraku sakura kana
popping open
in the short summer night...
cherry blossoms
year unknown
.草の葉に願ひ通りの暑哉
kusa no ha ni negai-dôri no atsusa kana
answering prayers
for the grasses...
summer heat
year unknown
.暑き夜や藪にも馴てひぢ枕
atsuki yo ya yabu ni mo narete hiji makura
hot night in the trees--
I'm getting used to it
arm for a pillow
year unknown
.けふもけふも翌もあついか薮の家
kyô mo kyô mo asu mo atsui ka yabu no ie
today too, heat
and tomorrow, more heat?
house in the trees
year unknown
.じつとして白い飯くふ暑かな
jitto shite shiroi meshi kuu atsusa kana
quiet and still
I eat my white rice...
the heat
year unknown
.稗の葉の門より高き暑哉
hie no ha no kado yori tataki atsusa kana
from the barnyard grass
at the gate, rising...
the heat
year unknown
.萱庇やはり涼しき鳥の声
kaya-bisashi yahari suzushiki tori no koe
under thatched eaves
cool as the cool air...
birdsong
year unknown
.涼風を真向に居へる湖水哉
suzukaze wo mamuki ni ieru kosui kana
facing the cool breeze
straight on...
a lake
year unknown
.涼しさは三月も過る鳥の声
suzushisa wa yayoi mo sugiru tori no koe
cool air--
"Third Month has passed!'
sings the bird
year unknown
.涼風も隣の竹のあまり哉
suzukaze mo tonari no take no amari kana
the cool breeze
through my neighbor's bamboo
just a remnant
year unknown
.朝涼や汁の実を釣るせどの海
asasuzu ya shiru no mi wo tsuru sedo no umi
morning cool--
fishing for soup stock
in his back door sea
year unknown
.涼しさは蚊を追ふ妹が杓子哉
suzushisa wa ka wo ou imo ga shakushi kana
cool air--
my love chases a mosquito
with a ladle
year unknown
.人は人我は我が家の涼しさよ
hito wa hito ware wa waga ya no suzushisa yo
people are people
I am me...
in my cool house
year unknown
.涼しさや扇でまねく千両雨
suzushisa ya ôgi de maneku senryô ame
cool air--
he beckons with his fan
a rain of coins
year unknown
.雨三粒天から土用見舞かな
ame san tsubu ten kara doyô mimai kana
three raindrops
a greeting card from heaven...
midsummer heat
year unknown
.五月雨夜の山田の人の声
satsuki ame yoru no yamada no hito no koe
June rain--
in a mountain field at night
voices
year unknown
.五月雨の竹にはさまる在所哉
samidare no take ni hasamaru zaisho kana
in June rain
tucked among bamboo...
farmhouse
year unknown
.朝顔に翌なる蔓や五月雨
asagao ni asu naru tsuru ya satsuki ame
vines today
morning glories tomorrow...
June rain
year unknown
.ちさい子が草背負けり五月雨
chisai ko ga kusa seoi keri satsuki ame
a small child
a bundle of hay on his back...
June rain
year unknown
.我門は闇もちさき五月かな
waga kado wa yami morai saki gogatsu kana
at my gate
even darkness is tiny...
Fifth Month
year unknown
.八兵衛や泣ざなるまい虎が雨
hachibei ya naki za narumai tora ga ame
if that's not Hachibei's
tears coming down...
Rain of the Tiger
year unknown
.夕立や乞食どのの鉢の松
yûdachi ya kojiki dono no hachi no matsu
rainstorm--
a beggar with his potted
pine
year unknown
.夕立を見せびらかすや山の水
yûdachi wo misebirakasu ya yama no mizu
showing off
with a cloudburst...
mountain's water
year unknown
.夕立の又来るふりで走りけり
yûdachi ya mata kuru furi de hashiri keri
the cloudburst
is pouring down again...
run for it!
year unknown
.青柳や雲のみねより日のとどく
ao yagi ya kumo no mine yori hi no todoku
green willow--
bathed in sunlight
from billowing clouds
year unknown
.雲のみね翌も降らざる入日哉
kumo no mine asu mo furazaru irihi kana
billowing clouds
tomorrow too won't collapse...
sunset
year unknown
.夕飯過ぎに揃ひけり雲の峰
yûmeshi sugi ni soroi keri kumo no mine
after the evening meal
they gather...
billowing clouds
year unknown
.翌ははや只の河原か夏の月
asu wa haya tada no kawara ka natsu no tsuki
tomorrow morning
a humdrum river beach again?
summer moon
year unknown
.夏の月河原の人も翌引る
natsu no tsuki kawara no hito mo asu hikeru
summer moon--
this river beach crowd
gone tomorrow
year unknown
.家陰行人の白さや夏の月
ya-kage yuku hito no shirosa ya natsu no tsuki
the man's whiteness
walking in the house's shadow...
summer moon
year unknown
.青あらしかいだるげなる人の顔
aoarashi kaidarugenaru hito no kao
wind on the greenery--
the weary faces
of people
year unknown
.草刈の馬に寝て来ル青あらし
kusa kari no uma ni nete kuru aoarashi
to where the grazing
horse lies...
wind on the greenery
year unknown
.夏山ののしかかつたる入江哉
natsu yama no noshi-kakattaru irie kana
the summer mountain
leans
on the cove
year unknown
.姫ゆりの心ありげの清水哉
himeyuri no kokoro arige no shimizu kana
touching the princess lily's
heart...
pure water
year unknown
.わらぢ売る木陰の爺が清水哉
waraji uru kokage no jiji ga shimizu kana
selling straw sandals
in the shade, an old man...
pure water
year unknown
.青田原箸とりながら見たりけり
aodabara hashi tori nagara mitari keri
green rice field--
grabbing the chopsticks
he watches
year unknown
.箸持ってぢつと見渡る青田哉
hashi motte jitto miwataru aoda kana
chopsticks in hand
his steady gaze
on the green rice field
year unknown
.下手植の稲もそろそろ青みけり
heta ue no ine mo soro-soro aomi keri
even poorly planted
rice plants
slowly, slowly...green!
year unknown
.かたつぶりそろそろ登れ富士の山
katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama
little snail
inch by inch, climb
Mount Fuji!
year unknown
.大川へはらはら蚤を御祓哉
ôgawa e hara-hara nomi wo misogi kana
to the great river
fleas go flitting...
rite of purification
year unknown
.御鴉も鶯も潜る茅の輪哉
o-karasu mo uguisu mo kuguru chinowa kana
crow and bush warbler
pass through it too...
purification hoop
year unknown
.それでこそ古き夕べぞ葺菖蒲
sore de koso furuki yûbe zo fuki ayame
the perfect thing
for an old-time evening...
thatch of irises
year unknown
.鳴さうな虫のあれあれ葺あやめ
naki-sô na mushi no are-are fuki ayame
an insect singing?
look! look!
thatch of irises
year unknown
.君が代は乞食の家ものぼり哉
kimi ga yo wa kojiki no ie mo nobori kana
Great Japan!
even a beggar's house
has a summer banner
year unknown
.つかれ鵜の節句やすみもなかりけり
tsukare u no sekku yasumi mo nakari keri
weary cormorant--
no festival holiday
for you
year unknown
.汗拭て墓に物がたる別哉
ase fukite haka ni monogataru wakare kana
mopping sweat--
at his tomb I tell my story
then go
year unknown
.小娘も菩薩気どりよ更衣
ko musume mo bosatsu kidori yo koromogae
even the little girl
poses like a saint...
new summer robe
year unknown
.小短き旅して見たや更衣
ko mijikaki tabi shite mita ya koromogae
taking a tiny trip
to see and be seen...
new summer robes
year unknown
.更衣松風聞に出たりけり
koromogae matsukaze kiki ni detari keri
new summer robes--
listening to the pine breeze
they emerge
year unknown
.杉の香に鶯ききぬ衣がへ
sugi no ka ni uguisu kikinu koromogae
amid scented cedars
a bush warbler's song...
new summer robes
year unknown
.朝湯から直に着ならふ袷哉
asa yu kara sugu ni ki narau awase kana
after morning's hot bath
trying it on...
summer kimono
year unknown
.白妙の帷子揃ふ川辺哉
shirotae no katabira sorou kawabe kana
one and all
in white summer kimonos...
riverbank
year unknown
.寺の児赤かたびらはいつ迄ぞ
tera no chigo aka katabira wa itsu made zo
temple toddler--
how long will you wear
your little red kimono?
year unknown
.夕ぐれの古帷子を我世かな
yûgure no furu katabira wo waga yo kana
evening's old
summer kimono...
my world
year unknown
.我門や蓙一枚のなつ座敷
waga kado ya goza ichi mai no natsu zashiki
at my gate--
a straw mat
my summer room
year unknown
.かくれ家や死ば簾の青いうち
kakurega ya shinaba sudare no aoi uchi
secluded house--
when I die its bamboo blinds
will still be green
year unknown
.むら雨やほろがやの子に風とどく
murasame ya horogaya no ko ni kaze todoku
sudden rain--
in her little mosquito net
touched by the breeze
year unknown
.翌日も翌同じ夕べや独り蚊屋
asu mo asu onaji yûbe ya hitori kaya
tomorrow night and the next
the same...
in my mosquito net, alone
year unknown
.鹿の背にくすくす鳥の昼寝哉
shika no se ni kusu-kusu tori no hirune kana
on the deer's back
the songbird takes
a siesta
year unknown
.人並に猿もごろりと昼寝哉
hito nami ni saru mo gorori to hirune kana
curled to sleep
just like people do...
monkey's siesta
year unknown
.松影や扇でまねく千両雨
matsu kage ya ôgi de maneku senryo ame
pine tree shade--
he beckons with his fan
a rain of golden coins
year unknown
.団扇張って先そよがする浮草哉
uchiwa hatte mazu soyogasuru ukusa kana
after re-papering
the first thing I fan...
duckweed
year unknown
.結構にかやりの上の朝日哉
kekkô ni kayari no ue no asahi kana
how pretty
over smudge pot smoke...
rising sun
year unknown
.蚊いぶしや赤く咲けるは何の花
ka ibushi ya akaku sakeru wa nan no hana
in smudge pot smoke
blooming red...
what flower is that?
year unknown
.畠々や蚊やりはそよぐ虫の鳴
hata hata ya kayari wa soyogu mushi no naku
garden after garden
smudge pot smoke wafts
insects chirr
year unknown
.浦風に旅忘レけり夕涼
ura kaze ni tabi wasure keri yûsuzumi
in a beach breeze
my travels forgotten...
evening cool
year unknown
.松陰に人入替る涼み哉
matsu kage ni hito irekawaru suzumi kana
in pine tree shade
people take turns...
cool air
year unknown
.草履ぬいで人をゆるして涼み台
zôri nuide hito wo yurushite suzumi dai
everyone kick off
your straw sandals!
evening cool
year unknown
.皆草履ぬがずに通れ夕涼
mina zôri nugazu ni tôre yûsuzumi
everyone keep on
your straw sandals!
evening cool
year unknown
.身の上の鐘ともしらで夕涼み
mi no ue no kane to mo shirade yûsuzumi
not knowing the bell's
deep meaning...
evening cool
year unknown
.夜涼や足でかぞへるしなの山
yo suzumi ya ashi de kazoeru shinano yama
cool evening--
with my feet counting
the mountains of Shinano
year unknown
.煤けたる家向きあふて夕涼み
susuketaru ie mukiaute yûsuzumi
turning to face
my soot-blackened house...
evening cool
year unknown
.夜に入ば下水の側も涼み哉
yo ni ireba gesui no soba mo suzumi kana
as night falls
even next to a sewer...
cool air
year unknown
.雨の日やひとりまじめに田を植る
ame no hi ya hitori majime ni ta wo ueru
rainy day--
alone and diligent
planting rice
year unknown
.道とふも遠慮がましき田植哉
michi tou mo enryogamashiki taue kana
even asking directions
I hesitate...
rice planters
year unknown
.もたいなや昼寝して聞田うへ唄
motaina ya hirune shite kiku taue uta
a shameful waste--
napping, hearing
the rice-planting song
year unknown
.しなのぢや上の上にも田うえ唄
shinano ji ya ue no ue ni mo taue uta
Shinano road--
higher and higher
rice-planting songs
year unknown
.鶯も笠きて出よ田植唄
uguisu mo kasa kite ide yo taue uta
you, too, bush warbler
go with an umbrella-hat!
rice-planting song
year unknown
.つつがなふ氷納めて朝寝哉
tsutsuganau kôri osamete asane kana
summer ice delivered
safe and sound...
sleeping late
year unknown
.心太五尺にたらぬ木陰哉
tokoroten go shaku ni taranu kokage kana
not quite five feet
of sweet jelly strands...
deep tree shade
year unknown
.君が代の木陰を鹿の親子哉
kimi ga yo no kokage wo shika no oyako kana
Great Japan!
under shady trees deer
parents and children
year unknown
.鹿の子を目ざとくしたる芒かな
shika no ko wo mezatoku shitaru susuki kana
making the fawn
awake and alert...
plume grass
year unknown
.しかの子にわるぢえ付けななく烏
shika no ko ni warujie tsukena naku karasu
don't teach your tricks
to the fawn!
cawing crows
year unknown
.芒萩かのこに智恵を付けにけり
susuki hagi kanoko ni chie wo tsuke ni keri
plume grass, bush clover--
the fawn
acquires wisdom
year unknown
.萩の葉にかくれくらする鹿の子哉
hagi no ha ni kakure kurasuru kanoko kana
in bush clover
staying well hidden...
a fawn
year unknown
.こんな夜は庵にもあろか時鳥
konna yo wa io ni mo aro ka hototogisu
is the night this nice
back at the hut?
cuckoo
year unknown
.うの花も馳走にさくかほととぎす
u no hana mo chisô ni saku ka hototogisu
are you feasting
on tofu dregs too?
cuckoo
year unknown
.どこを押せばそんな音が出ル時鳥
doko wo oseba sonna ne ga deru hototogisu
where were you poked
to make that sound...
cuckoo?
year unknown
.江戸庭へ片足入れば時鳥
edo niwa e kata ashi ireba hototogisu
stepping one foot
in an Edo garden
"Cuckoo!"
year unknown
.そつと鳴け隣は武士ぞ時鳥
sotto nake tonari wa bushi zo hototogisu
sing softly!
a samurai lives next door
cuckoo
year unknown
.柳から明て鳴きけりほととぎす
yanagi kara akete naki keri hototogisu
after dawn hits
the willow...
a cuckoo sings
year unknown
.それそこの朝顔つむな閑古鳥
sore soko no asagao tsumu na kankodori
don't peck that
morning glory!
mountain cuckoo
year unknown
.百両の鶯老を鳴にけり
hyaku ryô no uguisu oi wo naki ni keri
the priceless bush warbler
warbles
even in summer
year unknown
.鶯も老をうつるな草の家
uguisu mo oi wo utsuru na kusa no ie
bush warbler--
don't catch old age!
thatched hut
year unknown
.鶯も老をうつるな藪の家
uguisu mo oi wo utsuru na yabu no ie
bush warbler--
don't catch old age!
house in the trees
year unknown
.よい風を鼻にかけてや行々し
yoi kaze wo hana ni kakete ya gyôgyôshi
taking credit
for the good wind...
reed warbler
year unknown
.神風や蛇が教へる山の道
kamikaze ya hebi ga oshieru yama no michi
divine wind--
a snake shows the Way
on a mountain road
year unknown
.笠程な花が咲たぞとべ蛍
kasa hodona hana ga saita zo tobe hotaru
a flower big
as an umbrella-hat...
fly there firefly!
year unknown
.蚊いぶしにやがて蛍も行にけり
ka ibushi ni yagate hotaru mo yuki ni keri
mosquito smudge smoke--
soon the fireflies
leave too
year unknown
.今売た草にあれあれはつ蛍
ima utta kusa ni are-are hatsu-botaru
in fresh-sold
grass, look!
the first firefly
year unknown
.芦の家は昼の蛍のさかりけり
ashi no ya wa hiru no hotaru no sakari kana
reed-thatched house--
the midday fireflies
at their peak
year unknown
.そこふむな夕べ蛍の居たあたり
soko fumuna yûbe hotaru no ita atari
don't step there!
that's where an evening
firefly went
year unknown
.茶の水も筧で来る也蛍来る
cha no mizu mo kakehi de kuru nari hotaru kuru
from the tea water
flume also comes...
a firefly
year unknown
.一握草も売也ほたるかご
hito nigiri kusa mo uru nari hotaru kago
sold with a clump
of grass...
firefly cage
year unknown
.蛍こよ蛍こよとよひとり酒
hotaru ko yo hotaru ko yo to yo hitori-zake
come, firefly!
firefly, come!
drinking alone
year unknown
.宵越しの豆腐明りの薮蚊哉
yoigoshi no tôfu akari no yabu ka kana
left out all night
the tofu gleams...
mosquitos
year unknown
.夕暮や蚊が鳴出してうつくしき
yûgure ya ka ga nakidashite utsukushiki
evening falls--
the whine of mosquitos
so pretty
year unknown
.ねがひから都の蚊にも喰れけり
negai kara miyako no ka ni mo kuware keri
after prayers
bitten also by mosquitos
of Kyoto
year unknown
.昼の蚊を後ろにかくす仏かな
hiru no ka wo ushiro ni kakusu hotoke kana
midday's mosquitos
hidden behind
the Buddha of stone
year unknown
.腕の蠅手をする所を打れけり
ude no hae te wo suru toko wo utare keri
where the fly on my arm
rubbed his hands...
swat!
year unknown
.蠅打ば蝶もそこそこ去にけり
hae uteba chô mo soko-soko sari ni keri
swattting at a fly--
a butterfly too
rushes away
year unknown
.豊年の声を上けり門の蝿
hônen no koe wo age keri kado no hae
"It's a good year!"
they buzz...
flies at the gate
year unknown
.田がよいぞ田がよいぞとや蠅さわぐ
ta ga yoi zo ta ga yoi zo to ya hae sawagu
this rice field is
good! good!
buzz the flies
year unknown
.川中へ蚤を飛ばする旦哉
kawa naka e nomi wo tobasuru ashita kana
into the river
fleas are tossed...
sunrise
year unknown
.むさしのへ蚤をとばする夜明哉
musashino e nomi wo tobasuru yoake kana
to Musashi Plain
fleas sent flying...
dawn
year unknown
.痩蚤の不便や留主になる庵
yase nomi no fubin ya rusu ni naru iori
my skinny fleas
so pitiful...
left to house-sit
year unknown
.うら山を遊び歩行や寺の蚤
ura yama wo asobi aruku ya tera no nomi
on a pleasure walk
up the mountain...
temple flea
year unknown
.羽蟻出る迄に目出度庵哉
ha-ari deru made ni medetaki iori kana
until the winged ants
come out
my fortunate hut
year unknown
.ねがはくば念仏を鳴け夏の蝉
negawakuba nembutsu wo nake natsu no semi
if you're praying
pray to Amida Buddha!
summer cicadas
year unknown
.我宿のおくれ鰹も月よ哉
waga yado wa okure katsuo mo tsuki yo kana
at my house
late-summer bonito
and bright moon
year unknown
.昼顔にふんどし晒す小僧かな
hirugao ni fundoshi sarasu kozô kana
in blooming bindweed
airing out his loincloth...
little boy
year unknown
.夕顔や男結びの垣にさく
yûgao ya otoko musubi no kaki ni saku
moonflowers--
from the bamboo
fence blooming
year unknown
.けし提て群集の中を通りけり
keshi sagete gunshû no naka wo tôri keri
carrying a poppy
he passes through
the crowd
year unknown
.善尽し美を尽してもけしの花
zen tsukushi bi wo tsukushite mo keshi no hana
virtue beyond virtue
beauty beyond beauty...
yet just a poppy!
year unknown
.扇にて尺をとらせるぼたん哉
ôgi nite shaku wo toraseru botan kana
it makes me measure it
with a fan...
the peony
year unknown
.掃人の尻で散たる牡丹かな
haku hito no shiri de chiritaru botan kana
petals scattered
by the sweeper's butt...
peony
year unknown
.蓮の香や昼寝の上を吹巡る
hasu no ka ya hirune no ue wo fuki meguru
scent of lotuses--
wafting in the air
above my siesta
year unknown
.犬の声ぱつたり止て蓮の花
inu no koe pattari yamite hasu no hana
suddenly
the dog stops barking...
lotus blossoms!
year unknown
.なでしこや地蔵菩薩の跡先に
nadeshiko ya jizô bosatsu no ato saki ni
blooming pinks
behind and in front
of holy Jizo
year unknown
.浮草や魚すくふたる小菅笠
ukigusa ya uo sukuutaru ko suge-gasa
duckweed--
with a little sedge hat
rescuing a fish
year unknown
.朝富士の天窓へ投る早苗哉
asa fuji no atama e hôru sanae kana
to the top
of Mount Fuji in the morning...
tossing rice plants
year unknown
.象潟や蛍まぶれの早苗舟
kisagata ya hotaru mabure no sanae fune
Kisa Lagoon--
sparkling with fireflies
the rice planting boat
year unknown
.麦秋の小隅に咲る椿かな
mugi aki no kosumi ni sakitaru tsubaki kana
blooming in a nook
of ripened wheat...
camellias
year unknown
.ことし竹真直に旭登りけり
kotoshi take masugu ni asahi nobori keri
newborn bamboo--
straight up the rising sun
climbing
year unknown
.藪竹もわかいうちとてそよぐ也
yabu take mo wakai uchi tote soyogu nari
the thicket's bamboo
like all young folk...
agitated
year unknown
.竹の子の影の川こす旭哉
takenoko no kage no kawa kosu asahi kana
bamboo shoot shadows
cross the river...
rising sun
year unknown
.一番の大竹の子を病かな
ichiban no ôtakenoko wo yamai kana
the tallest
of the bamboo shoots...
sickly
year unknown
.葉がくれの瓜を枕に子猫哉
ha-gakure no uri wo makura ni ko neko kana
in leafy shade
a melon for a pillow...
a kitten
year unknown
.草の戸や一月ばかり冷し瓜
kusa no to ya hito tsuki bakari hiyashi uri
my hut--
the only cooling melon
is the moon
year unknown
.門口にわか葉かぶさる雨日哉
kado-guchi ni wakaba kabusaru ame hi kana
the gateway shelters
fresh green leaves...
a rainy day
year unknown
.存分に藤ぶら下るわか葉哉
zonbun ni fuji burasagaru wakaba kana
wisteria dangles
to its heart's content...
fresh green leaves
year unknown
.芝でした腰掛茶屋や夏木立
shiba de shita koshikake chaya ya natsu kodachi
making the lawn
a sit-down teahouse...
summer trees
year unknown
.法談のてまねも見へて夏木立
hôdan no temane mo miete natsu kodachi
the preacher's
hand gestures...
the summer trees
year unknown
.大寺は留主の体也夏木立
ôtera wa rusu no tei nari natsu kodachi
the big temple
looks empty...
summer trees
year unknown
.門脇や栗つくだけの木下闇
kado waki ya kuri tsuku dake no ko shita yami
no lazing by the gate
they husk chestnuts...
deep tree shade
year unknown
.柿の花おちてぞ人の目に留る
kaki no hana ochite zo hito no me ni tomaru
persimmon blossoms
falling...
only now noticed
year unknown
.卯の花の垣はわらぢの名代哉
u no hana no kaki wa waraji no nadai kana
deutzia blossom hedge--
famous straw sandals
for sale
year unknown
.花うばら垣ね曲る山家哉
hana ubara kakine magareru yamaga kana
circled by a hedge
of wild roses...
mountain home
year unknown
.もまれてや江戸のきのこは赤くなる
momarete ya edo no kinoko wa akaku naru
fondled and squeezed
Edo's mushrooms
blush red
year unknown
.御地蔵の玉にもち添ふ李哉
o-jizô no tama ni mochi-sou sumomo kana
added to
holy Jizo's jewel...
a plum
year unknown
.門の月暑がへれば人もへる
kado no tsuki atsusa ga hereba hito mo heru
moon at the gate--
as the heat dwindles
so do people
year unknown
.くらがりやこそり立っても寒い秋
kuragari ya kosori tatte mo samui aki
just like darkness
it sneaks in...
autumn cold
year unknown
.次の間の行灯で寝る夜寒哉
tsugi no ma no andon de neru yozamu kana
by the next room's lamplight
I sleep...
a cold night
year unknown
.庵の夜の遊かげんの夜寒哉
io no yo no asobi kagen no yozamu kana
night in the hut
is carousing-time...
a cold night
year unknown
.我庵や夜寒昼寒さて是は
waga io ya yozamu hiru samu sate kore wa
at my hut
cold nights, cold days...
ah well
year unknown
.山見ても海見ても秋の夕哉
yama mite mo umi mite mo aki no yûbe kana
looking at the mountain
looking at the sea...
autumn evening
year unknown
.御旅宿の秋の夕を忘れたり
o-ryoshuku no aki no yûbe wo wasuretari
at the inn
the autumn evening
is forgotten
year unknown
.芦の穂を蟹がはさんで秋の夕
ashi no ho wo kani ga hasande aki no yû
a crab hanging on
to a reed...
autumn night
year unknown
.島々や一こぶしづつ秋の暮
shima-jima ya hito kobushi-zutsu aki no kure
every little island
fist after fist...
autumn dusk
year unknown
.夜は長し徳利はむなし放れ家
yo wa nagashi tokuri wa munashi hanare ie
night is long--
my sake bottle empty
my house set apart
year unknown
.夕蝉の翌ない秋をひたと鳴く
yû semi no yoku nai aki wo hita to naku
evening cicada--
a last burst of song
to autumn
year unknown
.霜おくやふとんの上の天の川
shimo oku ya futon no ue no ama-no-gawa
frost has formed
on the futon...
Milky Way above
year unknown
.ゆかしさよ田舎の竹も天の川
yukashisa yo inaka no take mo ama-no-gawa
charming--
in rural bamboo too
the Milky Way
year unknown
.出る月のかたは古郷の入江哉
deru tsuki no kata wa furusato no iri-e kana
where the moon is rising
the home village's
cove
year unknown
.さぞ今よひ古郷の川も月見哉
sazo koyoi kokyô no kawa mo tsukimi kana
on the river back home too
no doubt...
moon-gazing
year unknown
.月今よひ古郷に似ざる山もなし
tsuki koyoi kokyô ni nizaru yama mo nashi
tonight's moon--
each of these mountains
like ones back home
year unknown
.月今よひ古郷に似たる山はいくつ
tsuki koyoi kokyô ni nitaru yama wa ikutsu
tonight's moon--
how many mountains resemble
the ones back home?
year unknown
.月今よひ山は古郷に似たる哉
tsuki koyoi yama wa kokyô ni nitaru kana
tonight's moon--
mountains just like
the ones back home
year unknown
.月やこよひ舟連ねしを平家蟹
tsuki ya koyoi fune tsuraneshi wo heike-gani
harvest moon--
side by side with the boat
a Heike crab
year unknown
.古郷に似たる山をかぞへて月見哉
kokyô ni nitaru yama wo kazoete tsukimi kana
counting mountains
like the ones back home...
moon-gazing
year unknown
.よ所からはさぞ此島を月見哉
yoso kara wa sazo kono shima wo tsukimi kana
elsewhere, no doubt
someone's viewing this island
this moon
year unknown
.名月や女だてらの頬かぶり
meigetsu ya onna datera no hôkaburi
harvest moon--
unbefitting a woman
in a cheek scarf
year unknown
.数珠かけて名月拝む山家哉
juzu kakete meigetsu ogamu yamaga kana
with prayer beads
a harvest moon prayer...
mountain home
year unknown
.御の字の月夜也けり草の雨
on no ji no tsuki yo nari keri kusa no ame
it's become a top-notch night
of harvest moon!
rain-drenched grass
year unknown
.御の字の月夜なりけり草の花
on no ji no tsuki yo nari keri kusa no hana
it's become a top-notch night
of harvest moon!
wildflowers
year unknown
.十五夜もただの山也秋の雨
jûgoya mo tada no yama nari aki no ame
harvest moon night
on the mountain, like any other...
autumn rain
year unknown
.名月や羽織でかくす欲と尿
meigetsu ya haori de kakusu yoku to shito
harvest moon--
hiding with their coats
lust and piss
year unknown
.名月や仏のやうに膝をくみ
meigetsu ya hotoke no yô ni hiza wo kumi
harvest moon--
sitting cross-legged
like Buddha
year unknown
.うち水のかわかぬ内を秋の風
uchimizu no kawakanu uchi wo aki no kaze
while the water
I sprinkled is drying...
autumn wind
year unknown
.住吉の灯また消ル秋の風
sumiyoshi no tomoshi mata kiyuru aki no kaze
Sumiyoshi's lamps
die out again...
autumn wind
year unknown
.常に見る煙ながらも秋の風
tsune ni miru kemuri nagara mo aki no kaze
looking at smoke
I always look at...
autumn wind
year unknown
.野山ぢやけふうけ初る秋の風
noyamaji ya kyôke somuru aki no kaze
mountain path--
Buddhist teaching begins
with autumn wind
year unknown
.日あたりや草の秋風身にあたる
hiatari ya kusa no akikaze mi ni ataru
sunny spot--
autumn wind from the grass
strikes my very self
year unknown
.秋風や藻に鳴虫のいくそばく
akikaze ya mo ni naku mushi no ikusobaku
autumn wind--
singing in the duckweed
how many insects?
year unknown
.鳥飛や人は藻に鳴秋の風
tori tobu ya hito wa mo ni naku aki no kaze
a bird takes flight--
a shout in the duckweed
autumn wind
year unknown
.芦の穂の波に屯ス野分哉
ashi no ho no nami ni tamuro su nowaki kana
a barracks amid waves
of reeds gone to seed...
autumn gale
year unknown
.内に居ばおどり盛りの野分哉
uchi ni oreba odori sakari no nowaki kana
when it comes inside
it dances full fury...
autumn gale
year unknown
.ざぶざぶと暖き雨ふる野分哉
zabu-zabu to nukuki ame furu nowaki kana
splish-splash
a warm rain falls...
autumn gale
year unknown
.ぬくき雨のざぶりざぶりと野分哉
nukuki ame no zaburi-zaburi to nowaki kana
warm rain falling
splish-splash...
autumn gale
year unknown
.野分して又したたかのわか葉哉
nowaki shite mata shitataka no wakaba kana
autumn gale--
but the new leaves
hang tough
year unknown
.山は虹いまだに湖水は野分哉
yama wa niji imada ni mizu wa nowaki kana
rainbow over the mountain
yet on the lake
an autumn gale
year unknown
.寝むしろや野分に吹かす足のうら
nemushiro ya nowaki ni fukasu ashi no ura
sleeping mat--
the autumn gale blowing
the soles of my feet
year unknown
.いつぞやがいとまごひ哉墓の露
itsuzoya ga itomagoi kana haka no tsuyu
just the other day
we said goodbye...
dewy grave
year unknown
.白露に片袖寒き朝日哉
shira tsuyu ni kata sode samuki asahi kana
in the silver dew
one sleeve cold...
rising sun
year unknown
.灰ふむも恐れおほさよ石の露
hai fumu mo koware ôsa yo ishi no tsuyu
even on ashes
walking is scary...
dewy stones
year unknown
.末の露もとの雫やにぎはしき
sue no tsuyu moto no shizuku ya nigihashiki
in the base
of a droplet of dew...
such riches!
year unknown
.人問わば露と答へよ合点か
hito towaba tsuyu to kotae yo gatten ka
if someone asks
answer: it's a dewdrop
OK?
year unknown
.身の上の露ともしらでさはぎけり
mi no ue no tsuyu to mo shirade sawagi keri
unaware of life
passing like dewdrops...
they frolic
year unknown
.白露の身にも大玉小玉から
shira tsuyu no mi ni mo ôtama ko tama kara
even among silver
dewdrops...
some big, some little
year unknown
.稲妻やすすきがくれの五十顔
inazuma ya susuki-gakure no go jû kao
lightning flash--
in plume grass
a fifty-year-old face
year unknown
.稲妻に泣もありけり門すずみ
inazuma ni naku mo ari keri kado suzumi
the lightning flash
makes someone cry...
cooling at the gate
year unknown
.朝霧にあはただし木の雫哉
asa-giri ni awatadashi ki no shizuku kana
in morning fog
a frenzy of drops
from the tree
year unknown
.秋霧や河原なでしこぱつと咲く
aki-giri ya kawara nadeshiko patto saku
autumn fog--
the river beach's pinks
have bloomed in a flash
year unknown
.かたみ子や母が来るとて手をたたく
katamigo ya haha ga kuru tote te wo tataku
the orphan child
summons his mother
clapping
year unknown
.末の子や御墓参りの箒持
sue no ko ya o-haka mairi no hôki mochi
the youngest child
on the grave visit
brings the broom
year unknown
.かき立って履見せる灯籠哉
kaki tatte hakimono miseru tôro kana
stoking it
to find my shoes...
lantern for the dead
year unknown
.寝所からならして出たり踊り下駄
nedoko kara narashite detari odori geta
clacking outside
straight from bed...
Bon dance clogs
year unknown
.さむしろや女は二布して星迎
samushiro ya onna wa futano shite hoshi mukae
on a little mat
a woman in an underskirt
watches stars meet
year unknown
.御揃ひや孫星彦星やしやご星
o-soroi ya mago-boshi hiko-boshi yashago-boshi
a gathering of stars--
children, grandchildren
great-great-grandchildren
year unknown
.川上にしばし里ある花火哉
kawakami ni shibashi sato aru hanabi kana
upstream a village
for just a little while...
fireworks
year unknown
.しずかさや外山の花火水をとぶ
shizukasa ya toyama no hanabi mizu wo tobu
silence--
the mountain's fireworks
fly into water
year unknown
.しばらくは湖も一つぱいの玉火哉
shibaraku wa umi mo ippai no tamabi kana
in a flash the lake
is filled...
with fireworks!
year unknown
.しばらくは闇のともしを花火哉
shibaraku wa yami no tomoshi wo hanabi kana
for a moment
our darkness is lit...
fireworks
year unknown
.縁はなや二文花火も夜の体
en hana ya ni mon hanabi mo yoru no tei
at verandah's edge
two-penny fireworks
in the night
year unknown
.負角力親も定めて見ていべき
make-zumô oya mo sadamete mite ibeki
defeated sumo wrestler--
his father
must be watching
year unknown
.楠に汝も仕へしかがし哉
kusunoki ni nare mo tsukaeshi kagashi kana
protecting the camphor tree
too...
scarecrow
year unknown
.人はいさ直な案山子もなかりけり
hito wa isa suguna kagashi mo nakari keri
like people
an upright scarecrow
can't be found
year unknown
.老の身やかがしの前も恥しき
oi no mi ya kagashi no mae mo hazukashiki
my old age--
even facing a scarecrow
ashamed
year unknown
.姨捨しあたりをとへばきぬた哉
obasuteshi atari wo toeba kinuta kana
when I ask the way
to Obasute...
pounding cloth
year unknown
.飯けむり賑ひにけり夕ぎぬた
meshi kemuri nigiwai ni keri yûginuta
an abundance
of cooking smoke...
evening cloth-pounding
year unknown
.近砧遠砧さて雨夜かな
chika kinuta tô-ginuta sate ame yo kana
cloth-pounding near
cloth-pounding far...
a rainy night
year unknown
.神前の草にこぼして新酒哉
shinzen no kusa ni koboshite shinshu kana
into the grass
at the shrine, pouring...
new sake
year unknown
.うかれ舟や山には鹿の妻をよぶ
ukare fune ya yama ni wa shika no tsuma wo yobu
pleasure boat--
on the mountain a deer
calls his wife
year unknown
.おれがふく笛と合すや鹿の声
ore ga fuku fue to awasu ya shika no koe
making a duet
with my flute...
cry of a deer
year unknown
.淋しさに鵙がそら鳴したりけり
sabishisa ni mozu ga sora naki shitari keri
solitude--
that song the shrike
is singing!
year unknown
.鵙なくやむら雨かはくうしろ道
mozu naku ya murasame kawaku ushiro michi
a shrike sings--
the sudden rain dries
on the back road
year unknown
.藪先の鵙がわるさの蛙かな
yabu saki no mozu ga warusa no kawazu kana
edge of the thicket--
the shrike's
naughty frog
year unknown
.つくづくと鴫我を見る夕べ哉
tsuku-zuku to shigi ware wo miru yûbe kana
the snipe's eyes
locked on me...
evening
year unknown
.おちつきにちっと寝て見る小鴫哉
ochitsuki ni chitto nete miru ko shigi kana
calmly opening
sleeping eyes a bit...
little snipe
year unknown
.松の風鴫と我との中を吹く
matsu no kaze shigi to ware to no naka wo fuku
pine tree wind--
between me and a snipe
it blows
year unknown
.雁おりて畠も名所のひとつ哉
kari orite hata mo meisho no hitotsu kana
geese landing--
the farmer's field too
a famous site
year unknown
.次雁は最う秋のやうす夜明哉
tsugi kari wa mô aki no yôsu yoake kana
with each goose
it's more like autumn...
dawn
year unknown
.天津雁おれが松にはおりぬ也
amatsu kari ore ga matsu ni wa orinu nari
celestial geese--
none of them come down
to my pine
year unknown
.門の雁袖引雨がけふも降
kado no kari sode hiku ame ga kyô mo furu
geese at my gate--
another seductive rain
falls today
year unknown
.雁おりよ昔の芦の名所也
kari ori yo mukashi no ashi no meisho nari
geese descend--
the ancient reeds
a famous site
year unknown
.雁鳴やあはれ今年も片月見
kari naku ya aware kotoshi mo kata tsuki mi
geese honking--
in this year of suffering
just one harvest moon
year unknown
.山雀も左右へ別るる八島哉
yamagara mo sau e wakaruru yashima kana
the titmice split
to the left and right...
Yashima Island
year unknown
.満汐や月頭には虫の声
michi shio ya tsuki atama ni wa mushi no koe
high tide--
atop the moon's head
insects singing
year unknown
.虫の声しばし障子を離れざる
mushi no koe shibashi shôji wo hanarezaru
the insect's song
on the paper door
lingers
year unknown
.鳴ながら虫の流るる浮木かな
naki nagara mushi no nagaruru ukigi kana
still singing
the insect drifts away...
floating branch
year unknown
.蓑虫や鳴ながら枝にぶら下る
minomushi ya naki nagara ni burasagaru
the bagworm
sings a song dangling
from a branch
year unknown
.蓑虫が餅恋しいと鳴くにけり
minomushi ga mochi koishii to naki ni keri
the bagworm
sings a song...
"I love rice cake!"
year unknown
.日ぐらしや我影法師のあみだ笠
higurashi ya waga kageboshi no amida-gasa
a cicada chirrs--
my shadow's umbrella-hat
makes a halo!
year unknown
.夕日影町いつぱいのとんぼ哉
yû hikage machi ippai no tombo kana
sunset--
the town is buzzing
with dragonflies
year unknown
.蜻蛉の百度参りやあたご山
tombô no hyakudo mairi ya atago yama
the dragonfly's
100 prayer pilgrimage...
Mount Atago
year unknown
.ぬぎ捨し笠に一ぱいいなご哉
nugi-suteshi kasa ni ippai inago kana
the discarded
umbrella-hat is loaded...
with locusts
year unknown
.ばらばらと臑に飛つくいなご哉
bara-bara to sune ni tobitsuku inago kana
rustle, rustle
leaping at my shins...
locusts
year unknown
.水鉢にちよつと泳ぎしいなご哉
mizu hachi ni chotto oyogishi inago kana
a quick dip
in the water bowl...
locust
year unknown
.きりぎりす野の牛も聞風情哉
kirigirisu no no ushi mo kiku fuzei kana
song of the katydid--
even the field cow
a connoisseur
year unknown
.小便の身ぶるひ笑へきりぎりす
shôben no miburui warae kirigirisu
laugh at my piss
and shudder...
katydid
year unknown
.我死なば墓守となれきりぎりす
ware shinaba haka mori to nare kirigirisu
when I die
guard my grave
katydid!
year unknown
.赤い花頬ばって鳴きりぎりす
akai hana hôbatte naku kirigirisu
cheeks stuffed
with a red flower
the katydid sings
year unknown
.きりぎりす声をからすな翌も秋
kirigirisu koe wo karasu na asu mo aki
don't get hoarse
katydid! tomorrow is
autumn too
year unknown
.古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔
furu inu ya mimizu no uta ni kanji-gao
the old dog
looks as if he's listening...
earthworms sing
year unknown
.片隅に日向ぼこして隠居菊
kata sumi ni hinata bokoshite inkyo kiku
in a little nook
basking in the sun...
hermit chrysanthemum
year unknown
.酒臭き黄昏ごろや菊の花
sake kusaki tasogare goro ya kiku no hana
the smell of sake
around about dusk...
chrysanthemum
year unknown
.猫の鈴夜永の菊の咲にけり
neko no rin yonaga no kiku no saki ni keri
cat's bell--
in the long night the chrysanthemum
has bloomed
year unknown
.痩菊もよろよろ花となりにけり
yase kiku mo yoro-yoro hana to nari ni keri
the emaciated chrysanthemum
totters
into bloom
year unknown
.大菊の秋もずんずとくれにけり
ôgiku no aki mo zunzu to kure ni keri
for the big
chrysanthemum too
autumn ends quickly
year unknown
.栖より四五寸高きしをに哉
sumika yori shi go sun takaki shioni kana
four, five inches
taller than my house...
the aster
year unknown
.朝顔をふはりと浮す茶碗哉
asagao wo fuwari to ukasu chawan kana
morning glories
softly floating...
in the teacup
year unknown
.朝顔の上から買ふや金山寺
asagao no ue kara kau ya kaneyamaji
selling only
top-shelf morning glories...
Kaneyama Temple
year unknown
.鈴がらりがらり朝顔ひとつさく
suzu garari-garari asagao hitotsu saku
the shrine's bell
jingles, a morning glory
blooms
year unknown
.拍子木で朝顔咲くや上座敷
hyôshigi de asagao saku ya kamizashiki
to clapping sticks
morning glories bloom...
guest room
year unknown
.雷もそっとおちしか女郎花
kaminari mo sotto ochishika ominaeshi
are you striking
more quietly, lightning?
maiden flowers
year unknown
.夕立をくねり返すや女郎花
yûdachi wo kuneri kaesu ya ominaeshi
wrigging her body
in the summer rain...
maiden flower
year unknown
.関東の嵯峨とも申すつたもみぢ
kantô no saga to mo môsu tsuta momiji
they call this
the "Saga of Kanto"...
red autumn ivy
year unknown
.一かぶに道をふさげり萩の花
hito kabu ni michi wo fusageri hagi no hana
one shrub
blocks the path...
blooming bush clover
year unknown
.夕あらしあたかも萩の小一枝
yû arashi atakamo hagi no ko hito eda
night storm--
bush clover down to
one little branch
year unknown
.鹿垣にむすび込るる萩の花
shika kaki ni musubi-komaruru hagi no hana
woven into
the deer fence...
bush clover blooms
year unknown
.乱れ萩鹿のつもりに寝た猫よ
midare hagi shika no tsumori ni neta neko yo
in dishevelled bush clover
thinking he's a deer...
sleeping cat
year unknown
.鼠尾花や手にとるからに秋は立つ
misohagi ya te ni toru kara ni aki wa tatsu
blooming looseleaf--
just to touch it
starts autumn
year unknown
.鶏頭に向ひあふたる野守哉
keitô ni mukai autaru nomori kana
face to face
with blooming cock's comb...
field watchman
year unknown
.山畠やそばの白さもぞつとする
yama hata ya soba no shirosa mo zotto suru
mountain field--
blooming buckwheat's whiteness
makes me shiver
year unknown
.日の入りのはやき辺りを蕎麦の花
hi no iri no hayaki atari wo soba no hana
touched by
the early sunset...
buckwheat blossoms
year unknown
.蜘の巣の中へ這かかるぬかご哉
kumo no su no naka e haikakaru nukago kana
creeping straight
into the spiderweb...
yam's new sprout
year unknown
.稲こきの戸板四五枚の夕日哉
inekoki no to-ita shi go mai no yûhi kana
the rice thresher shoulders
four or five boards...
sunset
year unknown
.稲の香のすき腹に入む日影哉
ine no ka no sukihara ni iramu hikage kana
scent of rice plants
hits my empty stomach...
sunshine
year unknown
.通るほど橋をのこしてかりほ哉
tôru hodo hashi wo nokoshite kariho kana
dropped on the bridge
by harvesters...
ears of rice
year unknown
.寒いぞよ軒の蜩唐がらし
samui zo yo noki no higurashi tôgarashi
it's cold!
a cicada in the eaves
with hot peppers
year unknown
.穂すすきや細き心のさわがしき
ho susuki ya hosoki kokoro no sawagashiki
plume grass--
their thin hearts
swishing swishing
year unknown
.秋風や草も角力取る男山
akikaze ya kusa mo sumotoru otoko yama
autumn wind--
on this rugged mountain
sumo grass
year unknown
.夕紅葉谷残虹の消へかかる
yûmomiji tani zankô no kie kakaru
evening's fall colors--
the rainbow in the valley
fades away
year unknown
.宮の鳩見て居る紅葉拾ひけり
miya no hato no mite iru momiji hiroi keri
the shrine's snipe
spots a red leaf...
snatches it
year unknown
.小一寸紅葉明たり水車
ko issun momiji aketari mizukuruma
clearing an inch
of red leaves...
waterwheel
year unknown
.もどる時人の少き紅葉哉
modoru toki hito no sukunaki momiji kana
when I return
people are few...
red leaves
year unknown
.涼しさのたらぬ所へ一葉哉
suzushisa no taranu tokoro e hito ha kana
to a place
the cool air missed...
a leaf falls
year unknown
.幸にやきもちくるむ一葉かな
saiwai ni yakimochi kurumu hito ha kana
the roasted rice cake
wrapped for luck...
paulownia leaf
year unknown
.あつぱれに咲揃ふ昼の槿哉
appare ni saki-sorou hiru no mukuge kana
splendidly blooming
en masse, midday's
roses of Sharon
year unknown
.あつぱれの山家と見ゆる木槿哉
appare no yamaga to miyuru mukuge kana
a splendid mountain home
and roses
of Sharon
year unknown
.朝ばかり日のとどく渓のむくげ哉
asa bakari hi no todoku tani no mukuge kana
the early sun
reaches the valley...
roses of Sharon
year unknown
.てふてふのいまだにあかぬ木槿哉
chôchô no imada ni akanu mukuge kana
butterflies never
tire of them...
roses of Sharon
year unknown
.花木槿家不相応の垣ね哉
hana mukuge ie fusôô no kakine kana
roses of Sharon--
the hedge too good
for the house
year unknown
.花木槿里留守がちに見ゆる哉
hana mukuge sato rusugachi ni miyuru kana
roses of Sharon--
in a village
mostly empty
year unknown
.木槿しばし家不相応のさかり哉
mukuge shibashi ie fusôsô no sakari keri
roses of Sharon--
too good for the house
they bloom
year unknown
.影法師の畳にうごくふくべ哉
kageboshi no tatami ni ugoku fukube kana
its shadow moves
across the tatami mat...
the gourd
year unknown
.朔日のあとになりゆく瓢かな
tsuitachi no ato ni noriyuku fukube kana
the result
of autumn's first day...
gourds
year unknown
.へちまづる切って支舞ば他人哉
hechima-zuru kitte shimaeba tanin kana
after cutting
the sponge gourd vine...
strangers
year unknown
.栃の実やいく日転げて麓迄
tochi no mi ya iku hi korogete fumoto made
horse chestnut--
how many days till you roll
down the mountain?
year unknown
.団栗と転げくらする小猫哉
donguri to koroge kurasuru ko neko kana
having a tumble
with the acorn...
kitten
year unknown
.流るるに苦はなかりけり実なし栗
nagaruru ni ku wa nakari keri mi nashi kuri
tumbling along
without troubles...
nutless chestnut
year unknown
.焼栗やへらへら神の向方に
yakiguri ya hera-hera kami no muku hô ni
roasted chestnuts
indiscreetly aimed...
at the god
year unknown
.いが栗も花の都へ出たりけり
igaguri mo hana no miyako e detari keri
burry chestnuts
get sent too...
blossoming Kyoto
year unknown
.雨上り柱見事にきのこ哉
ameagari hashira migoto ni kinoko kana
rain is over--
on the post a splendid
mushroom
year unknown
.扇にてしばし教るきのこ哉
ôgi nite shibashi oshieru kinoko kana
pointing them out
with a folding fan...
mushrooms
year unknown
.御御足の下にいつも茸哉
omiashi no shita ni itsumo kinoko kana
always found
right underfoot...
mushrooms
year unknown
.こぼれ種草ににょきにょき茸哉
kobore tane kusa ni nyoki-nyo0ki kinoko kana
spore-splashed grass--
popping up one by one
mushrooms
year unknown
.松原に作ったやうにきの子哉
matsubara ni tsukatta yô ni kinoko kana
looking like
it's Matsubara-grown...
this mushroom
year unknown
.初茸を手に植て見る小僧哉
hatsu take wo te ni uete miru kozô kana
watching the first mushroom
grow in his hand...
little boy
year unknown
.節穴や月もさし入る寒も入る
fushiana ya tsuki mo sashi iru kan mo iru
peephole--
in comes moonlight
in comes the cold
year unknown
.我好て我する旅の寒さ哉
ware sukite ware suru tabi no samusa kana
though I'm loving
these travels of mine...
it's cold!
year unknown
.一人と帳面につく寒さかな
ichi nin to chômen ni tsuku samusa kana
"a man"
signs the guest book...
a cold night
year unknown
.寒き夜や風呂の明りで何かぬふ
samuki yo ya furo no akari de nanika nuu
cold night--
by a hot tub's gleam
he stitches
year unknown
.次の間の灯で膳につく寒さ哉
tsugi no ma no hi de zen ni tsuku samusa kana
my dinner tray lit
by the next room's lamplight...
winter cold
year unknown
.月花のぬくなき門の寒さかな
tsuki hana no nukunaki kado no samusa kana
the gate unused
to see blossoms or moon...
winter cold
year unknown
.のらくらの遊びかげんの寒さ哉
norakura no asobi kagen no samusa kana
it's time for
lazy carousing...
winter cold
year unknown
.門垣にほしておく也丸氷
kado kaki ni hoshite oku nari maru kôri
withering
on the fence by the gate...
ice ball
year unknown
.さわぐ雁そこらもとしが暮るかよ
sawagu kari sokora mo toshi ga kururu ka yo
clamoring geese--
over there is the year
ending too?
year unknown
.手枕や年が暮よとくれまいと
temakura ya toshi ga kure yo to kure mai to
an arm for a pillow--
the year ends
or doesn't end
year unknown
.初時雨夕飯買に出たりけり
hatsu shigure yûmeshi kau ni detari keri
first winter rain--
going out to buy
dinner
year unknown
.洛陽やちとも曲らぬ初時雨
rakuyô ya chito mo magaranu hatsu shigure
Kyoto--
falling straight down
the first winter rain
year unknown
.山鳩が泣事をいふしぐれ哉
yama-bato ga nakigoto wo iu shigure kana
the mountain pigeon
grumbles...
winter rain
year unknown
.しぐれ捨てしぐれ捨てけり野の仏
shigure sute shigure sute keri no no hotoke
the winter rain
dumps and dumps...
Buddha in the field
year unknown
.山寺の豆入日也初時雨
yamadera no mame iri hi nari hatsu shigure
mountain temple--
on bean-parching day
the first winter rain
year unknown
.かけがねの真赤に錆びて時雨哉
kake-gane no makka ni sabite shigure kana
the door latch
rusting deep red...
winter rain
year unknown
.鶏頭の立往生や村時雨
keitô no tachiôjô ya mura shigure
the blooming cockscomb
dies standing up...
steady winter rain
year unknown
.しぐるるや逃る足さへちんば鶏
shigururu ya nigeru ashi sae chinba-dori
winter rain--
the lame chicken
limps away
year unknown
.山人の火を焚立る時雨哉
yamaudo no hi wo takitateru shigure kana
the mountain hermit's
fire is rising...
winter rain
year unknown
.こがらしや壁のうしろはえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa echigo yama
winter wind--
behind the wall
Echigo mountains
year unknown
.木枯や諸勧化入れぬ小制札
kogarashi ya shokange irenu ko seisatsu
winter wind--
"No Soliciting" on roadside
edict boards
year unknown
.木がらしや天井張らぬ大御堂
kogarashi ya tenjô haranu ômidô
winter wind--
the great temple hall
is ceiling-less
year unknown
.木がらしや深戸さして夕木魚
kogarashi ya fukado sashite yû mokugyo
winter wind--
shutting the thick door
a wooden gong in the night
year unknown
.木がらしや塒に迷ふ夕烏
kogarashi ya negura ni mayou yû-garasu
winter wind--
he can't find his roost
the evening crow
year unknown
.初雪や一度こぞりておくならば
hatsu yuki ya ichi do kozorite oku naraba
first snow--
all at once piling up
when it falls
year unknown
.初雪やちりゅうの市の銭叺
hatsu yuki ya chiryû no ichi no zeni kamasu
first snow--
at Chiryû Market
coins in straw bags
year unknown
.九合目の不二の白雪喰ひけり
kyûaime no fuji no shiro yuki kurai keri
Ninth Station near
Fuji's summit...
eating white snow
year unknown
.はつ雪にはやわらおとす雀哉
hatsu yuki ni wa yawara otosu suzume kana
a soft landing
in the first snow...
a sparrow
year unknown
.はつ雪や今行里の見へて降る
hatsu yuki ya ima yuku ri no miete furu
first snow--
I watch it cover
the road behind me
year unknown
.はつ雪や腹拵へはけろり止む
hatsu yuki ya hara-goshirae wa kerori yamu
first snow--
I eat a fortifying meal
but then it stops
year unknown
.じつとして雪をふらすや牧の駒
jitto shite yuki wo furasu ya maki no koma
stone still
he lets the snow fall
colt in the pasture
year unknown
.雪散るやきのふは見へぬ借家札
yuki chiru ya kinou wa mienu shakuya fuda
falling snow--
yesterday I didn't see
the "House for Rent" sign
year unknown
.うまさふな雪やふふはりふふはりと
uma sôna yuki ya fûwari fûwari to
looking delicious
the snow falling softly
softly
year unknown
.ぬくぬくと雪にくるまる小家哉
nuku-nuku to yuki ni kurumaru ko ie kana
warm and snug
blanketed with snow...
little house
year unknown
.放ち雪走り入りたる木影ぞや
hanachi yuki hashiri iritaru kokage zoya
burst of snowfall--
a mad dash
to tree shade
year unknown
.深雪へ犬よけけり通り道
fukayuki e inu yoke keri tôri michi
into deep snow
the dog dives...
letting me pass
year unknown
.むつかしやてっきり雪と見ゆる空
mutsukashi ya tekkiri yuki to miyuru sora
such gloom--
the sky looks certain
to snow
year unknown
.むらの雪くち淋しきやけぶり立つ
mura no yuki kuchisabishiki ya keburi tatsu
hungry people
in the snowy village...
smoke rising
year unknown
.雪ちるや脇から見たら栄耀駕
yuki chiru ya waki kara mitara eyô kago
watching snow fall
from a side window...
splendid palanquin
year unknown
.雪の夜にむかふの臼の谺哉
yuki no yo ni mukau no usu no kodama kana
on a snowy night
a neighbor's mill-pounding
echoes
year unknown
.宵々の雪に明るき栖哉
yoi yoi no yuki ni akaruki sumika kana
every snowy evening
the lights come on...
houses
year unknown
.念仏に拍子付たる霰哉
nembutsu ni hyôshi tsuketaru arare kana
keeping the beat
of the prayer to Buddha...
hailstones
year unknown
.箕の中の箸御祓や散霰
mi no naka no hashi o-harai ya chiru arare
winnowing basket--
chopsticks, a charm
and hailstones
year unknown
.逃水のにげかくれてもかれの哉
nigemizu no nige-kakurete mo kareno kana
a mirage running
and hiding...
withered fields
year unknown
.ばせを忌に丸い天窓の披露哉
bashôki ni marui atama no hirô kana
Basho's Death-Day--
a round freshly
shaved head
year unknown
.芭蕉忌や客が振る舞ふ夜蕎麦切り
bashôki ya kyaku ga furumau yo sobakiri
Basho's Death-Day--
the visitor offers a supper
of buckwheat noodles
year unknown
.ばせを忌やことしもまめで旅虱
bashôki ya kotoshi mo mame de tabi-jirami
Basho's Death-Day--
another year of good health
for my journey's lice
year unknown
.寒垢離や首のあたりの水の月
kangori ya kubi no atari no mizu no tsuki
midwinter bathing--
his head in the water
the moon
year unknown
.煤掃て松も洗て三ケの月
susu haite matsu mo araute mika no tsuki
sweeping the soot
washing the pine...
sickle moon
year unknown
.おく小野や藪もせき候節季候
oku ono ya yabu mo sekizoro sekkizoro
remote field--
even in a thicket
Twelfth Month singers!
year unknown
.傾城がかはいがりけり小せき候
keisei ga kawaigari keri ko sekizoro
the beautiful courtesan
pets the child...
Twelfth Month singer
year unknown
.跡臼は烏のもちか西方寺
ato usu wa karasu no mochi ka saihôji
is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple
year unknown
.餅つきや大黒さまもてつくつく
mochi tsuki ya daikoku sama mo te tsuku-tsuku
pounding rice cakes--
even the god of wealth
watches eagerly
year unknown
.江戸の子の在所の親へ衣くばり
edo no ko no zaisho no oya e kinu kubari
from their son in Edo
a gift for country parents...
new clothes
year unknown
.両国や舟も一組とし忘
ryôgoku ya fune mo hito-gumi toshiwasure
Ryogoku Bridge--
even on a boat, people
drinking away the year
year unknown
.小十年跡暦や庵の壁
ko jû nen ato no koyomi ya io no kabe
about ten years old--
the calendar
on my hut's wall
year unknown
.親と子と別れ別れや追れ鳥
oya to ko to wakare wakare ya oware tori
mother and children
are separated...
hunted birds
year unknown
.逃鳥や子をふり返りふり返り
nige tori ya ko wo furikaeri furikaeri
the fleeing bird
turns back to her children
turns back...
year unknown
.皹をかくして母の夜伽かな
akagire wo kakushite haha no yotogi kana
mother hides her
winter-chapped skin...
night nursing
year unknown
.芭蕉塚先拝む也はつ紙子
bashô-zuka mazu ogamu nari hatsu kamiko
at Basho's grave
beginning with a prayer...
first paper robe
year unknown
.ぶつぶつと衾のうちの小言哉
butsu-butsu to fusuma no uchi no kogoto kana
grumble, grumble
in the winter quilt..
nagging
year unknown
.鼠らよ小便無用古衾
nezumira yo shôben muyô furu fusuma
hey mice
no pissing on my old
winter quilt!
year unknown
.舟が着いて候とはぐふとん哉
fune ga tsuite sôrô to hagu futon kana
the boat arrives--
peeling off
the quilts
year unknown
.橇を子等に習ってはきにけり
kanjiki wo kora ni naratte haki ni keri
snowshoes--
children show me how
to put them on
year unknown
.そり引や犬が上荷乗て行
sori hiku ya inu ga uwani nosete yuku
a man pulls a snow sled
a dog atop
the cargo
year unknown
.大犬が尻でこぢるや雪筵
ôinu ga shiri de kojiru ya yuki mushiro
the big dog
wriggles in butt-first...
snow shed
year unknown
.市人を深山木に見て冬籠
ichibito wo miyamagi ni mite fuyugomori
the market vendor
among deep mountain trees...
winter seclusion
year unknown
.満月をそっくり置いて冬籠
mangetsu wo sokkuri oite fuyugomori
completely leaving behind
the full moon...
winter seclusion
year unknown
.留守札もそれなりにして冬籠
rusu fuda mo sorenari ni shite fuyugomori
the "I'm out" sign
in itself...
winter seclusion
year unknown
.子ども衆炬燵弁慶とは我事也
kodomo shû kotatsu benkei to wa waga koto nari
hey you kids
my Benkei brazier
is my affair
year unknown
.金のなる木を植たして炬燵哉
kane no naru ki wo ueta shite kotatsu kana
warming a tree
that will turn to gold...
winter brazier
year unknown
.小坊主を人形につかふ炬燵哉
ko bôzu wo ningyô ni tsukau kotatsu kana
for the little boy
it's a doll...
winter brazier
year unknown
.赤い実もはかり込だる粉炭哉
akai mi mo hakari kondaru kozumi kana
red berries too
on the scale...
little charcoals
year unknown
.炭焼る空にすみかへうき世哉
sumi yakiru sora ni sumi kae ukiyo kana
making charcoal--
isn't that slice of sky
a floating world?
year unknown
.おとろへやほた折かねる膝頭
otoroe ya hota orikaneru hizagashira
weak with age--
can't even break kindling
with my knee
year unknown
.大名もほた火によるや大井川
daimyô mo hotabi ni yoru ya ôi-gawa
a war lord too
draws near our fire...
Oi River
year unknown
.旅人にほた火をゆづる夜明哉
tabibito ni hotabi wo yuzuru yoake kana
giving a traveler
my place by the fire...
dawn
year unknown
.わらづとの納豆煙るほた火哉
warazuto no nattô keburu hotabi kana
straw-wrapped natto
smolders...
little wood fire
year unknown
.ひとり身や両国へ出て薬喰
hitori mi ya ryôgoku e dete kusuri-gui
my life alone--
all the way to Ryogoku Bridge
for medicinal meat
year unknown
.鰒くふてしばらく扇づかひ哉
fugu kuute shibaraku ôgi zukai kana
slurping pufferfish soup--
soon fans
are flitting
year unknown
.鰒喰ぬ顔で子どもの指南哉
fugu kuwanu kao de kodomo no shinan kana
making a face
he turns down the pufferfish soup...
children's teacher
year unknown
.みそさざい九月三十日も合点か
misosazai kugatsu misoka mo gatten ka
hey wren!
do you realize it's Ninth Month
30th day?
year unknown
.村千鳥そっと申せばかっと立つ
mura chidori sotto môseba katto tatsu
speak softly--
the flock of plovers
bursts into flight
year unknown
.此月に何をいぢむじ鳴く千鳥
kono tsuki ni naniwo ijimuji naku chidori
why all the fuss
over the moon tonight?
shrieking plovers
year unknown
.この月も二十九日や啼く千鳥
kono tsuki mo ni jû kyu nichi ya naku chidori
though it's a moon
of the twenty-ninth...
plovers shrieking
year unknown
.浪花づや俵の山に鳴く千鳥
naniwazu ya tawara no yama ni naku chidori
Naniwa Bay--
from Mount Tawara
shrieking plovers
year unknown
.ばか鳥にけとばさるるなむら千鳥
baka tori ni ketobasaruruna mura chidori
don't be kicked
foolish bird!
flock of plovers
year unknown
.我門の餅恋鴨の鳴きにけり
waga kado no mochi koi kamo no naki ni keri
at my gate rice cakes--
lover ducks
quacking
year unknown
.屈たくの見えぬ門なり冬の蠅
kuttaku no mienu kado nari fuyu no hae
no worries
in sight at my gate...
winter fly
year unknown
.べんべんと何をしなのの冬の蠅
ben-ben to naniwo shinano no fuyu no hae
so languid-
Shinano Province's
winter flies
year unknown
.寒けしや枯ても針のある草は
samukeshi ya karete mo hari no aru kusa wa
cold--
the withered grasses
with prickles
year unknown
.我門や只四五本の大根倉
waga kado ya tada shi go hon no daikon-gura
my gate--
just four or five daikons
in store
year unknown
.古柳蛇ともならで枯にけり
furu yanagi hebi to mo narade kare ni keri
the old willow
isn't a snake...
winter withering
year unknown
.今見れば皆欲目也枯木立
ima mireba mina yokume nari kare kodachi
still I see them
how they were...
bare winter trees
year unknown
.そばこねしうら戸も見へて枯木立
soba koneshi urado mo miet kare kodachi
kneading soba
gazing out the back door...
winter trees
year unknown
.楢の葉の朝からちるや豆腐桶
nara no ha no asa kara chiru ya tôfu oke
an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tub
year unknown
.空桶を鼠のはしるおち葉哉
karaoke wo nezumi no hashiru ochiba kana
a mouse runs
to the empty bucket...
falling leaves
year unknown
.高砂は今の我らぞおちばかく
takasago wa ima no warera zo ochiba kaku
we're the old couple
of Takasago...
raking leaves
year unknown
.冬がれて碓がたりがたりかな
fuyugarete karausu gatari-gatari kana
winter withering--
pestles and mortars
pound and grind
year unknown
.冬がれやねござまくれば裸虫
fuyugare ya negoza makureba hadakamushi
winter withering--
rolling up the sleeping mat
there's a caterpillar
year unknown
.名ある木は下へさがって帰り花
na aru ki wa shita e sagatte kaeri-bana
the famous tree
leans toward the ground...
out-of-season blooms
year unknown
.へしおりていよいよ寒し返り花
heshiorite iyo-iyo samushi kaeri-bana
one by one breaking
in the cold...
out-of-season blooms
year unknown
.水仙の笠かりて寝る雀哉
suisen no kasa karite neru suzume kana
borrowing the umbrella-hat
daffodil...
sleeping sparrow
year unknown
.水仙や女きれなき御庵
suisen ya onna kirenaki on iori
such daffodils--
that hermitage
can't be a woman's
year unknown
.水仙や垣にゆひ込むつくば山
suisen ya kaki ni yuikomu tsukuba yama
daffodils wreathing
into the fence...
Mount Tsukuba
year unknown
.きき給へ竹の雀もちよちよと
kiki tamae take no suzume mo chiyo-chiyo to
listen! the sparrow
in bamboo is chirping
"Long live Japan!"
year unknown
.鶴の子の千代も一日なくなりぬ
tsuru no ko no chiyo mo ichi nichi nakunarinu
baby crane--
you'll die in a thousand years
or one day
year unknown
.あけぼののけぶりも比良の風情哉
akebono no keburi mo hira no fuzei kana
even dawn's smoke
is elegant...
Hira mountains
year unknown
.こっそりと隣を借りて小酒盛り
kossori to tonari wo karite ko sakamori
with sake secretly
borrowed from a neighbor...
a little party
year unknown
.魂から返事をせっく駕迎え
tama kara henji wo sekku kago mukae
a soulful reply--
greeting the festival
palanquin
year unknown
.ちちちちと鬼の子もなく雨夜哉
chichi chichi to oni no ko mo naku amayo kana
"Daddy! Daddy!" cries
my straw raincoat bug...
a rainy night
year unknown
.茶けぶりやめずらしきひらの夕べ哉
cha keburi ya mezurashiki hira no yûbe kana
tea smoke--
an ordinary evening
turns marvellous
year unknown
.又けふもわすれてもどる日影哉
mata kyô mo wasurete modoru hikage kana
today once again
forgetting to go home...
deep shade
1788
.永き日や水に画を書鰻掻き
nagaki hi ya mizu ni e wo kaku unagikaki
long spring day--
the eel catcher draws pictures
on water
1788
.出代りや蛙も雁も鳴別れ
degawari ya kawazu mo kari mo naki wakare
migrating servants--
even frogs and geese
cry when they part!
1788
.舞蝶にしばしは旅も忘けり
mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri
dancing butterflies--
my journey forgotten
for a while
1788
.淋しさはどちら向ても菫かな
sabishisa wa dochira muite mo sumire kana
solitude--
whichever way I turn...
violets!
1788
.色鳥や木々にも花の放生会
iro tori ya kigi ni mo hana no hôjôe
colorful birds
set free in the trees...
blossoms
1788
.苔の花小疵に咲や石地蔵
koke no hana ko kizu ni saku ya ishi jizô
moss blossoms bloom
in a little crack...
stone Jizo
1788
.名月を重ねっこけつ波の間
meigetsu wo kasanekkoketsu nami no ai
harvest moon
again and again...
between waves
1788
.焼米の俵や袖に旅の杖
yakigome no tawara ya sode ni tbi no tsue
in the sleeve
of the parched rice bag...
traveling stick
1789
.木々おのおの名乗り出たる木の芽哉
kigi ono-ono nanori idetaru ko no me kana
every tree
with its calling card...
spring buds
1789
.象潟もけふは恨まず花の春
kisagata mo kyô wa uramazu hana no haru
even Kisa Lagoon
isn't hateful today...
blossoming spring
1789
.騒がしき世をし祓って遅桜
sawagashiki yo wo oshi haratte oso-zakura
the cure for
this raucous world...
late cherry blossoms
1789
.酔ってから咄も八重の桜哉
yotte kara hanashi mo yae no sakura kana
after getting drunk
even our talk...
double cherry blossoms
1789
.象潟や朝日ながらの秋のくれ
kisagata ya asahi nagara no aki no kure
Kisa Lagoon--
the sun rising
autumn dusk
1789
.象潟や島がくれ行刈穂舟
kisagata ya shima-gakure yuku kariho-bune
Kisa Lagoon--
from an island's shadow
a rice barge
1790
.三文が霞見にけり遠眼鏡
san mon ga kasumi mi ni keri tômegane
for three pennies
nothing but mist...
telescope
1790
.最う一里翌を歩行ん夏の月
mô ichi ri asu wo arikan natsu no tsuki
another two miles
for tomorrow's walk...
summer moon
1790
.かんこ鳥昼丑満の山路かな
kankodori hiru ushi mitsu no yamaji kana
mountain cuckoo--
early afternoon
on a mountain road
1790
.今迄は踏れて居たに花野かな
ima made wa fumarete ita ni hanano kana
up to now
people tramped there...
field of flowers
1790
.山寺や雪の底なる鐘の声
yamadera ya yuki no soko naru kane no koe
mountain temple--
deep under snow
a bell
1790
.汐浜を反故にして飛ぶ千鳥かな
shiohama wo hogo ni shite tobu chidori kana
messing up
smooth-raked salt...
the plovers
1791
.破鐘もけふばかりとてかすむ哉
waregane mo kyô bakari tote kasumu kana
today only
a cracked bell tolls...
spring mist
1791
.陽炎やむつましげなるつかと塚
kagerô ya mutsumashigenaru tsuka to tsuka
heat shimmers--
looking like dear friends
two graves
1791
.雉鳴て梅に乞食の世也けり
kiji naite ume ni kojiki no yo nari keri
pheasant crying--
it's a plum blossom-filled
beggar's world now!
1791
.青梅に手をかけて寝る蛙哉
aoume ni te wo kakete neru kawazu kana
resting his hands
on the green plum, asleep...
a frog
1791
.浦々の波よけ椿咲にけり
ura-ura no nami yoke tsubaki saki ni keri
the coastal wall--
camellias
in bloom
1791
.華の友に又逢ふ迄は幾春や
hana no tomo ni mata au made wa ikuharu ya
my blossom comrades
when next we meet...
how many springs from now?
1791
.華のもと是非来て除掃勤ばや
hana no moto zehi kite josô tsutomebaya
I will return
to sweep the blossoms
under this tree
1791
.山下て桜見る気に成にけり
yama orite sakura miru ki ni nari ni keri
descending the mountain
a cherry blossom-viewing mood
sets in
1791
.神祭卯月の花に逢ふ日哉
kami matsuri uzuki no hana ni au hi kana
shrine festival--
today I meet
Fourth Month flowers
1791
.五月雨や雪はいづこのしなの山
samidare ya yuki wa izuko no shinano yama
June rain--
where's your snow now
Shinano mountains?
1791
.五月雨や夜もかくれぬ山の穴
samidare ya yoru mo kakurenu yama no ana
June rain--
evening doesn't hide
the mountain's holes
1791
.逃込んで白雨ほめるおのこ哉
nigekonde yûdachi homeru onoko kana
running for cover
praising the cloudburst...
a farmer
1791
.飛ぶことなかれ汲むことなかれ山清水
tobu koto nakare kumu koto nakare yama shimizu
you can't fly
you can't ladle it...
mountain's pure water
1791
.門の木も先つつがなし夕涼
kado no ki mo mazu tsutsuganashi yûsuzumi
even the tree by the gate
safe and sound...
evening cool
1791
.時鳥我身ばかりに降雨か
hototogisu waga mi bakari ni furu ame ka
cuckoo--
is this rain falling
only on me?
1791
.閑古鳥必ず我にあやかるな
kankodori kanarazu ware ni ayakaru na
O mountain cuckoo--
don't try being
like me!
1791
.蓮の花虱を捨るばかり也
hasu no hana shirami wo suteru bakari nari
lotus blossoms--
just the place for discarded
lice
1791
.茨の花ここをまたげと咲にけり
bara no hana koko wo matage to saki ni keri
thorny wild roses
"Step over us here!"
as they bloom
1791
.きさがたや浪の上ゆく虫の声
kisagata ya nami no ue yuku mushi no koe
Kisa Lagoon--
riding on the waves
insects singing
1791
.吹降や家陰たよりて虫の声
fukiburi ya ya kage tayorite mushi no koe
driving rain--
shaded by the house
insects singing
1792
.松竹の行合の間より初日哉
matsu take no yukiai no ma yori hatsu hi kana
from meeting rooms
of pine and bamboo...
year's first dawn
1792
.行春の町やかさ売すだれ売
yuku haru no machi ya kasa uri sudare uri
spring ends in the town--
umbrella-hat, bamboo blind
vendors
1792
.春かぜや礎しめる朝な朝な
harukaze ya ishizue shimeru asana-asana
the spring breeze
lays the cornerstone...
morning after morning
1792
.春風や尾上の松に音はあれど
harukaze ya onoe no matsu ni ne wa aredo
soft spring breeze--
but the pine of Onoe
whispers it
1792
.いつ逢ん身はしらぬひの遠がすみ
itsu awan mi wa shiranuhi no tô-gasumi
when will we meet again?
I'm off to the phosphorescent fires
in the far mist
1792
.白雲のかすみ吹抜く外山哉
shiro-gumo no kasumi fukinuku toyama kana
white clouds of mist
blow away...
the village's mountain
1792
.しら浪に夜はもどるか遠がすみ
shiranami ni yoru wa modoru ka tô-gasumi
turning into white waves
at night?
the far mist
1792
.山本やかすみにとどく朝煙り
yamamoto ya kasumi ni todaku asa kemuri
mountain's foot--
morning smoke touches
the mist
1792
.畠打が焼石積る夕べかな
hata uchi ga yakeishi tsumeru yûbe kana
the plowman stacks
volcanic rocks...
evening
1792
.うたかたや淡の波間の平家蟹
utakata ya awa no namima no heike-gani
sea foam--
in the fleeting wave
a Heike crab
1792
.剃捨て花見の真似やひのき笠
sori-sutete hanami no mane ya hinoki-gasa
cutting off my hair
like a blossom-viewing party!
wicker umbrella-hat
1792
.父ありて母ありて花に出ぬ日哉
chichi arite haha arite hana ni denu hi kana
having father and mother
he stays home...
cherry blossom day
1792
.もし降らば天津乙女ぞ花曇
moshi furaba amatsuotome zo hana kumori
have celestial maidens
descended to earth?
blossom clouds
1792
.白雲の桜をくぐる外山哉
shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana
creeping through white
cherry blossom clouds...
the mountain
1792
.日盛りや芦雀に川の音もなき
hizakari ya yoshikiri ni kawa no oto mo naki
high noon--
the reed warbler sings
to a silent river
1792
.夏の夜に風呂敷かぶる旅寝哉
natsu no yo ni furushiki kaburu tabine kana
in the summer night
I'm covered with a bath towel...
the inn
1792
.砂原やあつさにぬかる九十九里
sunawara ya atsusa ni nukaru kujûkuri
sandy field--
all muddy in the heat
Kujûkuri's coast
1792
.涼しさや只一夢に十三里
suzushisa ya tada hito yume ni jû san ri
cool air--
in just one dream
seventy miles!
1792
.涼しさや見るほどの物清見がた
suzushisa ya miru hodo no mono kiyomigata
coolness!
everything in sight
at Kiyomigata
1792
.石と成る雲のなりてや虎が雨
ishi to naru kumo no narite ya tora ga ame
the clouds changing
into stone...
Rain of the Tiger
1792
.しづかさや湖水の底の雲のみね
shizukasa ya kosui no soko no kumo no mine
stillness--
in the depths of the lake
billowing clouds
1792
.雲の峰の中にかみなり起る哉
kumo no mine no naka ni kaminari okoru kana
from deep in the cloud's
billows
thunder comes
1792
.寝せ付て外へは出たり夏の月
nese-tsukete soto e wa detari natsu no tsuki
tucking them in
out I go...
summer moon
1792
.打ち解る稀の一夜や不二の雪
uchi-tokuru mare no hito yo ya fuji no yuki
melting in one
amazing night...
Mount Fuji's snow
1792
.牛車の跡ゆく関の清水哉
ushi-guruma no ato yuku seki no shimizu kana
in the ox cart's tracks
the barrier outpost's
pure water
1792
.櫛水に髪撫上る清水哉
kushimizu ni kami nade agaru shimizu kana
soaking the comb
before combing the hair...
pure water
1792
.賤やしづしづはた焼が汲め清水
shizu ya shizu shizuhata yaki ga kume shimizu
Shizu, O Shizu!
with Shizuhata porcelain
scoop pure water
1792
.みやこ哉東西南北辻が花
miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana
in Kyoto
east, west, south, north...
summer kimonos
1792
.川中に床机三ッ四ッ夕すずみ
kawa naka ni shôgi mitsu yotsu yûsuzumi
mid-river
on three or four stools...
evening cool
1792
.狐火の行方見送るすずみ哉
kitsunebi no yukigata miokoru suzumi kana
escorted by
phosphorescent fires...
the cool air
1792
.月影や赤坂かけて夕すずみ
tsukikage ya akasaka kakete yûsuzumi
moonlight--
evening's cool reaches
Akasaka
1792
.能い女郎衆岡崎女郎衆夕涼み
yoi joro shu okazaki joro shu yûsuzumi
skillful courtesans!
Okazaki courtesans!
enjoying evening's cool
1792
.馬の屁に目覚て見れば飛ほたる
uma no he ni mezamete mireba tobu hotaru
the horse's fart
wakes me to see...
fireflies flitting
1792
.盃に散れや糺すのとぶほたる
sakazuki ni chire ya tadasu no tobu hotaru
into my sake cup
to investigate?
flitting firefly
1792
.通し給へ蚊蠅の如き僧一人
tôshi tamae ka hae no gotoki sô hitori
let him pass
like a mosquito, a fly...
solitary priest
1792
.浜松や蝉によるべの浪の声
hamamatsu ya semi ni yorube no nami no koe
Hamamatsu beach--
helping out the cicadas
singing waves
1792
.昼顔やしほるる草を乗越々々
hirugao ya shioruru kusa wo noko-noko
blooming bindweed--
over the withered grass
it creeps
1792
.散ぼたん昨日の雨をこぼす哉
chiru botan kinou no ame wo kobosu kana
the peony falls
spilling out yesterday's
rain
1792
.梅の木の心しづかに青葉かな
ume no ki no kokoro shizuka ni aoba kana
the plum tree
with heart at peace...
leafing green
1792
.塔ばかり見へて東寺は夏木立
tô bakari miete tôji wa natsu kodachi
Toh Temple--
just its pagoda shows
over the summer trees
1792
.船頭よ小便無用浪の月
sendô yo shôben muyô nami no tsuki
hey boatman
no pissing on the moon
in the waves!
1792
.松島や三ツ四ツほめて月を又
matsushima ya mitsu yotsu homete tsuki wo mata
Matsushima--
clapping three or four times
then again, the moon
1792
.東西南北吹交ぜ交ぜ野分哉
tôzainamboku fuki maze-maze nowaki kana
blowing from the east
west south north...
autumn gale
1792
.雨を分て夕霧のぼる外山哉
ame wo wakete yûgiri noboru toyama kana
parting the rain
the evening fog ascends...
mountain
1792
.おり姫に推参したり夜這星
orihime ni suisan shitari yobaiboshi
dropping in on
the Weaver...
a shooting star
1792
.負角力其子の親も見て居るか
make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka
defeated sumo wrestler--
is his father
watching too?
1792
.鎌倉や今はかがしの屋敷守
kamakura ya ima wa kagashi no yashiki mori
Kamakura--
these days scarecrows
are the gatekeepers
1792
.人去って万灯きへて鹿の声
hito satte mandô kiete shika no koe
people depart
ten thousand lanterns dying...
cry of a deer
1792
.岩間やあらしの下の虫の声
iwaai ya arashi no shita no mushi no koe
among the crags
under the storm...
insects singing
1792
.山紅葉入日を空へ返す哉
yama momiji irihi wo sora e kaesu kana
mountain's red leaves
the setting sun returns
to the sky
1792
.寒き夜や我身をわれが不寝番
samuki yo ya waga mi wo ware ga nezunoban
cold night--
for me, myself and I
a sleepless vigil
1792
.関処より吹戻さるる寒さ哉
sekisho yori fukimodosaruru samusa kana
blown back
from the barrier gate...
the cold
1792
.浮草と見し間に池の氷かな
ukigusa to mishi ma ni ike no kôri kana
while admiring
the duckweed...
the pond froze
1792
.夕風や社の氷柱灯のうつる
yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru
night wind--
the shrine's icicles
reflect the lights
1792
.外堀の割るる音あり冬の月
sotobori no waruru oto ari fuyu no tsuki
the ice of the moat
cracking...
winter moon
1792
.木がらしやされど入江は鳥睦る
kogarashi ya saredo irie wa tori mutsuru
winter wind--
yet the inlet's birds
get along well
1792
.山寺や木がらしの上に寝るがごと
yamadera ya kogarashi no ue ni neru ga goto
mountain temple--
like trying to sleep
on winter wind
1792
.外は雪内は煤ふる栖かな
soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana
outside, snow
inside, soot-caked...
my home
1792
.雪の山何を烏の親にあたふ
yuki no yama naniwo karasu no oya ni atau
snow mountain--
what crow
has had children?
1792
.遠乗や霰たばしるかさの上
tônori ya arare ta-bashiru kasa no ue
a long ride--
hailstones drumming
umbrella-hats
1792
.初霜や乞食の竈も一ながめ
hatsu shimo ya kojiki no kudo mo hito nagame
first frost--
the beggar's stove
a welcome sight
1792
.初霜や蕎麦悔る人めづる人
hatsu shimo ya soba kuyuru hito mesuru hito
first frost--
one hates buckwheat noodles
one loves 'em
1792
.年木樵る女親あり子なき哉
toshigikoru onna oya ari ko naki kana
firewood for the new year--
a mother
no child
1792
.翁さびうしろをあぶるほた火哉
okinasabi ushiro wo aburu hotabi kana
an old man's ways--
my backside warmed
by the wood fire
1792
.ほたの火や糸取窓の影ぼうし
hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi
a wood fire--
her shadow in the window
pulling thread
1792
.わらつとの焼飯あたたむるほた火哉
warazuto no yakimeshi atatamuru hotabi kana
warming up
straw-wrapped fried rice...
my wood fire
1792
.冬枯に風除作る山家哉
fuyugare ni kazayoke tsukuru yamaga kana
a windbreak
in the winter withering...
mountain home
1793
.花じやぞよ我もけさから三十九
hana ja zo yo ware mo kesa kara san jû ku
blossoms--
from this morning on
39 springs to go
1793
.ちぎりきな藪入茶屋を知せ文
chigirikina yabuiri chaya wo shirase-bumi
a Servants' Holiday
teashop sign
The Flail Weapon
1793
.君が世や旅にしあれど笥の雑煮
kimi ga yo ya tabi ni shi aredo ke no zôni
Great Japan!
even mid-journey a bowl
of rice cake soup
1793
.しろしめせや民の辛苦も若菜摘み
shiroshimese ya tami no shinku mo wakana tsumi
govern the people--
even picking New Year's herbs
they suffer
1793
.長閑しや隣にはとき洗ひ衣
nodokeshi ya tonari ni wa tokiarai-ginu
spring peace--
the neighbor's kimono
unsewn and washed
1793
.嬌女を日々にかぞへる春日哉
taoyame wo hi-bi ni kazoeru haru hi kana
more charming ladies
day by day...
spring days!
1793
.永き日や余処も無人の返し文
nagaki hi ya yoso mo munin no kaeshibumi
long spring day--
even in this no man's land
a reply letter
1793
.霜の花そふだに春のなごり哉
shimo no hana sô da ni haru no nagori kana
frost-white flowers--
spring ends
with you
1793
.雨後の石井陽炎とのみ消えにけり
ugo no ishi i kagerô to nomi kie ni keri
after rain
heat shimmers at the stone well
fade away
1793
.陽炎に敷居を越る朝日哉
kagerô ni shiki-i wo koeru asahi kana
heat shimmers--
the rising sun
crosses the threshold
1793
.凍どけや茨ちらす置く麦畠
ite-doke ya bara chirashi oku mugi hatake
ice melting--
rose petals scatter
in the wheat field
1793
.里の子が枝川作る雪解哉
sato no ko ga edagawa tsukuru yukige kana
a village child
makes a river branch...
melting snow
1793
.春の海木に害を成す風はあれど
haru no umi ki ni gai wo nasu kaze wa aredo
spring sea
you're harming the trees...
such wind!
1793
.草摘むや妹を待せて継ぎきせる
kusa tsumu ya imo wo matesete tsugikiseru
my dear one picking herbs--
I wait
smoking a pipe
1793
.命也焼く野の虫を拾ふ鳥
inochi nari yaku no no mushi wo hirou tori
such is life--
the burning field's bugs
a feast for birds
1793
.何を見て焼け野の野駒子を呼ぶぞ
naniwo mite yakeno no no umako wo yobu zo
what are you looking at?
calling the pony
in the burning filed
1793
.畠打が近道教ゆ夕べ哉
hata uchi ga chikamichi oshiyu yûbe kana
the plowman
shows me a shortcut...
evening
1793
.鳥も巣を作るに橋の乞食哉
tori mo su wo tsukuru ni hashi no kojiki kana
even birds
make nests...
beggars under the bridge
1793
.夕されば凧も雲雀もをりの哉
yû sareba tako mo hibari mo ori no kana
evening falls--
the kite and the lark
come down
1793
.雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo
birds in the clouds
people in the sea...
a holiday
1793
.岩が根に蛙の眠る真昼哉
iwa ga ne ni kawazu no nemuru mahiru kana
at the rock's base
the frog's siesta...
high noon
1793
.寝転んで若草摘る日南哉
ne-koronde waka-gusa tsumeru hinata kana
lying down to sleep
plucking the new grass...
sunbather
1793
.花椿落来る竹のしげみ哉
hana tsubaki ochi kuru take no shigemi kana
camellia blossoms
come falling in...
bamboo grove
1793
.寝心に花を算へる雨夜哉
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana
my sleepy mind
counting cherry blossoms...
a rainy night
1793
.吹降や花に浴びせるかねの声
fukiburi ya hana ni abiseru kane no koe
driving rain--
pouring over the blossoms
a temple bell
1793
.蛇出て兵者を撰る花見哉
hebi idete tsuwamono wo eru hanami kana
when the snake comes out
there's a brave soldier...
blossom viewers
1793
.涼しさや欠釜一つひとりずみ
suzushisa ya kakegama hitotsu hitori-zumi
cool air--
with one cracked pot
my life alone
1793
.閉会に卯の花降し流れけり
heiai ni u no hana kudashi nagare keri
meeting at the fence--
an early summer rain
streams down
1793
.白雨や三日正月触れる声
yûdachi ya mistuka shôgatsu fureru koe
"A cloudburst!"
his voice like it's New Year's
Day Three
1793
.夏の月明地にさわぐ人の声
natsu no tsuki akichi ni sawagu hito no koe
summer moon--
in the vacant lot a ruckus
of voices
1793
.山颪家々の幟に起る也
yama oroshi ya-ya no nobori ni okiru nari
mountain wind--
house after house
with summer banners
1793
.更衣しばししらみを忘れたり
koromogae shibashi shirami wo wasuretari
a new summer robe--
for a little while
no lice
1793
.青すだれ白衣の美人通ふ見ゆ
ao sudare byakue no bijin kayou miyu
through green bamboo blinds
a pretty woman
in white
1793
.夜仕事や子を思ふ身は蚊屋の外
yo shigoto ya ko wo omou mi wa kaya no soto
night work--
outside the mosquito net
she thinks of her child
1793
.子に肩を間摩す人あり門涼み
ko ni kata wo momasu hito ari kado suzumi
his child massages
his shoulders...
cool air at the gate
1793
.蚊を焼くや紙燭にうつる妹が顔
ka wo yaku ya shisoku ni utsuru imo ga kao
burning mosquitos--
in the paper lamp
my dear one's face
1793
.只一つ耳際に蚊の羽かぜ哉
tada hitotsu mimi-giwa ni ka no hakaze kana
only one
fans my ear...
mosquito
1793
.戸惑や蚊の声さぐる木賃宿
tomadoi ya ka no koe sagurtu kichin yado
getting lost--
I follow the mosquito's whine
to the cheap inn
1793
.人ありて更けて蚊たたく庭の月
hito arite fukete ka tataku niwa no tsuki
staying up late
swatting at mosquitos...
moon over the garden
1793
.出る枝は伐らるる垣のわか葉哉
deru eda wa kiraruru kaki no wakaba kana
proud branches
are trimmed...
fresh leaves of the hedge
1793
.君が世や茂りの下の那蘇仏
kimi ga yo ya shigeri no shita no yaso-botoke
Great Japan--
buried in lush leaves
a Jesus-Buddha
1793
.菊月や山里里も供日酒
kiku-zuki ya yama-zato sato mo tomo hi-zake
chrysanthemum month--
for every mountain village
days of sake
1793
.酒呑まぬ吾身一つの夜寒哉
sake nomanu waga mi hitotsu no yozamu kana
out of sake
such is my life alone...
a cold night
1793
.歯噛みする人に目覚て夜寒哉
hagami suru hito ni mezamete yozamu kana
his grinding teeth
wake me...
a cold night
1793
.秋の夜や旅の男の針仕事
aki no yo ya tabi no otoko no harishigoto
autumn evening--
a traveling man busy
stitching
1793
.さらぬだに月に立待惣稼哉
saranu dani tsuki ni tachimatsu sôka kana
not only waiting
for the harvest moon to rise...
streetwalker
1793
.秋風や水かさ定まる大井川
akikaze ya mikasa sadamaru ôi-gawa
autumn wind--
Oi River has reached
full volume
1793
.花の原誰かさ敷る跡に哉
hana nohara taga kasa shikeru ato ni kana
field of flowers--
whose umbrella-hat
marked you?
1793
.手叩て親の教ゆるをどり哉
te tataite oya no oshiyuru odori kana
hands clapping
mother teaches her child
the dance
1793
.湖や鴛の側ゆく夜這星
mizuumi ya oshi no soba yuku yobaiboshi
in the lake
by a mandarin duck...
shooting star
1793
.落し水魚も古郷へもどる哉
otoshi mizu uo mo kokyô e modoru kana
draining the rice field--
a fish also
heads home
1793
.神がきや濁酒にさわぐ人の声
kamigaki ya dakushu ni sawagu hito no koe
shrine fence--
raw sake raises
a ruckus of voices
1793
.鞍壷に三ッ四ッ六ッいなご哉
kuratsubo ni mittsu yotsu mutsu inago kana
on the saddle
three, four, six...
locusts
1793
.きりぎりすしばし布団のうへに哉
kirigirisu shibashi futon no ue ni kana
katydid--
for a little while
on my futon
1793
.吹降やされど師走の人通り
fukiburi ya saredo shiwasu no hito tôri
driving rain--
in Twelfth Month a man
passes by
1793
.黒雲や雪降る山を分登る
kurokumo ya yuki furu yama wo wakenoboru
dark clouds--
climbing a mountain
of fallen snow
1793
.なりはいや雪に按摩の笛の声
nariwai ya yuki ni anma no fue no koe
his livelihood--
blind masseur playing flute
in the snow
1793
.雪の朝や先隠居家へ作り道
yuki no asa ya mazu inkyo ya e tsukuri michi
snowy morning--
first I dig a path
to my hermitage
1793
.追れ行人のうしろや雪明かり
oware kôjin no ushiro ya yuki akari
walking behind
a traveler...
path through snow
1793
.遠方や枯野の小家の灯の見ゆる
enpô ya kareno no koya no hi no miyuru
distant sight--
in withered fields
a little house's lamp
1793
.君が世や寺へも配る伊勢暦
kimi ga yo ya tera e mo kubaru ise-goyomi
Great Japan!
even for a Buddhist temple
Ise Shrine's calendar
1793
.君が世やから人も来て年ごもり
kimi ga yo ya karabito mo kite toshi-gomori
Great Japan--
a foreigner also attends
the year's end service!
1793
.冬篭り鳥料理にも念仏哉
fuyugomori tori ryôri ni mo nebutsu kana
winter seclusion--
cooking a chicken
praising Buddha
1793
.思ふ人の側へ割込む炬燵哉
omou hito no soba e warikomu kotatsu kana
squeezing in next
to my lover...
quilt-covered brazier
1793
.楼や不二見る方へ置炬燵
takadono ya fuji miru kata e okigotatsu
watchtower--
on the Fuji-facing side
a brazier
1793
.すぎはひやほた一つ掘に小一日
sugiwai ya hota hitotsu horu ni ko ichi nichi
an all-day job--
digging one small chunk
of firewood
1793
.起なんとして埋火を見る夜明哉
oki nantoshite uzumibi wo miru yoake kana
waking up at dawn
top priority...
check banked fire
1793
.糞土より梅へ飛んだりみそさざい
fundo yori ume e tondari misosazai
from crappy ground
to the plum tree
the wren
1793
.俤や身投げし迹に鴛あそぶ
omokage ya minageshi ato ni oshi asobu
after the suicide
drowning...
mandarin ducks play
1793
.君が世や舟にも馴れてうき寝鳥
kimi ga yo ya fune ni mo narete ukinedori
Great Japan!
accustomed to the boat
a waterfowl sleeps
1793
.冬枯て窓はあかるき雨夜哉
fuyugarete mado wa akaruki ame yo kana
winter withering
leaves light in the window...
rainy evening
1793
.冬枯やあらしの中の御神灯
fuyugare ya arashi no naka no go-shintô
winter withering--
amid the storm
a sacred lantern
1793
.冬枯や男花のうへの一つ道
fuyugare ya obana no ue no hitotsu michi
winter withering--
over flattened plume grass
a path
1793
.冬枯や桜もわらの掛どころ
fuyugare ya sakura mo wara no kake-dokoro
winter withering--
even the cherry tree
a place for straw
1793
.冬枯や飛び飛びに菜のこぼれ種
fuyugare ya tobi-tobi ni na no kobore tane
winter withering--
tumbling now and then
vegetable seeds
1793
.冬枯や松火とがむる人の声
fuyugare ya matsubi togamuru hito no koe
winter withering--
people's voices criticize
the pine fire
1793
.山茶花や花の間に間に蝦かづら
sazanka ya hana no ma ni ma ni ebikazura
sasanqua tree--
blooming where permitted
by the grapevine
1794
.雑煮いはふ吾も物かは旅の春
zôni iwau ware mo monoka wa tabi no haru
I too celebrate
with zoni...
spring journey
1794
.初夢に古郷を見て涙哉
hatsu yume ni furusato wo mite namida kana
in the year's first dream
my home village...
tears
1794
.岩がねや塵をし分て福寿草
iwa ga ne ya chiri oshiwakete fukuju kusa
pushing up through
the dust...
a New Year's flower
1794
.きぬぎぬやかすむ迄見る妹が家
kinu-ginu ya kasumu made miru imo ga ie
lovers parting--
looking back at her house
until only mist
1794
.行く人や我休む間に遠がすみ
yuku hito ya waga yasumu ma ni tô-gasumi
traveling man--
formed during my rest stop
far mist
1794
.窓明て蝶を見送る野原哉
mado akete chô wo mi-okuru no hara kana
opening the window
I see the butterfly off...
into the field
1794
.高山や花見序の寺参り
takayama ya hanami tsuide no tera mairi
Mount Taka--
while viewing blossoms
a temple pilgrimage
1794
.奈良坂や花の咲く夜も鹿の声
narazaka ya hana no saku yo mo shika no koe
Narazaka--
even as night's blossoms bloom
the cry of a deer
1794
.桃咲やおくれ年始のとまり客
momo saku ya okure nenshi no tomari kyaku
peach blossoms--
a belated "Happy New Year!"
for the inn's guests
1794
.茶の煙柳と共にそよぐ也
cha no kemuri yanagi to tomo ni soyogu nari
the tea smoke
and the willow
together trembling
1794
.夏の暁や牛に寝てゆく秣刈
ge no ake ya ushi ni nete yuku magusa kari
summer dawn--
riding an ox, asleep
the hay cutter
1794
.山うらを夕日に巡るあつさ哉
yama ura wo yûhi ni meguru atsusa kana
evening sun cradles
the mountain's back...
the heat
1794
.涼しさや半月うごく溜まり水
suzushisa ya hangetsu ugoku tamarimizu
cool air--
the half moon moves
across a puddle
1794
.竹原や余処の白雨に風騒ぐ
takahara ya yoso no yudachi ni kaze sawagu
bamboo grove--
noisy wind
from a cloudburst elsewhere
1794
.棒突がごもくを流す白雨哉
bô tsuki ga gomoku wo nagasu yudachi kana
my walking stick
sends the trash floating...
cloudburst
1794
.雲の峰外山は雨に黒む哉
kumo no mine toyama wa ame ni kuromu kana
billowing clouds--
the mountains in the rain
all black
1794
.雲のみね見越見越て阿蘇煙
kumo no mine mikoshi mikoshite aso kemuri
billowing clouds
and right below...
Mount Aso smokes
1794
.憎るる稗は穂に出て青田原
nikumaruru hie wa ho ni dete aodabara
the hated barnyard grass
rears its head...
green rice field
1794
.ふるや雨なくやはやしの蛙哉
furu ya ame naku ya hayashi no kawazu kana
"Rain's falling!"
in trees they cheer...
frogs
1794
.雨垂の内外にむるる藪蚊哉
amadare no uchito ni mururu yabu ka kana
in and out of raindrops
they swarm...
mosquitos
1794
.芥子の花々と見る間にあらし哉
keshi no hana hana to miru ma ni arashi kana
while looking
at poppies, poppies...
a storm
1794
.垣津旗よりあの虹は起りけん
kakitsubata yori ano niji wa okoriken
irises--
where that rainbow
starts from
1794
.やや寝よき夜となれば夜の寒哉
yaya neyoki yo to nareba yo no samusa kana
soon I'll sleep--
when night falls
night cold
1794
.露の野にかた袖寒き朝日哉
tsuyu no no ni kata sode samuki asahi kana
in the dewy field
one sleeve cold...
rising sun
1794
.あぢきなや魂迎へ火を火とり虫
ajikina ya tama mukae hi wo hitorimushi
bad luck!
into the bonfire for the dead
a tiger moth
1794
.それでこそ奉公忘れめ盆おどり
sore de koso hôkô wasureme bon odori
perfect for forgetting
one's apprenticeship...
Bon Festival dance
1794
.すくも火やかがしの果も夕煙り
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yû keburi
bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke
1794
.朝顔にとどく旅店の灯影哉
asagao ni todoku hatago no hokage kana
touched by the inn's
flickering lamplight...
morning glories
1794
.神世より色替ぬ哉松と波
kamiyo yori irokaenu kana matsu to nami
straight from the gods
unchanging colors...
pine and waves
1794
.せせなぎや氷を走る炊ぎ水
sesenagi ya kôri wo hashiru kashigimizu
a gutter--
racing over ice
the cooking water
1794
.冬の月いよいよいよの高根哉
fuyu no tsuki iyo-iyo-iyo no takane kana
winter moon--
more and more and more
tall peaks
1794
.初雪に昨夜の松明のほこり哉
hatsu yuki ni kizo no taimatsu no hokori kana
in first snow
last night's pine torch
remnant
1794
.家陰や吹雪吹雪の吹き溜り
ie kage ya fubuki fubuki no fuki damari
shady side of the house--
the blizzard blows
a pile
1794
.灯ちらちら疱瘡小家の吹雪哉
hi chira-chira mogasa ko ie no fubuki kana
lamplight flickers
in the smallpox shack...
a blizzard
1794
.畠打がうてば唸る霰かな
hata uchi ga uteba unaru arare kana
plowing the field--
the clatter
of hailstones
1794
.朝霜に潮を散す宮居哉
asa-jimo ni ushio wo chirasu miyai kana
morning frost melts
in the floodtide...
Shinto shrine
1794
.朝霜に野鍛冶が散火走る哉
asa-jimo ni no kaji ga chiribi hashiru kana
on the morning frost
the blacksmith's sparks
spurting
1794
.暁の霜に風呂屋が門をたたく哉
ake no shimo ni furoya ga kado wo tataku kana
dawn frost--
at the bathhouse gate
knocking
1794
.葉うらうら灯影とどかぬ里神楽
ha ura-ura hokage todokanu sato kagura
touched gently
by flickering lamplight...
Shinto dancers
1794
.朝な朝な焼大根哉冬ごもり
asana-asana yaki daiko kana fuyugomori
morning after morning
damn roasted daikons!
winter seclusion
1794
.うら町や炭団手伝ふ美少年
uramachi ya tadon tetsudau bishônen
backstreet--
helping with briquettes
a beautiful boy
1794
.小夜更けてもへみももへずみ榾火哉
sayo fukete moe-mi moezu-mi hotabi kana
as evening deepens
burning then not burning...
wood fire
1794
.猪追ふやすすきを走る夜の声
shishi ou ya susuki wo hashiru yoru no koe
boar hunt--
swiftly through the plume grass
evening shouts
1794
.落葉焚く妹が黒髪つつむ哉
ochiba taku imo ga kuro-gami tsutsumu kana
burning leaves--
sweet potatoes wrapped
in black paper
1795
.元日やさらに旅宿とおもほへず
ganjitsu ya sara ni ryoshuku to omohoezu
New Year's Day--
that I'm still on this journey
unbelievable
1795
.乞食も護摩酢酌むらん今日の春
konjiki mo gomazu kumuran kyô no haru
even beggars toast
with sesame sake...
first of spring
1795
.出て見れば我のみならず初旅寝
dete mireba ware no mi narazu hatsu tabine
off on a journey
I'm not alone...
first inn of the year
1795
.くつさめは我がうはさか旅の春
kussame wa ware ga uwasa ka tabi no haru
"Ah-choo!"
is someone gossiping about me?
spring journey
1795
.なべ一つ柳一本も是も春
nabe hitotsu yanagi ippon mo kore mo haru
one kettle
one willow tree...
this too is spring
1795
.召仕新しき哉小正月
meshi tsukai atarashiki kana ko shôgatsu
the servants
all are new...
Little New Year's
1795
.吾恵方参は正月ざくら哉
waga ehô mairi wa shôgatsu-zakura kana
my New Year's
lucky direction walk...
to cherry blossoms
1795
.家飛々凧も三ッ四ッふたつ哉
ie tobi-tobi tako mo mitsu yotsu futatsu kana
houses here and there
fly kites, three...four...
two
1795
.凧青葉を出つ入つ哉
ikanobori aoba wo idetsu iritsu kana
New Year's kite--
out of green leaves
then back in
1795
.遠かたや凧の上ゆくほかけ舟
ochikata ya tako no ue yuku hokake-bune
far away--
gliding above the kite
a sailboat
1795
.日でり雨凧にかかると思ふ哉
hideri ame tako ni kakaru to omou kana
sunny day rain
has splashed the kite...
it seems
1795
.雨の日や猿起きさるる猿まはし
ame no hi ya saru okisaruru saru mawashi
rainy day--
a monkey dancing
wakes up another
1795
.七草の音に負じと烏かな
nanakusa no oto ni makeji to karasu kana
pounding the seven herbs
doesn't drown him out...
crow
1795
.長閑や雨後の縄ばり庭雀
nodokeshi ya ugo no nawabari niwa suzume
spring peace--
after rain, a gang war
garden sparrows
1795
.長閑しや雨後の畠の朝煙り
nodokeshi ya ugo no hatake no asa kemuri
spring peace--
the rained-on field's
morning smoke
1795
.已に春ちる露見えて松の月
sude ni haru chiru tsuyu miete matsu no tsuki
spring dew
is sparkling already...
moon in the pine
1795
.忌明けの伽に来る日ぞ春の雨
imiake no togi ni kuru hi zo haru no ame
the period of mourning
ends today...
spring rain
1795
.起て見れば春雨はれず日も暮れず
okite mireba harusame harezu hi mo kurezu
waking up--
the spring rain hasn't cleared
the day hasn't ended
1795
.春雨や独法談二はいかい
harusame ya hitori hôdan ni haikai
spring rain--
one Buddhist sermon
two haiku
1795
.春風や順礼共がねり供養
harukaze ya junrei-domo ga nerikuyô
spring breeze--
pilgrims on their way
to rites for the dead
1795
.朧々ふめば水也まよひ道
oboro-oboro fumeba mizu nari mayoi michi
in hazy moonlight
stepping into water...
losing my way
1795
.朝がすみ天守の雨戸聞へけり
asa-gasumi tenshu no amado kikoe keri
morning mist--
the castle's shutters
bang open
1795
.門前や何万石の遠がすみ
monzen ya nan man-goku no tô-gasumi
at the gate
how many thousands of bushels
of far mist?
1795
.汲みて知るぬるみに昔なつかしや
kumite shiru nurumi ni mukashi natsukashi ya
drawing water
it's tepid...
nostalgia for olden times
1795
.魁てうき草浮けり苗代田
sakigakete uki kusa uki keri nawashiroda
duckweed is first
to float...
rice-seedling bed
1795
.帳閉る加勢いもせずに旅寝とは
chô tozuru kazei mo sezu ni tabine to wa
not assisting
the rehiding of the Buddha...
sleeping travelers
1795
.山やく山火と成りて日の暮るる哉
yama yaku sanka to narite hi no kururu kana
a day on the mountain
burning the mountain...
sunset
1795
.根分して菊に拙き木札哉
newake shite kiku ni tsutanaki kifuda kana
dividing mum roots
clumsily...
a wooden charm
1795
.いつの間に乙鳥は皆巣立けり
itsu no ma ni tsubakura wa mina su-dachi keri
when did they go?
all the swallows' nests
empty
1795
.天に雲雀人間海にあそぶ日ぞ
ten ni hibari ningen umi ni asobu hi zo
larks in the sky
people in the sea...
a holiday
1795
.蛙鳴き鶏なき東しらみけり
kawazu naki tori naki higashi shirami keri
frogs sing, roosters sing
the east
turns light
1795
.蝶と共に吾も七野を巡る哉
chô to tomo ni ware mo nana no wo meguru kana
a butterfly my companion
through Nana Field
we wander
1795
.寝ころんで蝶泊らせる外湯哉
ne-koronde chô tomaraseru soto yu kana
lying down
with a visiting butterfly...
outer hot spring
1795
.白魚のしろきが中に青藻哉
shirauo no shiroki ga naka ni aomo kana
amid the white
of little fishes...
duckweed's green
1795
.平家蟹昔はここで月見船
heike-gani mukashi wa koko de tsukimi-bune
Heike crabs--
long ago they moon-gazed here
on boats
1795
.海のなき国をおもひきる田にし哉
umi no naki kuni wo omoikiru tanishi kana
resigning himself
to this oceanless province...
pond snail
1795
.藤咲くや順礼の声鳥の声
fuji saku ya junrei no koe tori no koe
wisteria in bloom--
voices of pilgrims
voices of birds
1795
.梅がかに障子ひらけば月夜哉
ume ga ka ni shôji hirakeba tsuki yo kana
plum blossom scent--
when I open my paper door
a bright moon
1795
.梅の月一枚のこす雨戸哉
ume no tsuki ichi mai no kosu amado kana
for the moon over plum blossoms
I leave one open...
rain shutter
1795
.正風の三尊見たり梅の宿
shôfû no san-zon mitari ume no yado
I view three masters
of the original style...
plum blossom inn
1795
.或時は花の都にも倦にけり
aru toki wa hana no miyako ni mo aki ni keri
there comes a time
even in blossoming Kyoto...
sick of it
1795
.拝上頭に花の雫かな
ogami agu kashira ni hana no shizuku kana
to my upturned face
as I pray, blossoms
drip down
1795
.塚の花にぬかづけや古郷なつかしや
tsuka no hana ni nukazuke ya kokyô natsukashi ya
amid his grave's
blossoms I bow...
missing him
1795
.遠山や花と見るより道急ぐ
tôyama ya hana to miru yori michi isogu
distant mountain--
looking at the blossoms
then hurrying on my way
1795
.冥加あれや日本の花惣鎮守
myôga are ya nippon no hana sôchinju
divine providence--
throughout Japan gods
guarding blossoms
1795
.桃柳庇々の花見かな
momo yanagi hisashi hisashi no hanami kana
peach blossoms and willow
decorate the eaves...
blossom viewing
1795
.軒の雨鉢うつさくら閑しや
noki no ame hachi utsu sakura shizukeshi ya
rain on the eaves--
the potted cherry tree
calm and still
1795
.落書の一句拙し山ざくら
raku-gaki no hito ku tsutanashi yama-zakura
an off-the-cuff haiku
for a poor crop...
mountain cherry blossoms
1795
.振向ばはや美女過る柳哉
furimukeba haya bijo suguru yanagi kana
turning 'round
just missing a pretty woman...
willow tree
1795
.五月雨や借傘五千五百ばん
samidare ya kashigasa go sen go hyaku ban
June rain--
the five thousand five hundredth
rented umbrella
1795
.磯清水旅だんすほしき木陰哉
iso shimizu tabi dansu hoshiki kokage kana
seaside pure water--
wish I had my tea setup
for this shady tree
1795
.遠かたや青田のうへの三の山
ochikata ya aoda no ue no mitsu no yama
far distance--
above green rice fields
three mountains
1795
.つくづくと鵜ににらまるる鵜飼哉
tsuku-zuku to u ni niramaruru ukai kana
the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen
1795
.衣がえ替ても旅のしらみ哉
koromogae kaete mo tabi no shirami kana
also changing
into a summer robe...
my journey's lice
1795
.更衣ふりかけらるる湯花哉
koromogae furikakeraruru yubana kana
my new summer robe
splashed by hot
purification water
1795
.鉢植の竹と我とが涼み哉
hachiue no take to ware to ga suzumi kana
for the potted bamboo
and me...
cool air
1795
.暁や鶏なき里の時鳥
akatsuki ya tori naki sato no hototogisu
daybreak--
the rooster-less village
has a cuckoo!
1795
.つかれ鵜の見送る空やほととぎす
tsukare u no miokuru sora ya hototogisu
the weary cormorant
sees off the cuckoo
in the sky
1795
.御旅所を吾もの顔やかたつぶり
o-tabisho wo waga mono-gao ya katatsuburi
temporary shrine--
acting like he owns it
a snail
1795
.青梅や餓鬼大将が肌ぬいで
aoume ya gaki-daishô ga hada nuide
green plums--
the baddest bad boy
bares his chest
1795
.天広く地ひろく秋もゆく秋ぞ
ten hiroku chi hiroku aki mo yuku aki zo
vast sky
vast earth
yet autumn passes too
1795
.笠の露眠むらんとすれば犬の声
kasa no tsuyu nemuran to sureba inu no koe
under dewy umbrella-hat
nodding off...
the dog barks!
1795
.義仲寺へいそぎ候はつしぐれ
gichûji e isogi sôrô hatsu shigure
to Gichu Temple
we run...
first winter rain
1796
.旅笠を小さく見せる霞かな
tabi-gasa wo chiisaku miseru kasumi kana
their traveling hats
looking small...
mist
1796
.鳥と共に人間くぐる桜哉
tori to tomo ni ningen kuguru sakura kana
birds and people
creeping through...
cherry blossoms
1796
.湖に鳥鳴初めて夜寒かな
mizuumi ni tori naki-somete yozamu kana
birds on the lake
all start honking...
a cold night
1796
.人並に畳のうえの月見哉
hito nami ni tatami no ue no tsukimi kana
like the others
on tatami mats...
moon-gazing
1796
.降雪に草履で旅宿出たりけり
furu yuki ni zôri de tabiyado detari keri
in falling snow
in straw sandals
leaving the inn
1797
.正月の子供に成て見たき哉
shôgatsu no kodomo ni natte mitaki kana
becoming a child
on New Year's Day...
I wish!
1797
.しづけしや春を三島のほかけ舟
shizukeshi ya haru wo mishima no hokake-bune
tranquility--
Mishima Island's boats
sail to spring
1797
.青空や夜さりばかりの秋の風
ao-zora ya yosari bakari no aki no kaze
blue sky--
just when evening comes
autumn wind
1797
.塚の土いただひてふるしぐれかな
tsuka no tsuchi itadaite furu shigure kana
the grave's soil
welcomes its falling...
winter rain
1798
.とそ酌もわらじながらの夜明哉
toso kumu mo waraji nagara no yoake kana
my New Year's toast
with straw sandals on...
dawn
1798
.むく起の鼻の先よりかすみ哉
mukuoki no hana no saki yori kasumi kana
from the nose
of the sudden riser...
mist
1798
.苗代の雨を見て居る戸口哉
nawashiro no ame wo mite iru toguchi kana
watching rain fall
on the rice seedlings...
from the doorway
1798
.夕立に賑はしき野火山火かな
yûdachi ni nigiwashiki nobi yamabi kana
crackling in the rainstorm--
field fires
mountain fires
1798
.なの花に四ッのなる迄朝茶かな
na no hana ni yotsu no naru made asa cha kana
amid mustard flowers
till the ten o'clock bell...
morning tea
1798
.梅の月階子を下りて見たりけり
ume no tsuki hashigo wo orite mitari keri
moon over plum blossoms--
descending the ladder
I see it
1798
.我もけさ清僧の部也梅の花
waga mo kesa seiso no bu nari ume no hana
this morning I'm one
of the pure-minded priests...
plum blossoms
1798
.あの鐘の上野に似たり花の雲
ano kane no ueno ni nitari hana no kumo
that temple bell
sounds like Ueno's...
clouds of blossoms
1798
.花雲三輪は真黒のくもりかな
hana kumori miwa wa makuro no kumori kana
the blossom clouds
over Mount Miwa...
pitch black
1798
.花さくやあれが大和の小口哉
hana saku ya are ga yamato no koguchi kana
cherry blossoms--
over there an edge
of Old Japan
1798
.花の雲あれが大和の小口哉
hana no kumo are ga yamato no koguchi kana
cherry blossom clouds--
over there an edge
of Old Japan
1798
.涼しさや雨をよこぎる稲光り
suzushisa ya ame wo yokogiru inabikari
in cool air
slicing the falling rain...
lightning!
1798
.ツあらしかいだるき雲のかかる也
aoarashi kaidaruki kumo no kakaru nari
wind on the greenery--
a weary cloud
hangs over
1798
.青あらし我家見に出る旭哉
aoarashi waga ya mi ni deru asahi kana
popping up to see my house
in windblown greenery...
the sun
1798
.新茶の香真昼の眠気転じたり
shincha no ka mahiru no nemuke tenjitaru
new tea aroma--
my midday sleepiness
shattered
1798
.植込みにきのふのままのほたる哉
uekomi ni kinou no mama no hotaru kana
in the thick weeds
same as yesterday...
fireflies
1798
.ほたるよぶよこ顔過るほたる哉
hotaru yobu yokogao yogiru hotaru kana
calling for fireflies
flashing past my face...
a firefly
1798
.横町に蚤のござ打月夜哉
yokochô ni nomi no goza utsu tsuki yo kana
in an alley
beating fleas off a mat...
bright moon
1798
.名月のこころになれば夜の明る
meigetsu no kokoro ni nareba yo no akeru
harvest moon--
when my heart's had its fill
it's dawn
1799
.今さらに別ともなし春がすみ
imasara ni wakare tomonashi haru-gasumi
we didn't intend
to say goodbye this soon...
spring mist
1799
.垣のもとに残れる雪や一まろげ
kaki no moto ni nokoreru yuki ya ichi maroge
leftover snow
at the base of the fence...
one big ball
1799
.姨捨のきらき中より清水かな
obasute no kiraki naka yori shimizu kana
though Mount Obasute
is hateful...
such pure water
1799
.夕山やいつまで寒い風の吹
yû yama ya itsu made samui kaze no fuku
evening mountain--
how long will the cold wind
blast?
1799
.炉のはたやよべの笑ひがいとまごひ
ro no hata ya yobe no warai ga itomagoi
by the hearth
last night, his smile
was farewell
1800
.きのふ迄毎日見しを若菜かな
kinou made mainichi mishi wo wakana kana
up to yesterday
I saw you every day...
New Year's herbs
1800
.よい程の道のしめりや朝霞
yoi hodo no michi no shimeri ya asa-gasumi
how good
the road's dampness...
morning mist
1800
.さく花に拙きわれを呼子鳥
saku hana ni tsutanaki ware wo yobu ko tori
in the blossoms
calling to me clumsily...
a little bird
1800
.夏山に洗ふたやうな日の出哉
natsu yama ni arauta yôna hi no de kana
it seems to wash
the summer mountains...
sunrise
1800
.かつしかや早乙女がちの渡し舟
katsushika ya saotome-gachi no watashibune
Katsushika--
mostly rice planters
on the ferry
1800
.河べりの冷汁すみて月夜哉
kawaberi no hiyajiru sumite tsuki yo kana
chilled soup by the river
settles to clarity...
moonlight
1800
.朝顔や横たふはたが影法師
asagao ya yokotau hata ga kagebôshi
morning glories--
in shadowy silhouette
lie sleeping
1800
.ざぶざぶと萩起き直る夜半哉
zabu-zabu to hagi okinaoru yahan kana
splish-splash--
bush clover sits up
in the night
1801
.空錠と人には告よ田打人
karajô to hito ni wa tsuge yo ta uchi hito
his lock is worthless
he's told...
plowing the rice field
1801
.父ありて明ぼの見たし青田原
chichi arite akebono mitashi aodabara
if my father were here--
dawn colors
over green fields
1801
.鹿の親笹吹く風にもどりけり
shika no oya sasa fuku kaze ni modori keri
wind shakes the bamboo grass--
mother deer
returns
1801
.時鳥我も気相のよき日也
hototogisu ware mo kiai no yoki hi nari
cuckoo--
today I'm in good spirits
too
1801
.寝すがたの蠅追ふもけふがかぎり哉
nesugata no hae ou mo kyô ga kagiri kana
shooing flies too
today, as he sleeps
for the last time
1801
.夜々にかまけられたる蚤蚊哉
yoru-yoru ni kamakeraretaru nomi ka kana
night after night
of pestering...
fleas, mosquitos
1801
.足元へいつ来りしよかたつぶり
ashi moto e itsu kitarishi yo katatsuburi
at my feet
when did you get here?
snail
1801
.生残る我にかかるや草の露
ikinokoru ware ni kakaru ya kusa no tsuyu
splashing me
the survivor...
grassy dew
1802
.門松やひとりし聞は夜の雨
kadomatsu ya hitorishi kiku wa yoru no ame
New Year's pine--
alone, listening to
the evening rain
1802
.日の暮の山を見かけて凧
hi no kure no yama wo mikakete ikanobori
eye-catching
over the sunset mountain...
a kite
1802
.雑煮餅深山榊もおり添よ
zôni mochi miyama sakaki mo ori soe yo
rice cake soup--
deep in mountains garnished
with sakaki leaves
1802
.けふ植し槙の春雨聞く夜哉
kyô ueshi maki no harusame kiku yo kana
a yew plum pine
planted today...
listening to night's spring rain
1802
.文七が下駄の白さよ春の月
bunshichi ga geta no shirosa yo haru no tsuki
a hair cord maker's
white wooden clogs...
spring moon
1802
.茹汁の川にけぶるや春の月
yudejiru no kawa ni keburu ya haru no tsuki
a river of broth
steaming...
spring moon
1802
.昼風呂の寺に立也春がすみ
hiru furo no tera ni tatsu nari haru-gasumi
from the temple's
noon bath rising...
spring mist
1802
.陽炎や小藪は雪のまじまじと
kagerô ya ko yabu wa yuki no maji-maji to
heat shimmers--
snow in the little thicket's
blank stare
1802
.凍解や敷居のうちのよひの月
ite-doke ya shiki-i no uchi no yoi no tsuki
ice melting--
in the threshold
early evening's moon
1802
.朝靄のかかれとてしもなはしろ田
asa moya no kakare tote shi mo nawashiro ta
though hidden
in morning haze...
rice-seedling bed
1802
.初午を後に聞くや上野山
hatsu uma wo ushiro ni kiku ya ueno yama
behind me I hear
the Fox Festival...
Ueno Hill
1802
.初午の聞へぬ山や梅の花
hatsu uma no kikoenu yama ya ume no hana
no Fox Festival ruckus
on this hill...
plum blossoms
1802
.初午や山の小すみはどこの里
hatsu uma ya yama no kosumi wa doko no sato
Fox Festival--
what village is this
in the mountain's nook?
1802
.浅ぢふの名所がましや草の餅
asajiu no meisho gamashi ya kusa no mochi
a field of tufted grasses
a tourist attraction...
herb cakes
1802
.つやつやと露のおりたるやけ野哉
tsuya-tsuya to tsuyu no oritaru yakeno kana
glossy shining
dewdrops form...
the burnt field
1802
.うぐひすのあごの下より淡路島
uguisu no ago no shita yori awaji shima
below the bush warbler's
chin...
Awaji Island
1802
.湯の里とよび初る日やむら燕
yu no sato to yobi-somuru hi ya mura tsubame
today they're flying
in the bathhouse town...
swallow swarm
1802
.夕暮の松見に来しをかへる雁
yûgure no matsu mi ni koshi wo kaeru kari
stopping to watch
the pines at dusk...
geese flying north
1802
.よひ闇の一本榎なくかはづ
yoiyami no ippon enoki naku kawazu
darkening dusk--
in one hackberry tree
croaking frogs
1802
.草の蝶大雨だれのかかる也
kusa no chô ôamadare no kakaru nari
a meadow butterfly
bombarded by big raindrops
from the eaves
1802
.辻風の砂にまぶれし小てふ哉
tsujikaze no suna ni mabureshi ko chô kana
flecked with sand
from the whirlwind...
little butterfly
1802
.むら雨やきのふ時分の草のてふ
murasame ya kinou jubun no kusa no chô
sudden rain--
yesterday at this time
meadow butterflies
1802
.一人はつつじにかかるわらび哉
ichi nin wa tsutsuji ni kakaru warabi kana
someone's draped them
over the azaleas...
bracken
1802
.片枝は都の空よむめの花
kata eda wa miyako no sora yo mume no hana
one branch makes
Kyoto's sky...
plum blossoms
1802
.なつかしや梅あちこちにゆふ木魚
natsukashi ya ume achi kochi ni yû mokugyo
like olden times--
plum blossoms here and there
evening's wooden gong
1802
.ちる花やほつとして居る太郎冠者
chiru hana ya hotto shite iru tarôkaja
cherry blossoms scatter--
the servant Taro
is relieved
1802
.薄月の礎しめる柳哉
usu-zuki no ishizue shimeru yanagi kana
holding up
the hazy moon...
willow tree
1802
.水切の本道り也土用なり
mizugire no hondôri nari doyô nari
the main road
dry from drought...
midsummer
1802
.雨はらはら荒鵜の親よ枝に鳴
ame hara-hara ara u no oya yo eda ni naku
pitter-patter rain--
a wild cormorant mother
cries on a branch
1802
.枕から外見てをるやころもがへ
makura kara soto mite oru ya koromogae
from my bed
I peek outside...
new summer robes
1802
.片照りの軒にたよたよほたる哉
kata teri no noki ni tayo-tayo hotaru kana
one feeble light
shining in the eaves...
firefly
1802
.放し亀蚤も序でにとばす也
hanashi-game nomi mo tsuide ni tobasu nari
setting a turtle free
and with it...
a flea
1802
.ひとりなは我星ならん天の川
hitori na wa waga hoshi naran ama-no-gawa
that one by itself
will be my star...
Milky Way
1802
.洪水の尺とる門よ秋の風
kôzui no shaku toru kado yo aki no kaze
a foot-deep flood
at the gate...
autumn wind
1802
.助舟に親子おちあふて星むかひ
sukebune ni oyako ochiaute hoshi mukai
in a lifeboat
parents and children...
welcome Tanabata
1802
.むら竹に夜の更過し砧哉
mura take ni yo no fuke-sugoshi kinuta kana
in the bamboo grove
too late at night!
pounding cloth
1802
.里あれば人間ありて鴫の立つ
sato areba ningen arite shigi no tatsu
where there's a village
there's people...
the snipe flies off
1802
.鴫どもも立尽したり木なし山
shigi-domo mo tachi tsukushitari kinashi yama
the snipes too
tired of standing...
treeless hill
1802
.立鴫の今にはじめぬゆふべ哉
tatsu shigi no ima ni hajimenu yûbe kana
a snipe rises--
now let the evening
begin!
1802
.段々に雁なくなるや小田の月
dan-dan ni kari nakunaru ya oda no tsuki
gradually the geese
pass on...
rice field moon
1802
.朝顔に賤しきけぶりかかる也
asagao ni iyashiki keburi kakaru nari
over morning glories
a cloud of nasty smoke...
hangs
1802
.二軒して花朝顔を見たりけり
ni ken shite hana asagao wo mitari keri
at two houses
watching morning glories...
bloom
1802
.二軒前花朝顔の吹かれけり
ni ken mae hana asagao no fukare keri
in front of two houses--
morning glories
lushly bloom
1802
.浦の雨ほたをふまへて見たりけり
ura no ame hota wo fumaete mitari keri
rain on the beach
stamping out
the wood fire
1803
.頭巾とる門はどれどれ花の春
zukin toru kado wa dore-dore hana no haru
removing my skullcap--
at everywhich gate
spring blossoms
1803
.身じろぎのならぬ家さへ花の春
mijirogi no naranu ie sae hana no haru
even at my penned-in
house...
spring blossoms
1803
.春立といふばかりでも草木哉
haru tatsu to iu bakari demo kusaki kana
"Spring begins"
just saying it...
green everywhere
1803
.首上て亀も待たる初日哉
kubi agete kame mo machitaru hatsu hi kana
stretching his neck
the turtle waits too...
the year's first day
1803
.我々が顔も初日や御代の松
ware-ware ga kao mo hatsu hi ya miyo no matsu
even in our faces
the year's first dawn...
the emperor's pine
1803
.薮入のわざと暮れしや草の月
yabuiri no waza to kureshi ya kusa no tsuki
ending the Servants' Holiday
on purpose...
the moon
1803
.一ぱいにはれきる山の弓始
ippai ni harekiru yama no yumi hajime
under a clear sky
on a mountain...
year's first archery
1803
.明ぼのの春早々に借着哉
akebono no haru haya-baya ni karigi kana
at dawn
I start my spring...
borrowed clothes
1803
.万歳よも一つはやせ春の雪
manzai yo mo hitotsu hayase haru no yuki
begging actors
play one more song!
spring snow
1803
.釜粥を洗ふて待や野はわか菜
kama-gayu wo araute matsu ya no wa wakana
the gruel cauldron
all clean and ready...
herbs in the field
1803
.切株は御顔の際やわかな摘
kirikabu wa o-kao no kiwa ya wakana tsumi
a tree stump at the edge
of his holy face...
picking herbs
1803
.竹かごにすこしあるこそわかな哉
take kago ni sukoshi aru koso wakana kana
in the bamboo basket
only a bit, of course...
New Year's herbs
1803
.三足程旅めきにけり野はわか菜
miashi hodo tabi meki ni keri no wa wakana
right underfoot
for travelers...
field of New Year's herbs
1803
.わかなつみわかなつみつみ誰やおもふ
wakana tsumi wakana tsumi tsumi tare ya omou
picking, picking
picking New Year's herbs...
who is it?
1803
.わか菜摘袂の下や角田川
wakana tsumu tamoto no shita ya sumida-gawa
into my sleeve
fresh-picked New Year's herbs...
Sumida River
1803
.雨だれの名ごりおしさよ花わかな
amedare no nagori oshisa yo hana wakana
in the eaves
the remnants still cling...
blooming New Year's herbs
1803
.君が代を鶏も諷ふや餅の臼
kimi ga yo wo tori mo utau ya mochi no usu
a rooster also sings
"O Great Japan!"
rice cake tub
1803
.君が世の鶏となりけり餅の臼
kimi ga yo no tori to nari keri mochi no usu
serving as rooster
for Great Japan...
rice cake pounding
1803
.初鶏に神代の臼と申べし
hatsu tori ni kamiyo no usu to môsubeshi
let rice cake pounding
be your rooster...
Great Japan
1803
.春めくや京も雀の鳴く辺り
harumaku ya kyô mo suzume no naku atari
sign of spring--
even Kyoto's sparrows
start chirping
1803
.雪車立って少し春めく垣ね哉
sori tatte sukoshi harumeku kakine kana
small sign of spring--
snow sled leaning
against the fence
1803
.万よき日牛の山やまだ寒き
yorozu yoki hi ushi no yama ya made atsuki
on the blessed
Day of the Ox
the mountain, still cold
1803
.掘かけし井戸の春辺の一つ哉
horikakeshi ido no harube no hitotsu kana
digging out the well--
one more
sign of spring
1803
.やえやえの妹もとつぐ春辺哉
yae-yae no imoto mo totsugu harube kana
everyone's little sister
getting married...
sign of spring
1803
.紫の袖にちりけり春の雪
murasaki no sode ni chiri keri haru no yuki
scattering onto
my purple sleeves...
spring snow
1803
.北さがや春の雨夜のむかし杵
kita saga ya haru no amayo no mukashi-gine
Kitasaga--
in evening rain
a pestle from olden times
1803
.膳先に雀なく也春の雨
zen saki ni suzume naku nari haru no ame
at my dinner tray
a sparrow chirps...
spring rain
1803
.春雨や何に餅つく丘の家
harusame ya nan ni mochi tsuku oka no ie
spring rain--
pounding those rice cakes
house on a hill
1803
.春の雨よ所の社もめづらしき
haru no ame yoso no yashiro mo mezurashiki
spring rain--
elsewhere the shrines
are wonderful
1803
.焼餅に烏の羽や春の雨
yakimochi ni karasu no hane ya haru no ame
a crow's feather
on a toasted rice cake...
spring rain
1803
.春の風草深くても古郷也
haru no kaze kusa fukakute mo kokyô nari
spring breeze--
though deep in the grasses
my home village
1803
.初雷やえぞの果迄御代の鐘
hatsu rai ya ezo no hate made miyo no kane
spring's first thunder--
all the way to Hokkaido
New Year bells
1803
.京見えてすねをもむ也春がすみ
kyô miete sune wo momu nari haru-gasumi
seeing Kyoto
I massage my shins...
spring mist
1803
.馬上から黙礼するや薄霞
bajô kara mokurei suru ya usu-gasumi
on horseback
making a silent bow...
thin mist
1803
.陽炎や子をなくされし鳥の顔
kagerô ya ko wo nakusareshi tori no kao
heat shimmers--
having lost a child
the bird's face
1803
.雪解けて嬉しさう也星の顔
yuki tokete ureshisô nari hoshi no kao
snow melting--
the faces of the stars
look happy
1803
.雪どけや麓の里の山祭
yuki-doke ya fumoto no sato no yama matsuri
melting snow--
at the foot of the mountain
a festival!
1803
.菱餅や雛なき宿もなつかしき
hishimochi ya hina naki yado mo natsukashiki
diamond cakes
in a house with no dolls...
sweet nostalgia
1803
.草の餅暮れ待つ人の又ふゆる
kusa no mochi kurematsu hito no mata fuyuru
herb cakes--
the crowd awaiting sunset
swells again
1803
.焚残る巣をくわへ行烏哉
taki nokoru su wo kuwae yuku karasu kana
saved from the fire
a nest in its beak...
the crow moves on
1803
.空留守も御尤も也麦田植
kara rusu mo o-mottomo nari mugi ta ue
most of the houses
are empty...
planting wheat
1803
.二代目の漸くおこす沢べ哉
ni daime no yôyaku okosu sawabe kana
the second generation
finally plows it...
swamp's edge
1803
.二代目に田とはなれども沢辺哉
ni daime ni ta to wa naredo mo sawabe kana
the second generation
makes it a rice field...
swamp's edge
1803
.三とせみずつぎ穂は花も老にけり
mitose mizu tsugiho wa hana mo oi ni keri
three years no bloom
the grafted branch too...
getting old
1803
.鶯や松にとまれば松の声
uguisu ya matsu ni tomareba matsu no koe
when the bush warbler
moves into the pine...
voice of the pine
1803
.鶯や南は鴻の嘴たたく
uguisu ya minami wa kô no hashi tataku
bush warbler singing--
to the south a goose
clacking
1803
.松島はどれが寝よいぞ夕雲雀
matsushima wa dore ga ne yoi zo yû hibari
pine islands--
which one's good for sleeping
evening lark?
1803
.夕雲雀どの松島が寝所ぞ
yû hibari dono matsushima ga nedokoro zo
evening lark--
which pine island's
your sleeping place?
1803
.雨だれの有明月やかへる雁
amadare no ariake tsuki ya kaeru kari
the dawn moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart
1803
.行灯で飯くふ人やかへる雁
andon de meshi kuu hito ya kaeru kari
eating my rice
by lamplight...
the geese depart
1803
.一度見度さらしな山や帰る雁
ichi do mitaki sarashina yama ya kaeru kari
all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese
1803
.小田の雁一つとなりて春いく日
oda no kari hitotsu to narite haru iku hi
the rice field geese
all head north...
a lucky spring day
1803
.かへる雁駅の行灯かすむ也
kaeru kari umaya no ando kasumu nari
geese flying north--
the stage barn's lamplight
in mist
1803
.帰る雁何を咄して行やらん
kaeru kari nani wo hanashite yukuyaran
departing geese
what are you
gabbing about?
1803
.帰る雁北陸道へかへる也
kaeru kari hokurokudô e kaeru nari
departing geese
over Hokuroku Road
departing
1803
.帰る日も一番先や寡雁
kaeru hi mo ichiban saki ya yamome kari
on the day of departure, too
she leads...
the widow goose
1803
.門口の行灯かすみてかへる雁
kado-guchi no andon kasumite kaeru kari
the gateway's lamp
in mist...
the geese depart
1803
.草の雨松の月よやかへる雁
kusa no ame matsu no tsuki yo ya kaeru kari
rain-drenched grass
moon in the pine...
the geese depart
1803
.かりそめの娶入月よやなく蛙
karisome no yomeri tsuki yo ya naku kawazu
a fleeting moonlit
wedding night...
frogs singing
1803
.つるべにも一夜過ぎけりなく蛙
tsurube ni mo hito yo sugi keri naku kawazu
even in the well bucket
croaking all night...
a frog
1803
.鳴ながら蛙とぶ也草の雨
naki nagara kawazu tobu nari kusa no ame
jumping while croaking--
the frog in
rain-drenched grass
1803
.桑つむや負れし柿も手を出して
kuwa tsumu ya owareshi kaki mo te wo dashite
picking mulberry leaves--
the baby on her back
stretches a hand
1803
.細腕に桑の葉しごく雨夜哉
hoso ude ni kuwa no ha shigoku amayo kana
with thin arms
stripping mulberry leaves...
night rain
1803
.夕暮を待つ人いくら藤の花
yûgure wo matsu hito ikura fuji no hana
how many people
waiting for evening?
wisteria in bloom
1803
.あながちに留主とも見へず梅の花
anagachi ni rusu to mo miezu ume no tuski
it seems likely
someone's at home...
plum blossoms
1803
.梅さけど鶯なけどひとり哉
ume sakedo uguisu nakedo hitori kana
plum trees bloom
bush warblers sing...
all alone
1803
.梅の月花の表は下水也
ume no tsuki hana no omote wa gesui nari
moon over plum blossoms--
facing them
is a sewer
1803
.梅一枝とる人を待ゆふべ哉
ume hito e toru hito wo matsu yûbe kana
a branch of blooming plum
awaits the thief...
evening
1803
.梅守に舌切らるるなむら雀
ume mori ni shita kiraruruna mura suzume
don't let the plum
blossom guard cut your
tongues, sparrows!
1803
.片枝の待遠しさよ梅の花
kata eda no machi-dôshisa yo ume no hana
waited so long
for just one branch...
plum blossoms
1803
.かつしかに知人いくら梅の花
katsushika ni shiru hito ikura ume no hana
in Katsushika
how many connoisseurs!
plum blossoms
1803
.草分の貧乏家や梅の花
kusawake no bimbô ie ya ume no hana
at his house
though he's dirt-poor...
plum blossoms
1803
.手をかけて人の顔見て梅の花
te wo kakete hito no kao mite ume no hana
laying my hands on them
suddenly, a face...
plum blossoms
1803
.火種なき家を守るや梅の花
hidane naki ie wo mamoru ya ume no hana
guarding a house
with no live coals...
plum blossoms
1803
.梟がさきがけしたり梅の花
fukurô ga sakigake shitari ume no hana
the owl
sees them first...
plum blossoms
1803
.松間にひとりすまして梅の花
matsu ai ni hitori sumashite ume no hana
among the pines
all alone
a plum tree blooms
1803
.娶貰ふ時分となるや梅の花
yome morau jibun to naru ya ume no hana
tis the season
for taking a wife...
plum blossoms
1803
.あたら雨の昼ふりにけり花の山
atara ame no hiru furi ni keri hana no yama
a regrettable rain
falls at noon...
blossoming mountain
1803
.方脇に息をころして花見哉
kata waki ni iki wo koroshite hanami kana
off to one side
they're breath-taking...
blossom viewing
1803
.としよりの追従わらひや花の陰
toshiyori no tsuisho warai ya hana no kage
an old man's
flattering laughter...
blossom shade
1803
.花の雲あれが大和の臣下哉
hana no kumo are ga yamato no shinka kana
blossom clouds--
the loyal retainers
of Old Japan
1803
.夕暮や鳥とる鳥の花に来る
yûgure ya tori toru tori no hana ni kuru
evening falls--
a bird of prey flies
into blossoms
1803
.翌の分に一山残す桜哉
asu no bu ni hito yama nokosu sakura kana
by tomorrow
one mountain left...
cherry blossoms
1803
.安元の比の桜哉夕の鐘
angen no koro no sakura ya yû no kane
an ancient cherry tree
in bloom...
evening bell
1803
.暖国の麦も見えけり山桜
dangoku no mugi no mie keri yama-zakura
in a warm province
you see wheat...
mountain cherry blossoms
1803
.一足も踏せぬ山の桜哉
hito ashi mo fumasenu yama no sakura kana
a mountain where
no foot has stepped...
cherry blossoms
1803
.人に喰れし桜咲也みよしの山
hito ni kuwareshi sakura saku nari mi-yoshino yama
these cherry blossoms
people eat...
Yoshino Hill
1803
.山桜きのふちりけり江戸の客
yama-zakura kinou chiri keri edo no kyaku
the mountain cherry blossoms
fell yesterday...
visitors from Edo
1803
.夕桜家ある人はとくかへる
yûzakura ie aru hito wa toku kaeru
evening cherry blossoms--
people with homes
hurry home
1803
.祈りしはしらぬ里也桃の花
inorishi wa shiranu sato nari momo no hana
for the strange village
a prayer...
peach blossoms
1803
.青柳の先見ゆるぞや角田川
ao yagi no mazu miyuru zo ya sumida-gawa
green willows
are the first thing seen...
Sumida River
1803
.是からは大日本と柳哉
kore kara wa dainippon to yanagi kana
from here on
it's Great Japan!
willow trees
1803
.六月の空さへ二十九日哉
rokugatsu no sora sae ni jû kyû hi kana
it's still
a Sixth Month sky...
summer's last day
1803
.短夜の門にうれしき榎哉
mijika yo no kado ni ureshiki enoki kana
short summer night--
at the gate a happy
hackberry tree
1803
.短夜の鹿の顔出す垣ね哉
mijika yo no shika no kao dasu kakine kana
short summer night--
a deer pokes her face
through the hedge
1803
.麻ひたす池小ささよ涼しさよ
asa hitasu ike chiisasa yo suzushisa yo
hemp plants soak
in the pond a bit...
cooling off
1803
.涼しさは黒節だけの小川哉
suzushisa wa kuro-bushi dake no ko-gawa kana
such cool air!
just ankle-deep
the little river
1803
.木末から土用に入し月よ哉
kozue kara doyô ni irishi tsuki yo kana
from the treetop
gliding into midsummer...
bright moon
1803
.寝心や膝の上なる土用雲
negokoro ya hiza no ue naru doyôgumo
tucking me in
they cover my lap...
midsummer clouds
1803
.家一つ蔦と成りけり五月雨
ie hitotsu tsuta to nari keri satsuki ame
the house has become
one heap of ivy...
June rain
1803
.一日にはや降りあがる五月雨
ichi nichi ni haya furi agaru satsuki ame
every day
the briefest of stops...
June rain
1803
.かい曲り柱によるや五月雨
kaimagari hashira ni yoru ya satsuki ame
the house pillar
suddenly looks bent...
June rain
1803
.五月雨の竹に隠るる在所哉
samidare no take ni kakururu zaisho kana
in June rain
hidden by bamboo...
farmhouse
1803
.五月雨や二階住居の草の花
samidare ya ni kai sumai no kusa no hana
June rain--
the second floor room
has wildflowers!
1803
.二階から見る木末迄五月雨
ni kai kara miru kozue made satsuki ame
even the branches
viewed from the second floor...
June rain
1803
.ほつほつと二階仕事や五月雨
hotsu-hotsu to ni kai shigoto ya satuki ame
little by little
work on the second floor...
June rain
1803
.川縁ははや月夜也雲の峰
kawaberi wa haya tsuki yo nari kumo no mine
on the river's bank
already it's a moonlit night...
billowing clouds
1803
.雲の峰いささか松が退くか
kumo no mine isasaka matsu ga shirizoku ka
billowing clouds--
have the pine trees
shrunk a bit?
1803
.雲の峰の下から出たる小舟哉
kumo no mine no shita kara detaru kobune kana
emerging under
billowing clouds...
a little boat
1803
.しばらくは枕の上や雲の峰
shibaruku wa makura no ue ya kumo no mine
for the moment
straight above my pillow...
billowing clouds
1803
.あれ程の中洲跡なし夏の月
arehodo no nakasu ato nashi natsu no tsuki
a vast river island
gone without a trace...
summer moon
1803
.乞食せば都の外よ夏の月
kojiki seba miyako no soto yo natsu no tsuki
if you're a beggar
get out of Kyoto!
summer moon
1803
.夏の月と申すも一夜二夜哉
natsu no tsuki to môsu mo hito yo futa yo kana
a so-called "summer moon"
one night
two nights...
1803
.夏の月中州ありしも此比や
natsu no tsuki nakasu arishi mo konogoro ya
summer moon--
this river island then
and now
1803
.夏の月二階住居は二階にて
natsu no tsuki ni kai sumai wa ni kai nite
summer moon--
the second-story dweller's
second-story view
1803
.なりどしの隣の梨や夏の月
naridoshi no tonari no nashi ya natsu no tsuki
a big crop
for my neighbor's pear tree...
summer moon
1803
.痩松も奢がましや夏の月
yase matsu mo ogori ga mashi ya natsu no tsuki
the scrawny pine, too
looks extravagant...
summer moon
1803
.夏山や片足かけては母のため
natsu yama ya kata ashi kakete wa haha no tame
summer mountain--
one foot on it
for Mother's sake
1803
.たまたまに晴れば闇よ夏の山
tama-tama ni hareba yami yo natsu no yama
finally a clear sky
yet no moon...
summer mountain
1803
.夏山の膏ぎったる月よ哉
natsu yama no abura-gittaru tsuki yo kana
slicing off fat
on the summer mountain...
moonlight
1803
.夏山や一足づつに海見ゆる
natsu yama ya hito ashi zutsu ni umi miyuru
summer mountain--
with each step more
of the sea
1803
.空腹に雷ひびく夏野哉
sukibara ni kaminari hibiku natsu no kana
a rumble of thunder
in my empty stomach...
summer field
1803
.あさら井の今めかぬ也夏花つみ
asara i no ima mekanu nari gebana tsumi
now you can't tell
where the well is...
picking summer flowers
1803
.えた町に見おとされたる幟哉
eta machi ni miotosaretaru nobori kana
in the outcaste village
overlooked...
summer banners
1803
.川狩のうしろ明りの木立哉
kawagari no ushiro akari no kodachi kana
behind the night fishing
light
in a grove
1803
.むら雨の北と東に夜川哉
murusame no kita to higashi ni yo kawa kana
rain showers
to the north and east...
fishing the night river
1803
.大名のなでてやりけり馬の汗
daimyô no nadete yari keri uma no ase
the great lord
does the brushing...
horse's sweat
1803
.飴ン棒横に加へて初袷
amenbô yoko ni kuwaete hatsu awase
chewing the side
of her candy stick...
summer kimono
1803
.常体の笠は似合ぬ袷哉
tsunetei no kasa wa niawanu awase kana
my everyday umbrella-hat
doesn't match it...
summer kimono
1803
.青山を始て見たる日傘哉
aoyama wo hajimete mitaru higasa kana
seeing the green mountain
for the first time...
ladies with parasols
1803
.木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana
I see Mokubo Temple
I see ladies
with parasols
1803
.門々も雨ははれけり青すだれ
kado kado mo ame wa hare keri ao sudare
gate after gate
the rain has cleared...
green bamboo blinds
1803
.風吹や穴だらけでも我蚊帳
kaze fuku ya ana darake demo waga kachô
wind blows--
lots of rips, my so-called
mosquito net
1803
.糊こはき帷子かぶる昼寝哉
nori kowaki katabira kaburu hirune kana
his starched summer
robe his blanket...
siesta
1803
.青い柳に任せて出たる扇哉
ao yagi ni makasete detaru ôgi kana
entrusting it
to the green willow...
my paper fan
1803
.あさ陰に関も越えたる扇哉
asa kage ni kan mo koetaru ôgi kana
in morning shadows
he passes through the barrier gate...
with paper fan
1803
.雨三粒はらって過し扇哉
ame mi tsubu haratte sugishi ôgi kana
sweeping off three drops
of rain in passing...
paper fan
1803
.海の月扇かぶって寝たりけり
umi no tsuki ôgi kabutte netari keri
moon on the sea--
he's under his fan
asleep
1803
.朝顔に老づら居て団扇哉
asagao ni oi-zura suete uchiwa kana
my old face rests
in morning glories...
fanning my paper fan
1803
.うつくしき団扇持けり未亡人
utsukushiki uchiwa mochi keri mibôjin
holding
such a pretty fan...
the widow
1803
.風下の蘭に月さす蚊やり哉
kaza shimo no ran ni tsuki sasu ka yari kana
downwind, an orchid
in moonlight...
smudge pot smoke
1803
.富士おろし又吹け吹けと蚊やり哉
fuji oroshi mata fuke fuke to kayari kana
descending Mount Fuji
blow! blow!
smudge pot smoke
1803
.餅音の西に東に蚊やり哉
mochi oto no nishi ni higashi ni kayari kana
pounding rice cakes
to the west, to the east
smudge pots
1803
.行灯を持ってかたづく涼み哉
andon wo motte katazuku suzumi kana
holding a lantern
tidying up...
evening cool
1803
.一尺の竹に毎晩涼み哉
isshaku no take ni maiban suzumi kana
in the foot-tall bamboo
night after night...
cool air
1803
.噂すれば鴫の立けり夕涼み
uwasa sureba shigi no tachi keri yûsuzumi
speak of the devil!
a snipe takes flight...
evening cool
1803
.木一本畠一枚夕涼み
ki ippon hatake ichi mai yûsuzumi
one tree
one farmer's field...
evening cool
1803
.さわってもとがむる木也夕涼み
sawatte mo togamuru ki nari yûsuzumi
this tree hates
to be touched...
evening cool
1803
.死跡の松をも植てゆふ涼み
shini ato no matsu wo mo uete yûsuzumi
planting a pine too
for after I die...
evening cool
1803
.近よれば祟る榎ぞゆふ涼み
chika yoreba tataru enoki zo yûsuzumi
if you get too close
the hackberry tree will curse you!
evening cool
1803
.松苗ややがて他人のゆふ涼み
matsunae ya yagate tanin no yûsuzumi
pine sapling--
before long, strangers enjoy
evening's cool
1803
.行過て茨の中よゆふ涼み
yukisugite ibara no naka yo yûsuzumi
going too far
into the thick of thorns...
evening cool
1803
.夜涼のやくそくありし門の月
yo suzumi no yakusoku arishi kado no tsuki
a promise
of cool air this evening...
moon at the gate
1803
.竹植て竹うっとしきゆふべ哉
take uete take uttôshiki yûbe kana
planting bamboo
to be gloomy and dark...
evening
1803
.住来の人にすれたる鹿の子哉
waurai no hito ni suretaru ka no ko kana
bold with people
who come and go...
fawn
1803
.おへば追ふ鹿の子の兄よ弟よ
oeba ou kanoko no ani yo otôto yo
fawn chasing
each other...
big brother, little brother
1803
.親鹿のかくれて見せる木の間哉
oya shika no kakurete miseru konoma kana
a mother deer
so well hidden...
in the trees
1803
.片隅に乳の不足かのこ哉
kata sumi ni chichi no tarawanu kanoko kana
tucked in a nook
still unweaned...
the fawn
1803
.傘の下にしばらくかのこ哉
karakasa no shita ni shibaraku kanoko kana
lingering
under the paper umbrella...
a fawn
1803
.鹿の子の人に摺たる柴生哉
shika no ko no hito ni suretaru shibau kana
the fawn's become
bold with people...
temple lawn
1803
.暁のむぎの先よりほととぎす
akatsuki no mugi no saki yori hototogisu
dawn--
from atop the wheat
"Cuckoo!"
1803
.下枝に子も口真ねや閑古鳥
shita eda ni ko mo kuchi mane ya kankodori
on a low branch
a child's imitation...
mountain cuckoo
1803
.はいかいの地獄のそこか閑古鳥
haikai no jigoku no soko ka kankodori
so is haiku hell
over that-a-way...
mountain cuckoo?
1803
.樅からも二つなきけりかんこ鳥
momi kara mo futatsu naki keri kankodori
from the fir tree too
two are singing...
mountain cuckoos
1803
.行々し尋ねる牛は吼へもせず
gyôgyôshi tazuneru ushi wa hoe mo sezu
reed warbler--
the cow doesn't answer
his question
1803
.追われ追われ蚊の湧く草を寝所哉
oware oware ka no waku kusa wo nedoko kana
chased away
from my napping spot...
mosquito-spurting grass
1803
.蚊を殺す紙燭にうつる白髪哉
ka wo korosu shishoku ni utsuru shiraga kana
lit by the mosquito-murdering
taper...
my white hair
1803
.蚊のゆふべ坊主にされし一木哉
ka no yûbe bôzu ni sareshi hito ki kana
mosquito evening--
a monk driven away
from the tree
1803
.蚊一つの一日さはぐ枕哉
ka hitotsu no ichi nichi sawagu makura kana
a mosquito
all day it whines...
by my pillow
1803
.宵越しのとうふ明りや蚊のさわぐ
yoigoshi no tôfu akari ya ka no sawagu
left out all night
the tofu gleams...
mosquitos whine
1803
.蝿一つ打ては山を見たりけり
hae hitotsu utte wa yama wo mitari keri
swatting at a fly
looking at
a mountain
1803
.風も吹き月もさしけり蚤の宿
kaze mo fuki tsuki mo sashi keri nomi no yado
wind still blows
moon still shines...
inn of fleas
1803
.草の蚤はらはらもどる火かげ哉
kusa no nomi hara-hara modoru hokage kana
the grasses' fleas
pitter-patter return...
flickering lamplight
1803
.浮島やうごきながらの蝉時雨
uki-jima ya ugoki nagara no semi shigure
while the floating island
moves along...
cicada chorus
1803
.夕顔にひさしぶりなる月夜哉
yûgao ni hisashiburi naru tsuki yo kana
for moonflowers
long time no see...
bright moon
1803
.夕顔の長者になるぞ星見たら
yûgao no chôja ni naru zo hoshi mitara
I'm becoming
a Moonflower Rich Man...
such stars!
1803
.夕顔や草の上にも一つ咲く
yûgao ya kusa no ue ni mo hitotsu saku
moon blossom--
above the tall grasses
it blooms alone
1803
.夕顔や兵共の雨祝
yûgao ya tsuwamono domo no ame iwai
moonflowers--
a warrior celebrates
the rain
1803
.夕顔や柳は月に成にけり
yûgao ya yanagi wa tsuki ni nari ni keri
moonflowers--
the willow becomes
their moon
1803
.夕顔やひとつひとつに風さわぐ
yûgao ya hitotsu hitotsu ni kaze sawagu
moonflowers--
one by one the wind
rustles them
1803
.陽炎のおびただしさやけしの花
kagerô no obitadashisa ya keshi no hana
heat shimmers
on top of heat shimmers...
poppies
1803
.けつくして松の日まけや芥子の花
kekku shite matsu no hi make ya keshi no hana
the tall pines
end up sunburned
O poppies!
1803
.咲く日より雨に逢けりけしの花
saku hi yori ame ni ai keri keshi no hana
from the day they bloomed
drenched by rain...
poppies
1803
.兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana
among footprints
of long-ago warriors...
poppies
1803
.門番がほまちなるべしけしの花
monban ga homachi narubeshi keshi no hana
the gatekeeper's
side-field...
let the poppies bloom!
1803
.明星に影立ちすくむ葵哉
myôjô ni kage tachi-sukumu aoi kana
awestruck
beneath the morning star...
hollyhocks
1803
.暁に人気も見へぬはらす哉
akatsuki ni hitoge mo mienu harasu kana
at dawn
not a soul in sight...
lotus blossoms
1803
.白蓮に二筋三すじ柳哉
shiro hasu ni ni suji san suji yanagi kana
in the white lotuses
two or three strands
of willow
1803
.せせなぎの樋の口迄蓮の花
sesenagi no toi no kuchi made hasu no hana
even in the mouth
of the gutter pipe...
lotuses
1803
.蓮の香をうしろにしたり岡の家
hasu no ka wo ushiro ni shitari oka no ie
the scent of lotuses
in the back
house on a hill
1803
.山松に吹つけられし百合の花
yama matsu ni fukitsukerareshi yuri no hana
against the mountain pine
they're blown...
lilies
1803
.我見ても久しき蟾や百合の花
ware mite mo hisashiki hiki ya yuri no hana
staring at me
on and on...
toad in the lilies
1803
.浮草の花より低き通りかな
ukigusa no hana yori hikuki tôri kana
duckweed blooms--
and below that
a street
1803
.浮草や黒い小蝶のひらひらと
ukigusa ya kuroi ko chô no hira-hira to
duckweed--
a little black butterfly
flitting
1803
.麦刈の不二見所の榎哉
mugi kari no fuji mi-dokoro no enoki kana
a Mount Fuji viewing spot
for wheat harvesters...
hackberry tree
1803
.山水の溝にあまるや田麦刈
yama mizu no mizo ni amaru ya ta mugi kari
leftovers in the mountain
spring's ditch...
wheat harvest
1803
.麦刈の用捨もなしやことし竹
mugi kari no yôsha mo nashi ya kotoshi take
the wheat harvesters
show no mercy...
young bamboo
1803
.わか竹の起きんとすれば電り
waka take no okin to sureba inabikari
just as young bamboo
start to rise...
lightning flash
1803
.おくればせに我が畠も茄子哉
okurebase ni ware ga hatake mo nasubi kana
also running late--
my garden's
eggplants
1803
.苗売の通る跡より初なすび
naeuri no tôru ato yori hatsu nasubi
where the seedling
seller passed...
first eggplant
1803
.も一日葉陰に見たき茄子哉
mo ichi nichi ha kage ni mitaki nasubi kana
one more day
of leafy shade for you...
eggplant
1803
.駒つなぐ門の杭にわか葉哉
koma tsunagu kado no kuize ni wakaba kana
on the gate's post
where the pony is tied...
fresh green leaves
1803
.大蛇の二日目につく茂り哉
ôhebi no futsukame ni tsuku shigeri kana
for the second day
the same big snake...
thick summer grasses
1803
.日々に四五本ちるや合歓の花
nichi-nichi ni shi go hon chiru ya nemu no hana
every day
four or five fall...
Sleeping Tree's blossoms
1803
.青梅に蟻の思ひも通じけん
aoume ni ari no omoi mo tsûjiken
the green plum
also accepts the feeling
of the ant
1803
.探る梅枝の蛙のをしげ也
saguru ume eda no kawazu no oshige nari
groping for plums--
the frog on the branch
is magnanimous
1803
.秋寒や行く先々は人の家
akisamu ya yuku saki-zaki wa hito no ie
autumn cold--
wherever I go people
have homes
1803
.うつる日やあはれ此世は秋寒き
utsuru hi ya aware kono yo wa aki samuki
daylight--
this damned world
of cold autumn!
1803
.漸寒き後に遠しつくば山
yaya samuki ushiro ni tôshi tsukuba yama
nippy air--
far to my back
is Mount Tsukuba
1803
.はだ寒き国にふみ込むゆふべ哉
hada samuki kuni ni fumikomu yûbe kana
skin-chilling air
strolls into the land...
evening falls
1803
.朝寒にとんじやくもなき稲葉哉
asa-zamu ni tonjaku mo naki inaba kana
paying no heed
to morning's cold...
shoots of rice
1803
.念入て竹を見る人朝寒き
nen irete take wo miru hito asa samuki
he checks the bamboo
with concern...
morning cold
1803
.活過し門の夜寒や竹の月
ikisugishi kado no yozamu ya take no tsuki
living too long
a cold night at the gate...
moon in bamboo
1803
.殻俵たたいて見たる夜寒哉
kara tawara tataite mitaru yozamu kana
beating the empty
straw bag--nothing!
a cold night
1803
.灯ちらちらどの顔つきも夜寒哉
hi chira-chira dono kaotsuki mo yozamu kana
by flickering lamplight
someone's face...
a cold night
1803
.見る程の木さへ山さへ夜寒哉
miru hodo no ki sae yama sae yozamu kana
all I can see
a tree, a mountain...
a cold night
1803
.よりかかる度に冷つく柱哉
yorikakaru tabi ni hiyatsuku hashira kana
while leaning on it
it's turned chilly...
the post
1803
.一つなくは親なし鳥よ秋の暮
hitotsu naku wa oya nashi tori yo aki no kure
all alone
the orphan bird chirps...
autumn dusk
1803
.我植し松も老けり秋の暮
waga ueshi matsu mo oi keri aki no kure
even the pine tree
I planted grows old!
autumn dusk
1803
.ばか長き夜と申したる夜永哉
baka nagaki yo to môshitaru yonaga kana
"It's a foolishly long
night!" I say
in the long night
1803
.耳際に松風の噴く夜永哉
mimi-giwa ni matsukaze no fuku yonaga kana
the pine wind
blows in my ear...
a long night
1803
.天の川都のうつけ泣やらん
ama-no-gawa miyako no utsuke naku yaran
Milky Way--
maybe the fools of Kyoto
are crying
1803
.雲形に寝て見たりけり天の川
kumogata ni nete mitari keri ama-no-gawa
a cloud zigzags
above where I lie...
Milky Way
1803
.汁なべもながめられけり天の川
shiru nabe mo nagamerare keri ama-no-gawa
a clear view
in the soup kettle...
Milky Way
1803
.深さうな所もありけり天の川
fuka sôna toko mo ari keri ama-no-gawa
some spots up there
look deep...
heaven's river of stars
1803
.我星はどこに旅寝や天の川
waga hoshi wa doko ni tabine ya ama-no-gawa
where will my star
stop for the night?
Milky Way
1803
.投られし角力も交じる月よ哉
nagarareshi sumô mo majiru tsuki yo kana
the defeated sumo wrestler, too
joins the crowd...
bright moon
1803
.西向て小便もせぬ月よ哉
nishi muite shôben mo senu tsuki yo kana
no westward facing
pissing tonight...
bright moon
1803
.名月は翌と成けり夜の雨
meigetsu wa asu to nari keri yoru no ame
the harvest moon
comes tomorrow...
evening rain
1803
.姥捨の山のうらみる今宵哉
ubasute no yama no ura miru koyoi kana
behind a mountain
where the old were left to die...
tonight's moon
1803
.草の雨松の月夜や十五日
kusa no ame matsu no tsuki yo ya jû go nichi
rain in the grass
moon in the pine...
night of the 15th
1803
.白石のしろき心の月見哉
shira ishi no shiroki kokoro no tsukimi kana
on the white rock's
white heart...
moon-gazing
1803
.名月もそなたの空ぞ毛唐人
meigetsu mo sonata no sora zo ketôjin
harvest moon
in that sky...
for people in China too
1803
.刈株のうしろの水や秋日和
karikabu no ushiro no mizu ya akibiyori
there's water
beyond the stubble...
clear fall weather
1803
.秋雨やともしびうつる膝頭
akisame ya tomoshibi utsuru hizagashira
autumn rain--
the lamplight lights
my knees
1803
.秋の雨つい夜に入し榎哉
aki no ame tsui yo ni irishi enoki kana
autumn rain--
night begins now
for the hackberry tree
1803
.馬の子の故郷はなるる秋の雨
uma no ko no kokyô hanaruru aki no ame
the pony leaves
his home village...
autumn rain
1803
.片袖の風冷つくや秋の雨
kata sode no kaze hiya tsuku ya aki no ame
the wind chills
one sleeve...
autumn rain
1803
.喰捨の瓜のわか葉や秋の雨
kui sute no uri no wakaba ya aki no ame
the half-eaten melon's
young green leaf...
autumn rain
1803
.口明て親待つ鳥や秋の雨
kuchi akete oya matsu tori ya aki no ame
its mouth open
waiting for mother...
baby bird in the autumn rain
1803
.田の雁の古郷いかに秋の雨
ta no kari no furusato ika ni aki no ame
what's your home village like
rice field goose?
autumn rain
1803
.膝節に灯のちらめくや秋の雨
hizabushi ni hi no chirameku ya aki no ame
lamplight glimmers
on my knees...
autumn rain
1803
.ひよろ長き草四五本に秋の雨
hyoronagaki kusa shi go hon ni aki no ame
on four or five
slender blades of grass
autumn rain
1803
.松の木も在所めきけり秋の雨
matsu no ki mo zaisho-meki keri aki no ame
even the pine tree
looks rustic...
autumn rain
1803
.秋の風親なきに我を吹そぶり
aki no kaze oyanaki ni ware wo fuku soburi
the autumn wind
blows as if it knows
I'm an orphan
1803
.大根の二葉うれしや秋の風
daikon no futaba ureshi ya aki no kaze
two leaves of daikon
rejoice!
autumn wind
1803
.一人づつ皆去にけり秋の風
hitori-zutsu mina sari ni keri aki no kaze
one by one
everyone has left...
autumn wind
1803
.日の暮や人の顔より秋の風
hi no kure ya hito no kao yori aki no kaze
sunset--
from people's faces
the autumn wind
1803
.夕月のけばけばしさを秋の風
yûzuki no kebakebashisa wo aki no kaze
shining up
the evening moon...
autumn wind
1803
.露けさや石の下より草の花
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana
humidity--
from beneath a stone
wildflowers
1803
.露けしや草一本も秋の体
tsuyukeshi ya kusa ippon mo aki no tei
humidity--
even one blade of grass
is autumn
1803
.朝露の袖からけぶり初めけり
asa tsuyu no sode kara keburi hajime keri
signs of morning dew
start to show...
my sleeves
1803
.活過し脛をたたくや草の露
ikisugishi sune wo tataku ya kusa no tsuyu
hitting shins
that have lived too long...
grass's dew
1803
.大名の笠にもかかる夜露哉
daimyô no kasa ni mo kakaru yo tsuyu kana
clinging to the lord's
umbrella-hat too...
evening dew
1803
.同じ年の顔の皺見ゆる灯籠哉
onaji toshi no kao no shiwa miyuru tôro kana
a wrinkled face
he's my age...
lanterns for the dead
1803
.灯籠やきのふの瓦けふ葎
tôrô ya kinou no kawara kyô mugura
Bon lanterns--
yesterday's roof tiles
all leafy vines
1803
.盆灯籠三ッ二ッ見てやめにけり
bon tôro mitsu futatsu mite yame ni keri
stopping to watch
three, two...
lanterns for the dead
1803
.松陰におどらぬ人の白さ哉
matsu kage ni odoranu hito no shirosa kana
in pine-tree shade
the one who doesn't dance
ivory white
1803
.かぢのをとは耳を離れず星今よい
kaji no oto wa mimi wo hanarezu hoshi ko yoi
the sound of oars
lingers...
good stars tonight
1803
.かはがりの煙もとどけ星今よひ
kawagari no kemuri mo todoke hoshi ko yoi
for the fisherman's
rising smoke too...
good stars tonight
1803
.七夕の相伴に出る川辺哉
tanabata no shôban ni deru kawabe kana
going outside
to enjoy Tanabata night...
river beach
1803
.七夕や親ありげなる人の舟
tanabata ya oya arigenaru hito no fune
Tanabata night--
the man in the boat
must be a dad
1803
.七夕や流れの方を枕して
tanabata ya nagare no hô wo makura shite
Tanabata night--
head on my pillow
the flowing stars
1803
.七夕や大和は男三分一
tanabata ya yamato wa otoko san bun ichi
Tanabata in Great Japan--
one out of three
are male
1803
.寝聳ってふんぞりかへって星迎
nesobette funzori kaette hoshi mukae
lying on my back
legs stretched forth...
stars of Tanabata
1803
.けふぎりの入日さしけり勝角力
kyôgiri no irihi sashi keri kachi sumô
the sun sets
on the tournament...
sumo champion
1803
.正面は親の顔也まけ角力
shômen wa oya no kao nari make-zumô
in the front row
his father's face...
defeated sumo wrestler
1803
.案山子にもうしろ向かれし栖哉
kagashi ni mo ushiro mukareshi sumika kana
even the scarecrow
turns his back to it...
my home
1803
.川音や鳴子の音や明近き
kawa oto ya naruko no oto ya ake chikaki
sound of river
sound of bird clapper...
daybreak is near
1803
.赤兀の山の贔屓や遠ぎぬた
akahage no yama no hiiki ya tô-ginuta
favoring
Mount Akahage...
distant cloth-pounding
1803
.片耳は尾上の鐘や小夜砧
kata mimi wa onoe no kane ya sayo-ginuta
in one ear a bell
on the ridge, someone pounding cloth
in the evening
1803
.砧打夜より雨ふる榎哉
kinuta utsu yo yori ame furu enoki kana
pounding cloth
in the night...
rain on the hackberry tree
1803
.口も手も人並でなし小夜砧
kuchi mo te mo hitonami de nashi sayo-ginuta
mouth and hands
like no one else's...
evening cloth-pounding
1803
.洪水は去年のけふ也小夜砧
kôzui wa kozo no kyô nari sayo-ginuta
the flood was exactly
a year ago...
evening cloth-pounding
1803
.更しなの蕎麦の主や小夜砧
sarashina no soba no aruji ya sayo-ginuta
the lord of Sarashina's
buckwheat fields...
evening cloth-pounding
1803
.更しなや闇き方には小夜砧
sarashina ya kuraki hô ni wa sayo-ginuta
Sarashina--
in a dark direction
evening cloth-pounding
1803
.昼中の須磨の秋也遠砧
hiruchû no suma no aki nari tôginuta
this afternoon in Suma
autumn begins...
distant cloth-pounding
1803
.小男鹿の角引つかけし葎哉
saoshika no tsuno hikkakeshi mugura kana
dangling from
the young buck's antlers...
leafy vines
1803
.鴉めが推参したる堅田哉
karasume ga suisan shitaru katada kana
a crow pays
the wild geese a visit...
rice field
1803
.小烏にあなどられたり小田の雁
ko karasu ni anadoraretari oda no kari
the little crow
is snubbed...
rice field geese
1803
.殺されにことしも来たよ小田の雁
korosare ni kotoshi mo kita yo oda no kari
another year
back for the massacre...
rice field geese
1803
.殺されに南へ行か天つ雁
korosare ni minami e yuku ka amatsu kari
flying south
for the slaughter?
celestial geese
1803
.一群は今来た顔や小田の雁
hito mure wa ima kita kao ya oda no kari
a new face
in the flock...
rice field geese
1803
.待ちもせぬ烏がおりしかただ哉
machi mo senu karasu ga orishi katada kana
unexpectedly
a crow comes down...
rice field
1803
.夕暮は鴉がおりても片田哉
yûgure wa karasu ga orite mo katada kana
as evening falls
a crow comes down too...
rice field
1803
.又来たら我家忘れな行燕
mata kitara waga ya wasure na yuku tsubame
when you return
don't forget my house!
departing swallows
1803
.人の世も我もよし也とぶいなご
hito no yo mo waga mo yoshi nari tobu inago
"The world of man
and me are good!"
locusts fly
1803
.捨られし夜より雨ふるきりぎりす
suterareshi yo yori ame furu kirigirisu
after a wasted night
the rain falls...
katydid
1803
.けふも死に近き入りて草の花
kyô mo shinu ni chikaki irite kusa no hana
today again
death draws closer...
the wildflowers
1803
.染総のつつぱりとれて菊の花
somefusa no tsuppari torete kiku no hana
their many colors
fade so soon...
chrysanthemums
1803
.朝顔の大所の濃かりけり
asagao no ôdokoro no kokari keri
a rich family
of morning glories...
blooming thickly
1803
.朝顔のこく咲にけりよ所の家
asagao no koku saki ni keri yoso no ie
morning glories
blooming thick...
someone else's house
1803
.朝顔や大吹降りもあがり口
asagao ya ôfukiburi mo agariguchi
morning glories--
open doors
for driving rain
1803
.朝顔や女車の毛唐人
asagao ya onnaguruma no ketôjin
morning glories--
a Chinese woman
in an ox-drawn carriage
1803
.朝顔やしたたかぬれし通り雨
asagao ya shitataka nureshi tôri ame
morning glories
utterly drenched...
a passing rain
1803
.朝顔や花見るうちもいく度立つ
asagao ya hana miru uchi mo iku dotatsu
morning glory gazing--
so many false starts
on my journey
1803
.行って来て朝顔見るやゆるゆると
itte kite asagao miru ya yuru-yuru to
gazing at morning glories
saying goodbye...
so slowly
1803
.今時の人とは見へず窓の蔦
imadoki no hito to wa mirenu mado no tsuta
nowadays
I see no people...
window ivy
1803
.蔦紅葉も一つ家をほしげ也
tsuta momiji mo hitotsu ie wo hoshige nari
red autumn ivy--
another house
I wish I had
1803
.松の蔦紅葉してから伐られけり
matsu no tsuta momiji shite kara kirare keri
pine's ivy--
after leaves turn red
cut down
1803
.御馬の屁ながれけり萩の花
on-uma no he nagare keri hagi no hana
Sir Horse's fart
wafting over...
blooming bush clover
1803
.乱れ萩門の葎におとらじと
midare hagi kado no mugura ni otoraji to
disheveled bush clover--
wild like choking vines
by the gate
1803
.痩萩や松の陰から咲そむる
yase hagi ya matsu no kage kara saki somuru
scrawny bush clover
in pine tree shade...
blooming now
1803
.膳先へのさばり出たり葛紅葉
zen saki e nosabari detari kuzu momiji
swaggering toward
the dinner tray...
autumn-red arrowroot
1803
.水上も秋になしたり葛蔓
minakami mo aki ni nashitari kuzu kazura
the headwaters too
usher in autumn...
arrowroot vines
1803
.神風のはや吹給ふ稲葉哉
kamikaze no haya fuki tamau inaba kana
the divine wind
blows a blessing...
spears of rice
1803
.大豚の顔出しけり芦の花
ôbuta no kao idashi keri ashi no hana
a big pig
sticks out his face...
blooming reeds
1803
.川下は知識の門よ夕紅葉
kawa shimo wa chishiki no kado yo yûmomiji
downstream, the gate
to knowledge...
evening's red leaves
1803
.ふまぬ地をふむ心也夕紅葉
fumanu chi wo fumu kokoro nari yûmomiji
pulled by my heart
to step where none have stepped...
evening's red leaves
1803
.二軒して作る葱や柿紅葉
ni ken shite tsukuru nebuka ya kaki momiji
green onions raised
by two households...
red persimmon leaves
1803
.あらかんと二人寝て見る一葉哉
arakan to futari nete miru hito ha kana
lying down with
the holy man we watch...
one leaf fall
1803
.活過し脛を打けば一葉哉
ikisugishi sune wo tatakeba hito ha kana
hitting shins
that have lived too long...
one leaf falls
1803
.起々に片ひざ抱ば一葉哉
oki-oki ni kata hiza dakeba hito ha kana
waking up
it's hugging one knee...
one fallen leaf
1803
.白露のおき所也桐一葉
shiro tsuyu no oki tokoro nari kiri hito ha
a chalice
for the silver dew...
paulownia leaf
1803
.月影のささぬ方より一葉哉
tsukikage no sasanu hô yori hito ha kana
from where moonlight
doesn't shine...
a paulownia leaf
1803
.人去って行灯きえて桐一葉
hito satte andon kiete kiri hito ha
people have gone
lanterns have died...
a paulownia leaf falls
1803
.ふはふはとしていく日立つ一葉哉
fuwa-fuwa to shite ikuhi tatu hito ha kana
softly, softly
a lucky day dawns...
one leaf falls
1803
.痩臑を抱き合せけり桐一葉
yase-zune wo daki-awase keri kiri hito ha
falling to hug
these skinny shins...
paulownia leaf
1803
.夕暮やひざをいでけば又一葉
yûgure ya hiza wo idakeba mata hito ha
as evening falls
another hugs my lap...
paulownia leaf
1803
.山椒をつかみ込んだる小なべ哉
sanshô wo tsukami kondaru ko nabe kana
taking hold
of the mountain pepper...
little kettle
1803
.手の前に蝶の息つく茸哉
te no mae ni chô no ikitsuku kinoko kana
it's all yours
butterfly, take a rest
on the mushroom
1803
.松茸にむされて立つか山兎
matsutake ni musarete tatsu ka yama usagi
did you pop up
with the matsutake mushrooms?
mountain rabbit
1803
.京の師走高みに笑ふ仏哉
kyô no shiwasu takami ni warau hotoke kana
Kyoto's Twelfth Month--
in a high place
Buddha laughs
1803
.けろけろと師走月よの榎哉
kero-kero to shiwasu-zuki yo no enoki kana
indifferent--
the hackberry tree
in Twelfth Month
1803
.旅の空師走も二十九日哉
tabi no sora shiwasu mo ni jû ku nichi kana
a traveler's sky--
Twelfth Month
29th day
1803
.今時分の寒の入るらん夜念仏
ima jibun no kan no iruran yo nembutsu
the cold season
must be here...
evening prayers
1803
.降雨の中に寒の入にけり
furu ame no naka ni mo kan no iri ni keri
even from falling rain
stabbing
cold
1803
.井戸にさへ錠のかかりし寒さ哉
ido no sae jô no kakarishi samusa kana
even the well
is padlocked...
winter cold
1803
.掌に酒飯けぶる寒さ哉
tenohira ni sakameshi keburu samusa kana
palms
in the cooking smoke
winter cold
1803
.鳥の羽のひさしにさはる寒さ哉
tori no ha no hisashi ni sawaru samusa kana
bird wings
brush against the eaves...
winter cold
1803
.流れ木のアチコチとしてとし暮ぬ
nagare-gi no achi-kochi to shite toshi kurenu
driftwood floating
this way, that way...
ends the year
1803
.片壁に海手の風や冬の月
kata kabe ni umite no kaze ya fuyu no tsuki
over one wall
the sea wind blows...
winter moon
1803
.冬の月さしかかりけりうしろ窓
fuyu no tsuki sashikakari keri ushiro mado
the winter moon
hanging over...
back window
1803
.冬の月膝元に出る山家哉
fuyu no tsuki hizamoto ni deru yamaga kana
the winter moon
on my lap...
mountain home
1803
.古郷に高い杉ありはつしぐれ
furusato ni takai sugi ari hatsu shigure
cedars are tall
in my hometown...
first winter rain
1803
.初時雨馬も御紋をきたりけり
hatsu shigure uma mo o-mon wo kitari keri
first winter rain--
even the warlord's horse
wears his crest
1803
.一時に二ッ時雨し山家哉
ittoki ni futatsu shigureshi yamaga kana
right away
a second winter rainfall...
mountain home
1803
.北時雨火をたく顔のきなくさき
kita shigure hi wo taku kao no kinakusaki
cold northern rain--
the fire-starter's face
smells burnt
1803
.けぶり立隣の家を時雨哉
keburi tatsu tonari no ie wo shigure kana
on the neighbor's house
where smoke rises...
winter rain
1803
.しぐるるや牛に引かれて善光寺
shigururu ya ushi ni hikarete zenkôji
winter rain--
led by a cow
to Zenkô Temple
1803
.吹かれ吹かれ時雨来にけり痩男
fukare fukare shigure ki ni keri yase otoko
windblown here they come--
the winter rain
the thin man
1803
.山の家たがひ違ひに時雨哉
yama no ie tagai chigai ni shigure kana
mountain house--
it's off, it's on
the winter rain
1803
.夕時雨馬も古郷へ向てなく
yû shigure uma mo furusato e muite naku
rainy winter night--
the horse neighs too
toward his home village
1803
.夕時雨すつくり立や田鶴
yûshigure sukkuri tatsu ya ta tsuru
evening of winter rain--
a rice field crane
stands tall
1803
.夜時雨の顔を見せけり親の門
yo shigure no kao wo mise keri oya no kado
in night's winter rain
a face...
his parents' gate
1803
.我上にふりし時雨や上総山
waga ue ni furishi shiture ya kazusa yama
winter rain
pouring down on me...
Kazusa mountains
1803
.時雨雲毎日かかる榎哉
shigure-gumo mainichi kakaru enoki kana
winter rain cloud
every day snagged
in the hackberry tree
1803
.三度くふ旅もつたいな時雨雲
san do kuu tabi mottaina shigure-gumo
three meals a day
shameful!
winter rain clouds
1803
.風寒し寒し寒しと瓦灯哉
kaze samushi samushi samushi to gwatô kana
"The wind
is cold! cold! cold!"
ceramic lamp
1803
.木がらしの夜に入かかる榎哉
kogarashi no yo ni irikakaru enoki kana
settling into a night
of winter wind...
hackberry tree
1803
.木がらしや鋸屑けぶる辻の家
kogarashi ya ogakuzu keburu tsuji no ie
winter wind--
smoke from a sawdust fire
house at the crossroads
1803
.木がらしや門に見えたる小行灯
kogarashi ya kado ni mietaru ko andon
winter wind--
looking in the gate
with a little lantern
1803
.木がらしや壁の際なる馬の桶
kogarashi ya kabe no kiwa naru ume no oke
winter wind--
on the wall's ledge
the horse's bucket
1803
.木がらしやこの坂過る今の人
kogarashi ya kono saka suguru ima no hito
winter wind--
this hill's enough
for people today
1803
.木がらしや隣といふは淡ぢ島
kogarashi ya tonari to iu wa awajishima
winter wind--
Awaji Island is called
"neighbor"
1803
.木がらしや枕元なる淡ぢ島
kogarashi ya makura moto naru awajishima
winter wind--
next to my pillow
Awaji Island
1803
.乙松も索を綯るや冬日向
otomatsu mo nawa wo naeru ya fuyu hinata
the youngest child too
twining rope...
sunny spot in winter
1803
.冬日向松を持たざる家の前
fuyu hinata matsu wo motazaru ie no mae
winter sunning--
in front of a house
with no pine
1803
.初雪に聞おじしたる翁哉
hatsu yuki ni kiku ojishitaru okina kana
hearing of first snow
a dreadful thing...
old man
1803
.はつ雪のかかる梢も旅の家
hatsu yuki no kakaru kozue mo tabi no ie
first snow sticks
to treetops...
a travelers' inn
1803
.初雪のふはふはかかる小鬢哉
hatsu yuki no fuwa-fuwa kakaru kobin kana
the first snow
softly, softly clings...
side lock of hair
1803
.初雪や江戸見へる家におり合せ
hatsu yuki ya edo mieru ie ni oriaise
first snow--
agreeable for the house
facing Edo
1803
.初雪や脛を吹かれし御さぶらひ
hatsu yuki ya sune wo fukareshi mi-saburai
first snow--
blown to the shins
of the samurai
1803
.初雪や誰ぞ来よかしの素湯土瓶
hatsu yuki ya ta zo ki yo kashi no sayu dobin
first snow--
come, friend with hot water
in your earthen teapot!
1803
.初雪は竹にふる也痩せ竈
hatsu yuki wa take ni furu nari yase kamado
first snow
falling on bamboo...
little cooking stove
1803
.初雪やかかる梢も江戸へ二里
hatsu yuki ya kakaru kozue mo edo e ni ri
first snow
sticking to treetops...
five miles to Edo
1803
.五日月此世の雪も見倦てか
itsuka tsuki kono yo no yuki mo mi aite ka
crescent moon--
are you as sick as I am
of this world's snow?
1803
.海音は塀の北也夜の雪
umi oto wa hei no kita nari yoru no yuki
sound of ocean
north of the wall...
night snow
1803
.七りんの門も旭や草の雪
shichirin no kado mo asahi ya kusa no yuki
rising sun--
brazier at the gate
snow on the grass
1803
.夜々の雪を友也菜雑炊
yoru yoru no yuki wo tomo nari nazôsui
night after night
paired with the snow...
vegetable rice gruel
1803
.真昼の草にふる也たびら雪
mappiru no kusa ni furu nari tabira yuki
onto high noon's grasses
flitting down...
snowflakes
1803
.衛士の火のますますもゆる霰哉
eji no hi no masu-masu moyuru arare kana
the imperial guard's fire
blazes still more...
hailstones
1803
.玉霰降れとは植ぬ柏哉
tama arare fure to wa uenu kashiwa kana
hey hailstones!
keep falling and the oak
won't grow
1803
.けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana
feels so wrong--
moon shining
on falling sleet
1803
.酒菰の戸口明りやみぞれふる
sakagomo no toguchi akari ya mizore furu
my sake keg
unwrapped and open...
sleet pouring down
1803
.酒飯の掌にかかるみぞれ哉
sakameshi no tenohira ni kakaru mizore kana
my tea-boiled rice
in the palm of my hand...
falling sleet
1803
.みぞれはく小尻の先の月よ哉
mizore haku kojiri no saki no tsuki yo kana
sweeping sleet--
at the rafter's metal tip
a bright moon
1803
.夕みぞれ竹一本もむつかしき
yû mizore take ippon mo mutsukashiki
night sleet--
even my bamboo plant
in a rotten mood
1803
.ゆで汁のけぶる垣根也みぞれふる
yudejiru no keburu kakine nari mizore furu
steam from boiling soup
a fence...
falling sleet
1803
.一人前菜も青けりけさの霜
ichininmae na mo aomi keri kesa no shimo
my full serving of vegetables
all greens...
morning frost
1803
.起々にくさめの音や草の霜
oki-oki ni kusame no oto ya kusa no shimo
waking up
with a sneeze...
frost on the grass
1803
.掌に酒飯けぶる今朝の霜
tenohira ni sakameshi keburu kesa no shimo
warming my palms
in the cooking smoke...
morning frost
1803
.としよりの高股立や今朝の霜
toshiyori no takamomodachi ya kesa no shimo
the old man's skirt
hiked up his thighs...
morning frost
1803
.かくれ家に日のほかほかとかれの哉
kakurega ni hi no hoka-hoka to kareno kana
on a secluded house
the warm sun...
withered fields
1803
.片袖に風吹通すかれの哉
kata sode ni kaze fuki-tôsu kareno kana
through one sleeve
the wind passes...
withered fields
1803
.子七人さはぐかれのの小家哉
ko shichi nin sawagu kareno no ko ie kana
a seven-child ruckus
in withered fields...
little house
1803
.ざぶりざぶりざぶり雨ふるかれの哉
zaburi-zaburi-zaburi ame furu kareno kana
splish-splash
splash-splish the rain...
withered fields
1803
.近道はきらひな人や枯野原
chikamichi wa kiraina hito ya kareno hara
he hates taking
the shortcut...
withered fields
1803
.鳥をとる鳥も枯野のけぶり哉
tori wo toru tori mo kareno no keburi kana
a bird of prey
and smoke...
over withered fields
1803
.虫除の札のひよりひよりかれの哉
mushiyoke no fuda no hyoro-hyoro kareno kana
the anti-insect charm
flutters, flutters...
withered fields
1803
.影ぼうしの翁に似たり初時雨
kagebôshi no okina ni nitari hatsu shigure
my shadow looks
like the Old Man's!
first winter rain
1803
.としうへの人交りて里神楽
toshiue no hito majiwarite sato kagura
an old man
joins in too...
Shinto dancers
1803
.此程の梅にかまはず寒念仏
kono hodo no ume ni kamawazu kan nebutsu
ignoring the blooming
plum trees...
winter prayers
1803
.君が代を鶏も諷ふや餅の臼
kimi ga yo wo tori mo utau ya mochi no usu
even a rooster singing
Great Japan!
rice cake tub
1803
.もちつきはうしろになりぬ角田川
mochi tsuki wa ushiro ni narinu sumida-gawa
the rice cake pounding
is now behind me...
Sumida River
1803
.としとりに鶴も下たる畠哉
toshitori ni tsuru mo oritaru hatake kana
also a year older
the crane flies down...
a field
1803
.狩小屋の夜明也けり犬の鈴
kari koya no yoake nari keri inu no suzu
dawn
at the hunting shack...
the dog's bell
1803
.あじろ木にま一度かかれ深山霧
ajiroki ni ma ichi do kakare miyama-giri
the wicker fishing trap
hidden once again...
deep mountain haze
1803
.親のおやの打し杭也あじろ小屋
oya no oya no uchishi kui nari ajiro koya
the posts driven in
by his father's father...
wicker fish trap
1803
.親の世に生し蔦かよあじろ小屋
oya no yo ni haeshi tsuta ka yo ajiro koya
did his father
plant this ivy?
wicker fish trapper hut
1803
.三四本流れ寄たるとし木哉
san yo hon nagare yosetaru toshige kana
three or four have
drifted to shore...
firewood for the new year
1803
.不二颪真ともにかかる頭巾哉
fuji oroshi matamo ni kakaru zukin kana
in the teeth
of Mount Fuji's wind...
winter skullcap
1803
.昼比にもどりてたたむふとん哉
hiru-goro ni modorite tatamu futon kana
around noon
I come back to fold it up...
futon
1803
.三つ五つ星見てたたむふとん哉
mitsu itsutsu hoshi mite tatamu futon kana
three or five stars
by the time I fold it...
futon
1803
.御迎ひの鐘の鳴也冬篭
o-mukai no kane no naru nari fuyugomori
the death bell
tolls at the temple...
winter seclusion
1803
.親も斯見られし山や冬篭
oya mo kô mirareshi yama ya fuyugomori
my father saw
this same damn mountain...
winter seclusion
1803
.清水を江戸のはづれや冬篭
kiyo mizu wo edo no hazure ya fuyugomori
for pure water
go to Edo's outskirts...
winter seclusion
1803
.浅ぢふは昼も寝よげよ土火鉢
asajiu wa hiru mo ne yoge yo tsuchi hibachi
among tufted grasses
a good midday nap...
ceramic brazier
1803
.草の門も貧乏めかぬ火鉢哉
kusa no to mo bimbô mekanu hibachi kana
even my bramble door
looks less shoddy...
little brazier
1803
.暮るる迄日のさしにけり土火鉢
kururu made hi no sashi ni keri tsuchi hibachi
the sun shines
only till sunset...
ceramic brazier
1803
.川風の真西吹く也大火鉢
kawa kaze no manishi fuku nari ôhibachi
the river's wind
blows due west...
a big brazier
1803
.町内の一番起きの火鉢哉
chônai no ichiban oki no hibachi kana
the best blazing
fire in town...
my brazier
1803
.二日程座り込んだる火鉢哉
futsuka hodo suwari kondaru hibachi kana
almost two days now
squatting inside...
by my brazier
1803
.ぼんのくぼ夕日にむけて火鉢哉
bon no kubo yûhi ni mukete hibachi kana
on the nape
of my neck, setting sun
and hibachi
1803
.松風の吹古したる火鉢哉
matsukaze no fuki-furushitaru hibachi kana
wind through pines
has aged it...
little brazier
1803
.峯の松しばし見よとて火鉢哉
mine no matsu shibashi mi yo tote hibachi kana
a quick look
at the pine on the peak...
then my brazier!
1803
.赤人見る槇をうへて炬燵哉
aka hito miru maki wo uete kotatsu kana
red-faced he watches
his yew shrub grow...
brazier
1803
.朝戸出や炬燵と松とつくば山
asa tode ya kotatsu to matsu to tsukuba yama
leaving at dawn--
brazier, pines
and Mount Tsukuba
1803
.おのが身になれて火のない火燵哉
ono ga mi ni narete hi no nai kotatsu kana
emulating me--
brazier
without fire
1803
.川縁に炬燵をさますゆふべ哉
kawaberi ni katatsu wo samasu yûbe kana
on the riverbank
the brazier goes cold...
evening
1803
.川縁や炬燵の酔をさます人
kawaberi ya kotatsu no yoi wo samasu hito
riverbank--
the drunk man's brazier
goes cold
1803
.南天よ炬燵やぐらよ淋しさよ
nanten yo kotatsu yagura yo sabishisa yo
southern sky--
by the watchtower's brazier
lonely
1803
.赤い実も粒々転る粉炭哉
akai mi mo tsubu-tsubu korogaru kozumi kana
red berries too
roll and tumble...
little charcoals
1803
.赤い実は何の実かそもはかりずみ
akai mi wa nan no mi ka somo hakari-zumi
how many red berries
amid the charcoals
on the scale?
1803
.起てから烏聞く也おこり炭
okite kara karasu kiku nari okori-zumi
after getting up
I hear a crow...
starting my charcoal fire
1803
.くわんくわんと炭のおこりし夜明哉
kan-kan to sumi no okorishi yoake kana
charcoal catching
fire blazes fiercely...
dawn
1803
.炭くだく腕にかかる夜雨哉
sumi kudaku kaina ni kakaru yoame kana
charcoal-smashing
arms charcoal-dusted...
evening rain
1803
.炭の火のふくぶくしさよ藪隣
sumi no hi no fukubukushisa yo yabu tonari
a charcoal fire
happy and well...
the thicket next door
1803
.炭の火も貧乏ござれといふべ哉
sumi no hi mo bimbô gozare to iube kana
even my charcoal fire
piss-poor...
evening
1803
.雷盆の上手にかけておこり炭
suribachi no jyôzu ni kekete okori-zumi
nicely done
in my earthen mortar...
charcoal fire
1803
.鳴鶏のはらはら時の炭火哉
naku tori no hara-hara toki no sumibi kana
the rooster flaps and crows
"It's time!"
morning's charcoal fire
1803
.二三俵粉炭になるもはやさ哉
ni san hyô kozumi ni naru mo hayasa kana
two or three bags
of little charcoals...
so quickly gone
1803
.ぱちぱちと椿咲けり炭けぶる
pachi-pachi to tsubaki saki keri sumi keburi
snap and crackle
the camellia blooms
the coal fire smokes
1803
.昔人の雨夜に似たりはかり炭
mukashi-bito no amayo ni nitari hakari-zumi
like a rainy night
in olden times...
charcoal on the scale
1803
.藪ごしに福々しさよおこり炭
yabu-goshi ni fukubukushisa yo okori-zumi
through the thicket
happy and well...
morning's charcoal fire
1803
.夜々は炭火福者のひとり哉
yoru yoru wa sumi hi fukusha no hitori kana
night after night
my charcoal fire...
lucky but alone
1803
.けふけふと命もへるや炭俵
kyôkyô to inochi mo heru ya sumidawara
fearfully fast
your life slips away too...
charcoal bag
1803
.げっそりとほしへり立ぬ炭俵
gessori to hoshiheri tachinu sumi-dawara
disappointment--
my dried-out sagging
bag of charcoal
1803
.炭もはや俵の底ぞ三ケの月
sumi mo haya tawara no soko zo mika no tsuki
my charcoal goes quickly--
bag's bottom
lit by a sickle moon
1803
.忽に淋しくなりぬ炭俵
tachimachi ni sabishiku narinu sumidawara
in just a twinkling
you've gotten low...
charcoal bag
1803
.場ふさげと思ふ間もなし炭俵
bafusage to omou ma mo nashi sumidawara
no sooner than I thought
it an obstacle...
charcoal bag
1803
.炭𥧄にぬり込られし旭哉
sumigama ni nurikomerareshi asahi kana
sealed inside
the charcoal kiln...
a rising sun
1803
.赤い実の粒々転るたどん哉
akai mi no tsubu-tsubu korogaru tadon kana
red berries too
roll and tumble...
briquettes
1803
.雨の日やほたを踏へて夕ながめ
ame no hi ya hota wo fumaete yû nagame
rainy day--
tramping over firewood
to my evening's gazing
1803
.うれしさは暁方のほた火哉
ureshisa wa akatsuki kata no hotabi kana
happiness
just before dawn
is a wood fire
1803
.二軒前干菜かけたり草の雨
ni ken mae hoshi na kaketari kusa no ame
vegetables hung to dry
at two houses...
thatch dripping rain
1803
.二軒前干菜もかけし小家哉
ni ken mae hoshi na mo kakeshi ko ie kana
vegetables hung to dry
in front...
two little houses
1803
.御仏の真向ふ先がかけ菜哉
mi-hotoke no ma-mukau saki ga kake na kana
smack in front
of Buddha, vegetables
hung to dry
1803
.浅ましと鰒や見らん人の顔
asamashi to fugu ya miruran hito no kao
looking shameful
to the pufferfish...
people's faces
1803
.親分と家向あふて鰒と汁
oyabun to ie mukiaute fukuto-jiru
for the headman
in the house facing mine...
pufferfish soup
1803
.京も京京の真中や鰒と汁
kyô mo kyô kyô no manaka ya fukuto-jiru
Kyoto, Kyoto
in the heart of Kyoto!
pufferfish soup
1803
.汝等が親分いくら鰒と汁
nanjira ga oyabun ikura fukuto-jiru
how much are you bringing
to the headman?
pufferfish soup
1803
.はらはらと紅葉ちりけり鰒と汁
hara-hara to momiji chiri keri fukuto-jiru
red leaves
flitting down...
pufferfish soup
1803
.鰒汁や大宮人の顔をして
fugu shiru ya ômiyabito no kao wo shite
pufferfish soup--
putting on airs
like a great courtier
1803
.鰒好と窓むきあふて借家哉
fugu-zuki to mado mukiaute kariya kana
a pufferfish soup-lover
in the facing window...
rented house
1803
.鰒と汁くひたくもなるつぶり哉
fukuto-jiru kuitaku mo naru tsuburi kana
pufferfish soup--
not wanting to eat
the head
1803
.京にも子分ありとや鰒と汁
miyako ni mo kobun ari to ya fukuto-jiru
in Kyoto
even for apprentices!
pufferfish soup
1803
.ももしきの大宮人や鰒と汁
momoshiki no ômiyabito ya fukuto-jiru
for a great courtier
of the imperial palace...
pufferfish soup
1803
.山紅葉吹おろしけり鰒と汁
yama momiji fuki-oroshi keri fukuto-jiru
the mountain's red leaves
blowing down...
pufferfish soup
1803
.片袖は山手の風や鳴千鳥
kata sode wa yamate no kaze ya naku chidori
from one side
wind from the hills...
plovers singing
1803
.夕やけの鍋の上より千鳥哉
yûyake no nabe no ue yori chidori kana
from atop a kettle
in evening's glow...
a plover's song
1803
.鐘の声水鳥の声夜はくらき
kane no koe mizudori no koe yo wa kuraki
a temple bell tolls
a waterfowl calls...
a dark night
1803
.降る雨に水鳥どもの元気哉
furu ame ni mizudori domo no genki kana
in falling rain
waterfowl...
healthy and spry
1803
.水鳥のあなた任せの雨夜哉
mizudori no anata makase no amayo kana
trust in the Buddha
waterfowl!
a rainy night
1803
.水鳥のどちへも行かず暮にけり
mizudori no dochi e mo yukazu kure ni keri
whichever way
you fly, waterfowl...
it's dusk
1803
.水鳥や人はそれぞれいそがしき
mizudori ya hito wa sore-zore isogashiki
waterfowl--
each and every human
so busy
1803
.どこを風が吹かとひとり鰒哉
doko wo kaze ga fuka to hitori fukuto kana
to wherever
the wind may blow it...
a pufferfish
1803
.とら鰒の顔をつん出す葉かげ哉
torafugu no kao wo tsundasu ha kage kana
a tiger pufferfish
face sticks out...
shade of leaves
1803
.葱の葉に顔をつん出す鰒哉
negi no ha ni kao wo tsundasu fukuto kana
from scallions
a face sticks out...
pufferfish
1803
.都にもままありにけり鰒の顔
miyako ni mo mama ari ni keri fugu no kao
even in Kyoto
the same as always...
pufferfish face
1803
.かれ萩に裾引つかける日暮哉
kare hagi ni suso hikkakeru higure kana
my hem caught
on withered bush clover...
sunset
1803
.冬枯の萩も長閑けく売家哉
fuyu kare no hagi mo nodokeku uriya kana
winter's withered bush clover
peaceful too...
house for sale
1803
.赤い実の毒々しさよかれすすき
akai mi no dokudokushisa yo kare suzuki
those red berries
are poisonous!
withered plume grass
1803
.かれすすき人に売れし一つ家
kare susuki hito ni urareshi hitotsu ie
withered plume grass--
a solitary house
for sale
1803
.一本は翌の夕飯大根哉
ippon wa asu no yûmeshi daikon kana
that one is
tomorrow night's dinner...
daikon
1803
.時雨よと一本残す大根哉
shigure yo to ippon nokosu daikon kana
if winter rain falls
this one daikon...
I'll save
1803
.大根引一本づつに雲を見る
daikon hiku ippon-zutsu ni kumo wo miru
yanking daikons
one by one...
watching the clouds
1803
.むら雨にすつくり立や大根引
murasame ni sukkuri tatsu ya daikon hiki
in the sudden rain
standing tall...
a daikon puller
1803
.我庵の冬は来りけり痩大根
waga io no fuyu wa kitari keri yase daikon
winter arrives
at my hut...
a scrawny daikon
1803
.売家の長閑也けりかれ茨
uri ie no nodoka nari keri kare ibara
the house for sale
so peaceful...
withered roses
1803
.枯茨のけてくれけり先の人
kare ibara nokete kure keri saki no hito
he kindly cleared away
the withered roses...
former owner
1803
.引足は水田也けり枯茨
hiku ashi wa mizuta nari keri kare ibara
its dragged foot
makes a rice paddy...
withered roses
1803
.赤い実は何のみかそもかれ木立
akai mi wa nan no mi ka somo kare kodachi
those red berries
what on earth are they?
withering grove
1803
.二葉三葉根ばりづよさよ冬木立
futaba mi ha nebarizuyosa yo fuyu kodachi
two or three leaves
are tenacious...
winter grove
1803
.こやし積夕山畠や散紅葉
koyashi tsumu yû yama hata ya chiru momiji
more fertilizer
for the evening mountain garden...
red leaves fall
1803
.あたら日のついと入りけり帰り花
atara hi no tsui to iri keri kaeri-bana
sadly sunset
comes fast...
out-of-season blooms
1803
.北窓や人あなどれば帰り花
kita mado ya hito anadoreba kaeri-bana
north window--
though scorned by people
out-of-season blooms
1803
.畠人の思ひの外や帰り花
hata-bito no omoi no hoka ya kaeri-bana
surprising
the gardener...
out-of-season blooms
1803
.山川のうしろ冷し帰り花
yama-gawa no ushiro tsumetashi kaeri-bana
by a mountain stream
catching a chill...
out-of-season blooms
1803
.剰海へ向って冬椿
amatsusae umi e mukatte fuyu tsubaki
also facing
the sea...
winter camellias
1803
.塊のはしやぎ抜けけり冬椿
tsuchikure no hashiyagi nuke keri fuyu tsubaki
thrusting up
throught dried-up mud...
winter camellias
1803
.火のけなき家つんとして冬椿
hinoke naki ie tsunto shite fuyu tsubaki
"No warmth in this house!"
the stuck-up
winter camellia
1803
.日の目見ぬ冬の椿の咲にけり
hi no me minu fuyu no tsubaki no saki ni keri
without seeing sunlight
the winter camellia
blooms
1803
.世にあはぬ家のつんとして冬椿
yo ni awanu ie no tsunto shite fuyu tsubaki
"No society here!"
the stuck-up
winter camellia
1803
.七郷の柱とたのむ榎哉
shichigô no hashira to tanomu enoki kana
the pillar marking
Shichigo village...
hackberry tree
1803
.晴天の真昼にひとり出る哉
seiten no mahiru ni hitori izuru kana
a clear sky
at high noon...
walking out alone
1804
.元日の寝聳る程は曇る也
ganjitsu no nesoberu hodo wa kumoru nari
on New Year's Day
tall as a sleeping man...
the clouds
1804
.正月やよ所に咲ても梅の花
shôgatsu ya yoso ni saite mo ume no hana
First Month--
the plum trees blooming
elsewhere
1804
.又土になりそこなうて花の春
mata tsuchi ni narisokonaute hana no haru
once again
I've managed not to die...
blossoming spring
1804
.わが春は竹一本に柳哉
waga haru wa take ippon ni yanagi kana
my spring--
a bit of bamboo
and a willow sprig
1804
.春立や四十三年人の飯
haru tatsu ya shi jû san nen hito no meshi
spring begins--
forty three years
fed by strangers
1804
.春立や見古したれど筑波山
haru tatsu ya mi-furishitaredo tsukuba yama
spring begins--
Mount Tsukuba a vision
from long ago
1804
.春立やよしのはおろか人の顔
haru tatsu ya yoshino wa oroka hito no kao
spring begins--
in Yoshino the faces
of fools
1804
.中々にかざらぬ松の初日哉
naka-naka ni kazaranu matsu no hatsu hi kana
without a shred
of pine decoration...
the year's first dawn
1804
.上段の代の初日哉旅の家
jôdan no yo no hatsu hi kana tabi no ie
I greet the year's first dawn
in the top bunk...
inn
1804
.上段の代の先あふ初日哉
jôdan no yo no mazu au hatsu hi kana
in the top bunk
I'm first to greet it...
year's first dawn
1804
.粥杖に撰らるる枝か小しほ山
kayuzue ni eraruru eda ga oshio yama
choosing a branch
for her "pregnancy stick"...
Mount Oshio
1804
.やぶ入の先に立けりしきみ桶
yabuiri no saki ni tachi keri shikimi oke
the homecoming servant
stands in front
visiting graves
1804
.やぶ入やきのふ過たる山神楽
yabuiri ya kinou sugitaru yama kagura
homecoming servant--
Shinto dances on the mountain
ended yesterday
1804
.やぶ入や先つつかなき墓の松
yabuiri ya mazu tsutsuganaki haka no matsu
homecoming servant--
the graveyard's pine
safe and sound
1804
.薮入よ君が代歌へ麦の雨
yabuiri yo kimi ga yo utae mugi no ame
Servants' Holiday!
sing "Great Japan"
rain on the wheat field
1804
.榎迄引抜れたる子の日哉
enoki made hiki-nukeretaru ne no hi kana
even a hackberry tree
is uprooted...
first day of Rat
1804
.月見よと引残されし小松哉
tsukimi yo to hiki-nokosareshi ko matsu kana
yanking up trees
he saves one for moon-gazing...
little pine
1804
.門の松おろしや夷の魂消べし
kado no matsu oroshi ya ebisu no tamagebeshi
down comes my New Year's pine--
let the god of wealth
be shocked!
1804
.住の江ものべつけにして門の松
sumi no e mo nobetsuke ni shite kado no matsu
a Sumiyoshi shrine charm
attached too...
gate's pine decoration
1804
.ちる雪に立合せけり門の松
chiru yuki ni tachiawase keri kado no matsu
keeping the falling
snow company...
New Year's pine
1804
.万歳のまかり出たよ親子連
manzai no makari ideta yo oyako-zure
the begging actors
pay a visit...
parents and children
1804
.七草を敲き直すや昼時分
nanakusa wo tataki naosu ya hiru jibun
the pounding
of the seven herbs resumes...
noontime
1804
.あらためて鶴もおりるか初わかな
aratamete tsuru mo oriru ka hatsu wakana
are you coming down
crane, to see?
picking herbs
1804
.こてこてと鍋かけし若菜哉
kote-kote to nabe kakeshi wakana kana
the kettle's lid
rattle-rattles...
New Year's herbs
1804
.三足程旅めきぬ朝わか菜
miashi hodo tabi mekinu asa wakana
right underfoot
for travelers...
morning's New Year's herbs
1804
.あの藪に人の住めばぞ薺打
ano yabu ni hito no sumeba zo nazuna utsu
in every thicket
where people live...
pounding New Year's herbs
1804
.君が世の鶏諷ひけり餅むしろ
kimi ga yo no tori fûi keri mochi mushiro
Great Japan's answer
to cock-a-doodle-doo...
rice cake pounding
1804
.親里へ水は流るる春辺哉
oya-zato e mizu wa nagaruru harube kana
to my home village
the water flows...
springtime
1804
.長閑さや去年の枕はどの木の根
nodokasa ya kozo no makura wa dono ki no ne
spring peace--
last year which tree root
was my pillow?
1804
.春の日や水さへあれば暮残り
haru no hi ya mizu sae areba kure nokori
the spring day's
remnants...
only in the water
1804
.春の夜や瓢なでても人の来る
haru no yo ya fukube nadete mo hito no kuru
spring evening--
he comes out to pet
the gourd
1804
.春もはや残りすくなや山の雨
haru mo haya nokori sukuna ya yama no ame
spring rushes by
so little of it left...
mountain rain
1804
.京人はあきずもあらなん春の雪
kyôbito wa akizu mo aranan haru no yuki
Kyoto citizens
just sick of it...
spring snow
1804
.足癖のあさぢが原や春の雨
ashiguse no asaji ga hara ya haru no ame
fancy footwork
through tufted grasses...
spring rain
1804
.あたら日をふりなくしけり春の雨
atarabi wo furinaku shi keri haru no ame
not falling
on the predicted day...
spring rain
1804
.垣添にゆで湯けぶりや春の雨
kakizoi ni yude yu keburi ya haru no ame
steam of boiling water
in the hedge...
spring rain
1804
.から下戸の片長家也春の雨
kara geko no kata nagoya nari haru no ame
on the nondrinker's
row house...
spring rain
1804
.川見ゆる木の間の窓や春の雨
kawa miyuru ko no ma no mado ya haru no ame
watching the river
through a window of trees...
spring rain falls
1804
.きのふ寝しさが山見へて春の雨
kinô neshi saga yama miete haru no ame
yesterday from bed
I could see Mount Saga...
spring rain
1804
.草山のくりくりはれし春の雨
kusa yama no kuri-kuri hareshi haru no ame
haystacks fat and round
when clouds clear...
spring rain
1804
.さが山に誰々寝ます春の雨
saga yama ni dare-dare nemasu haru no ame
who's sleeping
up on Mount Saga?
spring rain
1804
.酒ありと壁に張りけり春の雨
sake ari to kabe ni hari keri haru no ame
"Sake for sale"
a sign on a wall...
spring rain
1804
.白壁のもっと遠かれ春の雨
shirakabe no motto tôkare haru no ame
the white wall
is farther away...
spring rain
1804
.捨杵のちょろちょろ水や春の雨
sutegine no choro-choro mizu ya haru no ame
water trickles
from the cloth-pounding mallet...
spring rain
1804
.袖笠や水見ておはす春の雨
sodegasa ya mizu mite owasu haru no ame
sleeve for a hat
watching water...
spring rain
1804
.袖たけの垣根うれしや春の雨
sodetake no kakine ureshi ya haru no ame
tall as my sleeve
it's a happy hedge...
spring rain
1804
.春雨で恋しがらるる榎哉
harusame de koishigararuru enoki kana
because of spring rain
the dear hackberry tree
is missed
1804
.春雨になれて灯とぼる薮の家
harusame ni narete hi toboru yabu no ie
becoming inured
to spring's rain...
lamp-lit house in the trees
1804
.春雨のいくらもふれよ茶呑橋
harusame no ikura mo fure yo chanomi-bashi
a lot of shaking
in spring rain...
tea-drinking bridge
1804
.春雨の中に立たる榎哉
harusame no naka ni tachitaru enoki kana
standing tall
in the spring rain...
hackberry tree
1804
.春雨もはやうるさがる榎哉
harusame mo haya urusagaru enoki kana
spring rain
so soon is annoying...
hackberry tree
1804
.春雨やけぶりの脇は妹が門
harusame ya keburi no waki wa imo ga kado
spring rain--
alongside the smoke
my sweetheart's gate
1804
.春雨や雀口明く膳の先
harusame ya suzume kuchi aku zen no saki
spring rain--
a sparrow begs
by my dinner tray
1804
.春雨やはや灯のとぼる亦打山
harusame ya haya hi no toboru matchi yama
spring rain--
lamps lit so early
on Mount Matchi
1804
.春雨や火もおもしろきなべの尻
harusame ya hi mo omoshiroki nabe no shiri
spring rain--
a delightful fire
under the kettle
1804
.昼過の浦のけぶりや春の雨
hiru sugi no ura no keburi ya haru no ame
steam on the bay
past midday...
spring rain
1804
.ほうろくをかぶって行や春の雨
hôroku wo kabutte yuku ya haru no ame
walking along
a baking pan on his head...
spring rain
1804
.山の鐘も一つひびけ春の雨
yama no kane mo hitotsu hibike haru no ame
clang once more
mountain temple bell!
spring rain
1804
.我松もかたじけなさや春の雨
waga matsu mo katajikenasa ya haru no ame
my pine tree too
is grateful...
spring rain
1804
.口ばたに春風吹きぬ田舎飴
kuchibata ni harukaze fukinu inaka ame
in Kuchibata
a spring breeze blows...
country candy
1804
.小盥の貫すは青し春の風
ko-darai no nukisu wa aoshi haru no kaze
the little tub's
braided bamboo is green...
spring breeze
1804
.春風の吹かぬ草なし田舎飴
harukaze no fukanu kusa nashi inaka ame
not a blade of grass
untouched by the spring breeze...
country jelly
1804
.春風の夜水かかりし山田哉
harukaze no yomizu kakarishi yamada kana
the spring breeze
waters it at night...
mountain rice field
1804
.春風や翌行く生駒檜原山
harukaze ya asu yuku ikoma hibara yama
spring breeze--
tomorrow Mount Ikoma
Mount Hibara
1804
.春風や黄金花咲むつの山
harukaze ya kogane hana saku mutsu no yama
spring breeze--
golden flowers bloom
on Mutsu mountain
1804
.二荒嶺も黄金花さけ春の風
futarane mo kogane hana sake haru no kaze
at Mount Nantai
bloom, golden flowers!
spring breeze
1804
.松苗も肩過にけり春の風
matsunae mo kata sugi ni keri haru no kaze
the pine saplings
over shoulder-high...
spring breeze
1804
.霞とてえりわり出れば鳥辺山
kasumi tote eriwari dereba toribe yama
spring mist
rising with a purpose...
Mount Toribe
1804
.霞み行や二親持し小すげ笠
kasumi yuku ya futa oya mochishi ko suge-gasa
walking in mist
in a little sedge hat
with both parents
1804
.春がすみ江戸めかぬ家二三軒
haru-gasumi edo mekanu ie ni san ken
spring mist--
two or three houses
visible in Edo
1804
.陽炎によしある人の素足哉
kagerô ni yoshi aru hito no suashi kana
in heat shimmers
the holy man's
bare feet
1804
.雪汁のかかる地びたに和尚顔
yuki-jiru no kakaru jibita ni oshôgao
splashed with slush
close to the ground...
a high priest's face
1804
.かくれ家も人に酔けり春の山
kakurega mo hito ni yoi keri haru no yama
secluded house--
even here, crowd-sick
spring mountain
1804
.寝仲間に我をも入れよ春の山
ne nakama ni ware wo mo ire yo haru no yama
the sleepers
make room for me...
spring mountain
1804
.降暮し降暮しけり春の山
furikurashi furikurashi keri haru no yama
living in rain
living in rain...
spring mountain
1804
.老僧のけばけばしさよ春の山
rôsô no kebakebashisa yo haru no yama
the old priest
in his fancy clothes...
spring mountain
1804
.髪虱ひねる戸口も春野哉
kami-jirami hineru toguchi mo haru no kana
pinching head lice
in a doorway...
spring fields
1804
.苔桃も節句に逢ふや赤い花
kokemomo mo sekku ni au ya akai hana
cowberries too
at the festival...
red flowers
1804
.かつしかや昔のままの雛哉
katsushika ya mukashi no mama no hiina kana
in Katsushika
like olden times, unchanged...
Doll Festival
1804
.朝漬を働きぶりの汐干哉
asazuke wo hatarakiburi no shiohi kana
a method for brining
morning pickles...
low tide
1804
.女から先へかすむぞ汐干がた
onna kara saki e kasumu zo shiohigata
the mist covers up
the women first...
shell gathering
1804
.淋しさや汐の干る日も角田河
sabishisa ya shio no hiru hi mo sumida-gawa
solitude--
even on a low tide day
Sumida River
1804
.汐干潟雨しとしとと暮かかる
shiohi-gata ame shito-shito to kure kakaru
low tide
in a soft, soft rain...
darkness coming
1804
.汐干潟女のざいに遠走り
shiohi-gata onna no zai ni toppashiri
low tide--
to my woman's house
a long way to go
1804
.汐干潟しかも霞むは女也
shiohi-gata shikamo kasumu wa onna nari
low tide--
the mist wrecks my view
of the women
1804
.汐干潟松がなくても淋しいぞ
shiohi-gata matsu ga nakute mo sabishii zo
low tide
without pine trees...
lonelier still
1804
.すで笠の霞まずとても汐干哉
sugegasa no kasumazu totemo shiohi kana
their sedge umbrella-hats
not completely mist-swallowed...
low tide
1804
.住吉や汐干過ても松の月
sumiyoshi ya shiohi sugite mo matsu no tsuki
at Sumiyoshi
all through the low tide...
moon in the pine
1804
.折角の汐の干潟をざんざ雨
sekkaku no shio no hi-gata wo zanza ame
waited so long
for the low tide...
a driving rain
1804
.どの木でも汐干の見ゆる箱根山
dono ki de mo shiohi no miyuru hakone yama
from which tree
to watch low tide?
Mount Hakone
1804
.どの松で汐干見ようぞ箱根山
dono matsu de shiohi mi yô zo hakone yama
from which pine
to watch low tide?
Mount Hakone
1804
.鶏のなく家も見へたる汐干哉
tori no naku ie mo mietaru shioi kana
a house
with a rooster crowing...
low tide
1804
.はればれと御八聞る汐干哉
hare-bare to oyatsu kikoyuru shiohi kana
bright and clear
voices in the afternoon...
low tide
1804
.降雨や汐干も終に暮の鐘
furu ame ya shiohi mo tsui ni kure no kane
rain falling--
for shellfish gatherers
the sunset bell at last
1804
.御寺から直に行るる汐干哉
mi-tera kara sugu ni yukaruru shioi kana
from the temple
quick and easy access...
shell gathering
1804
.我庵は人も目かけぬ茶の木哉
waga io wa hito mo mekakenu cha no ki kana
at my hut
tended by no one...
tea plant
1804
.鳥の巣を見し辺りぞや山を焼
tori no su wo mishi atari zo ya yama wo yaku
where I've seen
birds nesting...
they burn the mountain
1804
.巣の鳥の口明く方や暮の鐘
su no tori no kuchi aku hô ya kure no kane
toward the open mouth
of the nesting bird...
the sunset bell tolls
1804
.つつがなき鳥の巣祝へあみだ坊
tsutsuganaki tori no su iwae amida-bô
pray good health
for the nesting bird!
Amida's priest
1804
.鳥の巣のありありみゆる榎哉
tori no su no ariari miyuru enoki kana
the bird nest
in plain sight for all to see...
hackberry tree
1804
.鳥の巣や翌は切らるる門の松
tori no su ya asu wa kiraruru kado no matsu
bird's nest--
tomorrow the pine by the gate
will be cut down
1804
.子雀は千代千代千代と鳴にけり
ko suzume wa chiyo chiyo chiyo to naki ni keri
"Happy New Year,
long live Japan!"
a baby sparrow cheeps
1804
.雀子も梅に口明く念仏哉
suzumego mo ume ni kuchi aku nebutsu kana
sparrow babies
in plum blossoms
praise Buddha!
1804
.鶯ももどりがけかよおれが窓
uguisu mo modori-gake ka yo ore ga mado
bush warbler
are you also returning?
my window
1804
.鶯よこちむけやらん赤の飯
uguisu yo kochi muke yaran aka no meshi
hey bush warbler
turn this way!
red beans and rice
1804
.窓あれば下手鶯も来たりけり
mado areba heta uguisu mo kitari keri
to every window
an off-key bush warbler
comes too
1804
.痩藪の下手鶯もはつ音哉
yase yabu no heta uguisu mo hatsu ne kana
in a sparse thicket
an off-key bush warbler too...
first song
1804
.片山は雨のふりけり鳴雲雀
kata yama wa ame no furi keri naku hibari
on the mountain
rain falling
lark singing
1804
.住吉に灯のとぼりけり鳴雲雀
sumiyoshi ni hi no tobori keri naku hibari
at Sumiyoshi
lamps are burning
larks are singing
1804
.鳴雲雀人の顔から日の暮るる
naku hibari hito no kao kara hi no kururu
a skylark sings--
a man facing
sunset
1804
.鳴雲雀貧乏村のどこが果
naku hibari bimbô mura no doko ga hate
singing skylark
where is this poor village's
border?
1804
.野大根も花咲にけり鳴雲雀
no daiko mo hana saki ni keri naku hibari
even the field's
daikons are blooming...
the lark singing!
1804
.雲雀鳴通りに見ゆる大和哉
hibari naku tôri ni miyuru yamato kana
the lark sings
as it flies along...
Great Japan!
1804
.故郷の見へなくなりて鳴雲雀
furusato no mienaku narite naku hibari
my home village
no longer in sight...
singing lark
1804
.夕急ぐ干潟の人や鳴雲雀
yû isogu higata no hito ya naku hibari
evening rushes in--
someone on the tideland
a lark singing
1804
.夕雲雀野辺のけぶりに倦るるな
yû hibari nobe no keburi ni akaruru na
evening lark
don't let the field's smoke
annoy you
1804
.雷に鳴あはせたる雉哉
kaminari ni naki awasetaru kigisu kana
mingling
with the thunder--
a pheasant's cry
1804
.雉なくや千島のおくも仏世界
kiji naku ya chishima no oku mo butsu sekai
a pigeon cries--
even deep in the Thousand Islands
it's Buddha's world
1804
.朝雨を祝ふてかへれ小田の雁
asa ame wo iwaute kaere oda no kari
celebrate the morning rain
then off you go!
rice field geese
1804
.跡立は雨に逢ひけりかへる雁
atodachi wa ame ni ai keri kaeru kari
the last in line
hits the rain...
departing geese
1804
.かへる雁翌はいづくの月や見る
kaeru kari asu wa izuku no tsuki ya miru
departing geese
where will you moon-gaze
tomorrow?
1804
.立雁のぢろぢろみるや人の顔
tachi kari no jiro-jiro miru ya hito no kao
the departing goose
stares the man
in the face
1804
.田の雁のかへるつもりか帰らぬか
ta no kari no kaeru tsumori ka kaeranu ka
are the rice field's geese
planning to fly north?
planning not to?
1804
.田の人の笠に糞してかへる雁
ta no hito no kasa ni hako shite kaeru kari
pooping on the farmer's
umbrella-hat
the goose departs
1804
.はげ山も見知ておけよかへる雁
hage yama mo mishirite oke yo kaeru kari
the bald mountain, too
memorize by sight!
geese flying north
1804
.一つでも鳴て行也かへる雁
hitotsu demo naite yuku nari kaeru kari
just one
but he goes honking...
departing goose
1804
.行雁に呑せてやらん京の水
yuku kari ni nomasete yaran kyô no mizu
geese taking off
have a drink on me...
Kyoto's water
1804
.行雁やきのふは見へぬ小田の水
yuku kari ya kinou wa mienu oda no mizu
traveling geese--
I didn't see those flooded rice fields
yesterday
1804
.行な雁廿日も居れば是古郷
yuku na kari hatsuka mo ireba kore kokyô
don't go geese!
after twenty days
this is your home
1804
.我恋はさらしな山ぞかへる雁
waga koi wa sarashina yama zo kaeru kari
"My love
is at Mount Sarashina!"
the goose departs
1804
.油火のうつくしき夜やなく蛙
aburabi no utsukushiki yo ya naku kawazu
a lovely night lit
with oil lamps...
croaking frogs
1804
.蛙なくや始て寝たる人の家
kawazu naku ya hajimete netaru hito no ie
croaking frogs--
my first night
visiting this house
1804
.鍋ずみを目口に入てなく蛙
nabe-zumi wo meguchi ni irete naku kawazu
the kettle's soot
in his mouth and eyes...
croaking frog
1804
.初蛙梢の雫又おちよ
hatsu kawazu kozue no shizuku mata ochi yo
spring's first frog--
another drop falls
from the twig
1804
.あたふたに蝶の出る日や金の番
atafuta ni chô no deru hi ya kane no ban
on a hurry-scurry
butterfly day
guarding the money
1804
.今上げし小溝の泥やとぶ小蝶
ima ageshi ko mizo no doro ya tobu ko chô
fresh-scooped mud
from the little ditch...
a little butterfly
1804
.うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no chô
nervously
through the raindrops...
spring butterfly
1804
.川縁や蝶を寝さする鍋の尻
kawaberi ya chô wo nesasuru nabe no shiri
riverbank--
the butterfly's bed
a kettle's bottom
1804
.手のとどく山の入日や春の蝶
te no todoku yama no irihi ya haru no chô
the mountain sunset
within my grasp...
spring butterfly
1804
.通り抜ゆるす寺也春のてふ
tôrinuke yurusu tera nari haru no chô
a shortcut through
the temple with permission...
spring butterfly
1804
.とぶ蝶や溜り水さへ春のもの
tobu chô ya tamari mizu sae haru no mono
flitting butterfly
even stagnant water
a spring thing
1804
.初蝶のいきおひ猛に見ゆる哉
hatsu chô no ikioi mou ni miyuru kana
the year's first
butterfly
full of swagger
1804
.吹やられ吹やられたる小てふ哉
fuki yarare fuki yararetaru ko chô kana
blowing along
blowing along...
little butterfly
1804
.又窓へ吹もどさるる小てふ哉
mata mado e fuki-modosaruru ko chô kana
blown to the window
again
little butterfly
1804
.湖の駕から見へて春の蝶
mizuumi no kago kara miete haru no chô
from a palanquin
at the lake, watching
spring butterflies
1804
.目の砂をこする握に小てふ哉
me no suna wo kosuru kobushi ni ko chô kana
rubbing sand from his eyes
in my hand...
little butterfly
1804
.行人のうしろ見よとや風のてふ
yuku hito no ushiro mi yo to ya kaze no chô
behind the man
walking along, look!
windblown butterfly
1804
.よしずあむ槌にもなれし小てふ哉
yoshizu amu tsuchi ni mo nareshi ko chô kana
getting used to
the screen weaver's hammer...
little butterfly
1804
.女衆に追ぬかれけり菫原
onna shu ni oinukare keri sumire-bara
a group of women
overtake me...
field of violets
1804
.菫咲門や夜さへなつかしき
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki
violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia
1804
.花菫便ない草もほじらるる
hana sumire bin nai kusa mo hojiraruru
blooming violets--
some worthless grass
dug up too
1804
.我前に誰々住し菫ぞも
waga mae ni dare dare sumishi sumire zo mo
before me
who also lived here
with these violets?
1804
.雨だれの毎日たたく椿哉
amadare no mainichi tataku tsubaki kana
clobbered every day
by raindrops from the eaves...
camellias
1804
.片浦の汐よけ椿咲にけり
kata ura no shio yoke tsubaki saki ni keri
the tide wall of
Kataura Village...
camellias in bloom
1804
.赤貝を我もはかるよ梅の花
akagai wo ware mo hakaru yo ume no hana
surveying also
bloody clams...
plum blossoms
1804
.あれ梅といふ間に曲る小舟哉
are ume to iu ma ni magaru kobune kana
"Look! Plum blossoms!"
the little boat
turns around
1804
.家一つあればはたして梅の花
ie hitotsu areba hatashite ume no hana
if there's a house
standing alone, sure enough...
plum blossoms
1804
.いたいけに梅の咲けり本道
itai-ke ni ume no saki keri hondôri
precious little plum trees
in bloom...
the main road
1804
.一日も我家ほしさよ梅の花
ichi-nichi mo waga ya hoshisa yo ume no hana
if only for a day
to have my own house!
plum blossoms
1804
.うしろからぼろを笑ふよ梅の花
ushiro kara boro wo warau yo ume no hana
behind me
laughter at my rags...
plum blossoms
1804
.梅がかやどなたが来ても欠茶碗
ume ga ka ya donate ga kite mo kake chawan
plum blossom scent--
for whoever shows up
a cracked teacup
1804
.梅さくに鍋ずみとれぬ皴手哉
ume saku ni nabe-zumi torenu shiwade kana
in plum blossoms
kettle soot won't come off...
my wrinkled hands
1804
.梅咲くや木を割さへも朝げしき
ume saku ya ki wo waru sae mo asa-geshiki
plum in bloom--
even wood chopping
a morning scene
1804
.梅咲や去年は越後のあぶれ人
ume saku ya kozo wa echigo no abure-bito
plum blossoms--
last year's unemployed worker
from Echigo
1804
.梅の木は咲ほこりけりかけ硯
ume no ki wa saki-hokori keri kake suzuri
plum trees bloom
in full glory...
my broken inkstone
1804
.梅の月牛の尻迄見ゆる也
ume no tsuki ushi no shiri made miyuru nari
moon, plum blossoms
and the rump
of a cow
1804
.梅見ても青空見ても田舎哉
ume mite mo ao-zora mite mo inaka kana
viewing plum blossoms
viewing blue sky...
but I'm in the sticks
1804
.大原やぶらりと出ても梅の月
ôhara ya burari to dete mo ume no tsuki
also rambling
over the big field...
moon over plum blossoms
1804
.来るも来るも下手鶯よ窓の梅
kuru mo kuru mo heta uguisu yo mado no ume
one by one they come
off-key bush warblers
to the plum blossom window
1804
.此当り洛陽なるか梅の月
kono atari rakuyô naru ka ume no tsuki
have I time-traveled
to old Lo-yang?
moon over plum blossoms
1804
.咲日から梅にさわるや馬の首
saku hi kara ume ni sawaru ya uma no kubi
after blooming
the plum tree a neck scratcher...
for the horse
1804
.袖すれば祟る杉ぞよ梅の花
sode sureba tataru sugi zo yo ume no hana
the damn cedars
ripping sleeves!
plum trees in bloom
1804
.ちる梅のかかる賎しき身柱哉
chiru ume no kakaru iyashiki chirike kana
a plum blossom falls
to a low place...
scar from burning wormwood
1804
.膝の児の指始梅の花
hiza no ko no yubisashi hajime ume no hana
the lap-baby's
first pointing...
plum blossoms
1804
.ひたすらに咲うでもなし門の梅
hitasura ni sakô demo nashi kado no ume
not very devoted
to blooming...
plum tree at my gate
1804
.むづかしやだまって居ても梅は咲
muzukashi ya damatte ite mo ume wa saku
a difficult feat--
in utter silence
the plum tree blooms
1804
.我庵の貧乏梅の咲にけり
waga io no bimbô ume no saki ni keri
my hut's
down-and-out plum tree
has bloomed!
1804
.狙どのも赤いべえきて梅の花
saru dono mo akai bee kite ume no hana
Mister Monkey too
wears a funny face...
plum blossoms
1804
.白妙の僧白妙の梅の花
shirotae no sô shirotae no ume no hana
white as a monk's
white robe...
plum blossoms
1804
.雀らも身祝するか梅の花
suzumera mo mi-awai suru ka ume no hana
are the sparrows too
having a private party?
plum blossoms
1804
.咲くからに雨に逢けり花の山
saku kara ni ame ni ai keri hana no yama
soon after blooming
pelted by rain...
mountain cherry trees
1804
.どこからの花のなぐれぞ角田川
doko kara no hana no nagure zo sumida-gawa
from where
did those blossoms float?
Sumida River
1804
.奈良漬を丸でかじりて花の陰
narazuke wo maru de kajirite hana no kage
eating my pickle
rind and all...
blossom shade
1804
.初花や山の粟飯なつかしき
hatsu hana ya yama no awameshi natsukashiki
first flowers--
mountain millet and rice
sweet nostalgia
1804
.花びらの埃流にふる雨か
hanabira no hokori nagashi ni furu ame ka
are you falling
to wash dust off blossoms
rain?
1804
.ふる雨に一人残りし花の陰
furu ame ni hitori nokorishi hana no kage
in falling rain
one man remains...
blossom shade
1804
.見かぎりし古郷の山の桜哉
mikagirishi kokyô no yama no sakura kana
the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms
1804
.江戸衆に見枯らされたる桜哉
edo shû ni mi karasaretaru sakura kana
made to wither
by the people of Edo's eyes...
cherry blossoms
1804
.大川へ吹なぐられし桜哉
ôkawa e fuki nagurareshi sakura kana
blown to the big river
floating away...
cherry blossoms
1804
.大降りや桜の陰に居過して
ôburi ya sakura no kage ni i-sugoshite
heavy rain--
in cherry blossom shade
I stayed too long
1804
.京人にせつちうされし桜哉
kyôbito ni setchû sareshi sakura kana
blended in
with people of Kyoto...
cherry blossoms
1804
.咲からに縄を張れし桜哉
saku kara ni nawa wo harareshi sakura kana
after blooming
they're roped off...
cherry blossoms
1804
.四五九年見ても初花ざくら哉
shi go ku nen mite mo hatsu hana-zakura kana
four, five, nine years
always the first to bloom...
cherry tree
1804
.聖人に見放されたる桜哉
seijin ni mi-hanasaretaru sakura kana
the holy man
leaves them behind...
cherry blossoms
1804
.袖たけのはつ花桜咲にけり
sodetake no hatsu hana-zakura saki ni keri
the first cherry tree
tall as my sleeve...
in bloom
1804
.初桜はやちりかかる人の顔
hatsu sakura haya chiri kakaru hito no kao
first cherry blossoms
fall so quick and stick...
people's faces
1804
.花桜一本一本のいさほしや
hana sakura ippon ippon no isaoshi ya
cherry blossoms--
tree after tree
of good karma
1804
.本降のゆふべとなりし桜哉
homburi no yûbe to narishi sakura kana
an evening
of steady rainfall...
cherry blossoms
1804
.又人の立ふさがるや初桜
mata hito wo tachi-fusagaru ya hatsu sakura
again someone stands
blocking my view!
first cherry blossoms
1804
.むら雨に半かくれし桜哉
murasame ni nakaba kakureshi sakura kana
mostly hidden
by the sudden rain...
cherry blossoms
1804
.夕暮や池なき方もさくらちる
yûgure ya ike naki kata mo sakura chiru
evening falls--
in a pondless place, too
cherry blossoms scatter
1804
.桜花どつちへ寝ても手のとどく
sakura hana dotchi e nete mo te no todoku
cherry blossoms--
whichever side I sleep on
within hand's reach
1804
.福蟾ものさばり出たり桃の花
fuku-biki mo nosabari detari momo no hana
Lucky the Toad, too
swaggers out...
peach blossoms
1804
.青柳や蛍よぶ夜の思はるる
ao yagi ya hotaru yobu yo no omowaruru
green willow--
thinking of a night
of calling fireflies
1804
.青柳ややがて蛍をよぶところ
ao yagi ya yagate hotaru wo yobu tokoro
green willow--
soon we'll be calling
fireflies here
1804
.しるよしの郷の鐘なる柳哉
shiruyoshi no sato no kane naru yanagi kana
Shiruyoshi's bell
is clanging...
willow tree
1804
.鳥どもに糞かけられし柳哉
tori domo ni kuso kakerareshi yanagi kana
all spattered
with bird poop...
the willow tree
1804
.独寝るつもりの家か柳陰
hitori neru tsumori no ie ka yanagi kage
no one at home
to sleep with?
willow shade
1804
.蛍よぶ夜のれうとやさし柳
hotaru yobu yoru no ryô to ya sashi yanagi
an evening spot
for calling fireflies...
planting a willow
1804
.身じろぎもならぬ塀より柳哉
mijirogi mo naranu hei yori yanagi kana
from where a fence
pens it in...
a willow
1804
.三筋程松にかくれし柳哉
mi suji hodo matsu kakureshi yanagi kana
three strands or so
hide in the pine...
willow tree
1804
.柳見へ東寺も見へて昔也
yanagi mie tôji mo miete mukashi nari
looking at willows
and Toh Temple...
olden times return
1804
.段々に夏の夜明や人の顔
dan-dan ni natsu no yoake ya hito no kao
little by little
the summer night turns dawn...
people's faces
1804
.夏の夜や人も目かける草の花
natsu no yo ya hito mo megakenu kusa no hana
summer evening--
no one notices
the wildflowers
1804
.けふも暮けふも暮けり五月雨
kyô mo kure kyô mo kure keri satsuki ame
all day, all day
day after day...
June rain
1804
.五月雨の里やいつ迄笛法度
samidare no sato ya itsu made fue hatto
June rain--
in the town how long
this flute ban?
1804
.五月雨や子のない家は古りたれど
samidare ya ko no nai ie wa furitaredo
June rain--
a house with no children
and growing old
1804
.五月雨や弥陀の日延もきのふ迄
samidare ya mida no hinobe mo kinou made
June rain--
postponed by Amida
till yesterday
1804
.鳴烏けふ五月雨の降りあくか
naku karasu kyô samidare no furiaku ka
cawing crow
today will the June rains
peter out?
1804
.二人とは行かれぬ厨子や五月雨
futari towa ikarenu zushi ya satsuki ame
two won't fit
in the little shrine...
June rain
1804
.うつくしき寝蓙も見へて夕立哉
utsukushiki negoza mo miete yûdachi kana
a pretty sleeping mat
also in view...
cloudburst
1804
.夕立や竹一本の小菜畠
yûdachi ya take ippon no ko na-batake
rainstorm--
a one-bamboo
little vegetable patch
1804
.夕立や舟から見たる京の山
yûdachi ya fune kara mitaru kyô no yama
rainstorm--
watching from a boat
Kyoto's mountain
1804
.雲の峰立や野中の握飯
kumo no mine tatsu ya no naka no nigirimeshi
billowing clouds rise--
in the field below
rice balls
1804
.どの人も空腹顔也雲の峰
dono hito mo hidaru kao nari kumo no mine
on every man's face
a hungry look...
billowing clouds
1804
.湖に手をさし入て雲の峰
mizuumi ni te wo sashi irete kumo no mine
plunging my hand
into the lake...
billowing clouds
1804
.葎家は人種尽きん雲の峰
mugura ya wa hitodane tsukin kumo no mine
house under vines--
while sperm is spent
billowing clouds
1804
.虫のなる腹をさぐれば雲の峰
mushi no naru hara wo sagureba kumo no mine
patting my belly
full of worms...
billowing clouds
1804
.うら町は夜水かかりぬ夏の月
uramachi wa yo mizu kakarinu natsu no tsuki
no night water
hauled to this backstreet...
summer moon
1804
.汁なべも厠も夏の月よ哉
shiru nabe mo kawaya mo natsu no tsuki yo kana
in soup kettle
and outhouse
the summer moon
1804
.夏の月柱なでても夜の明る
natsu no tsuki hashira nadete mo yo no akeru
summer moon--
in one pat on the pillar
it's dawn
1804
.一人見る草の花かも夏の月
hitori miru kusa no hana kamo natsu no tsuki
all alone
is he gazing at wildflowers?
summer moon
1804
.水切の騒ぎいつ迄夏の月
mizugire no sawagi itsu made natsu no tsuki
how much longer
this damn drought?
summer moon
1804
.親の家見へなくなりぬ夏の山
oya no ie mienaku narinu natsu no yama
my parents' house
no longer in sight...
summer mountain
1804
.夏山や京を見る時雨かかる
natsu yama ya kyô wo miru toki ame kakaru
summer mountain--
just when I sight Kyoto
rain!
1804
.夏山やつやつやしたる小順礼
natsu yama ya tsuya-tsuyashitaru ko junrei
summer mountain--
a glowing
little pilgrim
1804
.柱拭く人も見へけり夏の山
hashira fuku hito mo mie keri natsu no yama
a man wiping
a post...
the summer mountain
1804
.浅ぢふも月さへさせば清水哉
asajiu mo tsuki sae saseba shimizu kana
among tufted grasses
when the moon shines...
pure water
1804
.かくれ家や月ささずとも湧清水
kakurega ya tsuki sasazu to mo waku shimizu
secluded house--
no moonlight
but gushing pure water
1804
.清水湧く翌の山見て寝たりけり
shimizu waku asu no yama mite netari keri
pure water gushes--
looking at tomorrow's mountain
lying down
1804
.茨ありと仰おかれし清水哉
bara ari to ôse okareshi shimizu kana
out of respect
for the wild roses...
pure water
1804
.二筋はなくてもがもな清水湧く
futa suji wa nakute mo gamo na shimizu waku
no need for two
is there?
pure water gushing
1804
.二森も清水も跡になりにけり
futamori mo shimizu mo ato ni nari ni keri
in Futamori
even summer's pure water...
running late
1804
.松迄は月もさしけり湧く清水
matsu made wa tsuki mo sashi keri waku shimizu
the moon shines
up to the pine...
pure water gushes
1804
.湧く清水浅間のけぶり又見ゆる
waku shimizu asama no keburi mata miyuru
gushing pure water--
Mount Asama's smoke
appears again
1804
.悪まれし草は穂に出し青田哉
nikumareshi kusa wa ho ni deshi aoda kana
the hated grasses
rear their heads...
green rice field
1804
.木がくれに母のほまちの青田哉
kogakure ni haha no homachi no aoda kana
hidden by trees
mother's side-field...
rice so green
1804
.更衣そもそも藪の長者也
koromogae somo-somo yabu no chôja nari
new summer robes--
the thicket's become
opulent
1804
.更衣松の木ほしくなりにけり
koromogae matsu no ki hoshiku nari ni keri
new summer robes--
now I want
a pine tree!
1804
.高砂は榎も友ぞころもがへ
takasago wa enoki mo tomo zo koromogae
at Takasago
even for the hackberry tree...
a new summer robe
1804
.痩藪も窓も月さすころもがへ
yase yabu mo mado mo tsuki sasu koromogae
in a sparse thicket, in my window
the bright moon...
new summer robes
1804
.袷きて見ても淋しや東山
awase kite mite mo sabishi ya higashi yama
even trying on my summer kimono
is lonely...
eastern mountains
1804
.あばら家に入ると見へしよ日傘
abaraya ni iru to mieshi yo higarakasa
entering my ramshackle
hut you see...
a parasol
1804
.僧正が野糞遊ばす日傘哉
sôjô ga no-guso asobasu higasa kana
the high priest
poops in the field...
parasol
1804
.窓だけに月のさし入る紙帳哉
mado dake ni tsuki no sashi iru shichô kana
moonlight enters
only through the window...
paper mosquito net
1804
.二番火の酒試るうちは哉
ni ban hi no sake kokoromiru uchiwa kana
after trying out
the twice-fired sake...
paper fan
1804
.一人では手張畠や渋団扇
hitori de wa tebaru hatake ya shibu uchiwa
the field's too much
for one man alone...
rustic fan
1804
.松の露ぽちりぽちりと蚊やり立つ
matsu no tsuyu pochiri-pochiri to kayari kana
the pine tree dew
dripping, dripping...
smudge pot smoke
1804
.木に打ってば竹にたらざる流哉
ki ni utteba take ni tarazaru nagare kana
when the tree is watered
the bamboo makes do...
run-off
1804
.朝顔の折角咲ぬ門涼み
asagao no sekkaku sakinu kado suzumi
morning glories blooming
just for me...
cool air at the gate
1804
.翌は剃る仏が顔や夕涼み
asu wa soru hotoke ga kao ya yûsuzumi
tomorrow
Buddha will be shaved...
evening cool
1804
.門涼み余所は朝顔咲にけり
kado suzumi yoso wa asagao saki ni keri
cooling at the gate--
morning glories have bloomed
elsewhere
1804
.涼にもはりあひあらじ門の月
suzumu ni mo hariai araji kado no tsuki
even cool air basking
not worth the effort...
moon at the gate
1804
.竹笛は鎌倉ぶりよ田植がさ
take fue wa kamakura-buri yo taue-gasa
a bamboo flute
Kamakura-style, rice planters
in umbrella-hats
1804
.有明もさし合せけり一夜酒
ariake mo sashiawase keri hitoyozake
crack of dawn
already it's ready!
overnight sake
1804
.一夜酒隣の子迄来たりけり
hitoyozake tonari no ko made kitari keri
overnight sake--
even the neighbor kid
comes over
1804
.松よりも古き顔して心太
matsu yori mo furuki kao shite tokoroten
his face older
than the pine...
sweet jelly
1804
.かつしかやどこに住でも時鳥
katsushika ya doko ni sunde mo hototogisu
even living
in Katsushika...
"Cuckoo!"
1804
.角田川もつと古びよ時鳥
sumida-gawa motto furubi yo hototogisu
Sumida River
even more old-timey...
"Cuckoo!"
1804
.雷のごろつく中を行々し
kaminari no gorotsuku naka wo gyôgyôshi
amid the thunder's
rumble...
a reed warbler singing
1804
.行々しどこが葛西の行留り
gyôgyôshi doko ga kasai no yukidomari
O reed warbler
which road is the dead end
of Kasai?
1804
.行々しどこが昔の難波なる
gyôgyôshi doko ga mukashi no naniwa naru
hey reed warbler
which way to ancient
Naniwa?
1804
.はつはつに松島見へて行々し
hatsu-hatsu ni matsushima miete gyôgyôshi
Matsushima
barely in sight...
warble of a reed warbler
1804
.今植し草とも見ゆれとぶ蛍
ima ueshi kusa to mo miyure tobu hotaru
taking a peek
at fresh-planted herbs...
flitting firefly
1804
.風道を塞ぐ枝より蛍哉
kazamichi wo fusagu eda yori hotaru kana
from branches that block
the wind...
fireflies
1804
.けしからぬ夕晴人やとぶ蛍
keshikaranu yûbare hito ya tobu hotaru
disgraceful!
'round the red-faced drunkard
fireflies flit
1804
.小竹さへよそのもの也とぶ蛍
ko take sae yoso no mono nari tobu hotaru
even the little bamboo
isn't mine...
flitting fireflies
1804
.とぶ蛍家のうるさき夜也けり
tobu hotaru ie no urusaki yo nari keri
flitting fireflies--
another annoying night
in the house
1804
.はたはたと蛍とぶ夜の桶茶哉
hata-hata to hotaru tobu yo no okecha kana
flit-flitting
a night of fireflies...
tea water bucket
1804
.鉢植の一つほしさよとぶ蛍
hachiue no hitotsu hoshisa yo tobu hotaru
I wish I had
a potted plant...
flitting firefly
1804
.物さしのとどかぬ松や初ぼたる
monosashi no todokanu matsu ya hatsu-botaru
a pine
no taller than a ruler...
first firefly
1804
.大雨や大ナ月や松の蝉
ôame ya ôkina tsuki ya matsu no semi
big rain
big moon
cicada in the pine
1804
.かくれ家は浴過けり松の蝉
kakurega wa yuami sugi keri matsu no semi
secluded house--
a hot bath
and cicadas in the pines
1804
.聞倦て人は去也枝の蝉
kiki aite hito wa saru nari eda no semi
tired of listening
the man walks away...
cicada on a branch
1804
.蝉なくや柳ある家の朝の月
semi naku ya yanagi aru ya no asa no tsuki
cicadas chirr--
house in the willows
morning moon
1804
.宵越の茶水明りやかたつぶり
yoigoshi no cha mizu akari ya katatsuburi
glimmer of tea water
left out overnight...
a snail
1804
.初松魚序ながらも富士の山
hatsu-gatsuo tsuide nagara mo fuji no yama
viewed in passing
after summer's first bonito...
Mount Fuji
1804
.初松魚山の際迄江戸気也
hatsu-gatsuo yama no kiwa made edoki nari
summer's first bonito--
even at the mountain's edge
a taste of Edo
1804
.一向に日まけは見へぬぼたん哉
ikkô ni himake wa mienu botan kana
not a trace
of sunburn shows...
peony
1804
.草の葉に半分見ゆる牡丹哉
kusa no ha ni hambun miyuru botan kana
half of it showing
in the deep grass...
peony
1804
.日まけする草の中よりぼたん哉
himake suru kusa no naka yori botan kana
getting sunburned
amid the grasses...
peony
1804
.青柳ははや夜に入て蓮の花
ao yagi wa haya yo ni irite hasu no hana
for the green willow
night rushes in...
lotus blossoms
1804
.大沼や一つ咲ても蓮の花
ônuma ya hitotsu saite mo hasu no hana
in a big swamp
just one bloom...
but it's a lotus!
1804
.雀等が浴なくしたり蓮の水
suzumera ga abi nakushi tari hasu no mizu
sparrows bathing
have scattered it...
lotus water
1804
.百合の花朝から暮るるけしき也
yuri no hana asa kara kururu keshiki nari
lilies in bloom--
from morning on
sunset colors
1804
.冷し瓜二日立てども誰も来ぬ
hiyashi uri futsuka tatedo mo dare mo konu
the melon cooling
two days now...
no one has come
1804
.待もせぬ月のさしけり冷し瓜
machi mo senu tsuki no sashi keri hiyashi uri
unexpected moonlight
shines down...
cooling melon
1804
.とぶ蝶や青葉桜も縄の中
tobu shô yo aoba sakura mo nawa no naka
a flitting butterfly
and green-leafed cherry tree
roped off
1804
.灰汁桶の蝶のきげんや木下闇
aku oke no chô no kigen ya koshitayami
round the lye bucket
a happy butterfly...
deep cool shade
1804
.卯の花に蛙葬る法師哉
u no hana ni kawazu hômuru hôshi kana
amid deutzia blossoms
the priest buries...
a frog
1804
.卯の花や葬の真似する子ども達
u no hana ya sô no mane suru kodomotachi
deutzia blossoms--
the children play
funeral
1804
.卯の花や水の明りになく蛙
u no hana ya mizu no akari ni naku kawazu
deutzia blossoms--
in the water's gleam
a croaking frog
1804
.淋しさに蠣殻ふみぬ花卯木
sabishisa ni kakigara fuminu hana u no ki
in solitude
walking on oyster shells...
deutzia in bloom
1804
.立秋や旅止まくと思ふ間に
tatsu aki ya tabi yamemaku to omou ma ni
autumn begins--
I thought by now this journey
would've ended
1804
.雨だれや三粒おちてもけさの秋
amadare ya san tsubu ochite mo kesa no aki
from the roof's overhang
three drops...
first autumn morning
1804
.朝寒や松は去年の松なれど
asa-zamu ya matsu wa kyonen no matsu naredo
a cold morning--
but the same pine tree
as last year
1804
.あさぢふや茶好になりて朝寒き
asajiu ya cha-juki ni narite asa samuki
among tufted grasses
becoming a tea lover...
morning cold
1804
.深川の家尻も見へて朝寒き
fukugawa no yajiri mo miete asa samuki
the backs
of Fukagawa's houses...
morning cold
1804
.青梧の見れば見る程夜寒哉
aogiri no mireba miru hodo yozamu kana
the more I look at
the parasol tree...
a cold night
1804
.朝見れば夜寒げもなし次の宿
asa mireba yozamu ge mo nashi tsugi no yado
in the morning
no sign of night's cold...
another inn
1804
.兄分の門とむきあふ夜寒哉
anibun no kado to mukiau yozamu kana
facing the gate
of elder brother...
a cold night
1804
.すりこ木もけしきに並ぶ夜寒哉
surikogi mo keshiki ni narabu yozamu kana
a pounding pestle
completes the scene...
a cold night
1804
.野のけぶり袖にぞ這る夜寒哉
no no keburi sode ni zo hairu yozamu kana
the field's smoke
crawls into my sleeves...
a cold night
1804
.山見るも片ひざ立って夜寒哉
yama miru mo katahiza tatte yozamu kana
looking at a mountain
kneeling on one knee...
a cold night
1804
.秋の夜やよ所から来ても馬のなく
aki no yo ya yoso kara kite mo uma no naku
autumn evening--
from elsewhere another horse
neighs in reply
1804
.すりこ木もけしきにならぶ夜永哉
surikogi mo keshiki ni narabu yonaga kana
even the pestle
becomes part of the scene...
a long night
1804
.出る度に馬の嘶く夜永哉
deru tabi ni uma no inanaku yonaga kana
every time I go out
the horse neighs...
a long night
1804
.利根川の秋もなごりの月よ哉
tone-gawa no aki mo nagori no tsuki yo kana
Tone River's
farewell to autumn...
bright moon
1804
.木に鳴はやもめ烏か天の川
ki ni naku wa yamome karasu ka ama-no-gawa
cawing in the tree
are you a widow, crow?
Milky Way above
1804
.やぶ陰も月さへさせば我家哉
yabu kage mo tsuki sae saseba waga ya kana
shaded by thicket--
the moon breaks through...
my house
1804
.名月や後にして行くあさぢ原
meigetsu ya ato ni shite yuku asajihara
harvest moon--
and later a field
of tufted grass
1804
.名月や雨なく見ゆるよ所の空
meigetsu ya ame naku miyuru yoso no sora
harvest moon
on a clear, rainless night
elsewhere!
1804
.名月や石のあはひの人の顔
meigetsu ya ishi no awai no hito no kao
harvest moon--
people on the stone
with pale faces
1804
.名月や誰々ばかり去年の顔
meigetsu ya dare-dare bakari kozo no kao
harvest moon--
all the same faces
as last year
1804
.名月や都に居てもとしのよる
meigetsu ya miyako ni ite mo toshi no yoru
harvest moon--
even in Kyoto
growing old
1804
.橋見へて暮かかる也秋の空
hashi miete kure kakaru nari aki no sora
watching the bridge
as evening falls...
autumn sky
1804
.秋雨や人げも見へぬうらの門
akesame ya hitoge mo mienu ura no kado
autumn rain--
not a soul in sight
the back gate
1804
.秋雨や我にひとしきかたつぶり
akisame ya ware ni hitoshiki katatsuburi
autumn rain--
he's just like me
the snail
1804
.秋の雨松一本に日の暮るる
aki no ame matsu ippon ni hi no kururu
autumn rain--
for a lonely pine
day's end
1804
.売馬の親かへり見る秋の雨
uri uma no oya kaeri miru aki no ame
the sold pony
looks back at mother...
autumn rain
1804
.越後節蔵に聞へて秋の雨
echigo-bushi kura ni kikoete aki no ame
a song from Echigo
in the storehouse...
autumn rain
1804
.かつしかや遠く降っても秋の雨
katsushika ya tôku futte mo aki no ame
in Katsushika
falling in the distance...
autumn rain
1804
.手の皺の一夜に見ゆる秋の雨
te no shiwa no hito yo ni miyuru aki no ame
all night looking
at my wrinkled hands...
autumn rain
1804
.山里や秋の雨夜の遠歩き
yama-zato ya aki no ame yo no tô aruki
mountain village--
a rainy autumn evening's
long walk
1804
.秋風や手染手をりの小ふり袖
akikaze ya te-zome teori no ko furisode
autumn wind--
a hand-dyed, handspun
little kimono
1804
.秋の風芸なし狙も夜の明る
aki no kaze geinashi-zaru mo yo no akeru
autumn wind--
even for a monkey without tricks
the dawn
1804
.秋の風乞食は我を見くらぶる
aki no kaze kojiki wa ware wo mikuraburu
autumn wind--
a beggar looking
sizes me up
1804
.秋の風蝉もぶつぶつおしと鳴く
aki no kaze semi mo butsu-butsu oshi to naku
autumn wind--
the cicadas' grumbling
is louder
1804
.秋の風剣の山を来る風か
aki no kaze tsurugi no yama wo kuru kaze ka
does this autumn wind
come from the Mountain
of Swords?
1804
.秋の風我が参るはどの地獄
aki no kaze waga ga mairu wa dono jigoku
autumn wind--
on my pilgrimage
to which hell?
1804
.あや竹の袂の下を秋の風
ayadake no tamoto no shita wo aki no kaze
blowing under
the loom's rod sleeves...
autumn wind
1804
.姥捨し国に入けり秋の風
ubasuteshi kuni ni iri keri aki no kaze
entering a land
where the old are discarded...
autumn wind
1804
.松苗のけばけばしさよ秋の風
matsunae no kebakebashisa yo aki no kaze
the little pine
puts on a show...
autumn wind
1804
.浴せぬ腕を見れば秋の風
yuami senu kaina wo mireba aki no kaze
arms exposed
but not in hot tubs...
autumn wind
1804
.垣際の足洗盥野分哉
kaki-giwa no ashi arai-darai nowaki kana
next to the fence
a foot-washing tub...
autumn gale
1804
.ぽつぽつと馬の爪切る野分哉
potsu-potsu to uma no tsume kiru nowaki kana
bit by bit
trimming the horse's hooves...
autumn gale
1804
.山本の祭の釜に野分哉
yamamoto no matsuri no kama ni nowaki kana
festival at the mountain's foot--
in the cauldron
an autumn gale
1804
.あさ露のきほう折けんつくもがみ
asa tsuyu no kihô oreken tsukumogami
popping a bubble
of morning dew...
a ghost
1804
.おく露になつかしがらす榎哉
oku tsuyu ni natsukashigarasu enoki kana
amid dewdrops
it triggers nostalgia...
hackberry tree
1804
.おく露やことしの盆は上総山
oku tsuyu ya kotoshi no bon wa kazusa yama
dewdrops form--
I spend this year's O-Bon
in Kazusa's mountains
1804
.土器のほどこし栗や草の露
kawarake no hodokoshi kuri ya kusa no tsuyu
in earthenware
an offering of chestnuts...
dewy grass
1804
.国の父に申し分なき夜露哉
kuni no chichi ni môshi wakenaki yo tsuyu kana
not apologizing
to the country's father...
evening dew
1804
.人は旅日は朝朗けさの露
hito wa tabi hi wa asaborake kesa no tsuyu
travelers set out
as the sun rises...
morning dew
1804
.人は旅見なれし草や秋の露
hito wa tabi minareshi kusa ya aki no tsuyu
travelers set out
in familiar grass...
autumn dew
1804
.秋霧や河原なでしこ見ゆる迄
aki-giri ya kawara nadeshiko miyuru made
autumn fog--
the river beach's pinks
barely visible
1804
.仰山に霧のはれけり付木突
gyôsan ni kiri no hare keri tsukegi-tsuki
when the fog clears
a mountain...
of fire chips
1804
.しきみ桶手からも霧は立にけり
shikimi oke te kara mo kiri wa tachi ni keri
from a hand that holds
a bucket of sacred branches...
fog rises
1804
.しきみさす手からも霧は立にけり
shikimi sasu te kara mo kiri wa tachi ni keri
from a hand
pricked by sacred branches...
fog rises
1804
.山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana
even at a house
shrouded in mountain fog...
a festival
1804
.妹が家は跡になりけり花の原
imo ga ya wa ato ni nari keri hana no hara
behind my sweetheart's
house a field...
of flowers
1804
.赤紙のちさい草履を玉迎
aka-gami no chisai zôri wo tama mukae
tiny sandals
made of red paper...
for the ancestor
1804
.迎鐘ならぬ前から露のちる
mukae-gane naranu mae kara tsuyu no chiru
when the bell tolls
for the ancestors...
dewdrops scatter
1804
.うかうかと盆も過たる灯ろ哉
uka-uka to bon mo sugitaru tôrô kana
the Bon Festival
flickers out too...
lanterns for the dead
1804
.夕風や木のない門の高灯籠
yûkaze ya ki no nai kado no takadôro
evening wind--
for the tree-less gate
a tall Bon lantern
1804
.よ所事と思へ思へど灯ろ哉
yoso-goto to omoe omoedo tôro kana
someone else's affair
you think...
lanterns for the dead
1804
.仇し野の火の片脇におどり哉
adashi no no hi no katawaki ni odori kana
right alongside
Adashi Field's fires...
Bon Festival dance
1804
.うら町の曲りなりなるおどり哉
uramachi no magari nari naru odori kana
becoming crooked
down a backstreet...
Bon Festival dance
1804
.おどる夜や浅間の砂も廿年
odoru yo ya asama no suna mo ni jû nen
evening Bon dance--
dust from Asama's eruption
twenty years old
1804
.おどる夜や大坂陣の後の松
odoru yo ya ôsaka jin no ato no matsu
evening Bon dance--
this pine tree saw
the Osaka Siege
1804
.おどる夜や水にのがれし門榎
odoru yo ya mizu ni nogareshi kado enoki
evening Bon dancers
flee the rain...
hackberry by the gate
1804
.去年迄は踊りし下駄よ門の月
kozo made wa odorishi geta yo kado no tsuki
up to last year
his Bon dancing clogs...
moon at the gate
1804
.寝て聞くも今はうるさき踊り哉
nete kiku mo ima wa urusaki odori kana
trying to sleep
now the noise is annoying...
Bon Festival dance
1804
.二人とは行れぬ町におどり哉
futari to wa yukarenu machi ni odori kana
two people
in a town no one visits...
Bon Festival dance
1804
.山かげの一軒家さへおどり哉
yama kage no ikken-ya sae odori kana
an isolated house
in mountain shade
but a festival dance!
1804
.山里やおどりもしらで年のよる
yama-zato ya odori mo shirade toshi no yoru
mountain village--
the old man doesn't know
the dance
1804
.七夕や都もおなじ秋の山
tanabata ya miyako mo onaji aki no yama
Tanabata Night
in Kyoto, the same
autumn mountain
1804
.人の世や山の小すみもほし迎
hito no yo ya yama no kosumi mo hoshi mukae
world of man--
in a mountain nook too
Tanabata stars
1804
.我星は上総の空をうろつくか
waga hoshi wa kazusa no sora wo urotsuku ka
sky over Kazusa--
is my star up there
prowling?
1804
.無縁時の鐘も聞へて大花火
muen-ji no kane mo kikoete ôhanabi
Muen Temple's bell
clangs too...
great fireworks
1804
.秋角力初まる日から山の雲
aki sumô hajimaru hi kara yama no kumo
autumn sumo tournament--
from day one
mountain clouds
1804
.咲かかる草の辺りに角力哉
saki kakaru kusa no atari ni sumô kana
heading straight
to the wildflowers...
sumo wrestler
1804
.淋さを鶴に及ぼすかがし哉
sabishisa wo tsuru ni oyobosu kagashi kana
making the crane
feel lonely...
the scarecrow
1804
.最う古いかがしはないか角田川
mô furui kagashi wa nai ka sumida-gawa
was there ever
an older looking scarecrow?
Sumida River
1804
.えた町も夜はうつくしき砧哉
eta mura mo yo wa utsukushiki kinuta kana
in the outcastes' village too
a lovely night...
pounding cloth
1804
.小夜砧菰きて蘇鉄立にけり
sayo-ginuta komo kite sotetsu tachi ni keri
evening cloth-pounding--
a cycad tree wrapped
in a reed mat
1804
.兀山も見棄られぬぞ小夜砧
hage yama mo misuterarenu zo sayo-ginuta
even the bald mountain
isn't left out...
evening cloth-pounding
1804
.身祝の榊もうへて砧哉
mi-iwai no sakaki mo uete kinuta kana
a sakaki tree planted
for good luck...
cloth-pounding
1804
.松苗も風の吹く夜のしん酒哉
matsunae mo kaze no fuku yo no shinshu kana
for the pine sapling too
a windy night...
new sake
1804
.さをしかや恋初めてより山の雨
saoshika ya koi somete yori yama no ame
young buck--
when he starts to make love
mountain rain
1804
.死所もかなりに葺て鹿の鳴
shinidoko mo kanari ni fuite shika no naku
his dying place
fairly well thatched...
crying deer
1804
.なけ鶉邪魔なら庵もたたむべき
nake uzura jama nara io mo tatamubeki
sing, quail!
if my hut bothers you
I'll close it
1804
.今しがた逢し人ぞよ鴫をつく
imashigata no aishi hito zo yo shigi wo tatsu
the man I'm meeting
just now...
scares a snipe
1804
.鴫鳴くや鶴はいつもの松の丘
shigi naku ya tsuru wa itsumo no matsu no oka
a snipe calls--
the crane on his usual
pine tree hill
1804
.人は年とるべきものぞ鴫の立
hito wa toshitorubeki mono zo shigi no tatsu
all people must
grow old...
the snipe rises
1804
.姫松のけばけばしさを鴫の立つ
himematsu no kebakebashisa wo shigi no tatsu
the princess pine
so fancy...
a snipe flies up
1804
.あながちにかくれもせぬや小田の雁
anagachi ni kakure mo senu ya oda no kari
not exactly
well hidden...
rice field goose
1804
.小田の雁畠の月夜や庵ほしき
oda no kari hata no tsuki yo ya io hoshiki
rice field geese
with moon above...
I want a hut here!
1804
.雁鴨にゆるりとかさん畠も哉
kari kamo ni yururi to kasan hata mo kana
also lent
to the geese and ducks...
vegetable patch
1804
.雁鴨も武ばり顔也かさい筋
kari kamo mo bubari kao nari kasai suji
even ducks and geese
with samurai faces...
natives of Kasai
1804
.雁鴨や一夜もほしき田一枚
kari kamo ya hito yo mo hoshiki ta ichi mai
geese and ducks--
all night wishing for
a rice field
1804
.あのやうに我も老しか秋のてふ
ano yô ni ware mo oishi ka aki no chô
will I grow old
like you?
autumn butterfly
1804
.うろたへな寒くなるとて赤蜻蛉
urotae na samuku naru tote aka tombo
don't be bewildered
by the cold weather!
dragonfly
1804
.蜻蛉や二尺飛では又二尺
tombô ya ni shaku tonde wa mata ni shaku
dragonfly--
flying two feet
then two feet more
1804
.きりぎりす隣に居ても聞へけり
kirigirisu tonari ni itte mo kikoe keri
even the katydid
next door...
an earful
1804
.その草はむしり残すぞきりぎりす
sono kusa wa mushiri nokosu zo kirigirisu
that grass over there
won't be cut...
katydid
1804
.焼原やはやくも鳴やきりぎりす
yake hara ya hyaku mo naku ya kirigirisu
a burned field
but soon he's singing...
katydid
1804
.夕月や流残りのきりぎりす
yûzuki ya nagare nokori no kirigirisu
evening moon--
surviving the flood
a katydid
1804
.雨落に生へ合せたり草の花
amaochi ni hae awasetari kusa no hana
in the rain gutter too
wildflowers
have sprouted
1804
.五六日居過す門や草の花
go roku nichi I sugosu kado ya kusa no hana
lasting five, six days
at the gate...
wildflower
1804
.魚どもの遊びありくや菊の花
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana
fish frolicking
on foot...
chrysanthemums
1804
.菊園につつと出たる葎哉
kiku-zono ni tsutto idetaru mugura kana
in the mum garden
sprouting all at once...
choking vines
1804
.柴門の薮の中迄小菊哉
shiba kado no yabu no naka made ko-giku kana
even in the thicket
beyond the bramble gate
a little chrysanthemum
1804
.白菊に拙き手水かかる也
shira-giku ni tsutanaki chôzu kakaru nari
a splash for the white
chrysanthemum...
hand-wash water
1804
.たやすくも菊の咲けり川の縁
tayasuku mo kiku no saki keri kawa no fuchi
chrysanthemums bloom
with ease...
river's edge
1804
.痩土にぼつぼつ菊の咲にけり
yase tsuchi ni botsu-botsu kiku no saki ni keri
in poor soil
little by little it blooms...
chrysanthemum
1804
.僧も立鶴も立たる野菊哉
sô mo tachi tsuru mo tachitaru nogiku kana
a standing priest
a standing crane...
field chrysanthemums
1804
.蕣の葉がくれ木の間がくれ哉
asagao no hagakure ko no ma-gakure kana
morning glories--
hidden in leaves
hidden in trees
1804
.蕣やたぢろぎもせず刀禰の水
asagao ya tajirogi mo sezu tone no mizu
morning glories
not shrinking back...
Tone's water
1804
.朝顔や藪蚊の中にりんとして
asagao ya yabu ka no naka ni rin to shite
morning glories--
amid the mosquitos
standing tall
1804
.あけぼのや咲き古されし女郎花
akebono ya fuki-furusareshi ominaeshi
at dawn a bit
wind-bedraggled...
maiden flower
1804
.女郎花さしでがましく咲きにけり
ominaeshi sashi de gamashiku saki ni keri
a maiden flower
straight as a ruler...
in bloom
1804
.女郎花仁和の御代も野に咲くか
ominaeshi ninna no miyo mo no ni saku ka
did maiden flowers bloom
in this field
in the Ninna Era too?
1804
.女郎花仁和このかた野に咲くか
ominaeshi ninna kono kata no ni saku ka
did maiden flowers bloom
in this field
since the Ninna Era?
1804
.蔦紅葉朝から暮るるそぶり也
tsuta momiji asa kara kururu soburi nari
red ivy leaves--
from morning on
a sunset look
1804
.蔦紅葉口紅つけし庇也
tsuta momiji kuchibeni tsukeshi hisashi nari
red-leaf ivy--
lipstick is applied
to the eaves
1804
.豆蔦もまけぬ気になる紅葉哉
mame tsuta mo makenu ki ni naru momiji kana
the petite ivy
not to be outdone
turns red
1804
.寺嗅き夕べではなし萩の花
tera kusaki yûbe de wa nashi hagi no hana
no stink this evening
in the temple...
blooming bush clover
1804
.みそ萩や水につければ風の吹く
misohagi ya mizu ni tsukereba kaze no fuku
loosestrife--
if soaked in water
wind will blow
1804
.ぼつぼつと痩けいたうも月夜也
botsu-botsu to yase keitô mo tsuki yo nari
little by little
scrawny cock's combs bloom...
in moonlight
1804
.しなのぢはそば咲けりと小幅綿
shinano ji wa soba saki keri to kohabawata
the Shinano road
through blooming buckwheat...
a swath of cloth
1804
.そばの花咲くや仏と二人前
soba no hana saku ya hotoke to futarimae
buckwheat blossoms
enough for the Buddha
and me
1804
.そばの花二軒前程咲にけり
soba no hana ni ken mae hodo saki ni keri
buckwheat
in front of two houses...
in bloom
1804
.近い比しれし出湯やそばの花
chikai koro shireshi ideyu ya soba no hana
very soon
it's hot springs time...
buckwheat blooming
1804
.痩山にぽつと咲けりそばの花
yase yama ni patto saki keri soba no hana
on a barren mountain
it bloomed in a flash
buckwheat
1804
.稲かけし夜より小藪は月よ哉
inekakeshi yo yori ko yabu wa tsuki yo kana
rice dries on racks--
all night the little thicket
lit by the moon
1804
.稲こきの相手がましき家鴨哉
inekoki no aite ga mashiki ahiru kana
the rice thresher's
extra partner...
a duck
1804
.啄木も日の暮かかる紅葉哉
kitsutsuki mo hi no kure kakaru momiji kana
the woodpecker too
engulfed in sunset...
red leaves
1804
.それ切にしてもよいぞよ薄紅葉
sorekiri ni shite mo yoi zo yo usumomiji
to stop at that point
is just fine...
pale red leaves
1804
.初紅葉どれも榎のうしろ也
hatsu momiji dore mo enoki no ushiro nari
first red leaves--
the view blocked
by hackberry trees
1804
.松切に鳥も去けり夕紅葉
matsu kiru ni tori mo sari keri yûmomiji
the birds have left
the chopped down pine...
evening's red leaves
1804
.箕をかつぐ人と連立紅葉哉
mi wo katsugu hito to tsuredatsu momiji kana
following the man
who shoulders a winnow...
red leaves
1804
.紅葉々にま一度かかれ今の雨
momiji-ba ni ma ichi do kakare ima no ame
once again
red leaves get doused...
today's rain
1804
.うかうかと出水に逢し木槿哉
uka-uka to demizu ni aishi mukuge kana
acting fidgety
in the flood...
roses of Sharon
1804
.寝る外に分別はなし花木槿
neru hoka ni funbetsu wa nashi hana mukuge
outside of sleeping
lacking good sense...
rose of Sharon
1804
.不平な垣もむくげは咲にけり
futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri
an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon
1804
.雨三粒おちてもぬれし瓢哉
ame san tsube ochite mo nureshi fukube kana
three drops of rain
and it's drenched...
the gourd
1804
.うきうきと草の咲そふ瓢哉
uki-uki to kusa no sakisô fukube kana
with light hearts
the grasses bloom...
gourds
1804
.見覚して鳥の立らん大瓢
mioboe shite tori no tachiran ô fukube
the bird flies off
making a mental note...
the big gourd
1804
.闇の夜に段々なるぞ種瓢
yami no yo ni dan-dan naru zo tane fukube
in the gloom of night
bit by bit it grows...
the gourd
1804
.門口の木の実に見るや木曽の雨
kado-guchi no ko no mi niru ya kiso no ame
at the gate
looking at berries...
Kiso cloudburst!
1804
.くやしくも過し山辺や木の実散る
kuyashiku mo sugishi yamabe ya ko no mi chiru
how annoying
to walk this mountain
pelted by berries
1804
.ちる木の実赤ふんどしがうれしいか
chiru ko no mi aka fundoshi ga ureshiika
falling berries--
is my red loincloth
happy now?
1804
.爪先にいく日馴たる木の実哉
tsumasaki ni ikuhi naretaru ko no mi kana
how many days
staining my toes?
berries
1804
.前の人も春を待しか古畳
mae no hito mo haru wo machishi ka furu-datami
did others sit here too
waiting for spring?
old tatami mat
1804
.大年のよい夢見るかぬり枕
ôtoshi no yoi yume miru ka nuri makura
a good dream
for the year's end?
lacquered pillow
1804
.寝所はきのふ葺けり初時雨
nedokoro wa kinou fuki keri hatsu shigure
my sleeping place
just thatched yesterday...
first winter rain
1804
.寝始る其夜を竹の時雨哉
ne hajimaru sono yo wo take no shigure kana
my very first night
sleeping here...
winter rain on bamboo
1804
.木がらしに口淋しいとゆふべ哉
kogarashi ni kuchi sabishii to yûbe kana
in winter wind
no one to talk to...
evening
1804
.木がらしに三尺店も我夜也
kogarashi ni san-jakudana mo waga yo nari
in winter wind
in three-foot wide lodgings...
my night
1804
.木がらしの吹き留まりけり鳩に人
kogarashi no fuki-domari keri hato ni hito
the winter wind
stops blowing...
people like pigeons
1804
.木がらしや小溝にけぶる竹火箸
kogarashi ya ko dobu ni keburu take hibashi
winter wind--
in a little ditch smoke
and bamboo tongs
1804
.木がらしやこんにゃく桶の星月夜
kogarashi ya konnyaku oke no hoshi tsuki yo
winter wind--
in the konjac jelly
stars and moon
1804
.木がらしや地びたに暮るる辻うたひ
kogarashi ya jibita ni kururu tsuji-utai
winter wind--
a street singer at dusk
hunkers to the ground
1804
.はつ雪に白湯すすりても我家哉
hatsu yuki ni sayu susurite mo waga ya kana
in first snowfall
though slurping only hot water...
my home
1804
.はつ雪や翌のけぶりのわら一把
hatsu yuki ya asu no keburi no wara ichi wa
first snowfall--
tomorrow's smoke one
bundle of straw
1804
.初雪や其角が窓も見へて降る
hatsu yuki ya kikaku ga mado mo miete furu
first snow--
what Kikaku saw falling
from his window
1804
.はつ雪や竹の夕を独寝て
hatsu yuki ya take no yûbe wo hitori nete
first snowfall--
in the bamboo evening
sleeping alone
1804
.初雪や人出ぬ前の湯立釜
hatsu yuki ya hito denu mae no yutategama
first snow--
before leaving a blessing
from the sacred cauldron
1804
.初雪や古郷見ゆる壁の穴
hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana
first snow--
my home village through a hole
in the wall
1804
.初雪や山田のかがし老もせず
hatsu yuki ya yamada no kagashi oi mo sezu
first snow--
the mountain field scarecrow
not old at all
1804
.それがしも雪を待夜や欠土鍋
soregashi mo yuki wo matsu yo ya kake donabe
"I too await
snowy nights!"
chipped earthen pot
1804
.降る雪にもったいなくも枕哉
furu yuki ni mottai naku mo makura kana
in falling snow
with a pang of guilt...
I stay in bed
1804
.雪の日も蒙求しらぬ雀哉
yuki no hi mo môgui shiranu suzume kana
on a snowy day
ignorant of history...
a sparrow
1804
.藪菊や霰ちる日に咲合
yabu-giku ya arare chiru hi ni saki-awase
thicket's chrysanthemum
on a day of hailstorm...
blooms
1804
.大霜の古家も人の地内也
ôshimo no furuya mo hito no chinai nari
heavy frost
on the old house, its owner
in the ground
1804
.淋しさは得心しても窓の霜
sabishisa wa tokushin shite mo mado no shimo
adding to
my solitude...
frost on the window
1804
.枯原の雨のひびきし枕哉
kare-bara no ame no hibikishi makura kana
rain on withered fields
resounds...
my pillow
1804
.野はかれて何ぞ喰たき庵哉
no wa karete nani zo kuitaki iori kana
withering fields--
oh for a bite to eat
in my hut!
1804
.芭蕉忌に先つつがなし菊の花
bashôki ni mazu tsutsuganashi kiku no hana
safe and sound
on Basho's Death-Day...
chrysanthemum
1804
.京を出て聞き直さうぞはち敲き
kyô wo dete kikinaosau zo hachi tataki
leaving Kyoto
I hear it again...
monks beating bowls
1804
.西山はもう鶯かはち敲
nishi yama wa mô uguisu ka hachi tataki
in western mountains
a bush warbler already?
a monk beats his bowl
1804
.鉢敲今のが山の凹み哉
hachi tataki ima no ga yama no kubomi kana
a monk beats his bowl--
by now a dent
in the mountain!
1804
.冬構蔦一筋も英耀也
fuyugamae tsuta hito suji mo eyô nari
stocking up
for my winter seclusion...
a treasured strand of ivy
1804
.月さすや年の市日の待乳山
tsuki sasu ya toshi no ichibi no matsuchi yama
shining moon--
the year's end fair
on Mount Matsuchi
1804
.年の市何しに出たと人のいふ
toshi no ichi nani shi ni deta to hito no iu
year's end fair
"What's he doing here?"
they ask
1804
.我宿は蠅もとしとる浦辺哉
waga yado wa hae mo toshitoru urabe kana
at my home
the flies too, a year older...
seacoast
1804
.冬篭其夜に聞くや山の雨
fuyugomori sono yo ni kiku ya yama no ame
winter seclusion--
all night the sound
of mountain rain
1804
.垣越しの人に答る火桶哉
kakigoshi no hito ni kotayuru hioke kana
for a man who climbed
over my fence...
a wooden brazier
1804
.炭俵はやぬかるみに踏れけり
sumidawara haya nukarumi ni fumare keri
empty charcoal bag--
in the mud so quickly
trampled
1804
.ほたの火や目出度き御代の顔と顔
hota no hi ya medetaki miyo no kao to kao
wood fire--
oh happy age!
on every face
1804
.久木おふ片山かげや鰒汁
hisagi-fû kata yama kage ya fukuto-jiru
under tall oaks
in the mountain's shade
pufferfish soup
1804
.山風を踏こたへたりみそさざい
yama kaze wo fumi kotaetari misosazai
fighting the mountain wind
on foot...
a wren
1804
.みそさざいちつといふても日の暮る
misosazai chitto iute mo hi no kururu
little wren
despite your cheeping
the day ends
1804
.夕雨を鳴出したりみそさざい
yû ame wo naki-ideshitari misosazai
breaking out in song
at the evening rain...
wren
1804
.片壁は千鳥に住す夜也けり
kata kabe wa chidori ni sumisu yo nari keri
a plover lives
in one of my walls...
evening
1804
.麦の葉の夜はうつくしや千鳥鳴
mugi no ha no yo wa utsukushi ya chidori naku
"This evening in the wheat field
so pretty!"
sings the plover
1804
.麦の葉は春のさま也なく千鳥
mugi no ha wa haru no sama nari naku chidori
"The field of wheat
so spring-like!"
sings the plover
1804
.鰒提げて京の真中通る也
fugu sagete kyô no mannaka tôru nari
with a pufferfish
in the middle of Kyoto...
he passes
1804
.揚土にくつ付き初る木の葉哉
agetsuchi ni kutsu tsuki-somuru konoha kana
on raised ground
they start sticking to shoes...
fallen leaves
1804
.汁の実の見事に生えてちる木の葉
shiru no mi no migoto ni haete chiru konoha
my soup stock
is growing splendidly...
falling leaves
1804
.ちらぬかと木槿にかかる木の葉哉
chiranu ka to mukuge ni kakaru konoha kana
did you break your fall
with roses of Sharon?
tree leaves
1804
.散木の葉ことにゆふべや鳩の豆
chiru konoha koto ni yuube ya hato no mame
a strange evening
for falling leaves...
pigeon feed
1804
.楢の葉の朝からちるやとうふぶね
nara no ha no asa kara chiru ya tôfu-bune
an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tank
1804
.畠の菊折角咲けば木の葉哉
hata no kiku sekkaku sakeba konoha kana
the garden's chrysanthemum
blooms at great pains...
fallen leaves
1804
.はらはらと木槿にかかる木の葉哉
hara-hara to mukuge ni kakaru konoha kana
flitting down
to hang on roses of Sharon...
tree leaves
1804
.有明や窓の名残をちる紅葉
ariake ya mado no nagori wo chiru momiji
at dawn a keepsake
left on the window
red leaves
1804
.今打し畠のさまや散紅葉
ima uchishi hatake no sama ya chiru momiji
the garden looking
freshly plowed...
fallen red leaves
1804
.川下は誰々が住むちる紅葉
kawa shita wa dare-dare ga sumu chiru momiji
who might be living
downriver?
red leaves fall
1804
.志賀人の箕をきたなりや散紅葉
shigajin no mi wo kita nari ya chiru momiji
into the lake shoreman's
winnowing basket...
red leaves fall
1804
.散紅葉流れぬ水は翌のためか
chiru momiji nagarenu mizu wa asu no tame ka
red leaves fall--
just to be swept away
tomorrow?
1804
.ちる紅葉水ない所も月よ也
chiru momiji mizu nai toko mo tsuki yo nari
red leaves fall--
even in a waterless place
a moonlit night
1804
.寒菊にせき立られし梅の様
kangiku ni seki taterareshi ume no sama
a barrier built
for the winter mums...
plum tree
1804
.寒菊や臼の目切がぼんのくぼ
kangiku ya usu no mekiri ga bon no kubo
winter chrysanthemum--
in the nape
of the mill-carver's neck
1805
.年立や日の出を前の舟の松
toshi tatsu ya hi no de wo mae no fune no matsu
a new year begins--
before sunrise
a pine-decorated boat
1805
.元日のけしきになるや泥に雪
ganjitsu no keshiki ni naru ya doro ni yuki
it's become
a First Month scene...
snow on the mud
1805
.鳥なくや野老畳もお正月
tori naku ya yarô tatami mo o-shôgatsu
birds singing--
for an old farmer on a mat, too
happy New Year
1805
.わが春やたどん一つに小菜一把
waga haru ya tadon hitotsu ni ona ichi wa
my spring--
one charcoal ball
and a bundle of greens
1805
.欠鍋も旭さす也是も春
kake nabe mo asahi sasu nari kore mo haru
a cracked kettle
and the rising sun...
this too is spring
1805
.はつ春も月夜となるや顔の皺
hatsu haru mo tsuki yo to naru ya kao no shiwa
spring's first day
turns moonlit night...
my wrinkled face
1805
.初春も月夜もよ所に伏家哉
hatsu haru mo tsuki yo mo yoso ni fuseya kana
spring's beginning
and bright moon are elsewhere...
my humble hut
1805
.ちぐはぐの下駄から春は立にけり
chiguhagu no geta kara haru wa tachi ni keri
the offbeat clomping
of clogs...
must be spring!
1805
.春立や草さへ持つたぬ門に迄
haru tatsu ya kusa sae mottanu kado ni made
spring begins--
even for a gate
without grass
1805
.葎家も春になりけり夜の雨
mugura ya mo haru ni nari keri yoru no ame
spring comes too
to the vine-thatched hut...
evening rain
1805
.左義長や夜も天筆和合楽
sagichô ya yoru mo tenpitsu wagôraku
into the New Year's bonfire--
lucky calligraphy
harmony" and "ease
1805
.左義長や夜も天筆和合楽
sagichô ya yoru mo tenpitsu wagôraku
into the New Year's bonfire--
lucky calligraphy
harmony" and "ease
1805
.家二ッ三ッ四ッ凧の夕哉
ie futatsu mitsu yotsu tako no yûbe kana
two houses, three, four...
an evening
of kites
1805
.凧今木母寺は夜に入るぞ
ikanobori ima mokuboji wa yo ni iru zo
a kite--
Mokubo Temple settles
into evening
1805
.山かげや薮のうしろや凧
yama kage ya yabu no ushiro ya ikanobori
mountain shade--
deep in a thicket
a kite
1805
.霞む日も寝正月かよ山の家
kasumu hi mo neshôgatsu ka yo yama no ie
on this misty day
sleeping through New Year's?
mountain home
1805
.一桶は如来のためよ朝わかな
hito oke wa nyorai no tame yo asa wakana
one bucketful
for Buddha...
morning herbs
1805
.夕空ののの様おがめわかなつむ
yûzora no no no yô ogame wakana tsumi
in a field looking sideways
at evening's sky...
New Year's herb picker
1805
.わかな摘鷺も淋しく思ふやと
wakana tsumi sagi mo sabishiku omou ya to
picking herbs
the heron also
seems lonely
1805
.わかなのや一葉摘んでは人をよぶ
wakana no ya hito ha tsunde wa hito wo yobu
herb garden--
picking one, he shouts
"Over here!"
1805
.空錠と人には告よ磯菜畑
karajô to hito ni wa tsuge yo iso na-bata
a broken lock
calls to people...
seaside herb garden
1805
.揚土のいかにも春の日也けり
agetsuchi no ikanimo haru no hi nari keri
the grave mound
part of the picture...
a fine spring day
1805
.橋の芥つゝつき流す春日哉
hashi no gomi tsuttsuki nagasu haru hi kana
the trash on the bridge
washed away...
a spring day
1805
.破風からも青空見ゆる春日哉
hafu kara mo ao-zora miyuru haru hi kana
even from the gable
clear blue sky...
a spring day
1805
.春の日を背筋にあてることし哉
haru no hi wo sesuji ni ateru kotoshi kana
exposing my spine
to the spring sun...
this year
1805
.春の日を降りくらしたる都哉
haru no hi wo furikurashitaru miyako kana
on the spring day
all day, rain...
Kyoto
1805
.春の日や暮ても見ゆる東山
haru no hi ya kurete mo miyuru higashi yama
spring day--
visible even after sunset
eastern mountains
1805
.はんの木のひょいひょい先は春日哉
han no ki no hyoi-hyoi saki wa haru hi kana
alder trees
little by little blooming...
a spring day
1805
.山々や川の春日を針仕事
yama-yama ya kawa no haru hi wo hari shigoto
mountains and river
on this spring day...
needlework
1805
.暮遅き羅漢鴻や觜たたく
kure osoki rakankugui ya hashi tataku
getting dark later--
the bean goose
clacks his beak
1805
.さりとては此長い日を田舎哉
saritote wa kono nagai hi wo inaka kana
long spring days
and yet...
in the sticks
1805
.砂をする大淀舟や暮遅き
suna wo suru ôyodobune ya kure osoki
grating on sand
the big ferryboat...
late sunset
1805
.ひょいひょいと痩菜花咲く日永哉
hyoi-hyoi to yase na hana saku hi naga kana
little by little
my scrawny vegetables bloom...
a long spring day
1805
.雨がちに都の春も暮る也
amegachi ni miyako no haru mo kururu nari
in falling rain
in Kyoto too
dusk of spring
1805
.顔染し乙女も春の暮る哉
kao someshi otome mo haru no kururu kana
for the painted faced
maiden too...
spring dusk
1805
.下京の窓かぞへけり春の暮
shimogyô no mado kazoe keri haru no kure
counting the windows
of Shimogyo Town...
spring dusk
1805
.菅笠の毛ば立もせず春暮るる
sugegasa no kebadachi mo sezu haru kururu
my sedge umbrella-hat
isn't fluffy...
spring dusk
1805
.松に藤春も暮れぬと夕哉
matsu ni fuji haru mo kurenu to yûbe kana
for the wisteria in the pine, too
spring's dusk
this evening
1805
.木兎の面魂よ春の暮
mimizuku no tsuradamashii yo haru no kure
the horned owl
makes a face...
spring dusk
1805
.春の夜やくらからぬ里の梅臭ひ
haru no yo ya kurakaranu sato no ume nioi
spring evening--
in a village lacking nothing
plum blossom scent
1805
.舞々や翌なき春を顔を染て
mai-mai ya asu naki haru wo kao wo somete
water spider
on spring's last day
blushing
1805
.みよし野の春も一夜と成りにけり
miyoshino no haru mo hito ya to nari ni keri
Yoshino's spring--
just one more night
left
1805
.大和路や翌なき春をなく烏
yamato-ji ya asu naki haru wo naku karasu
road to Nara--
a crow caws
at spring's last day
1805
.小田の鶴又おりよかし春の雨
oda no tsuru mata oriyokashi haru no ame
rice field crane
again, come on down!
spring rain
1805
.黒門の半分見へて春の雨
kurumon no hambun miete haru no ame
the Black Gate
just half visible...
spring rain
1805
.春雨や家鴨よちよち門歩き
harusame ya ahiru yochi-yochi kado aruki
spring rain--
ducks waddle-waddle
to the gate
1805
.春雨や江戸気はなれし寛永寺
harusame ya edoke wa nareshi kaneiji
spring rain--
Edo's citizens are used to it
at Kanei Temple
1805
.春雨や膳の際迄茶の木原
harusame ya zen no kiwa made cha no kibara
spring rain--
to the dinner tray's edge
the tea grove
1805
.春雨や蛤殻の朝の月
harusame ya hamaguri-gara no asa no tsuki
spring rain--
the morning moon
in a clam shell
1805
.松の木も小ばやく暮れて春の雨
matsu no ki mo ko-bayaku kurete haru no ame
pine trees too
grow dark a bit early...
spring rain
1805
.春風の闇にも吹くや浦の家
harukaze no yami ni mo fuku ya ura no ie
the spring breeze
blows in darkness too...
house on the shore
1805
.春風や土人形をゑどる也
harukaze ya tsuchi ningyô wo wedoru nari
spring breeze--
the clay doll
gets some color
1805
.棒先の茶笊かわくや春の風
bô saki no chazaru kawaku ya haru no kaze
on the tip of the pole
the tea strainer dries...
spring breeze
1805
.浅川や鍋すすぐ手も春の月
asa kawa ya nabe susugu te mo haru no tsuki
shallow river--
on hands rinsing a kettle
spring moon
1805
.草の月手ばやく過て春の月
kusa no tsuki tebayaku sugite haru no tsuki
more spry
than the harvest moon
spring moon
1805
.沓持ちは松に立ち添ふ春の月
kutsu mochi wa matsu ni tachisou haru no tsuki
shoes are added
to the pine...
spring moon
1805
.春の月さはらば雫たりぬべし
haru no tsuki sawaraba shizuku tarinubeshi
spring moon--
if I touched it
it would drip
1805
.春の月軒の雫の又おちよ
haru no tsuki noki no shizuku no mata ochi yo
the spring moon
in a raindrop from the eaves...
falls again
1805
.夜明ても朧也けり角田川
yoakete mo oboro nari keri sumida-gawa
even at dawn
moonlit haze hovers...
Sumida River
1805
.青苔や膝の上迄春の虹
ao-goke ya hiza no ue made haru no niji
green moss--
all the way to my lap
spring's rainbow
1805
.家もはや捨てたくなりぬ春霞
ie mo haya sutetaku narinu haru-gasumi
disposing quickly
of the house...
spring mist
1805
.鰯焼片山畠や薄がすみ
iwashi yaku kata yama hata ya usu-gasumi
grilling sardines
in a mountain field...
thin mist
1805
.薄霞む夕々の菜汁哉
usu-gasumu yûbe-yûbe no na-zuyu kana
thin mist--
night after night
vegetable soup
1805
.うら窓にいつもの人が霞む也
ura mado ni itsumo no hito ga kasumu nari
at the back window
the same person...
mist
1805
.江戸めかぬ家も見へけり春霞
edo mekanu ie mo mie keri haru-gasumi
houses in Edo
are barely visible...
spring mist
1805
.かすむ日もうしろ見せたる伏家哉
kasumu hi mo ushiro misetaru fuseya kana
the misty day, too
viewed out back...
my humble hut
1805
.かすむ日や夕山かげの飴の笛
kasumu hi ya yûyama kage no ame no fue
misty day--
in evening mountain's shadow
candyman's flute
1805
.壁画どる伏見の里や薄霞
kabe edoru fushimi no sato ya usu-gasumi
painting a wall
in Fushimi Village...
thin mist
1805
.かりそめに出て霞むやつくば山
karisome ni idete kasumu ya tsukuba yama
peeking in, peeking out
of the mist...
Mount Tsukuba
1805
.太郎槌うつの山辺や先ず霞む
tarôzuchi utsu no yamabe ya mazu kasumu
a blacksmith's mallet
clangs on the mountain...
spring mist
1805
.とにかくにかすみかねたる卒塔婆哉
tonikaku ni kasumi kanetaru sotoba kana
the spring mist
doesn't really hide it...
grave tablet
1805
.盗する烏よそれも春がすみ
nusumi suru karasu yo sore mo haru-gasumi
the thieving crow
strikes again...
helped by spring mist
1805
.柱をも拭じまひけり春霞
hashira wo mo fuki-jimai keri haru-gasumi
the post is wiped
all clean...
spring mist
1805
.我袖も一つに霞むゆふべ哉
waga sode mo hitotsu ni kasumu yûbe kana
even my sleeve
is one with the mist...
evening
1805
.かげろふに任せておくや餌すりこ木
kagerô ni makasete oku ya esurikogi
entrusting it
to the heat shimmers...
wooden pestle
1805
.陽炎の内からも立葎哉
kagerô no nai kara mo tatsu mugura kana
from deep inside
heat shimmers rising...
choking vines
1805
.陽炎やいとしき人の杖の跡
kagerô ya itoshiki hito no tsue no ato
heat shimmers--
traces of a dear friend's
walking stick
1805
.陽炎や笠の手垢も春のさま
kagerô ya kasa no teaka mo haru no sama
heat shimmers--
umbrella-hat's handprints too
a sign of spring
1805
.伏見のや月ささずとも春の山
fushimi no ya tsuki sasazu to mo haru no yama
Fushimi Field--
no moonlight
but spring mountains
1805
.家形に月のさしけり春の水
ie nari ni tsuki no sashi keri haru no mizu
moonlight halos
the house...
water of spring
1805
.袖かざす御公家もおはせ春の水
sode kazasu okuge mo owase haru no mizu
shading eyes with sleeve
the courtier made to carry...
spring water
1805
.初午や女のざいに淋し好き
hatsu uma ya onna no zai ni sabishi-zuki
Fox Festival--
my woman at home
must be lonely
1805
.草の葉や彼岸団子にむしらるる
kusa no ha ya higan dango ni mushiraruru
blades of grass
are plucked for their sake...
equinox dumplings
1805
.京辺や彼岸太郎の先ず天気
miyakobe ya higantarô no mazu tenki
Kyoto suburb--
first business of equinox week
the weather
1805
.山陰も桃の日あるか砂糖売
yama kage mo momo no hi aru ka satô uri
even in mountain shade
is it Peach Day?
sugar vendor
1805
.猿も来よ桃太郎来よ草の餅
saru mo ko yo momotarô ko yo kusa no mochi
come, monkey!
come, Peach Boy!
herb cakes
1805
.我宿の餅さへ青き夜也けり
waga yado no mochi sae aoki yo nari keri
even at my home
herbs for cake turn green...
evening
1805
.草つみのこぶしの前の入日哉
kusa tsumi no kobushi no mae no irihi kana
the herb picker
reaches...
for the setting sun
1805
.草摘むやうれしく見ゆる土の鈴
kusa tsumu ya ureshiku miyuru tsuchi no rin
happily watching
the herb-picking...
a ceramic bell
1805
.大和路は男もす也茶つみ歌
yamato-ji wa otoko mo su nari cha tsumi uta
road to Nara--
men also join in
the tea-picking song
1805
.うつくしい鳥見し当よ山をやく
utsukushii tori mishi ate yo yama wo yaku
where I saw
a pretty bird...
they burn the mountain
1805
.又一つ山をやく也おぼろ也
mata hitotsu yama wo yaku nari oboro nari
another mountain
set on fire...
the haze thickens
1805
.山やくや眉にはらはら夜の雨
yama yaku ya mayu ni hara-hara yoru no ame
dead grass burning--
on my eyebrows pattering
evening rain
1805
.草蒔や肴焼香も小昼過
kusa maku ya sakana yaku ka mo ko-biru sugi
sowing herbs--
the smell of fish cooking
a little past noon
1805
.妻乞や一角とれしのらの猫
tsuma-goi ya hito kado toreshi nora no neko
looking for a wife
he's become respectable...
stray cat
1805
.のら猫も妻かせぎする夜也けり
nora neko mo tsuma kasegi suru yo nari keri
the stray cat too
goes wife-hunting...
nightfall
1805
.山猫も恋は致すや門のぞき
yama neko mo koi wa itasu ya kado nozoki
even the wild cat
looking for love...
peeking in the gate
1805
.山猫や恋から直に里馴るる
yama neko ya koi kara sugu ni sato naruru
wild cat--
after making love
he's the town pet
1805
.鳥の巣の乾く間もなし山の雨
tori no su no kawaku ma mo nashi yama no ame
no break for the bird's nest
to dry...
mountain rain
1805
.其夜から雨に逢けり巣立鳥
sono yo kara ame ni ai keri su-dachi tori
from night onward
rain...
birds who've left the nest
1805
.人鬼が野山に住ぞ巣立鳥
hito oni ga noyama ni sumu zo su-dachi tori
human goblins live
in hills and fields!
bird leaving the nest
1805
.浅草や乙鳥とぶ日の借木履
asakusa ya tsubame tobu hi no kari bokuri
Asakusa--
on the day the swallows fly
rented clogs
1805
.草の葉のひたひた汐やとぶ乙鳥
kusa no ha no hita-hita shio ya tobu tsubame
blades of grass
swish in the tide...
a swallow flies
1805
.草の葉や燕来初てうつくしき
kusa no ha ya tsubame kisomete utsukushiki
blades of grass--
swallows start arriving
prettily
1805
.さし汐も朝はうれしやとぶ乙鳥
sashishio mo asa wa ureshi ya tobu tsubame
high tide
and a happy morning...
swallows flying
1805
.乙鳥のけぶたい顔はせざりけり
tsubakura no kebutai kao wa sezari keri
a swallow--
not at all bothered
by my smoke
1805
.乙鳥もことし嫌ひし葎哉
tsubakura mo kotoshi kiraishi mugura kana
swallows too
avoid it this year...
patch of choking vines
1805
.あさぢふは夜もうれしや雉なく
asajiu wa yoru mo ureshi ya kigisu naku
a happy night
among tufted grasses...
a pheasant cries
1805
.雉なくやきのふは見へぬ山畠
kiji naku ya kinou wa mienu yama hatake
a pheasant cries--
yesterday I didn't see
this mountain field
1805
.雉なくや立草伏し馬の顔
kiji naku ya tachi kusa fuseshi uma no kao
a pheasant cries--
bedded down in tall grass
a horse's face!
1805
.草山に顔おし入て雉のなく
kusa yama ni kao oshi-irete kiki no naku
poking his face
into the haystack...
a pheasant cries
1805
.菜の花がはなれにくいか小田の雁
na no hana ga hanare nikui ka oda no kari
is it hard leaving behind
the flowering mustard?
rice field geese
1805
.あさぢふや目出度雨になく蛙
asajiu ya medetai ame ni naku kawazu
celebrating the rain
in tufted grasses...
croaking frogs
1805
.入相は蛙の目にも涙哉
iriai wa kawazu no me ni mo namida kana
sunset--
tears shine in a frog's eyes
too
1805
.片ひざは月夜也けり夕蛙
katahiza wa tsuki yo nari keri yû kawazu
on one knee
in moonlight...
a frog
1805
.蛙とぶ程はふる也草の雨
kawazu tobu hodo wa furu nari kusa no ame
looks almost
like frogs hopping!
rain on the grass
1805
.草陰にぶつくさぬかす蛙哉
kusa kage ni butsukusa nukasu kawazu kana
in grassy shade
such rude grumbling...
a frog
1805
.草かげや何をぶつくさゆふ蛙
kusa kage ya nani wo butsukusa yû kawazu
in grassy shade
what's that grumbling?
evening frog
1805
.なく蛙此夜葎も伸ぬべし
naku kawazu kono yo mugura mo nobinubeshi
frogs singing--
"Tonight let the vines
stretch taller!"
1805
.葉がくれに鳴ぬつもりの蛙哉
ha-gakure ni nakanu tsumori no kawazu kana
in leafy shade
deciding not to croak...
a frog
1805
.痩藪も己が夜也なく蛙
yase yabu mo ono ga yoru nari naku kawazu
even in a sparse thicket
"This is our night!"
croak the frogs
1805
.糸屑にきのふの露や春のてふ
itokuzu ni kinou no tsuyu ya haru no chô
in the waste threads
yesterday's dewdrops...
spring butterfly
1805
.すのへりにひたとひつつく小てふ哉
su no heri ni hita to hittsuku ko chô kana
devotedly stuck
to the reed mat...
little butterfly
1805
.すりこ木の舟にひつつく小てふ哉
surikogi no fune ni hittsuku ko chô kana
clinging to
the pestle's trough...
little butterfly
1805
.蝶とぶや二軒もやひの痩畠
chô tobu ya ni ken mo yahi no yase hatake
a butterfly flits--
two houses with piss-poor
gardens
1805
.蝶とぶや夕飯過の寺参り
chô tobu ya yûmeshi sugi no tera mairi
flitting butterfly--
after dinner, a temple
pilgrimage
1805
.とぶ蝶に追抜れけり紙草履
tobu chô ni oi-nukure keri kami zôri
a flitting butterfly
outstrips me...
paper sandals
1805
.鳥もなき蝶も飛けり古畳
tori mo naki chô mo tobi keri furu tatami
birds singing
butterflies flitting...
old tatami mat
1805
.二三本茄子植ても小てふ哉
ni sanbon nasubi uete mo ko chô kana
even when planting
two or three eggplants...
little butterflies
1805
.文七とたがひ違ひに小てふ哉
bunshichi to tagai chigai ni ko chô kana
now on, now off
the hair cord maker...
little butterfly
1805
.町口ははや夜に入し小てふ哉
machiguchi wa haya yo ni irishi ko chô kana
at Machiguchi
night falls so fast...
little butterfly
1805
.豆程の人顕れし小てふ哉
mame hodo no hito arawareshi ko chô kana
just bean-sized
stirring my compassion...
little butterfly
1805
.我庵は蝶の寝所とゆふべ哉
waga io wa chô no nedoko to yûbe kana
my hut
the butterfly's sleeping place
tonight
1805
.二三日はなぐさみといふ蚕哉
ni san hi wa nagusami to iu kaiko kana
for two or three days
its pure fun...
for silkworms
1805
.三ケ月や田螺をさぐる腕の先
mikazuki ya tanishi wo saguru ude no saki
a sickle moon--
hands groping
for pond snails
1805
.蜆さへ昔男のゆかりにて
shijimi sae mukashi otoko no yukari nite
even the clams
are related to the great
men of old
1805
.田芹摘み鶴に拙く思れな
ta seri tsumi tsuru ni tsutanaku omoware na
parsley pickers--
don't let the crane
think you're clumsy!
1805
.菜の花も一つ夜明やよしの山
na no hana mo hitotsu yoake ya yoshino yama
one more dawn
for the flowering mustard...
Yoshino Hill
1805
.今晴れし雨とも見へてわらび哉
ima hareshi ame tomo miete warabi kana
the rain cleared
recently, I see...
dripping bracken
1805
.誰が手につみ切れしよ痩蕨
tare ga te ni tsumikirareshi yo yase warabi
I wonder who picked
all this?
skinny bracken
1805
.金のなる木のめはりけりえたが家
kane no naru ki no me hari keri eta ga ie
eyes wide for
a tree that turns to gold...
outcaste home
1805
.びんづるを一なでなでて木の芽哉
binzuru wo hito nade-nadete ki no me kana
giving Holy Binzuru
a rub...
the budding tree
1805
.庵椿見すぼらしくはなかりけり
io tsubaki misuborashiku wa nakari keri
my hut's camellias--
not a shoddy one
among them
1805
.牛の子の顔をつん出す椿哉
ushi no ko no kao wo tsundasu tsubaki kana
a calf's face
stretches forward...
camellias
1805
.馬貝を我もはかうよ里の梅
umagai wo waga mo hakau yo sato no ume
I'll put on shell-sandals
too!
village plum blossoms
1805
.梅咲くや三文笛も音を出して
ume saku ya san mon fue mo ne wo dashite
plum blossoms--
the sound of a three-penny
flute
1805
.梅咲くや山の小すみは誰が家
ume saku ya yama no kosumi wa tare ga ie
plum blossoms--
in a mountain nook
somebody's house
1805
.梅のちる空は巳午の間哉
ume no chiru sora wa mi uma no aida kana
plum blossoms scatter
in the sky, nine a.m.
to one p.m.
1805
.蒲焼の香にまけじとや梅の花
kabayaki no ka ni makeji to ya ume no hana
unconquered
by the smell of broiled eels...
plum blossoms
1805
.袖口は去年のぼろ也梅の花
sodeguchi wa kozo no boro nari ume no hana
my kimono cuffs
are last year's rags...
plum blossoms
1805
.ちるは梅畠の足跡大きさよ
chiru wa ume hata no ashiato ôkisa yo
through the garden's fallen
plum blossoms, footprints...
he was big!
1805
.塊に裾引ずって梅の花
tsuchikure ni suso hikizutte ume no hana
my hem dragging
through dirt...
plum blossoms
1805
.寝勝手や夜はさまざまの梅の花
ne katte ya yo wa sama-zama no ume no hana
while I slept--
night unfurled all kinds
of plum blossoms
1805
.松が根に一息しては梅の花
matsu ga ne ni hito iki shite wa ume no hana
catching its breath
on the pine tree's root...
plum blossom
1805
.梅咲や江戸見て来る子ども客
ume saku ya edo mite kitaru kodomo kyaku
plum blossoms--
they've come to see Edo
child tourists
1805
.梅さくやかねの盥の三ケの月
ume saku ya kane no tarai no mika no tsuki
plum blossoms--
in a metal tub
a sickle moon
1805
.素湯売りも久しくなるや花の山
sayu uri mo hisashiku naru ya hana no yama
even the hot water vendor
lingers...
blossoming mountain
1805
.ちる花を屁とも思はぬ御顔哉
chiru hana wo he to mo omowanu o-kao kana
not giving a damn
that cherry blossoms fall...
his stern face
1805
.ちる花に活過したりとゆふべ哉
chiru hana ni iki-sugoshitari to yûbe kana
in scattering blossoms
I've lived too long...
evening
1805
.ちる花や土の西行もうかれ顔
chiru hana ya tsuchi no saigyô mo ukare kao
cherry blossoms scatter--
the earthenware Saigyo
looks merry
1805
.花さけや惟然が鼾止るやら
hana sake ya izen ga ibiki tomaru yara
bloom, cherry trees!
Izen's snoring
may stop
1805
.花に雨糸楯着たる御顔哉
hana ni ame itodate kitaru o-kao kana
rain on blossoms--
under a hemp tarp
his stern face
1805
.花の山飯買家はかすむ也
hana no yama meshi kau ie wa kasumu nari
blossoming mountain--
the little food shop
lost in mist
1805
.後から吹来る桜々哉
ushiro kara fuki-kuru sakura sakura kana
from behind me
they blow...cherry blossoms!
cherry blossoms!
1805
.かいはいの口すぎになる桜哉
kaiwai no kuchi sugi ni naru sakura kana
feeding the whole
neighborhood...
cherry blossoms
1805
.米袋空しくなれど桜哉
kome-bukuro munashiku naredo sakura kana
though my rice sack
is empty...
cherry blossoms!
1805
.桜咲く春の山辺や別の素湯
sakura saku haru no yamabe ya betsu no sayu
cherry blossoms
on the spring mountain...
another hot water?
1805
.一里の身すぎの桜咲にけり
hito sato no misugi no sakura saki ni keri
it's how the village
makes a living...
cherry trees in bloom
1805
.桃の門猫を秤にかける也
momo no kado neko wo hakari ni kakeru nari
peach blossoms--
at the gate he weighs
the cat
1805
.青柳や二軒もやひの茶呑橋
ao yagi ya ni ken moyai no chanomi-bashi
green willow--
jointly owned by neighbors
a tea-drinking bridge
1805
.朝やけも又めづらしき柳哉
asayake mo mata mezurashiki yanagi kana
dawn's glow
even more of a wonder...
willow tree
1805
.入相を待遠しがる柳哉
iriai wo machidôshigaru yanagi kana
waiting and waiting
for sunset...
the willow tree
1805
.入口に柳の立し都哉
iriguchi ni yanagi no tatashi miyako kana
a willow stands
at the entrance gate...
Kyoto
1805
.うとましき片壁かくす柳哉
utomashiki kata kabe kakusu yanagi kana
annoyingly
it hides one wall...
willow
1805
.さし柳翌は出て行庵也
sashi-yanagi asu wa dete yuku iori nari
willow tree graft--
tomorrow you leave
the hut
1805
.土染もうれしく見へて柳哉
tsuchizome mo ureshiku miete yanagi kana
the earth-dyed cotton
looking happy too...
willow tree
1805
.炎天にてり殺されん天窓哉
enten ni teri korosaren atama kana
in sweltering heat
slayed by sunshine...
my head
1805
.夏の夜やあなどる門の草の花
natsu no ya ya anadoru kado no kusa no hana
summer night--
the disdained gate's
wildflowers
1805
.夏の夜は小とり廻しの草家哉
natsu no ya wa kotorimawashi no sôan kana
summer evening--
at the thatched hut
of a clever man
1805
.捨人や明安い夜を里歩き
sutebito ya akeyasui yo wo sato aruki
holy hermit--
in early dawn walking
to a village
1805
.五月雨におつぴしげたる住居哉
samidare ni oppishigetaru sumai kana
crushed
under the June rain...
my home
1805
.五月雨もよそ一倍や草の家
samidare mo yoso ichibai ya kusa no ie
in June rain too
just one helping...
thatched hut
1805
.すき腹に風の吹けり雲の峰
sukihara ni kaze no fuki keri kumo no mine
for my empty belly
the wind blows...
billowing clouds
1805
.峰となる雲が行ぞよ笠の先
mine to naru kumo ga yuku zo yo kasa no saki
billowing clouds
on the move...
before my umbrella-hat
1805
.あさぢふや夏の月夜の遠砧
asajiu ya natsu no tsuki yo no tô-ginuta
tufted grasses--
in summer moonlight, distant
cloth-pounding
1805
.鶯も鳴さふらふぞ苔清水
uguisu mo naki sôrô zo koke shimizu
the bush warbler
sings too...
pure water over moss
1805
.青田中さまさせて又入る湯哉
aoda naka samasasete mata iru yu kana
chilled amid the green
rice field...
back into the hot tub
1805
.其次の稗もそよそよ青田哉
sono tsugi no hie mo soyo-soyo aoda kana
barnyard grass too
rustles, rustles...
like the green rice field
1805
.うれしさや御祓の宵の天の川
ureshisa ya misogi no yoi no ama-no-gawa
a happy sight--
on purification evening
the Milky Way
1805
.夕はらひ竹をぬらして済す也
yû harai take wo nureshite sumasu nari
evening purification--
a splash of water on bamboo
will do
1805
.身一つや死ば簾の青いうち
mi hitotsu ya shinaba sudare no aoi uchi
life alone--
when I die may the bamboo
blinds be green
1805
.団扇張って先そよがする葎哉
uchiwa hatte mazu soyogasuru mugura kana
after re-papering
the first thing I fan...
choking vines
1805
.反故団扇しやにかまへたるひとり哉
hogo uchiwa sha ni kamaetaru hitori kana
with my wastepaper fan
striking poses...
alone
1805
.夕陰のはらはら雨に団扇哉
yûkage no hara-hara ame ni uchiwa kana
evening shadows--
rain pitter-patters
on my fan
1805
.買水を皆竹に打つゆふべ哉
kai mizu wo mina take ni utsu yûbe kana
all the bought water
is for the bamboo...
evening
1805
.板塀に鼻のつかへる涼哉
itabei ni hana no tsukaeru suzumi kana
my nose
to a wooden fence...
cool air
1805
.宵々や下水の際もゆふ涼み
yoi-yoi ya gesui no kiwa mo yûsuzumi
every evening
at the canal's edge...
evening cool
1805
.夜涼や蟾が出ても福といふ
yo suzumi ya hiki ga idete mo fuku to iu
cool evening--
the toad who comes out
I call "Lucky"
1805
.降雨は去年のさま也時鳥
furu ame wa kozo no sama nari hototogisu
this falling rain
feels like last year...
"Cuckoo!"
1805
.午の貝うしろになりて閑古鳥
uma no kai ushiro ni narite kankodori
answering the blast
of the conch...
mountain cuckoo
1805
.草も木も源氏の風やとぶ蛍
kusa mo ki mo genji no kaze ya tobu hotaru
in grass, in trees
the army of the Genji...
fireflies flit
1805
.一しめり松浦のうらを蛍哉
hito shimeri matsura no ura wo hotaru kana
a rain sprinkle...they're off
to Matsura Lagoon!
fireflies
1805
.宵々はきたない竹も蛍哉
yoi-yoi wa kitanai take mo hotaru kana
every evening
even in the dirty bamboo...
fireflies
1805
.起て見よ蠅出ぬ前の不二の山
okite mi yo hae denu mae no fuji no yama
waking up, look!
that fly still hasn't left
facing Mount Fuji
1805
.蠅のもち蝿から先に来たりけり
hae no mochi hae kara saki ni kitari keri
the flies you have
came earlier
from other flies
1805
.蜘の巣に月さしこんで夜のせみ
kumo no su ni tsuki sashikonde yoru no semi
on the moonlit spider web
an evening
cicada
1805
.蝉時雨蝶は日やけもせざりけり
semi shigure chô wa hiyake mo sezari keri
cicada chorus--
for the butterfly too
no sunburn
1805
.せみ啼や梨にかぶせる紙袋
semi naku ya nashi ni kabuseru kami-bukuro
a cicada chirrs--
covering the pears
a paper bag
1805
.朝やけがよろこばしいかかたつぶり
asayake ga yorokobashii ka katatsuburi
does the red dawn
delight you...
snail?
1805
.かたつぶり蝶はいきせきさわぐ也
katatsuburi chô wa ikiseki sawagu nari
snail--
the butterfly in a mad
hurry
1805
.昼顔の秣の員に刈れけり
hirugao no magusa no kazu ni karare keri
bindweed flowers
along with the hay...
clipped
1805
.蓮の花辰上りしと人のいふ
hasu no hana tatsu noborishi to hito no iu
lotus blossom--
a dragon once rode you
they say
1805
.足首の埃たたいて花さうぶ
ashikubi no hokori-tataite hana shôbu
dusting off
my ankles...
irises blooming
1805
.うしろ日のいらいらしさよ花あやめ
ushiro hi no irairashisa yo hana ayame
the sunlight behind
is irritating...
blooming irises
1805
.見るうちに日のさしにけり花せふぶ
miru uchi ni hi no sashi ni keri hana shôbu
while looking at them
sunlight hits...
blooming irises
1805
.瓜一つ丸にしづまぬ井也けり
uri hitotsu maru ni shizumanu i nari keri
the melon
can't sink completely...
the well
1805
.加茂川や瓜つけさせて月は入る
kamo-gawa ya uri tsukesasete tsuki wa iru
Kamo River--
after soaking a melon
the moon sets
1805
.僧入れぬ垣の卯の花咲にけり
sô irenu kaki no u no hana saki ni keri
a hedge where no priests
enter...
deutzia in bloom
1805
.人形りに穴の明く也花うの木
hito nari ni ana no aku nari hana u no ki
a person-shaped
hole beckons...
deutzia blossoms
1805
.小朝顔大朝顔も九月哉
ko asagao ôasagao mo kugatsu kana
little morning glories
big morning glories...
it's Ninth Month!
1805
.ほうろくのかたつく家や秋寒き
hôroku no katatsuku ie ya aki samuki
a house with baking pan
pushed aside...
autumn cold
1805
.朝寒し寒しと菜うり箕うり哉
asa samushi samushi to nauri miuri kana
so cold in morning's cold--
vegetable vendor
winnow vendor
1805
.朝寒や梅干桶も旅のさま
asu samu ya umeboshi oke mo tabi no sama
morning cold--
a bucket of pickled plums
ready for travel
1805
.朝寒や蟾も眼を皿にして
asa-zamu ya hiki mo manako wo sara ni shite
morning cold--
the toad's eyes too
open wide
1805
.青柳の門にはらはら夜寒哉
ao yagi no kado ni hara-hara yozamu kana
green willow at the gate
rustling...
a cold night
1805
.さる人のおもしろがりし夜寒哉
saru hito no omoshirogarishi yozamu kana
a smart man
amuses himself...
a cold night
1805
.二度生の瓜も花咲く夜寒哉
ni do-bae no uri mo hana saku yozamu kana
even the replanted
melon blooms...
a cold night
1805
.有明に躍りし時の榎哉
ariake ni odorishi toki no enoki kana
dawn is your time
for dancing...
hackberry tree
1805
.鶴亀の上にも秋の夕哉
tsuru kame no ue ni mo aki no yûbe kana
even tortoise and crane
meet their fate...
autumn evening
1805
.松原の秋をおしむか鶴の音
matsubara no aki wo oshimu ka tsuru no oto
are you regretting
Matsubara's autumn's end?
clamoring cranes
1805
.かつしかや月さす家は下水端
katsushika ya tsuki sasu ie wa gesui-bata
Katsushika--
a moonlit house
by a sewer
1805
.里の火の古めかしたる月夜哉
sato no hi no furumekashitaru tsuki yo kana
the village fires
burn anciently...
a moonlit night
1805
.汁の実を取に出ても月よ哉
shiru no mi wo tori ni idete mo tsuki yo kana
going out
to get soup stock...
bright moon
1805
.むさしのに住居合せて秋の月
musashino ni sumai awasete aki no tsuki
on Musashi Plain
complementing a house...
autumn moon
1805
.むさしのや犬のこふ家も月さして
musashino ya inu no kôka mo tsuki sashite
Musashi Plain--
over the dog's latrine too
a bright moon
1805
.山の月親は綱引子はおがむ
yama no tsuki oya wa tsuna hiki ko wa ogamu
mountain moon--
father pulls the bell rope
his child prays
1805
.待宵の松葉焚さへさが野哉
matsuyoi no matsuba taku sae saga no kana
almost a harvest moon
burning pine needles...
Saga Field
1805
.雨降らぬ空も見へけり月一夜
ame furanu sora mo mie keri tsuki hito yo
in some sky
rain isn't falling...
harvest moon night
1805
.雨ふるや名月も二度目角田川
ame furu ya meigetsu mo ni do sumida-gawa
rain wrecks two
harvest moon nights...
Sumida River
1805
.雨降も角田河原や月一夜
ame furi mo sumida kawara ya tsuki hito yo
rain falling, too
on Sumida's river beach...
harvest moon night
1805
.家かりて先名月も二度目哉
ie karite mazu meigetsu mo ni do me kana
after renting the house
the first thing: moon-gazing
twice
1805
.家かりてから名月も二度目哉
ie karite kara meigetsu mo ni do me kana
after renting the house
moon-gazing there...
twice
1805
.大雨や月見の舟も見へてふる
ôame ya tsukimi no fune mo miete furu
a big rain--
on the moon-gazing boat
watching it fall
1805
.けふの月我もむさしに住合せ
kyô no tsuki waga mo musashi ni sumi-awase
tonight's moon--
I, too, am staying
in Musashi!
1805
.十五夜にふれと祈し雨なるか
jûgoya ni fure to inorishi ame naru ka
harvest moon night--
did someone pray
for this rain?
1805
.十五夜の月霞む家も我世哉
jûgoya no tsuki kasumu ya mo waga yo kana
harvest moon
a mist-wrapped house...
my life
1805
.十五夜の二度目も雨の角田川
jûgoya no ni do me mo ame no sumida-gawa
on both harvest
moon nights, rain...
Sumida River
1805
.十五夜の二度目も雨か角田川
jûgoya no ni do me mo ame ka sumida-gawa
on both harvest
moon nights, rain?
Sumida River
1805
.十五夜や田を三巡りの神の雨
jûgoya ya ta wo mimeguri no kami no ame
harvest moon--
for the rice field
Mimeguri's rain
1805
.月見荒それさへもないことし哉
tsuki mi are sore sae mo nai kotoshi kana
no moon-gazing
this stormy night...
this year
1805
.年よりや月を見るにもなむあみだ
toshiyori ya tsuki wo miru ni mo namuamida
growing old--
even while moon-gazing
praising Buddha!
1805
.武蔵野の名月も二度逢ふ夜哉
musashino no meigetsu mo ni do au yo kana
on Musashi Plain
met a second time...
harvest moon
1805
.名月をさしてかまはぬ草家哉
meigetsu wo sashite kamawanu kusaya kana
not caring about
a harvest shining above...
thatched hut
1805
.名月の二度迄ありと伏家哉
meigetsu no ni do made ari to fuseya kana
until the harvest
moon's second appearance...
my humble hut
1805
.名月の二度目も軒の雫哉
meigetsu no ni do me mo noki no shizuku kana
harvest moon
number two too...
dripping eaves
1805
.持こたへこたへし雨や月一夜
mochikotae kotaeshi ame ya tuski hito yo
rain hanging on
hanging on...
no harvest moon
1805
.後の月片山かげのくひ祭
nochi no tsuki kata yama kage no kui matsuri
Ninth Month moon--
in the mountain's shade
a food festival
1805
.雨がちに十三夜とは成にけり
amegachi ni jû san yo to wa nari ni keri
rain, rain!
on harvest moon night
of course
1805
.そば花は山にかくれて後の月
soba hana wa yama ni kakurete nochi no tsuki
the mountain's blooming
buckwheat hides it...
Ninth Month moon
1805
.秋雨のこぼれ安さよ片山家
aki ame no kobore yasusa yo katayamaga
no fear
of autumn rain's downpour...
mountainside house
1805
.翌の茶の松葉かくらん秋の雨
asu no cha no matsuba kakuran aki no ame
he rakes pine needles
for tomorrow's tea, perhaps...
autumn rain
1805
.殻桶に鹿の立ち添ふ秋の雨
kara oke ni shika no tachisou aki no ame
the deer stands close
to the husk bucket...
autumn rain
1805
.草切の足にひつつく秋の雨
kusa-gire no ashi ni hittsuku aki no ame
the cut grass
sticks to my feet...
autumn rain
1805
.けふもけふも秋雨す也片山家
kyô mo kyô mo aki amesu nari katayamaga
today too
autumn rain...
mountainside house
1805
.山畠や鳩が鳴ても秋の雨
yama hata ya hato ga naite mo aki no ame
mountain field--
pigeons cooing
in autumn rain
1805
.秋風にあなた任の小蝶哉
akikaze ni anata makase no ko chô kana
in autumn wind
trusting in the Buddha...
little butterfly
1805
.秋風の吹けとは植ぬ小松哉
akikaze no fuke to wa uenu ko matsu kana
blow, autumn wind!
my little pine
won't grow bigger
1805
.秋風の吹夜吹夜や窓明り
akikaze no fuku yo fuku yo ya mado akeri
an autumn wind's
blowing! blowing! night...
open window
1805
.秋風や家さへ持たぬ大男
akikaze ya ie sae motanu dai no otoko
autumn wind--
without even a house
the "big man"
1805
.秋風や草より先に人の顔
akikaze ya kusa yori saki ni hito no kao
autumn wind--
topping the grasses
someone's face
1805
.秋風は命冥加の藪蚊哉
akikaze wa inochi myôga no yabu ka kana
in autumn wind
its life divinely protected...
mosquito
1805
.穴底の仏の顔も秋の風
anasoko no hotoke no kao mo aki no kaze
reaching the face
of Buddha in his niche...
autumn wind
1805
.うら口は小ばやく暮て秋の風
uraguchi wa kobayaku kurete aki no kaze
out the back door
quickly grown dark...
autumn wind
1805
.水打し石なら木なら秋の風
mizu uchishi ishi nara ki nara aki no kaze
water splashed
on the stone, on the tree...
autumn wind
1805
.見る度に秋風吹や江戸の空
miru tabi ni akikaze fuku ya edo no sora
each time I look
autumn wind is blowing...
Edo's sky
1805
.秋はただ三足出ても夜露哉
aki wa tada mi ashi idete mo yo tsuyu kana
going out in autumn
on just three legs...
evening dew
1805
.うそうそと人も頼まぬ夜露哉
uso-uso to hito mo tanomanu yo tsuyu kana
so restless
people also lack trust...
evening dew
1805
.朝霧の引からまりし柳哉
asa-giri no hikikaramarishi yanagi kana
the morning fog
tangled
in the willow
1805
.一薮は別の夕霧かかる也
hito yabu wa betsu no yûgiri kakaru nari
over the thicket
a custom-made cloud...
evening fog
1805
.秋の山活て居とてうつ鉦か
aki no yama ikite iru tote utsu kane ka
autumn mountain--
is he banging that gong
because he's alive?
1805
.秋の山一つ一つに夕哉
aki no yama hitotsu hitotsu ni yûbe kana
autumn mountains
one by one
the evening falls
1805
.足元に日落て秋の山辺哉
ashi moto ni hi ochite aki no yamabe kana
at my feet
sunset's rays, autumn
mountain
1805
.鳥鳴て又鐘がなる秋の山
tori naite mata kane ga naru aki no yama
bird sings again
bell tolls again...
autumn mountain
1805
.人顔も同じ夕や秋の山
hito-gao mo onaji yûbe ya aki no yama
in people's faces
the same darkness...
autumn mountain
1805
.戸口迄秋の野らなる雨日哉
toguchi made aki no nora naru ame hi kana
up to my doorway
the autumn field blooms...
rainy day
1805
.あばら家も夜は涼しき灯籠哉
abaraya mo yoru wa suzushiki tôro kana
at my ramshackle hut, too
night is cool...
lanterns for the dead
1805
.寒い程草葉ぬらして灯籠哉
samui hodo kusaba nurashite tôro kana
almost cold
drenched in grass...
lanterns for the dead
1805
.松風も念入て吹く灯籠哉
matsukaze mo nen irete fuku tôro kana
the pine breeze too
blows carefully...
lanterns for the dead
1805
.日も暮ぬ大路に一人踊り哉
hi mo kurenu ôji ni hitori odori kana
at sunset
alone on the main road...
Bon Festival dance
1805
.隠家も星待顔の夜也けり
kakurega mo hoshi machi-gao no yo nari keri
at the hermit's hut, too--
an upturned face awaits
the stars
1805
.星待や亀も涼しいうしろつき
hoshi matsu ya kame mo suzushii ushirotsuki
awaiting the stars--
even a turtle cools
his behind
1805
.しやんとした松と並ぶや男星
shan to shita matsu to narabu otoko-boshi
lined up perfectly
with the pine...
Herder Star
1805
.とうとうと紅葉吹つけるかがし哉
tôtô to momiji fuki-tsukeru kagashi kana
a rush of red leaves
blown against him...
scarecrow
1805
.一つ宛寒い風吹鳴子哉
hitotsu-zutsu samui kaze fuku naruko kana
one by one
the frigid gusts...
bird clapper
1805
.浅山や砧の後もなつかしき
asa yama ya kinuta no ato mo natsukashiki
Mount Asa--
even when cloth-pounding stops
sweet nostalgia
1805
.新しい家も三ッ四ッきぬた哉
atarashii ie mo mitsu yotsu kinuta kana
new house--
here too, three or four
cloth-pounders
1805
.けぶり立松立そして砧哉
keburi tachi matsu tachi soshite kinuta kana
rising smoke
towering pines, and then...
cloth-pounding
1805
.梟も役にして来る砧哉
fukurô mo yaku ni shite kuru kinuta kana
the owl comes
to lend a hand...
cloth-pounding
1805
.みちのくの鬼のすみかも砧哉
michi no ku no oni no sumika mo kinuta kana
Mutsu province--
even in a haunted field
pounding cloth
1805
.焼米や子のない家も御一日
yakigome ya ko no nai ie mo o-tsuitachi
parched rice--
even at a house without kids
a holiday
1805
.投やりの菊も新酒のゆふべ哉
nageyari no kikumo shinshu no yûbe kana
I leave my chrysanthemum
for the evening...
fresh-brewed sake
1805
.松の木は子日めきたる新酒哉
matsu no ki wa nenohi mekitaru shinshu kana
a suitable pine
for the Day of the Rat...
new sake
1805
.さらしなの秋は惣別雨夜哉
sarashina no aki wa sôbetsu amayo kana
autumn in Sarashina--
mostly
rainy nights
1805
.大汐にざぶりざぶりと男鹿哉
ôshio ni zaburi-zaburi to oshika kana
high tide--
splish-splash
goes the buck
1805
.さをしかの萩にかくれしつもり哉
saoshika no hagi ni kakureshi tsumori kana
the young buck
tries to hide
in bush clover
1805
.むら萩に隠れた気かよ鹿の顔
mura hagi ni kakureta ki ka yo shika no kao
do you think you're hiding
in that bush clover?
face of a deer
1805
.山の雨鹿の涙も交るべし
yama no ame shika no namida mo majirubeshi
this mountain rain
and the deer's tears
must be mingling
1805
.木つつきの飛んでから入る庵哉
kitsutsuki no tonde kara iru iori kana
only after the woodpecker
flies...
back in my hut
1805
.木つつきの松に来る迄老にけり
kitsutuki no matsu ni kuru made oi ni keri
the woodpecker returns
to the pine...
now I'm old
1805
.木つつきや一つ所に日の暮るる
kitsutsuki ya hitotsu tokoro ni hi no kururu
the woodpecker works
one spot...
all through sunset
1805
.木つつきの死ねとて敲く柱哉
kitsutsuki no shine tote tataku hashira kana
the woodpecker
pecks it to death...
the post
1805
.浅沢や鴫が鳴ねば草の雨
asazawa ya shigi ga nakaneba kusa no ame
Asazawa Marsh--
when a snipe calls
the grass drips
1805
.馬と見へ鑓とかくれて鴫の立つ
uma to mie yari to kakurete shigi no tatsu
seeing the horse
and the spear
a hidden snipe flies
1805
.鴫立って畠の馬のあくび哉
shigi tatte hatake no uma no akubi kana
a snipe flies up--
the horse in the field
yawns
1805
.大名や鴫立迹に引つづく
daimyô ya shigi tatsu ato ni hiki-tsuzuku
a war lord--
dragged behind a snipe
flying away
1805
.雁鳴や旅寝の空の目にうかぶ
kari naku ya tabine no sora no me ni ukabu
honking geese--
I'm picturing skies
over inns
1805
.けふ翌の秋となりけり小田の雁
kyô asu no aki to nari keri oda no kari
just today and tomorrow
left of autumn!
rice field geese
1805
.虫なくやきのふは見へぬ壁の穴
mushi naku ya kinou wa mienu kabe no ana
insect chirping--
yesterday I didn't see
this hole in the wall
1805
.こほろぎや江戸の人にも住馴るる
kôrogi ya edo no hito ni mo sumi naruru
cricket--
you too have adapted to life
in Edo
1805
.きりぎりすきりきり死もせざりけり
kirigirisu kiri-kiri shini mo sezari keri
katydid--
"katy-katy!" not dead
yet
1805
.きりぎりす鳴する藪もなかりけり
kirigirisu nakasuru yabu mo nakari keri
not a thicket
for a katydid's singing
in sight
1805
.蔵陰も草さへあれば秋の花
kura kage mo kusa sae areba aki no hana
even in the barn's shade
if there's grass
there's autumn blooms
1805
.空に迄仏ましまして草の花
sora ni made hotoke mashimashite kusa no hana
all for Buddha
in the sky...
wildflowers
1805
.蕣を見ても居らるる齢哉
asagao wo mite mo iraruru yowai kana
able to gaze
at the morning glories...
old age
1805
.朝顔に入口もないしだら哉
asagao ni iriguchi mo nai shidara kana
blocking the gate--
morning glories
and a slob
1805
.蕣におっつぶされし庇哉
asagao ni ottsubusareshi hisashi kana
getting crushed
by morning glories...
the eaves
1805
.朝顔に片肌入れし羅漢哉
asagao ni katahada ireshi rakan kana
into morning glories
with one shoulder bare...
holy man
1805
.朝顔に子供の多き在所哉
asagao ni kodomo no ôki zaisho kana
morning glories
and loads of children...
farmhouse
1805
.あさがほに咲なくさるる小家哉
asagao ni saki nakusaruru ko ie kana
lost
in the morning glories
little house
1805
.朝顔に雫拵へて居りけり
asagao ni shizuku koshiraete suwari keri
droplets forming
on the morning glories...
sitting still
1805
.朝顔に背中の冷り冷り哉
asagao ni senaka no hiyari hiyari kana
in morning glories
a chill chilling
my spine
1805
.朝顔にほかほかとして寒哉
asagao ni hoka-hoka to shite samusa kana
in the morning glories
warming up...
the cold
1805
.蕣に又一際の柳哉
asagao ni mata hito kiwa no yanagi kana
standing out
amid morning glories...
the willow
1805
.蕣に名利張ったる住居哉
asagao ni myôri hattaru sumai kana
in morning glories
such fame and fortune...
my home
1805
.蕣のうられて行くや風の吹く
asagao no urarete yuku ya kaze no fuku
morning glories
for sale...
the wind blowing
1805
.蕣のかかさず咲くや市の門
asagao no kakasazu saku ya ichi no kado
not one morning glory
not blooming...
market gate
1805
.蕣のかぞへる程に成りにけり
asagao no kazoeru hodo ni nari ni keri
morning glories--
I can almost
count them all
1805
.蕣の花をまたぐや這入口
asagao no hana wo matagu ya hairiguchi
stepping over
morning glory blooms...
my doorway
1805
.朝顔の花をもせっく翁哉
asagao no hana wo mo sekku okina kana
urging morning glories
to hurry and bloom...
the old man
1805
.蕣の花となる日も榎哉
asagao no hana to naru hi mo enoki kana
on morning-glories'
blooming day blooming...
hackberry tree
1805
.蕣の花なき家もさが野哉
asagao no hana naki ie mo saga no kana
a house where no
morning glories bloom...
Saga Field
1805
.朝顔のひざへも咲いて来べき也
asagao no hiza e mo saite kubeki nari
morning glories--
soon will be blooming
knee deep
1805
.蕣の水々しさを売られけり
asagao no mizumizushira wo urare keri
the most vibrant
of the morning glories...
get sold
1805
.蕣のわかわかしさよ長の留主
asagao no wakawakashisa yo naga no rusu
morning glories so fresh--
I linger
from home
1805
.蕣もあひそに咲かす酒屋哉
asagao mo aiso ni sakasu sakaya kana
morning glories blooming
hospitably...
a tavern
1805
.朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama
morning glories--
even in sewer mud
greet the dawn
1805
.あさがほや仕舞に成って小沢山
asagao ya shimai ni natte ozawa yama
morning glories--
when I'm done with them
Mount Ozawa
1805
.蕣や花いっぱいの人の皺
asagao ya hana ippai no hito no shiwa
morning glories--
a lot of
wrinkled old men
1805
.蕣や再生もおくれじと
asagao ya futatabibae mo okureji to
morning glories--
so slow to bloom
a second time
1805
.朝顔や我おこたりの目に見ゆる
asagao ya waga okotari no me ni miyuru
morning glories
looking at...
lazy old me
1805
.蕣は一番がけに濡るる哉
asagao wa ichiban-gake ni nururu kana
morning glories first
to charge the enemy...
sopping wet
1805
.朝露の朝顔売るやあら男
asa tsuyu no asagao uru ya araotoko
selling morning glories
wet with morning dew...
a tough character
1805
.外聞に蕣咲す町家哉
gaibun ni asagao sakasu machiya kana
morning glories bloom
honorably...
merchant's house
1805
.かいわいの蕣持ちの庵哉
kaiwai no asagao mochi no iori kana
with all the neighborhood's
morning glories...
little hut
1805
.鐘の声朝顔先へそよぐ也
kane no koe asagao saki e soyogu nari
voice of the bell--
the morning glories are the first
to stir
1805
.是程の蕣も見ぬ隣哉
kore hodo no asagao mo minu tonari kana
he's never seen
such morning glories...
my neighbor
1805
.取込みの門も朝顔咲にけり
torikomi no kado mo asagao saki ni keri
on the busy gate, too
morning glories
bloom
1805
.人しらぬ蕣も朝な朝な哉
hito shiranu asagao mo asana-asana kana
morning glories
like no one's ever seen...
morning after morning
1805
.留守のうちに大蕣は過にけり
rusu no uchi ni ôasagao wa sugi ni keri
while I was gone
the big morning glory...
passed away
1805
.我宿の悪朝顔も夜明哉
waga yado no waru asagao mo yoake kana
my house's pitiful
morning glories, too
greet the dawn
1805
.手一合むかごくれけり蔦の家
teichigô mukago kure keri tsuta no tsuka
a handful of new
sprouts of yam...
ivy-covered house
1805
.はらはらと朝茶崩れや蔦の窓
hara-hara to asa cha kuzure ya tsuta no mado
trickling down
morning's tea dregs...
ivy in the window
1805
.わが宿の貧乏蔦も紅葉哉
waga yado no bimbô tsuta mo momiji kana
even the poor ivy
at my place...
turning red
1805
.雨降るやあさっての月翌の萩
ame furu ya asatte no tsuki asu no hagi
rain falling--
the moon in two days
bush clover tomorrow
1805
.稲の穂に犬蓼迄の夜明哉
ine no ho ni inutade made no yoake kana
among ears of rice
dog stalks too...
sunrise
1805
.稲の穂のかかる目出度榎哉
ine no ho no kakaru medetaki enoki kana
rice ears hanging
for good luck...
hackberry tree
1805
.稲の穂や窓へとび入る須磨の鶴
ine no ho ya mado e tobi-iru suma no tsuru
ears of rice--
a Suma crane flies
in the window
1805
.ぬれ色の天に風吹く刈穂哉
nureiro no ten ni kaze fuku kariho kana
wind blows
in a wet-colored sky...
harvesting rice
1805
.籾殻の秋のさま也草の雨
momigara no aki no sama nari kusa no ame
it's become
a rice-husk autumn...
rain-drenched grass
1805
.片枝は真さかさまに紅葉哉
kata eda wa massakasama ni momiji kana
on one branch
tumbling head over heels...
autumn colors
1805
.紅葉して百姓禰宜の出立哉
momiji shite hyakusei negi no detachi kana
leaves turning red--
the village shrine priest
goes forth
1805
.山畠は鼠の穴も紅葉哉
yama hata wa nezumi no ana mo momiji kana
mountain field--
the mouse's hole too
under red leaves
1805
.綿殻もきて寝る程は吹きにけり
watagara mo kite neru hodo wa fuki ni keri
enough leftover cotton
to make pajamas...
blowing in the wind
1805
.身持よき夕や柳ちりそむる
mimochi yoki yûbe ya yanagi chiri somuru
as expected this evening--
willow leaves
begin to fall
1805
.雲低き夕々や柳ちる
kumo hikuki yûbe yûbe ya yanagi chiru
low cloud--
night after night
willow leaves fall
1805
.秋霜に又咲ほこるむくげ哉
aki shimo ni mata saki hokoru mukuge kana
in autumn frost
lushly blooming again
roses of Sharon
1805
.浦向に咲かたまりし槿哉
ura muki ni saki katamarishi mukuge kana
they crowd to bloom
facing the sea...
roses of Sharon
1805
.遅咲の木槿四五本なく蚊哉
oso-zaki no mukuge shi go hon naku ka kana
late-blooming roses of Sharon
four or five...
mosquitos whine
1805
.酒冷すちよろちよろ川の槿哉
sake hiyasu choro-choro kawa no mukuge kana
a babbling brook
chills the sake...
roses of Sharon
1805
.木槿さへすがれになるをなく蚊哉
mukuge sae sugare ni naru wo naku ka kana
"For roses of Sharon too
the season of withering..."
whines a mosquito
1805
.木槿咲く凸ミ凹ミや金谷迄
mukuge saku takami kubomi ya takaya made
roses of Sharon
on peaks, in valleys
all the way to Takaya
1805
.柳まで淋しくしたる槿哉
yanagi made sabishiku shitaru mukuge kana
even the willow
is lonely...
rose of Sharon
1805
.夜々はよい風の吹く槿哉
yoru yoru wa yoi kaze no fuku mukuge kana
night after night
a good wind blows...
roses of Sharon
1805
.曲り目に月の出たる瓢哉
magarime ni tsuki no idetaru fukube kana
the moon emerges
'round a curve...
the gourd
1805
.山々も年よるさまや種瓢
yama-yama mo toshiyoru-sama ya tane fukube
all the mountains
are looking old...
gourds
1805
.冬の夜やきのふ貰ひしはりまなべ
fuyu no yo ya kinô moraishi harima nabe
winter night--
received yesterday
a Harima kettle
1805
.冬の夜や庭の小山も影見へて
fuyu no yo ya niwa no koyama mo kage miete
winter night--
a garden hill too
casts its shadow
1805
.松の木に寒糞かけて夜の雨
matsu no ki ni kan-guso kakete yoru no ame
cold winter poop
on the pine tree...
evening rain
1805
.枯し木の空しく暮るることし哉
kareshi ki no munashiku kururu kotoshi kana
with the emptiness
of bare trees...
this year ends
1805
.我と松あはれことしも今暮るる
ware to matsu aware kotoshi mo ima kururu
for me and the pine
this year of suffering
finally ends
1805
.口明て春を待らん犬はりこ
kuchi akete haru wo matsuran inu hariko
mouth open
as if waiting for spring...
paper maché dog
1805
.春待や雀も竹を宿として
haru matsu ya suzume mo take wo yado to shite
waiting for spring
sparrows also make a home
in the bamboo
1805
.大年や我死所の鐘もなる
ôtoshi ya waga shinidoko no kane mo naru
year's end--
the bell of my death place
tolls too
1805
.大年や我はいつ行寺の鐘
ôtoshi ya ware wa itsu yuku tera no kane
year's end--
when will my turn come
temple bell?
1805
.むら竹や大晦日も夜の雨
muratake ya ôtsugomori mo yoru no ame
bamboo thicket--
on the year's last day, too
evening rain
1805
.初雪の降るともなしや角田川
hatsu yuki no furu to mo nashi ya sumida-gawa
the first snow
doesn't fall there...
Sumida River
1805
.はつ雪やあさぢが原のいなり好
hatsu yuki ya asaji ga hara no inari-zuki
first snow--
in a field of tufted grasses
Inari devotees
1805
.はつ雪や家鴨の椀も朝のさま
hatsu yuki ya ahiru no wan mo asa no sama
first snow--
the duck's bowl too
in morning's scene
1805
.はつ雪やかさい烏がうかれ鳴
hatsu yuki ya kasai karasu ga ukare naki
first snowfall--
the crows of Kasai
caw happily
1805
.はつ雪や角力の櫓いつほどく
hatsu yuki ya sumô no yagura itsu hodoku
first snow--
when will the sumo platform
be taken down?
1805
.初雪や淀の水屋も来る時分
hatsu yuki ya yodo no mizuya mo kuru jibun
first snow--
the hot water vendor's
time to come
1805
.初雪や我家で見るはいく年目
hatsu yuki ya waga ie de miru wa iku nenme
first snow--
how many years viewed
from my house?
1805
.捨扶持を寝て見る雪の夕哉
sutebuchi wo nete miru yuki no yûbe kana
lying in bed
with my death stipend rice...
snowy evening
1805
.只居ればおるとて雪の降にけり
tada oreba oru tote yuki no furi ni keri
just being here
just being...
snow flitting down
1805
.なりものの御停止解る夜の雪
narimono no go-chôji tokeru yoru no yuki
the ban on music
is lifted...
evening snow
1805
.唐の日枝迄登れ雪の笠
morokoshi no hie made nobore yuki no kasa
climb old China's
Mount Hua...
snow on umbrella-hat
1805
.雪ちるや小窓のたしの壁土に
yuki chiru ya komado no tashi no kabetsuchi ni
snow falling--
extra plaster
for the little window
1805
.雪ちるや友なし松のひねくれて
yuki chiru ya tomo nashi matsu no hinekurete
falling snow
around the lone pine
twisting
1805
.雪の夜や半人ぶちに梅さして
yuki no yo ya hanninbuchi ni ume sashite
snowy night--
to my half-portion of rice
adding a plum
1805
.雪降って人に知らるる所哉
yuki futte hito ni shiraruru tokoro kana
snow falling--
every place
where people are
1805
.夜の雪だまって通る人もあり
yoru no yuki damatte tôru hito mo ari
night snow--
in a hush people
passing
1805
.いざ走れ霰ちる夜の古木履
iza hashire arare chiru yo no furu bokuri
hurry along!
in nighttime hail
on wooden clogs
1805
.春の夜のおもはくもあり夜の霜
haru no yo no omowaku mo ari yoru no shimo
expecting an evening
of spring...
evening frost
1805
.ばせを忌や丸こんにゃくの名所にて
bashôki ya maru konnyaku no meisho nite
Basho's Death-Day--
at a place famous
for konjac jelly
1805
.里並に藪のかぢ屋も祭哉
sato nami ni yabu no kajiya mo matsuri kana
village festival--
even for the blacksmith
in the trees
1805
.江戸中に炉を明るもひとり哉
edo chû ni ro wo akeru mo hitori kana
even in Edo
cleaning out the hearth...
all alone
1805
.名月や松の天窓の煤もはく
meigetsu ya matsu no atama no susu mo haku
harvest moon--
the pine tree's head too
swept for soot
1805
.松風や小野のおくさへせき候と
matsukaze ya ono no oku sae sekizoro to
pine breeze--
in the middle of a field too
Twelfth Month singers
1805
.もちつきも夜に入るさまの角田川
mochi tsuki mo yo ni iru sama ni sumida-gawa
pounding rice cakes
gliding into evening...
Sumida River
1805
.もちつきや門は雀の遊処
mochi tsuki ya kado wa suzume no asobi-doko
pounding rice cakes--
the gate is the sparrows'
playground
1805
.餅つきや羅漢の鴻もつつがなく
mochi tsuki ya rakan no kô mo tsutsuganaku
pounding rice cakes--
the holy man's goose, too
alive and well
1805
.夜に入れば餅の音する榎哉
yo ni ireba mochi no oto suru enoki kana
at night a sound
like rice cake pounding...
the hackberry tree
1805
.我門は常の雨夜や餅の音
waga kado wa tsune no amayo ya mochi no oto
at my gate
the usual evening rain...
pounding rice cakes
1805
.若松に雪も来よ来よ衣配
waka matsu ni yuki mo ko yo ko yo kinu kubari
come, come, snow!
the young pine needs
new clothes
1805
.浄土寺の年とる鐘や先は聞
jôdo ji no toshitori kane ya mazu wa kike
a Pure Land temple's
bell of old age...
listen!
1805
.鷹がりや麦の旭を袖にして
takagari ya mugi no asahi wo sode ni shite
falconry--
a wheat field's rising sun
on one sleeve
1805
.松の木に寒糞かけて夜の雨
matsu no ki ni kanguso kakete yoru no ame
winter manure hanging
in the pine...
evening rain
1805
.道々や拾った綿で更衣
michi-michi ya hirotta wata de koromogae
along the road--
enough cotton gathered
to pad my robe
1805
.あつさりと浅黄頭巾の交ぞ
assari to asagi zukin no majiriwari zo
plain, light-blue
skullcaps...
sprinkled in
1805
.寝て見よ菊も寝て咲く火桶哉
inete mi yo kiku mo nete saku hioke kana
going to bed
my chrysanthemum sleeps too...
wooden brazier
1805
.雀にも仲よく暮る火桶哉
suzume ni mo nakayoku kureru hioke kana
a sparrow too
my sunset bosom buddy...
wooden brazier
1805
.炭くだく手の淋しさよかぼそさよ
sumi kudaku te no sabishisa yo kabososa yo
charcoal-smashing hands--
so lonely
so frail
1805
.炭の火や夜は目につく古畳
sumi no hi ya yoru wa me ni tsuku furu tatami
charcoal fire--
my old tatami mat
evening's eyesore
1805
.ちとの間は我宿めかすおこり炭
chito no ma wa waga yado mekasu okori-zumi
in a flash my home's
dressed to the nines...
morning's charcoal fire
1805
.宵々に見べりもするか炭俵
yoi-yoi ni miberi mo suru ka sumidawara
every evening
you're also more depleted...
charcoal bag
1805
.雨ふるや翌からほたの当もなき
ame furu ya asu kara hota no ate mo naki
rain falling--
tomorrow's chance of firewood
is nil
1805
.歌によむ浦をこなして榾火哉
uta ni yomu ura wo konashite hotabi kana
eating up
the Bay of Waka...
wood fire
1805
.ほた焚て皺くらべせんかがみ山
hota taite shiwa kurabesen kagami yama
by the wood fire
comparing our wrinkles...
Mount Kagami
1805
.埋火に桂の鴎聞へけり
uzumibi ni katsura no kamome kikoe keri
banked fire--
gulls clamor
in the redbud tree
1805
.埋火の引っぱり足らぬ夜さり哉
uzumibi no hippari taranu yosari kana
my banked fire
not lasting long enough...
evening
1805
.埋火や山松風を枕元
uzumibi ya yama matsukaze wo makura moto
banked fire--
the mountain pine wind
at my pillow
1805
.古利根や鴨の鳴く夜の酒の味
furu tone ya kamo no naku yo no sake no aji
old Tone--
a wild duck-quacking night
sake flavor
1805
.湯どうふの名所と申せ鴨の鳴く
yudôfu no meisho to môse kamo no naku
"A famous site
for boiled tofu!"
quack the ducks
1805
.江戸ずれし目ざしも見ゆる鰒哉
edo-zureshi mezashi mo miyuru fukuto kana
with eyes
like a citizen of Edo...
pufferfish
1805
.大鰒や不二を真向きに口明けて
ôfugu ya fuji wo mamuku ni kuchi akete
big pufferfish--
facing Mount Fuji
mouth open wide
1805
.山おろし鰒の横面たたく也
yama oroshi fugu no yokotsura tataku nari
descending the mountain--
a pufferfish face
claps against him
1805
.かけがねのさても錆しよちる木の葉
kake-gane no sate mo sabishi yo chiru konoha
the door lock
also looks rusty...
falling leaves
1805
.鳴鹿に紅葉もほろりほろり哉
naku shika ni momiji mo horori horori kana
when the deer cries
the red leaves too
fall like tears
1805
.紅葉々のちるは足らぬ水田哉
momiji pa no chiru wa taranu mizuta kana
falling red leaves
not quite enough...
paddy field
1805
.浅沢や亀の夫じきも冬枯るる
asasawa ya kame no fujiki mo fuyugaruru
in a shallow marsh
feeding a turtle...
winter withering
1805
.下京や紙打音も冬枯るる
shimogyô ya kami utsu oto mo fuyugaruru
Shimogyo Town--
the sound of pulping paper
and winter withering
1805
.月よ闇よ吉原行も冬枯るる
tsuki yo yamiyo yoshiwara yuku mo fuyugaruru
moonlight! shadow!
even en route to Yoshiwara
winter's withering
1805
.人かげや地蔵の塔も冬枯るる
hitokage ya jizô no tô mo fuyugaruru
a man's shadow--
even on St. Jizo's monument
winter withering
1805
.冬枯て手持ぶさたの山家哉
fuyugarete temochi busata no yamaga kana
winter withering--
sheer boredom
in the mountain home
1805
.冬枯に看板餅の日割哉
fuyugare ni kanban mochi no hiware kana
winter withering--
a signboard for rice cakes
dried and cracked
1805
.冬枯もそしらぬ顔や都鳥
fuyugare mo soshiranu kao ya miyakodori
even for winter's withering
an indifferent face...
sea gull
1805
.冬枯や親に放れし馬の顔
fuyugare ya oya ni hanareshi uma no kao
winter withering--
departing from mother
the pony's face
1805
.冬枯や紙打音も夜の友
fuyugare ya kami utsu oto mo yoru no tomo
winter withering--
the sound of pulping paper
completes the evening
1805
.冬枯や鹿の見て居る桶の豆
fuyugare ya shika no mite iru oke no mame
winter withering--
a deer looking at
the bucket of beans
1805
.こほろぎも明ぼのいはへ冬の梅
kôrogi mo akebono iwae fuyu no ume
celebrate the dawn
too, cricket...
winter plum tree
1805
.御桜御梅の花松の月
on-sakura on-ume no hana matsu no tsuki
honorable cherry
and plum blossoms...
moon in the pine
1805
.我と松あはれいつ迄旧り残る
ware to matsu aware itsu made furi nokoru
me and the pine--
how much more suffering
for old relics?
1805
.藪の雨貧乏神のござるげな
yabu no ame bimbôgami no gozarugena
rainy thicket--
the god of the poor
must be here
1806
.又ことし娑婆塞ぞよ草の家
mata kotoshi shaba-fusage zo yo kusa no ie
another year
just taking up space...
thatched hut
1806
.長閑しや梅はなくともお正月
nodokeshi ya ume wa naku to mo o-shôgatsu
spring peace--
no plum blossoms yet
this First Month
1806
.我宿もうたたあるさまや御代の春
waga yado mo utata aru same ya miyo no haru
even my house
is all decked out...
the emperor's spring
1806
.へら鷺も万才聞か君が春
herasagi mo manzai kiku ka kimi ga haru
does the spoonbill too
hear the begging actors?
"Happy New Year!"
1806
.君が世やよ所の膳にて花の春
kimi ga yo ya yoso no zen nite hana no haru
Great Japan!
with your dinner trays
spring blossoms
1806
.正月を寝てしまひけり山の家
shôgatsu wo nete shimai keri yama no ie
sleeping through
the New Year's celebration...
mountain home
1806
.いさら井や磯のわかなの水かがみ
isara i ya iso no wakana no mizu kagami
little well--
seaside herbs mirrored
in its water
1806
.相持の橋の春めく月よ哉
aimochi no hachi no harumeku tsuki yo kana
on Aimochi Bridge
spring has sprung...
bright moon
1806
.ほんの木のひょいひょい先は春辺哉
hon no ki no hyoi-hyoi saki wa harube kana
little by little
the tree trunk blooms...
springtime
1806
.軒の雨ぽちりぽちりと暮遅き
noki no ame pochiri-pochiri to kure osoki
rain from the eaves
drip-drip...
a late sunset
1806
.春の夜や物さわがしくへりて行く
haru no yo ya monosawagashiku herite yuku
spring evening--
the boistruous racket
dies down
1806
.石臼のたが見て居ても春は暮るる
ishi usu no taga mite ite mo haru wa kururu
while examining
a millstone's hoop...
spring has ended
1806
.山守や春の行方を箒して
yamamori ya haru no yukigata wo hôki shite
forest ranger--
he sweeps away spring
with a broom
1806
.行春の空はくらがり峠哉
yuku haru no sora wa kuragari tôge kana
departing spring's
sky turns dark...
mountain pass
1806
.朝漬のあさあさしさや春の霜
asazuke no asa-asashisa ya haru no shimo
so very thin
over morning pickles...
spring frost
1806
.雁鳴て霜も名残の夜なるべし
kari naite shimo mo nagori no yo narubeshi
wild geese honking
"Let tonight be the end
of the frost!"
1806
.二葉から朝顔淋し春の霜
futaba kara asagao sabishi haru no shimo
down to two leaves
the lonely morning glory...
spring frost
1806
.あさぢふや逆に寝てさへ春の雨
asajiu ya gyaku ni nete sae haru no ame
shelter amid tufted grasses--
every time I turn over
spring rain
1806
.小雀や寝にはせで鳴く春の雨
ko suzume ya ne ni wa se de naku haru no ame
a little sparrow
chirps in his sleep...
spring rain
1806
.春雨のめぐみにもれぬ草葉哉
harusame no megumi ni morenu kusaba kana
not missing
the spring rain's blessing...
blades of grass
1806
.春雨も横にもて来る浦辺哉
harusame mo yoko ni mote kuru urabe kana
spring rain too
comes in sideways...
seacoast
1806
.春雨や千代の古道菜漬売
harusame ya chiyo no furu michi nazuke uri
spring rain
on an ancient road...
the pickle vendor
1806
.春雨や窓も一人に一つづつ
harusame ya mado mo hitori ni hitotsu-zutsu
spring rain--
there's one window
per person
1806
.百両の石も倦かれし春の雨
hyaku ryô no ishi mo akareshi haru no ame
even the priceless
garden stone, sick of it...
spring rain
1806
.笠程の窓持て候春の風
kasa hodo no mado mochite soro haru no kaze
through a window big
as an umbrella-hat...
spring breeze
1806
.春風に得しれぬ藪も祭り哉
harukaze ni eshirenu yabu mo matsuri kana
a spring breeze
a no-name thicket...
a festival
1806
.春の風垣の雑巾かわく也
haru no kaze kaki no zôkin kawaku nari
spring breeze--
the mop on the fence
drying
1806
.春の風草にも酒を呑すべし
haru no kaze kusa ni mo sake wo nomasubeshi
spring breeze--
let the grass also
drink sake!
1806
.ついそこに狐火もえて春の月
tsuisoko ni kitsunebi moete haru no tsuki
deep below it
phosporescent fire burns...
spring moon
1806
.山寺や春の月夜の連歌道
tera yama ya haru no tsuki yo no renga michi
temple mountain--
under a spring moon heading
to a poem party
1806
.宵々や軒の雫も春の月
yoi-yoi ya noki no shizuku mo haru no tsuki
every evening
in raindrops from the eaves...
spring moon
1806
.段々に朧よ月よこもり堂
dan-dan ni oboro yo tsuki yo komori-dô
bit by bit
more haze, more moon...
secluded temple
1806
.かすむ日に窓さへ見へぬ獄屋哉
kasumu hi ni mado sae mienu hitoya kana
in the misty day
no window can be seen...
a prison
1806
.霞む日や門の草葉は昼時分
kasumu hi ya kado no kusaba wa hiru jibun
misty day--
grasses at the gate
at noon
1806
.片袖はばらばら雨や春がすみ
kata sode wa bara-bara ame ya haru-gasumi
on one sleeve
rain pitter-patters...
spring mist
1806
.菜畠のふくら雀もかすみ哉
na-batake no fukura suzume mo kasumi kana
a vegetable patch
of fat little sparrows too...
in the mist
1806
.春がすみ鍬とらぬ身のもつたいな
haru-gasumi kuwa toranu mi no mottaina
spring mist--
not taking up a hoe
a shameless loafer
1806
.むさしのや我等が宿も一かすみ
musashino ya warera ga yado mo hito kasumi
Musashi Plain--
our dwelling too
in mist
1806
.山里の寝顔にかかるかすみ哉
yama-zato no ne-gao ni kakaru kasumi kana
veiling the mountain
village's sleeping face...
mist
1806
.陽炎の草にかぶさる敷居哉
kagerô no kusa ni kabusaru shikii kana
heat shimmers ovehang
the grasses...
threshold view
1806
.陽炎の立つ草もなき住居哉
kagerô no tatsu kusa mo naki sumai kana
no grass to grow
heat shimmers...
my house
1806
.陽炎の立つにもたらぬ戸口哉
kagerô no tatsu ni mo taranu toguchi kana
not a good place
for heat shimmers...
my doorway
1806
.陽炎や銭茅原を薄草履
kagerô ya zeni kaya hara wo usu zôri
heat shimmers--
from the overtaxed field
thin straw sandles
1806
.陽炎や蚊のわく薮もうつくしき
kagerô ya ka no waku yabu mo utsukushiki
heat shimmers--
the mosquito-breeding thicket
is pretty too
1806
.陽炎や菅田も水の行きとどく
kagerô ya sugeda mo mizu no yukitodoku
heat shimmers--
the sedge field
is sopping wet
1806
.陽炎や寝たい程寝し昼の鐘
kagerô ya netai hodo neshi hiru no kane
heat shimmers--
"Sleep all you like!"
midday bell
1806
.妹が家も田舎雛ではなかりけり
imo ga ya mo inaka hina de wa nakari keri
at my love's house
not even a country doll...
Doll Festival
1806
.古郷は雛の顔も葎哉
furusato wa hina no kao mo mugura kana
my home village--
even the doll's face
made of vines
1806
.染色の傘のちらちら汐干哉
some-iro no kasa no chira-chira shiohi kana
their colorful umbrellas
fluttering...
low tide
1806
.田を打てば露もおりけり門の口
ta wo uteba tsuyu mo ori keri kado no kuchi
plowing the rice field
dewdrops fall too...
entrance gate
1806
.畠打や祭々も往く所
hata uchi ya matsuri-matsuri mo iku tokoro
plowing fields--
festivals, festivals
all over!
1806
.うら道や草の上迄種を蒔く
ura michi ya kusa no ue made tane wo maku
back road--
even on top of grasses
sowing herbs
1806
.山畠や種蒔よしと鳥のなく
yama hata ya tane maki yoshi to tori no naku
mountain field--
"Nice job of seeding!"
sing the birds
1806
.鶯のあてにして来る垣ね哉
uguisu no ate ni shite kuru kakine kana
the bush warbler aims
and arrives...
my fence
1806
.山烏山のうぐひすさそひ来よ
yama-garasu yama no uguisu sasoi kiyo
mountain crows
bring the mountain bush warblers
when you come
1806
.巣乙鳥や草の青山よそにして
su tsubame ya kusa no aoyama yoso ni shite
hey nesting swallows--
grassy green mountains
are elsewhere
1806
.とぶ燕君が代ならぬ草もなし
tobu tsubame kimi ga yo naranu kusa mo nashi
flying swallows--
wherever there's grass
hail Great Japan!
1806
.野烏に藪を任せて鳴雲雀
no-garasu ni yabu wo makasete naku hibari
entrusting the thicket
to the field crow...
the lark sings
1806
.足がらの片山雉子靄祝へ
ashigara no kata yama kigisu moya iwae
Mount Ashigara's
mountain pheasant,
celebrate the haze!
1806
.丘の雉鷺の身持をうらやむか
oka no kiji sagi no mimochi wo urayamu ka
hilltop pheasant
are you jealous of the heron's
style?
1806
.昼比やほろほろ雉の里歩き
hiru-goro ya horo-horo kiji no sato aruki
around noon, squawking
the pheasant walks
through town
1806
.山陰も畠となりてなく雉子
yama kage mo hatake to narite naku kigisu
even in mountain shade
a plowed field!
the pheasant cries
1806
.行雁や更科見度望みさへ
yuku kari ya sarashina mitai nozomi sae
geese fly north--
how they yearn to see
Mount Sarashina
1806
.見知られし雁もそろそろ立田哉
mishirareshi kari mo soro-soro tatsu ta kana
the geese I know
by sight, are they gone?
rice field of Nara
1806
.蛙なくやとりしまりなき草の雨
kawazu naku ya torishimarinaki kusa no ame
frogs croaking--
"This rain on the grass
is unsanctioned!"
1806
.あだしのに蝶は罪なく見ゆる也
adashi no ni chô wa tsumi naku miyuru nari
in Adashi Field
the butterflies seem
sinless
1806
.跡のてふ松原西へ這入なり
ato no chô matsubara nishi e hairu nari
behind me a butterfly
west toward Matsubara
crawls
1806
.一姫の神笑み給へ草のてふ
ichihime no kami emi tamae kusa no chô
O goddess Ichihime
smile!
a meadow butterfly
1806
.うつつなの人の迷ひや野べの蝶
utsutsuna no hito no mayoi ya nobe no chô
casting a spell
on the man...
meadow butterflies
1806
.かつしかや雪隠の中も春のてふ
katsushika ya setchin no naka mo haru no chô
in Katsushika
even in the outhouse...
a spring butterfly
1806
.門々を一々巡る小てふ哉
kado kado wo ichi-ichi meguru ko chô kana
gate after gate
making the rounds...
little butterfly
1806
.杭の鷺蝶はいきせきさわぐ也
kui no sagi chô wa ikiseki sawagu nari
heron on a post--
butterflies in a breathless
flurry
1806
.草の蝶牛にも詠られにけり
kusa no chô ushi ni mo nagamerare ni keri
meadow butterflies--
the cow also
gazes
1806
.蝶ひらひら仏のひざをもどる也
chô hira-hira hotoke no hiza wo modoru nari
flitting butterfly
to Buddha's lap
returns
1806
.若草に冷飯すすむ伏家哉
waka-gusa ni hiya meshi susumu fuseya kana
the new grass
cools my cold rice...
humble hut
1806
.わか草に夜も来てなく雀哉
waka-gusa ni yoru mo kite naku suzume kana
in the new grass too
evening comes...
chirping sparrow
1806
.わか草や油断を責る暮の鐘
waka-gusa ya yudan wo semeru kure no kane
chiding the new grass
for not being ready...
sunset bell
1806
.薄菫是にも月のやどる也
usu sumire kore ni mo tsuki no yadoru nari
straggly violets--
here, too
the moon's dwelling
1806
.ついついと藪の中より菜種哉
tsui-tsui to yabu no naka yori na tane kana
a swish-swish
deep in the thicket...
flowering mustard
1806
.なの花にうしろ下りの住居哉
na no hana ni ushiro sagari no sumai kana
flowering mustard
drapes the back...
my home
1806
.人しらぬ藪もつやつや木の芽哉
hito shiranu yabu mo tsuya-tsuya ki no me kana
in a thicket no person
knows about...
glossy buds
1806
.春ぞとてしぶしぶ咲し椿哉
haru zo tote shibu-shibu sakushi tsubaki kana
springtime
yet it blooms reluctantly...
the camellia
1806
.古郷は牛も寝て見る椿哉
furusato wa ushi mo nete miru tsubaki kana
my home village--
even lying-down cows
look at camellias
1806
.ありふれの野さへ原さへ梅の花
arifure no no sae hara sae ume no hana
in plain old everyday
plains and fields...
plum blossoms!
1806
.梅がかを都へさそふ風も哉
ume ga ka wo miyako e sasou kaze mo gana
may the wind send
this plum blossom scent
to Kyoto!
1806
.梅がかに鼬もないて通りけり
ume ga ka ni itachi mo naite tôri keri
plum blossom scent--
even the weasel passes
with a song
1806
.梅がかに引くるまりし小家哉
ume ga ka ni hiki-kurumarishi ko ie kana
wrapped in the scent
of plum blossoms...
little house
1806
.梅がかや針穴すかす明り先
ume ga ka ya hari ana sukasu akarisaki
plum blossom scent--
through a needle's eye
the light
1806
.下草も香に匂ひけり梅の花
shitagusa mo ka ni nioi keri ume no hana
even weeds under the tree
smell nice...
plum blossoms
1806
.山里は油手ふくも梅の花
yama-zato wa aburate fuku mo ume no hana
mountain village--
wiping greasy hands
on plum blossoms
1806
.金の糞しそうな犬ぞ花の陰
kin no fun shisôna inu zo hana no kage
that dog ought to poop
pure gold!
blossom shade
1806
.咲ちるやけふも昔にならんずる
saki chiru ya kyô mo mukashi ni naranzuru
scattering blossoms--
today too
like olden times
1806
.鼻先の上野の花も過にけり
hana saki no ueno no hana mo sugi ni keri
under my nose
they have passed on too...
cherry blossoms of Ueno
1806
.花咲や二十の比の鐘もなる
hana saku ya hatachi no koro no kane mo naru
cherry blossoms--
I also hear a temple bell
from my twenties
1806
.花の陰此世をさみす人も有
hana no kage kono yo wo samisu hito mo ari
in cherry blossom shade
there are even those
who hate this world
1806
.今からは桜一人よ窓の前
ima kara wa sakura hitori yo mado no mae
from now on
cherry blossom solitude!
my window
1806
.姥捨し片山桜咲にけり
ubasuteshi kata yama-zakura saki ni keri
on Mount Ubasute
where the old were left to die...
cherry blossoms
1806
.大かたは泥にひつつく桜哉
ôkata wa doro ni hittsuku sakura kana
most end up
stuck in mud...
cherry blossoms
1806
.穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri
an idler--
under the cherry blossoms
I live
1806
.土鳩が寝に来ても鳴く桜哉
tsuchibato ga ne ni kite mo naku sakura kana
even in sleep
pigeons come to coo...
cherry blossoms
1806
.初桜花ともいはぬ伏家哉
hatsu sakura hana to mo iwanu fuseya kana
no one says
"First cherry blossoms!"
my humble hut
1806
.人寄せぬ桜咲けり城の山
hito yosenu sakura saki keri shiro no yama
cherry trees in bloom
with no crowds...
castle mountain
1806
.夕過や桜の下に小言いふ
yû sugi ya sakura no shita ni kogoto iu
all night
under the cherry blossoms
nagging
1806
.留主寺やせい出してさく桃さくら
rusu tera ya seidashite saku momo sakura
vacant temple--
peach and cherry trees
straining to bloom
1806
.日本は柳の空となる夜哉
nippon wa yanagi no sora to naru yo kana
Japan's night sky
has become
all willows
1806
.夕山に肩を並ぶる柳哉
yû yama ni kata wo naraburu yanagi kana
lined up
with the evening mountain...
a willow
1806
.明安き榎持けりうしろ窓
ake yasuki enoki mochi keri ushiro mado
in summer's early dawn
a hackberry tree...
back window
1806
.明安き鳥の来て鳴榎哉
ake yasuki tori no kite naku enoki kana
in summer's early dawn
a bird comes chirping...
hackberry tree
1806
.月さして遊びでのない夜也けり
tsuki sashite asobi de no nai yo nari keri
the moon shining--
no carousing
this summer night!
1806
.夕涼や凡一里の片小山
yûsuzu ya oyoso hito sato no kata oyama
cool evening--
for each little village
one little hill
1806
.夕涼や薬師の見ゆる片小藪
yûsuzume ya yakushi no miyuru kata ko yabu
cool evening--
a Buddha of healing
in a little thicket
1806
.夕立に次の祭りの通りけり
yûdachi ni tsugi no matsuri no tôri keri
in a cloudburst
another festival shrine
passes by
1806
.夕立の祈らぬ里にかかる也
yûdachi no inoranu sato ni kakaru nari
rainstorm--
hanging over the village
that doesn't pray
1806
.夕立や草花ひらく枕元
yûdachi ya kusabana hiraku makura moto
rainstorm--
a wildflower blooms
at my pillow
1806
.片里や米つく先の雲の峰
kata-zato ya kome tsuku saki no kumo no mine
remote village--
before rice can be hulled
the clouds billow
1806
.山里や米つく先の雲の峰
yama-zato ya kome tsuku saki no kumo no mine
mountain village--
before rice can be hulled
the clouds billow
1806
.切雲の峰となる迄寝たりけり
kire-gumo no mine to naru made netari keri
only when a scrap of cloud
billows to form peaks...
then to bed
1806
.寝返ればはや峰作る小雲哉
ne-kaereba haya mine tsukuru ko-gumo kana
when I go back to sleep
it quickly forms peaks...
little cloud
1806
.柴門も青田祝ひのけぶり哉
shiba no to mo aoda iwai no keburi kana
at a humble hut, too
a green rice field, the smoke
of New Year's pine
1806
.手枕におのが青田と思ふ哉
temakura ni ono ga aoda to omou kana
an arm for a pillow
imagining the green rice field
is mine
1806
.灌仏やふくら雀も親連れて
kuwanbutsu ya fukura suzume mo oya tsurete
Buddha's birthday--
fat little sparrows
and their parents
1806
.花つみや替々のうちは持
hana tsumi ya kawaru-gawaru no uchiwa mochi
picking flowers--
everyone with a different
style of fan
1806
.わざわざに蝶も来て舞ふ夏花哉
waza-waza ni chô mo kite mau gebana kana
a butterfly deigns
to come and dance...
summer flowers
1806
.涼風もけふ一日の御不二哉
suzukaze mo kyô tsuitachi no o-fuji kana
a cool wind today
the first of the month...
Mount Fuji
1806
.軒の菖蒲しなびぬうちに寝たりけり
noki no shôbu shinabinu uchi ni netari keri
irises on the eaves--
before they shrivel
to bed I go
1806
.更衣里は汐干る日也けり
koromogae sato wa shiohiru hi nari keri
new summer robes--
the town today
at the low-tide beach
1806
.あかざをも目出度しといふ団扇哉
akaza wo mo medetashi to iu uchiwa kana
a "Good fortune!" wish
even for the pigweed...
paper fan
1806
.入相に片耳ふさぐ団扇哉
iriai ni kata mimi fusagu uchiwa kana
sunset bell--
one ear covered
with my paper fan
1806
.春日野の萩の風引く鹿の子哉
kasugano no hagi no kaze hiku kanoko kana
catching a cold
in Kasuga Field's bush clover...
a fawn
1806
.鹿の子の人を見ならふ木陰哉
shika no ko no hito wo minarau kokage kana
a fawn imitating
people...
deep tree shade
1806
.萩の葉を加へて寝たる鹿の子哉
hagi no ha wo kuwaete netaru kanoko kana
eating bush clover leaves
while sound asleep...
a fawn
1806
.煙してかはほりの世もよかりけり
keburi shite kawahori no yo mo yokari keri
smoke rising--
the bats' world, too
is good
1806
.時鳥火宅の人を笑らん
hototogisu kataku no hito wo warauran
cuckoo--
laughing at the man
in the burning house?
1806
.芋茶屋もうれしいものよ閑古鳥
imo chaya mo ureshii mono yo kankodori
even a penny teahouse
a happy thing!
mountain cuckoo
1806
.かんこ鳥しなのの桜咲にけり
kankodori shinano no sakura saki ni keri
mountain cuckoo--
the cherry blossoms of Shinano
have bloomed!
1806
.山のはへ足を伸せばかんこ鳥
yama no ha e ashi wo nobaseba kankodori
when you step one foot
on the mountain...
mountain cuckoo
1806
.庵の蛍痩なくなりもせざりけり
io no hotaru yase nakunari mo sezari keri
my hut's firefly
still hasn't starved
to death
1806
.初蛍二度目も京に入りにけり
hatsu-botaru ni dome mo kyô ni iri ni keri
first firefly--
I see you enter Kyoto
a second time
1806
.むさしのや不二見へぬ里もほたる時
musashino ya fuji mienu sato mo hotaru toki
Musashi Plain--
can't see Fuji from this village
but it's firefly time!
1806
.痩蛍大舟竿にかかる也
yase hotaru ôfunezao ni kakaru nari
skinny firefly
on the big boat's mast
clinging
1806
.痩蛍是も誰やらよばる也
yase hotaru kore mo tare yara yobaru nari
skinny firefly--
here too I wonder who
will call for you?
1806
.我家や町の蛍の逃所
waga ie ya machi no hotaru no nige-dokoro
my house
where the town's fireflies
hide out
1806
.我門や蛍をやどす草もなき
waga kado ya hotaru wo yadosu kusa mo naki
my gate--
lodging for the fireflies
there being no grass
1806
.我薮は時分はづれの蛍哉
waga yabu wa jibun hazure no hotaru kana
in my thicket
at the end of their time...
fireflies
1806
.目出度さは上総の蚊にも喰れけり
medetasa wa kazusa no ka ni mo kuware keri
O joy!
the mosquitos of Kazusa
feast on me too
1806
.焼にけりさしてとがなき藪蚊迄
yake ni keri sashite toga naki yabu ka made
burned to ashes--
even the blameless
mosquitos
1806
.庵の蝿何をうろうろ長らふる
io no hae naniwo uro-uro nagarafuru
my hut's flies--
what are you so restlessly
doing with your lives?
1806
.かつしかや蠅を打々松を友
katsushika ya hae wo uchi-uchi matsu wo tomo
Katsushika--
swatting at flies
befriending a pine
1806
.蝿打てけふも聞也山の鐘
hae uchite kyô mo kiku nari yama no kane
while swatting a fly
today again...
the mountain temple bell
1806
.蝿打にけふもひつじの歩哉
hae uchi ni kyô mo hitsuji no ayumi kana
swatting flies--
today too they come
at a sheep's pace
1806
.蝿打や友となりぬる崎の松
hae uchi ya tomo to narinuru saki no matsu
swatting flies--
the cape's pine tree
becomes a friend
1806
.蝿飛んで畳にうつる楓哉
hae tonde tatami ni utsuru kaede kana
flies flying--
a maple tree reflected
on the tatami mat
1806
.もちの蝿楓のあらしかかる哉
mochi no hae kaede no arashi kakaru kana
so many flies--
a storm engulfs
the maple tree
1806
.馬の子も同じ日暮よかたつぶり
uma no ko mo onaji higure yo katatsuburi
sharing the sunset
with the pony...
a snail
1806
.煤わらの古家のぼたん咲にけり
susu wara no furuya no botan saki ni keri
at an old house
with sooty straw...
blooming peony
1806
.小盥も蓮もひとつ夕べ哉
ko-darai mo harasu mo hitotsu yûbe kana
one little tub
one blooming lotus...
evening falls
1806
.蓮の花乞食のけぶりかかる也
hasu no hana kojiki no keburi kakaru nari
lotus blossoms--
the beggar's smoke
wafts over
1806
.蓮の花燕はとしのよらぬ也
hasu no hana tsubame wa toshi no yoranu nari
lotuses in bloom--
the swallow isn't
growing old!
1806
.福蟇も這出給へ蓮の花
fuku-biki mo haiide tamae hasu no hana
Lucky the Toad
crawl out!
lotus blossom
1806
.霧雨にあらのの百合のさきぬべし
kirisame ni arano no yuri no sakinubeshi
foggy rain--
let the lilies in the desolate field
bloom!
1806
.筍に娑婆の嵐のかかる也
takenoko ni shaba no arashi no kakaru nari
the bamboo shoots suffer
this crappy world's
storm
1806
.痩梅のなりどしもなき我身哉
yase ume no naridoshi mo naki waga mi kana
another fruitless year
for the scrawny plum tree...
my life
1806
.長月の空色袷きたりけり
naga tsuki no sora iro awase kitari keri
Ninth Month--
the sky wears a colorful
kimono
1806
.なでしこの気を引立る夜寒哉
nadeshiko no ki wo hikitateru yozamu kana
the blooming pink
rallies its spirits...
a cold night
1806
.なでしこの一花ほこる夜寒哉
nadeshiko no hito hana hokoru yozamu kana
the pink flaunts
a single bloom...
a cold night
1806
.人の声森に夜寒はなかりけり
hito no koe mori ni yozamu wa nakari keri
people's voices--
in the grove the cold night
isn't
1806
.山里や夜寒の宵の歩き好
yama-zato ya yozamu no yoi no arukizuki
mountain village--
a cold night's
night walker
1806
.背中から冷かかりけり日枝の雲
senaka kara hie kakari keri hie no kumo
a chill running
up my spine...
chilly clouds
1806
.冷々と日の出給ふうしろ哉
hie-bie to hi no ide tamau ushiro kana
chilly, chilly
the sun deigns to rise
behind me
1806
.又人にかけ抜れけり秋の暮
mata hito ni kakenukare keri aki no kure
yet another traveler
overtakes me...
autumn dusk
1806
.子供等が翌なき秋をさわぐ也
kodomora ga asu naki aki wo sawagu nari
children
on autumn's last day...
a ruckus!
1806
.是程の月にかまはぬ小家哉
kore hodo no tsuki ni kamawanu ko ie kana
taking no notice
of such a moon...
little house
1806
.煤くさき畳も月の夜也けり
susu kusaki tatami mo tsuki no yo nari keri
on a soot-grimed
straw mat too...
moon-gazing
1806
.名月ややがて嫌ひな風の吹く
meigetsu ya yagate kiraina kaze no fuku
harvest moon--
before long a hated
wind blows
1806
.秋風に蟬さす人も通りけり
akikaze ni semi sasu hito mo tôri keri
in autumn wind
a cicada-stung man too
passes by
1806
.秋風に吹なれ顔の山家哉
akikaze ya fuki-nare karo no yamaga kana
autumn wind--
a face used to its blast
in his mountain home
1806
.秋風の朝から吹くややけ瓦
akikaze no asa kara fuku ya yake kawara
from morning on
autumn wind blowing...
burnt roof tiles
1806
.秋の風人の顔より吹そむる
aki no kaze hito no kao yori fukisomuru
autumn wind--
from people's faces
it starts to blow
1806
.うしろから秋風吹やもどり足
ushiro kara akikaze fuku ya modori ashi
behind me
the autumn wind blows
me home
1806
.桶の箍ゆるがぬはなし秋の風
oke no taga yuruganu wa nashi aki no kaze
the bucket hoops
can't stop trembling...
autumn wind
1806
.笠紐にはや秋風の立つ日哉
kasa himo ni haya akikaze no tatsu hi kana
so quickly
on my umbrella-hat's cord...
autumn wind's first day
1806
.どの星の下が我家ぞ秋の風
dono hoshi no shita ga waga ya zo aki no kaze
under which star
is my home?
autumn wind
1806
.水かけて草を見て居る秋の風
mizu kakete kusa wo mite iru aki no kaze
watching water
sprinkling on grass...
autumn wind
1806
.焼杭を伸して見たり秋の風
yake-gui wo nobashite mitari aki no kaze
burnt wooden posts
stretching upward...
autumn wind
1806
.焼杭をとく吹さませ秋の風
yake-gui wo toku fukisamase aki no kaze
blow and cool
the burnt wooden posts!
autumn wind
1806
.焼杭を見とめて見れば秋の風
yake-gui wo mitomete mireba aki no kaze
examining
burnt wooden posts...
autumn wind
1806
.焼柱転げたなりに秋の風
yake-bashira korogeta nari ni aki no kaze
over tumbled-down
burnt house pillars...
autumn wind
1806
.欲捨よ捨よと吹か秋の風
yoku sute yo sute yo to fuku ka aki no kaze
do you whisper
"Cast away desire?"
autumn wind
1806
.朝顔のぞくぞく生て野分吹
asagao no zoku-zoku haete nowaki fuku
morning glories open
one by one...
an autumn gale
1806
.赤子からうけならはすや夜の露
akago kara uke narawasu ya yoru no tsuyu
from babyhood
this lesson is learned...
evening dew
1806
.翌は我はけぶりとしらで草の露
asu wa ware wa keburi to shirade kusa no tsuyu
not thinking that
tomorrow I'll be smoke...
grassy dew
1806
.今に見よ人とる人も草の露
ima ni miyo hito toru hito mo kusa no tsuyu
soon enough
for the murderer too...
dew on the grass
1806
.おく露や丘は必けぶり立
oku tsuyu ya oka wa kanarazu keburi tatsu
dewdrops forming--
on the hill, of course
smoke rising
1806
.おく露や武張った門の草の花
oku tsuyu ya bubatta kado no kusa no hana
dewdrops forming--
widlflowers
at the samurai's gate
1806
.垣越しの小言に露のかかりけり
kakigoshi no kogoto ni tsuyu no kakari keri
on my nagging
climbing over the fence...
dewdrops
1806
.門の露雀の声もさへにけり
kado no tsuyu suzume no koe mo sae ni keri
dewy gate--
the sparrow's chirp
sparkles too
1806
.草の露先うれしさよ涼しさよ
kusa no tsuyu mazu ureshisa yo suzushisa yo
dewdrops on the grass
at first so happy!
so cool!
1806
.白露としらで笛吹く隣哉
shira tsuyu to shirade fue fuku tonari kana
unaware
of the silver dewdrops...
my neighbor's flute
1806
.露時雨仏頂面へかかりけり
tsuyu shigure buchôzura e kakari keri
dew dripping down--
a scowling Buddha-face
wet with it
1806
.露の玉一つ一ッに古郷あり
tsuyu no tama hitotsu hitotsu ni furusato ari
in beads of dew
one by one my home
village
1806
.稲妻やむら雨いはふ草の原
inazuma ya murasame iwau kusa no hara
lightning flash--
a sudden rain party
for wild grasses
1806
.おく露は馬の涙か秋の山
oku tsuyu wa uma no namida ka aki no yama
is that dew
the horse's tears?
autumn mountain
1806
.踊る夜にかくれし松も老にけり
odoru yo ni kakureshi matsu mo oi ni keri
on Bon-dancing night
a hidden pine too...
has grown old
1806
.槍やらんいざいざ踊れ里わらは
yari yaran iza-iza odore sato warawa
with a spear
you dance! dance! so well
village child
1806
.涼しさは七夕雲とゆふべ哉
suzushisa wa tanabata kumo to yûbe kana
such cool air!
Tanabata clouds
and evening
1806
.七夕に一本茄子立りけり
tanabata ni hito moto nasubi tateri keri
Tanabata Night--
a single eggplant
standing up
1806
.彦星のにこにこ見ゆる木間哉
hiko-boshi no niko-niko miyuru konoma kana
the Boy Star
beams his smile...
through the trees
1806
.勝角力其有明も昔也
kachi sumô sono ariake mo mukashi nari
the sumo champion
and the dawn...
classics
1806
.昔々角力にかちし伏家哉
mukashi mukashi sumô ni kachishi fuseya kana
once upon a time
he was the champ...
humble cottage
1806
.夕暮は風が吹いても角力哉
yûgure wa kaze ga fuite mo sumô kana
evening falls--
wind blows too
on the sumo wrestler
1806
.かがし立て餅なき家はなかりけり
kagashi tatte mochi naki ie wa nakari keri
scarecrows standing--
a house without rice cakes
can't be found
1806
.松苗のうつくしくなるかがし哉
matsunae no utsukushiku naru kagashi kana
the pine saplings
looking pretty...
a scarecrow
1806
.我方へ向てしぐるるかがし哉
waga hô e mukete shigururu kagashi kana
facing my way
in the cold rain...
a scarecrow
1806
.小田の水おとした人も淋しいか
oda no mizu otoshita hito mo sabishii ka
that farmer
draining his rice field...
lonely too?
1806
.小田守も落した水を見たりけり
oda mori mo otoshita mizu wo mitari keri
the rice field guard
also watches...
water drains away
1806
.みよしのの古き夜さりを砧哉
miyoshino no furuki yosai wo kinuta kana
in Yoshino's
ancient night...
someone pounding cloth
1806
.鶯もひょいと来て鳴く柚みそ哉
uguisu mo hyoi to kite naku yumiso kana
a bush warbler too
shows up singing...
yuzumiso in the pot
1806
.松風の聞き時といふ柚みそ哉
matsukaze no kikidoki to iu yumiso kana
they call it
wind through the pines...
cooking yumiso
1806
.片丘や住初る日を鴫の鳴く
kata oka ya sumi-somuru hi wo shigi no naku
a hill--
snipes call for a day
of life to begin
1806
.かまくらや袂の下も鴫の立つ
kamakura ya tamoto no shita mo shigi no tatsu
Kamakura--
they even fly up sleeves
the snipe
1806
.鴫なくや汁のけぶりの止まぬうち
shigi naku ya shiru no keburi no yamanu uchi
a snipe calls--
steam is rising
from my soup
1806
.小田の雁年寄声はなかりけり
oda no kari toshiyori-goe wa nakari keri
rice field geese--
not a single voice
sounds old
1806
.おちつくと直に鳴けり小田の雁
ochitsuku to sugu ni naki keri oda no kari
once they settle down
another clamor...
rice field geese
1806
.風吹てそれから雁の鳴にけり
kaze fuite sore kara kari no naki ni keri
wind is blowing
and so the geese
are honking
1806
.雁鳴て直に夜に入る小家哉
kari naite sugu ni yo ni iru ko ie kana
geese honking
hasten the evening...
little house
1806
.夕風やふり向度に雁の鳴
yûkaze ya furimuku tabi ni kari no naku
evening wind--
the geese turn around
honking
1806
.日短かは蜻蛉の身にも有にけり
hi mijika wa tombo no mi ni mo ari ni keri
the day is short
as is the life
of the dragonfly
1806
.朝顔を鳴なくしたりきりぎりす
asagao wo naki naku shitari kirigirisu
leaving the morning glory
songless...
a katydid
1806
.草花に汁鍋けぶる祭哉
kusabana ni shiru nabe keburu matsuri kana
over wildflowers
soup steam wafts...
autumn festival
1806
.たやすくも菊の咲たる川辺哉
tayasuku mo kiku no sakitaru kawabe kana
chrysanthemums bloom
with ease...
riverbank
1806
.はづかしの庇葺けり菊の花
hazukashi no hisashi fuki keri kiku no hana
among my pitifully
thatched eaves...
a chrysanthemum
1806
.朝顔や再生と秋を咲
asagao ya futatabibae to aki wo saku
a second time--
morning glories blooming
in autumn
1806
.蕣やまだ片づかぬやけ瓦
asagao ya mada kata-zukanu yake kawara
morning glories--
burnt roof tiles
still in disarray
1806
.咲たりなどの蕣も家の迹
saitari nado no asagao mo ie no ato
morning glories
blooming too...
ruins of a house
1806
.朝々の蕣好きやけふも咲く
asa-asa no asagao-zuki ya kyô mo saku
morning after morning
for a morning glory fan...
today blooming too!
1806
.蕣のうら見る宿にとまりけり
asagao no ura miru yado ni tomari keri
at an inn
in a room in the back...
morning glory gazing
1806
.蕣のうるさがれて咲きにけり
asagao no urusagararete saki ni keri
morning glories--
so annoyingly
they bloom
1806
.朝顔の咲くたびれもせざりけり
asagao no saki kutabire mo sezari keri
morning glories--
they also aren't tired
of blooming
1806
.蕣の下谷せましと咲きにけり
asagao no shitaya semashi to saki ni keri
morning glories
in the ruins of Shitaya...
blooming
1806
.蕣のつやつやしさよ家の迹
asagao no tsuya-tsuyashisa yo ie no ato
morning glories
shine and glisten...
ruins of a house
1806
.朝顔の花色衣きたりけり
asagao no hana iro-goromo kitari keri
the kimono she wears--
the color
of morning glories
1806
.朝顔やかくれかねたる焼け柱
asagao ya kakure kanetaru yake hashira
morning glories
can't quite hide it...
burnt house pillar
1806
.蕣やけさも隣にむしらるる
asagao ya kesa mo tonari ni mushiraruru
morning glories--
today too plucked
by my neighbor
1806
.朝顔や引切捨し所に咲
asagao ya hikkiri suteshi toko ni saku
morning glories
on the saw scrap heap
bloom
1806
.蕣や日よけの足に引っぱりて
asagao ya hiyoke no ashi ni hipparite
morning glories--
grabbing the base
of the awning
1806
.女郎花けぶりの形にくねりけり
ominaeshi keburi no nari ni kuneri keri
maiden flowers--
wriggling in the wind
like smoke
1806
.山鳥に寝ようをならへ女郎花
yamadori ni ne yô wo narae ominaeshi
let the copper pheasant
teach you to be still...
maiden flower
1806
.おく露は馬の涙か稲の花
oku tsuyu wa uma no namida ka ine no hana
is that dew
the horse's tears?
rice blossoms
1806
.狗の寝所迄も紅葉哉
enokoro no nedokoro made mo momiji kana
even where the puppy
sleeps...
red fallen leaves
1806
.小男鹿の枕にしたる紅葉哉
saoshika no makura ni shitaru momiji kana
a fluffy pillow
for the young buck...
red leaves
1806
.袖寒き川も聞へて夕紅葉
sode samuki kawa mo kikoete yû momiji
one sleeve cold
river's rushing sound...
evening's red leaves
1806
.紅葉して朝茶の道を作りけり
momiji shite asa cha no michi wo tsukuri keri
leaves turning red--
making my morning tea
complete
1806
.蔓草におしつけられし槿哉
tsurakusa ni oshitsukerareshi mukuge kana
oppressed by creepers
roses
of Sharon
1806
.花木槿烏叱りてながらふる
hana mukuge karasu shikarite nagara furu
roses of Sharon
despite the scolding crows
survive
1806
.栗おちて一つ一つに夜の更る
kuri ochite hitotsu hitotsu ni yo no fukeru
chestnuts dropping
one by one...
the night deepens
1806
.樒桶落ぬ日はなし峯の栗
shikime oke ochinu hi wa nashi mine no kuri
wooden bucket--
but no mountain chestnuts
today
1806
.芝栗のいく度人に踏れけり
shibaguri no iku tabi hito ni fumare keri
little chestnuts
how often are you
stepped on!
1806
.芝栗や馬のばりしてうつくしき
shibaguri ya uma no bari shite utsukushiki
little chestnuts
pissed on by the horse...
shiny new
1806
.鐘氷る山をうしろに寝たりけり
kane kôru yama wo ushiro ni netari keri
a frozen bell clangs
on the mountain behind...
still in bed
1806
.大年にかぎって雪の降にけり
ôtoshi ni kagitte yuki no furi ni keri
marking the end
of another year...
snowfall
1806
.梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure
comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain
1806
.かたつぶり我と来て住め初時雨
katatsuburi ware to kite sume hatsu shigure
come in snail
and live with me...
first winter rain
1806
.祭り酒紅葉かざして初時雨
matsuri sake momiji kazashite hatsu shigure
festival sake
festooned with red leaves...
first winter rain
1806
.切株の茸かたまる時雨哉
kirikabu no kinoko katamaru shigure kana
mushrooms congregate
on the tree stump...
winter rain
1806
.我と山とかはるがはるに時雨哉
ware to yama to kawaru-gawaru ni shigure kana
on me, on the mountain
we take our turns...
winter rain
1806
.売飯に夕木がらしのかかりけり
urimeshi ni yû kogarashi no kakari keri
over the vendor's cooked food
evening's
winter wind
1806
.木がらしの袖に吹けり酒強飯
kogarashi no sode ni fuki keri sakakohai
winter wind
blowing in my sleeves...
sake, beans and rice
1806
.木がらしの日なたに立や待乳山
kogarashi no hinata ni tatsu ya matsuchi yama
in winter wind
basking in the sun...
Mount Matsuchi
1806
.はつ雪の素湯乞食に出たりけり
hatsu yuki no sayu konjiki ni detari keri
first snow--
the hot water peddling
beggar appears
1806
.初雪やけぶり立てるも世間向き
hatsu yuki ya keburi tateru mo seken muki
first snow--
rising smoke also
in the world
1806
.初雪や田の雁ねぢる今の人
hatsu yuki ya ta no kari nejiru ima no hito
first snow--
people today wring
rice field geese
1806
.雪ちるや我宿に寝るは翌あたり
yuki chiru ya waga yado ni neru wa asu atari
falling snow
we'll sleep at my house
maybe tomorrow
1806
.雪の雁はやく来よ来よ門かさん
yuki no kari hayaku ko yo ko yo kado kasan
it's snowing, geese
come quick!
to my gate
1806
.能登殿の矢先にかかる霰哉
noto dono no yasaki ni kakaru arare kana
pierced by
Lord Noto's arrowhead...
a hailstone
1806
.膝ぶしの皺にひっつく霰哉
hizabushi no shiwa ni hittsuku arare kana
stuck in the bend
of my knee...
a hailstone
1806
.散みぞれ臼の湯気さへ見られけり
chiru mizore usu no yuge sae mirare keri
sleet falling
into steam rising...
rice cake tub
1806
.飯の湯のうれしくなるやちるみぞれ
meshi no yu no ureshiku naru ya chiru mizore
hot water on rice
and I'm happy...
sleet falling
1806
.初霜や茎の歯ぎれも去年迄
hatsu shimo ya kuki no hagire mo kyonen made
first frost--
my teeth cracked daikons
up to last year
1806
.草の霜あはれことしも踏そむる
kusa no shimo aware kotoshi mo fumi-somuru
frost on grass--
in this year of suffering
I'm off to trample you
1806
.酒呑まぬ家のむきあふ霜夜哉
sake nomanu ie no mukiau shimo yo kana
facing a house
without sake...
night frost
1806
.あちこちに茄子も下る枯の哉
achi kochi ni nasubi mo sagaru kareno kana
here and there
eggplants dangle too...
withered fields
1806
.もろもろの愚者も月見る十夜哉
moro-moro no gusha mo tsuki miru jûya kana
all sorts of fools
moon-gaze too...
winter prayers
1806
.こんにゃくにかからせ給へ初時雨
konnyaku ni kakarase tamae hatsu shigure
break out
the konjac jelly!
first winter rain
1806
.寒ごりに袖すりてさへ寒さ哉
kangori ni sode surite sae samusa kana
at midwinter bathing
wringing my sleeves too...
so cold!
1806
.はづかしや喰って寝て聞く寒念仏
hazukashi ya kutte nete kiku kan nebutsu
feeling ashamed--
eating then going to bed
I hear winter prayers
1806
.見てさへや惣身にひびく寒の水
mite sae ya sômi ni hibiku kan no mizu
just watching it
my whole body shivers...
cold water bathing
1806
.手前茶の口切にさへゆふべ哉
temae cha no kuchikiri ni sae yûbe kana
all the tea at hand
I unseal...
evening time
1806
.炉開いて先はかざさん紅葉哉
ro hiraite mazu wa kazasan momiji kana
first thing smoking
in my winter hearth...
red leaves
1806
.かつしかや煤の捨場も角田川
katsushika ya susu no suteba mo sumida-gawa
in Katsushika
they dump soot there too...
Sumida River
1806
.節季候の見むきもせぬ角田川
sekizoro no mimuki mose nu ya sumida-gawa
the Twelfth Month singers
don't turn around and look...
Sumida River
1806
.暁の網代守りとかたりけり
akatsuki no ajiro mori to katari keri
at dawn
with the wicker fish trap
fisherman, chatting
1806
.小ざかしき一番鶏やあじろ小屋
kozakashiki ichiban-dori ya ajiro koya
a bit cheeky
morning's first rooster...
wicker fish trap hut
1806
.麦蒔いて松の下はく御寺哉
mugi maite matsu no shita haku o-tera kana
sowing wheat
under the pines...
Buddhist temple
1806
.塵の身もことしの綿をきたりけり
chiri no mi mo kotoshi no wata wo kitari keri
even for this body of dust--
this year's cotton
is worn
1806
.衾音聞しりて来る雀哉
fusuma oto kikishirite kuru suzume kana
hearing the winter quilt
unfold, here comes
sparrow
1806
.馬迄もよいとしとるか雪車の唄
uma made mo yoi toshitoru ka sori no uta
is the horse also
growing old well?
snow sled song
1806
.君が代を雀も唄へそりの唄
kimi ga yo wo suzume mo utae sori no uta
"Great Japan!"
join the snow sled song
sparrows
1806
.なかなかに梅もほだしや冬篭
naka-naka ni ume mo hodashi ya fuyugomori
the plum tree too
utterly shackled...
winter seclusion
1806
.はやばやと誰冬ごもる細けぶり
haya-baya to taga fuyugomoru hoso keburi
early winter seclusion--
whose thin smoke
over there?
1806
.冬篭雁は夜迄かせぐ也
fuyugomori kari wa yoru made kasegu nari
winter seclusion--
the wild geese labor
till evening
1806
.冬三月こもるといふも齢哉
fuyu mi tsuki komoru to iu mo yowai kana
for three months
my winter seclusion...
old age
1806
.枝ずみのことしは折れぬこぶし哉
edazumi no kotoshi wa orenu kobushi kana
white charcoal
not broken his year...
in my fist
1806
.猪の今寝た跡も見ゆる也
inoshishi no ima neta ato mo miyuru nari
wild boar--
it looks like you just
woke up
1806
.風吹や猪の寝顔の欲げなき
kaze fuku ya shishi no ne-gao no hoshige naki
wind blows--
the wild boar's sleeping face
so innocent
1806
.我家を踏つぶす気かむら千鳥
waga ie wo fumi-tsubusu ki ka mura chidori
trampling my house
to pieces, are you?
flock of plovers
1806
.赤々と紅葉をつけよ鰒の顔
aka-aka to momiji wo tsuke yo fugu no kao
wrapped in
red, red leaves...
pufferfish face
1806
.梅の咲く門に入りけり鰒売
ume no saku kado ni iri keri fukuto uri
entering a gate
under plum blossoms...
pufferfish vendor
1806
.京入に紅葉葉つけよ鰒の顔
kyô iri ni momiji ha tsuke yo fugu no kao
entering Kyoto
wrapped in red leaves...
pufferfish face
1806
.鰒提げてむさしの行くや赤合羽
fugu sagete musashino yuku ya aka-gappa
with a pufferfish
crossing Musashi Plain...
red raincoat
1806
.かれ草や茶殻けぶりもなつかしき
karegusa ya chagara keburi mo natsukashiki
winter hay
and smoke from tea grounds...
sweet nostalgia
1806
.かい曲りしらぬ鳥なく木の葉哉
kaimagari shiranu tori naku konoha kana
bobbing and weaving
a know-nothing bird sings...
fallen leaves
1806
.茶けぶりも仏の陰よちる木の葉
cha keburi mo hotoke no kage yo chiru konoha
tea smoke too
in the Buddha's shadow...
falling leaves
1806
.ちる度に鳥のよろこぶ木の葉哉
chiru tabi ni tori no yorokobu konoha kana
at falling time
the birds rejoice...
tree leaves
1806
.見るも見る人のうしろや木の葉ちる
miru mo miru hito no ushiro ya konoha chiru
looking again and again
behind him...
leaves falling
1806
.焼めしに握り交へし散紅葉
yakimeshi ni nigiri-majieshi chiru momiji
mixed in
with the fried rice...
red leaves
1806
.とくとくと枯仕廻ぬか小藪垣
toku-toku to kare shimawanu ka ko yabu kaki
why so slow
withering?
little thicket's hedge
1806
.帰り咲分別もない垣ね哉
kaeri-zaku funbetsu mo nai kakine kana
lacking good sense
out-of-season flowers
on the fence
1806
.焼枝もみすみす見えてかへり花
yake eda mo misu-misu miete kaeri-bana
on a burnt branch
before my eyes...
out-of-season bloom
1806
.こほろぎの鳴き所にせよ冬の梅
kôrogi no nakidoko ni se yo fuyu no ume
let this be your
singing place, cricket...
winter plum tree
1807
.元日もここらは江戸の田舎哉
ganjitsu mo kokora wa edo no inaka kana
even on New Year's Day
around here Edo
is countrified
1807
.亀の身の正月も立日也けり
kame no mi no shôgatsu mo tatsu hi nari keri
for the turtle too
it's the First Month
first day
1807
.さかゆきに神の守らん御代の春
sakayuki ni kami no mamoran miyo no haru
may the gods grant
prosperity!
the emperor's spring
1807
.はつ春やけぶり立るも世間むき
hatsu haru ya keburi tateru mo seken muki
spring begins--
I send up my smoke
like everyone else
1807
.我門や芸なし鳩も春を鳴
waga kado ya geinashi hato mo haru wo naku
at my gate
the artless pigeon too
sings "It's spring!"
1807
.けぶりさへ千代のためしや春の立
keburi sae chiyo no tameshi ya haru no tatsu
even the smoke
rises anciently...
spring begins
1807
.沙汰なしに春は立けり草屋敷
sata nashi ni haru wa tachi keri kusa yashiki
without fanfare
spring has begun...
thatched hut
1807
.春立といふより見ゆる壁の穴
haru tatsu to iu yori miyuru kabe no ana
"Spring's begun"
I say then see
the hole in the wall
1807
.けふもけふも凧引かかる榎哉
kyô mo kyô mo tako hikkakaru enoki kana
today too
the hackberry tree snags
the kite
1807
.猿引は猿に持せて凧
saru hiki wa saru ni motasete ikanobori
the trainer lets
his monkey hold it...
New Year's kite
1807
.機音は竹にかくれて凧
hata oto wa take ni kakurete ikanobori
sound of a loom--
hidden in bamboo
a New Year's kite
1807
.正月を寝て見る梅でありしよな
shôgatsu wo nete miru ume de arishi yona
New Year's Day--
I do my plum blossom-viewing
from bed
1807
.けふはとて垣の小すみもわかな哉
kyô wa tote kaki no ko sumi mo wakana kana
it being today
even in a nook of the hedge
picking herbs
1807
.こよろぎや磯さまたげに摘むわかな
koyorogi ya iso samatage ni tsumu wakana
Koyorogi--
the beach sets a limit
to herb-picking
1807
.ちる雪をありがたがるやわかなつみ
chiru yuki wo arigatagaru ya wakana tsumi
appreciating
the falling snow...
picking herbs
1807
.鶯の東訛りも春辺哉
uguisu no azuma namari mo harube kana
the bush warbler sings
with a country twang...
springtime
1807
.ついついと草に立たる春日哉
tsui-tsui to kusa ni tachitaru haru hi kana
rising over
the swishing grasses...
spring sun
1807
.春の日やついつい草に立安き
haru no hi ya tsui-tsui kusa ni tachi yasuki
spring sun--
over the swishing grasses
gliding up
1807
.浅草へ銭くれに出る日永哉
asakusa e zeni kure ni deru hi naga kana
off to Asakusa
with coins to offer...
a long spring day
1807
.岩の亀不断日永と思ふ哉
iwa no kame fudan hi naga to omou kana
for the turtle on a rock
the usual...
long spring day
1807
.うら門のひとりでに明く日永哉
ura kado no hitori de ni aku hi naga kana
the back gate
opens on its own...
a long spring day
1807
.暮遅き音をたてたるたか屋哉
kure osoki oto wa tatetaru takaya kana
getting dark later--
the sound of building
a hut for hawks
1807
.鶏の人の顔見る日永哉
niwatori no hito no kao miru hi naga kana
the chicken stares
at the man...
a long spring day
1807
.木兎は不断日永と思ふ哉
mimizuku wa fudan hi naga to omou kana
the horned owl's opinion--
every day
is long
1807
.草の葉も風癖ついて暮れの春
kusa no ha mo kazeguse tsuite kure no haru
blades of grass
catch the measles too...
spring departs
1807
.春永の春も行く也のべの山
haru naga no haru mo yuku nari nobe no yama
"even this long spring
comes to an end..."
mountain meadow
1807
.淡雪に皆正月の心かな
tansetsu ni mina shôgatsu no kokoro kana
thin spring snow--
everyone in
a New Year's mood
1807
.春の雪せまき袂にすがりけり
haru no yuki semaki tamoto ni sugari keri
spring snow
on my narrow sleeves...
clinging
1807
.春の雪地祭り唄にかかる哉
haru no yuki chi matsuri uta ni kakaru kana
spring snow sprinkles
the earth god's
festival song
1807
.古郷や餅につき込春の雪
furusato ya mochi ni tsukikomu haru no yuki
my home village--
rice cakes soaked
with spring snow
1807
.ばさばさと古びし芦を春の雨
basa-basa to furubishi ashi wo haru no ame
rustling reeds
all bedraggled...
spring rain
1807
.木母寺の夜を見に行春の雨
mokuboji no yoru wo mi ni yuku haru no ame
off to enjoy
Mokubo Temple's evening...
spring's last rain
1807
.山里は常正月や春の雨
yama-zato wa jô shôgatsu ya haru no ame
for the mountain village
the usual First Month...
spring rain
1807
.立際に春風ふくや京の山
tachigiwa ni harukaze fuku ya kyô no yama
setting off on a journey
with a spring breeze...
Kyoto mountains
1807
.春風がならして行くぞ田にし殻
harukaze ga narashite yuku zo tanishi-gara
the spring breeze
whistles through...
pond snail shells
1807
.春風に箸を掴んで寝る子哉
harukaze ni hashi wo tsukande neru ko kana
in spring's breeze
clutching chopsticks...
a sleeping child
1807
.ぼた餅に宵の春風吹にけり
botamochi ni yoi no harukaze fuki ni keri
over sticky rice cakes
the good spring breeze
blows
1807
.夕東風に臼の濡れ色吹かれけり
yû kochi ni usu no nureiro fukare keri
east wind--
on the rice cake tub's
wet color
1807
.霞む日や花のお江戸も寝あく時
kasumu hi ya hana no o-edo mo neaku toki
misty day--
in blossoming Edo too
tired of sleeping
1807
.かすむ日や麓の飯のめづらしき
kasumu hi ya fumoto no meshi no mezurashiki
misty day--
the meal at the mountain's foot
marvelous
1807
.陽炎にさらさら雨のかかりけり
kagerô ni sara-sara ame no kakari keri
through heat shimmers
the murmuring
rain
1807
.陽炎の便りともなる柱哉
kagerô no tayori tomo nasru hashira kana
a base
for the heat shimmers...
the post
1807
.陽炎やあの穴たしかきりぎりす
kagerô ya ano ana tashika kirigirisu
heat shimmers--
the katydid must be
in that hole
1807
.雪解にしなのの駒のきげん哉
yuki-doke ni shinano no koma no kigen kana
in melting snow
a Shinano pony's
high spirits
1807
.鬼島の涅槃の桜咲にけり
oni-jima no nehan no sakura saki ni keri
on Devil's Island
on Buddha's Death-Day...
cherry blossoms
1807
.角力取も雛祭に遊びけり
sumotori mo hina matsuri ni asobi keri
even the sumo wrestler
has a blast...
Doll Festival
1807
.腰窓もすべて汐干の明り哉
koshimado mo subete shiohi no akari kana
the low window
all gleaming light...
low tide
1807
.汐干とも云ずに暮るる伏家哉
shiohi to mo iwazu ni kururu fuseya kana
at sunset
no more talk of low tide...
humble hut
1807
.人一人二人汐干の小すみ哉
hito hitori futari shioi no kosumi kana
by ones and twos
in little nooks they crouch...
low tide
1807
.深川や桃の中より汐干狩
fukagawa ya momo no naka yori shiohi-gari
Fukagawa--
from a peach tree gathering
low tide shells
1807
.茶をこくやふくら雀の顔へ迄
cha wo koku ya fukura suzume no kao e made
threshing tea--
leaves fly at a fat sparrow's
face too
1807
.寺山の茶つみもすむや二番迄
tera yama no cha tsumi mo sumu ya ni ban made
picking tea
on the temple mountain...
a second time
1807
.野火つけてはらばふて見る男哉
nobi tsukete harabaute miru otoko kana
firing the field
on his belly he watches...
a man
1807
.草蒔や蝶なら一つ遊ぶ程
kusa maku ya chô nara hitotsu asobu hodo
sowing herbs--
one butterfly
just playing around
1807
.鍋ずみに一際蒔る草葉哉
nabezumi ni hito kiwa makeru kusaba kana
sowing seeds to the edge
of the kettle's soot-pile...
herbs
1807
.翌ありと思はぬ人のつぎほ哉
asu ari to omowanu hito no tsugiho kana
a man who might not
be here tomorrow...
grafting a branch
1807
.うとましのつぎ木と鳥や思ふらん
utomashi no tsugiki to tori ya omouran
my grafted branch
looks awful...
the bird thinks
1807
.御僧の其後見へぬつぎ木哉
on sô no sono nochi mienu tsugiki kana
the blessed priest
won't see it in his next life...
grafted tree
1807
.つぎ木さへせまじとけふは思ひけり
tsugiki sae semaji no kyô wa omoi keri
even tree-grafting
today...
doesn't feel right
1807
.なく烏門のつぎ穂を笑ふらん
naku karasu kado no tsugiho wo warauran
at my gate
the crow laughs
at the branch I grafted
1807
.紫の雲もかかれとつぎ穂哉
murasaki no kumo mo kakare to tsugiho kana
he can't see it
on his purple cloud...
grafted branch
1807
.のら猫も妻乞ふ声は持にけり
nora neko mo tsuma kou koe wa mochi ni keri
even the stray cat
begging
for a wife!
1807
.巣の鳥や人が立ても口を明く
su no tori ya hito ga tatte mo kuchi wo aku
nestling--
even when people come
opening its mouth
1807
.見るうちに一人かせぎや雀の子
miru uchi ni hitori kasegi ya suzume no ko
while I watch
he's off to make a living alone...
baby sparrow
1807
.鶯が呑んでから汲古井哉
uguisu ga nonde kara kumu furu i kana
after the bush warbler drinks
water is drawn...
old well
1807
.鶯が人は何とも思はぬか
uguisu ga hito wa nan to mo omowanu ka
bush warbler--
what don't you know
about people?
1807
.鶯にかさい訛はなかりけり
uguisu ni kasai namari wa nakari keri
the bush warbler sings--
no trace of a country
accent
1807
.鶯や摺小木かけも梅の花
uguisu ya surikogi kake mo ume no hana
bush warbler sings
a pestle pounds...
plum blossoms
1807
.島々も仏法ありて燕哉
shima-jima mo buppô arite tsubame kana
even on the little islands
Buddha's law...
swallows
1807
.巣乙鳥の目を放さぬや暮の空
su tsubame no me wo hanasanu ya kure no sora
baby swallows in the nest--
eyes glued
on the evening sky
1807
.山里は乙鳥の声も祝ふ也
yama-zato wa tsubame no koe mo iwau nari
mountain village--
even the swallows sing
in celebration
1807
.夕燕我には翌のあてはなき
yûtsubame ware ni wa asu no ate wa naki
evening swallows--
no hope for tomorrow
for me
1807
.売布を透かす先より雲雀哉
uri nuno wo sukasu saki yori hibari kana
through a gap
in the cloths for sale...
a skylark
1807
.鳴雲雀朝から咽のかわく也
naku hibari asa kara nodo no kawaku nari
singing since morning
skylark, your throat
is parched
1807
.鳴雲雀小草も銭に成にけり
naku hibari o-gusa mo zeni ni nari ni keri
singing lark--
little grasses too
become money
1807
.馬の呑水になれたる雉哉
uma no nomu mizur ni naretaru kigisu kana
getting used to drinking
the horse's water...
a pheasant
1807
.雉鳴て姥が田麦もみどり也
kiji naite uba ga ta mugi mo midori nari
a pheasant crying
the old woman's plot of wheat, too
all green
1807
.雉なくやきのふ焼れし千代の松
kiji naku ya kinou yakareshi chiyo no matsu
a pheasant cries--
burnt black yesterday
this ancient pine
1807
.雉子なくや気のへるやうに春の立
kiji naku ya ki no heru yô ni haru no tatsu
the pheasant's cry
sounds half-hearted...
spring begins
1807
.痩臑にいきみをつける雉哉
yase-zune ni isami wo tsukeru kigisu kana
giving these skinny legs
new life...
a pheasant
1807
.雁行って人に荒行草葉哉
kari itte hito ni areyuku kusaba kana
geese have gone--
the field's grass chafing
people
1807
.立雁が大きな糞をしたりけり
tatsu kari ga ôkina hako wo shitari keri
the departing goose
drops an enormous
crap
1807
.藪蕎麦のとくとく匂へかへる雁
yabu soba no toku-toku nioe kaeru kari
smell the thicket's
buckwheat before you go...
departing geese
1807
.行雁がつくづく見るや煤畳
yuku kari ga tsuku-zuku miru ya susu tatami
the traveling geese
check it out thoroughly...
sooty mat
1807
.行雁や人の心もうはの空
yuku kari ya hito no kokoro mo uwa no sora
traveling geese--
the human heart, too
wanders
1807
.あさぢふや臼の中よりなく蛙
asajiu ya usu no naka yori naku kawazu
from a tub
amid tufted grasses...
croaking frog
1807
.影ぼふし我にとなりし蛙哉
kagebôshi ware ni tonari shi kawazu kana
next to my shadow
that
of a frog
1807
.なく蛙夜はあつけなく成にけり
naku kawazu yo wa akkenaku nari ni keri
frogs croaking
the nights becoming
shorter
1807
.能因が雨もはらはら蛙哉
nôin ga ame mo hara-hara kawazu kana
Noin's rain
pitter-patter falls too...
on the frog
1807
.葉隠に年寄声の蛙哉
ha-gakure ni toshiyori koe no kawazu kana
in leafy shade
an old man's voice...
a frog!
1807
.葉隠の椿見つめてなく蛙
ha-gakure no tsubaki mitsumete naku kawazu
in leafy shade
gazing at the camellia...
croaking frog
1807
.むさい家の夜を見にござれなく蛙
musai ya no yo wo mi ni gozare naku kawazu
"Come see
the crappy house at night!"
croak the frogs
1807
.夕蛙葎の雨に老をなく
yû kawazu mugura no ame ni oi wo naku
a frog in the evening
in rainy vines sings...
of old age
1807
.我門のしはがれ蛙鳴にけり
waga kado no shiwagare kawazu naki ni keri
at my gate
the hoarse frog
keeps singing
1807
.蝶おりおり馬のぬれ足ねぶる也
chô ori-ori uma no nure ashi neburu nari
a butterfly on the horse's
wet leg
fast asleep
1807
.藪の蜂来ん世も我にあやかるな
yabu no hachi kon'yo mo ware ni ayakaru na
thicket bees
in the next life don't
be like me
1807
.あさぢふや馬の見て居る梅の花
asajiu ya uma no mite iru ume no hana
tufted grasses--
the horse gazes
at plum blossoms
1807
.馬の子の襟する梅の咲にけり
uma no ko no eri suru ume no saki ni keri
for the pony
it's a neck-scratcher...
blooming plum
1807
.藪脇にこそり咲けり梅の花
yabu waki ni kosori saki keri ume no hana
the thicket's edge
blooming on the sly...
plum trees
1807
.傘で来し人をにらむや花の陰
kasa de koshi hito wo niramu ya hana no kage
glaring at the newcomer
with his umbrella...
blossom shade
1807
.かつしかの空と覚へて花の雲
katsushika no sora to oboete hana no kumo
like the sky
over Katsushika...
clouds of blossoms
1807
.咲花やけふをかぎりの江戸住居
saku hana ya kyô wo kagiri no edo sumai
cherry blossoms--
I've been living in Edo
for this day!
1807
.花の雨ことしも罪を作りけり
hana no ame kotoshi mo tsumi wo tsukuri keri
rain of cherry blossoms--
this year, too
I've sinned
1807
.花の陰よい雷といふも有
hana no kage yoi kaminari to iu mo ari
cherry blossom shade--
"That was good thunder!"
he says
1807
.花の雲翌から江戸におらぬ也
hana no kumo asu kara edo ni oranu nari
cherry blossom clouds--
leaving Edo
tomorrow
1807
.花の山仏を倒す人も有
hana no yama hotoke wo taosu hito mo ari
blossoming mountain--
even men who've knocked down Buddha
are here
1807
.貧乏人花見ぬ春はなかりけり
bimbônin hana minu haru wa nakari keri
for the poor
there's no spring
without blossoms!
1807
.降雨もしすまし顔や花の陰
furu ame mo shi-sumashi kao ya hana no kage
even in falling rain
satisfied faces...
blossom shade
1807
.うしろから犬のあやしむ桜哉
ushiro kara inu no ayashimu sakura kana
behind me a dog
growls his distrust...
cherry blossoms!
1807
.鉦太鼓敲止ば桜哉
kane taiko tataki yamereba sakura kana
bells and big drums
all stop...
cherry blossoms
1807
.桜守り仏の気にはそむくべし
sakura mori hotoke no ki ni wa somukubeshi
cherry blossom guard--
not much
of a Buddhist
1807
.ただ頼々とや桜咲
tada tanome tada tanome to ya sakura saku
simply trust,
simply trust!
cherry blossoms in bloom
1807
.菜畠もたしに見らるる桜哉
na-batake mo tashi ni miraruru sakura kana
the vegetable patch too
is worth a look...
cherry blossoms
1807
.山吹に大宮人の薄着哉
yamabuki ni ômiyabito no usugi kana
in yellow roses
a great courtier's
thin kimono
1807
.里の子が柳掴で寝たりけり
sato no ko ga yanagi tsukande netari keri
the village child
clutches the willow branch...
sound asleep
1807
.草植て夜は短くぞ成にけり
kusa uete yo wa mijikaku zo nari ni keri
planting grass--
the nights are growing
shorter
1807
.短夜やけさは枕も草の露
mijika yo ya kesa wa makura mo kusa no tsuyu
short summer night--
this morning on my pillow
dewdrops
1807
.五月雨や烏あなどる草の家
samidare ya karasu anadoru kusa no ie
June rain--
the crow scorns
my thatched hut
1807
.五月雨や二軒して見る草の花
samidare ya ni ken shite miru kusa no hana
June rain--
they watch from two houses
wildflowers
1807
.見直せば見直せば人の青田哉
minaoseba minaoseba hito no aoda kana
looking again
looking again...
someone else's green field
1807
.曙の空色衣かへにけり
akebono no sora iro koromo kae ni keri
the sky colors
of dawn have changed
to summer clothes
1807
.袷きる度にとしよると思哉
awase kiru tabi ni toshiyoru to omou kana
every time I put on
the summer kimono...
feel old
1807
.此月に扇かぶって寝たりけり
kono tsuki ni ôgi kabutte netari keri
such a moon!
yet he's under his fan
asleep
1807
.川々は昔の闇や時鳥
kawa-gawa wa mukashi no yami ya hototogisu
the rivers have
an ancient darkness...
cuckoo
1807
.時鳥都にして見る月よ哉
hototogisu miyako ni shite miru tsuki yo kana
cuckoo--
since you're in Kyoto
look at that moon!
1807
.時鳥ことしも見るは葎也
hototogisu kotoshi mo miru wa mugura nari
cuckoo--
this year again I see
only choking vines
1807
.時鳥常と成たる月よ哉
hototogisu tsune to naritaru tsuki yo kana
the cuckoo's becoming
a regular...
moonlit night
1807
.鶯に老を及す草家哉
uguisu ni oi wo oyobosu kusaya kana
making the bush warbler
reach old age...
my thatched hut
1807
.鶯の寝に来て垣も老にけり
uguisu no ne ni kite kaki mo oi ni keri
my fence where the bush warbler
comes to sleep...
it too is old
1807
.風そよそよ空しき窓をとぶ蛍
kaze soyo-soyo munashiki mado wo tobu hotaru
wind-blown softly
through the open window...
firefly
1807
.手の皺が歩み悪いか初蛍
te no shiwa ga arumi nikui ka hatsu-botaru
is my wrinkled hand
bad for walking?
first firefly
1807
.鶯と留主をしておれかたつぶり
uguisu to rusu wo shite ore katatsuburi
while I'm gone
you and the bush warbler are in charge
my snail
1807
.わか葉吹々とて寝たりけり
wakaba fuku fuku tote netari keri
fresh green leaves
blowing, blowing...
where I lie
1807
.けぶり見へ戸隠見へて肌寒き
keburi mie togakushi miete hada samuki
smoke rises
on Mount Togakushi...
skin-chilling air
1807
.越後山背筋あたりを冷つきぬ
echigo yama sesuji atari wo hiyatsukinu
Echigo mountains--
a chill runs up
my spine
1807
.背筋から冷つきにけり越後山
sesuji kara hiyatsuki ni keri echigo yama
a chill runs up
my spine...
Echigo mountains
1807
.冷つくや背すじあたりの斑山
hiyatsuku ya sesuji atari no madara yama
autumn chill--
my spine feels
the mottled mountain
1807
.秋の夕親里らしくなかりけり
aki no yû oya-zato-rashiku nakari keri
autumn evening--
this is nothing like
my home village
1807
.行雲やかへらぬ秋を蝉の鳴く
yuku kumo ya kaeranu aki wo semi no naku
drifting cloud--
"Autumn is over!"
a cicada sings
1807
.たまに来た古郷の月は曇りけり
tama ni kita furusato no tsuki wa kumori keri
a glimpse of moon
over my home village...
then clouds
1807
.たまたまの古郷の月も涙哉
tama-tama no furusato no tsuki mo namida kana
even the moon
over my home village...
brings tears
1807
.月さしてちいさき薮も祭り也
tsuki sashite chiisaki yabu mo matsuri nari
bright moon--
in a little thicket too
a festival!
1807
.名月にかまはぬ家も祭り哉
meigetsu ni kamawanu ie mo matsuri kana
not caring about
the harvest moon above...
house party
1807
.山霧や声うつくしき馬糞かき
yama-giri ya koe utsukushiki ma-guso-kaki
mountain fog--
the beautiful voice
of the dung-hauler
1807
.里の子のおもしろがるか迎へ鐘
sato no ko no omoshiragaru ka mukae-gane
does it delight
the village child?
bell for the ancestors
1807
.玉棚に必風の吹といふ
tama-dana ni kanarazu kaze no fuku to iu
on the ancestors' altar
without fail
a lucky wind blows
1807
.迎へ火と見かけて降か山の雨
mukaebi to mikakete furu ka yama no ame
you saw the bonfires
for the dead?
mountain rain
1807
.おどる夜の小川は古き流れ哉
odoru yo no ogawa wa furuki nagare kana
Bon dancing night--
the little stream flows
more anciently
1807
.おどる夜は別して古き流れ哉
odoru yo wa betsu shite furuki nagare kana
Bon dancing night--
seems especially ancient
this flow...
1807
.間々に松風の吹角力哉
aiai ni matsukaze no fuku sumô kana
now and then
a pine breeze...
sumo wrestler
1807
.草花をよけて居るや勝角力
kusabana wo yokete suwaru ya kachi sumô
avoiding the wildflowers
he sits...
sumo champion
1807
.角力とり松も年よる世也けり
sumôtori matsu mo toshiyoru yo nari keri
the sumo wrestler
and the pine
grow old together
1807
.まどいして紅葉を祭る山の鹿
madoi shite momiji wo matsuru yama no shika
a little party
in the red leaves...
mountain deer
1807
.鍬の罰思ひつく夜や雁の鳴
kuwa no batsu omoitsuku yo ya kari no naku
the hoe's a curse
I'm thinking tonight...
wild geese calling
1807
.窓の蓋おろしすまして雁の鳴
mado no futa oroshi sumashite kari no naku
pulling shut
the window covers...
geese honking
1807
.草原のその長き赤とんぼ
kusabara no sono nagaki aka tombo
in the grassy meadow
how l-o-n-g you are!
red dragonfly
1807
.そば所と人はいふ也赤蜻蛉
soba toko to hito wa iu nari aka tombo
people call it
the "Buckwheat Place"
red dragonfly
1807
.とんぼうの赤きは人に追れけり
tombô no akaki wa hito ni oware keri
the dragonfly's redness--
chased away
by people
1807
.とんぼうの糸も日々古びけり
tombô no ito mo nichi-nichi furubi keri
the dragonfly's tail, too
day by day
grows old
1807
.庇から引つづく也草の花
hisashi kara hikitsuzuku nari kusa no hana
from the eaves
one by one...
wildflowers
1807
.咲直し咲直しけり祭り菊
saki naoshi saki naoshi keri matsuri kiku
blooming better
and better!
the festival chrysanthemum
1807
.里犬の尿をかけけり菊の花
sato inu no bari wo kake keri kiku no hana
watered by
the village dog...
chrysanthemum
1807
.蕣に下国に見へぬ垣ね哉
asagao ni gekoku ni mienu kakine kana
in this third rate land
morning glories not seen...
fences
1807
.蕣に我は露けもなかりけり
asagao ni waga wa tsuyuke mo nakari keri
amid morning glories--
but I'm
not dewy
1807
.蕣や露けのがれし人の顔
asagao ya tsuyuke nogareshi hito no kao
morning glories--
but no dewiness
on people's faces
1807
.蕣や人から先に秋の雨
asagao ya hito kara saki ni aki no ame
morning glories--
from people first drips
of autumn rain
1807
.朝顔やひとつ咲いても風が吹く
asagao ya hitotsu saite mo kaze ga fuku
morning glories--
if just one blooms
wind will blow
1807
.雪国の大朝顔の咲にけり
yuki-guni no ôasagao no saki ni keri
snow country's
humongous morning glories
have bloomed!
1807
.きたないといふまま萩の咲にけり
kitanai to iu mama hagi no saki ni keri
down and dirty
just as is...
bush clover blooms
1807
.咲日から足にからまる萩の花
saku hi kara ashi ni karamaru hagi no hana
after blooming day
twining 'round my legs...
bush clover
1807
.玉川や杵にからまる萩の花
tamagawa ya kine ni karamaru hagi no hana
Tama River--
entwined around a pestle
blooming bush clover
1807
.痩萩やぶくりぶくりと散にけり
yase hagi ya bukuri-bukuri to chiri ni keri
barren bush clover--
softly, softly its blooms
have scattered
1807
.夕暮や萩一本を窓のふた
yûgure ya hagi ippon wo mado no futa
evening falls--
blooming bush clover
fills the window
1807
.小烏も嬉し鳴する稲ほ哉
ko-garasu mo ureshinaki suru inaho kana
the little crow
also weeps for joy...
ears of rice
1807
朝々の塩茶すすりが紅葉哉
asa-asa no shiocha susuri ga momiji kana
morning after morning
slurping salted tea...
red leaves
1807
.小男鹿の水鼻拭ふ紅葉哉
saoshika no mizu-bana nuguu momiji kana
the young buck
wipes his wet nose...
autumn leaves
1807
.近づけば急に淋しき紅葉哉
chikazukeba kyû] ni sabishiki momiji kana
drawing near them
a sudden loneliness...
autumn leaves
1807
.紅葉々や近付程に小淋しき
momiji-ba ya chikazuku hodo ni ko sabishiki
red leaves--
the closer you get
a bit sad
1807
.乙松も朝茶仲間や柿紅葉
otomatsu mo asacha nakama ya kaki momiji
the youngest child
joins us for morning tea...
red persimmon leaves
1807
.渋柿も紅葉しにけり朝寝坊
shibugaki mo momiji shi ni keri asanebô
puckery persimmons
also yield red leaves...
late riser
1807
.人先に鷺の音する氷哉
hito saki ni sagi no oto suru kôri kana
before people do
herons raise a clamor
"Ice!"
1807
.としの暮亀はいつ迄釣さるる
toshi no kure kame wa itsu made tsuru saruru
the year ends--
how long will that turtle
hang there?
1807
.牛の汗あらし木がらし吹にけり
ushi no ase arashi kogarashi fuki ni keri
winter storm, winter wind--
the cow's sweat
blown away
1807
.超て来た山の木がらし聞く夜哉
koete kita yama no kogarashi kiku yo kana
winter wind
from off the mountain...
night howling
1807
.木がらしにくすくす豚の寝たりけり
kogarashi ni kusu-kusu buta no netari keri
winter wind--
the pig giggles
in his sleep
1807
.心からしなのの雪に降られけり
kokoro kara shinano no yuki ni furare keri
from the deep heart
of Shinano
snow is falling
1807
.椎柴や大雪国を贔屓口
shii shiba ya ôyuki-guni wo hiiki-guchi
mallet brushwood--
good words spoken about
our great snow country
1807
.寝ならふやしなのの山も夜の雪
ne narau ya shinano no yama mo yoru no yuki
sleeping side by side
Shinano's mountains too...
evening snow
1807
.雪ちるやしなのの国の這入口
yuki chiru ya shinano no kuni no hairiguchi
snow falling--
the entrance gate
to Shinano
1807
.雪の日や古郷人もぶあしらひ
yuki no hi ya furusato-bito mo buashirai
snowy day--
people of my village too
unwelcoming
1807
.雪の山見ぬ日となれば別れ哉
yuki no yama minu hi to nareba wakare kana
mountain of snow--
the day I don't see it
I'll go
1807
.はつ霜や何を願ひのきりぎりす
hatsu shimo ya nani wo negai no kirigirisu
first frost--
what are you praying for
katydid?
1807
.ばせを忌や時雨所の御こんにゃく
bashôki ya shigure tokoro no o-konnyaku
Basho's Death-Day--
where winter rain falls
konjac jelly
1807
.我塚もやがて頼むぞ鉢敲
waga tsuka mo yagate tanomu zo hachi tataki
my grave too
will soon need his prayer...
a monk beats his bowl
1807
.すす払藪の雀の寝所迄
susu harai yabu no suzume no nedoko made
sweeping soot--
even the sparrow's bed
in the thicket
1807
.ぶつぶつと鳩の小言や衣配
butsu-butsu to hato no kogoto ya kinu kubari
grumble, grumble
the pigeon nags...
no gift of new clothes
1807
.高砂の松や笑はんとしの豆
takasago no matsu ya warawan toshi no mame
the wedded pines of Takasago
are laughing...
year's last beans
1807
.磯際に拾ひ拾ひてとし木哉
isogiwa ni hiroi-hiorite toshigi kana
gathered up and down
the shore...
firewood for the new year
1807
.うつらうつら紙子仲間に入りにけり
utsura-utsura kamiko nakama ni iri ni keri
drowsily nodding off--
circle of friends
in paper robes
1807
.立枯の木にはづかしき頭巾哉
tachigare no ki ni hazukashiki zukin kana
looking pitiful
in the blighted tree...
a skullcap
1807
.霜がれの菊とものいふ火桶哉
shimogare no kiku tomo no iu hioke kana
for a chysanthemum
nipped by frost...
wooden brazier
1807
.けふもけふもけふも竹見る火桶哉
kyô mo kyô mo kyô mo take miru hioke kana
today too
bamboo viewing...
wooden brazier
1807
.はかり炭同じ隣のあれかしな
hakari-zumi onaji tonari no arekashi na
charcoal scale--
please dont be
next door!
1807
.正月の来るもかまはぬほた火哉
shôgatsu no kuru mo kamawanu hotabi kana
paying no heed
that spring is coming...
the wood fire
1807
.けぶらして昔めかする木の葉哉
keburashitemukashi mekasuru konoha kana
through the smoke
a glimpse of olden times...
fallen leaves
1807
.淋しさの上もりしたる木の葉哉
sabishisa no uwamori shitaru konoha kana
this loneliness
and to top it off...
fallen leaves
1807
.地蔵さへとしよるやうに木の葉哉
jizô sae toshiyoru yô ni konoha kana
even holy Jizo
is looking older...
fallen leaves
1807
.独り焚く木の葉をつひに夜の雨
hitori taku konoha wo tsui ni yoru no ame
falling on
my lone bonfire of leaves...
evening rain
1807
.鶯に一葉かぶさる紅葉哉
uguisu ni hito ha kabusaru momiji kana
for the bush warbler
one is a hat...
red leaves
1807
.ろうそくの心を剪るさへ小松哉
rôsoku no shin wo kiru sae ko matsu kana
pruning the wick
of the candle too...
little pine
1807
.翌ありと思ふ烏の目ざし哉
asu ari to omou karasu no mezashi kana
the crow looks
like he's thinking
"Tomorrow!"
1807
.古里や又あふことも片思い
furusato ya mata aukoto mo kata omoi
meeting you again
my home village...
one-sided love
1807
.湯けぶりのつんとかかる庵哉
yu keburi no tsunto kakaru iori kana
hot bath steam
a bit stuck-up...
little hut
1808
.さりながら道の悪るさよ日の始
sari nagara michi no warusa yo hi no hajime
ah well
the road is wretched...
year's first day
1808
.あら玉のとし立かへる虱哉
aratama no toshi tachikaeru shirami kana
a shiny-new year
has come again...
for my lice
1808
.正月や猫の塚にも梅の花
shôgatsu ya neko no tsuka ni mo ume no hana
First Month--
at the cat's grave too
plum blossoms
1808
.正月や村の小すみの梅の花
shôgatsu ya mura no kosumi no ume no hana
First Month--
in a nook of the village
plum blossoms!
1808
.古羽織長の正月も過にけり
furu haori naga no shôgatsu mo sugi ni keri
old coat--
a long First Month
finally ends
1808
.藪並や貧乏草も花の春
yabu nami ya bimbô-gusa mo hana no haru
stand of trees--
wild daisies also part
of flowering spring
1808
.貧乏草愛たき春に逢にけり
bimbô-gusa medetaki haru ni ai ni keri
the wild daisies
celebrating
spring's first day
1808
.春立と猿も袖口見ゆる也
haru tatsu to saru mo sodeguchi miyuru nari
a new spring
and a monkey!
viewed through my cuff
1808
.春立や我家の空もなつかしき
haru tatsu ya waga ya no sora mo natsukashiki
spring's begun--
the sky over my house too
like olden times
1808
.寝勝手に梅の咲けり我恵方
ne katte ni ume no saki keri waga ehô
while I slept
the plum tree bloomed!
lucky direction walk
1808
.それそこの梅も頼むぞ畚おろし
sore soko no ume mo tanomu zo fugo oroshi
those plum blossoms too
must trust...
lowering the basket
1808
.やぶ入の顔にもつけよ梅の花
yabuiri no kao ni mo tsuke yo ume no hana
on the homecoming servant's
face too...
plum blossoms
1808
.やぶ入のかくしかねたる白髪哉
yabuiri no kakushi kanetaru shiraga kana
on the Servants' Holiday
there's no hiding
the white hair
1808
.相場原子の日の時の松ならん
sôba hara ne no hi no toki no matsu naran
Soba Field--
on the first day of Rat
picking a pine tree
1808
.喰つみも子隅の春と成にけり
kuitsumi mo ko sumi no haru to nari ni keri
stockpiling rice
for Little New Year's...
little nook of spring
1808
.門松の陰にはづるる我家哉
kadomatsu no kage ni hazururu waga ya kana
out of place
with the New Year's pine...
my house
1808
.きそ始山の梟笑ふらん
kiso hajime yama no fukurô warauran
putting on my
New Year's clothes...
the mountain owl laughs
1808
.わか水のよしなき人に汲れけり
wakamizu no yoshi naki hito ni kumare keri
New Year's water--
an unfortunate soul
ladles it
1808
.万歳のけふも昔に成りにけり
manzai no kyô mo mukashi ni nari ni keri
begging actors--
the olden times return
today
1808
.としよりの今を春辺や夜の雨
toshiyori no ima wo harube ya yoru no ame
now it's a springtime
befitting old men...
evening rain
1808
.長閑さに明り過たるうら家哉
nodokasa ni akari sugitaru uraya kana
spring peace--
too much light hits
my back-alley home
1808
.春の日や雪隠草履の新しき
haru no hi ya setchin zôri no atarashiki
spring day--
the outhouse sandals
are new
1808
.鶯の咽かはかする日永哉
uguisu no nodo kawakasuru hi naga kana
the bush warbler's
throat is parched...
a long spring day
1808
.草をつく石の凹みや暮遅き
kusa wo tsuku ishi no kubomi ya kure osoki
grass growing
from a dent in stone...
getting dark later
1808
.隣から竹そしらるる日永哉
tonari kara take soshiraruru hionaga kana
complaining about
my neighbor's bamboo...
a long spring day
1808
.のべの草蝶の上にも日や長き
nobe no kusa chô no ue ni mo hi ya nagaki
even for the meadow
butterflies...
the day is long
1808
.花ちりてげっくり長くなる日哉
hana chirite gekkuri nagaku naru hi kana
days for blossoms
to scatter...
sadly grow longer
1808
.ぽちやぽちやと鳩の太りて日の長き
pocha-pocha to hato no futorite hi no nagaki
roly-poly pigeons
growing fatter...
a long spring day
1808
.角田川どこから春は暮るるぞよ
sumida-gawa doko kara haru wa kururu zo yo
Sumida River
from whence will spring's dusk
come?
1808
.手ばかしく春は暮けり寛永寺
teba kashiku haru wa kure keri kaneiji
the spring dusk
signs off...
Kanei Temple
1808
.春の夜や一の宝の火吹竹
haru no yo ya ichi no takara no hifukidake
spring evening--
the bamboo fire-feeding pipe
is a treasure
1808
.庵崎や古きゆふべを春の雨
iozaki ya furuki yûbe wo haru no ame
at Iozaki
an old-timey evening...
spring rain
1808
.壁の穴幸春の雨夜哉
kabe no ana saiwai haru no amayo kana
hole in the wall--
"blessed" spring's
night rain
1808
.春雨の晴れ所也君が松
harusame no hare tokoro nari kimi ga matsu
in a place spring rain
has stopped...
"I wait for thee"
1808
.春雨やかまくら雀何となく
harusame ya kamakura suzume nan to naku
in spring rain
Kamakura's sparrow's...
how they sing!
1808
.古郷や草の春雨鍬祭
furusato ya kusa no harusame kuwa matsuri
home village--
spring rain on the grass
Hoe Festival
1808
.膳先に夜の春風吹にけり
zen saki ni yoru no harukaze fuki ni keri
to my dinner tray
evening's spring breeze
comes wafting
1808
.土間洗ふ箒の先や東風の吹く
doma arau hôki no saki ya kochi no fuku
at the dirt floor-sweeping
broom's tip...
the east wind
1808
.御門主の籠松明や春の月
o-monshu no kago taimatsu ya haru no tsuki
the head priest's
torchlit palanquin...
spring moon
1808
.朧月夜はあっけなく成りにけり
oboro tsuki yo wa akkenaku nari ni keri
hazy moon--
the night is over
too soon
1808
.霞日や大宮人の髪の砂
kasumu hi ya ômiyabito no kami no suna
misty day--
the great courtier
with sand in his hair
1808
.玉琴も乞食の笛もかすみけり
tamagoto mo kojiki no fue mo kasumi keri
a precious harp
a beggar's flute
deep in mist
1808
.吹下手の笛もほのぼのかすみ哉
fuki-beta no fue mo hono-bono kasumi kana
a poorly played flute
faintly, faintly...
spring mist
1808
.山人のお飯にも引くかすみ哉
yamaudo no o-meshi ni mo hiku kasumi kana
bringing the mountain
hermit's dinner...
spring mist
1808
.陽炎のづんづと伸る葎哉
kagerô no zunzu to nobiru mugura kana
heat shimmers
steadily stretching...
choking vines
1808
.陽炎の手の皺からも立にけり
kagerô no te no shiwa kara mo tachi ni keri
heat shimmers rise
even from my hand's
wrinkles!
1808
.陽炎や翌の酒価の小柴垣
kagerô ya asu no sakane no ko shiba-gaki
heat shimmers--
tomorrow's sake price
on a little brushwood fence
1808
.陽炎やきのふ鳴たる田にし殻
kagerô ya kinou nakitaru tanashi-gara
heat shimmers--
yesterday it sang
pond snail shell
1808
.陽炎や人に聞れし虫の殻
kagerô ya hito ni kikareshi mushi no kara
heat shimmers--
someone listening to
a snail shell
1808
.佐保姫も虱見給へ梅の花
saohime mo shirami mi tamae ume no hana
O goddess of spring
behold my lice too...
plum blossoms
1808
.雪解けてさのみ用なき山家哉
yuki tokete sanomi yô naki yamaga kana
snow melting
not much else going on...
mountain home
1808
.勝家が白眼し雪の解にけり
katsuie ga niramishi yuki no toke ni keri
under the glare
of Lord Katsuie...
the snow melts
1808
.皺伸ばす薬も降らん春の原
shiwa nobasu kusuri mo furan haru no hara
a wrinkle-straigtening
medicine is falling...
spring fields
1808
.尻餅もやすらひ花休らひよ
shirimochi mo yasurai hana yo yasurai yo
falling on my butt
into flowers...
where I linger
1808
.雛の日もろくな桜はなかりけり
hina no hi mo rokuna sakura wa nakari keri
by Doll Festival time
not a decent cherry tree
blooming anywhere
1808
.あさぢふの雛も長閑きお顔哉
asajiu no hina mo nodokeki o-kao kana
a doll of woven
tufted grasses too...
a peaceful face
1808
.煙たいとおぼしめすかよ雛顔
kebutai to oboshimesu ka yo hiina kao
do you think
it's too smoky in here?
face of the doll
1808
.曽我殿にまけじまけじと雛哉
soga dono ni makeji-makeji to hiina kana
looking resolute
like the Soga brothers...
Doll Festival dolls
1808
.雛祭り娘が桐も伸にけり
hina matsuri musume ga kiri mo nobi ni keri
Doll Festival--
daughter and paulownia tree
stretching tall
1808
.御つつじ汐干汐干に古びけり
on-tsutsuji shiohi shiohi ni furubi keri
azaleas at low tide
low tide...
looking old
1808
.そろそろと蝶も雀も汐干哉
soro-soro to chô mo suzume mo shioi kana
the butterfly and sparrow
creep along with it...
low tide
1808
.麦の葉に汐干なぐれの烏哉
mugi no ha ni shiohi nagure no karasu kana
some remain
in the wheat field...
low tide crows
1808
.我麦もわるくは見へぬ汐干哉
waga mugi mo waruku wa mienu shiohi kana
even my wheat field
not looking bad...
low tide
1808
.うぐひすもうかれ鳴する茶つみ哉
uguisu mo ukare naki suru cha tsumi kana
the bush warbler, too
has a merry song...
tea pickers
1808
.菜の花もはらりはらりとこき茶哉
na no hana mo harari-harari to koki cha kana
wildflowers too
flit and flutter...
threshing tea
1808
.鳥をとる鳥の栖も焼れけり
tori wo toru tori no sumika mo yakare keri
even bird-eating birds
lose their nests
in the burning grass
1808
.寝蝶や焼野の煙かかる迄
neru chô ya yakeno no kemuri kakaru made
the butterfly sleeps--
until the burning field's smoke
covers it
1808
.畠打やかざしにしたる梅の花
hata uchi ya kazashi ni shitaru ume no hana
giving shade
for the farmer's plowing...
plum blossoms
1808
.せめてもとお花の草を蒔にけり
semetemo to obana no kusa wo maki ni keri
even if it's only
plume grass...
sowing seeds
1808
.鶯の鳴とばかりにつぎ穂哉
uguisu no naku to bakari ni tsugiho kana
just hearing a bush warbler
is enough...
grafting a branch
1808
.鶯の寝所になれとつぎ穂哉
uguisu no nedoko ni nare to tsugiho kana
become the bush warbler's
sleeping place...
my grafted tree
1808
.はんの木のうかりと立しつぎ穂哉
han no ki no ukari to tateshi tsugiho kana
the alder tree
stands without worry...
branch grafting
1808
.よき杖やつぎ穂の迹のおもひつき
yoki tsue ya tsugiho no ato no omoitsuki
a walking stick--
with the rest of the branch
used for grafting
1808
.夜に入れば直したくなるつぎ穂哉
yo ni ireba naoshitaku naru tsugiho kana
after dark
now I want to fix it...
grafted tree
1808
.梅がかにうかれ出けり不精猫
ume ga ka ni ukare ide keri bushô neko
plum blossom scent
sends him carousing...
lazy cat
1808
.鳥の巣をやめるつもりか夕の鐘
tori no su wo yameru tsumori ka yû no kane
are you planning
to leave your nest, little bird?
evening bell
1808
.鳥の巣にあてがうておく垣根哉
tori no su ni ategaute oku kakine kana
anchoring
the bird's nest...
the fence
1808
.鳥の巣に作り込れし桜哉
tori no su ni tsukuri komareshi sakura kana
adding themselves
to the bird's nest...
cherry blossoms
1808
.鶯に亀も鳴たいやうす哉
uguisu ni kame mo nakitai yôsu kana
bush warbler--
even the turtle wants
to break into song
1808
.鶯にだまって居らぬ雀かな
uguisu ni damatte oranu suzume kana
not hushing up
for the bush warbler...
sparrows
1808
.鶯や懐の子も口を明く
uguisu ya futokoro no ko mo kuchi wo aku
bush warbler--
the nursing baby also
opens her mouth
1808
.巣乙鳥や何をつぶやく小くらがり
su tsubame ya nani wo tsubuyaku ko kuragari
nesting swallows
what are you grumbling about?
darkness
1808
.なまけ日をさつさと雲雀鳴にけり
namake hi wo sassa to hibari naki ni keri
speeding along
a lazy day, the singing
of a skylark
1808
.雉なくや彼梅わかの涙雨
kiji naku ya kano ume waka no namida ame
a pheasant cries--
the teardrop rain
of Umewaka Day
1808
.尻尾から月の出かかる雉哉
shippo kara tsuki no dekakaru kigisu kana
its tail points
to the rising moon...
pheasant
1808
.野の雉の隠所の庵哉
no no kiji no kakure-dokoro no iori kana
the field pheasant's
hiding place...
my hut
1808
.木母寺は暮ても雉の鳴にけり
mokuboji wa kurete mo kiji no naki ni keri
Mokubo Temple--
even at dusk the pheasant
still crying
1808
.山寺や雪隠も雉のなき所
yamadera ya setchin mo kiji no naki-dokoro
mountain temple--
in the outhouse too
a pheasant cries
1808
.我門や何をとりえに雉の鳴
waga kado ya nani wo torie ni kiji no naku
at my gate
what's your point?
crying pheasant
1808
.雁にさへとり残されし栖哉
kari ni sae tori-nokosareshi sumika kana
even the wild geese
leave it alone...
my home
1808
.梅の木を鳴古したる蛙哉
ume no ki wo naki furushitaru kawazu kana
that croaking at the plum tree
is growing old...
frog
1808
.浦人のお飯の上もかはづ哉
urabito no o-meshi no ue mo kawazu kana
even atop
the seaside dweller's rice...
a frog
1808
.ちる花を口明て待かはづ哉
chiru hana wo kuchi akete matsu kawazu kana
his mouth open
for the falling blossoms...
a frog
1808
.昼顔にうしろの見ゆるかへる哉
hirugao ni ushiro no miyuru kaeru kana
behind blooming
flowers of bindweed...
a frog
1808
.山の鐘蛙もとしのよりぬべし
yama no kane kawazu mo toshi no yorinubeshi
mountain temple bell--
the frog too
must feel old
1808
.我を見てにがひ顔する蛙哉
ware wo mite nigai-gao suru kawazu kana
watching me
with a grumpy face...
a frog
1808
.あか棚に蝶も聞くかよ一大事
aka tana ni chô mo kiku ka yo ichi daiji
on the offering shelf
does the butterfly also hear
Buddha's promise?
1808
.仇し野や露に先立草の蝶
adashi no ya tsuyu ni sakidatsu kusa no chô
Adashi Field--
preceding the dewdrops
butterflies
1808
.門の蝶朝から何がせはしない
kado no chô asa kara nani ga sewashinai
gate's butterfly
since dawn, how have you
kept yourself busy?
1808
.酒好の蝶ならば来よ角田川
sake suki no chô naraba ko yo sumida-gawa
if you like sake
butterfly, come!
Sumida River
1808
.蝶飛んで箸に折るる藪の梅
chô tonde hashi ni oraruru yabu no ume
a flying butterfly
broken by chopsticks...
wild plum
1808
.初蝶の一夜寝にけり犬の椀
hatsu chô no hito yo ne ni keri inu no wan
spring's first butterfly
sleeps there all night...
dog's bowl
1808
.初蝶もやがて烏の扶食哉
hatsu chô mo yagate karasu no fujiki kana
first butterfly--
before long some crow's
bite
1808
.春の蝶牛は若やぐ欲もなし
haru no chô ushi wa wakayagu yoku mo nashi
spring butterflies--
the cow has no desire
to be young again
1808
.山鳥のほろほろ雨やとぶ小蝶
yamadori no horo-horo ame ya tobu ko chô
a copper pheasant
clucks in the rain...
flitting butterflies
1808
.白魚に大泥亀も遊びけり
shirauo ni ôdoro-game mo asobi keri
among the whitebait
a big mud turtle
plays too
1808
.白魚のどつと生るるおぼろ哉
shirauo no dotto umaruru oboro kana
darting whitebait
suddenly are born...
night haze
1808
.白魚やきのふも亀の放さるる
shirauo ya kinou mo kame no hanasaruru
whitebait--
yesterday they parted ways
with the turtle
1808
.わか草に我もことしの袂哉
waka-gusa ni waga mo kaotoshi no tamoto kana
in new grass
even I'm in fashion!
this year's sleeves
1808
.わか草や我と雀と遊ぶ程
waka-gusa ya ware to suzume to asobu hodo
new grass--
a sparrow and I
just playing
1808
.凡に三百年の菫かな
ôyoso ni san-byaku nen no sumire kana
in round numbers
about three hundred years...
violets
1808
.菜の花のさし出て咲けりよしの山
na no hana no sashidete saki keri yoshino yama
flowering mustard
barging in, blooms...
Yoshino Hill
1808
.なの花の横に寝て咲く庵哉
na no hana no yoko ni nete saku iori kana
mustard flowers bloom
while lying down...
my hut
1808
.なの花や雨夜に見ても東山
na no hana ya amayo ni mite mo higashi yama
flowering mustard--
even on a rainy night
eastern mountains
1808
.棚つけて一度も咲かず藤の花
tana tsukete ichi do mo sakazu fuji no hana
tied to the trellis
it blooms no more...
wisteria
1808
.有がたや楮裂く人の梅の花
arigata ya kazosaku hito no ume no hana
the way things are--
the bark-stripper's plum trees
are in bloom
1808
.梅が香をすすり込だる菜汁哉
ume ga ka wo susuri kondaru na-zuyu kana
plum blossom scent--
slurping it in
with the vegetable soup
1808
.梅がかにかぶり馴たる筵哉
ume ga ka ni kaburi naretaru mushiro kana
getting used to this blanket
of plum blossom scent...
straw mat
1808
.梅がかに引くるまりて寝たりけり
ume ga ka ni hikikurumarite netari keri
tucked into folds
of plum blossom scent
I sleep
1808
.梅ちりて急に古びる都哉
ume chirite kyû ni furubiru miyako kana
plum blossoms gone--
suddenly Kyoto
looks old
1808
.梟の分別顔や梅の花
fukurô no funbetsu kao ya ume no hana
the owl
has a connoisseur's face...
plum blossoms
1808
.いざさらば死げいこせん花の陰
iza saraba shinigeiko sen hana no kage
"Well then, we'll teach you
how to die..."
blossom shade
1808
.乞食も一曲あるか花の陰
konjiki mo ikkyoku aru ka hana no kage
the beggar too
sings a song?
blossom shade
1808
.咲く花に部張り給はぬ御馬哉
saku hana ni bubari tamawanu o-uma kana
among cherry blossoms
not so soldierly...
Sir Horse
1808
.さく花や昔々はこの位
saku hana ya mukashi mukashi donokurai
cherry blossoms--
how long
since olden times?
1808
.ちる花をざぶざぶ浴る雀哉
chiru hana wo zabu-zabu abiru suzume kana
splish-splash!
the sparrow takes
a blossom bath
1808
.ちる花や鶯もなく我もなく
chiru hana ya uguisu mo naku ware mo naku
cherry blossoms scatter--
a bush warbler sings
I cry
1808
.花盛り必風邪のはやりけり
hana sakari kanarazu kaze no hayari keri
cherry trees in full bloom--
colds, no doubt
are spreading
1808
.花さくや目を縫れたる鳥の鳴
hana saku ya me wo nuwaretaru tori no naku
cherry blossoms--
birds with eyes stitched
shut singing
1808
.花の雨虎が涙も交るべし
hana no ame tora ga namida mo majirubeshi
rain of blossoms
and the Tiger's tears...
let them mingle
1808
.又しても橋銭かする花見哉
mata shite mo hashisen ka-suru hanami kana
once again
there's a toll on the bridge...
blossom viewing
1808
.山盛の花の吹雪や犬の椀
yamamori no hana no fubuki ya inu no wan
a cherry blossom
blizzard...
the dog's bowl
1808
.翌あらばあらばと思ふ桜哉
asu araba araba to omou sakura kana
tomorrow and tomorrow
will they still be?
cherry blossoms
1808
.大汗に拭ひ込だる桜哉
ôase ni nugui kondaru sakura kana
polished to a shine
by my sweat...
cherry blossoms
1808
.小坊主や親の供して山桜
ko bôzu ya oya no tomo shite yama-zakura
the little boy
goes with his father...
mountain cherry blossoms
1808
.米踏みも唄をば止よ桜ちる
komefumi mo uta woba yame yo sakura chiru
even the rice grinders
stop singing...
cherry blossoms scatter
1808
.桜花賎しき袖にかかりけり
sakura hana iyashiki sode ni kakari keri
cherry blossoms--
to my lowly sleeve
they cling
1808
.死下手と又も見られん桜花
shinibeta to mata mo miraren sakura-bana
that they die hard
is proven again...
cherry blossoms
1808
.煤臭い笠も桜の咲日哉
susu kusai kasa mo sakura no saku hi kana
a soot-grimed
umbrella-hat too...
on cherry blossom day
1808
.祟りなす杉はふとりてちる桜
tatari nasu sugi wa futorite chiru sakura
the cursed cedar
growing fat...
cherry blossoms fall
1808
.ちる桜けふもむちやくちやくらしけり
chiru sakura kyô mo mucha-kucha kurashi keri
cherry blossoms scatter--
another day
of life's chaos
1808
.花咲くや桜が下のばくち小屋
hana saku ya sakura ga shita no bakuchi koya
under the cherry tree
in bloom
a little gambling shack
1808
.ぼた餅や跡の祭りに桜ちる
botamochi ya ato no matsuri ni sakura chiru
sticky rice cakes--
but too late
cherry blossoms fall
1808
.御仏もこち向給ふ桜哉
mi-hotoke mo kochi muki tamau sakura kana
the Buddha too
looks this way...
cherry blossoms!
1808
.山桜髪なき人にかざさるる
yamazakura kami naki hito ni kazasaruru
mountain cherry blossoms--
hair decoration
for a bald man
1808
.山桜松は武張って立にけり
yamazakura matsu wa buhatte tachi ni keri
mountain cherry blossoms--
the pine trees
stand guard
1808
.桃苗は花を持けり数珠嫌
momo nae wa hana wo mochi keri juzu-girai
his peach sapling
has blossomed...
though he never prays
1808
.大藪の入りの入りなる桃の花
ôyabu no iri no iri naru momo no hana
the servant returns
and welcoming him home...
peach blossoms
1808
.蚊所の八重山吹の咲にけり
ka-dokoro no yae yamabuki no saki ni keri
in mosquito territory
the double blossom
yellow roses
1808
.山吹や培ふ草は日まけして
yamabuki ya tsuchikau kusa wa hi makeshite
yellow rose--
the cultivated grasses
blocking your sun
1808
.山吹は時鳥待つもり哉
yamabuki wa hototogisu matsu tsumori kana
the yellow rose
wants to hang around...
for the cuckoo
1808
.青柳のかかる小隅も都哉
ao yagi no kakaru kosumi mo miyako kana
even in little nooks
green willows...
Kyoto
1808
.鶏〆る門の柳の青みけり
tori shimeru kado no yanagi no aomi keri
killing a chicken--
the willow at the gate
so green
1808
.巣立鳥夜の短かいが目に見ゆる
su-dachi tori yo no mijikai ga me ni miyuru
a bird leaves the nest
to see for himself...
short summer night
1808
.短夜を継たしてなく蛙哉
mijika yo wo tsugitashite naku kawazu kana
stitching together
the short summer nights...
croaking frogs
1808
.短夜に竹の風癖直りけり
mijika yo ni take no kazakuse naori keri
short summer night--
wind-made flaws in bamboo
mend
1808
.涼風に立ちふさがりし茨哉
suzukaze ni tachi-fusagarishi ibara kana
choking off
the cool breeze...
wild roses
1808
.とくとくと水の涼しや蜂の留守
toku-toku to mizu no suzushi ya hachi no rusu
glug-glug goes
cool water...
bees have left their hive
1808
.寝所も五月雨風の吹にけり
nedokoro mo samidare kaze no fuki ni keri
even where I sleep
the June rain
sends its wind
1808
.夕立にとんじやくもなし舞の袖
yûdachi ni tonjaku mo nashi mai no sode
in the cloudburst
paying no heed...
sleeves of the dancers
1808
.夏山や目にもろもろの草の露
natsu yama ya me ni moro-moro no kusa no tsuyu
summer mountain--
dewdrops in the grass
all shapes and sizes
1808
.芒から菩薩の清水流れけり
susuki kara bosatsu no shimizu nagare keri
from the plume grass
the saint's pure water
flows
1808
.なでしこの折ふせらるる清水哉
nadeshiko no ori fuseraruru shimizu kana
the blooming pinks
folded over...
pure water
1808
.蜂の巣のてくてく下る清水哉
hachi no su no teku-teku sagaru shimizu kana
the beehive dangles
heavily above...
pure water
1808
.山清水木陰にさへも別けり
yama shimizu kokage ni sae mo wakare keri
mountain's pure water--
though shaded by trees
it disperses
1808
.山清水守らせ給ふ仏哉
yama shimizu mamorase tamau hotoke kana
deigning to guard
the pure water...
a stone Buddha
1808
.古葎祭の風のとどく也
furu mugura matsuri no kaze no todoku nari
old choking vines--
the festival's breeze
reaches them
1808
.灌仏にとんじやくもなし草の花
kuwanbutsu ni tonjaku mo nashi kusa no hana
paying no heed
to Buddha's birthday...
wildflowers
1808
.藤棚も今日に逢けり花御堂
fujidana mo kyô ni ai keri hanamidô
a wisteria trellis
joins the fray...
Buddha's birthday flowers
1808
.不精者蝉の羽衣着たりけり
bushômono semi no hagoromo kitari keri
lazy cicada--
wearing only a light
kimono of wings
1808
.夏菊の花ととしよる団扇哉
natsugiku no hana to toshiyoru uchiwa kana
growing old
with the early chrysanthemum
paper fan
1808
.夕暮の虫を鳴する団扇哉
yûgure no mushi wo nakasuru uchiwa kana
conducting the choir
of evening's insects...
paper fan
1808
.鶯の寝所迄も蚊やり哉
uguisu no nedokoro made mo ka yari kana
it reaches
the bush warbler's bed too...
smudge pot smoke
1808
.四五尺の山吹そよぐ蚊やり哉
shi go shaku no yamabuki soyogu kayari kana
a four or five foot
yellow rose trembles...
smudge pot smoke
1808
.柴門や蚊にいぶさるる草の花
shiba no to ya ka ni ibusaruru kusa no hana
at my humble hut
smoked by mosquito smudge...
wildflowers
1808
.露おくや晩の蚊やりの草の花
tsuyu oku ya ban no kayari no kusa no hana
dewdrops--
evening's smudge pot smoke
over wildflowers
1808
.痩脛や涼めば虻に見込まるる
yase-zune ya suzumeba abu ni mikomaruru
thin legs--
while cooling myself appraised
by a horsefly
1808
.かはほりの住古したる柱哉
kawahori no sumi-furushitaru hashira kana
the bats' home
getting on in years...
the post
1808
.かはほりよ行々京の飯時分
kawahori yo yuke-yuke kyô no meshi jibun
get a move on, bat!
it's dinnertime
in Kyoto
1808
.悪酒や此時鳥此木立
waru-zake ya kono hototogisu kono kodachi
drinking cheap sake--
this cuckoo
this grove
1808
.鶯もとしのよらぬや山の酒
uguisu mo toshi no yoranu ya yama no sake
the bush warbler, too
won't grow old...
mountain sake
1808
.うつくしき花の中より薮蚊哉
utsukushiki hana no naka yori yabu ka kana
from deep inside
the pretty flower...
a mosquito
1808
.門酒を藪蚊も祝へ朝の月
kado-zake wo yabu ka mo iwa e asa no tsuki
drinking at the gate--
mosquito, you too
toast the morning moon!
1808
.蚊の出て空うつくしき夜也けり
ka no idete sora utsukushiki yo nari keri
mosquitos coming out--
such a gorgeous
evening sky
1808
.蚊の声や足を伸せば草の原
ka no koe ya ashi wo nobaseba kusa no hara
whine of mosquitos--
just stretching your foot
toward the grass
1808
.蚊の声やさらさら竹もそしらるる
ka no koe ya sara-sara take mo soshiraruru
mosquitos whine--
even the rustling bamboo
is slandered
1808
.ぬれ臑にへたとひっつく藪蚊かな
nure-zune ni heta to hittusuku yabu ka kana
on wet shins
they can't stick well...
mosquitos
1808
.時鳥聞所とて薮蚊哉
hototogisu kiki tokoro tote yabu ka kana
a great spot
to enjoy the cuckoo...
but the mosquitos!
1808
.蠅打に敲かれ玉ふ仏哉
hae uchi ni tatakare tamau hotoke kana
swatting a fly
but hitting
the Buddha
1808
.蝿追や花なでしこに及ぶ迄
hae ou ya hana nadeshiko ni oyobu made
chasing a fly
all the way
to the blooming pink
1808
.草の葉やたつぷりぬれて蝉の鳴
kusa no ha ya tappuri nurete semi no naku
blades of grass--
utterly drenched the cicada
sings
1808
.蝉ばかり涼しき衣きたりけり
semi bakari suzushiki koromo kitari keri
the only thing
the cicada wears...
cool,light kimono
1808
.投足の蝉へもとどけ昼の空
nageashi no semi e mo todoke hiru no sora
for the cicada too
with outstretched legs...
the noon sky
1808
.片里はおくれ鰹も月よ哉
kata-zato wa okure katsuo mo tsuki yo kana
in one village
late-summer bonito
and bright moon
1808
.昼顔に大きな女通りけり
hirugao ni ôkina onna tôri keri
through blooming bindweed
a large woman
makes her way
1808
.昼顔にころころ虫の鳴にけり
hirugao ni koro-koro mushi no naki ni keri
in bindweed
"Cricky! Cricky!" a cricket
sings
1808
.昼顔や赤くもならぬ鬼茄子
hirugao ya akaku mo naranu oni nasubi
blooming bindweed--
as red
as the devil's eggplant
1808
.昼顔やけぶりのかかる石に迄
hirugao ya keburi no kakaru ishi ni made
bindweed flowers--
even on the smoke-covered
rocks
1808
.夕顔の長者になれよ一つ星
yûgao no chôja ni nare yo hitotsu hoshi
be a Moon Flower
Rich Man...
just one star
1808
.夕顔の花めで給へ後架神
yûgao no hana medetamae kôka-gami
enjoy the moonflowers
O god
of the outhouse!
1808
.夕顔やはらはら雨も福の神
yûgao ya hara-hara ame mo fuku no kami
moonflowers--
the pitter-pattering rain
a good luck god
1808
.筍や鶯親子連立て
takenoko ya uguisu oya-go tsure-dachite
bamboo shoots--
the bush warbler brings
her children
1808
.瓜むいて芒の風に吹かれけり
uri muite susuki no kaze ni fukare keri
peeling a melon
in the plume grass...
a breeze
1808
.長月や廿九日のきくの花
naga tsuki ya ni jû ku nichi no kiku no hana
Ninth Month--
the 29th day
the chrysanthemum blooms
1808
.秋立や寝れば目につく雪の山
aki tatsu ya nereba me ni tsuku yuki no yama
autumn begins--
lying down, looking at
snowy mountains
1808
.今朝の秋山の雪より来る風が
kesa no aki yama no yuki yori kuru kaze ga
first autumn morning
the mountain snow's wind
arrives
1808
.うそ寒うそ寒とて出る夜哉
uso samushi uso samushi tote deru yo kana
nippy air
turns even nippier...
nightfall
1808
.うそ寒き風やぼけのみ木瓜の花
uso samuki kaze ya boke no mi boke no hana
a nippy wind--
quince fruit
quince blossoms
1808
.うそ寒く売れて参る小馬哉
uso samuki urarete mairu ko uma kana
nippy air--
the sold pony goes
on a journey
1808
.草家からうそうそ寒くなる夜哉
kusaya kara uso-uso samuku naru yo kana
nippy, nippy air
in the thatched hut...
nightfall
1808
.いななくや馬も夜寒は同じ事
inanaku ya uma mo yozamu wa onaji koto
the horse neighs--
the night just as cold
for him
1808
.かくべつの松と成たる夜寒哉
kakubetsu no matsu to naritaru yozamu kana
a pine tree
like none other...
a cold night
1808
.門の木に階子かかりし夜寒哉
kado no ki ni hashigo kakarishi yozamu kana
against the tree
by the gate a ladder...
a cold night
1808
.げっそりと夜寒くなりし小家哉
gessori to yozamuku narishi ko ie kana
what a drag
when nights turn cold...
little house
1808
.ことごとく仏の顔も夜寒哉
kotogotoku hotoke no kao mo yozamu kana
one and all
faces of the Buddhas
cold tonight
1808
.月出て夜寒ならざる家もまし
tsuki idete yozamu narazaru ie mo nashi
emerging moon--
there's no house
not cold tonight
1808
.何の夜寒関のうらてや人の立つ
nan no yozamu seki no urate ya hito no tatsu
such cold nights!
behind the barrier gate
he stands
1808
.ふらふらと瓢のやうに夜寒哉
fura-fura to fukube no yô ni yozamu kana
even the gourd
seems to shiver...
a cold night
1808
.行灯を引つたくられて夜寒哉
andon wo hittakurarete yozamu kana
my paper lantern
is snatched away...
a cold night
1808
.かたつむり何をかせぐぞ秋の暮
katasumuri nani wo kasegu zo aki no kure
hey snail
how do you make your living?
autumn dusk
1808
.梟の一人きげんや秋の暮
fukurô no hitori kigen ya aki no kure
the owl is happy
in his solitude...
autumn dusk
1808
.入月に退くやうな小山哉
iri tsuki ni shirizoku yôna ko yama kana
with the moon out
it seems to shrink back...
little mountain
1808
.ことごとく月はささぬぞらかん達
kotogotoku tsuki wa sasanu zo rakan-tachi
no sight yet
of the rising moon...
holy men
1808
.しなのぢやいく夜なれても軒の月
shinano ji ya iku yo narete mo noki no tsuki
Shinano road--
how many nights now
that moon on the eaves?
1808
.湯けぶりにふすぼりもせぬ月の顔
yu keburi ni fusubori mo senu tsuki no kao
not looking smoky
through hot spring steam...
face of the moon
1808
.いさらいに石あたたまる月よ哉
isarai ni ishi atatamaru tsuki yo kana
under my bottom
the stone warms up...
moonlit night
1808
.石とならば此名月ぞ其女
ishi to naraba kono meigetsu zo sono onna
as if stone--
this harvest moon
that woman
1808
.名月にすっかり立し榎哉
meigetsu ni sukkari tatashi enoki kana
blocking completely
the harvest moon...
hackberry tree
1808
.名月の御覧の通り屑家也
meigetsu no goran no tôri kuzuya nari
lit by the harvest moon
no different...
trashy house
1808
.名月も脇へつんむく小家哉
meigetsu mo waki e tsunmuku ko ie kana
the harvest moon too
turns a cold shoulder...
little house
1808
.秋の天小鳥一つのひろがりぬ
aki no ten ko tori hitotsu no hirogarinu
autumn heavens--
for one little bird
so vast
1808
.秋風に御任せ申す浮藻哉
akikaze ni o-makase môsu ukimo kana
trusting its fate
to the autumn wind...
duckweed
1808
.秋風にことし生たる紅葉哉
akikaze ni kotoshi haetaru momiji kana
in autumn wind
this year's crop...
red leaves
1808
.秋風や軒さへあればみその玉
akikaze ya noki sae areba miso no tama
autumn wind--
even in the eaves
balls of miso
1808
.秋風や仏に近き年の程
akikaze ya hotoke ni chikaki toshi no hodo
autumn wind--
death draws closer
with every year
1808
.なけなしの歯を秋風の吹にけり
nakenashi no ha wo akikaze no fuki ni keri
through what teeth
I have left
autumn's wind whistles
1808
.おく露やおのおの翌の御用心
oku tsuyu ya ono-ono asu no o-yôjin
dewdrops forming--
each by each no worry
till tomorrow
1808
.草の露人を見かけてこぼるるか
kusa no tsuyu hito wo mikakete koboruru ka
dew on the grass--
are you watching people
as you tumble?
1808
.白露を何とおぼすぞかかし殿
shira tsuyu wo nani to obosu zo kakashi dono
what do you think
of the silver dew
Mr. Scarecrow?
1808
.白露にお花の種を蒔ばやな
shira tsuyu ni obana no tane wo makaba ya na
in the silver dew
I'd like to sow seeds
of plume grass
1808
.白露に仏供かしぐ人も有り
shira tsuyu ni bukkyô kashigu hito mo ari
in silver dew
people with offerings...
rice for Buddha
1808
.白露や家を持身のはづかしき
shira tsuyu ya ie wo motsu mi no hazukashiki
silver dewdrops--
the house's owner
is ashamed
1808
.白露や白露やとて腮に杖
shira tsuyu ya shira tsuyu ya tote ago ni tsue
silvery silvery dewdrops--
I rest my chin
on my cane
1808
.露置てうれしく見ゆる蛙哉
tsuyu oite ureshiku miyuru kawazu kana
happily watching
the dewdrops forming...
a frog
1808
.露おけと立給ひたる庵哉
tsuyu oke to tachitamaitaru iori kana
please do form
O dewdrops!
says my hut
1808
.毒虫もいつか一度は草の露
dokumushi mo itsuka ichi do wa kusa no tsuyu
stinging bug
you too someday, some time...
dewy grass
1808
.乙鳥のつくづく見たる切籠哉
tsubakura no tsuku-zuku mitaru kiriko kana
the swallow's steady
stare...
lantern for the dead
1808
.荒法師七夕雨のかかりけり
arahôshi tanabata ame no kakari keri
warrior monk--
Tanabata night's rain
pouring down
1808
.二布して夕顔棚の星むかひ
futano shite yûgao-dana no hoshi mukai
watching in an underskirt--
above the moonflower trellis
Tanabata stars
1808
.かがし暮かがし暮けり人の顔
kagashi kure kagashi kure keri hito no kao
scarecrows at dusk
darkening...
human faces
1808
.大切に仕廻って置しかがし哉
taisetsu ni shimatte okishi kagashi kana
stored away
with reverence...
the scarecrow
1808
.人に人かがしにかがし日の暮るる
hito ni hito kagashi ni kagashi hi no kururu
for people
and for scarecrows
the day ends
1808
.さをしかの鳴も尤も山の雨
saoshika no naku mo mottomo yama no ame
the young buck cries
with good reason...
rain on the mountain
1808
.小男鹿や後の一声細長き
saoshika ya ato no hito koe hosonagaki
young buck--
his last cry
thin and long
1808
.山の鹿小萩の露に顔洗へ
yama no shika kohagi no tsuyu ni kao arae
mountain deer
in bush clover dew...
wash your face!
1808
.雁よりも先へ場とりし烏哉
kari yori mo saki e ba torishi karasu kana
before the geese
can take their seats...
crows
1808
.はつ雁や貧乏村を一番に
hatsu kari ya bimbô mura wo ichiban ni
autumn's first geese
come first
to the poor town
1808
.行灯に来馴し虫の鳴にけり
andon ni ki-nareshi mushi no naki ni keri
my lantern comes--
the insect breaks out
in song
1808
.籠の虫けぶりけぶりに鳴馴るる
kago no mushi keburi keburi ni naki naruru
caged insect--
he's learned to sing
in all this smoke
1808
.五六本稲もそよぎて虫の籠
go roku hon ine mo soyogite mushi no kago
five or six trembling
rice plants...
my insect cage
1808
.鳴虫の小さくしたる社哉
naku mushi no chiisaku shitaru yashiro kana
the insects' chorus
makes it smaller...
shrine
1808
.御仏も杓子も虫に鳴かれけり
mi-hotoke mo shakushi mo mushi ni nakare keri
Buddha and ladles
and everything else...
insect song
1808
.むさしのの野中の宿の虫籠哉
musashino no no naka no yado no mushi ko kana
Musashi Plain--
in its middle at a inn
an insect cage
1808
.夜涼みのかぎりを鳴やかごの虫
yo suzumi no kagiri wo naku ya kago no mushi
singing all
the cool night long...
caged insect
1808
.葉の虫ハ化して飛けり朝の月
ha no mushi wa kashite tobi keri asa no tsuki
the caterpillar
transformed flies away...
morning moon
1808
.羽根生へてな虫ハとぶぞ引がへる
hane haete namushi wa tobu zo hikigaeru
hey toad
the caterpillar will grow
and fly away!
1808
.朝寒もはや合点のとんぼ哉
asa-zamu mo haya gatten no tombo kana
he, too, quickly learns
how cold the morning is...
dragonfly
1808
.こほろぎの巣にはいつなる我白髪
kôrogi no su ni wa itsu naru waga shiraga
when will it become
a cricket's nest?
my white hair
1808
.世の中のよしよしといふいなご哉
yo no naka no yoshi-yoshi to iu inago kana
"The world is good!
Good!" so say
the locusts
1808
.入相にたじろぎもせず草の花
iriai ni tajirogi mo sezu kusa no hana
not shrinking back
from the sunset...
wildflowers
1808
.狼の毛ずれの草の咲にけり
ôkami no kezure no kusa no saki ni keri
in grass where the wolf
shed his fur...
wildflowers
1808
.草の花人の上には鐘がなる
kusa no hana hito no ue ni wa kane ga naru
wildflowers--
high over people's heads
the bell tolls
1808
.草の花よんどころなく咲にけり
kusa no hana yondokoronaku saki ni keri
out of the grasses
the inevitable
wildflowers!
1808
.鳥鳴て貧乏草も咲にけり
tori naite bimbô-gusa mo saki ni keri
birds singing--
wild daisies too
are blooming
1808
.夕月につんと立たるしをん哉
yûzuki ni tsunto tachitaru shion kana
in evening moonlight
looking stuck-up...
the aster
1808
.鉄砲の先に立たり女郎花
teppô no saki ni tachitari ominaeshi
in the musket's
line of fire...
a maiden flower
1808
.山の夜や木の実かやのみ女郎花
yama no yo ya konomi kaya no mi ominaeshi
mountain night--
nuts, yew seeds
maiden flowers
1808
.山箸は桔梗かるかや女郎花
yamabashi wa kikyô karukaya ominaeshi
makeshift chopsticks--
bellflower
and maiden flower
1808
.我が秋蔦は紅葉の時も有
ware ga aki tsuta wa momiji no toki mo ari
my autumn--
time for the ivy
to turn red
1808
.狗のかざしにしたり萩の花
enokoro no kazashi ni shitari hagi no hana
decorating the puppy
bush clover
blooms
1808
.子供等が鹿と遊ぶや萩の花
kodomora ga shika to asobu ya hagi no hana
children play
with the deer
bush clover blooming
1808
.萩の花大な犬の寝たりけり
hagi no hana ôkina inu no netari keri
bush clover blooming--
the big dog
sound asleep
1808
.宮ぎのや一つ咲いても萩の花
miyagino ya hitotsu saite mo hagi no hana
Miyagi wilds--
one lone bush clover
in bloom
1808
.宵々に古くもならず萩の花
yoi-yoi ni furuku mo narazu hagi no hana
every evening
not growing old...
blooming bush clover
1808
.片袂すすきの風に荒れにけり
kata tamoto susuki no kaze ni are ni keri
in one sleeve
the plume grass wind
buffets
1808
.秋蝿の終の敷寝の一葉哉
aki hae no tsui no shikine no hito ha kana
the autumn fly's
final sleeping spot...
paulownia leaf
1808
.朝ぐせのばらばら雨や桐一葉
asaguse no bara-bara ame ya kiri hito ha
morning rain
pitter-patters...
a paulownia leaf falls
1808
.狗のどさりとねまる一葉かな
enokoro no dosari to nemaru hito ha kana
dropping plop!
onto the puppy...
one leaf
1808
.ちる一葉葎は痩もせざりけり
chiru hito ha mugura wa yase mo sezari keri
one leaf falls--
yet the choking vines
still are lush
1808
.一日の人の中より一葉哉
ichi nichi no hito no naka yori hito ha kana
after one day
among people...
one leaf left
1808
.むづかしや桐の一葉の吹れやう
muzukashi ya kiri no hito ha no fukare yô
not a pretty sight
the paulownia leaf
wind-blown
1808
.秋風の吹くともなしや烏瓜
akikaze no fuku to mo nashi ya karasu uri
the autumn wind
isn't blowing...
mountain gourd
1808
.団栗や而うして後露時雨
donguri ya shika ushite nochi tsuyu shigure
acorns--
soon to drop down
with the dew
1808
.ぞくぞくと人のかまはぬ茸哉
zoku-zoku to hito no kamawanu kinoko kana
one by one
not noticed by people...
mushrooms
1808
.念仏のころりと出たる茸哉
nembutsu no korori to detaru kinoko kana
a "Praise Buddha!"
pops to my lips...
mushrooms
1808
.松茸にかぶれ給ひし和尚哉
matsutake ni kabure tamaishi oshô kana
a matsutake mushroom
on his head...
high priest
1808
.松散や茸の時は誰かある
matsu chiru ya kinoko no toki wa dareka aru
pines shed their needles--
come mushroom-hunting time
who'll be here?
1808
.山の神木子盗人おがむ也
yama no kami kinoko nusutto ogamu nari
to the mountain's god
the mushroom thief
prays
1808
.あさぢふや大三十日の夕木魚
asajiu ya ôtsugomori no yû mokugyo
among the reeds
on the year's last evening...
a wooden gong
1808
.大年の日向に立る榎哉
ôtoshi no hinata ni tateru enoki kana
standing
in the dying year's sun...
hackberry tree
1808
.角田川見て居る雪を捨にけり
sumida-gawa mite iru yuki wo sute ni keri
Sumida River--
all the snow in sight
swept away
1808
.雪ひさめうしろ追れて六十里
yuki hisame ushiro owarete rokujû ri
snow and sleet
chasing behind me...
a hundred miles
1808
.妹が子も寒念仏のもやう哉
imo ga ko mo kan nembutsu no moyô kana
my child too
praising Buddha...
winter prayers
1808
.梅見るもむづかしき夜を寒念仏
ume miru mo muzukashiki yo wo kan nebutsu
plum blossom viewing
is difficult tonight...
winter prayers
1808
.かかる夜に不二もとしよれ寒念仏
kakaru yo ni fuji mo toshiyore kan nebutsu
as night falls
even Mount Fuji ages...
winter prayers
1808
.死所はどこの桜ぞ寒念仏
shinidoko wa doko no sakura zo kan nebutsu
let the place I die
have cherry blossoms...
my winter prayer
1808
.ふつつかな我家へもむく寒念仏
futsutsuka-na waga ya e mo muku kan nebutsu
clueless I bow
toward my house...
winter prayers
1808
.梅の木や都のすすの捨所
ume no ki ya miyako no susu no sute-dokoro
plum tree--
the dumping ground for
Kyoto's soot
1808
.すす竹や馬の首も其序
susutake ya uma no kôbe mo sono tsuide
soot sweeping--
the horse's head
is next
1808
.すす竹や先鶯の鳴ところ
susutake ya mazu uguisu no naku tokoro
soot sweeping--
the first bush warbler's
singing spot
1808
.すす掃て長閑に暮る菜畠哉
susu haite nodoka ni kururu na hata kana
sweeping soot
the sun sets in peace...
vegetable field
1808
.すすはきやけろけろ門の梅の花
susu haki ya kero-kero kado no ume no hana
sweeping soot--
plum blossoms at the gate
indifferent
1808
.木隠やあみだ如来の餅をつく
kogakure ya amida nyorai no mochi wo tsuku
in the tree's shade
pounding rice cakes
for Amida Buddha
1808
.餅つきや都の鶏も皆目覚
mochi tsuki ya miyako no tori mo mina mezamu
pounding rice cakes--
in Kyoto all chickens
are awake
1808
.住吉の隅にとしよる鴎哉
sumiyoshi no sumi ni toshiyoru kamome kana
in a Sumiyoshi nook
growing a year older...
sea gulls
1808
.関守に憎まれ千鳥鳴にけり
sekimori ni nikumare chidori naki ni keri
despised
by the barrier guard...
a plover sings
1808
.拙しと鰒は思はん人の顔
tsutanashi to fugu wa omowan hito no kao
rather ugly
the pufferfish thinks...
human face
1808
.尋常に枯れて立たる柳哉
jinjô ni karete tachitaru yanagi kana
withering naturally
where it stands...
willow tree
1808
.けふといふけふこそ本の夕べ哉
kyô to iu kyô koso hon no yûbe kana
today
exactly like today
in the evening...
1809
.礎や元日しまの巣なし鳥
ishizue ya ganjitsu shima no su nashi tori
cornerstone--
on New Year's morning
a bird without a nest
1809
.元日や我のみならぬ巣なし鳥
ganjitsu ya ware nominaranu su nashi tori
on New Year's Day
I have company
bird without a nest
1809
.元日に曲眠りする美人哉
ganjitsu ni kyoku nemuri suru bijin kana
on New Year's Day
a balancing act in her sleep...
pretty woman
1809
.正月がへる夜へる夜の霞かな
shôgatsu ga heru yo heru yo no kasumi kana
less and less First Month
as nights pass by...
mist
1809
.正月は後の祭や春の風
shôgatsu wa ato no matsuri ya haru no kaze
missing the boat
for First Month...
spring breeze
1809
.朝笑いくらに買か花の春
asa warai ikura ni kau ka hana no haru
morning's laugh--
how much to buy
the blossoming spring?
1809
.家なしの身に成て見る花の春
ie nashi no mi ni natte miru hana no haru
now with homeless eyes
I see it...
blossoming spring
1809
.家なしの此身も春に逢ふ日哉
ie nashi no kono mi mo haru ni au hi kana
for this homeless body
of mine, spring's
first day
1809
.薮入が柿の渋さをかくしけり
yabuiri ga kaki no shibusa wo kakushi keri
homecoming servant--
pretending the persimmon
is sweet
1809
.薮入や桐の育ちもついついと
yabuiri ya kiri no sodachi mo tsui-tsui to
homecoming servant--
the paulownia tree too
grew up fast
1809
.雑巾のほしどころ也門の松
zôkin no hoshi-dokoro nari kado no matsu
in the mop's
drying place...
my New Year's pine
1809
.生炭団一つ一ッの日永哉
ike tadon hitotsu hitotsu no hi naga kana
making charcoal balls
one by one...
a long spring day
1809
.大鶴の身じろぎもせぬ日永哉
ôtsuru no mijirogi mo senu hi naga kana
the big crane
not stirring a bit...
a long spring day
1809
.暮遅し暮遅しとや風の吹く
kure ososhi kure ososhi to ya kaze no fuku
it's getting dark later
getting dark later...
whispers the wind
1809
.永の日に口明通る烏哉
naga no hi ni kuchi ake-tôru karasu kana
in the long spring day
mouth wide, passing by...
a crow
1809
.ひたひたと日永の汐の草葉哉
hita-hita to hi naga no shio no kusaba kana
swishing in the tide
this long spring day...
grasses
1809
.一村はかたりともせぬ日永哉
hito mura wa katari to mo senu hi naga kana
no one in the village
says a word...
a long spring day
1809
.細けぶりいかさま永き日也けり
hoso keburi ikasama nagaki hi nari keri
thin smoke rising--
this spring day
is long indeed!
1809
.翌ぎりの春と成りけりぼんの凹
asugiri no haru to nari keri bon no kubo
tomorrow spring
will come to an end...
nape of my neck
1809
.春の行夜を梟の小言哉
haru no yuku yo wo fukurô no kogoto kana
at spring's last night
the owl
is nagging
1809
.行春にさしてかまはぬ烏哉
yuku haru ni sashite kamawanu karasu kana
paying no attention
to the departing spring...
crows
1809
.彼郷が夢の浮橋春の霜
kano sato ga yume no ukihashi haru no shimo
that village's
floating bridge of dreams...
spring frost
1809
.神棚は皆つつじ也春の雨
kami-dana wa mina tsutsuji nari haru no ame
the little shrine
is all azaleas...
spring rain
1809
.菊苗に流れぐせつく春の雨
kiku nae ni nagareguse tsuku haru no ame
chrysanthemum seedlings
wet and bedraggled...
spring rain
1809
.けふもけふも同じ山見て春の雨
kyô mo kyô mo onaji yama mite haru no ame
today too
looking at the same mountain...
spring rain
1809
.ことごとく柳と成って春の雨
kotogotoku yanagi to natte haru no ame
the willow completely
a willow now...
spring rain
1809
.土焼の姉様うれる春の雨
tsuchiyaki no anesama ureru haru no ame
an earthenware
elder sister doll for sale...
spring rain
1809
.春雨に花殻ひろふ烏帽子哉
harusame ni hanagara hirou eboshi kana
in spring rain
plucking wilted flowers...
the courtier
1809
.春雨のたしなく思ふ角田川
harusame no tashinaku omou sumida-gawa
this spring rain
won't be enough, I think!
Sumida River
1809
.春雨のふり所にせん田にし殻
harusame no furi-doko ni sen tanishi-gara
where the spring rain
falls first...
pond snail shells
1809
.春雨や土のだんごも遠土産
harusame ya tsuchi no dango mo tômiyage
spring rain--
mud dumplings too
gifts from afar
1809
.春雨や人の花より我小薮
harusame ya hito no hana yori waga ko yabu
spring rain--
better than the flowers of others
my little thicket
1809
.棒先のさかき桂よ春の雨
bô saki no sakaki katsura yo haru no ame
at the pole's tip
evergreen and redbud...
spring rain
1809
.画馬書ける擢小木に吹く春の風
ema kakeru surikogi ni fuku haru no kaze
on the pestle
decorated with a sacred horse...
spring breeze
1809
.草植えて春風の吹所哉
kusa uete harukaze no fuki-dokoro kana
planting grass
wherever the spring breeze
blows
1809
.正月はくやしく過ぎぬ春の風
shôgatsu wa kuyashiku suginu haru no kaze
this First Month
sadly drags on...
spring breeze
1809
.春風の夜も吹也東山
harukaze no yoru mo fuku nari higashi yama
the spring breeze
blows all evening too...
eastern mountains
1809
.春風のろくには吹かぬかきね哉
harukaze no roku ni wa fukanu kakine kana
not enough
spring breeze blowing...
my fence
1809
.春風や草よりかわく犬張子
harukaze ya kusa yori kawaku inu hariko
spring breeze--
drying in the grass
a paper dog
1809
.春風や柱の穴も花の塵
harukaze ya hashira no ana mo hana no chiri
spring wind--
even in the pillar's hole
pollen
1809
.春風や夜にして見たき東山
harukaze ya yo ni shite mitaki higashi yama
spring breeze--
on a night journey to see
eastern mountains
1809
.春風や夜も市立なにはがた
harukaze ya yoru mo ichidachi naniwagata
spring breeze--
even at night a market stand
on Naniwa Bay
1809
.愚さを松にかづけて夕がすみ
orokasa wo matsu ni kazukete yû-gasumi
accusing the pine
of foolishness...
evening mist
1809
.かすむ日や荒神松の古び様
kasumu hi ya kôjinmatsu no furubi sama
misty day--
the god Aragami's pine
looks so old
1809
.鍋釜もかすめと明る山家哉
nabe kama mo kasume to akuru yamaga kana
morning mist
for kettle and cauldron...
mountain home
1809
.窓先や常来る人の薄霞
mado saki ya tsune kuru hito no usu-gasumi
to my window
he comes as usual...
thin mist
1809
.夕風呂のだぶりだぶりとかすみ哉
yûfuro no daburi-daburi to kasumi kana
the evening bath
slish-slosh...
mist
1809
.我笠ぞ雁は逃るな初霞
waga kasa zo kari wa nigeru na hatsu-gasumi
it's my umbrella-hat
don't run, geese!
first mist
1809
.陽炎ににくまれ蔓の見事也
kagerô ni nikumare tsuru no migoto kana
in heat shimmers
the vines people loathe...
beautiful
1809
.陽炎の別に立ちけり舟の欠け
kagerô no betsu ni tachi keri fune no kake
heat shimmers rising
straight from it...
the shipwreck
1809
.陽炎やきのふは見へぬだんご茶屋
kagerô ya kinou wa mienu dango chaya
heat shimmers--
yesterday I didn't see
this tea-and-dumpling shop
1809
.有明のずんづとさして雪げ哉
ariake no zunzu to sashite yukige kana
steadily the dawn
shines brighter...
melting snow
1809
.腰骨にしなの風吹く雪げ哉
koshibone ni shinano kaze fuku yukige kana
Shinano's wind blows
in my hipbones...
melting snow
1809
.雪どけや門の雀の十五日
yuki-doke ya kado no suzume no jûgo nichi
snow melting--
for sparrows at the gate
good as a harvest moon!
1809
.雪解や門は雀の御一日
yuki-doke ya kado wa suzume no o-ichi nichi
snow melting--
at the gate the sparrows'
New Year's bash!
1809
.出代の己が一番烏かな
degawari no ono ga ichiban karasu kana
"I'm the first
of the migrating servants!"
a crow
1809
.夕暮の笠も小褄もこき茶哉
yûgure no kasa mo kozuma mo koki cha kana
umbrella-hats and kimonos
as evening falls...
threshing tea
1809
.畠打の顔から暮るつくば山
hata uchi no kao kara kururu tsukuba yama
a plowman facing
sunset...
Mount Tsukuba
1809
.畠打の髪にさしたる梅の花
hata uchi no kami ni sashitaru ume no hana
stuck in the hair
of the plowman...
plum blossoms
1809
.畑打やおくれ入相いく所
hata uchi ya okure iriai iku tokoro
plowing a field--
a place where sunset
happens late
1809
.有明や家なし猫も恋を鳴
ariake ya ie nashi neko mo koi wo naku
at dawn
the homeless cat, too
cries for love
1809
.恋猫の源氏めかする垣根哉
koi neko no genji mekasuru kakine kana
the lover cat
dandied up like Genji
at the fence
1809
.穴一の穴に馴けり雀の子
ana ichi no ana ni nare keri suzume no ko
settling into
the penny toss hole...
baby sparrow
1809
.五六間烏追けり親雀
gorokken karasu oi keri oya suzume
chasing the crow
ten or twelve yards...
mother sparrow
1809
.雀子や人のこぶしに鳴初る
suzumego ya hito no kobushi ni naki someru
baby sparrow--
inside someone's fist
his first cry
1809
.巣放れの顔を見せたる雀哉
su hanare no kao wo misetaru suzume kana
fledgling faces
peek out the nest...
sparrows
1809
.鶯のだまって聞や茶つみ唄
uguisu no damatte kiku ya cha tsumi uta
the bush warbler
hushes to listen...
tea-picking song
1809
.むら雨を尾であしらひし雉哉
murasame wo o de ashiraishi kigisu kana
handling the sudden rain
with its tail...
a pheasant
1809
.雁立つた跡を見に行小松哉
kari tatta ato wo mi ni yuku ko matsu kana
seeing off
the departing geese...
little pines
1809
.大切の廿五日やかへる雁
taisetsu no nijûgo nichi ya kaeru kari
an auspicious
twenty fifth day...
the geese depart
1809
.行雁や我湖をすぐ通り
yuku kari ya waga mizuumi wo sugu tôri
traveling geese
my lake is crossed
in no time
1809
.蝶とぶや此世に望みないやうに
chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni
a butterfly flits
as if wanting nothing
in this world
1809
.蝶とんでかはゆき竹の出たりけり
chô tonde kawayuki take no detari keri
butterflies flitting--
pretty little bamboo shoots
shooting up
1809
.なの花の咲連もない庵哉
na no hana no saki-tsure mo nai iori kana
nothing else blooming
but mustard plants...
my hut
1809
.藤棚や後ろ明りの草の花
fuji-dana ya ushiro akari no kusa no hana
wisteria trellis--
behind it, in the light
wildflowers
1809
.梅が香やそもそも春は夜の事
ume ga ka ya somo-somo haru wa yoru no koto
plum blossom scent--
I tell you spring
is a night thing
1809
.のら猫のうかるる梅が咲にけり
nora neko no ukaruru ume ga saki ni keri
the plum tree
where the stray cat carouses
in bloom
1809
.古郷や卯月咲ても梅の花
furusato ya uzuki saite mo ume no hana
my home village--
even in summer
plum trees bloom
1809
.梅がかや神酒を備へる御制札
ume ga ka ya omiki wo sonaeru o-seisatsu
plum blossom scent--
the edict board furnished
with sacred sake
1809
.ただ頼め花ははらはらあの通り
tada tanome hana wa hara-hara ano tôri
simply trust!
cherry blossoms flitting
down
1809
.ちる花や仏ぎらひが浮れけり
chiru hana ya hotoke-girai ga ukare keri
cherry blossoms scatter--
bad Buddhists
carousing
1809
.花さくや田舎鶯いなか飴
hana saku ya inaka uguisu inaka ame
cherry blossoms!
country bush warblers
country candy
1809
.一本は桜もちけり娑婆の役
ippon wa sakura mochi keri shaba no yaku
just one cherry tree
in bloom...
world of corruption
1809
.隠家や遅山桜おそ鰹
kakurega ya oso yamazakura oso katsuo
secluded house--
the cherry blossoms late
the bonito...late
1809
.風所の一本桜咲にけり
kazadoko no ippon sakura saki ni keri
a windy place!
but one cherry tree
in bloom
1809
.五十年見れども見れど桜哉
go jû nen miredo mo miredo sakura kana
fifty years
of gazing, gazing...
cherry blossoms
1809
.住吉の隅の小すみの桜哉
sumiyoshi no sumi no kosumi no sakura kana
in a Sumiyoshi nook
blooming
cherry blossoms
1809
.ただ頼桜ぼたぼたあの通り
tada tanome sakura bota-bota ano tôri
simply trust!
cherry blossoms fall
pit-a-pat
1809
.つくづくと蛙が目にも桜哉
tsukuzuku to kawazu ga me ni mo sakura kana
even the frog's eyes
can't turn away...
cherry blossoms!
1809
.にくい程桜咲たる小家哉
nikui hodo sakura sakitaru ko ie kana
almost criminal--
blooming cherry tree
and a little house
1809
.古桜倒るる迄と咲にけり
furu-zakura taoruru made to saki ni keri
the old cherry tree
blooming
till it drops
1809
.山桜さくや八十八所
yama-zakura saku ya hachi jû hachi-dokoro
mountain cherry blossoms--
all 88
sacred sites
1809
.苦桃の花のほちゃほちゃ咲にけり
niga momo no hana no hocha-hocha saki ni keri
my mean peach tree
nice and chubby
with blossoms
1809
.桃さくや先祈るる麦の露
momo saku ya mazu inoruru mugi no tsuyu
peach tree in bloom--
but first a prayer
for the dewy wheat
1809
.青柳や十づつ十の穴一に
ao yagi ya jû-zutsu jû no ana ichi ni
green willows--
at ten different holes
gamblers tossing pennies
1809
.観音の心をそよぐ柳哉
kannon no kokoro wo soyogu yanagi kana
rustling
in Goddess Kannon's heart...
the willow
1809
.さし柳涼む夕は誰か有
sashi yanagi suzushimu yû wa dare ka ari
planting a willow--
someday, in summer
who'll enjoy its cool air?
1809
.又六が門の外なる柳哉
mata roku ga kado no soto naru yanagi kana
again there is splendor
beyond the gate...
willow tree
1809
.今来るは木曽夕立か浅間山
ima kuru wa kisô yudachi ka asama yama
coming now
is it a Kiso cloudburst?
Mount Asama
1809
.夕立にすくりと森の灯哉
yûdachi ni sukuri to mori no tomoshi kana
under the cloudburst
standing tall...
lamps in the grove
1809
.夕立になでしこ持たぬ門もなし
yûdachi ni nadeshiko motanu kado mo nashi
in the cloudburst
there's not a gate
without a pink
1809
.夕立の枕元よりすすき哉
yûdachi no makura moto yori susuki kana
extending from my pillow
in the downpour...
plume grass
1809
.夕々夕立雲の目利哉
yûbe yûbe yûdachi kumo no mekiki kana
every evening
"Rain is coming!"
cloud watchers
1809
.宵祭大夕立の過にけり
yoi matsuri ôyûdachi no sugi ni keri
night festival--
the big cloudburst
has passed on
1809
.シ風に菩薩の清水流れけり
matsukaze ni bosatsu no shimizu nagare keri
in the pine breeze
the saint's pure water
flows
1809
.夏籠のけしきに植し小松哉
ge-gomori no keshiki ni ueshi ko matsu kana
planted for
my summer retreat's scenery...
little pine
1809
.蟷螂が不二の麓にかかる哉
tôrô ga fuji no fumoto ni kakaru kana
a praying mantis
to the base of Mount Fuji
clings
1809
.不二の草さして涼しくなかりけり
fuji no kusa sashite suzushiku nakari keri
it's Mount Fuji's grass
but no trace
of cool air
1809
.またぐ程の不二へも行かぬことし哉
matagu hodo no fuji e mo ikanu kotoshi kana
no Mount Fuji
I can almost straddle
this year
1809
.菖蒲ふけ浅間の煙しづか也
ayame fuke asama no keburi shizuka nari
let's thatch with irises--
Mount Asama's smoke
looks calm
1809
.乙鳥もしようぶ葺く日に逢りけり
tsubakura mo shôbu fuku hi ni aeri keri
swallows return
on the day eaves are thatched
with irises
1809
.我門を山から見たる幟哉
waga kado wo yama kara mitaru nobori kana
from the mountain
I see my own gate...
summer banner
1809
.はらはらと汗の玉ちる稲葉哉
hara-hara to ase no tama chiru ine ha kana
pit-a-pat pearls
of sweat drip down...
rice plants
1809
.鶯の飯時ならん更衣
uguisu no meshi toki naran koromogae
it's the bush warbler's
dinnertime...
I change to a summer robe
1809
.更衣朝から松につかはるる
koromogae asa kara matsu ni tsukawaruru
new summer robe--
from morning on used
by the pine
1809
.春日野の鹿にかがるる袷かな
kasugano no shika ni kagaruru awase kana
Kasuga Field's deer
sniff it...
my summer kimono
1809
.一日の渋帷子をきたりけり
tsuitachi no shibu katabira wo kitari keri
first day of summer
my summer kimono...
rustic
1809
.帷子の白きを見れば角田川
katabira no shiroki wo mireba sumida-gawa
watching the whiteness
of summer kimonos...
Sumida River
1809
.木男が薄帷子をきたりけり
ki otoko ga usu katabira wo kitari keri
a boor with the ladies
but he puts one on...
thin summer kimono
1809
.翌も翌も同じ夕か独蚊屋
asu mo asu mo onaji yûbe ka hitori kaya
tomorrow night and the next
the same?
in my mosquito net, alone
1809
.蚊屋の穴かぞへ留りや三ケの月
kaya no ana kazoe tomari ya mika no tsuki
stopping to count
my mosquito net's holes...
sickle moon
1809
.昼比や蚊屋の中なる草の花
hiru-goro ya kaya no naka naru kusa no hana
high noon--
inside the mosquito net
wildflowers blooming
1809
.宵々や団扇とるさへむつかしき
yoi-yoi ya uchiwa toru sae mutsukashiki
stroke victim--
even holding a paper fan
an ordeal
1809
.蚊いぶしにやがて蛍も去りにけり
ka ibushi ni yagate hotaru mo sari ni keri
smoking out mosquitos--
soon the fireflies
are gone too
1809
.夕月の正面におく蚊やり哉
yûzuki no shômen ni oku ka yari kana
veiling the face
of the evening moon...
smudge pot smoke
1809
.おれが田を誰やらそしる夕涼み
ore ga ta wo dare yara soshiru yûsuzumi
they're all slandering
my rice field!
evening cool
1809
.目をぬひて鳥を鳴かせて門涼
me wo nuite tori wo nakasete kado suzumi
stitching her eyes shut
makes the bird cry...
cool air at the gate
1809
.氷売り芒ばかりも涼しさや
kôri uri susuki bakari mo suzushisa ya
the ice vendor
cools himself...
with just plume grass
1809
.鹿の子の枕にしたるつつじ哉
shika no ko no makura ni shitaru tsutsuji kana
a soft pillow
for the fawn...
azalea bush
1809
.萩の葉と一所に伸びるかのこ哉
hagi no ha to issho ni nobiru kanoko kana
growing up
with the bush clover...
a fawn
1809
.木母寺は夜さへ見ゆる時鳥
mokuboji wa yoru sae miyuru hototogisu
Mokubo Temple
even at night can be seen...
cuckoo
1809
.時鳥声をかけたか御伐木
hototogisu koe wo kaketa ka gobatsuboku
hey cuckoo
did you call out?
logs for the temple
1809
.時鳥田のない国の見事也
hototogisu ta no nai kuni no mi-goto nari
cuckoo--
in a province without rice fields
splendid
1809
.時鳥鳴く空持し在所哉
hototogisu naku sora mochishi zaisho kana
it has a sky
for singing cuckoos...
farmhouse
1809
.雨三粒蛍も三ッ四ッかな
ame mi tsubu hotaru mo mitsu yotsu kana
three raindrops
and three or four
fireflies
1809
.そよそよと世直し風やとぶ蛍
soyo-soyo to yonaoshi kaze ya tobu hotaru
a softly blowing
world-improving breeze...
fireflies flit
1809
.はづかしき鍋に折々蛍哉
hazukashiki nabe ni ori-ori hotaru kana
into my pitiful kettle
one by one...
fireflies
1809
.蛍来よ一本竹も我夜也
hotaru ko yo ippon take mo waga yo nari
"Come, fireflies!"
a single stalk of bamboo
makes my night
1809
.蛍火や蛙もかうと口を明く
hotarubi ya kawazu mo kau to kuchi wo aku
sparkling fireflies--
even the frog's mouth
gapes
1809
.夕暮や蛍にしめる薄畳
yûgure ya hotaru ni shimeru usu-datami
evening falls--
dampened by fireflies
my thin tatami mat
1809
.あばれ蚊の生所の御花哉
abare ka no umare-dokoro no o-hana kana
the pesky mosquito's
birthplace...
temple flower
1809
.あまびらや蚊を焦す火に行当
amabira ya ka wo kogasu hi ni yukiataru
a swallowtail butterfly
flutters in...
mosquito-scorching fire
1809
.母恋し恋しと蝉も聞ゆらん
haha koishi koishi to semi mo kikoyuran
do you also miss
your mother?
cicada
1809
.世直しの竹よ小藪よ蝉時雨
yo naoshi no take yo ko yabu yo semi shigure
the world-healing
bamboo! little thicket!
cicada chorus
1809
.ともかくもあなた任せかかたつぶり
tomokaku mo anata makase ka katatsuburi
come what may
won't you trust in the Buddha
snail?
1809
.御仏の雨が降ぞよかたつぶり
mi-hotoke no ame ga furu zo yo katatsuburi
it's Buddha's rain
that's falling!
snail
1809
.夕顔や世直し雨のさばさばと
yûgao ya yo naoshi ame no saba-saba to
moonflowers--
world-improving rain
so refreshing
1809
.咲ぼたん一日雀鳴にけり
saku botan ichi nichi suzume naki ni keri
the peony has bloomed!
the whole day
sparrows chirping
1809
.猫の鈴ぼたんのあつちこつち哉
neko no rin botan no atchi kotchi kana
the cat's bell tinkling
in the peonies
here and there
1809
.我庵やあくたれ烏痩ぼたん
waga io ya akutare karasu yase botan
at my hut--
rascally crows
emaciated peonies
1809
.筍を見つめてござる仏哉
takenoko wo mitsumete gozaru hotoke kana
staring at the shoots
of new bamboo...
Buddha
1809
.瓜になれなれなれとや蜂さわぐ
uri ni nare nare nare to ya hachi sawagu
"Grow, grow, grow
melons!"
buzz the bees
1809
.うの花にどつさりかかる柳哉
u no hana ni dossari kakaru yanagi kana
thick drapes over
the deutzia blossoms...
willow
1809
.うの花や蛙葬る明り先
u no hana ya kawazu hômuru akarisaki
deutzia blossoms--
by lantern light
I bury the frog
1809
.うの花や二人が二人仏好
u no hana ya futari ga futari hotoke-zuki
blooming deutzia--
both of us
Buddha's devotees
1809
.梅おちて又落にけり露の玉
ume ochite mata ochi ni keri tsuyu no tama
a plum drops
and then another...
beads of dew
1809
.沙汰なしに実をむすびたる野梅哉
sata nashi ni mi wo musubitaru no ume kana
without fanfare
they've borne plums!
trees in the field
1809
.山の院梅は熟して立りけり
yama no in ume wa jukushite tateri keri
mountain mansion--
the plum trees
stand ripening
1809
.有明や空うつくしき蚊の行方
ariake ya sora utsukushiki ka no yukue
moon in the autumn dawn--
to the pretty sky flies
a mosquito
1809
.芥藪ぞも名月の夜也けり
akuta yabu somo meigetsu no yo nari keri
rubbish dump--
yet still the harvest
moon arrives
1809
.けふといふ今日名月の御山哉
kyô to iu kyô meigetsu no o-yama kana
tonight's so-called
harvest moon...
a mountain
1809
.名月のさしかかりけり貰ひ餅
meigetsu no sashikakari keri morai mochi
the harvest moon
hangs over it...
rice cake gift
1809
.名月や下戸が植たる松の木に
meigetsu ya geko ga uetaru matsu no ki ni
harvest moon--
in the pine planted
by a nondrinker
1809
.名月やそもそも寒きしなの山
meigetsu ya somo-somo samuki shinano yama
harvest moon--
I tell you it's cold
on Shinano Mountain!
1809
.名月やどこに居っても人の邪魔
meigetsu ya doko ni otte mo hito no jama
harvest moon--
wherever you are
someone's annoyed
1809
.名月や深草焼のかぐや姫
meigetsu ya fukakusa yaki no kaguya hime
harvest moon--
a Fukakusa ceramic
Princess Kaguya
1809
.秋雨や乳放馬の市に行
aki ame ya chibanare uma no ichi ni yuku
autumn rain--
the weaned pony
goes to market
1809
.かたつぶり何をかせぐぞ秋の雨
katatsuburi nani wo kasegu zo aki no ame
hey snail
how do you make your living?
autumn rain
1809
.薬呑む馬もありけり秋の雨
kusuri nomu uma mo ari keri aki no ame
the horse drinks
medicine too...
autumn rain
1809
.さらしなもそろそろ秋の雨よ哉
sarashina mo soro-soro aki no ame yo kana
even in Sarashina
one by one...
rainy autumn nights
1809
.なけなしの歯をゆるがしぬ秋の風
nakenashi no ha wo yurugashinu aki no kaze
making what teeth
I have left wiggle...
autumn wind
1809
.秋風や剃り損ひし五十髪
akikaze ya sori-sokonaishi isoji kami
autumn wind--
the untrimmed hair
of my fifty years
1809
.秋風や山のはづれの灯ろより
akikaze ya yama no hazure no tôro yori
autumn wind--
blowing from mountainside
lanterns
1809
.わらでゆふ髪もめでたし秋の風
warade yû kami mo medetashi aki no kaze
his hair tied with straw
but joyous...
autumn wind
1809
.白露は価の外のさうぶ哉
shira tsuyu wa atai no hoka no shôbu kana
silver dewdrops--
and just as precious
irises
1809
.山寺や霧にまぶれし鉋屑
yamadera ya kiri ni mabureshi kannakuzu
mountain temple--
fog covers up
the wood shavings
1809
.なまなかに消きりもせぬ灯ろ哉
namanaka ni kiekiri mo senu tôro kana
almost halfway
burned out...
lanterns for the dead
1809
.きりぎりす星待人に取られけり
kirigirisu hoshi matsu hito ni torare keri
katydid--
caught by someone
waiting for the stars
1809
.七夕にとどきもすべきかやり哉
tanabata ni todoki mo subeki kayari kana
it'll probably wreck
Tanabata...
smudge pot smoke
1809
.七夕に我奉る蚊やりかな
tanabata ni waga tatematsuru kayari kana
instead of Tanabata
all I can see...
smudge pot smoke
1809
.七夕の牛に参らせん初お花
tanabata no ushi ni mairasen hatsu obana
on Tanabata night
he brings his cow...
first plume grass
1809
.七夕の閨にとどけとかやりかな
tanabata no neya ni todoke to kayari kana
shine through to my bedroom
Tanabata stars!
smudge pot smoke
1809
.星待や茶殻をほかす千曲川
hoshi matsu ya chagara wo hokasu chikuma-gawa
awaiting the stars
throwing out tea grounds...
Chikuma River
1809
.荒駒の木曽を離るる尾をふりぬ
arakoma no kiso wo hanaruru o wo furinu
the wild pony
is led away from Kiso...
his tail waving goodbye
1809
.こほろぎの声も添へけりおとし水
kôrogi no koe mo soe keri otoshimizu
the cricket's song
is accompaniment...
the rice field drains
1809
.夕けぶり鳩吹人にかかりけり
yû keburi hato fuku hito ni kakari keri
evening smoke--
on the man playing pigeon flute
it hangs
1809
.松竹は昔々のきぬた哉
matsu take wa mukashi mukashi no kinuta kana
for pine and bamboo
it's like olden days...
cloth-pounding
1809
.唐の吉野もかくや小夜ぎぬた
morokoshi no yoshino mo kaku ya sayo-ginuta
like in Old China
Yoshino, too, clonks...
evening cloth-pounding
1809
.菜も青し庵の味噌豆今や引く
na mo aoshi io no misomame imaya hiku
still green--
miso beans at my hut
yanked up at last
1809
.ことし酒先は葎のつつがなき
kotoshi sake mazu wa mugura no tsutsuganaki
this year's sake's
first toast...
to choking vines!
1809
.そば咲て菊もはらはら神酒哉
soba saite kiku mo hara-hara shinshu kana
buckwheat blooming
chrysanthemums fluttering...
new sake!
1809
.はや空しことし作りのかさい酒
haya munashi kotoshi tsukuri no kasai-zake
emptied so quickly--
this year's
sake from Kasai
1809
.深草の鶉鳴けりばばが糊
fuku kusa no uzura naki keri baba ga nori
in deep grass
a quail sings...
grandma starches clothes
1809
.浅沢や又顕れて鴫のなく
asazawa ya mata arawarete shigi no naku
Asazawa Marsh--
arising yet again
call of a snipe
1809
.鴫の立つ程は残して暮れにけり
shigi no tatsu hodo wa nokoshite kure ni keri
a snipe flying
finishes off the day...
dusk
1809
.立鴫に罪なき牛の寝やう哉
tatsu shigi ni tsumi naki ushi no neyô kana
a snipe flies up--
the sinless cow
only wants to sleep
1809
.立鴫の顕れ渡る草葉哉
tatsu shigi no araware wataru kusaba kana
flying snipe--
skimming over crossing
the tall grass
1809
.立鴫の片足上てしあん哉
tatsu shigi no kata ashi agete shian kana
the snipe standing
on one leg...
deep in thought
1809
.渡り鳥いく組我を追ぬくか
watari-dori iku-gumi ware wo oinuku ka
migrating birds--
how many of your flocks
have overtaken me?
1809
.渡り鳥日本の我を見しらぬか
watari-dori nihon no ware wo mishiranu ka
migrating birds
haven't you seen me before
in Japan?
1809
.蓑虫や梅に下るはかれが役
minomushi ya ume ni sagaru wa kare ga yaku
bagworm--
hanging in the plum tree
his job
1809
.蓑虫や花に下る己が役
minomushi ya hana ni sagaru wa ono ga yaku
bagworm--
hanging from flowers
his job
1809
.日ぐらしや急に明るき湖の方
higurashi ya kyû ni akaruki umi no kata
a cicada chirrs--
suddenly light breaks
toward the lake
1809
.代官の扇の上のいなご哉
daikan no ôgi no ue no inago kana
atop the magistrate's
folding fan...
a locust
1809
.とぶいなご柳もとしのよりにけり
tobu inago yanagi mo toshi no yori ni keri
flying locusts--
the willow tree too
grows old
1809
.八朔の鱠に逢しいなご哉
hatsusaku no namasu ni aishi inago kana
Eighth Month--
on the raw fish salad
locusts gather
1809
.鼻唄にどつといなごのきげん哉
hana-uta ni dotto inago no kigen kana
locust swarm--
suddenly in a mood
for humming
1809
.蝶とぶやそれ蕣の花の時
chô tobu ya sore asagao no hana no toki
a butterfly flits--
off to see
the morning glories
1809
.女郎花きらはば嫌へ月を友
ominaeshi kirawaba kirae tsuki wo tomo
maiden flowers--
like it or not
the moon's your friend
1809
.じゃらっくや誰待宵の女郎花
jarakku ya tare matsuyoi no ominaeshi
calm and cool--
maiden flowers await
tomorrow's full moon
1809
.山主にしたしき蔦も紅葉哉
yamanushi ni shitashiki tsut mo momiji kana
the mountain lord's
beloved ivy...
also turns red
1809
.草萩の咲ふさげけり這入口
kusa hagi no saki fusage keri hairiguchi
grasses and bush clover
clog it with blooms...
doorway
1809
.萩咲くや常盤御前が尻の迹
hagi saku ya tokiwa gozen ga shiri no ato
bush clover blooming--
the butt print
of Tokiwa Gozen
1809
.萩の末ききやうの下になく蚊哉
hagi no sue kikyô no shita ni naku ka kana
over the bush clover
under the bell-flowers
mosquitos whisper
1809
.道ばたへ乱れぐせつく萩の花
michibata e midareguse tsuku hagi no hana
beside the road
wildly disheveled...
bush clover blooms
1809
.墓原や赤鶏頭のひとり咲
hakawara ya aka keitô no hitori-zaki
field of graves--
a red cock's comb
blooms alone
1809
.なむだ仏なむあみだ仏まんじゅさ花
namuda butsu namu amida butsu manjusake
"Praise Buddha!
All praise to Amida Buddha!"
manjusa flower
1809
.我植た稲を見知ってしたりけり
waga ueta ine wo mishitte shitari keri
the rice I planted--
I know it
by sight
1809
.我門は稲四五本の夕哉
waga kado wa ine shi go hon no yûbe kana
four or five rice stalks
at my gate...
evening falls
1809
.鶯がさくさく歩く紅葉哉
uguisu ga saku-saku aruku momiji kana
the bush warbler struts
crunch crunch...
red leaves
1809
.立田姫尿かけたまふ紅葉哉
tatsutahime shito kake-tamau momiji kana
autumn's goddess
allows the piddle splashing...
red leaves
1809
.宮鴫の見て居る紅葉拾ひけり
miya shigi no mite iru momiji hiroi keri
the shrine's snipe
spots a red leaf...
snatches it
1809
.仲のよい煙三つ四つ柿紅葉
naka no yoi kemuri mitsu yotsu kaki momiji
everyone on good terms
smoke from three or four pipes...
red persimmon leaves
1809
.懐の猫も見て居る一葉哉
futokoro no neko mo mite iru hito ha kana
even the suckling
kitten watches...
falling leaf
1809
.赤木槿咲くや一人涼む程
aka mukuge saku ya ichi nin suzumu hodo
red roses of Sharon
enough to cool
a man
1809
.くりくりと栗をふみ行く流哉
kuri-kuri to kuri wo fumi yuku nagare kana
trodding on acorns
big and round...
I wander
1809
.芝栗のえむといふ日もなかりけり
shibaguri no emu to iu hi mo nakari keri
little chestnuts
it's not yet your day
to burst
1809
.あさぢふや門の口からきのこがり
asajiu ya kado no kuchi kara kinoko-gari
a reedy place--
from the gate onward
gathering mushrooms
1809
.虻よぶや必茸ある通り
abu yobu ya kanarazu kinoko aru tôri
the horsefly calls
"Surely the mushrooms
are this way!"
1809
.此方に茸ありとや虻のとぶ
kono kata ni kinoko ari to ya abu no tobu
"This way
to the mushrooms!"
the horsefly flies
1809
.ぞくぞくと鼠の穴もきのこ哉
zoku-zoku to nezumi no ana mo kinoko kana
one by one--
even the mouse's hole
has mushrooms
1809
.身に添や前の主の寒さ迄
mi ni sou ya mae no aruji no samusa made
it suits me--
even the former owner's
winter cold
1809
.はつ雪や何を願ひのきりぎりす
hatsu yuki ya nani wo negai no kirigirisu
first snowfall--
what are you praying for
katydid?
1809
.古郷の袖引く雪が降にけり
furusato no sode hiku yuki ga furi ni keri
my hometown's
sleeve-dragging snow
flitting down
1809
.散紅葉妹が小鍋にかかる哉
chiru momiji imo ga konabe ni kakaru kana
red leaves fall--
one in my dear one's
little pan
1809
.此次は我身の上かなく烏
kono tsugi wa waga mi no ue ka naku karasu
will I be the next one
you caw over?
crows
1810
.家なしも江戸の元日したりけり
ie nashi mo edo no ganjitsu shitari keri
homeless, too
seeing in the new year
in Edo
1810
.牛馬も元日顔の山家哉
ushi uma mo ganjitsu kao no yamaga kana
even cows and horses
with New Year's faces...
mountain home
1810
.古郷や馬も元日いたす顔
furusato ya uma mo ganjitsu itasu kao
my home village--
even the horse
with a New Year's face
1810
.老が身の値ぶみをさるるけさの春
oi ga mi no nebumi wo saruru kesa no haru
taking stock
of this old body...
spring's first dawn
1810
.大江戸や芸なし猿も花の春
ôedo ya geinashi-zaru mo hana no haru
great Edo--
even for a monkey without tricks
spring blossoms
1810
.下京や闇いうちから花の春
shimogyô ya kurai uchi kara hana no haru
Shimogyo Town--
in the dark before dawn
spring blossoms
1810
.身一つも同じ世話也花の春
mi hitotsu mo onaji sewa nari hana no haru
the usual remedy
for my lonely life...
spring blossoms
1810
.我庵や菜の二葉より花の春
waga io ya na no futaba yori hana no haru
my hut--
just two green leaves
my blossoming spring
1810
.門々の下駄の泥より春立ぬ
kado kado no geta no doro yori haru tachinu
muddy clogs
at the gates reveal...
it's spring!
1810
.春立と申すもいかが上野山
haru tatsu to môsu mo ikaga ueno yama
how do the words
"Spring's begun" strike you?
Ueno Hill
1810
.あばら家も年徳神の御宿哉
abaraya mo toshi tokujin no o-yado kana
even my ramshackle
hut, home
to the New Year's god
1810
.大原や後れ薮入おくれ梅
ôhara ya okure yabuiri okure ume
big field--
the late homecoming servant
late plum blossoms
1810
.薮入や墓の松風うしろ吹
yabuiri ya haka no matsukaze ushiro fuku
homecoming servant--
behind the graveyard's pines
the wind
1810
.凧麦もか程の世也けり
ikanobori mugi moka hodo no yo nari keri
a kite flies--
it's practically already
a world of wheat
1810
.朔日や一文凧も江戸の空
tsuitachi ya ichi mon-dako mo edo no sora
New Year's Day--
a one-penny kite, too
in Edo's sky
1810
.舞扇猿の涙のかかる哉
mai ôgi saru no namida no kakaru kana
the monkey with
a dancer's fan...
a tear rolls down
1810
.朝陰や親ある人のわかなつみ
asa kage ya oya aru hito no wakana tsumi
morning shadows--
someone who has parents
picking herbs
1810
.某も世に有るさまのわかな哉
soregashi mo yo ni arusama no wakana kana
I too
live in this world...
New Year's herbs
1810
.春の日のつるつる辷る樒かな
haru no hi no tsuru-tsuru suberu shikimi kana
slick and slippery
in the spring day...
sacred branches
1810
.さあさわげ日永になるぞ門の雁
saa sawage hi naga ni naru zo kado no kari
go ahead, clamor
this long spring day!
geese at my gate
1810
.ひよりひよりと磯田の鶴も日永哉
hyoro-hyoro to iso ta no tsuru mo hi naga kana
trembling in seaside rice...
for the crane too
the day is long
1810
.けふぎりの春とは成りぬのべの草
kyôgiri no haru to wa narinu nobe no kusa
"just today
spring comes to an end..."
field of grass
1810
.長の春今尽る也角田川
naga no haru ima tsukiru nari sumida-gawa
the long spring
finally at an end...
Sumida River
1810
.若雀翌なき春をさわぐ也
waka suzume asu naki haru wo sawagu nari
the young sparrows
clamor at spring's
last day
1810
.木兎の春を惜しがる目もと哉
mimizuku no haru wo oshigaru memoto kana
the horned owl
regrets spring's passing...
those eyes!
1810
.行灯で畠を通る春の雨
andon de hatake wo tôru haru no ame
crossing the field
with a paper lantern...
spring rain
1810
.春雨や魚追逃す浦の犬
harusame ya uo oi-nogasu ura no inu
in spring rain
chasing the elusive fish...
dog on the shore
1810
.春雨や盃見せて狐よぶ
harusame ya sakazuki misete kitsune yobu
spring rain--
showing a sake cup
calling foxes
1810
.春雨や少古びし刀禰の鶴
harusame ya sukoshi furubishi tone no tsuru
in spring rain
a bit bedraggled...
Tone River crane
1810
.春雨や菜の世にかくて米の宮
harusame ya na no yo ni kakute yone no miya
spring rain--
a world of vegetables
at Yone shrine
1810
.鳩の恋烏の恋や春の雨
hato no koi karasu no koi ya haru no ame
pigeons mating
crows mating...
the spring rain falls
1810
.仁平次が東下りや春の風
niheiji ga azuma kudari ya haru no kaze
Niheiji heads east
from Kyoto...
a spring breeze
1810
.春ひと風の夜にして見たる我家哉
harukaze no yo ni shite mitaru waga ya kana
seeing it
on a spring breeze night...
my house
1810
.春風や残らず晴しらかん達
harukaze ya nokorazu hareshi rakan-tachi
spring breeze--
completely gone now
the holy men
1810
.春風やはや陰作るかきつばた
harukaze ya haya kage tsukuru kakitsubata
in the spring breeze
already casting shadows...
irises
1810
.親にらむ平目もかすむ一つ哉
oya niramu hirame mo kasumu hitotsu kana
father's steady glare
another thing
in the mist
1810
.かすむぞよ松が三本夫婦鶴
kasumu zo yo matsu ga sanbon fûfu-zuru
spring mist--
three pines and two cranes
husband and wife
1810
.此門の霞むたそくや隅田の鶴
kono kado no kasumu tasoku ya sumida no tsuru
at the gate
so many in the mist!
Sumida River cranes
1810
.柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru
at my hut in the mist
so many legs!
Sumida River cranes
1810
.とくかすめとくとくかすめ放ち鳥
toku kasume toku toku kasume hanachi-dori
hurry into mist
hurry, hurry!
a bird set free
1810
.梟の己はかすまぬつもり哉
fukurô no onore wa kasumanu tsumori kana
the owl's wish--
"Hide me well
O spring mist!"
1810
.夕暮れや霞中より無常鐘
yûgure ya kasumu naka yori mujô-gane
evening falls--
from mist the bell
of life passing
1810
.さほ姫のばりやこぼしてさく菫
saohime no bariya koboshite saku sumire
the goddess of spring's
urinal spilling over...
blooming violets
1810
.笠程に雪は残りぬ薪をとりぬ
kasa hodo ni yuki wa nokorinu maki wo torinu
almost no snow
left on my umbrella-hat...
and no firewood
1810
.笠程に雪は残りぬ家の陰
kasa hodo ni yuki wa nokorinu ie no kage
almost no snow
left on my umbrella-hat...
shady side of the house
1810
.片隅に烏かたまる雪げかな
kata sumi ni karasu katamaru yukige kana
in one corner
the crows all huddle...
melting snow
1810
.雁起よ雪がとけるぞとけるぞよ
kari oki yo yuki ga tokeru zo tokeru zo yo
the geese awake
"snow is melting!
melting!"
1810
.沙汰なしに雪のとけたる山家哉
sata nashi ni yuki no toketaru yamaga kana
without fanfare
snow has melted...
mountain home
1810
.長々の雪のとけけり大月夜
naga-naga no yuki no toke keri ôtsuki yo
a winter's worth of snow
melting...
a humongous moon
1810
.雪どけをはやして行くや外良売り
yuki-doke wo hayashite yuku ya uiro uri
when snow melts
he shows up right away...
sweet jelly vendor
1810
.雪とけてくりくりしたる月よ哉
yuki tokete kuri-kuri shitaru tsuki yo kana
snow melting--
tonight a fat round
moon
1810
.雪どけや順礼衆も朝の声
yuki-doke ya junrei shû mo asa no koe
melting snow--
the morning voices
of pilgrims
1810
.雪どけや巣鴨辺りのうす月夜
yuki-doke ya su kamo hotori no usu tsuki yo
snow melting--
where ducks are nesting
soft moonlight
1810
.雪とけるとけると鳩の鳴木かな
yuki tokeru tokeru to hato no naku ki kana
"Snow's melting! Melting!"
pigeons celebrate
in the tree
1810
.梅の木に何か申して出替りぬ
ume no ki ni nanika môshite degawarinu
talking things over
in the plum tree...
migrating servants
1810
.おぼろげや同じ夕をよその雛
oboroge ya onaji yûbe wo yoso no hina
this same hazy night
somewhere else...
the Doll Festival
1810
.鞍壺にくくし付たる雛哉
kuratsubo ni kukushi-tsuketaru hiina kana
knotted tigthly
on the saddle...
Doll Festival doll
1810
.乞食子がおろおろ拝む雛哉
kojiki ko ga oro-oro ogamu hiina kana
the beggar child prays
with trembling voice...
for a doll
1810
.東風吹けよはにふの小屋も同じ雛
kochi fuke yo hanifu no koya mo onaji hina
blow, east wind!
in a dirt-floored shack
the same dolls
1810
.むさい家との給ふやうな雛哉
musai ya to no tamau yôna hiina kana
looking like she's enduring
my crappy house...
the doll
1810
.草餅を先吹にけり筑波東風
kusamochi wo masu fuki ni keri tsukuba kochi
the first to blow
on hot herb cakes...
Tsukuba's east wind
1810
.蓬餅そのの鶯是ほしき
yomogi mochi sono no uguisu kore hoshiki
herb cakes--
the garden's bush warbler
wants this one
1810
.鶯の嘴の先より汐干哉
uguisu no hashi no saki yori shioi kana
from the tip
of the bush warbler's beak
the tide rushes out
1810
.雀鳴庭の小隅も汐干哉
suzume naku niwa no kosumi mo shiohi kana
sparrows chirp
in a garden nook, here too...
low tide
1810
.難波づの楽天出よ汐干潟
naniwazu no rakuten ide yo shiohi-gata
Po Chu-i is leaving
Naniwa Bay...
low tide flatland
1810
.古めかし汐の干日も須磨簾
furumekashi shio no hiboshi mo suma sudare
like olden times
at low tide...
Suma bamboo blinds
1810
.食過てなま一日を野辺の山
kuisugite nama ichi nichi wo nobe no yama
eating too much
all day long...
mountain picnic
1810
.折ふしは鹿も立添茶つみ哉
orifushi wa shika mo tachisou cha tsumi kana
now and then deer
move in close...
tea pickers
1810
.暮ぬ間の一重霞や山をやく
kurenu ma no hitoe kasumi ya yama wo yaku
one strand of mist
at sunset...
burning the mountain
1810
.山焼きやひそかに見ゆる犬桜
yama yaki ya hisoka ni miyuru inuzakura
burning the mountain--
glancing slyly
at the dog cherry tree
1810
.菊植る握りこぶしを春の雨
kiku ueru nigiri kobushi wo haru no ame
a mum to plant
in my clenched fist...
spring rain
1810
.幾日やら庵の雀も皆巣立つ
ikka yara io no suzume mo mina su tatsu
what day then?
all the hut's sparrows
leave the nest
1810
.鳴よ鳴よ親なし雀おとなしき
nake yo nake yo oya nashi suzume otonashiki
sing, sing!
orphan sparrow...
so quiet
1810
.人鬼に鳴かかりけり親雀
hito oni ni naki-kakari keri oya suzume
she cries and attacks
the human goblins...
mother sparrow
1810
.人鬼よおによと鳴か親雀
hito oni yo oni yo to naku ka oya suzume
"Beware the human goblins!"
is that what you're chirping?
mother sparrow
1810
.むつまじき二親もちし雀哉
mutsumajiki futaoya mochishi suzume kana
a happy family--
the sparrow has
both parents!
1810
.夕暮や親なし雀何と鳴
yûgure ya oya nashi suzume nanto naku
evening falls--
how the orphan sparrow
cries!
1810
.浅草や家尻の不二も鳴雲雀
asakusa ya yajiri no fuji mo naku hibari
Asakusa--
behind the house Mount Fuji
and a singing lark
1810
.けふもけふも一つ雲雀や亦打山
kyô mo kyô mo hitotsu hibari ya matchi yama
today too
a single skylark...
Mount Matchi
1810
.青山を拵へてなく雉哉
ao yama wo koshiraete naku kigisu kana
completing
the green mountain
a pheasant cries
1810
.蟻程に人は暮れしぞ雉の鳴
ari hodo ni hito wa kureshi zo kiji no naku
looking like ants
people at dusk...
a pheasant cries
1810
.酒桶や雉の声の行とどく
sake oke ya kigisu no koe no yuki-dokoro
the sake bucket--
where the pheasant
goes to sing
1810
.鳴く雉や尻尾でなぶる角田川
naku kiji ya shippo de naburu sumida-gawa
the crying pheasant
teases it with his tail...
Sumida River
1810
.我庵のけぶり細さを雉の鳴
waga io no keburi hososa wo kiji no naku
my hut's thin
thread of smoke...
a pheasant's cry
1810
.我夕や里の犬なく雉のなく
waga yû ya sato no inu naku kiji no naku
my evening--
a village dog barks
a pheasant cries
1810
.有明や念仏好の雁も行
ariake ya nembutsu suki no kari mo yuku
dawn--
a Buddha-praising goose
flies too
1810
.いざさらばさらばと雁のきげん哉
iza saraba saraba to kari no kigen kana
in a mood for farewell
farewell!
the wild geese
1810
.帰る雁我をかひなき物とやは
kaeru kari ware wo kainaki mono to ya wa
to returning geese
what I am...
a worthless nobody
1810
.雁行な今錠明る藪の家
kari yuku na ima jô akeru yabu no ie
don't go, geese!
now I'm unlocking
the house in the trees
1810
.念仏をさづけてやらん帰る雁
nembutsu wo sazukete yaran kaeru kari
wishing them
Buddha's blessing...
departing geese
1810
.正月を正月をとやなく蛙
shôgatsu wo shôgatsu wo to ya naku kawazu
"First Month!
we want First Month!"
croaking frogs
1810
.花びらに舌打したる蛙哉
hanabira ni shitauchi shitaru kawazu kana
on a flower petal
clucking his tongue...
a frog
1810
.藪並や仕様事なしに鳴蛙
yabu nami ya shô koto nashi ni naku kawazu
stand of trees--
the inevitable croaking
frog
1810
.夕陰や連にはぐれてなく蛙
yûkage ya tsure ni hagurete naku kawazu
evening shadows--
separated from his friends
a frog croaks
1810
.入相を合点したやら蝶のとぶ
iriai wo gaten shita yara chô no tobu
aware of the sun
setting, the butterfly
flits away
1810
.木曽山や蝶とぶ空も少の間
kiso yama ya chô tobu sora mo sukoshi no ma
Kiso Mountains--
butterflies fill your sky
so briefly!
1810
.蝶とんで我身も塵のたぐひ哉
chô tonde waga mi mo chiri no tagui kana
butterfly flitting--
I too am made
of dust
1810
.ついついと常正月ややもめ蝶
tsui-tsui to tsune shôgatsu ya yamome chô
she had a husband
when the year was new...
widow butterfly
1810
.とぶ蝶の邪魔にもならぬけぶり哉
tobu chô no jama ni mo naranu keburi kana
the flitting butterfly
not bothered at all...
smoke
1810
.はづかしや蝶はひらひら常ひがん
hazukashi ya chô wa hira-hira tsune higan
what a shame--
the butterfly flits off
to the Other Shore
1810
.はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no chô
shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly
1810
.蓑虫はそれで終かとぶ小蝶
minomushi wa sore de owari ka tobu ko chô
"Hey bagworm
are you ready?" asks
the flitting butterfly
1810
.はつ蝶やつかみ込れな馬糞かき
hatsu chô ya tsukami komare na ma-guso kaki
first butterfly
don't get caught up!
horse dung raking
1810
.山住や蜂にも馴て夕枕
yama-zumi ya hachi ni mo narete yûmakura
living on the mountain
I'm used to the bees...
evening pillow
1810
.入相や桜のさわぐ鮎さわぐ
iriai ya sakura no sawagu ayu sawagu
sunset--
a ruckus of cherry blossoms
a ruckus of trout
1810
.心して桜ちれちれ鮎小鮎
kokoro shite sakura chire-chire ayu ko ayu
"Be brave, cherry blossoms
and fall!"
the little trout
1810
.笹陰を空頼みなる小鮎哉
sasa kage wo soradanomi naru ko ayu kana
the bamboo grass shade
an empty hope...
little trout
1810
.花の散る拍子に急ぐ小鮎哉
hana no chiru hyôshi ni isogu ko ayu kana
darting to the rhythm
of blossoms falling...
little trout
1810
.わか鮎は西へ落花は東へ
waka ayu wa nishi e ochi hana wa hingashi e
little trout
swimming west while blossoms
flow east
1810
.蛤の芥を吐する月夜かな
hamaguri no gomi wo hakasuru tsuki yo kana
letting clams
vomit mud...
a moonlit night
1810
.山の草芽出すと直に売られけり
yama no kusa me dasu to sugu ni urare keri
mountain grass--
soon as it sprouts
it's sold
1810
.草々もわかいうちぞよ村雀
kusa-gusa mo wakai uchi zo yo mura suzume
the grasses too
are in their youth...
flock of sparrows
1810
.蒲公英も天窓剃たるせつく哉
tanpopo mo atama sottaru sekku kana
the dandelions too
have shaved heads...
festival day
1810
.うす菫桜の春はなく成ぬ
usu sumire sakura no haru wa nakinarinu
straggly violets--
the cherry blossom spring
has passed
1810
.きりぎりすけふや生れん菫さく
kirigirisu kyô ya umaren sumire saku
a katydid
born just today
blooming violets
1810
.住吉の隅に菫の都哉
sumiyoshi no sumi ni sumire no miyako kana
in a Sumiyoshi nook
violets have
their capital
1810
.にくまれし妹が菫は咲にけり
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri
his detested wife's
violets...
all have bloomed
1810
.花菫椿の春はなくなるぞ
hana sumire tsubaki no haru wa nakunaru zo
violets blooming--
the camellia spring
has passed
1810
.水上は皆菫かよ角田川
minakami wa mina sumire ka yo sumida-gawa
do your headwaters horde
all the violets?
Sumida River
1810
.草餅とともどもそよぐ菫哉
kusa mochi to tomo-domo soyogu sumire kana
herb cake herbs
join in the rustling
violets
1810
.菜の花や袖を苦にする小傾城
na no hana ya sode wo ku ni suru ko keisei
flowering mustard--
the little beauty
worries about her sleeves
1810
.深山木の芽出しもあへず喰れけり
miyama-gi no me dashi mo aezu kuware keri
deep mountain trees--
soon as buds appear
they're eaten
1810
.梅を見て梅を蒔けり人の親
ume wo mite ume wo maki keri hito no oya
plum blossom lovers
who planted plum trees...
parents
1810
.梅咲や里に広がる江戸虱
ume saku ya sato ni hirogaru edo-jirami
plum blossoms--
spreading into the countryside
lice of Edo
1810
.幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana
the child
clutches them tightly...
plum blossoms
1810
.人の世や田舎の梅もおがまるる
hito no yo ya inaka no ume mo ogamaruru
world of man--
even in the country bowing
to plum blossoms!
1810
.斯う活て居るも不思議ぞ花の陰
kô ikite iru mo fushigi zo hana no kage
to be alive like this
is a wonder...
cherry blossom shade
1810
.さく花に長逗留の此世哉
saku hana ni naga-tôryû no kono yo kana
among cherry blossoms
a long stay
in this world
1810
.さく花にぶつきり棒の翁哉
saku hana ni bukkiribô no okina kana
amid cherry blossoms
he speaks bluntly...
old man
1810
.さく花や此世住居も今少し
saku hana ya kono yo-zumai mo ima sukoshi
cherry blossoms--
residents of this world
a short time
1810
.さざ波や花に交る古木履
sazanami ya hana ni majiwaru furu bokuru
ripples on water--
mingling with cherry blossoms
an old clog
1810
.ちる花や已におのれも下り坂
chiru hana ya sude ni onore mo kudarizaka
cherry blossoms scatter--
my life too is heading
downhill
1810
.花ちるや已が年も下り坂
hana chiru ya sude ga toshi mo kudarizaka
blossoms scatter--
my years too
on a downhill slide
1810
.手の奴足の乗もの花の山
te no yakko ashi no norimono hana no yama
all by itself
without any help...
blossoming mountain
1810
.花咲や欲のうきよの片すみに
hana saku ya yoku no ukiyo no kata sumi ni
cherry blossoms
in a nook in this floating
world of craving
1810
.花ちるや称名うなる寺の犬
hana chiru ya shômyô unaru tera no inu
in falling blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog
1810
.花の雨扇かざさぬ人もなし
hana no ame ôgi kazasanu hito mo nashi
rain of cherry blossoms--
not a face
without a fan
1810
.花の陰我は狐に化されし
hana no kage ware wa kitsune ni bakasareshi
cherry blossom shade--
a fox spirit
has enchanted me!
1810
.花びらがさわっても出る涙哉
hanabira ga sawatte mo deru namida kana
just touching
the cherry blossom petals
brings tears
1810
.腹中の鬼も出て見よ花の山
fukuchû no oni mo dete mi yo hana no yama
even my inner devil--
come out, look!
blossoming mountain
1810
.夕暮はもとの旅也花の山
yûgure wa moto no tabi nari hana no yama
as evening falls
my usual journey...
blossoming mountain
1810
.汚坊花の表に立りけり
yogore-bô hana no omote ni tateri keri
a defiled priest--
before the cherry blossoms
he stands
1810
.天の邪鬼踏れながらもさくら哉
ama no jaku fumare nagara mo sakura kana
trampled demons
supporting Buddha's way...
cherry blossoms
1810
.えた寺の桜まじまじ咲にけり
eta tera no sakura maji-maji saki ni keri
at the outcastes' temple
with bold defiance...
cherry blossoms
1810
.狗が供して参る桜かな
enokoro ga tomo shite mairu sakura kana
the puppy is escort
on the pilgrimage...
cherry blossoms!
1810
.鬼の角ぽつきり折るる桜哉
oni no tsuno pokkiri oruru sakura kana
the devil's horns
snap off!
cherry blossoms
1810
.観音のあらんかぎりは桜かな
kannon no aran kagiri wa sakura kana
where Goddess Kannon
is found, expect
cherry blossoms!
1810
.咲くからに罪作らする桜哉
saku kara ni tsumi tsukurasuru sakura kana
before blooming
they already seduce...
cherry blossoms
1810
.桜木や同じ盛も御膝元
sakura ki ya onaji sakari mo o-hizamoto
cherry tree--
the same blooming splendor
for Father Emperor
1810
.桜々花も三月三十日哉
sakura sakura hana mo sangatsu misoka kana
cherry blossoms
cherry blossoms
Third Month, 30th day!
1810
.桜花何が不足でちりいそぐ
sakura hana nani ga fusoku de chiri isogu
hey cherry blossoms--
why the rush
to scatter so soon?
1810
.さざ波やさもなき桜咲にけり
sazanami ya samonaki sakura saki ni keri
ripples on water--
only so-so
cherry blossoms
1810
.死支度致せ致せと桜哉
shinijitaku itase itase to sakura kana
"Get ready, get ready
for death!"
cherry blossoms
1810
.上人は菩薩と見たる桜哉
shônin wa bosatsu to mitaru sakura kana
to saintly eyes
they are bodhisattvas...
cherry blossoms
1810
.散桜肌着の汗を吹せけり
chiru sakura hadagi no ase wo fukase keri
cherry blossoms
brush my sweaty underwear...
windblown
1810
.散桜よしなき口を降埋めよ
chiru sakura yoshi naki kuchi wo furi ume yo
fall, cherry blossoms--
stop up
their foul mouths!
1810
.三十日か三十日かとやちるさくら
tsugomori ka tsugomori ka to ya chiru sakura
is today the 30th?
the 30th?
cherry blossoms scatter
1810
.年よりの目にさへ桜々哉
toshiyori no me ni sae sakura sakura to
even to these old eyes--
cherry blossoms!
cherry blossoms!
1810
.なんのその西方よりもさくら花
nanno sono saihô yori mo sakura hana
how they bloom
even in the west...
cherry trees
1810
.山桜々も二十九日かな
yama-zakura sakura mo ni jû ku nichi kana
mountain cherry blossoms
cherry blossoms!
even on the 29th
1810
.山桜中々花が病かな
yama-zakura naka-naka hana ga yamai kana
mountain cherry trees--
the blossoms
look sickly
1810
.山桜花をしみれば歯のほしき
yama-zakura hana wo shimireba ha no hoshiki
seeing the mountain
cherry blossoms...
I miss my teeth
1810
.夕桜鬼の涙のかかるべし
yûzakura oni no namida kakarubeshi
evening cherry blossoms--
the devil is moved
to tears
1810
.夕ざくらけふも昔に成にけり
yûzakura kyô mo mukashi ni nari ni keri
evening cherry blossoms--
today too
like olden times
1810
.よるとしや桜のさくも小うるさき
yorutoshi ya sakura no saku mo ko urusaki
growing old--
even the cherry blossoms
a bit annoying
1810
.山吹や草にかくれて又そよぐ
yamabuki ya kusa ni kakurete mata soyogu
yellow roses--
hidden in the grass
they rustle
1810
.夏の夜やいく原越る水戸肴
natsu no yo ya iku hara koeru mito-zakana
summer evening--
how many fields crossed
fish from Mito?
1810
.夏の夜やうらから見ても亦打山
natsu no yo ya ura kara mite mo matchi yama
in the summer night
out the back door too...
Mount Matchi
1810
.明安き闇の小すみの柳哉
ake yasuki yami no kosumi no yanagi kana
summer's early dawn--
in a dark little corner
a willow
1810
.五本草のついつい[ついと]夜はへりぬ
go hon kusa no tsui-tsui tsui to yo wa herinu
five blades of grass
go swish-swish...
nights grow short
1810
.暑き夜に大事大事の葎哉
atsuki yo ni daiji-daiji no mugura kana
the hot night's
great, great thing...
choking vines
1810
.あつき夜や江戸の子隅のへらず口
atsuki yo ya edo no kosumi no herazuguchi
hot night--
in an Edo nook
bickering
1810
.大空の見事に暮る暑哉
ôzora no migoto ni kureru atsusa kana
a big sky's
splendiferous sunset...
the heat
1810
.蓬生に命かけたる暑哉
yomogiu ni inochi kaketaru atsusa kana
a wasteland
of lush green life...
the heat
1810
.立じまの草履詠る暑哉
tatejima no zôri nagameru atsusa kana
staring at straw sandals
with stripes...
the heat
1810
.朝涼や瘧のおつる山の松
asa suzu ya okori no otsuru yama no matsu
morning coolness--
the mountain pine's
fever drops
1810
.門の夜や涼しい空も今少し
kado no yo ya suzushii sora mo ima sukoshi
evening at the gate--
a cool sky
coming soon
1810
.涼風や力一つぱいきりぎりす
suzukaze ya chikara ippai kirigirisu
a cool breeze--
the katydid
bursting with song
1810
.涼風はあなた任せぞ墓の松
suzukaze wa anata makase zo haka no matsu
the cool breeze
a gift from Buddha...
pine by the grave
1810
.涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana
in this cool air--
grateful drops
of evening dew
1810
.涼しさに前巾着をとられけり
suzushisa ni mae-ginchaku wo torare keri
in cool air
my stringed money purse...
stolen
1810
.涼しさや今出て行く青簾
suzushisa ya ima idete yuku ao sudare
cool air--
now I must leave you
green bamboo blind
1810
.涼しさや山から見へる大座敷
suzushisa ya yama kara mieru ôzashiki
cool summer air--
viewed from the mountain
a big sitting room
1810
.涼しさや闇の隅なる角田川
suzushisa ya yami no sumi naru sumida-gawa
cool air--
a dark little nook
on Sumida River
1810
.月涼しすずしき松のたてりけり
tsuki suzushi suzushiki matsu no tateri keri
cool moon
and a cool pine tree
standing
1810
.五月雨や胸につかへるちちぶ山
samidare ya mune ni tsukaeru chichibu yama
June rain--
pressing on my chest
Chichibu mountain
1810
.いかめしき夕立かかる柳哉
ikameshiki yûdachi kakaru yanagi kana
with dignity
in the cloudburst drooping...
willow
1810
.小祭や人木隠て夕立す
ko matsuri ya hito kogakurete yûdachisu
little festival--
people in the tree shade
while it pours
1810
.夕市や夕立かかる見せ草履
yûichi ya yûdachi kakaru mise zôri
evening market--
the cloudburst caught
in sandals for sale
1810
.夕立に大の朝顔咲にけり
yûdachi ni ô no asagao saki ni keri
in the cloudburst
an enormous morning glory
has bloomed!
1810
.夏山や一人きげんの女郎花
natsu yama ya hitori kigen no ominaeshi
summer mountain--
the maiden flower
happy by herself
1810
.唐がらし詠られけり門清水
tôgarashi nagamerare keri kado shimizu
watched over
by hot peppers...
pure water by the gate
1810
.昔々々の釜が清水哉
mukashi mukashi mukashi no kama ga shimizu kana
in an old, old kettle
from olden times...
pure water
1810
.夕陰や清水を馬に投つける
yûkage ya shimizu wo uma ni nagetsukeru
evening shadows--
he throws pure water
on the horse
1810
.けいこ笛田はことごとく青みけり
keiko fue ta wa kotogotoku aomi keri
flute pratice--
the rice fields one and all
so green!
1810
.乙松やことし祭の赤扇
otomatsu ya kotoshi matsuri no aka ôgi
youngest child--
for this year's festival
a red fan
1810
.かい曲り雀の浴びる甘茶哉
kaimagari suzume no abiru amacha kana
splashing about
the sparrows bathe...
Buddha's birthday tea
1810
.春日のの鹿も立ちそう花御堂
kasuga no no shika mo tachi sô hanamidô
Kasuga Field's deer
also attend...
Buddha amid birthday flowers
1810
.里の子や烏も交る花御堂
sato no ko ya karasu mo majiru hanamidô
village children
and crows mingle...
Buddha amid birthday flowers
1810
.旅烏江戸の御祓にとしよりぬ
tabikarasu edo no misogi ni toshiyorinu
traveling crow
at Edo's purification...
now you're old
1810
.蟾親子づれして夕祓
hikigaeru oya-go-zure shite yû harai
toad parents
bring their children...
evening purification
1810
.夕祓鴫十ばかり立にけり
yû harai shigi jû bakari tachi ni keri
evening's shrine boats--
about ten snipes
stand guard
1810
.茅の輪や始三度は母の分
chinowa ya hajime san do wa haha no bun
purification hoop--
the first three times
for Mother
1810
.形代の後れ先立角田川
katashiro no okure sakidatsu sumida-gawa
purification dolls lag behind
others in the lead...
Sumida River
1810
.形代やとても流れば西の方
katashiro ya totemo nagareba nishi no hô
purification dolls--
how wise of them
drifting west
1810
.かたしろや水になる身もいそがしき
katashiro ya mizu ni naru mi mo isogashiki
purification dolls--
setting them on the water
heavy traffic
1810
.夕あらし我形代を頼むぞよ
yûarashi waga katashiro wo tanomu zo yo
night storm--
I rely on my little
purification doll
1810
.鰍鳴月の山川狩られけり
kajika naku tsuki no yamagawa karare keri
bullheads sing--
he fishes the moonlit
mountain stream
1810
.川がりや鳴つくばかりきりぎりす
kawagari ya nakitsuku bakari kirigirisu
night fishing--
the pleading
of a katydid
1810
.鵜匠にとしのとれとや姫小松
u-dakumi ni toshi no tore to ya hime ko matsu
grow old
with the cormorant fisherman
little pine
1810
.鵜匠や鵜を遊する草の花
u-dakumi ya u wo asobasuru kusa no hana
the cormorant fisherman
tends to his cormorants...
wildflowers
1810
.うつくしき草のはづれのう舟哉
utsukushiki kusa no hazure no u-bune kana
beyond the pretty
grasses...
a cormorant boat
1810
.風そよそよ今始たる鵜舟哉
kaze soyo-soyo ima hajimetaru u-bune kana
wind wafting
it now sets forth...
cormorant boat
1810
.草花のちらちら見へてう舟哉
kusabana no chira-chira miete u-bune kana
watching wildflowers
flit and flutter...
cormorant boat
1810
.人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana
the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers
1810
.見る人に夜露のかかる鵜舟哉
miru hito ni yo tsuyu no kakaru u-bune kana
evening dew hangs
on the man who watches...
cormorant boat
1810
.更衣此日も山と小藪かな
koromogae kono hi mo yama to ko yabu kana
in their new summer robes
today too...
mountain, little thicket
1810
.何をして腹をへらさん更衣
nani wo shite hara wo herasan koromogae
doing what I can
to shrink the belly...
new summer robe
1810
.鶯に声かけらるる袷かな
uguisu ni koe kakeraruru awase kana
the bush warbler
sings to it!
my summer kimono
1810
.四月の二日の旦の袷かな
shingatsu no futsuka no asa no awase kana
Fourth Month, second morning
I put on
the summer kimono
1810
.帷子に忝の夜露哉
katabira ni katajikenasa no yo tsuyu kana
grateful
for the summer kimono
evening dew
1810
.草そよそよ簾のそよりそより哉
kusa soyo-soyo sudare no soyori soyori kana
soft-blowing grasses
and soft, soft
green bamboo blind
1810
.吹風のきのふは青き簾哉
fuku kaze no kinou wa aoki sudare kana
green yesterday
in the blowing wind...
bamboo blind
1810
.から舟や鷺が三疋蚊屋の番
kara fune ya sagi sambiki kaya no ban
empty boat--
three herons guard
the mosquito net
1810
.梟よ蚊屋なき家と沙汰するな
fukurô yo kaya naki ie to sata suru na
O owl
don't tell the world my house
has no mosquito net!
1810
.暮行や扇のはしの浅間山
kure yuku ya ôgi no hashi no asama yama
evening falls--
on the tip of my fan
Mount Asama
1810
.山けぶり扇にかけて急ぐ哉
yama keburi ôgi ni kakete isogu kana
smoke from the mountain--
my paper fan
speeds it along
1810
.うつくしや蚊やりはづれの角田川
utsukushi ya ka yari hazure no sumida-gawa
pretty--
beyond the smudge pot smoke
Sumida River
1810
.蚊いぶしをはやして行や夕烏
ka ibushi wo hayashite yuku ya yû karasu
rushing into
the smudge pot smoke...
evening crow
1810
.今に入草葉の陰の夕涼
ima ni iru kusaba no kage no yûsuzumi
in grasses' shade
where soon I'll enter...
evening cool
1810
.うら門や誰も涼まぬ大榎
ura kado ya dare mo suzumana ôenoki
back gate--
under the big hackberry tree
nobody cooling off
1810
.巾着の殻が流るる夕涼み
kinchaku no kara ga nagaruru yûsuzumi
the empty purse
floats away...
evening cool
1810
.茶のけぶり仏の小田も植りけり
cha no keburi hotoke no oda mo uwari keri
tea smoke--
Buddha's little rice field
is planted too
1810
.君が世の夕を鹿の親子哉
kimi ga yo no yûbe wo shika no oyako kana
Great Japan!
an evening of deer
does and fawns
1810
.弓提し人の跡おふかのこ哉
yumi sageshi hito no ato ou kanoko kana
following behind
the hunter with his bow...
a fawn
1810
.かはほりをもてなすやうな小竹哉
kawahori wo motenasu yôna ko take kana
like it's throwing a party
for the bats...
grove of new bamboo
1810
.人鬼を便りにしたり羽抜鳥
hito oni wo tayori ni shitari hanuke tori
placing its trust
in human goblins...
molting bird
1810
.暁の夢をはめなん時鳥
akatsuki no yume wo hamenan hototogisu
gobble up
my dawn dream...
cuckoo!
1810
.朝々やけふは何の日ほととぎす
asa-asa ya kyô wa nan no hi hototogisu
morning after morning--
what day is it now
cuckoo?
1810
.有様は待申さぬぞ時鳥
ariyô wa machi môsanu zo hototogisu
he's not the type
to wait around...
cuckoo
1810
.十日程雲も古びぬほととぎす
tôka hodo kumo mo furubinu hototogisu
ten cloudy days--
this is getting old
cuckoo!
1810
.なでしこの正月いたせ郭公
nadeshiko no shôgatsu itase hototogisu
it's New Year's
for the blooming pinks...
"Cuckoo!"
1810
.なでしこもすすきも起よほととぎす
nadeshiko mo susuki mo oki yo hototogisu
wake up, pinks
and plume grass...
"Cuckoo!"
1810
.汝らもとしとり直せ時鳥
nanjira mo toshitori naose hototogisu
you too
should grow old...
cuckoo
1810
.時鳥木を植るとてしかる也
hototogisu ki wo ueru tote shikaru nari
cuckoo--
he even scolds
the tree planter
1810
.時鳥我湖水ではなかりけり
hototogisu waga mizuumi de wa nakari keri
hey cuckoo--
this lake doesn't
belong to me!
1810
.むさしのに只一つぞよほととぎす
musashino ni tada hitotsu zo yo hototogisu
in all Musashi Plain
just one...
cuckoo
1810
.用なしは我と葎ぞ時鳥
yô nashi wa ware to mugura zo hototogisu
useless me
useless vines...
the cuckoo's opinion
1810
.若い衆にきらはれ給ふほととぎす
wakai shu ni kiraware tamau hototogisu
he's hated
by the young folk...
the dear cuckoo
1810
.我汝を待こと久し時鳥
ware nanji wo matsu koto hisashi hototogisu
I've waited long
for thee
O cuckoo!
1810
.何事もなむあみだ仏閑古鳥
nanigoto mo namu amida butsu kankodori
come what may
praise Buddha!
mountain cuckoo
1810
.行々し下手盗人をはやすらん
gyôgyôshi heta nusubito wo hayasuran
cheered on
by a reed warbler
the incompetent thief
1810
.長の日を涼んでくらす浮巣哉
naga no hi wo suzunde kurasu ukisu kana
cooling off
in the long day...
floating nest
1810
.笠程の花が咲たぞとぶ蛍
kasa hodo no hana ga saita zo tobu hotaru
a flower big
as an umbrella-hat...
flitting firefly
1810
.手枕や小言いうても来る蛍
temakura ya kogoto iute mo kuru hotaru
an arm for a pillow--
though there's nagging
a firefly guest
1810
.とぶ蛍うはの空呼したりけり
tobu hotaru uwa no sora yobi shitari keri
fireflies flitting--
yet still absentmindedly
calling for them
1810
.人鬼の中へさつさと蛍哉
hito oni no naka e sassato hotaru kana
so quickly they join
the human goblins...
fireflies
1810
.梟や蛍々をよぶやうに
fukurô ya hotaru hotaru wo yobu yô ni
the owl
seems to be hooting
for fireflies
1810
.物前に大な蛍出たりけり
monomae ni ôkina hotaru detari keri
pre-festival evening--
a huge firefly
comes out
1810
.山伏が気に喰ぬやら行く蛍
yamabushi ga ki ni kuwanu yara yuku hotaru
the mountain hermit
doesn't suit their taste...
flitting fireflies
1810
.悪土の国とも見えぬ蛍哉
waru tsuchi no kuni to mo mienu hotaru kana
though a poor-soiled
province...
such fireflies!
1810
.翌も翌も翌も太山と藪蚊哉
asu mo asu mo asu mo miyama to yabu ka kana
tomorrow, tomorrow
and tomorrow...
mountain mosquitos
1810
.老ぬれば只蚊をやくを手がら哉
oi nureba tada ka wo yaku wo tegara kana
in old age
mosquito-burning
the only great feat
1810
.鐘鳴るや蚊の国に来よ来よ来よと
kane naru ya ka no kuni ni ko yo ko yo to
the bell clangs
"Come to mosquito country!
Come! Come!"
1810
.蚊柱や凡そ五尺の菊の花
ka-bashira ya oyoso go shaku no kiku no hana
swarm of mosquitos--
a five foot tall
chrysanthemum
1810
.さし柳見ておれば蚊の出たりけり
sashi yanagi mite oreba ka no detari keri
just seeing
a willow being planted...
mosquitos come out
1810
.夕々蚊に住れたる桜かな
yûbe yûbe ka ni sumaretaru sakura kana
evening after evening
alive with mosquitos...
cherry tree
1810
.山人や袂の中の蝉の声
yamaudo ya tamoto no naka no semi no koe
mountain hermit--
deep in his sleeve
a cicada sings
1810
.朝雨やすでにとなりのかたつぶり
asa ame ya sude ni tonari no katatsuburi
morning rain--
look! next to me
a snail
1810
.それなりに成仏とげよかたつぶり
sore nari ni jôbutsu toge yo katatsuburi
just as you are
become Buddha!
snail
1810
.陶の笹もそよそよ松魚哉
suemono no sasa mo soyo-soyo katsuo kana
the potted bamboo
rustles, rustles...
bonito!
1810
.只たのめ山時鳥初松魚
tada tanome yama hototogisu hatsu-gatsuo
simply trust
mountain cuckoo!
summer's first bonito
1810
.旅人に雨降る花の咲にけり
tabibito ni ame furu hana no saki ni keri
for a traveler
rainmaking flowers
have bloomed
1810
.とうふ屋が来る昼顔が咲にけり
tôfu ya ga kuru hirugao ga saki ni keri
when the tofu vendor
comes by, bindweed
blooms
1810
.生て居るばかりぞ我とけしの花
ikite iru bakari zo ware to heshi no hana
just being alive
I
and the poppy
1810
.ひろびろと麦に咲そうぼたん哉
hiro-biro to mugi ni saki sô botan kana
a vast wheat field
dotted with blooming
peonies
1810
.うき葉うき葉蓮の虻にぞ喰れける
uki ha uki ha hasu no abu ni zo kuwarekeru
floating leaves, floating leaves
lotus blossom horseflies
feed
1810
.馬喰し虻が逃行蓮の花
uma kuishi abu ga nigeyuku hasu no hana
after biting the horse
the horsefly hides out...
lotus blossoms
1810
.花盛蓮の虻蚊に喰れけり
hana-zakari hasu no abuka ni kuware keri
lotuses at their peak
horseflies and mosquitos
feast
1810
.けふからの念仏聞々ゆりの花
kyô kara no nebutsu kiki kiki yuri no hana
from today on
hear my "Praise Buddha!"
lilies
1810
.さくゆりになむあみだぶのはやる也
saku yuri ni namu amida bu no hayaru nari
amid blooming lilies
many, many prayers
to Amida Buddha
1810
.しんしんとゆりの咲けり鳴雲雀
shin-shin to yuri no saki keri naku hibari
quietly the lilies
have bloomed...
a skylark sings
1810
.寝る牛はゆりの心にかなふべし
neru ushi wa yuri no kokoro ni kanaubeshi
the cow sleeps--
the lilies must
have happy hearts
1810
.ゆり咲てとりしまりなき夕哉
yuri saite torishimari naki yûbe kana
lilies blooming
sanctioned by no one...
evening
1810
.ゆり咲や大骨折って雲雀鳴く
yuri saku ya ôhone otte hibari naku
lilies blooming!
giving his all to his song
the skylark
1810
.鶯やうき世の隅も麦の秋
uguisu ya ukiyo no sumi mo mugi no aki
bush warbler--
in a floating world nook
ripened wheat
1810
.麦秋の小隅に咲くは何の花
mugi aki no kosumi ni saku wa nan no hana
blooming in a nook
of ripened wheat...
what's that flower?
1810
.せい出してそよげわか竹今のうち
sei dashite soyoge waka take ima no uchi
with all your might
wriggle young bamboo
while you can!
1810
.そよげそよげそよげわか竹今のうち
soyoge soyoge soyoge waka take ima no uchi
wriggle wriggle
wriggle, young bamboo
while you can!
1810
.わか竹や是も若は二三日
waka take ya kore mo wakaki wa ni san nichi
young bamboo--
just two or three days
of youth
1810
.竹の子といふ竹の子のやみよかな
takenoko to iu takenoko no yamiyo kana
for bamboo shoots
a dark night
for bamboo shoots
1810
.竹の子にへだてられけり草の花
takenoko ni hedaterare keri kusa no hana
living apart
from the bamboo shoots...
wildflowers
1810
.竹の子の兄よ弟よ老ぬ
takenoko no ani yo ototo yo toshiyorinu
bamboo shoots--
big brothers, little brothers
growing up
1810
.竹の子や痩山吹も夜の花
takenoko ya yase yamabuki mo yoru no hana
bamboo shoots--
scraggly yellow roses, too
grew overnight
1810
.夜々は門も筍分限哉
yoru-yoru wa kado mo takenoko bugen kana
night after night
the gate's bamboo shoots
rise in the world
1810
.旦夕にふすぼりもせぬわかば哉
asa yû ni fusubori mo senu wakaba kana
morning and night
yet still not smoldered...
fresh green leaves
1810
.桑の木や旦々の初わか葉
kuwa no ki ya ashita ashita no hatsu wakaba
mulberry tree--
tomorrow, tomorrow
your new leaves
1810
.下やみや萩のやうなる草の咲
shitayami ya hagi no yônaru kusa no saku
deep tree shade--
some bush clover-like grass
in bloom
1810
.堅どうふあな卯の花の在所哉
kata-dôfu ana u no hana no zaisho kana
hard tofu--
amid deutzia blossoms
a farmhouse
1810
.古郷やよるも障るも茨の花
furusato ya yoru mo sawaru mo bara no hana
the closer I get
to my village, the more pain...
wild roses
1810
.芦に舟いかにもいかにも夜寒也
ashi ni fune ika ni mo ika ni mo yozamu nari
boat in the reeds--
truly, truly
a cold night
1810
.小柱や己が夜寒の福の神
ko-bashira ya ono ga yozamu no fuku no kami
little post--
on a cold night
my good luck god
1810
.古郷や是も夜寒の如来様
furusato ya kore mo yozamu no nyorai sama
my home village--
Lord Buddha
in the cold night
1810
.赤紐の草履も見ゆる秋の夕
aka himo no zôri mo miyuru aki no yû
red-laced straw sandals
pass by too...
autumn evening
1810
.赤紐の草履も見ゆる秋の暮
aka himo no zôri mo miyuru aki no kure
red-laced straw sandals
pass by too...
autumn dusk
1810
.争ひや夜長のすみの角田川
arasoi ya yonaga no sumi no sumida-gawa
bickering in the long night
in a nook
of Sumida River
1810
.あばら骨あばらに長き夜也けり
abarabone abara ni nagaki yo nari keri
to my rib cage bones
O the night
is long!
1810
.行秋をぶらりと大の男哉
yuku aki wo burari to dai no otoko kana
autumn's end--
a big man strolls
along
1810
.行秋やすでに御釈迦は京の空
yuku aki ya sude ni o-shaka wa kyô no sora
autumn ends--
already the Buddha
fills Kyoto's sky
1810
.名月をにぎにぎしたる赤子哉
meigetsu wo nigi-nigishitaru akago kana
trying and trying
to grasp the harvest moon--
toddler
1810
.名月の御顔あでかな茶のけぶり
meigetsu no o-kao ade kana cha no keburi
aimed at the face
of the harvest moon...
tea smoke
1810
.名月やけふはあなたもいそがしき
meigetsu ya kyô wa anata mo isogashiki
harvest moon--
tonight even you
are busy!
1810
.名月や旅根性の萩すすき
meigetsu ya tabi konjô no hagi susuki
harvest moon on a journey--
bush clover
and plume grass
1810
.名月は汐に流るる小舟かな
meigetsu ya shio ni nagaruru kobune kana
the harvest moon
drifts with the tide...
a little boat
1810
.夕暮や鬼の出さうな秋の雲
yûgure ya oni no desôna aki no kumo
evening falls--
like demons emerging
autumn clouds
1810
.秋の雨小さき角力通りけり
aki no ame chiisaki sumô tôri keri
autumn rain--
a little sumo wrestler
passes
1810
.秋風の吹き行く多田の楽師哉
akikaze no fuki-yuku tada no gakushi kana
the autumn wind
blows him along...
Tada the musician
1810
.秋風の藪から例のけぶり哉
akikaze no yabu kara rei no keburi kana
on autumn wind
from the thicket...
the usual smoke
1810
.秋風やあれも昔の美少年
akikaze ya are mo mukashi no bishonen
autumn wind--
he was good-looking too
in olden times
1810
.秋風や腹の上なるきりぎりす
akikaze ya hara no ue naru kirigirisu
autumn wind--
landing on my belly
a katydid
1810
.御供衆の泳ぐ中より秋の風
o-tomoshu no oyogu naka yori aki no kaze
from the midst
of swimming servants...
autumn wind
1810
.草原やとうふの殻に秋の風
kusahara ya tôfu no kara ni aki no kaze
grassy field--
over tofu dregs
the autumn wind
1810
.誰どのの星やら落る秋の風
daredono no hoshi yara ochiru aki no kaze
from which star
did you tumble?
autumn wind
1810
.朝露や蝶は大きななりをして
asa tsuyu ya chô wa ôkina nari wo shite
morning dew--
the gigantic shape
of a butterfly
1810
.草の葉や雨にまぎれぬ秋の露
kusa no ha ya ame ni magirenu aki no tsuyu
blades of grass--
lost among the raindrops
autumn dew
1810
.白露をいかに是なる俗行者
shira tsuyu wo ika ni kore naru zoku gyôja
here for as long
as the silver dewdrops...
mountain ascetic
1810
.白露にそよそよ例のけぶり哉
shira tsuyu ni soyo-soyo rei no keburi kana
over silver dewdrops
the usual smoke...
wafting
1810
.白露につぶつぶ並ぶ仏哉
shira tsuyu ni tsubu tsubu narabu hotoke kana
silver dewdrops
drop by drop leading...
to Buddha
1810
.白露に何やら祈る隣哉
shira tsuyu ni nan yara inoru tonari kana
in silver dewdrops
what is he praying for?
my neighbor
1810
.白露に鉢をさし出す羅漢哉
shira tsuyu ni hachi wo sashidasu rakan kana
in silver dewdrops
holding out his bowl...
holy man
1810
.白露にまぎれ込だる我家哉
shira tsuyu ni magire kondaru waga ya kana
in the silver dewdrops
vanishing...
my house
1810
.白露や後生大事に鳴く雀
shira tsuyu ya goshô daiji ni naku suzume
silver dewdrops--
a sparrow sings
of next-life enlightenment
1810
.白露は廉よりどのの宝かな
shira tsuyu wa yasuyori dono no takara kana
silver dewdrops--
the treasures
or Sir Yasuyori!
1810
.涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana
grateful
for the cool, cool air...
evening dew
1810
.露ちるや後生大事に鳴雀
tsuyu chiru ya goshô daiji ni naku suzume
dewdrops scatter--
the sparrow sings
of next-life enlightenment
1810
.露々に流れさうなる柱哉
tsuyu tsuyu ni nagaresô naru hashira kana
in dewdrops dewdrops
like it's drifting...
the pillar
1810
.露の世と世話やき給ふ御舟哉
tsuyu no yo to sewayaki tamau o-fune kana
the dewdrop world's
great helper...
his boat of prayer
1810
.露の世の露の中にてけんくわ哉
tsuyu no yo no tsuyu no naka nite kenka kana
amid dewdrops
of this dewdrop world
a quarrel
1810
.露ほろりほろりと鳩の念仏哉
tsuyu horori horori to hato no nebutsu kana
amid weeping dewdrops
pigeons coo
"Praise Buddha!"
1810
.露見ても酒は呑るることし哉
tsuyu mite mo sake wa nomaruru kotoshi kana
even viewing dewdrops
an occasion for sake...
this year
1810
.ひきの顔露のけしきになりもせよ
hiki no kao tsuyu no keshiki ni nari mo se yo
face of a toad--
adopt the mood
of dewdrops!
1810
.欲ばるや夜の田の露草の露
yokubaru ya yoru no ta no tsuyu kusa no tsuyu
coveting--
dewdrops on evening's rice field
dewdrops on grass
1810
.我門の宝もの也露の玉
waga kado no takara mono nari tsuyu no tama
a treasure at my gate
pearls
of dew
1810
.誰どのの若松さまや星迎
taredono no waka matsu-sama ya hoshi mukae
someone's young pine
enjoys it too...
Tanabata stars
1810
.迎鐘落る露にも鳴にけり
mukae-gane ochiru tsuyu ni mo nari ni keri
bell for the ancestors--
in falling dewdrops
it rings
1810
.我仏けふもいづくの草枕
waga hotoke kyô mo izuku no kusamakura
my ancestors--
today too they wander
to points unknown
1810
.迎へ火をおもしろがりし子供哉
mukaebi wo omoshirogarishi kodomo kana
bonfires for the dead
are delightful...
children
1810
.草原にそよそよ赤い灯ろ哉
kusabara ni soyo-soyo akai tôro kana
in the grassy meadow
flickering red...
lantern for the dead
1810
.下手祭妹がすすきは荒にけり
heta matsuri imo ga susuki wa are ni keri
a clumsy festival!
my love wrecks her chopsticks
of plume grass
1810
.朝顔を一垣咲す角力哉
asagao wo hito kaki sakasu sumô kana
morning glories
make the fence bloom...
sumo wrestling
1810
.角力とりや是は汝が女郎花
sumotori ya kore wa nanji ga ominaeshi
sumo wrestler--
for you this maiden
flower
1810
.立かがしそもそも御代の月夜也
tatsu kagashi somo-somo miyo no tsuki yo nari
a scarecrow stands--
now the age
of moonlit nights!
1810
.どちらから寒くなるぞよかがし殿
dochira kara samuku naru zo yo kagashi dono
where did this cold
come from...
Mr. Scarecrow?
1810
.笛吹て山のかがしの御礼哉
fue fuite yama no kagashi no orei kana
flute melody--
thanking the mountain
scarecrow
1810
.君が代や牛かひが笛小夜砧
kimi ga yo ya ushikai ga fue sayo-ginuta
Great Japan!
a cowherd's flute
and evening cloth-pounding
1810
.恋猫の片顔見ゆる小夜砧
koi neko no kata-gao miyuru sayo-ginuta
the lover cat
watches with one eye...
evening cloth-pounding
1810
.直そこのわか松諷ふきぬた哉
sugu soko no waka matsu utau kinuta kana
singing with
the young pine nearby...
pounding cloth
1810
.なでしこの一花咲ぬ小夜ぎぬた
nadeshiko no ichi-bana sakinu sayo-ginuta
one pink
has bloomed...
evening cloth-pounding
1810
.故郷や寺の砧も夜の雨
furusato ya tera no kinuta mo yoru no ame
home village--
pounding cloth at the temple
and evening rain
1810
.故郷や母の砧のよわり様
furusato ya haha no kinuta no yowari sama
home village--
mother's cloth-pounding
faintly heard
1810
.古松や我身の秋もあの通り
furu matsu ya waga mi no aki mo ano tôri
old pine--
my own life's autumn
is like that
1810
.古松や我身の秋が目に見ゆる
furu matsu ya waga mi no aki ga me ni miyuru
old pine--
my own life's autumn
fills my eyes
1810
.うら口やすすき三本雁夫婦
ura-guchi ya susuki sanbon kari fûfu
back door--
three spears of plume grass
and Mr. and Mrs. Goose
1810
.大橋や鑓もちどのの跡の雁
ôhashi ya yarimochi dono no ato no kari
big bridge--
the hunter is followed
by a goose
1810
.暮行や雁とけぶりと膝がしら
kure yuku ya kari to keburi to hizagashira
evening falls--
wild geese, smoke
and my bended knees
1810
.出る月に門田の雁の行儀哉
deru tsuki ni kado ta no kari no gyôgi kana
the moon's out!
in the gate's rice field
polite geese
1810
.赤蜻蛉かれも夕が好じややら
aka tombô kare mo yûbe ga suki ja yara
the red dragonfly
savors the evening too...
doesn't he?
1810
.夕汐や草葉の末の赤蜻蛉
yû shio ya kusaba no sue no aka tombo
evening tide--
on the grass blade's tip
a red dragonfly
1810
.こほろぎのなくやころころ若い同士
kôrogi no naku ya koro-koro wakai doshi
crickets sing
"Cricky! Cricky!"
two young lovers
1810
.枯々の野辺に恋するいなご哉
kare-gare no nobe ni koi suru inago kana
making love
in the withered fields...
locusts
1810
.庵の夜や棚捜しするきりぎりす
io no yo ya tana sagashi suru kirigirisu
night in the hut--
a katydid forages
for food
1810
.きりぎりすさがし歩くや庵の棚
kirigirisu sagashi aruku ya io no tana
a katydid walking
searching...
my hut's shelf
1810
.大切のぼたもちふむなりきりぎりす
taisetsu no botamochi fumu nari kirigirisu
trampling the god's
sticky rice cake...
katydid
1810
.ぼた餅を踏へて鳴やきりぎりす
botamochi wo fumaete naku ya kirigirisu
stomping and singing
on sticky rice cake...
katydid!
1810
.夕汐や塵にすがりてきりぎりす
yû shio ya chiri ni sugarite kirigirisu
at evening tide
clinging to flotsam...
a katydid
1810
.草花やいふもかたるも秋の風
kusabana ya iu mo kataru mo aki no kaze
wildflowers--
all we say or speak about
is autumn wind
1810
.ふくろふよ鳴ばいくらの草の花
fukurô ya nakeba ikura no kusa no hana
when the owl hoots
how many are left?
wildflowers
1810
.蕣の花もきのふのきのふ哉
asagao no hana mo kinou no kinou kana
morning glories in bloom--
yesterday's
yesterday too
1810
.蕣や朝な朝なのあはれ咲く
asagao ya asana-asana no aware saku
morning glories--
morning after morning
pitiful blooms
1810
.蕣やさい鳥さしが竿の先
asagao ya saitorisashi ga sao no saki
morning glories--
at the tip
of the workman's pole
1810
.咲きたての朝顔値ぎり給ふ哉
sakitate no asagao negiri tamau kana
morning glories in full bloom--
haggling down
the price
1810
.女郎花そよぎ盛りははや過ぎぬ
ominaeshi soyogi sakari wa haya suginu
the wild wriggling
of maiden flowers...
so soon too much
1810
.雷の焦し給ひぬ女郎花
kaminari no kogashi tamainu ominaeshi
singed by a bolt
of lightning...
maiden flowers
1810
.よろよろは我もまけぬぞ女郎花
yoro-yoro wa ware mo makenu zo ominaeshi
you can't beat me
at tottering...
maiden flowers
1810
.有明や親もつ人の稲の花
ariake ya oya motsu hito no ine no hana
dawn--
the rice blossoms of a man
with parents
1810
.四五本の稲もそよそよ穂に出ぬ
shi go hon no ine mo soyo-soyo ho ni idenu
four or five rice plants
rustle still...
ears left behind
1810
.茶けぶりや丘穂の露をただ頼む
cha keburi ya okabo no tsuyu wo tada tanomu
tea smoke--
the upland rice
trusts in the dew
1810
.名月の大事として稲の花
meigetsu no ôgoto to shite ine no hana
a great thing
under the harvest moon...
rice blossoms!
1810
.夕月や大々として稲の花
yûzuki ya dai-dai to shite ine no hana
evening moon--
and reaching to the sky
rice blossoms!
1810
.三ケ月の御若い顔や桐一葉
mikazuki no o-wakai kao ya kiri hito ha
the young face
of the sickle moon...
a paulownia leaf falls
1810
.柿を見て柿を蒔けり人の親
kaki wo mite kaki wo maki keri hito no oya
looking at persimmons--
someone's parents
planted seeds
1810
.山姫の袖より落る木の実哉
yama hime no sode yori ochiru ko no mi kana
spilling from the sleeve
of a mountain goddess...
cherries
1810
.おち栗やきのふは見へぬ茶呑橋
ochi kuri ya kinou wa mienu chanomi-bashi
chestnuts dropping--
a tea-drinking bridge
I didn't see yesterday
1810
.十月の中の十日の霰哉
jûgatsu no naka no tôka no arare kana
Tenth Month
on the tenth day...
hail
1810
.十月やほのぼのかすむ御綿売
jûgatsu ya hono-bono kasumu o-wata uri
first winter month--
dimly in the mist
selling temple cotton
1810
.むつかしや今月が入る寒が入る
mutsukashi ya ima tsuki ga iru kan ga iru
unpleasant tonight--
full moon coming
cold weather coming
1810
.とし暮て薪一把も栄耀哉
toshi kurete takigi ichi wa mo eyô kana
the year ending--
one bundle of firewood
a luxury
1810
.わらの火のめらめら暮ることし哉
wara no hi no mera-mera kururu kotoshi kana
straw fire--
this year goes up
in smoke
1810
.鶯が親の跡追ふ初時雨
uguisu ga oya no ato ou hatsu shigure
the bush warbler follows
his mother...
first winter rain
1810
.必や湯屋休みてはつ時雨
kanarazu ya yuya yasumite hatsu shigure
without fail
the bathhouse, closed...
first winter rain
1810
.初時雨俳諧流布の世也けり
hatsu shigure haikai rufu no yo nari keri
first winter rain--
the world drowns
in haiku
1810
.しぐるるや苦い御顔の仏達
shigururu ya nigai o-kao no hotoke-tachi
in winter rain
how they scowl...
the Buddhas
1810
.誰ためにしぐれておはす仏哉
taga tame ni shigurete owasu hotoke kana
enduring the winter rain
for whom?
stone Buddha
1810
.寝筵にさつと時雨の明り哉
nemushiro ni satto shigure no akari kana
on my sleeping mat
the winter rain suddenly
gives off light!
1810
.蕗の葉に酒飯くるむ時雨哉
fuki no ha ni sakameshi kurumu shigure kana
wrapping dinner
in butterbur leaves...
winter rain
1810
.又犬にけつまづきけり小夜時雨
mata inu ni ketsumazuki keri sayo shigure
tripping over the dog
again...
night of winter rain
1810
.山里は槌ならしても時雨けり
yama-zato wa tsuchi narashite mo shigure keri
in the mountain village
the clonk of a hammer...
winter rain
1810
.鶯と婆々の木がらし吹にけり
uguisu to baba no kogarashi fuki ni keri
bush warbler and granny's
winter wind...
blowing hard
1810
.けふもけふも只木がらしの菜屑哉
kyô mo kyô mo tada kogarashi no na kuzu kana
today too
the winter wind has strewn about
the vegetables
1810
.木がらしに大事大事の月よ哉
kogarashi ni daiji daiji no tsuki yo kana
in the winter wind
a great thing, the great
moon!
1810
.木がらしや雀も口につかはるる
kogarashi ya suzume mo kuchi ni tsukawaruru
winter wind--
a topic of conversation
for sparrows too
1810
.木がらしや額にさわる東山
kogarashi ya hitai ni sawaru higashi yama
in winter wind
my forehead throbs...
eastern mountains
1810
.はつ雪をいまいましいと夕哉
hatsu yuki wo imaimashii to yûbe kana
the first snowfall
becomes a nuisance...
evening
1810
.はつ雪が降とや腹の虫が鳴
hatsu yuki ga furu to ya hara no mushi ga naku
first snowfall--
the worms in my belly
sing
1810
.初雪のひっつき安い皺手哉
hatsu yuki no hittsuki yasui shiwade kana
the first snow
sticks easily...
wrinkled hands
1810
.はつ雪や朝夷する門乞食
hatsu yuki ya asaebisu suru kado kojiki
first snowfall--
early morning at my gate
a beggar
1810
.はつ雪や犬なき里の屑拾ひ
hatsu yuki ya inu naki sato no kuzu hiroi
first snowfall--
for a dog-less village
the garbage remover
1810
.はつ雪やきのふと成し御上棟
hatsu yuki ya kinou to narishi o-jôtô
first snow--
just yesterday we raised
the roof
1810
.初雪や荒神さまの姫小松
hatsu yuki ya aragami-sama no hime komatsu
first snow--
the wild god's little
princess pine
1810
.初雪や是もうき世の火吹竹
hatsu yuki ya kore mo ukiyo no hifukidake
first snow--
in the floating world
bamboo fire-stokers
1810
.はつ雪やそれは世にある人の事
hatsu yuki ya sore wa yo ni aru hito no koto
first snowfall--
a big deal for people
in the world
1810
.初雪や誰も参らぬ庵の舟
hatsu yuki ya dare mo mairanu io no fune
first snow--
no one sailing
on the houseboat
1810
.初雪や鶏の朝声浅草寺
hatsu yuki ya tori no asa-goe sensôji
first snowfall--
the rooster's morning crow
at Senso Temple
1810
.初雪や鳥もかまはぬ女郎花
hatsu yuki ya tori mo kamawanu ominaeshi
first snow--
the bird doesn't care about
the maiden flower
1810
.初雪や細いけぶりも御一日
hatsu yuki ya hosoi keburi mo o-tsuitachi
first snow
first day...
slender smoke rising
1810
.はつ雪や仏の方より湧清水
hatsu yuki ya hotoke no hô yori waku shimizu
first snowfall--
from Buddha's direction
pure water gushes
1810
.初雪やほのぼのかすむ御式台
hatsu yuki ya hono-bono kasumu o-shikidai
first snowfall--
the temple walkway
misty dim
1810
.初雪や藪の鶯小うぐひす
hatsu yuki ya yabu no uguisu ko uguisu
first snow--
the bush warbler in the trees
a small one
1810
.はつ雪や雪やといふも歯なし哉
hatsu yuki ya yuki ya to iu mo ha nashi kana
"First snowfall, snowfall!"
he says
without teeth
1810
.初雪や椀久が世にありし時
hatsu yuki ya wankyû ga yo ni arishi toki
first snow--
it's time for the world
of Wankyû
1810
.むつかしや初雪見ゆるしなの山
mutsukashi ya hatsu yuki miyuru shinano yama
watching first snowfall
in a rotten mood...
Shinano Mountain
1810
.けさの雪我小便も売られけり
kesa no yuki waga shôben mo urare keri
morning snow--
my piss is also
for sale
1810
.雪ちるや七十顔の夜そば売り
yuki chiru ya shichi jû kao no yo soba uri
as snow falls
a seventy year-old face...
evening soba shop
1810
.雪ちるや鳥もかまはぬ女郎花
yuki chiru ya tori mo kamawanu ominaeshi
snow falling--
bird and maiden flower
don't care
1810
.雪ちるや夜の戸をかく秘蔵猫
yuki chiru ya yo no to wo kaku hozô neko
snow falls--
scratching my door at night
cherished cat
1810
.わらの火のへらへら雪はふりにけり
wara no hi no hera-hera yuki wa furi ni keri
a sudden flare
like a straw fire...
snow is falling
1810
.玉霰瓦の鬼も泣やうに
tama arare kawara no oni mo naku yô ni
hailstones--
even the gargoyle demon
seems to cry
1810
.玉霰夜たかは月に帰るめり
tama arare yotaka wa tsuki ni kaerumeri
hailstones--
the nightjar returns
to the moon
1810
.散霰鳩が因果をかたる様
chiru arare hato ga inga wo kataru-yô
hailstones falling--
the pigeons hear
their fate
1810
.わやくやと霰を侘る雀哉
wayaku ya to arare wo waburu suzume kana
in a tizzy
worried by hailstones...
the sparrow
1810
.けふの日や鳩も数珠かけて初時雨
kyô no hi ya hato mo juzu kakete hatsu shigure
today even the pigeon
coos a prayer...
first winter rain
1810
.念入れてしぐれよ藪も翁塚
nen irete shigure yo yabu mo okina tsuka
winter rain falling
on the thicket...
on the Old Man's grave
1810
.ばらつくや是は御好みの初時雨
baratsuku ya kore wa okonomi no hatsu shigure
big fat drops
his favorite kind...
first winter rain
1810
.ほかほかと煤がかすむぞ又打山
hoka-hoka to susu ga kasumu zo matchi yama
click-clack
in a soot-sweeping mist...
Mount Matchi
1810
.都鳥それさへ煤をかぶりけり
miyakodori sore sae susu wo kaburi keri
sea gull--
even you
are covered in soot
1810
.せき候やそれそれそこの梅の花
sekizoro ya sore-sore soko no ume no hana
Twelfth Month singers
look! over there!
plum blossoms
1810
.焦紙子人にかたるな女郎花
koge kamiko hito ni kataruna ominaeshi
don't tell anyone
about my singed paper robe!
maiden flower
1810
.加茂川を二番越さず紙子哉
kamo-gawa wo ni ban koesazu kamiko kana
not crossing
Kamo River twice!
paper robe
1810
.朔日の拇出る足袋で候
tsuitachi no oyayubi izuru tabi de soro
on winter's first day
big toes emerge...
toe socks
1810
.こほろぎの寒宿とする衾哉
kôrogi no kanshuku to suru fusuma kana
the cricket's
winter residence...
my quilt
1810
.隣々かかへて歩く火桶哉
tonari tonari kakaete aruku hioke kana
two neighbors walk along
toting it...
a wooden brazier
1810
.念仏を申し込んだる火桶哉
nenbutsu wo môshi kondaru hioke kana
reciting a "Praise Buddha!"
for you...
wooden brazier
1810
.うれしさやしらぬ御山のくぬぎ炭
ureshisa ya shiranu o-yama no kunugi-zumi
what joy!
sawtooth oak charcoal
from a mountain
1810
.おもしろや隣もおなじはかり炭
omoshiro ya tonari mo onaji hakari-zumi
funny--
my neighbor's charcoal scale
looks like mine
1810
.誰どのや菊にかくるるおこり炭
taredono ya kiku ni kakururu okori sumi
someone's charcoal fire
hidden...
by the chrysanthemum
1810
.はかり炭先子宝が笑ふ也
hakari-zumi mazu ko-dakara ga warau nari
the charcoal scale's
first purpose a treasured
child's laughter
1810
.炭𥧄の空の小隅もうき世哉
sumigama no sora no kosumi mo ukiyo kana
a slice of sky
over the charcoal kiln...
floating world
1810
.埋火に作りつけたる法師哉
uzumibi ni tsukuri-tsuketaru hôshi kana
staying glued
to the banked fire...
a priest
1810
.埋火の餅をながむる烏哉
uzumibi no mochi wo nagamuru karasu kana
eyeing the rice cake
on the banked fire...
crow
1810
.埋火や貧乏神の渋うちは
uzumibi ya bimbô-gami no shibu uchiwa
banked fire--
the god of the poor's
poor fan
1810
.埋火をはねとばしけり盗み栗
uzumibi wo hanetobashi keri nusumi kuri
tossing 'em on
the banked fire...
stolen chestnuts
1810
.埋火の天窓張りこくるきせる哉
uzumibi no atama hari-kokuru kiseru kana
rapping on
the banked fire's head...
my pipe
1810
.埋火やきせるで天窓はりこくり
usumibi ya kiseru de atama hari-kokuri
banked fire--
with my pipe rapping
its head
1810
.埋火や白湯もちんちん夜の雨
uzumibi ya sayu mo chin-chin yoru no ame
banked fire--
hot water burbles too
evening rain
1810
.茎漬の氷こごりを歯切哉
kukizuke no kôri kogori wo hagiri kana
frozen pickle water--
my teeth
crackle
1810
.朝々に半人前の納豆哉
asa-asa ni hanninmae no natto kana
morning after morning
just a half portion...
natto
1810
.有明や納豆腹を都迄
ariake ya nattô hara wo miyako made
dawn--
for a bellyful of natto
a trip to Kyoto
1810
.有明や紅葉吹おろす鰒汁
ariake ya momiji fuki-orosu fukuto-jiru
at dawn red leaves
blowing down...
pufferfish soup
1810
.梟や我から先へ飯買に
fukurô ya ware kara saki e meshi kai ni
O owl--
let me shop for food
first!
1810
.鶯や黄色な声で親をよぶ
uguisu ya kiirona koe de oya wo yobu
bush warbler--
with a shrill voice
calling mother
1810
.笹鳴も手持ぶさたの垣根哉
sasa naki mo temochi-busata no kakine kana
birdsong in bamboo grass--
too shy
for the fence
1810
.小夜千鳥人は三十日を鳴にけり
sayo chidori hito wa misoka wo naki ni keri
evening plovers--
bills are due
people are crying
1810
.其やうに朝きげんかよ川千鳥
sono yô ni asa kigen ka yo kawa chidori
you call that
your morning mood?
river plover
1810
.袂へも飛入ばかり千鳥哉
tamoto he mo tobi-iru bakari chidori kana
even flying
into my sleeve...
a plover
1810
.うかうかと常正月や池の鴨
uka-uka to tsune shôgatsu ya ike no kamo
without thought
a new year begins as usual...
pond of ducks
1810
.鴨鳴くや寒さ新田五介村
kamo naku ya samusa shinden gokai mura
ducks quacking--
a cold new rice field
at Gokai
1810
.人ならば仏性なるなまこ哉
hito naraba hotokeshô naru namako kana
if they were people
they'd be Buddhas!
sea slugs
1810
.尋常に枯て仕廻ぬ野菊哉
jinjô ni karete shimainu nogiku kana
following custom
all have withered...
wild chamomile
1810
.かつしかや鷺が番する土大根
katsushika ya sagi ga ban suru tsuchi daikon
Katsushika--
a heron guards the daikon
in the mud
1810
.ちる木の葉渡世念仏通りけり
chiru kinoha tosei nembutsu tôri keri
leaves falling--
a prayer-chanting monk
passes by
1810
.吉原のうしろ見よとやちる木の葉
yoshiwara no ushiro mi yo to ya chiru konoha
behind Yoshiwara
look!
leaves are falling
1810
.鶯の山と成したるおち葉哉
uguisu no yama to nashitaru ochiba kana
forming a mountain
for the bush warbler...
fallen leaves
1810
.霜がれや勧化法度の藪の宿
shimogare ya kange hatto no yabu no yado
killing frost--
"No Begging Allowed"
at the thicket's inn
1810
.いかさまに大慈大悲のかへり花
ikasama ni daiji daihi no kaeri-bana
mercy and compassion
a hoax...
out-of-season blooms
1810
.老木やのめる迄もとかへり花
rôboku ya nomeru made mo to kaeri-bana
old tree--
till it crashes down
out-of-season blooms
1810
.月花や抑是は俗行者
tsuki hana ya somo-somo kore wa zokugyôja
moon! blossoms!
secular devotees
adore you
1811
.例の通り梅の元日いたしけり
rei no tôri ume no ganjitsu itashi keri
a classic New Year's
Day spent...
with plum blossoms
1811
.正月の町にするとや雪がふる
shôgatsu no machi ni suru to ya yuki ga furu
spring's first month
in the town...
snow falling
1811
.正月や外はか程の御月夜
shôgatsu ya soto ha kahodo no on-tsuki yo
First Month--
such a night
of bright moon!
1811
.正月や奴に髭のなささうに
shôgatsu ya yakko ni hige no nasasô ni
First Month--
on the servant no sign
of a beard
1811
.今朝の春四九じやもの是も花
kesa no haru shi jû ku ja mono kore mo hana
first spring morning
my 49th year
of blossoms
1811
.けさ程やちさい霞も春じやとて
kesa hodo ya chisai kasumi mo haru ja tote
this morning
just a tiny bit of mist...
it's springtime!
1811
.我春も上々吉よ梅の花
waga haru mo jôjôkichi yo ume no hana
my spring
is lucky, lucky!
plum blossoms
1811
.春立や夢に見てさへ小松原
haru tatsu ya yume ni mite sae ko matsu-bara
spring's begun--
I even dream about
the grove of young pines
1811
.壁の穴や我初空もうつくしき
kabe no ana ya waga hatsuzora mo utsukushiki
hole in the wall
pretty
my year's first sky
1811
.初空へさし出す獅子の首哉
hatsuzora e sashidasu shishi no kashira kana
to the year's first sky
the lion puppet
rears his head
1811
.初空を拵へているけぶり哉
hatsuzora wo koshiraete iru keburi kana
it's forming
the New Year's sky...
smoke
1811
.初空にならんとすらん茶のけぶり
hatsuzora ni naran to suran cha no keburi
so that the year's
first sky might come to be...
tea smoke
1811
.初空の色もさめけり人の顔
hatsu-zora no iro mo same keri hito no kao
the color of the year's
first sky fades--
people's faces
1811
.初空のはづれの村も寒いげな
hatsu-zora no hazure no mura mo samui-gena
village at the edge
of the year's first sky...
must be cold
1811
.初空のはなばなしさを庵哉
hatsu-zora no hanabanashisa wo iori kana
under the brilliance
of the year's first sky...
a hut
1811
.初空のもやうに立るけぶり哉
hatsu-zora no moyô ni tateru keburi kana
rising into
the year's first sky...
smoke
1811
.初空やはばかり乍ら茶のけぶり
hatsu-zora ya habakari nagara cha no keburi
year's first sky--
please allow
my tea smoke!
1811
.初空や縁の色の直さむる
hatsu-zora ya heri no iro no sugu samuru
year's first sky--
at the edges its color
is faded
1811
.蓬莱に南無南無といふ童哉
hôrai ni nammu nammu to iu warabe kana
to the eternal
youth ornament the child
prays
1811
.蓬莱に夜が明込ぞ角田川
hôrai ni yo ga akekome zo sumida-gawa
day breaks
over the eternal youth ornament...
Sumida River
1811
.蓬莱の下から出たる旭かな
hôrai no shita kara detaru asahi kana
from under the eternal
youth ornament rising...
sun
1811
.蓬莱や只三文の御代の松
hôrai ya tada san mon no miyo no matsu
my eternal youth ornament--
just three cents
of emperor's pine
1811
.蓬莱や先昌陸が御代の松
hôrai ya mazu shôriku ga miyo no matsu
eternal youth ornament's
first landmark...
imperial pine
1811
.正夢や春早々の貧乏神
masayume ya haru haya-baya no bimbô-gami
my dream came true--
about the god of the poor
this early spring
1811
.今様の凧上りけり乞食小屋
ima yô no tako agari keri kojiki koya
a trendy kite soars--
below
a beggar's hut
1811
.今様の凧の上りし山家哉
ima yô no tako no agarishi yamaga kana
a trendy kite soars
a mountain home
below
1811
.里しんとしてづんづと凧上りけり
sato shin to shite zun-zu to tako nobori keri
in a silent village
one by one...
rising kites
1811
.辻うたひ凧も上っていたりけり
tsujiutai tako mo nobotte itari keri
the street singer's
kite also...
rising and rising
1811
.人の親凧を跨いで通りけり
hito no oya tako wo mataide tôri keri
someone's parent
steps over a kite
in passing
1811
.大声や二十日過ぎての御万歳
ôgoe ya hatsuka sugite no o-manzai
loud voices--
over twenty days now
of begging actors
1811
.万歳や馬の尻へも一祝
manzai ya uma no shiri e mo hito iwai
begging actors--
even the horse's rump
gets a song
1811
.万ざいや門に居ならぶ鳩雀
manzai ya kado ni inarabu hato suzume
begging actors at the gate--
pigeons and sparrows
in a row
1811
.万ざいや汝が梅はどの位
manzai ya nare ga ume wa dono kurai
begging actors--
how many plum blossoms
have you?
1811
.万ざいや麦にも一つ祝ひ捨
manzai ya mugi ni mo hitotsu iwai sute
begging actors--
even the wheat field
gets a song
1811
.獅子舞や大口明て梅の花
shishimai ya ôkuchi akete ume no hana
the lion puppet
opens wide...
plum blossoms
1811
.だまっても行ぬやけさの遅烏
damatte mo yukanu ya kesa no oso karasu
not shutting up
New Year morning's late riser...
the crow
1811
.二月や天神様の梅の花
kisaragi ya tenjin-zama no ume no hana
Second Month--
the heavenly gods'
plum blossoms!
1811
.月さして一文橋の春辺哉
tsuki sashite ichi mon hashi no harube kana
moon shining
on a one-penny bridge...
springtime
1811
.長閑しや酒打かける亦打山
nodokeshi ya sake uchi-kakeru matchi yama
spring peace--
smash goes the sake bottle
on Mount Matchi
1811
.鳩鳴や大事の春がなくなると
hato naku ya daiji no haru ga nakunaru to
a pigeon coos--
"That great thing, spring
has passed!"
1811
.ゆさゆさと春が行ぞよのべの草
yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa
swish-swish
spring is departing...
field of grass
1811
.鳥どもよだまって居ても春は行
tori domo yo damatte ite mo haru wa yuku
hey birds!
even if you shut up
spring would go
1811
.大橋や縄引き有りて春の雨
ôhashi ya nawahiki arite haru no ame
a big bridge
with guide ropes...
spring rain
1811
.門の木や念彼観音の春の雨
kado no ki ya nebi kannon no haru no ame
the tree at the gate
trusts in Kannon...
spring rain
1811
.此杭は烏のか也春の雨
kono kui wa karasu no ka nari haru no ame
it this post
just for you, crow?
spring rain
1811
.野大根烏のかがし春の雨
no daikon karasu no kagashi haru no ame
warding off crows
in the daikon field...
spring rain
1811
.萩の葉に鹿のくれけり春の雨
hagi no ha ni shika no kure keri haru no ame
in bush clover
a deer are gone...
spring rain
1811
.春雨に大欠する美人哉
harusame ni ôakubi suru bijin kana
in the spring rain
a big yawn...
pretty woman
1811
.春雨や小島も金の咲くやうに
harusame ya o-jima mo kane no saku yô ni
spring rain--
a little island too
blooms gold
1811
.春雨や是は我家の夜の松
harusame ya kore wa waga ya no yoru no matsu
spring rain--
here's my house's
evening pine
1811
.春雨やつつじでふきし犬の家
harusame ya tsutsuji de fukishi inu no ie
spring rain--
a doghouse thatched
with azaleas
1811
.春雨や貧乏樽の梅の花
harusame ya bimbô-daru no ume no hana
spring rain--
in an old keg
a plum tree blooms
1811
.春雨や夜はことごとくへの字山
harusame ya yo wa kotogotaku he no ji yama
spring rain--
evening's mountain
shaped like a frown
1811
.人のいふ法ほけ経や春の雨
hito no iu hôhokekyô ya haru no ame
someone recites
the Lotus Sutra...
spring rain falls
1811
.不精神そこのき給へ春の雨
bushô-gami soko noki tamae haru no ame
make way
for the God of Laziness...
spring rain
1811
.餅買にはこ提灯や春の雨
mochi kau ni hako-jôchin ya haru no ame
fresh-bought rice cakes
in the box lantern...
spring rain
1811
.餅欠けの石と成りけり春の雨
mochi kake no ishi to nari keri haru no ame
crumbling rice cakes
with a stone...
spring rain
1811
.わら苞やとうふのけぶる春の雨
warazuto ya tôfu no keburu haru no ame
steam rising
from straw-wrapped tofu...
spring rain
1811
.春風や東下りの角力取
harukaze ya azuma kudari no sumôtori
spring breeze--
going down to the east
a sumo wrestler
1811
.春風や牛に引かれて善光寺
harukaze ya ushi ni hikarete zenkôji
spring breeze--
a cow leads the way
to Zenkô Temple
1811
.御祭りの春中にない月よ哉
o-matsuri no shunchû ninai tsuki yo kana
shouldered
at the mid-spring festival...
evening's moon
1811
.門口のいぢくれ松もおぼろ哉
kado-guchi no ijikure matsu mo oboro kana
the preened pine
at the gate too...
in moonlit mist
1811
.霞む日や鹿の出て行くさらし臼
kasumu hi ya shika no dete yuku sarashi usu
misty day--
a deer comes out
the bleaching tub
1811
.片里や鐘の霞むもむづかしみ
katazato ya kane no kasumu mo muzukashimi
remote village--
even its bell in mist
not the best
1811
.彼の桃が流れ来よ来よ春がすみ
kano momo ga nagare ki yo ki yo haru-gasumi
O peach
come float to me!
spring mist
1811
.死鐘と聞さへのらのかすみ哉
shini kane to kiku sae nora no kasumi kana
a death bell too
can be heard...
misty field
1811
.ちとの間にかすみ直すや山の家
chito no ma ni kasumi naosu ya yama no ie
so quickly
mist is mended...
mountain home
1811
.古郷や霞一すじこやし舟
furusato ya kasumi hito suji koyashi-bune
my home village--
in a strand of mist
a fertilizer boat
1811
.古郷や下手念仏も春がすみ
furusato ya heta nembutsu mo haru-gasumi
my home village--
a poor "Praise Buddha!" too
in spring mist
1811
.湖を風呂にわかして夕がすみ
mizuumi wo furo ni wakashite yû-gasumi
the lake steams
like a hot bath...
evening mist
1811
.陽炎やあさぢがくれの埋もれ銭
kagerô ya asaji-gakuru no umore zeni
heat shimmers--
hidden in tufted grasses
buried treasure
1811
.陽炎や道灌どのの物見塚
kagerô ya dôkan dono no monomi tsuka
heat shimmers--
Lord Dokan's
lookout mound
1811
.古葎雛の御顔にかかるかな
furu mugura hina no o-kao ni kakaru kana
the imperial face
on a doll's body...
old woven vines
1811
.けふの日や庵の小草も餅につく
kyô no hi ya io no ko kusa mo mochi ni tsuku
today
my hut's little herbs too
become cakes
1811
.妹が子やけふの汐干の小先達
imo ga ko ya kyô no shiohi no ko sendatsu
my child--
today's low tide
little guide
1811
.深川や五尺の庭も汐干狩
fukagawa ya go shaku no niwa mo shiohi-gari
Fukagawa--
even in a five-foot garden
low tide shell-gathering
1811
.木曽山やしごき棄てるも茶つみ唄
kiso yama ya shigoki suteru mo cha tsumi uta
on Kiso Mountain
a woman's discarded sash...
tea-picking song
1811
.茶をつんで又つみ給ふしきみ哉
cha wo tsunde mata tsumi tamau shikimi kana
allowing tea
again to be picked...
sacred shikimi
1811
.なむあみだなむあみだとてこき茶哉
namu amida namu amida tote koki cha kana
"Praise Amida!
Praise Amida!"
threshing tea
1811
.二番茶にこき交られしつつじ哉
ni ban cha ni koki mazerareshi tsutsuji kana
mixed in
with the second tea harvest
azaleas
1811
.百両の松もころりとやけ野哉
hyaku ryô no matsu mo korori to yakeno kana
even a priceless
pine tree tumbles...
burning the field
1811
.から崎や田も打上て夜の雨
karasaki ya ta mo utsu uete yoru no ame
Karasaki--
plowing a rice field too
in night rain
1811
.田を打って弥々空の浅黄哉
ta wo utte iyo-iyo sora no asagi kana
plowing the rice field--
the sky a deeper and deeper
blue
1811
.畑打や太山烏も友かせぎ
hata uchi ya miyama-garasu mo tomo kasegi
plowing a rice field--
the mountain's crows
look for mates
1811
.軒下も畠になして月よ哉
noki shita mo hatake ni nashite tsuki yo kana
under the eaves too
he plows a field...
bright moon
1811
.畠打や手洟をねぢる梅の花
hata uchi ya tebana wo nejiru ume no hana
field plowing--
he stops to wipe his snot
on plum blossoms
1811
.雑巾をはやかけらるるつぎ木哉
zôkin wo hayakakeraruru tsugiki kana
a dust cloth
over sunburnt leaves...
grafted branch
1811
.真直に人のさしたるしきみかな
massugu ni hito no sashitaru shikimi kana
grafted perfectly straight
by people...
sacred branches
1811
.赤馬の鼻で吹きけり雀の子
aka uma no hana de fuki keri suzume no ko
blown by the red
horse's nose...
baby sparrow
1811
.大勢の子に疲たり雀哉
ôzei no ko ni tsukaretari suzume kana
children crowded 'round
wear her out...
mother sparrow
1811
.晴天に産声上る雀かな
seiten ni ubugoe ageru suzume kana
rising to the blue sky
baby sparrow's
first cry
1811
.夕暮とや雀のまま子松に鳴
yûgure to ya suzume no mamako matsu ni naku
evening falls--
a stepchild sparrow
cries in the pine
1811
.鶯の足をふく也梅の花
uguisu no ashi wo fuku nari ume no hana
the bush warbler
wipes his feet...
on plum blossoms
1811
.鶯のけむい顔する垣根哉
uguisu no kemui kao suru kakine kana
the bush warbler
makes a face in the smoke...
fence sitting
1811
.鶯の鳴ておりけりひとり釜
uguisu n naite ori keri hitori kama
a bush warbler
is singing...
in the kettle
1811
.鶯の法ほけ経を信濃哉
uguisu no hôhokekyô wo shinnô kana
listening to the bush warbler's
Lotus Sutra...
Shinano
1811
.鶯や仕へ奉る梅の花
uguisu ya tsukae-matsuru ume no hana
a bush warbler--
and made to order
plum blossoms
1811
.おく山も今はうぐひすと鳴にけり
oku yama mo ima wa uguisu to naki ni keri
in deep mountains too
now the bush warbler
sings!
1811
.かさい酒かさい鶯鳴にけり
kasai sake kasai uguisu naki ni keri
drinking country sake--
a country bush warbler
singing
1811
.鍬のえに鶯鳴くや小梅村
kuwa no e ni uguisu naku koume mura
on the hoe's handle
a bush warbler sings...
Little-Plum village
1811
.信濃なる鶯も法ほけ経哉
shinano naru uguisu mo hohokekyô kana
even the bush warbler
of Shinano sings it...
Lotus Sutra
1811
.三日月やふはりと梅にうぐひすが
mikazuki ya fuwari to ume ni uguisu ga
sickle moon--
through plum blossoms softly
the bush warbler
1811
.有明や鶯が鳴く綸が鳴る
ariake ya uguisu ga naku rin ga naru
daybreak--
a bush warbler sings
a bell rings
1811
.小社や尾を引つかけて夕雉
ko yashiro ya o wo hikkakete yû kigisu
at a little shrine
dragging his tail...
evening pheasant
1811
.祠から頭出して鳴きぎす哉
hokora kara kao dashite naku kigisu kana
poking his head
out the little shrine
crying pheasant
1811
.三月や三十日になりて帰る雁
sangetsu ya misoka ni narite kaeru kari
Third Month--
come the 30th day
the geese depart
1811
.浅ぢふや歩きながらになく蛙
asajiu ya aruki nagara ni naku kawazu
in tufted grasses
croaking while walking...
a frog
1811
.象潟や桜を浴てなく蛙
kisagata ya sakura wo abite naku kawazu
Kisa Lagoon--
bathing in cherry blossoms
croaking frog
1811
.我庵や蛙初手から老を鳴く
waga io ya kawazu shote kara oi wo naku
frogs at my hut
from the beginning have sung
"We grow old!"
1811
.蝶とぶやしなののおくの草履道
chô tobu ya shinano no oku no zôri michi
butterflies flit--
deep in Shinano
tracks of sandals
1811
.むつまじや生れかはらばのべの蝶
mutsumaji ya umare kawaraba nobe no chô
such sweet harmony
to be reborn
a meadow butterfly!
1811
.世の中や蝶のくらしもいそがしき
yo no naka ya chô no kurashi mo isogashiki
this world--
the butterfly also toils
busily
1811
.うつるとも花見虱ぞよしの山
utsuru tomo hanami-jirami zo yoshino yama
though infested with lice
blossom viewing...
Yoshino Hill
1811
.上人の西の藤波そよぐ也
shônin no nishi no fujinami soyogu nari
the priest's
westward waves of wisteria
rustling
1811
.上人の西の藤波今やさく
shônin no nishi no fujinami ima ya saku
the high priest's
westward waves of wisteria...
fresh-bloomed
1811
.鳶のいる餅屋が藤は咲にけり
tobi no iru mochiya ga fuji wa saki ni keri
black kite--
the rice cake dealer's wisteria
in bloom
1811
.藤さくやすでに三十日の両大師
fuji saku ya sude ni misoka no ryôdaishi
wisteria in bloom
on the 30th day...
Ryodaishi Temple
1811
.鶯の親子仕へる梅の花
uguisu no oyako tsukaeru ume no hana
for the bush warbler
parents and children...
plum blossoms!
1811
.梅咲くや一日ごろのつくば山
ume saku ya tsuitachi goro no tsukuba yama
plum blossoms--
a new year begins
on Mount Tsukuba
1811
.大空のはづれは梅の在所哉
ôzora no hazure wa ume no zaisho kana
at the edge
of the big sky...
plum blossom farmhouse
1811
.かま獅子や大口明て梅の花
kamashishi ya ôkuchi akete ume no hana
the antelope's
mouth opens wide...
plum blossoms
1811
.黒土も団子になるぞ梅の花
kuro tsuchi mo dango ni naru zo ume no hana
making dumplings
from black mud...
plum blossoms
1811
.黒土や草履のうらも梅の花
kuro tsuchi ya zôri no ura mo ume no hana
black mud--
stuck to my straw sandals, too
plum blossoms
1811
.米搗や臼に腰かけて梅の花
kome tsuki ya usu ni koshikakete ume no hana
the rice husker sits
on his rice cake tub...
plum blossoms
1811
.三尺も麓とあれば梅の花
san jaku mo fumoto to areba ume no hana
for every three feet
of mountain's foot...
plum blossoms!
1811
.三方の銭五六文梅の花
sanbô no zeni go roku mon ume no hana
on the offering stand
five or six pennies...
plum blossoms
1811
.ちりめんの猿狙が三疋梅の花
chirimen no saru ga sanbiki ume no hana
cloth monkeys
three in all...
plum blossoms
1811
.古郷や犬の番する梅の花
furusato ya inu no ban suru ume no hana
my home village--
a dog stands guard
over plum blossoms
1811
.物売を梅からよぶや下屋敷
monouri wo ume kara yobu ya shimoyashiki
from plum blossoms
he calls to the peddler...
warlord's residence
1811
.梅咲て打切棒の小家哉
ume saite bukkirabô no ko ie kana
plum tree blooming--
my blunt and plain
little house
1811
.貝殻で家根ふく茶屋や梅の花
kaigara de yane fuku chaya ya ume no hana
the teahouse
is roofed with shells...
plum blossoms
1811
.さく花にけぶりの嗅いtばこ哉
saku hana ni keburi no nioi tabako kana
amid cherry blossoms
the smell of smoke...
pipes
1811
.如意輪は御花の陰の寝言哉
nyoirin wa o-hana no kage no negoto kana
holy Nyoirin
in cherry blossom shade...
sleep talk
1811
.花咲て祖師のゆるしの肴哉
hana saite soshi no yurushi no sakana kana
cherry blossoms--
with the Founder's blessing
eating fish
1811
.花さくや桜所の俗坊主
hana saku ya sakura tokoro no zoku bôzu
spring blossoms--
in the cherry grove
a worldly priest
1811
.花の木にさつと隠るる倅哉
hana no ki ni satto kakururu segare kana
in blossoming trees
suddenly he's hidden...
my son
1811
.花の日も精進ものや山の犬
hana no hi mo shôjin mono ya yama no inu
on cherry blossom day
fasting too...
wild dog
1811
.売ものの札を張られし桜哉
urimono no fuda wo harareshi sakura kana
someone has slapped on
a price tag...
cherry tree
1811
.大桜さらに買人はなかりけり
ôsakura sara ni kaite wa nakari keri
the big cherry blossoms--
no buyers
at all
1811
.からからと下駄をならして桜哉
kara-kara to geta wo narashite sakura kana
click-clack
go the wooden clogs...
cherry blossoms!
1811
.桜見て歩く間も小言哉
sakura mite aruku aida mo kogoto kana
even while walking
through cherry blossoms...
nagging!
1811
.下々に生れて夜もさくら哉
shimojimo ni umarete yoru mo sakura kana
born poor
viewing them even at night...
cherry-blossoms
1811
.誰も居ぬうしろ座敷の桜哉
dare mo inu ushiro sashiki no sakura kana
a rear sitting room
no one enters...
cherry blossoms
1811
.花守や夜は汝が山桜
hana mori ya yoru wa nanji ga yama-zakura
flower guard
at night they're yours...
mountain cherry blossoms
1811
.懐の子が喰たがる桜哉
futokoro no ko ga kuitagaru sakura kana
the baby at her breast
wants to eat...
cherry blossoms
1811
.家根をはく人の立けり夕桜
yane wo haku hito no tachi keri yûzakura
the roof sweeper
stands still...
evening cherry blossoms
1811
.山桜咲や附たり仏の事
yama-zakura saku ya tsuketari butsu no koto
soon as the mountain
cherry trees bloom...
attaching Buddhist whatnots
1811
.山ざくらそなたの空も三十日哉
yama-zakura sonata no sora mo misoka kana
mountain cherry blossoms--
for you too
an end-of-month sky
1811
.山桜それが上にも三十日有
yama-zakura sore ga ue ni mo misoka ari
mountain cherry blossoms--
over you too
an end-of-month sky
1811
.夕桜蟻も寝所は持にけり
yûzakura ari mo nedoko wa mochi ni keri
evening cherry blossoms--
the ants also
have a place to sleep
1811
.つき合はむりにうかるる桜哉
tsukiai wa muri ni ukaruru sakura kana
the whole gang
forced to merriment...
cherry blossoms
1811
.麦などもほちゃほちゃ肥て桃の花
mugi nado mo hocha-hocha koete momo no hana
wheat and all
fattening nicely...
peach blossoms
1811
.山吹をさし出し顔の垣ね哉
yamabuki wo sashidashi kao no kakine kana
a yellow rose
offered as a gift...
by the fence
1811
.雁鴨のづうづうしさよ門柳
kari kamo no zûzûshisa yo kado yanagi
the geese and ducks
are brazen...
willow at the gate
1811
.けろりくわんとして雁と柳哉
kerorikan to shite kari to yanagi kana
keeping their cool--
the wild goose
the willow
1811
.下総へ一すじかかる柳かな
shimôsa e hito suji kakaru yanagi kana
one strand dangles
toward Shimosa...
willow tree
1811
.柳さし柳さしては念仏哉
yanagi sashi yanagi sashite wa nebutsu kana
with each willow tree
he plants
"Praise Buddha!"
1811
.楽々と家鴨の留主の柳哉
raku-raku to ahiru no rusu no yanagi kana
the ducks have gone--
peace and quiet
of the willow
1811
.夜のつまる峠も下り月夜哉
yo no tsumaru tôge mo sagari tsuki yo kana
on a short summer night
setting on the mountain pass...
moon
1811
.涼風も仏任せの此身かな
suzukaze mo hotoke makase no kono mi kana
cool breeze
you, too, surrender to Buddha
this life!
1811
.涼風や鼠のしらぬ小隅迄
suzukaze ya nezumi no shiranu kosumi made
cool breeze--
reaching even nooks
the mouse doesn't know!
1811
.涼しさに一本草もたのみ哉
suzushisa ni ippon kusa mo tanomi kana
on the cool air
one blade of grass also
relies
1811
.涼しさにぶらぶら地獄巡り哉
suzushisa ni bura-bura jigoku meguri kana
in summer cool
ambling down my road
to hell
1811
.涼しさや門も夜さりは仏在世
suzushisa ya kado no yosari wa butsu zaise
cool air--
evening brings to my gate
the age of Buddha
1811
.涼しさや松見ておはす神の蛇
suzushisa ya matsu mite owasu kami no hebi
cool air--
admiring the pine
the shrine's snake
1811
.涼しさは雲の作りし仏哉
suzushisa wa kumo no tsukurishi hotoke kana
cool air--
the shape of the cloud
is Buddha
1811
.蝉の世も我世も涼し今少し
semi no yo mo waga yo mo suzushi ima sukoshi
the cicadas' world
and my world of cool air...
coming soon
1811
.夕立に打任せたりせどの不二
yûdachi ni uchi makasetari sedo no fuji
trusting the cloudburst
to water it...
back door Fuji
1811
.夕立やすすき刈萱女郎花
yûdachi ya susuki karigaya ominaeshi
rainstorm--
plume grass, reeds,
maiden flowers
1811
.夕立や辻の乞食が鉢の松
yûdachi ya tsuji no kojiki ga hachi no matsu
rainstorm--
a crossroads beggar
with a potted pine
1811
.心から鬼とも見ゆる雲の峰
kokoro kara oni to mo miyuru kumo no mine
I swear
I see a demon...
billowing clouds
1811
.ちさいのは門にほしさよ雲の峰
chisai no wa kado ni hoshisa yo kumo no mine
I'd like that little one
for my gate...
billowing clouds
1811
.ちさいのは皆正面ぞ雲の峰
chiisai no wa mina shômen zo kumo no mine
the little ones
are all to the front...
billowing clouds
1811
.よい風や中でちひさい雲の峰
yoi kaze ya naka de chiisai kumo no mine
a good wind!
in it, a tiny
mountain of cloud
1811
.柴門や天道任せの田の青む
shiba no to ya tentô makase no ta no aomu
my humble hut--
trusting in the sun
rice field greening
1811
.御仏やえぞが島へも御誕生
mi-hotoke ya ezo ga shima e mo o-tanjô
Buddha--
all the way to Hokkaido
your birthday party!
1811
.乙鳥まちを祈るや川社
tsubakurame machi wo inoru ya kawa yashiro
the swallows too
pray for the town...
river shrine
1811
.菖草巣に引たがる雀哉
ayame-gusa su ni hiki-tagaru suzume kana
trying to yank
the thatch of irises for its nest...
sparrow
1811
.わか様がせうぶをしやぶる湯どの哉
wakasama ga shôbu wo shaburu yudono kana
the young folk
lick the iris leaves...
bath time
1811
.今ぞりの児や帷うつくしき
ima-zori no chigo ya katabira utsukushiki
the toddler's head fresh-shaved
his summer kimono
pretty
1811
.雨笠も日笠もあなた任せ哉
ama-gasa mo higasa mo anata makase kana
umbrella-hats
sun hats...
trust in Buddha!
1811
.八九間柳を去て日傘哉
hachi ku ken yanagi wo sarite higasa kana
fifty, sixty feet away--
the willow
the parasols
1811
.かつしかや猫の逃込むかやのうち
katsushika ya neko no nigekomu kaya no uchi
Katsushika--
the cat seeks shelter
in the mosquito net
1811
.白扇どこで貰ふたと人のいふ
shiro ôgi doko de morauta to hito no iu
a white fan--
"Who gave it to you?"
they ask
1811
.門涼爺が乙鳥の行儀也
kado suzumi jiji ga tsubame no gyôgi nari
cooling at the gate--
the old man's swallows
behaving
1811
.月様もそしられ給ふ夕涼
tsuki sama mo soshirare tamau yûsuzumi
even Mr. Moon
is slandered!
evening cool
1811
.月さへもそしられ給ふ夕涼
tsuki sae mo soshirare tamau yûsuzumi
even the moon
is slandered...
evening cool
1811
.植る田やけふもはらはら帰る雁
ueru ta ya kyô mo hara-hara kaeru kari
rice planting--
today too, traveling geese
flutter down
1811
.誰どのやふる廻水の草の花
taredono ya furumaimizu no kusa no hana
somebody giving
roadside drinking water...
to wildflowers
1811
.親鹿や片ひざ立て何かいふ
oya shika ya katahiza tatate nanika iu
mother deer
kneeling on one knee...
what's she saying?
1811
.浅草や上野泊りのほととぎす
asakusa ya ueno-domari no hototogisu
Asakusa--
the cuckoo stays close by
in Ueno
1811
.あさくらや名乗て通る時鳥
asakura ya nanorite tôru hototogisu
Asakura--
introducing himself in passing
a cuckoo
1811
.いざ名乗れ松の御前ぞ時鳥
iza na nore matsu no gozen zo hototogisu
announce yourself
to Lord Pine...
cuckoo!
1811
.えた村や山時鳥ほととぎす
eta mura ya yama hototogisu hototogisu
outcaste village--
instead of a cuckoo
a mountain cuckoo
1811
.こんな夜は唐にもあろか時鳥
konna yo wa kara ni mo aro ka hototogisu
is night
like this in China?
cuckoo
1811
.時鳥汝も京は嫌ひしな
hototogisu nanji mo kyô wa kirai shina
oh cuckoo
you also hate Kyoto
don't you?
1811
.時鳥橋の乞食も聞れけり
hototogisu hashi no kojiki mo kikare keri
a cuckoo--
the bridge beggar
listens too
1811
.鶯も愚に返るかよだまってる
uguisu mo gu ni kaeru ka yo damatteru
are you a fool, too
bush warbler?
singing no more
1811
.尼君のしきみにすがる蛍哉
amagimi no shikimi ni sugaru hotaru kana
clinging to the grave
of the lady-turned-nun...
firefly
1811
.熊坂が長刀にちる蛍哉
kumasaka ga naginata ni chiru hotaru kana
scattered by
Kumasaka's halberd...
fireflies
1811
.子ありてや橋の乞食もよぶ蛍
ko arite ya hashi no kojiki mo yobu hotaru
they have kids--
bridge beggars too
calling fireflies
1811
.さし柳蛍とぶ夜と成にけり
sashi yanagi hotaru tobu yo to nari ni keri
a night of fireflies
has arrived...
the willow I planted
1811
.念仏の口からよばる蛍哉
nembutsu no kuchi kara yobaru hotaru kana
the mouth that
praised Amida Buddha
calling fireflies
1811
.茨藪になることなかれとぶ蛍
bara yabu ni naru koto nakare tobu hotaru
don't turn into
a thorn bush!
flitting firefly
1811
.夕されば蛍の花のかさい哉
yû sareba hotaru no hana no kasai kana
evening falls--
in Kasai Village
fireflies and flowers
1811
.庵の蚊にあはれことしも喰れけり
io no ka ni aware kotoshi mo kuware keri
hut's mosquitos
in this year of suffering...
feasting
1811
.夕空や蚊が鳴出してうつくしき
yûzora ya ka ga nakidashite utsukushiki
evening sky--
the whine of mosquitos
pretty
1811
.世の中はよ過にけらし鳴く藪蚊
yo no naka wa yosugi ni kerashi naku yabu ka
in this world
they linger too long...
whining mosquitos
1811
.盃に蚤およぐぞよおよぐぞよ
sakazuki ni nomi oyogu zo yo oyogu zo yo
in a sake cup
a flea
swimming! swimming!
1811
.蚤に似た虫のやれやれ不便さよ
nomi ni nita mushi no yare-yare fubinsa yo
a bug resembling
a flea tsk-tsk...
pitiful
1811
.山里やおがんで借りし蚤莚
yama-zato ya ogande karishi nomi mushiro
mountain village--
begging I borrow
a flea-infested mat
1811
.けふ切の声を上けり夏の蝉
kyô-giri no koe wo age keri natsu no semi
raising their chirr
on their last day...
summer cicadas
1811
.蝉なくや鷺のつつ立寺座敷
semi naku ya sagi no tsuttatsu tera zashiki
cicadas chirr
herons stand at attention...
temple sitting room
1811
.露の世の露を鳴也夏の蝉
tsuyu no yo no tsuyu wo naku nari natsu no semi
in a dewdrop world
singing of dewdrops...
summer cicada
1811
.夕顔の夜もさばさばなくなりぬ
yûgao no yoru mo saba-saba nakunarinu
a refreshing evening
for the moonflowers
dies away
1811
.夕顔やさもなき国に笛を吹く
yûgao ya samonaki kuni ni fue wo fuku
moonflowers--
in this so-so land
a flute plays
1811
.住吉のすみの小隅もせうぶ哉
sumiyoshi no sumi no ko sumi mo shôbu kana
in a Sumiyoshi nook
here too
blooming irises
1811
.番町や谷底見れば瓜の花
banchô ya tani soko mireba uri no hana
Bancho Town--
deep in the valley
melon blossoms
1811
.夕陰や鳩の見ている冷し瓜
yûkage ya hato no mite iru hiyashi uri
evening shadows--
a pigeon watches
the melon cool
1811
.卯の花の垣根に吹雪はらはらと
u no hana no kakine ni fubuki hara-hara to
a blizzard
of deutzia blossoms
on the fence
1811
.うしろから大寒小寒夜寒哉
ushiro kara ôsamu kosamu yozamu kana
behind me--
big cold, little cold
night cold
1811
.さぼてんのさめはだ見れば夜寒哉
saboten no same hada mireba yozamu kana
just looking at the shark skin
of a cactus...
the night turns cold
1811
.まじまじと梁上君の夜寒哉
maji-maji to ryôjôkun no yozamu kana
with a bold face
a mouse walks in...
a cold night
1811
.象潟や田中の島も秋の暮
kisagata ya tanaka no shima mo aki no kure
Kisa Lagoon--
on an island in a rice field, too
autumn dusk
1811
.島々や思々の秋の暮
shima-jima ya omoi-omoi no aki no kure
every little island
in its own way...
autumn dusk
1811
.なかなかに人と生れて秋の暮
naka-naka ni hito to umarete aki no kure
quite remarkable
being born human...
autumn dusk
1811
.松島や一こぶしづつ秋の暮
matsushima ya hito kobushi-zutsu aki no kure
little pine islands
fist after fist...
autumn dusk
1811
.吉原やさはさりながら秋の暮
yoshiwara ya saa sari nagara aki no kure
this is Yoshiwara
and yet...
autumn dusk
1811
.秋の夜や窓の小穴が笛を吹
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku
autumn evening--
wind in the window's little hole
plays flute
1811
.秋の夜やしようじの穴が笛を吹
aki no yo ya shôji no ana ga fue wo fuku
autumn evening--
the hole in the paper door
blows flute
1811
.おもしろき夜永の門の四隅哉
omoshiroki yonaga no kado no shikaku kana
delightful, the view
from the gate in the long night...
all four directions
1811
.秋行や沢庵番のうしろから
aki yuku ya takuan ban no ushiro kara
autumn departs--
following the vendor
of pickled daikons
1811
.赤い月是は誰のじや子ども達
akai tsuki kore wa tare no ja kodomotachi
which of you owns
that red moon
children?
1811
.婆々どのが酒呑に行く月よ哉
baba dono ga sake nomi ni yuku tsuki yo kana
granny walks along
drinking sake...
a moonlit night
1811
.名月や女だてらの居酒呑み
meigetsu ya onna datera no izaka nomi
harvest moon--
unbefitting a woman
a tavern drinker
1811
.名月や門から直にしなの山
meigetsu ya kado kara sugu ni shinano yama
harvest moon--
from my gate then up
Shinano Mountain
1811
.名月や暮ぬ先から角田川
meigetsu ya kurenu saki kara sumida-gawa
just a tip remains
of the harvest moon...
Sumida River
1811
.名月や高観音の御ひざ元
meigetsu ya taka kannon no o-hizamoto
harvest moon--
in the divine lap
of Kannon
1811
.名月や薮蚊だらけの角田川
meigetsu ya yabu ka darake no sumida-gawa
harvest moon--
Sumida River thick
with mosquitos
1811
.牛の子が旅に立也秋の雨
ushi no ko ga tabi ni tatsu nari aki no ame
the calf begins
his journey...
autumn rain
1811
.秋風に何して暮す島の友
akikaze ni nan shite kurasu shima no tomo
in autumn wind
how's life over there?
partner island
1811
.秋風や門田の鷺も夕顔
akikaze ya kado ta no sagi mo yûbe kao
autumn wind--
the rice field heron's face
darkens too
1811
.秋風や壁のへまむしよ入道
akikaze ya kabe no hemamushi yo nyûdô
autumn wind--
graffiti on a wall
the monk Hemamushiyo
1811
.秋風や皮を剥れしかんばの木
akikaze ya kawa wo hagareshi kanba no ki
autumn wind
stripping the birch tree's
bark
1811
.秋風や松苗うへて人の顔
akikaze ya matsunae uete hito no kao
autumn wind--
the face
of the pine-planter
1811
.牛の子の旅に立つ也秋の風
ushi no ko no tabi ni tatsu nari aki no kaze
the calf begins
his journey...
autumn wind
1811
.さぼてんの鮫はだみれば秋の風
saboten no same hada mireba aki no kaze
just looking at the shark skin
of a cactus...
autumn wind
1811
.月ちらちら野分の月の暑哉
tsuki chira-chira nowaki no tsuki no atsusa kana
dazzling moon
over autumn gale...
you look warm up there
1811
.生あつい月がちらちら野分哉
nama atsui tsuki ga chira-chira nowaki kana
the toasty warm moon
dazzling bright
over the autumn gale
1811
.蚤の跡二人吹るる野分哉
nomi no ato futari fukaruru nowaki kana
blowing two people
after their fleas...
autumn gale
1811
.おく露のはり会もなき念仏哉
oku tsuyu no hariai mo naki nembutsu kana
the forming dewdrops
don't struggle...
"Praise Buddha!"
1811
.御地蔵や何かの給ふ露しぐれ
o-jizô ya nanika notamau tsuyu shigure
holy Jizo
is proclaiming something...
dew dripping down
1811
.かつしかや拝まれ給ふ竹の露
katsushika ya ogamare tamau take no tsuyu
Katsushika--
the dew on bamboo too
gets a prayer
1811
.門の露雀がなめて仕舞けり
kado no tsuyu suzume ga namete shimai keri
dew at the gate--
the sparrow licks it
clean
1811
.杭の鷺いかにも露を見るやうに
kui no sagi ikanimo tsuyu wo miru yô ni
heron on a post
gazing down, it seems
at dewdrops
1811
.けさ程や目出度員に草の露
kesa hodo ya medetaki kazu ni kusa no tsuyu
this morning
an auspicious number...
dewdrops in grass
1811
.けぶりして露ふりて無我な在所哉
keburi shite tsuyu furite muga-na zaisho kana
dew turns to steam
trickling down selflessly...
farmhouse
1811
.白露にざぶとふみ込む烏哉
shira tsuyu ni zabu to fumi-komu karasu kana
into the silver dew
splashing struts
the crow
1811
.露見ても活きて居るる住所哉
tsuyu mite mo ikite oraruru jûsho kana
watching dewdrops
shows what life is...
my home
1811
.世の中は少しよすぎて玉の露
yo no naka wa sukoshi yo sugite tama no tsuyu
passing briefly
through this world...
dewdrop pearls
1811
.柴の戸や手足洗ふも草の露
shiba no to ya teashi arau mo kusa no tsuyu
my humble hut--
washing arms and legs
in dewy grass
1811
.うす霧の引からまりし垣ね哉
usu-giri no hikikaramarishi kakine kana
the thin fog
in a tangle...
hedgerow
1811
.送り火やばたりと消てなつかしき
okuribi ya batari to keshite natsukashiki
bonfires for the dead
sputter and die...
a flood of memories
1811
.真直に人のさしたる樒かな
shinchoku ni hito no sashitaru shikimi kana
placed perfectly straight
by people...
branches on graves
1811
.木の股の人は罪なし辻角力
ki no mata no hito wa tsuminashi tsuji sumô
the man in the tree
can't be blamed...
outdoor sumo match
1811
.梟はやはり眠るぞ大角力
fukurô wa yahari nemuru zo ôsumô
the owl sleeps
nevertheless...
sumo wrestling
1811
.夕暮をそら合点のかがし哉
yûgure wo sora gatten no kagashi kana
not caring
that evening falls...
the scarecrow
1811
.梟が高みで笑ふ砧かな
fukurô ga takami de warau kinuta kana
the owl high above
laughs to the beat...
pounding cloth
1811
.かい曲り蝉が鳴けり鹿の角
kaimagari semi ga naki keri shika no tsuno
suddenly a cicada
breaks out in song...
buck's antler
1811
.さをしかや角に又候蝉の鳴
saoshika ya tsuno ni matazoro semi no naku
young buck--
on his antler again
the cicada sings
1811
.我庵も二の足ふむや迷ひ鹿
waga io mo ni no ashi fumu ya mayoi shika
hesitating
at my hut
the stray deer
1811
.小庇やけむいけむいとなく鶉
ko-bisashi ya kemui-kemui to naku uzura
little eaves--
"It's smoky! smoky!"
sings the quail
1811
.大沢や返らぬ鴫を鴫の鳴く
ôsawa ya kaeranu shigi wo shigi no naku
big marsh--
calling to returning snipes
snipes
1811
.小けぶりやさて又鴫の陰法師
ko keburi ya sate mata shigi no kagebôshi
little smoke rises--
once again a snipe's
silhouette
1811
.鴫がたち人が立っても夕哉
shigi-gatachi hito ga tatte mo yûbe kana
snipe-like a man
rises from tall grass...
evening
1811
.鴫立や人のうしろの人の顔
shigi tatsu ya hito no ushiro no hito no kao
a snipe flies up--
behind one man
another man's face
1811
.立鴫とさし向たる仏哉
tatsu shigi to sashimukaitaru hotoke kana
the rising snipe
face to face...
with Buddha
1811
.門の雁いくら鳴ても米はなき
kado no kari ikura naite mo kome wa naki
geese at my gate
cry all you like...
no rice
1811
.雁の首長くして見る門口哉
kari no kubi nagaku shite miru kado-guchi kana
stretching her neck
the goose peeks in
my gate
1811
.田の雁や里の人数はけふもへる
ta no kari ya sato no ninzu wa kyô moeru
rice field geese--
the village's population
surges
1811
.はつ雁が人にはこして通りけり
hatsu kari ga hito ni hako shite tôri keri
autumn's first geese
crapping on people
as they go
1811
.はつ雁やあてにして来る庵の畠
hatsu kari ya ate ni shite kuru io no hata
autumn's first geese
hitting the mark...
field by my hut
1811
.はつ雁やすすきはまねく人は追ふ
hatsu kari ya susuki wa maneku hito wa ou
autumn's first geese--
plume grass beckons
people chase
1811
.髭どのがおじやるぞだまれ小田の雁
hige dono ga ojaru zo damare oda no kari
Mr. Long-Beard's coming
hush up!
rice field geese
1811
.二親にどこで別れし小田の雁
futa oya ni doko de wakareshi oda no kari
where did you
leave your parents?
rice field goose
1811
.こほろぎがうごかして行柱哉
kôrogi ga ugokashite yuku hashira kana
the cricket moves
to a new post...
on the post
1811
.象がたを鳴なくしけりきりぎりす
kisagata wo naku-nakushi keri kirigirisu
crying and crying
at Kisa Lagoon...
the katydid
1811
.きりぎりすふと鳴出しぬ鹿の角
kirigirisu futo nakidashinu shika no tsuno
the katydid
breaks out into song...
on the deer's antler
1811
.なつかしや籠かみ破るきりぎりす
natsukashi ya kago kami yaburu kirigirisu
like one long ago--
the katydid rips
its paper cage
1811
.石仏誰が持たせし草の花
ishi-botoke tare ga motaseshi kusa no hana
stone Buddha--
who gave you wildflowers
to hold?
1811
.かつしかやなむ廿日月草の花
katsushika ya namu hatsuka-zuki kusa no hana
Katsushika--
praise the twentieth-day moon
wildflowers!
1811
.かつしかやかやの中から菊の花
katsushika ya kaya no naka kara kiku no hana
Katsushika--
growing in a mosquito net
a chrysanthemum
1811
.菊さくや我に等しき似せ隠者
kiku saku ya ware ni hitoshiki nise inja
blooming chrysanthemum
like me
a pseudo-hermit
1811
.とんぼうのはこしているや菊の花
tombô no hako shite iru ya kiku no hana
the dragonfly
takes a crap...
chrysanthemum
1811
.蕣やあかるるころは昼も咲く
asagao ya akaruru koro wa hiru mo saku
morning glories--
just when I tired of waiting
blooming at noon
1811
.我庵は朝顔の花の長者哉
waga io wa asagao no hana no chôja kana
my hut
with its morning glories
a palace
1811
.一日もみそかもないか女郎花
tsuitachi mo misoka mo nai ka ominaeshi
on the month's first day
last day, no vacation?
maiden flowers
1811
.何事のかぶりかぶりぞ女郎花
nanigoto no kaburi-kaburi zo ominaeshi
whatever will cover
your heads?
maiden flowers
1811
.墓原や一人くねりの女郎花
hakawara ya hitori kuneri no ominaeshi
graveyard--
all alone a maiden flower
wriggling
1811
.さほしかの黙礼したり萩の花
saoshika no mokurei shitari hagi no hana
the young buck
silently bows...
blooming bush clover
1811
.のら猫も宿と定る萩の花
nora neko mo yado to sadamuru hagi no hana
the stray cat also
picks this inn...
bush clover blooming
1811
.山里や昔かたぎの猫と萩
yama-zato ya mukashi katagi no neko to hagi
mountain village--
an old-style cat
and bush clover
1811
.露の世を押合へし合萩の花
tsuyu no yo wo oshiai heshiai hagi no hana
pushing and shoving
into this dewdrop world...
bush clover in bloom
1811
.青稲や薙倒されて花の咲
ao ine ya nagitaosarete hana no saku
green rice field--
razed to the ground
still blooming
1811
.豊年を招き出したるすすき哉
hônen wo maneki dashitaru susuki kana
waving in
a fruitful year...
plume grass
1811
大寺や片々戸ざる夕紅葉
ôtera ya kata-kata tozasu yû momiji
the big temple's doors
slamming shut...
evening's red leaves
1811
.紅葉たく人をじろじろ仏哉
momiji taku hito wo jiro-jiro hotoke kana
staring at the man
burning leaves...
stone Buddha
1811
紅葉ばや爺はへし折子はひろふ
momiji-ba ya jiji wa heshiori ko wa hirou
red leaves--
an old man crushes them
a child collects them
1811
.夕紅葉芋田楽の冷たさよ
yû momiji imodengaku no tsumetasa yo
evening's red leaves--
cooling off
the grilled yams
1811
.咲仕廻忘れて居るか花木槿
saki shimai wasurete iru ka hana mukuge
have you forgotten
blooming season's over?
roses of Sharon
1811
.生残り生残りたる寒さ哉
ikinokori ikinokoritaru samusa kana
surviving
and surviving...
how cold it is!
1811
.合点して居ても寒いぞ貧しいぞ
gaten shite ite mo samui zo mazushi zo
all according to plan, yet
I'm cold!
poor!
1811
.闇がりの畳の上も氷哉
kuragari no tatami no ue mo kôri kana
in darkness
even on the tatami mat...
ice
1811
.子ども達江戸の氷は甘いげな
kodomo tachi edo no kôri wa amaigena
children--
Edo's ice tastes sweet
I bet!
1811
.草の戸やどちの穴から春が来る
kusa no to ya dochi no ana kara haru ga kuru
my hut--
from which hole
will spring come?
1811
.雁鴨よなけなけとしが留るなら
kari kamo yo nake-nake toshi ga tomaru nara
geese and ducks
sing! sing!
stop the year from ending
1811
.寒月や喰つきさうな鬼瓦
kangetsu ya kui tsuki sôna onigawara
like he's biting
the cold moon...
gargoyle
1811
.青柴や秤にかかるはつ時雨
ao shiba ya hakari ni kakaru hatsu shigure
green brushwood
weighed in the scales...
first winter rain
1811
.此時雨なぜおそいとや鳴烏
kono shigure naze osoi to ya naku karasu
"Why's this winter
rain so late?"
the crow caws
1811
.時雨して名札吹るる俵哉
shigure shite nafuda fukaruru tawara kana
its name tag blowing
in the winter rain...
bag of rice
1811
.木がらしにしくしく腹のぐあい哉
kogarashi ni shiku-shiku hara no guai kana
in winter wind
a churning, churning
in my belly
1811
.木がらしや是は仏の二日月
kogarashi ya kore wa hotoke no futsuka tsuki
winter wind--
and there's the Buddha's
two-day moon
1811
.木がらしや千代に八千代の大榎
kogarashi ya chiyo ni yachiyo no ôenoki
winter wind--
for thousands of generations
the big hackberry
1811
.はつ雪ぐわらぐわらさはぐ腹の虫
hatsu yuki ya guwara-guwara sawagu hara no mushi
first snowfall--
the worms in my gut
raise a ruckus
1811
.初雪や雪隠の供の小でうちん
hatsu yuki ya setchin no tomo no kojôchin
first snow--
the outhouse attendant's
little lantern
1811
.腹の虫しかと押へてけさの雪
hara no mushi shika to osaete kesa no yuki
tamping down
my belly's worms...
morning snow
1811
.おく霜や白きを見れば鼻の穴
oku shimo ya shiroki wo mireba hana no ana
frost has formed--
I see whiteness
in my nostrils!
1811
.塚の霜雁も参て啼にけり
tsuka no shimo kari mo mairite naki ni keri
frost on the graves--
the pilgrim geese above
honking
1811
.掛取が土足ふみ込むいろり哉
kaketori ga dosoku fumi-komu irori kana
the bill collector
with shoes on steps inside
to the hearth
1811
.煎豆の福がきたぞよ懐へ
iri mame no fuku ga kita zo yo futokoro e
stowing the good luck
of roasted beans...
in my heart
1811
.としとるや竹に雀がぬくぬくと
toshitoru ya take ni suzume ga nuku-nuku to
a year older
sparrows in the bamboo...
warm and snug
1811
.ほたの火や白髪のつやをほめらるる
hota no hi ya shiraga no tsuya wo homeraruru
wood fire--
my white hair's luster
gets a compliment
1811
.埋火の芋をながむる烏哉
uzumibi no imo wo nagamuru karasu kana
eyeing the potato
on the banked fire...
a crow
1811
.むさしのに誰々たべぬ鰒汁
musashino ni tare-tare tabenu fukuto-jiru
on Musashi Plain
who are they?
eating pufferfish soup
1811
.浅ましの尿瓶とやなくむら千鳥
asamashi no shibin to ya mura chidori
"Shameful, that piss bottle!"
the flock of plovers
sing
1811
.芦火たく盥の中もちどり哉
ashibi taku tarai no naka mo chidori kana
even in the tub
where reeds are burning...
a plover!
1811
.庵崎の犬と仲よいちどり哉
iosaki no inu to nakayoi chidori kana
on friendly terms
with the dog of Iosaki...
a plover
1811
.御地蔵のひざよ袂よ鳴千鳥
o-jizô no hiza yo tamoto yo naku chidori
on holy Jizo's lap!
in his sleeves!
plovers singing
1811
.千鳥鳴九月三十日と諷ひけり
chidori naku kugatsu misoka to utai keri
plovers singing--
"It's the last day
of Ninth Month!"
1811
.鳴千鳥俵かぶって通りけり
naku chidori tawara kabutte tôri keri
a plover sings--
with a rice bag on his head
he passes
1811
.冬の蝿逃せば猫にとられけり
fuyu no hae nigaseba neko ni torare keri
the winter fly
I spare, the cat
snatches
1811
.衆生ありさて鰒あり月は出給ふ
shujô ari sate fugu ari tsuki wa ide tamau
on people
and on pufferfish
the same moon shines
1811
.橋下の乞食が投る鰒哉
hashi shita no kojiki ga nageru fukuto kana
beggars under a bridge
give it a toss...
pufferfish
1811
.鰒の顔いかにもいかにもふてぶてし
fugu no kao ika ni mo ika ni mo futebuteshi
pufferfish face--
indeed indeed
brazen and bold
1811
.むさしのへまかり出たる鰒哉
musashino e makari-idetaru fukuto kana
presenting itself
to Musashi Plain...
the pufferfish
1811
.わら巻やそれとも見ゆる鰒の顔
warazura ya soretomo miyuru fugu no kao
wrap it in straw
or it'll show...
face of the pufferfish
1811
.わら巻やもちろん鰒と梅の花
warazura ya mochiron fugu to ume no hana
wrapped in straw--
of course! a pufferfish
and plum blossoms
1811
.冬木立むかしむかしの音す也
fuyu kodachi mukashi mukashi no oto su nari
winter trees--
an old sound
from olden times
1811
.ちる木の葉則去ぬる夕かな
chiru konoha sunawachi inuru yûbe kana
leaves fall
in other word, die...
evening rain
1811
.逃足の人にかまふな散紅葉
nige ashi no hito ni kamau na chiru momiji
let the fleeing people
alone!
red leaves falling
1811
.真間寺で斯う拾ひしよ散紅葉
mama-dera de kau hiroishi yo chiru momiji
Mamasan Temple--
they pick up by hand
the red leaves
1811
.霜がれの中を元三大師哉
shimogare no naka wo ganzandaishi kana
amid frost-killed
grass see!
Great Master Ryogen
1811
.霜がれや木辻の鹿のほくほくと
shimogare ya kitsuji no shika no hoku-hoku to
killing frost--
the deer of Kitsuji
clickety clack
1811
.けふ迄はちらぬつもりか帰り花
kyô made wa shiranu tsumori ka kaeri-bana
up to today
still no decision to scatter?
out-of-season blooms
1811
.鶯の忰がなくぞつはの花
uguisu no segare ga naku zo tsuwa no hana
the bush warbler's
son warbling...
silver leaf blooms
1811
.御地蔵のおさむいなりや石蕗の花
o-jizô no osamu inari ya tsuwa no hana
Holy Jizo's offering
for god Inari...
blooms of silver leaf
1811
.月花や四十九年のむだ歩き
tsuki hana ya shi jû ku nen no muda aruki
moon! blossoms!
forty-nine years walking around
a waste
1811
.花の月のとちんぷんかんのうき世哉
hana no tsuki no to chinpunkan no ukiyo kana
"moon" and "blossoms"
empty babble
of a floating world
1811
.江戸の猫あわただしさよ角田川
edo no neko awatadashisa yo sumida-gawa
an Edo cat
in a restless hurry...
Sumida River
1812
.口べたの東烏もけさの春
kuchibeta no higashi-garasu mo kesa no haru
even for the tongue-tied
crow of the east...
spring's first dawn
1812
.みどり子や御箸いただくけさの春
midori ko ya o-hashi itadaku kesa no haru
the baby given chopsticks
digs in...
spring's first morning
1812
.おのれやれ今や五十の花の春
onore yare imaya go jû no hana no haru
well, well...
now I've seen fifty
blossoming springs
1812
.五十年あるも不思議ぞ花の春
go jû nen aru mo fushigi zo hana no haru
amazing to reach
my fiftieth year...
blossoming spring
1812
.春立や菰もかぶらず五十年
haru tatsu ya komo mo kaburazu go jû nen
spring begins--
no reed mat over my head
fifty years now
1812
.春立や先人間の五十年
haru tatsu ya mazu ningen no go jû nen
spring begins--
at least I'm human
fifty years now
1812
.春立やみろく十年辰の年
haru tatsu ya miroku jû nen tatsu no toshi
spring begins--
the Future Buddha's tenth
Year of the Dragon
1812
.うつくしき春に成しけり夜の雨
utsukushiki haru ni nashi keri yoru no ame
creating a pretty
spring...
the evening rain
1812
.同じ世をへらへら百疋小ばん哉
onaji yo wo hera-hera mukade koban kana
to the same world
one after another...
temple coin souvenirs
1812
.折ってさす是も門松にて候
otte sasu kore mo kadomatsu nite sôrô
a few broken twigs
this too
is a New Year's pine
1812
.小一尺それも門松にて候
ko isshaku sore mo kadomatsu nite sôrô
just a foot long
but it'll do...
New Year's pine
1812
.友雀二月八日も吉日よ
tomosuzume nigatsu yôka mo kichijitsu yo
a greenfinch--
Second Month, eighth day
is lucky too
1812
.辻だんぎちんぷんかんも長閑哉
tsuji dangi chinpunkan mo nodoka kana
a crossroads sermon
gibberish
spring peace
1812
.長閑しや大宮人の裾埃
nodokeshi ya ômiyabito no suso-bokori
spring peace--
in the great courtier's hem
dust
1812
.やみくもに長閑になりし烏哉
yamikumo ni nodoka ni narishi karasu kana
all of a sudden
he shuts up...
crow
1812
.永の日を喰やくわずや池の亀
naga no hi wo kuu ya kuwazu ya ike no kame
in the long spring day
they eat, they don't eat
pond turtles
1812
.鶯も元気を直せ忘れ霜
uguisu mo genki wo naose wasure-jimo
feel better, bush warbler!
it's the last
night of frost
1812
.貝殻の山いくつある春の雨
kaigara no yama ikutsu aru haru no ame
how many mountains
of seashells!
spring rain
1812
.野烏の巧者にすべる春の雨
no-garasu no kôsha ni suberu haru no ame
the field crow
slips so cleverly...
spring rain
1812
.野鼠も福を鳴ぞよ春の雨
no nezumi mo fuku wo naku zo yo haru no ame
even the field mouse
squeaks, "What luck!"
spring rain
1812
.春雨や翌は何くふ浦の家
harusame ya asu wa nan kuu ura no ie
in spring rain
what to eat tomorrow?
house on the shore
1812
.春雨やてうちん持の小傾城
harusame ya chôchin mochi no ko keisei
in spring rain
with a paper lantern...
little beauty
1812
.はちの木や我春風のけふも吹
hachi no ki ya waga harukaze no kyô mo fuku
potted tree--
I blow a spring breeze on you
again today
1812
.春風や傾成丁の夜の体
harukaze ya keisei machi no yoru no tei
spring breeze--
the pleasure quarter's
night life
1812
.春風や十づつ十の石なごに
harukaze ya jû-zutsu jû no ishinago ni
spring breeze--
over the game stones
ten at a time
1812
.春風やひらたく成って家根をふく
harukaze ya hirataku natte yane wo fuku
spring wind--
my thatched roof
blown flat
1812
.春の風足むく方へいざさらば
haru no kaze ashi muku hô e iza saraba
spring breeze--
where my feet are pointed
I'm on my way
1812
.春の風いつか出てある昼の月
haru no kaze itsuka dete aru hiru no tsuki
spring breeze--
when did you come out
day moon?
1812
.細長い春風吹くや女坂
hosonagai harukaze fuku ya onnazaka
long and narrow
the spring breeze blows...
gentle slope
1812
.亀の甲並べて東風に吹れけり
kame no kô narabete kochi ni fukare keri
turtle shells
blown into a row...
east wind
1812
.東風吹くや今はふったる陶から
kochi fuku ya ima hauttaru tokuri kara
east wind--
from a sake bottle
just now tossed
1812
.ついそこの二文渡しや春の月
tsuisoko no ni mon watashi ya haru no tsuki
deep below it
a two-penny bridge...
spring moon
1812
.霞む日や鹿の顔出すさらし臼
kasumu hi ya shika no kao dasu sarashi usu
on a misty day
a deer pokes out its face...
bleaching tub
1812
.いたぶりし今の乞食よつつかすむ
itaburishi ima no kojiki yo tsutsu kasumu
how beggars harrass
these days...
deep in mist
1812
.大声の乞食どのがつつかすむ
ôkoe no konjiki dono ga tsutsu kasumu
the beggar's loud
begging voice...
deep in mist
1812
.かすむぞよ金のなる木の植所
kasumu zo yo kane no naru ki no ue tokoro
spring mist--
the place where money trees
are planted
1812
.かすむ日の咄するやらのべの馬
kasumu hi no hanashi suru yara nobe no uma
on a misty day
they chat...
horses in the field
1812
.霞む日や霞む日とてついやしぬ
kasumu hi ya kasumu hi tote tsuiyashinu
misty day
after misty day...
just wasted
1812
.かすむ日やさぞ天人の御退屈
kasumu hi ya sazo tennin no o-taikutsu
misty day--
no doubt Heaven's saints
bored stiff
1812
.霞む日やとばかりけふもむだ仕事
kasumu hi ya to bakari kyô mo muda shigoto
misty day
today too I accomplish...
nothing
1812
.じゃじゃ馬のつくねんとしてかすむ也
jaja uma no tsukunen to shite kasumu nari
the skittish horse
becomes listless...
spring mist
1812
.只居るが勿体なしや春がすみ
tada oru ga mottai nashi ya haru-gasumi
just existing
what a shameful waste...
spring mist
1812
.一並び雁の欠びやうすがすみ
hito narabi kari no akubi ya usu-gasumi
a row of wild geese
yawning...
thin mist
1812
.古鐘やかすめる声もむづかしき
furu kane ya kasumeru koe mo muzukashiki
an old temple bell
and voices too
muffled in mist
1812
.古椀がはやかすむぞよ角田川
furu wan ga haya kasumu zo yo sumida-gawa
the old bowl
quickly misted over...
Sumida River
1812
.麦の葉も朝きげんぞよ青霞
mugi no ha mo asa kigen zo yo ao-gasumi
even the wheat
in a morning mood...
blue mist
1812
.行先や銭より縄も春がすみ
yukusaki ya zeni yoru nawa mo haru-gasumi
journey's end--
the string that held coins
in spring mist
1812
.我ににた能なし山もかすみ哉
ware ni nita nô nashi yama mo kasumi kana
imitating me
the good-for-nothing mountain
in the mist
1812
.老松や改て又幾かすみ
oi matsu ya aratamete mata iku kasumi
old pine
starting a new year...
how many spring mists?
1812
.霞から人のつづくや寛永寺
kasumi kara hito no tsuzuku ya kan-eiji
out of mist
one by one they come...
Kan-ei Temple
1812
.夕客の行灯霞む野寺哉
yû kyaku no andon kasumu nodera kana
the night guest's
lantern, misty
temple in a field
1812
.陽炎に何やら猫の寝言哉
kagerô ni nani yara neko no negoto kana
heat shimmers--
how the cat talks
in her sleep!
1812
.陽炎にめしを埋たる烏哉
kagerô ni meshi wo umetaru karasu kana
in heat shimmers
covering the rice...
crows
1812
.陽炎や見むく奴がうしろから
kagerô ya mimuku yatsu ga ushiro kara
heat shimmers--
the lackey turns to look
behind him
1812
.小酒屋の出現したり春の山
ko sakaya no shutsugen shitari haru no yama
the little tavern
open for business...
spring mountain
1812
.小さいもそれぞれ春の山辺哉
chiisai mo sore-zore haru no yamabe kana
even small ones--
each and every mountain
spring green
1812
.山々は袂にすれて青むぞよ
yama-yama wa tamoto ni surete aomu zo yo
brushed by her sleeves
every mountain
is greening!
1812
.苗代に作り出したる小家哉
nawashiro ni tsukuridashitaru ko ie kana
a rice-seedling bed
and next to it...
a little house
1812
.五月雨が終ればおはる開帳哉
samidare ga owareba owaru kaichô kana
as Fifth Month rains
end, ending too...
Buddha on display
1812
.雛の日や太山烏もうかれ鳴く
hina no hi ya miyama-garasu mo ukare naku
Doll Festival--
even the mountain crows
caw happily
1812
.けふの日もがらくた店の雛哉
kyô no hi mo garakuta mise no hiina kana
today too
in the junk store...
a Doll Festival doll
1812
.雛達そこで見やしやれ吉の山
hiinatachi soko de miyashi yare yoshino yama
Doll Festival dolls
so easy on the eyes...
Yoshino Hill
1812
.雛達花うつくしくおぼしめさん
hiinatachi hana utsukushiku oboshimesan
how lovely the blossoms!
the dolls
must think
1812
.雛市や見たてしとのもうんか程
hina ichi ya mitate shi to no mo unka hodo
doll market--
quite a swarms
to choose from
1812
.草餅にいつか来ている小蝶哉
kusamochi ni itsuka kite iru ko chô kana
herb cakes--
when did you get here
little butterfly?
1812
.とてもなら餅につかれよ庵の草
totemo nara mochi ni tsukare yo io no kusa
if I ever tire
of rice cakes...
herbs at my hut
1812
.米蒔くも罪ぞよ鶏がけあふぞよ
kome maku mo tsumi zo yo tori ga keau zo yo
even tossing rice
is a sin...
sparring chickens
1812
.晴天の又晴天の汐干哉
seiten no mata seiten no shiohi kana
blue skies
nothing but blue skies...
low tide
1812
.はこねぢや麦もそよそよ遠干潟
hakoneji ya mugi mo soyo-soyo tô higata
Mount Hakone road--
wheat fields rustling
a distant low tide
1812
.草つみや狐の穴に礼をいふ
kusa tsumi ya kitsune no ana ni rei wo iu
picking herbs--
the foxhole gets
a thank you
1812
.里の子や草つんで出る狐穴
sato no ko ya kusa tsunde deru kitsune ana
the village child
picking herbs, reveals
a foxhole
1812
.凡に廿里先や山をやく
ôyoso ni ni jû ri saki ya yama wo yaku
roughly fifty miles
up ahead...
burning the mountain
1812
.山焼きやあなたの先が善光寺
yama yaki ya anata no saki ga zenkôji
burning the mountain--
ahead in the distance
Zenkô Temple
1812
.猿が猿に負れて見たるやけの哉
saru ga saru ni owarete mitaru yakeno kana
from mother's back
the baby monkey watches...
burning field
1812
.苗松や果はいづくの餅の臼
nae matsu ya hate wa izuku no mochi no usu
planting pine seedlings--
how many will be pounded
in rice cakes?
1812
.松苗と見し間にずらり切られけり
matsunae to mishi ma ni zurari kirare keri
while admiring
a row of pine saplings...
they're cut down
1812
.松苗の其陰たのむ心かな
matsunae no sono kage tanomu kokoro kana
the pine sapling
in that shadow...
a trusting heart
1812
.松苗や一つ植ては孫の顔
matsunae ya hitotsu uete wa mago no kao
planting one
pine sapling...
my grandchild's face
1812
.へら鷺がさしつかましてつぎ木哉
herasagi ga sashi-tsukamashite tsugiki kana
snatched
by the spoonbill...
the grafted tree
1812
.山烏おれがつぎ木を笑ふ哉
yama-garasu ore ga tsugiki wo warau kana
mountain crow--
laughing at the tree
I grafted
1812
.山烏おれがさし木を笑ふ哉
yama-garasu ore ga sashiki wo warau kana
mountain crow--
he sees my grafted tree
and laughs
1812
.猫なくや中を流るる角田川
neko naku ya naka wo nagaruru sumida-gawa
cats' love calls--
between them flows
Sumida River
1812
.江戸猫のあはただしさよ角田川
edo neko no awatadashisa yo sumida-gawa
the Edo cat
in a frenzy...
Sumida River
1812
.火の上を上手にとぶはうかれ猫
hi no ue wo jyôzu ni tobu wa ukare neko
jumping so well
over the fire...
the love-crazed cat
1812
.むさしのや只一つ家のうかれ猫
musashino ya tada hitotsu ya no ukare neko
Musashi Plain--
just one house
one love-crazed cat
1812
.親雀子雀山もいさむぞよ
oya suzume ko suzume yama mo isamu zo yo
parent sparrows
baby sparrows...
a happy mountain
1812
.雀子や親のけん嘩をしらぬ顔
suzumego ya oya no kenka wo shiranu kao
baby sparrow--
his face unaware
of his parents' fights
1812
.鶯のひとり娘か跡で鳴
uguisu no hitori musume ka ato de naku
are you the bush warbler's
only daughter
behind the others, singing?
1812
.鶯のやれ大面もせざりけり
uguisu no yare ôzura mo sezari keri
hey bush warbler--
up close you don't look
like a big shot
1812
.今来たと顔を並べる乙鳥哉
ima kita to kao wo naraberu tsubame kana
lining up
with newcomer's face...
a swallow
1812
.乙鳥や小屋のばくちをべちやくちやと
tsubakura ya ko ya no bakuchi wo becha-kucha to
at the little gambling shack
the swallow
prattles
1812
.うつくしや雲雀の鳴し跡の空
utsukushi ya hibari no nakushi ato no sora
lovely--
the sky after a lark
has sung
1812
.うつくしや昼の雲雀の鳴し空
utsukushi ya hiru no hibari no nakushi sora
lovely--
the sky where a noon lark
is singing
1812
.おりよおりよ野火が付いたぞ鳴雲雀
ori yo ori yo nobi ga tsuita zo naku hibari
come down! come down!
brushfires have started...
singing lark
1812
.けふもけふも竹のそちらや鳴雲雀
kyô mo kyô mo take no sochira ya naku hibari
today too
over in the bamboo
a lark sings
1812
.二三尺人をはなるる雲雀哉
ni san jaku hito wo hanaruru hibari kana
missing people
by two or three feet...
skylarks
1812
.はたご屋のおく庭見へて鳴雲雀
hatagoya no oku niwa miete naku hibari
seeing the inn's
inner garden, the lark
sings
1812
.細ろ次のおくは海也なく雲雀
hosoroji no oku wa umi nari naku hibari
down a narrow alley
the ocean...
a singing lark
1812
.山人は鍬を枕や鳴雲雀
yamaudo wa kuwa wo makura ya naku hibari
the mountain man's
hoe is his pillow...
singing lark
1812
.雉うろうろうろ門を覗くぞよ
kigisu uro-uro-uro kado wo nozoku zo yo
a pheasant
loitering about, peeks
in my gate
1812
.雉と臼寺の小昼は過にけり
kiji to usu tera no kobiru wa sugi ni keri
crying pheasant, pounding mill
till past noon
at the temple
1812
.雉鳴や関八州を一呑に
kiji naku ya kanhasshû wo hito nomi ni
crying pheasant--
swallow the Eight Provinces
in a gulp!
1812
.雉なくや見かけた山のあるやうに
kiji naku ya mikaketa yama no aru yô ni
the pheasant cries
as if catching sight
of a mountain
1812
.走る雉山や恋しき妻ほしき
hashiru kiji yama ya koishiki tsuma hoshiki
a pheasant rushing
to the mountain, missing
his darling wife
1812
.青柳も見ざめのしてや帰る雁
ao yagi mo mizame no shite ya kaeru kari
the green willow too
tires of watching...
departing geese
1812
.帰る雁人はなかなか未練也
kaeru kari hito wa naka-naka miren nari
departing geese--
human beings miss them
terribly
1812
.雁行や跡は本間の角田川
kari yuku ya ato wa honma no sumida-gawa
after the geese depart
back to normal...
Sumida River
1812
.からさきの松真黒に蛙かな
karasaki no matsu makkuro ni kawazu kana
in the Karasaki pine
jet black...
a frog
1812
.草陰に蛙の妻もこもりけり
kusa kage ni kawazu no tsuma mo komori keri
in grassy shade
the frog's wife also lives
in seclusion
1812
.小便の滝を見せうぞ鳴蛙
shôben no taki wo mishô zo naku kawazu
get ready to see
my piss waterfall!
croaking frog
1812
.づうづうし畳の上の蛙哉
zûzûshi tatami no ue no kawazu kana
brazenly squatting
on the tatami mat...
a frog
1812
.どち向も万吉とやなく蛙
dochi muku mo yorozu yoshi to ya naku kawazu
in every direction
ten thousand blessings...
croaking frogs
1812
.逃足や尿たれながら鳴蛙
nige ashi ya shito tare nagara naku kawazu
taking flight
and a leak...
croaking frog
1812
.橋わたる盲の跡の蛙哉
hashi wataru mekura no ato no kawazu kana
crossing the bridge
behind the blind man...
a frog
1812
.花の根へ推参したる蛙哉
hana no ne e suisan shitaru kawazu kana
paying a visit
to the flower's root...
a frog
1812
.蕗の葉に片足かけて鳴く蛙
fuki no ha ni kata ashi kakete naku kawazu
just one foot
on a butterbur leaf...
croaking frog
1812
.ふんどしのやうなもの引く蛙哉
fundoshi no yôna mono hiku kawazu kana
like he's tugging
at his loincloth...
a frog
1812
.山吹の御味方申す蛙かな
yamabuki no o-mikata môsu kawazu kana
the yellow rose's
honorable ally...
a frog
1812
.夕空をにらみつけたる蛙哉
yûzora wo nirami tsuketaru kawazu kana
scowling
at the evening sky...
a frog
1812
.夕不二に尻を並べてなく蛙
yû fuji ni shiri wo narabete naku kawazu
next to evening's Mount Fuji
his butt...
croaking frog
1812
.起よ起よ雀はをどる蝶はまふ
oki yo oki yo suzume wa odoru chô wa mau
wake up! wake up!
sparrows, butterflies
are dancing
1812
.なまけるな雀はおどる蝶はまふ
namakeru na suzume wo odoru chô wa mau
don't be lazy!
sparrows, butterflies
are dancing
1812
.かせぐぞよてふの三夫婦五夫婦
kasegu zo yo chô no mi fûfu itsu fûfu
making their living
butterfly couples...
three...five!
1812
.糞汲が蝶にまぶれて仕廻けり
koekumi ga chô ni maburete shimai keri
the poop scooper
utterly smeared...
with butterflies
1812
.小むしろや蝶と達磨と村雀
samushiro ya chô to daruma to mura suzume
little straw mat--
Bodhidharma, butterfly
and sparrows
1812
.猪ねらふ腕にすがる小てふ哉
shishi nerau kaina ni sugaru ko chô kana
clinging to
the boar hunter's arm...
little butterfly
1812
.蝶が来てつれて行けり庭のてふ
chô ga kite tsurete yuki keri niwa no chô
one came
and two left...
garden butterflies
1812
.蝶と鹿のがれぬ仲と見ゆる也
chô to shika nogarenu naka to miyuru nari
the butterfly
and the deer, best
of friends
1812
.蝶まふや鹿の最期の矢の先に
chô mau ya shika no saigo no ya no saki ni
butterfly dance--
round the arrow
in a dying deer
1812
.鉄砲の三尺先の小てふかな
teppô no san jaku saki no ko chô kana
three feet
from the musket's barrel...
little butterfly
1812
.寺山や児はころげる蝶はとぶ
tera yama ya chigo wa korogeru chô wa tobu
temple mountain--
a baby tumbles
a butterfly flits
1812
.夜明から小てふの夫婦かせぎ哉
yoake kara ko chô no fûfu kasegi kana
from dawn to dusk
the butterfly couple
makes their living
1812
.青芝ぞここ迄ござれ田にし殿
ao shiba zo koko made gozare tanishi dono
a green lawn--
come have a seat
Sir Pond Snail!
1812
.小盥や今むく田螺すべりあそぶ
ko-darai ya ima muku tanishi suberi asobu
little tub--
pond snails ready for shelling
play sliding games
1812
.尋常に引つかまるる田にし哉
jinjô ni hittsukamaruru tanishi kana
making no fuss
they are captured...
pond snails
1812
.鳴田にし鍋の中ともしらざるや
naku tanishi nabe no naka tomo shirazaru ya
pond snails sing
they're in the kettle
but don't know it
1812
.寝たり寝たり天下太平の田にし哉
netari netari tenka taihei no tanishi kana
sound asleep
there is peace on earth...
pond snail
1812
.木母寺や花見田にしとつくば山
mokuboji ya hanami tanishi to tsukuba yama
Mokubo Temple--
a blossom-viewing pond snail
and Mount Tsukuba
1812
.うつくしや貧乏蔓もまだ二葉
utsukushi ya bimbô-zuru mo mada futaba
a pretty thing
on the beggarly vine...
buds
1812
.世につれて庵の草もわかいぞよ
yo ni tsurete iori no kusa mo wakai zo yo
this changing world--
even my hut's grasses
so young!
1812
.わか草や町のせどのふじの山
waka-gusa ya machi no sedo no fuji no yama
new grass--
at the town's back door
Mount Fuji
1812
.なく蛙溝のなの花咲にけり
naku kawazu mizo no na no hana saki ni keri
croaking frogs--
"Mustard in the ditch
has bloomed!"
1812
.なの花に上総念仏のけいこ哉
na no hana ni kazusa nebutsu no keiko kana
in the flowering mustard
Kazusa-style
"Praise Buddha!"
1812
.菜の花にやれやれいなり大明神
na no hana ni yare-yare inari daimyôjin
in the flowering mustard
well, well
the great god Inari!
1812
.なの花の門の口より角田川
na no hana no kado no kuchi yori sumida-gawa
beyond the gate
of flowering mustard...
Sumida River
1812
.なの花のとつぱづれ也ふじの山
na no hana no toppazure nari fuji no yama
at the far edge
of flowering mustard...
Mount Fuji
1812
.なむあみだおれがほまちの菜も咲た
namu amida ore ga homachi no na mo saita
Praise Buddha!
my little side-field
has bloomed with rape
1812
.ほのぼのと乞食の小菜も咲にけり
hono-bono to kojiki no ona mo saki ni keri
flimsily
the beggar's mustard flowers too
have bloomed
1812
.鶯を招くやうなるわらび哉
uguisu wo maneku yônaru warabi kana
like they're calling
to the bush warbler...
the bracken
1812
.梅さくや乞食の花もつい隣
ume sake ya kojiki no hana mo tsui tonari
plum in bloom--
a beggar's blossoms too
next door
1812
.切ござや銭が四五文梅の花
kiri-goza ya zeni ga shi go mon ume no hana
on his scrap of mat
four or five pennies...
plum blossoms
1812
.御不運の仏の野梅咲にけり
go-fu-un no hotoke no no ume saki ni keri
though it's the Buddha
of Misfortune's field...
plum blossoms!
1812
.咲ばとて見るかげもなき梅の花
sakaba tote miru kage mo naki ume no hana
though they bloomed
they're not much to look at...
plum blossoms
1812
.浄はりや梅盗む手が先うつる
jôhari ya ume nusumu te ga mazu utsuru
in hell's mirror
the plum-blossom thief's
reflection
1812
.せなみせへ作兵衛店の梅だんべへ
sena misee sakubei-dana no ume danbee
brother, look!
Sakubei's shop has
plums
1812
.銭からから敬白んめの花
zeni kara-kara tsutsushinde môsu nme no hana
coins clattering
he thanks them politely...
plum blossoms
1812
.銭ねだる縄の先より梅の花
zeni nedaru nawa no saki yori ume no hana
at the end of the money-
begging rope...
plum blossoms
1812
.ももんじの出さうな藪を梅の花
momonji no de sôna yabu wo ume no hana
in the woods where
a wild boar was spotted...
plum blossoms
1812
.穴一のあなかしましや花の陰
ana ichi no ana kashimashi ya hana no kage
an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade
1812
.おくえぞや仏法わたる花も咲
oku ezo ya buppô wataru hana mo saku
spreading as far
as Hokkaido...
Buddhism and blossoms
1812
.さく花の中にうごめく衆生哉
saku hana no naka ni ugomeku shujô kana
squirming
through the cherry blossoms...
people
1812
.ちる花に仏とも法ともしらぬ哉
chiru hana ni butsu tomo nori tomo shiranu kana
in scattering blossoms
Buddha and Buddhism
unknown
1812
.ちる花や呑みたい水も遠がすみ
chiru hana ya nomitaki mizu wa tô-gasumi
scattering cherry blossoms--
thirsty for that faraway
mist
1812
.としどしの花の罪ぞよ人の皺
toshi-doshi no hana no tsumi zo yo hito no shiwa
year after year
the sin of blossoms...
wrinkled now
1812
.花さけや仏法わたるえぞが島
hana sake ya buppô wataru ezo ga shima
bloom, cherry trees!
Buddha's law spreads
to Hokkaido
1812
.世の中は地獄の上の花見哉
yo no naka wa jigoku no ue no hanami kana
in this world
over hell...
gazing at blossoms
1812
.まま子花いぢけ仕廻もせざりけり
mamako hana ijike shimai mo sezari keri
stepchild cherry blossoms--
not stunted
at all
1812
.花掘し跡をおぼへて風の吹く
hana horishi ato wo oboete kaze no fuku
where they dug up
the blooming cherry tree
the wind blows
1812
.市に出て二日ほさるる桜哉
ichi ni dete futsuka hosaruru sakura kana
second day
at market, drying up...
cherry blossoms
1812
.天からでも降たるやうに桜哉
ten kara demo futtaru yô ni sakura kana
like they fell
from heaven...
cherry blossoms
1812
.十日様九日さまのさくらかな
tôka sama kokonoka sama no sakura kana
the month's
Mr. Ten and Mr. Nine...
cherry blossoms
1812
.山桜花きちがひの爺哉
yama-zakura hana kichigai no jijii kana
he's a mountain
cherry blossom-crazed
old man
1812
.花咲と直に掘らるる桜哉
hana saku to sugu ni horaruru sakura kana
as soon as it bloomed
they dug up
the cherry tree
1812
.山吹や午つながるる古地蔵
yamabuki ya uma tsunagaruru furu jizô
yellow roses--
a horse tied
to an old Jizo
1812
.山吹にぶらりと牛のふぐり哉
yamabuki ni burari to ushi no fuguri kana
dangling
in the yellow roses
the bull's balls
1812
.六月は丸にあつくもなかりけり
rokugatsu wa maru ni atsuku mo nakari keri
Sixth Month--
the brutal heat
is no more
1812
.我上も青みな月の月よ哉
waga ue mo aomina-zuki no tsuki yo kana
over my head
a Sixth Month night
of moon
1812
.明安き夜のはづれの柳哉
ake yasuki yoru no hazure no yanagi kana
summer's early dawn--
dwindling night reveals
a willow
1812
.江戸の夜は別にみじかく思ふ也
edo no yo wa betsu ni mijikaku omou nari
nighttime in Edo
is especially short...
it seems
1812
.短くて夜はおもしろやなつかしや
mijikakute yo wa omoshiro ya natsukashi ya
nights growing shorter
a delight...
sweet nostalgia
1812
.短夜をあくせくけぶる浅間哉
mijika yo wo akuseku keburu asama kana
all the short summer night
hard at work puffing...
Mount Asama
1812
.短夜や草葉の陰の七ヶ村
mijika yo ya kusaba no kage no nanaka mura
short summer night--
seven villages shaded
by tall grass
1812
.短夜やまりのやうなる花の咲
mijika yo ya mari no yô naru hana no saku
short summer night--
little puff-ball flowers
have bloomed
1812
.短夜やよやといふこそ人も花
mijika yo ya yo ya to iu koso hito mo hana
"The summer night
so brief, so brief!"
people and blossoms agree
1812
.暑き日に何やら埋る烏哉
atsuki hi ni nani yara umeru karasu kana
in the hot day
what's buried there?
crow
1812
.暑き日の宝と申す小薮哉
atsuki hi no takara to môsu ko yabu kana
a hot day's treasure
they say, little clump
of trees
1812
.暑き日のめでたや臼に腰かけて
atsuku hi no medeta ya usu ni koshikakete
a bit of joy
on a hot day...
sitting in the kneading tub
1812
.あら暑しなごや本町あらあつし
ara atsushi nagoya honmachi ara atsushi
fierce heat
in Great Nagoya...
fierce heat
1812
.粟の穂がよい元気ぞよ暑いぞよ
awa no ho ga yoi genki zo yo atsuiu zo yo
the beards of millet
in good health...
such heat!
1812
.鶯の草にかくるるあつさ哉
uguisu no kusa ni kakururu atsusa kana
a bush warbler hides
in the grass...
such heat!
1812
.むさしのや暑に馴れし茶の煙
musashino ya atsusa ni nareshi cha no keburi
on Musashi Plain
getting used to the heat...
teahouse smoke
1812
.鷺並べどつこも同じ涼風ぞ
sagi narabe dokko mo onaji suzukaze zo
herons in a row--
everywhere the same
cool breeze
1812
.涼風に月をも添て五文哉
suzukaze ni tsuki wo mo soete go mon kana
a cool breeze
with a moon thrown in...
for five pennies
1812
.涼しさのうしろから来る三十日哉
suzushisa no ushiro kara kuru misoka kana
trailing behind
the cool air...
the month's last day
1812
.涼しさよ手まり程なる雲の峰
suzushisa yo temari hodo naru kumo no mine
summer cool--
the puffy clouds
like handballs
1812
.夜に入れば江戸の柳も涼しいぞ
yo ni ireba edo no yanagi mo suzushii zo
when evening falls
the willows of Edo
chill
1812
.よるとしや涼しい月も直あきる
yorutoshi ya suzushii tsuki mo sugu akiru
old age--
even the cool moon
soon grows tiresome
1812
.なかなかに出れば吹く也土用東風
naka-naka ni dereba fuku nari doyô kochi
if you unwisely go out
feel it blow...
midsummer east wind
1812
.朝鳶がだまして行くや五月雨
asa tobi ga damashite yuku ya satsuki ame
morning's black kite
glides stealthily along...
June rain
1812
.芦の葉を蟹がはさんで五月雨
ashi no ha wo kani ga hasande satsuki ame
a crab hangs on
to a reed--
June rain
1812
.坂本や草家草家の五月雨
sakamoto ya kusaya kusaya no samidare
Sakamoto--
thatched huts, thatched huts
and June rain
1812
.五月雨つつじをもたぬ石もなし
samidare tsutsuji wo motanu ishi mo nashi
June rain--
not a rock
without azaleas
1812
.五月雨や花を始まる小萩原
samidare ya hana wo hajimaru ko hagihara
June rain--
the reedy field
starting to flower
1812
.乙鳥や子につかはるる五月雨
tsubakura ya ko ni tsukawaruru satsuki ame
swallows--
children sent forth
in June rain
1812
.蟾どののはつ五月雨よ五月雨よ
hiki dono no hatsu samidare yo samidare yo
Mr. Toad--
the June rains
have begun!
1812
.蓑虫の運の強さよ五月雨
minomushi no un no tsuyosa yo satsuki ame
the bagworm
has strong karma...
June rain
1812
.三粒でもそりや夕立といふ夜哉
mi tsubu demo sori ya yûdachi to iu yo kana
just three raindrops
and they call it
"A stormy night!"
1812
.三粒でもそりや夕立よ夕立よ
mi tsubu demo sori ya yûdachi yo yûdachi yo
just three raindrops
"A cloudburst!
A cloudburst!"
1812
.夕立が始る海のはづれ哉
yûdachi ga hajimaru umi no hazure kana
rainstorm--
at the edge of the sea
it starts
1812
.夕立に鶴亀松竹のそぶり哉
yûdachi ni tsurukame matsutake no soburi kana
in the cloudburst
a crane-tortoise-pine-bamboo
attitude
1812
.夕立の天窓にさはるすすき哉
yûdachi no atama ni sawaru susuki kana
touching the head
of the raining cloud...
plume grass
1812
.夕立のとんだ所の野茶屋哉
yûdachi no tonda tokoro no no chaya kana
the cloudburst's
target...
teahouse in a field
1812
.夕立の日光さまや夜の空
yûdachi no nikkô sama ya yoru no sora
the cloudburst's
answer to sunlight...
a night sky
1812
.夕立やかみつくやうな鬼瓦
yûdachi ya kamitsuku yôna onigawara
like he's snapping
at the downpour...
gargoyle
1812
.夕立やけろりと立し女郎花
yûdachi ya kerori to tateshi ominaeshi
in cloudburst
standing so nonchalantly...
maiden flower
1812
.夕立や天王さまが御好きとて
yûdachi ya tennôsama ga o-suki tote
a cloudburst--
even His Majesty the Emperor
loves it
1812
.夕立や貧乏徳利のころげぶり
yûdachi ya bimbô tokuri no korogeburi
rainstorm--
a poor sake bottle
rolls along
1812
.雲の峰草一本にかくれけり
kumo no mine kusa ippon ni kakure keri
the cloud mountain
behind one blade of grass
vanishes
1812
.雲の峰草にかくれてしまひけり
kumo no mine kusa ni kakurete shimai keri
the peaks of clouds
hiding
in the grass
1812
.祭りせよ小雲も山を拵る
matsuri se yo ko-gumo mo yama wo koshiraeru
have a festival!
even you little clouds
forming peaks
1812
.三ケ月に逃ずもあらなん雲のみね
mikazuki ni nigezu mo aranan kumo no mine
don't run away
from the sickle moon
billowing clouds!
1812
.むさしのや蚤の行衛も雲の峰
musashino ya nomi no yukue mo kumo no mine
Musashi Plain--
the flea also heads
for the peaks of clouds
1812
.象がたや能因どのの夏の月
kisagata ya nôin dono no natsu no tsuki
Kisa Lagoon--
a summer moon worthy
of Noin
1812
.さほ姫の御子も出給へ夏の月
saohime no miko mo detamae natsu no tsuki
goddess of spring's
shrine maiden, come out!
summer moon
1812
.小便に川を越けり夏の月
shôben ni kawa wo koe keri natsu no tsuki
crossing the river
taking a leak...
summer moon
1812
.蝶と成って髪さげ虫も夏の月
chô to natte kami sage mushi mo natsu no tsuki
the hairy bug
becomes a butterfly...
summer moon
1812
.戸口から難波がた也夏の月
toguchi kara naniwagata nari natsu no tsuki
the door opens
to Naniwa Bay...
summer moon
1812
.夏の月無きずの夜もなかりけり
natsu no tsuki mukizu no yoru mo nakari keri
summer moon--
there's no such thing
as a flawless night
1812
.萩の葉のおもはせぶりや夏の月
hagi no ha no omowaseburi ya natsu no tsuki
bush clover leaves
have a deeper meaning...
summer moon
1812
.観音の番してござる清水哉
kannon no ban shite gozaru shimizu kana
guarded by the goddess
Kannon...
pure water
1812
.苔清水さあ鳩の来よ雀来よ
koke shimizu saa hato no ko yo suzume ko yo
pure water over moss--
come, pigeons!
come, sparrows!
1812
.なむ大悲大悲大悲の清水哉
namu daihi daihi daihi no shimizu kana
praise Buddha's
mercy mercy mercy!
pure water
1812
.古郷や厠の尻もわく清水
furusato ya kawaya no shiri mo waku shimizu
my home village--
even behind the outhouse
pure water gushes
1812
.夜に入ればせい出してわく清水哉
yo ni ireba seidashite waku shimizu kana
come nightfall
it still gushes diligently...
pure water
1812
.浅ぢふに又そよぐ也ちまき殻
asajiu ni mata soyogu nari chimaki-gara
in tufted grasses
it rustles again...
rice dumpling wrapper
1812
.がさがさと粽をかぢる美人哉
gasa-gasa to chimaki wo kajiru bijin kana
rustle-rustle
nibbling on a rice dumpling...
a pretty woman
1812
.がやがやと鵜も正月を致す哉
gaya-gaya to u mo shôgatsu wo itasu kana
clamorous cormorants
see in the New Year
too
1812
.婆々が鵜も三日正月致す哉
baba ga u mo mikka shôgatsu itasu kana
granny's cormorant too
celebrates the third day
of First Month
1812
.雁鴨よ是世の中は更衣
kari kamo yo kono yo no naka wa koromogae
for the geese and ducks
of this world...
new summer robes
1812
.能なしもどうやらかうやら更衣
nô nashi mo dô yara kô yara koromogae
even no-good me
somehow pulls it off...
a new summer robe
1812
.先以朝の柳やころもがへ
mazu motte asa no yanagi ya koromogae
the morning willow
is first...
a new summer robe
1812
.雇れて念仏申すころもがへ
yatowarete nembutsu môsu koromogae
chanting "Praise Buddha!"
changing into
my summer robe
1812
.薮蔭の乞食村もころもがへ
yabu kage no kojiki mura mo koromogae
in the beggar's town, too
in thicket shade
new summer robe
1812
.明がたや袷を通す松の月
akegata ya awase wo tôsu matsu no tsuki
dawn--
through my summer kimono shining
moon in the pine
1812
.瓢たんで鯰おさゆる袷哉
hyôtan de namazu osayuru awase kana
a catfish caught
in a gourd...
summer kimono
1812
.青空のやうな帷きたりけり
ao-zora no yôna katabira kitari keri
like blue sky
the summer kimono
I'm wearing
1812
.帷を帆にして走る小舟かな
katabira wo ho ni shite hashiru kobune kana
a kimono for a sail
rushing along...
little boat
1812
.帷に摺りやへらさん亦打山
katabira ni suri yaerasan matchi yama
printed small
on the summer kimono
Mount Matchi
1812
.帷やふし木のやうな大男
katabira ya fushigi no yôna daiotoko
like a felled tree
in his summer kimono...
big man
1812
.臑きりの麻帷も祭り哉
sune kiri no asa katabira mo matsuri kana
summer kimonos, too
cut to show shins...
festival
1812
.大竹のおくのおく也昼の蚊屋
ô take no oku no oku nari hiru no kaya
in the deep heart
of the tall bamboo...
an afternoon mosquito net
1812
.古郷は蚊屋の中から見ゆるぞよ
furusato wa kaya no naka kara miyuru zo yo
my home village--
from inside my mosquito net
I watch
1812
.草花が咲候と扇かな
kusabana ga saki sôrô to ôgi kana
wildflowers
at full bloom...
her paper fan
1812
.西行の不二してかざす扇哉
saigyô no fuji shite kazasu ôgi kana
shading my eyes
with Saigyo's Mount Fuji...
paper fan
1812
.貧乏神からさづかりし団扇哉
bimbô-gami kara sazukarishi uchiwa kana
a gift
from the god of the poor...
paper fan
1812
.いざいなん江戸は涼みもむつかしき
izainan edo wa suzumi mo mutsukashiki
whew!
cooling off in Edo
is also hard
1812
.うしろ手に数珠つまぐりて夕すずみ
ushirode ni juzu tsumagurite yûsuzumi
behind my back
fingers rolling prayer beads...
evening cool
1812
.馬は鈴虫ははたをる夕涼み
uma wa rin mushi wo hata oru yûsuzumi
the horse's bell
the insects' weaving...
evening cool
1812
.江戸の夜もけふ翌ばかり門涼
edo no yo mo kyô asu bakari kado suzumi
nights in Edo
today and tomorrow...
cool air at the gate
1812
.空山に蚤を捻って夕すずみ
kûzan ni nomi wo hinette yûsuzumi
on a deserted mountain
pinching fleas...
evening cool
1812
.乞食が何か侍る夕すずみ
konjiki ga nanika hanberu yûsuzumi
a beggar offers
his services...
evening cool
1812
.煤くさき弥陀と並んで夕涼
susu kusaki mida to narande yûsuzumi
a soot-grimed Amida Buddha
at my side...
evening cool
1812
.捨人や袷をめして夕涼み
sutebito ya awase wo meshite yûsuzumi
the holy hermit
puts on a lined robe...
evening cool
1812
.鶴亀や裃ながらの夕涼
tsurukame ya kamishimo nagara yûsuzumi
live long!
in your ceremonial robe
enjoy the evening cool
1812
.町住や涼むうちでもなむあみだ
machi-zumi ya suzumu uchi demo namu amida
life in town--
while enjoying the cool air
"Praise Buddha!"
1812
.行月や都の月も一涼み
yuku tsuki ya miyako no tsuki mo hito suzumi
the moon departs--
in Kyoto even she enjoys
the cool breeze
1812
.夜々は貧乏づるも涼哉
yoru yoru wa bimbô-zuru mo suzumi kana
night after night--
even the beggarly vine
enjoys the cool air
1812
.鶯よ江戸の氷室は何が咲
uguisu yo edo no himuro wa nani ga saku
hey bush warbler
what blooms at the icehouses
of Edo?
1812
.掌の虱と並ぶ氷かな
tenohira no shirami to narabu kôri kana
in my palm
next to one of my lice...
ice
1812
.雪国の雪いはふ日や浅黄空
yuki-guni no yuki iwau hi ya asagi-zora
a day to celebrate
snow country's snow!
a pale blue sky
1812
.鹿の子の跡から奈良の烏哉
shika no ko no ato kara nara no karasu kana
following behind the fawn
a crow
of Nara
1812
.朝々や花のう月のほととぎす
asa-asa ya hana no uzuki no hototogisu
morning after morning
blossoming Fourth Month's
cuckoo
1812
.有明や今えど入のほととぎす
ariake ya ima edo iri no hototogisu
at dawn
Edo's new arrival...
"Cuckoo!"
1812
.今ごろや大内山のほととぎす
imagoro ya ôuchiyama no hototogisu
always around now
from the palace...
"Cuckoo!"
1812
.江戸入の一ばん声やほととぎす
edo iri no ichiban koe ya hototogisu
entering Edo
the first voice I hear
"Cuckoo!"
1812
.大淀やだまって行と鳥時
ôyodo ya damatte yuke to hototogisu
Oyodo Town--
leave in silence
cuckoo
1812
.それでこそ御時鳥松の月
sore de koso on-hototogisu matsu no tsuki
worthy of Sir Cuckoo--
the moon
in the pine
1812
.時鳥大内山を夜逃して
hototogisu ôuchiyama wo yo nigeshite
cuckoo--
escaping the palace
at night
1812
.時鳥竹がいやなら木に泊れ
hototogisu take ga iyanara ki ni tomare
cuckoo--
if you don't like the bamboo
try the tree!
1812
.時鳥つつじまぶれの野よ山よ
hototogisu tsutsuji mabure no no yo yama yo
cuckoo--
azalea clotted fields!
mountains!
1812
.時鳥つつじは笠にさされたり
hototogisu tsutsuji wa kasa ni sasaretari
a cuckoo sings--
azaleas stuck
in my umbrella-hat
1812
.時鳥花のお江戸を一呑に
hototogisu hana no o-edo wo hito nomi ni
oh cuckoo--
swallow blossom-filled Edo
in a gulp!
1812
.三日月とそりがあふやら時鳥
mikazuki to sori ga au yara hototogisu
a good match--
the sickle moon
the cuckoo
1812
.無縁寺の念仏にまけな時鳥
muenji no nebutsu ni makena hototogisu
don't let Muen Temple's
prayers drown you out...
cuckoo!
1812
.山国やなぜにすくないほととぎす
yama-guni ya naze ni sukunai hototogisu
mountain country--
why do you dislike it
cuckoo?
1812
.行舟や天窓の際のほととぎす
yuku fune ya atama no kiwa no hototogisu
the boat departs--
right next to his head
a cuckoo
1812
.我ら儀は只やかましい時鳥
warera gi wa tada yakamashii hototogisu
all our doctrines
just a lot of noise...
to the cuckoo
1812
.かんこ鳥鳴や馬から落るなと
kankodori naku ya uma kara ochiru na to
a mountain cuckoo sings
"Don't fall off
that horse!"
1812
.白壁の里見くだしてかんこ鳥
shirakabe no sato mikudashite kankodori
looking down at the village
of white walls
mountain cuckoo
1812
.よしきりのよしも一本角田川
yoshikiri no yoshi mo ippon sumida-gawa
just one reed
for the reed warbler...
Sumida river
1812
.よしきりや四五寸程なつくば山
yoshikiri ya shi go sun hodo na tsukuba yama
reed warbler
four or five inches tall...
Mount Tsukuba
1812
.よしきりや空の小隅のつくば山
yoshikiri ya sora no kosumi no tsukuba yama
a reed warbler--
Mount Tsukuba
in a corner of the sky
1812
.水鶏なく拍子に雲が急ぐぞよ
kuina naku hyôshi ni kumo ga isogu zo yo
to the rhythm
of a moorhen's cries...
a cloud speeds by
1812
.木母寺の鉦の真似してなく水鶏
mokuboji no kane no mane shite naku kuina
mocking Mokubo Temple's
prayer gong...
a moorhen calls
1812
.老猫の蛇とる不承不承哉
oi neko no hebi toru fushô-bushô kana
the old cat
catches the snake...
grudgingly
1812
.芦の家や何の来ずともよい蛍
ashi no ya ya nanno kozu tomo yoi hotaru
reed-thatched house--
no one comes
except fireflies
1812
.あれ蛍こしば油をなめに来た
are hotaru koshiba abura wo name ni kita
if a firefly comes
it comes to lick...
lamp oil
1812
.一本の草さへまねく蛍かな
ippon no kusa sae maneku hotaru kana
a single blade
of grass beckons...
the firefly
1812
.江戸者にかはいがらるる蛍かな
edo mono ni kawaigararuru hotaru kana
kept as pets
by citizens of Edo...
fireflies
1812
.笠にさす草が好やらとぶ蛍
kasa ni sasu kusa ga suki yara tobu hotaru
he likes the grass
of my umbrella-hat...
flitting firefly
1812
.草の葉や犬に嗅れてとぶ蛍
kusa no ha ya inu ni kagarete tobu hotaru
the grass sniffed
by the dog...
a firefly flies
1812
.さくさくと飯くふ上をとぶ蛍
saku-saku to meshi kuu ue wo tobu hotaru
over the crunch-crunch
of my eating...
a firefly flits
1812
.其石が天窓あぶないとぶ蛍
sono ishi ga atama abunai tobu hotaru
"Don't bump your head
on that stone!"
flitting firefly
1812
.とべ蛍庵はけむいぞけむいぞよ
tobe hotaru io wa kemui zo kemui zo yo
fly away, firefly
my hut's smoky!
smoky!
1812
.髭どのに呼れたりけりはつ蛍
hige dono ni yobaretari keri hatsu-botaru
called forth
by Mr. Long-Beard...
the first firefly
1812
.蛍火か何の来ずともよい庵
hotarubi ka nanno kozu tomo yoi iori
firefly lights?
though no one comes
the hut is good
1812
.蛍よぶ口へとび入るほたる哉
hotaru yobu kuchi e tobi iru hotaru kana
a mouth calling fireflies--
one
flies in
1812
.夕暮や今うれる草をとぶ蛍
yûgure ya ima ureru kusa wo tobu hotaru
evening falls--
to the just-sold grass
fireflies flit
1812
.夕蛍灸をなめてくれにけり
yû hotaru yaito wo namete kure ni keri
evening firefly--
giving my moxa cautery
a good licking
1812
.行け蛍手のなる方へなる方へ
yuke hotaru te no naru hô e naru hô e
flit firefly!
to the sound of hands
of hands
1812
.まゆひとつ仏のひざに作る也
mayu hitotsu hotoke no hiza ni tsukuru nari
one cocoon
in the stone Buddha's
lap
1812
.火とり虫人は人とてにくむ也
hitorimushi hito wa hito tote nikumu nari
tiger moth--
people acting like people
are hateful
1812
.蚊柱の外は能なし榎哉
ka-bashira no hoka wa nô nashi enoki kana
beyond the swarming
mosquitos, the no-good
hackberry tree
1812
.ひとつ蚊の咽へとび込むさわぎ哉
hitotsu ka no nodo e tobikomu sawagi kana
one mosquito
flies down my throat...
still whining!
1812
.庵の蚤かはいや我といぬる也
io no nomi kawai ya ware to inuru nari
my hut's fleas
how cute!
they sleep with me
1812
.蚤とぶや笑仏の御口へ
nomi tobu ya warai-botoke no ôkuchi e
a flea jumps
in the laughing Buddha's
mouth
1812
.夕暮や大盃の月と蚤
yûgure ya ô sakazuki no tsuki to nomi
evening falls--
in a big sake cup
moon and a flea
1812
.蝉鳴や赤い木の葉のはらはらと
semi naku ya akai konoha no hara-hara to
cicadas chirr--
a red leaf
flutters down
1812
.初蝉といへば小便したりけり
hatsu semi to ieba shôben shitari keri
"first cicada!"
he says
while it pisses
1812
.湖に尻を吹かせて蝉の鳴
mizuumi ni shiri wo fukasete semi no naku
cooling his butt
toward the lake...
cicada singing
1812
.むく犬や蝉鳴く方へ口を明く
muku inu ya semi naku kata e kuchi wo aku
the dog turns
in the cicada's direction...
mouth agape
1812
.朝顔もさらりと咲て松魚哉
asagao mo sarari to saite katsuo kana
the morning glories
brightly bloom...
and bonito!
1812
.江戸者に三日也けり初鰹
edo mono ni mikka nari keri hatsu-gatsuo
a third day
for citizens of Edo...
summer's first bonito
1812
.髭どのに先こされけりはつ松魚
hige dono ni saki kosare keri hatsu-gatsuo
Lord Whiskers
has first crack at it...
summer's first bonito
1812
.むさしのは不二と鰹に夜が明ぬ
musashino wa fuji to katsuo ni yo ga akenu
Musashi Plain--
Mount Fuji and bonito
on everyone's mind
1812
.大汐や昼顔砂にしがみつき
ôshio ya hirugao suna ni shigamitsuki
big tide--
blooming bindweed clings
to the sand
1812
.昼顔やざぶざぶ汐に馴てさく
hirugao ya zabu-zabu shio ni narete saku
the bindweed
splish-splash in the tide
blooms anyway
1812
.夕顔に涼せ申す仏哉
yûgao ni suzumase môsu hotoke kana
kept cool
by moonflowers...
the Buddha
1812
.夕顔のかのこ斑の在所かな
yûgao no kanoko madara no zaisho kana
moonflowers--
home for the spots
of the fawn
1812
.夕顔の花で洟かむ娘かな
yûgao no hana de hana kamu musume kana
blowing her snot
on the moonflower...
a young girl
1812
.夕顔の花で洟かむおばば哉
yûgao no hana de hana kamu o-baba kana
blowing her snot
on the moonflower...
granny
1812
.夕顔の花にぬれたる杓子哉
yûgao no hana ni nuretaru shakushi kana
the moonflowers
get a drenching...
from my spoon
1812
.夕顔やあんば大杉はやし込み
yûgao ya anba ôsugi hayashi komi
moonflowers--
so swiftly they enter
Osugi Shrine
1812
.大原や前キの小村がけしの花
ôhara ya saki no ko mura ga keshi no hana
a big field
by a little village...
poppies
1812
.何をいふはりあひもなし芥子の花
nani wo iu hariai mo nashi keshi no hana
words
are a waste of time...
poppies
1812
.裸子が這ふけしの咲にけり
hadaka-go ga harabau keshi no saki ni keri
the naked child crawls--
the blooming
poppies
1812
.花げしのふはつくやふな前歯哉
hana-geshi no fuwatsuku yôna maeba kana
like a poppy
how it sways...
front tooth
1812
.蓮の葉に乗せたやうなる庵哉
hasu no ha ni noseta yô naru iori kana
like it's riding
on lotus leaves...
the hut
1812
.べら坊に日の永くなるはすの花
berabô ni hi no nagaku naru hasu no hana
days are becoming
absurdly long!
lotus blossoms
1812
.御地蔵や花なでしこの真中に
o-jizô ya hana nadeshiko no man naka ni
holy Jizo
in the blooming pinks...
dead center
1812
.なでしこが大な蜂にさされけり
nadeshiko ga ôkina hachi ni sasare keri
a blooming pink--
the big bee
stings it!
1812
.雁鴨が足を拭也かきつばた
kari kamo ga ashi wo fuku nari kakitsubata
geese and ducks
wipe their feet...
on the irises
1812
.さをしかの角にかけたりゆりの花
saoshika no tsuno ni kaketari yuri no hana
dangling from
the young buck's antlers...
lilies
1812
.長々と犬の寝にけりゆりの花
naga-naga to inu no ne ni keri yuri no hana
all stretched out
the dog naps
in the lilies
1812
.夕闇やかのこ斑のゆりの花
yû yami ya kanoko madara no yuri no hana
evening gloom--
a fawn's spots
on the lily
1812
.浮草にぞろりと並ぶ乙鳥哉
ukigusa ni zorori to narabu tsubame kana
over the duckweed
one by one in a row...
swallows
1812
.浮草の花よ来い来い爺が茶屋
ukigusa no hana yo kii kii jiji ga chaya
duckweed blooms
"Come! Come to the old man's
teahouse!"
1812
.浮草も願ひ有やら西にさく
ukigusa mo negai aru yara nishi ni saku
the duckweed too
may have prayed...
blooming in the west
1812
.麦秋やうらの苫屋は魚の秋
mugi aki ya ura mo tomaya wa uo no aki
"wheat's autumn"--
but in the hut of reeds
"fish autumn"
1812
.麦秋やしはがれ声の小田の雁
mugi aki ya shiwagare-goe no oda no kari
ripened wheat--
the little field's geese
grow hoarse
1812
.故郷や細い柱の苔もさく
furusato ya hosoi hashira no koke mo saku
home village--
even on a thin post
moss has bloomed
1812
.藪竹もわかいうちとてさわぐ也
yabu take mo wakai uchi tote sawagu nari
the thicket's bamboo
like all young folk
raising a ruckus
1812
.わか竹をたのみに思ふ小家哉
waka take ni tanomi ni omou ko ie kana
depending on
the young bamboo...
little house
1812
.わか竹やさもうれしげに嬉しげに
waka take ya samo ureshige ni ureshige ni
summer's young bamboo--
joyful!
joyful!
1812
.瓜の香に手をかざしたる鼬哉
uri no ka ni te wo kazashitaru itachi kana
smelling the melon
shading his eyes to gaze...
a weasel
1812
.瓜の香やどこにどうしてきりぎりす
uri no ka ya doko ni dôshite kirigirisu
I smell melons--
where might they be
katydid?
1812
.はつ瓜の天窓程なる御児哉
hatsu uri no atama hodo naru o-chigo kana
the year's first melon
big as her head...
baby
1812
.朝顔もたしにざわつく茄子哉
asagao no tashi ni zawatsuku nasubi kana
the morning glories' rustle
mere extra...
eggplant
1812
.江戸者にかはいがらるる茄子哉
edo mono ni kawaigararuru nasubi kana
caressed by citizens
of Edo...
eggplant
1812
.吾庵の巾着茄子にくにくし
waga io no kinchaku nasubi nikunikushi
the eggplant I'm growing
in my hut...
a horror!
1812
.一本の茂りを今はたのみ哉
ippon no shigeri wo ima wa tanomi kana
just one blade
of thick summer grass
works fine
1812
.笹の葉に飴を並べる茂り哉
sasa no ha ni ame wo naraberu shigeri kana
candy lined up
on leaves of bamboo...
thick summer grasses
1812
.塩からい飴のうれたる茂り哉
shiokarai ame no uretaru shiguri kana
salty candy
for sale...
thick summer grasses
1812
.住の江の隅の飴屋の茂り哉
sumi no e no sumi no ameya no shigeri kana
a candy stand in a nook
of Suminoe...
thick summer grasses
1812
.目の上の瘤とひろがる榎哉
me no ue no kobu to hirogaru enoki kana
spreading so thick
what an eyesore...
hackberry tree
1812
.秋立や隅のこすみの小松島
aki tatsu ya sumi no kosumi no ko matsushima
autumn begins--
in a little pine island's
little nook
1812
.赤玉は何のつぼみぞ秋の夕
akadama wa nanno tsubomi zo aki no yû
the red gems
of a flower's buds...
autumn evening
1812
.秋の暮かはゆき鳥の通りけり
aki no kure kawayuki tori no tôri keri
autumn dusk--
a pretty little bird
passes by
1812
.十ばかり屁を棄てに出る夜永哉
jû bakari he wo sute ni deru yonaga kana
going out to fart
about ten times...
a long night
1812
.秋おしめ秋おしめとか昔松
aki oshime aki oshime to ka mukashi matsu
regret autumn's end
regret it!
ancient pine
1812
.子をもたば盆々々の月よ哉
ko wo motaba bon bon bon no tsuki yo kana
for all with children--
a Bon Bon Bon
Festival moon!
1812
.蚯諷ひ蚊が餅をつく盆の月
mimizu utai ka ga mochi wo tsuku bon no tsuki
earthworms singing
mosquitos on rice cakes...
Bon Festival moon
1812
.名月やおれが八まん大菩薩
meigetsu ya orega hachiman daibosatsu
harvest moon--
my eighty thousand
great saints
1812
.秋風やつれても行かぬ貧乏神
akikaze ya tsurete mo yukanu bimbô-gami
autumn wind--
the god of the poor
won't come along
1812
.秋風やのらくら者のうしろ吹
akikaze ya norakuramono no ushiro fuku
autumn wind--
on the loafer's back
it blows
1812
.泣く者をつれて行くとや秋の風
naku mono wo tsurete yuku to aki no kaze
a crybaby
tagging along...
autumn wine
1812
.赤玉は何の実ならんけさの露
akadama wa nanno mi naran kesa no tsuyu
that red jewel
what seed could it be?
morning dew
1812
.有明や露にまぶれしちくま川
ariake ya tsuyu ni mabureshi chikuma-gawa
at dawn
sprinkled with dew...
Chikuma River
1812
.老蛙それそれ露がころげるぞ
oi kawazu sore-sore tsuyu ga korogeru zo
old frog
dewdrops are tumbling
look! there!
1812
.口利や今に我等も草の露
kuchi kiku ya ima ni warera mo kusa no tsuyu
true words--
before long we too
are dew on grass
1812
.くよくよと露の中なる栄花哉
kuyo-kuyo to tsuyu no naka naru eiga kana
though they fret
amid the dewdrops...
such splendor!
1812
.けさ程は草家も露の化粧哉
kesa hodo wa kusaya mo tsuyu no keshô kana
this morning
even my thatched hut
made-up with dew
1812
.下の露末の露やににぎはしき
shita no tsuyu sue no tsuyu ya ni nigihashiki
in the dripping
tip of a dewdrop...
such riches!
1812
.小便の露のたし也小金原
shôben no tsuyu no tashi nari kogane hara
taking a leak
adding to the dew...
Kogane Field
1812
.白露のてれん偽りなき世哉
shira tsuyu no teren itsuwari naki yo kana
this world--
the silver dewdrops
aren't lying
1812
.涼しさは露の大玉小玉哉
suzushisa wa tsuyu no ôtama ko-dama kana
such cool air--
big pearls, little pearls
of dew
1812
.蓼喰ふ虫も好々の夜露哉
tade kuu mushi mo suki-zuki no yo tsuyu kana
a knotweed-eating bug
likes what it likes...
evening dew
1812
.露おりて四季はもとの川原哉
tsuyu orite shiki wa moto no kawahara kana
all four seasons
dew drips down...
ex-river beach
1812
.露時雨如意りんさまも物や思ふ
tsuyu shigure nyoirin sama mo mono ya omou
dew dripping down--
even holy Nyoirin
is thinking...
1812
.露の世や露の小脇のうがひ達
tsuyu no yo ya tsuyu no kowaki no ugai-tachi
dewdrop world--
clinging to dewdrops...
cormorant fishermen
1812
.露の世や露のなでしこ小なでしこ
tsuyu no yo ya tsuyu no nadeshiko ko nadeshiko
a dewdrop world--
dewy pinks
big and little
1812
.露はらりはらり大事のうき世哉
tsuyu harari-harari daiji no ukiyo kana
dewdrops drip drip--
this floating world's
Great Thing
1812
.露はらりはらり世の中よかりけり
tsuyu harari-harari yo no naka yokari keri
dewdrops falling
drip-drip, this world
is good!
1812
.露三粒上野の蝉の鳴出しぬ
tsuyu mi tsubu ueno no semi no nakidashinu
three dewdrops--
Ueno's cicadas
break out into song
1812
.蜂どもや蜜盗まれて露けぶり
hachi domo ya mitsu nusumarete tsuyu keburi
bees--
stealing your honey
dewdrops evaporate
1812
.笛吹て白露いわふ在所哉
fue fuite shiro tsuyu iwau zaisho kana
blowing a flute
to celebrate the silver dew...
my hometown
1812
.ふんどしと小赤い花と夜露哉
fundoshi to ko akai hana to yo tsuyu kana
on loincloth
and little red flowers...
evening dew
1812
.稲妻をとらまへたがる子ども哉
inazuma wo toramaetagaru kodomo kana
trying to catch
the lightning bolt...
a child
1812
.有明や浅間の霧が膳をはふ
ariake ya asama no kiri ga zen wo hau
dawn--
Mount Asama's fog on the dinner tray
crawls
1812
.浅ぢふや聖霊棚に蝉がなく
asajiu ya jôryô] tana ni semi ga naku
on a holy shrine
in tufted grasses...
a singing cicada
1812
.蚊柱の先立にけり聖霊棚
ka-bashira no mazu tachi ni keri shôryûdana
the first to arise
a mosquito swarm...
ancestors' altar
1812
.玉棚にしてもくねるや女郎花
tama-dana ni shite mo kuneru ya ominaeshi
even on the ancestors' altar
they wriggle...
maiden flowers
1812
.玉棚やはたはた虫も茶をたてる
tamadana ya hata-hata mushi no cha wo tateru
ancestors' altar--
for gnawing silkworms, too
a tea offering
1812
.送り火や焚く真似しても秋の露
okuribi ya taku mane shite mo aki no tsuyu
like bonfires for the dead
burning to nothing...
autumn dew
1812
.送り火やどちへも向かぬ平家蟹
okuribi ya dochi e mo mukanu heike-gani
bonfires for the dead--
in every direction
Heike crabs
1812
.赤紐や手を引れつつおどり笠
aka himo ya te wo hikare-tsutsu odori kasa
red string
connects their hands...
Bon dance umbrella-hats
1812
.ことしきりことしきりとておどり哉
kotoshi kiri kotoshi kiri tote odoru kana
just this year
just this year!
Bon Festival dance
1812
.御目出度のわか松さまよ星迎
o-medeta no waka matsu-sama yo hoshi mukae
a young potted pine
celebrates too...
Tanabata stars
1812
.泣く虫も七夕さまよ七夕よ
naku mushi mo tanabata-sama yo tanabata yo
even the insects sing:
"It's great Tanabata!
Tanabata!"
1812
.星迎庵はなでしこさくのみぞ
hoshi mukae io wa nadeshiko saku nomi zo
greeting the stars
of Tanabata
at my hut, pinks
1812
.夜されば花の田舎よ星迎
yoru sareba hana no inaka yo hoshi mukae
come evening
it's a homeland of blossoms...
Tanabata night
1812
.勝角力やあごにてなぶる草の花
kachi sumô ya ago nite naburu kusa no hana
the sumo champion
caresses with his chin...
wildflowers
1812
.草花をあごでなぶるや勝角力
kusabana wo ago de naburu ya kachi sumô
wildflowers caressed
by his chin...
sumo champion
1812
.我庵や二所ながら下手砧
waga io ya futa toko nagara heta-ginuta
my hut
and two out-of-sync
cloth-pounders
1812
.どこをおせばそんな音が出る山の鹿
doko wo oseba sonna ne ga deru yama no shika
where were you poked
to make that sound...
mountain deer?
1812
.跡の雁やれやれ足がいたむやら
ato no kari yare-yare ashi ga itamu yara
the rear goose--
well, well
a sore foot
1812
.庵の夜や竹には雀芦に雁
io no yo ya take ni suzume ashi ni kari
hut's evening
sparrows in the bamboo
geese in the reeds
1812
.うしろから雁の夕と成にけり
ushiro kara kari no yûbe to nari ni keri
behind me--
it's become a night
of wild geese!
1812
.小田の雁我通てもねめつける
oda no kari ware tôtte mo nemetsukeru
rice field geese
glare at me
as I pass
1812
.かしましや将軍さまの雁じやとて
kashimashi ya shôgun sama no kari ja tote
an uproar--
those wild geese
are the Shogun's!
1812
.雁鳴や霧の浅間へ火を焚と
kari naku ya kiri no asama e hi wo taku to
geese honking--
into Mount Asama's fog
a fire
1812
.雁わやわやおれが噂を致す哉
kari waya-waya ore ga uwasa wo itasu kana
the wild geese
honking! honking!
about me
1812
.けふからは日本の雁ぞ楽に寝よ
kyô kara wa nihon no kari zo raku ni ne yo
from today on
you are Japanese geese...
rest easy
1812
.死迄もだまり返って小田の雁
shinu made mo damari kaete oda no kari
settling back
to dead silence...
rice field geese
1812
.初雁に旅の寝やうをおそはらん
hatsu kari ni tabi no ne yô wo osowaran
autumn's first geese--
from you I could learn
where to sleep
1812
.はつ雁よ汝に旅をおそはらん
hatsu kari yo nanji ni tabi wo osowaran
autumn's first geese--
from you I could learn
about travels!
1812
.湖へおりぬは雁の趣向哉
mizuumi e orinu wa kari no shukô kana
not landing
on the lake...
the geese's plan
1812
.夕月に尻つんむけて小田の雁
yûzuki ni shiri tsunmukete oda no kari
aiming their butts
at the evening moon...
rice field geese
1812
.こほろぎや子鹿の角のてんぺんに
kôrogi ya koshika no tsuno no tenpen ni
cricket--
on the young buck's antler's
tip
1812
.猫の飯打くらひけりきりぎりす
neko no meshi uchikurai keri kirigirisu
gorging himself
on the cat's food...
katydid
1812
.頬つぺたに飯粒つけてきりぎりす
hoppeta ni meshi tsubu tsukete kirigirisu
a grain of rice
stuck to his cheek...
katydid
1812
.又も来よ膝をかさうぞきりぎりす
mata mo ko yo hiza wo kasô zo kirigirisu
come again
I'll lend you my lap...
katydid
1812
.草花に蝿も恋するさわぎ哉
kusabana ni hae mo koi suru sawagi kana
the wildflowers
a-buzz with flies
making love
1812
.きりきりしやんとしてさく桔梗哉
kiri-kiri shiyan to shite saku kikyô kana
blooming briskly
according to plan...
bellflower
1812
.朝顔の花で鼻かむ女哉
asagao no hana de hana kamu onna kana
blowing her nose
with a morning glory...
a woman
1812
.朝顔の花で葺たる庵哉
asagao no hana de fukitaru iori kana
thatched with
morning glories
my little hut
1812
.朝顔やだまって居たら天窓へも
asagao ya damatte itara atama e mo
morning glories--
stay quiet
they reach your head
1812
.狗の朝顔さきぬ門先に
enokoro no asagao sakinu kado saki ni
the puppy's morning glory
has bloomed...
at the gate
1812
.大原やせりふの里の女郎花
ôhara ya seriu no sato no ominaeshi
big field--
all the maiden flowers
of Seryo Village
1812
.御地蔵と蓼すりこぎと女郎花
o-jizô to tade surikogi to ominaeshi
holy Jizo
a pestle grinding knotweed...
maiden flowers
1812
.じやらつくもけふ翌ばかり女郎花
jaratsuku mo kyô asu bakari ominaeshi
just today and tomorrow
for your flirting...
maiden flowers
1812
.なけなしの露を棄るや女郎花
nakenashi no tsuyu wo sutsuru ya ominaeshi
shaking off
what dew is left...
maiden flowers
1812
.世の中はくねり法度ぞ女郎花
yo no naka wa kuneri hatto zo ominaeshi
in this world
no wriggling allowed!
maiden flowers
1812
.誰ぞ来よ来よとてさわぐすすき哉
tare zo ko yo ko yo tote sawagu susuki kana
come one! come all!
the rustling
plume grass
1812
.びんづるは撫なくさるる紅葉哉
binzuru wa nade nakusaruru momiji kana
keeping Holy Binzuru
from being rubbed...
a red leaf
1812
.夕陰やいだ天さまの大紅葉
yûkage ya idaten-sama no ômomiji
evening shadows--
a big red leaf
for divine Idaten
1812
.天の川流れ留まりの一葉哉
ama-no-gawa nagare-domari no hito ha kana
stoppoing the flow
of Heaven's River...
one fallen leaf
1812
.あらましに涼しく候と一葉哉
aramashi ni suzushiku soro to hito ha kana
just enough
to keep me cool...
fallen leaf
1812
.きり一葉とてもの事に西方へ
kiri hito ha totemo no koto ni saihô e
one paulownia leaf
good choice!
it falls westward
1812
.きり一葉二は三は四はせはしなや
kiri hito ha futa ha mi ha yo ha sewashina ya
one paulownia leaf
then two, three, four...
a downpour!
1812
.けさ程やこそりとおちてある一葉
kesa hodo ya kosori to ochite aru hito ha
this morning
one snuck off the tree...
paulownia leaf
1812
.御隠居に何ぞ書けとの一葉哉
go-inkyo ni nanizo kake to no hito ha kana
for my hermitage
something to write on...
paulownia leaf
1812
.さをしかの角にかけたり一葉哉
saoshika no tsuno ni kaketari hito ha kana
snagged by the buck's
antler, one
fallen leaf
1812
.念仏に拍子のつきし一葉哉
nembutsu ni hyôshi no tsukishi hito ha kana
dying to the beat
of the prayer to Buddha...
one leaf falls
1812
.三ケ月の細き際より一葉哉
mikazuki no hosoki kiwa yori hito ha kana
from the thin curve
of the sickle moon...
one leaf falls
1812
.七尺の粟おし分て木槿哉
shichi shaku no awa oshi-wakete mukuge kana
pushing up through
seven feet of millet...
rose of Sharon
1812
.木槿さくや親代々の細けぶり
mukuge saku ya oya dai-dai no hoso keburi
roses of Sharon--
for generations
thin smoke rising
1812
.老たりな瓢と我が影法師
oitari na fukube to ware ga kagebôshi
the aging gourd
and I
cast our shadows
1812
.溝川や水に引るる烏瓜
mizo-gawa ya mizu ni hikaruru karasu uri
drainage canal--
dragged off by the water
a mountain gourd
1812
.かけ金の真っ赤に錆て寒さ哉
kakegane no makka ni sabite samusa kana
the door latch
rusting deep red...
winter cold
1812
.寒き日や井戸の間の女郎花
samuki hi ya ido no aida no ominaeshi
cold day--
in the space above the well
a maiden flower
1812
.寒き日や鎌ゆひ付し竿の先
samuki hi ya kamayui tsukeshi sao no saki
a cold sun
at the very tip...
wind-cutting charm
1812
.しなのぢの山が荷になる寒さ哉
shinano ji no yama ga ni ni naru samusa kana
Shinano road's mountains
bearing down...
the cold!
1812
.二つ三つ赤い木の葉のあら寒き
futatsu mitsu akai ki no ha no ara samuki
two or three
red tree leaves...
bitter cold
1812
.夕過の臼の谺の寒さ哉
yû sugi no usu no kodama no samusa kana
all night
a mill's pounding echo...
winter cold
1812
.年の内に春は来にけり猫の恋
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri neko no koi
the year's not over
but spring comes anyway...
cats making love
1812
.有様は寒いばかりぞはつ時雨
ariyô wa samui bakari zo hatsu shigure
truthfully
it's cold, nothing more!
first winter rain
1812
.はつ時雨酒屋の唄に実が入ぬ
hatsu shigure sakaya no uta ni mi ga irinu
first winter rain--
songs in the tavern
ripen like fruit
1812
.椋鳥の釣瓶おとしやはつ時雨
mukudori no tsurube otoshi ya hatsu shigure
the well bucket
for the "starlings"
first winter rain
1812
.山寺の茶に焚かれけりはつ時雨
yamadera no cha ni takare keri hatsu shigure
tea is steaming
at the mountain temple...
first winter rain
1812
.初時雨走り入けり山の家
hatsu shigure hashiri iri keri yama no ie
first winter rain--
a mad dash
to the mountain house
1812
.女郎花結れながら時雨けり
ominaeshi musubare nagara shigure keri
while tying up
the maiden flowers...
winter rain
1812
.柿一つつくねんとして時雨哉
kaki hitotsu tsukunen to shite shigure kana
one persimmon
on the tree all alone..
winter rain
1812
.鶏頭のつくねんとして時雨哉
keitô no tsukunen to shite shigure kana
the blooming cockscomb
droops listlessly...
winter rain
1812
.しぐるるや菊を踏へてなく蛙
shigururu ya kiku wo fumaete naku kawazu
winter rain--
stomping on the mum
the croaking frog
1812
.しぐるるや闇の図星を雁のなく
shigururu ya yami no zuboshi wo kari no naku
in winter rain
toward the heart of darkness...
honking geese
1812
.はやばやとしぐれて仕廻小家哉
haya-baya to shigurete shimau ko ie kana
the winter rain
hurries to a finish...
little house
1812
.夕暮を下手な時雨の道りけり
yûgure wo heta-na shigure no tôri keri
clumsily wrecking
the dusk of day...
winter rain
1812
.はつ雪に口さし出すな手どり鍋
hatsu yuki ni kuchi sashidasuna tedori nabe
first snow falling--
close your mouth
skillet!
1812
.はつ雪に餅腹こなす烏哉
hatsu yuki ni mochi harakonasu karasu kana
in first snow strutting
to digest his rice cake...
the crow
1812
.初雪やきじの御山へきじ打つに
hatsu yuki ya kiji no o-yama e kiji utsu ni
first snow--
on the pheasant mountain
shooting pheasants
1812
.はつ雪や俵のうへの小行灯
hatsu yuki ya tawara no ue no ko andon
first snowfall--
atop the rice bag
a little lamp
1812
.はつ雪や犬が先ふむ二文橋
hatsu yuki ya inu ga mazu fumu ni mon-bashi
in first snow
the dog goes first...
two-penny bridge
1812
.是がまあつひの栖か雪五尺
kore ga maa tsui no sumika ka yuki go shaku
well here it is,
the place I'll die?
five feet of snow
1812
.掌へはらはら雪の降りにけり
tenohira e hara-hara yuki no furi ni keri
to my open palms
snowflakes flitting
down
1812
.ほちほちと雪にくるまる在所哉
hochi-hochi to yuki ni kurumaru jûsho kana
softly, softly
blanketed with snow...
my home
1812
.雪ちりて隣の臼の谺哉
yuki chirite tonari no usu no kodama kana
snow falling--
mill-pounding echoes
next door
1812
.雪ちりて人の善光寺平哉
yuki chirite hito no zenkôji taira kana
snow falling--
inside Zenkô Temple
people settle in
1812
.痩脛へざくりざくりと丸雪哉
yase-zune e zakuri-zakuri to arare kana
on my thin legs
smack! smack!
hailstones
1812
.入らぬ世話よ夷の飯をなく烏
iranu sewa yo ebisu no meshi wo naku karasu
wasted offering--
a crow caws for the god
of wealth's rice
1812
.夷講にこね交られし庵かな
ebisu kô ni kone mazerareshi iori kana
joining the festivities
for the god of wealth...
my hut
1812
.かくれ家や犬の天窓のすすもはく
kakurega ya inu no atama no susu mo haku
secluded house--
sweeping soot
off the dog's head, too
1812
.名月や御煤の過し善光寺
meigetsu ya o-susu no sugishi zenkôji
harvest moon--
so much soot to sweep
at Zenkô Temple
1812
.せき候や七尺去って小せき候
sekizoro ya shichi shaku satte ko sekizoro
Twelfth Month singers--
seven feet away
a little one sings
1812
.餅つきや今それがしも古郷入
mochi tsuki ya ima soregashi mo kokyô iri
pounding rice cakes--
now, even I return
to my home village
1812
.山しろや小野のおく迄衣配
yamashiro ya ono no oku made kinu kubari
mountain castle--
even in a little field
gifts of new clothes
1812
.紅葉葉もよそにはせぬや網代守
momiji ba mo yoso ni hasenu ya ajiro mori
red leaves also
stuck where they are...
wicker trap fishing
1812
.金のなる木を植たして紙子哉
kane no naru ki wo ueta shite kamiko kana
planting a tree
that will turn to gold...
paper robe
1812
.着始に梅引さげる紙子哉
kihajime ni ume hikisageru kamiko kana
first time wearing it
pulled from a plum tree...
paper robe
1812
.入相に片耳ふさぐ衾哉
iriai ni kata mimi fusagu fusuma kana
at the sunset bell
one ear plugged...
winter quilt
1812
.こほろぎの鳴き々這入る衾かな
kôrogi no naki-naki hairu fusuma kana
the cricket crawls in
chirping...
winter quilt
1812
.梟のくすくす笑ふ衾哉
fukurô no kusu-kusu warau fusuma kana
the owl laughs
hoo-hoo! hoo-hoo!
winter quilt
1812
.夢の世と亀を笑ふかふゆ篭
yume no yo to kame wo warau ka fuyugomori
in dream world
was I laughing at a turtle?
winter seclusion
1812
.鎌もふれ風も吹けとて炬燵哉
kama mo fure kaze mo fuke tote kotatsu kana
set aside the sickle!
blow, wind!
it's brazier time
1812
.炬燵より見ればぞ不二もふじの山
kotatsu yori mireba zo fuji mo fuji no yama
looking up
from my brazier peerless...
Mount Fuji!
1812
.捨人や炬燵さましに上野迄
sutebito ya kotatsu samashi ni ueno made
holy hermit--
his brazier cold all
the way to Ueno
1812
.吹降りや親は舟こぐ子は炬燵
fukiburi ya oya wa fune kogu ko wa kotatsu
driving rain--
father rows the boat
child tends the brazier
1812
.おり炭の打残たる腕哉
ori sumi no uchi nokoritaru kaina kana
what's left
of the crushed charcoals...
my arms
1812
.十郎も五郎も笑へはかり炭
jûrô mo gorô mo warae hakiri-zumi
laugh, little Juro
and Goro!
charcoal scale
1812
.炭の手で物うり招く翁哉
sumi no te de monouri maneku okina kana
he beckons
with a charcoal-dusted hand...
old peddler
1812
.炭の火の上より明けて小倉山
sumi no hi no ue yori akete ogura yama
materializing
above a charcoal fire...
Mount Ogura
1812
.福々といせ屋がおくの炭火哉
fukubuku to iseya ga oku no sumi hi kana
happy and well--
the Ise merchant's shop
has a charcoal fire
1812
.鶯が先とまつたぞ炭俵
uguisu ga mazu tomatta zo sumi-dawara
the bush warbler
alit on it first...
charcoal bag
1812
.さが山や納豆汁とんめの花
saga yama ya nattô shiru to nme no hana
Mount Saga--
with the natto soup
plum blossoms
1812
.納豆と同じ枕に寝る夜哉
nattô to onaji makura ni neru yo kana
my natto shares
my pillow...
my night's sleep
1812
.皆ござれ鰒煮る宿の角田川
mina gozare fugu niru yado no sumida-gawa
"Come and get it!"
boiled pufferfish
at a Sumida River inn
1812
.皆ごされ猪煮宿の角田川
mina gozare shishi niru yado no sumida-gawa
"Come and get
your boar stew!"
Sumida River inn
1812
.十月の十日生かみそさざい
jûgatsu no tôka umare ka misosazai
were you born
Tenth Month, tenth day?
wren
1812
.夜に入れば日本橋に鳴千鳥
yo ni ireba nihonbashi ni naku chidori
as evening falls
in Nihonbashi, a chorus
of plovers
1812
.大菊の天窓張たるおち葉哉
ôgiku no atama haritaru ochiba kana
resting on the big
chrysanthemum's head...
fallen leaf
1812
.おち葉して憎い烏はなかりけり
ochiba shite nikui karasu wa nakari keri
fallen leaves--
not a single crow
is irksome
1812
.生若い紅葉もほろりほろり哉
nama wakai momiji mo horori horori kana
even newborn leaves
turned red...
fall like tears
1812
.紫の雲にいつ乗るにしの海
murasaki no kumo ni itsu noru nishi no umi
on purple clouds
when will I set sail?
western sea
1812
.浅ましや杖が何本老の松
asamashi ya tsue ga nanbon oi no matsu
what a shame!
how many canes prop you up
old pine?
1812
.老松のついには業をさらすき
oi matsu no tsui ni gô wo sarasubeki
old pine--
you'll reap your karma
in the end
1812
.神の木もうきめの釘を打れけり
kami no ki mo ukime no kugi wo utare keri
even in the god's tree
a painful nail
is driven
1812
.五寸釘松もほろほろ涙哉
go sun kugi matsu mo horo-horo namida kana
a five-inch nail--
the pine tree
is weeping
1812
.直ぐな世を何の因果で庭の松
suguna yo wo nanno inga de niwa no matsu
what karma will follow you
to the next world?
garden's pine
1812
.盗人に腰かけられな老の松
nusubito ni koshikakerare-na oi no matsu
don't let that thief
sit on you!
old pine
1812
.鉢の松是も因果の一つ哉
hachi no matsu kore mo inga no hitotsu kana
potted pine--
you too must follow
your karma
1812
.百両の松も一夜のあらし哉
hyaku ryô no matsu mo hitoya no arashi kana
even a priceless
pine tree...
one night's storm
1812
.仏ともならでうかうか老の松
hotoke tomo narade uka-uka oi no matsu
not yet Buddha--
the mindless old
pine
1812
.松蔭に寝てくふ六十よ州かな
matsu kage ni nete kuu roku jû yoshû kana
in pine-tree shade
sleeping, eating...
sixty provinces!
1812
.是がまあ竹の園生か石畠
kore ga maa take no sonou ka ishibatake
well, well
a garden of bamboo...
Ishibatake
1812
.竹ついつい天にさはらぬ気どり哉
take tsui-tsui ten ni sawaranu kidori kana
swishing bamboo
almost scraping heaven...
such snobs!
1812
.竹にさへいびつでないはなかりけり
take ni sae ibitsu de nai wa nakari keri
even for bamboo
there's nothing but
crookedness
1812
.竹林是も丸きはなかりけり
takebayashi kore mo maruki wa nakari keri
bamboo grove--
here, too, there's no
perfection
1812
.なよ竹のささら三八御宿哉
nayotake no sasara sanpachi o-yado kana
an anti-plague charm
on Simon bamboo...
door of the inn
1812
.なよ竹の雀をきらふ折も有
nayotake no suzume wo kirau ari mo ari
some Simon bamboo
hate sparrows...
sometimes
1812
.あの世は千年目かよ鶴婦夫
ano yo wa sennen me ka yo tsuru fûfu
a thousand years
until the next life?
Mr. and Mrs. Crane
1812
.草の戸も子を持って聞夜の鶴
kusa no to mo ko wo motte kiku yoru no tsuru
at my hut too
holding a child, listening...
evening crane
1812
.千年もけふ一日か鶴のなく
sennen mo kyô ichi nichi ka tsuru no naku
are your thousand years
ending today?
song of the crane
1812
.鶴下りてゆかしの小屋もけしき哉
tsuru orite yukashi no koya mo keshiki kana
the crane descends
for sightseeing...
a charming hut
1812
.鶴の菜をしょうばんしたる雀哉
tsuru no na wo shôban shitaru suzume kana
partaking of
the crane's veggies...
sparrows
1812
.大釜の湯やたぎるらん亀の夢
ôkama no yu ya tagiruran kame no yume
is water boiling
in the big kettle?
turtle's nightmare
1812
.亀どののいくつのとしぞ不二の山
kame dono no ikutsu no toshi zo fuji no yama
and how old are you
Mr. Turtle?
Mount Fuji
1812
.亀に問わんみろく十年辰の年
kame ni towan miroku jû nen tatsu no toshi
do tell, turtle
of Future Buddha's tenth
year of the dragon
1812
.からからと音して亀を引ずりぬ
kara-kara to oto shite kame wo hikizurinu
with a thump, thump
the turtle drags
along
1812
.さればとて脇へも行かず放し亀
sareba tote waki e mo ukazu hanashi kame
though he's not
walking away...
turtle set free
1812
.どこへなとも我もおぶへ磯の亀
doko e na to mo ware mo obue iso no kame
carry me off too
wherever you like...
beach turtle
1812
.のら猫が仏のひざを枕哉
nora neko ga hotoke no hiza wo makura kana
the stray cat
makes Buddha's lap
her pillow
1812
.恥入ってひらたくなるやどろぼ猫
haji itte hirataku naru ya dorobo neko
filled with shame
flat to the ground...
the thief cat
1812
.三日して忘れられぬかのらの猫
mikka shite wasurenu ka nora no neko
after three days
you've forgotten me?
stray cat
1812
.松島の松に生れて小すみ哉
matsushima no matsu ni umarete kosumi kana
born in the pines
of Matsushima...
this little nook
1812
.松島や同じうき世を隅の島
matsushima ya onaji ukiyo wo sumi no shima
pine island--
the same floating world
even here
1812
.亡母や海見る度に見る度に
naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni
my dead mother--
every time I see the ocean
every time...
1812
.鶏に修羅もやさせて遊ぶかな
niwatori ni shura mo ya sasete asobu kana
where chickens
waged their war...
now they play
1812
.腹中は誰も浅間のけぶり哉
fukuchû wa dare mo asama no keburi kana
deep inside
of everyone, Mount Asama's
smoke
1813
.正月や梅のかはりの大吹雪
shôgatsu ya ume no kawari no ôfubuki
First Month--
instead of plum blossoms
a blizzard
1813
.よ所並の正月もせぬしだら哉
yoso nami no shôgatsu mo senu shidara kana
no customary
New Year's Day
for the slob
1813
.花じやもの我もけさから廿九
hana ja mono ware mo kesa kara ni jû kyû
blossoms--
from this morning on
29 springs to go
1813
.骨つぽい柴のけぶりをけさの花
honeppoi shiba no keburi wo kesa no hana
joining
the brushwood fire's smoke
morning's blossoms
1813
.すりこ木のやうな歯茎も花の春
surikogi no yôna haguki mo hana no haru
gums for grinders
I greet the blossoming
spring
1813
.大雪の我家なればぞ花の春
ôyuki no waga ie nareba zo hana no haru
just when my house
has gotten used to deep snow...
spring blossoms
1813
.ふがいない身となおぼしそ人は春
fugainai mi to na oboshiso hito wa haru
do not think me
a poor-spirited soul...
mankind's spring
1813
.世の中の梅よ柳よ人は春
yo no naka no ume yo yanagi yo hito wa haru
a world of plum blossoms
and willows!
mankind's spring
1813
.人の日や改めがたし庵のかゆ
hito no hi ya aratamegatashi io no kayu
Mankind's Day--
but nothing special
in my rice gruel
1813
.薮入が供を連たる都哉
yabuiri ga tomo wo tsuretaru miyako kana
back from holiday
the servant brings a friend...
Kyoto
1813
.薮入の大輿の通りけり
yabuiri no ô omikoshi no tôri keri
Servants' Holiday--
the great festival shrine
passes by
1813
.薮入の供して行や大男
yabuiri no tomo shite iku ya ô otoko
joining the travelers
on Servants' Holiday...
a huge man
1813
.薮入やうらから拝む亦打山
yabuiri ya ura kara ogamu matchi yama
a servant on holiday
behind me says a prayer...
Mount Matchi
1813
.福豆も福茶も只の一人哉
fuku mame mo fukucha mo tada no hitori kana
lucky beans
and lucky tea
just for me alone
1813
.門の春雀が先へ御慶哉
kado no haru suzume ga saki e gyokei kana
spring at my gate--
the first New Year's greeting
from sparrows
1813
.大凧や上げ捨てある亦打山
ôtako ya age-sutete aru matchi yama
a big kite
rising and crashing...
Mount Matchi
1813
.都辺や凧の上るもむづかしき
miyakobe ya tako no ageru mo muzukashiki
a Kyoto suburb--
even flying kites
is hard
1813
.山寺や翌そる児の凧
yamadera ya asu soru chigo no ikanobori
mountain temple--
for the child head-shaved tomorrow
a kite
1813
.乞食も福大黒のつもり哉
konjiki mo fuku daikoku no tsumori kana
even the beggar
hopes to get rich...
god of wealth singers
1813
.舞込んだ服大黒と梅の花
mai konda fuku daikoku to ume no hana
god of wealth singers
come dancing...
plum blossoms
1813
.乞食の春駒などもかすみ哉
konjiki no haru koma nado mo kasumi kana
even a beggar
sings New Year's songs...
spring mist
1813
.無造作に春は来にけり栗雑煮
muzôsa ni haru wa ki ni keri kuri zôni
spring begins
so simply...
chestnut rice cake soup
1813
.鶯に一葉とらするわかな哉
uguisu ni hito ha torasuru wakana kana
one leaf
for the bush warbler...
New Year's herbs
1813
.一人前こぼして走るわかな哉
ichininmae koboshite hashiru wakana kana
enough for one helping
spills out while running...
New Year's herbs
1813
.垢爪やなずなの前もはづかしき
akazume ya nazuna no mae mo hazukashiki
dirty nails
facing my New Year's dish
ashamed
1813
.大雨や花の三月ふりつぶす
ôame ya hana no sangatsu furitsubusu
heavy rain--
splashing and smashing
Third Month blossoms
1813
.大びらな雪のぼたぼた長閑さよ
ôbirana yuki no bota-bota nodokesa yo
blatantly the snow
falls pit-a-pat...
spring peace
1813
.片脇に雨のちょぼちょぼ日永哉
kata waki ni ame no chobo-chobo hi naga kana
off to one side
rain dribbles down...
a long spring day
1813
.小けぶりに小雪かかりて日の永き
ko keburi ni ko yuki kakarite hi no nagaki
a thread of smoke
a bit of snow...
a long spring day
1813
.鶏やちんば引々日の長き
niwatori ya chinba hiki-hiki hi no nagaki
the lame chicken
dragging, dragging...
a long spring day
1813
.雉の鳴く拍子に春は暮にけり
kiji no naku hyôshi ni haru wa kure ni keri
to the beat
of a pheasant's cries
spring dusk
1813
.鑓持よ春を逃すな合点か
yari mochi yo haru wo nogasu na gatten ka
hey spear holder!
don't let the spring
escape!
1813
.穴蔵の中で物いふ春の雨
anagura no naka de mono iu haru no ame
small talk
down in the cellar...
spring rain
1813
.起々の目に付る也春の雨
oki-oki no me ni tsukeru nari haru no ame
first thing after waking up
spring rain
in my eyes
1813
.挑灯を親に持たせて春の雨
choûchin wo oya ni motasete haru no ame
letting her parent carry
the paper lantern...
spring rain
1813
.春雨や喰れ残りの鴨が鳴
harusame ya kuware-nokori no kamo ga naku
spring rain--
the uneaten ducks
are quacking
1813
.春雨や手のうら返すたびら雪
harusame ya te no ura kaesu tabira yuki
spring rain--
hands turned palms up
for flitting snow
1813
.春雨や鼠のなめる角田川
harusame ya nezumi no nameru sumida-gawa
spring rain--
a mouse licking up
Sumida River
1813
.一つ舟に馬も来りけり春の雨
hitotsu fune ni uma mo nori keri haru no ame
in one boat
a horse rides too...
spring rain
1813
.見給へや土の西行も春の雨
mi tamae ya tsuchi no saigyô mo haru no ame
take a look,
earthenware Saigyo...
spring rain
1813
.草山の雨だらけ也春の風
kusa yama no ame darake nari haru no kaze
the haystack
soaked with rain...
spring breeze
1813
.てうちんでたばこ吹也春の風
chôchin de tabako fuku nari haru no kaze
smoking a pipe
by lantern light...
spring breeze
1813
.春風に尻を吹るる屋根屋哉
harukaze ni shiri wo fukaruru yaneya kana
his butt cooled
by the spring breeze
roof thatcher
1813
.春風や御祓うけて帰る犬
harukaze ya o-harai ukete kaeru inu
spring breeze--
purified at the shrine
a dog heads home
1813
.春風や壁に書いても梅の花
harukaze ya kabe ni kaite mo ume no hana
spring breeze--
and written on a wall
"plum blossoms"
1813
.春風や鼠のなめる角田川
harukaze ya nezumi no nameru sumida-gawa
spring breeze--
a mouse licking up
Sumida River
1813
.春の風おまんが布のなりに吹
haru no kaze oman ga nuno no nari ni fuku
spring breeze--
Oman's cloth simply
blowing
1813
.春の風垣の茶笊を吹にけり
haru no kaze kaki no chazaru wo fuki ni keri
spring breeze--
the fence's tea strainer
blowing
1813
.芦の鶴宵の朧を拵ぬ
ashi no tsuru yoi no oboro wo koshiraenu
crane in the reeds--
this moonlit mist
is your doing
1813
.おぼろ夜や餅腹こなす東山
oboro yo ya mochi hara konasu higashi yama
on a hazy moonit night
with a bellyful of rice cakes...
eastern mountains
1813
.むさしのにおれが立っても朧也
musashino ni orega tatte mo oboro nari
on Musashi Plain
me too...
hazy like the moon
1813
.かすむ日も雪の上なる住居哉
kasumu hi mo yuki no ue naru sumai kana
even in spring mist
snow-covered...
my home
1813
.かすむ日や飴屋がうらのばせを塚
kasumu hi ya ameya ga ura no bashô tsuka
misty day--
behind a candy shop
Basho's grave
1813
.かすむ日や目を縫たる雁が鳴
kasumu hi ya me wo nuwaretaru kari ga naku
misty day--
with their eyes sewn shut
geese honking
1813
.かすむやら目が霞やらことしから
kasumu yara me ga kasumu yara kotoshi kara
all is misty
even my eyes!
from this new year on
1813
.すりこ木の音に始るかすみ哉
suriko-gi no oto ni hajimaru kasumi kana
with the pounding
of a pestle
the mist gathers
1813
.泣な子供赤いかすみがなくなるぞ
naku na kodomo akai kasumi ga nakunaru zo
don't cry, children!
the red mist
has passed away
1813
.西山やおのれがのるはどのかすみ
nishi yama ya onore ga noru wa dono kasumi
western mountains--
which cloud of mist
will I ride?
1813
.婆々どのの舌切り雀それかすむ
baba dono no shitakiri suzume sore kasumu
an old woman cuts
a sparrow's tongue...
in that mist
1813
.古鳶や肴つかんでつつかすむ
furu tobi ya sakana tsukande tsutsu kasumu
old black kite
grabbing a fish...
deep in mist
1813
.御仏の手桶の月もかすむ也
mi-hotoke no teoke no tsuki mo kasumu nari
the moon
in Buddha's bucket, too...
mist-covered
1813
.陽炎に成っても仕舞へ草の家
kagerô ni natte mo shimae kusa no ie
you, too, turn to
heat shimmers...
my thatched hut
1813
.陽炎に引っからまりし小亀哉
kagerô ni hikkaramarishi ko kame kana
all tangled up
in heat shimmers...
the little turtle
1813
.陽炎や臼の中からま一すじ
kagerô ya usu no naka kara ma hito suji
heat shimmers--
from inside the rice cake tub
a strand
1813
.陽炎や鍬で追やる村烏
kagerô ya kuwa de oiyaru mura-garasu
heat shimmers--
chasing the village crow
with a hoe
1813
.陽炎や子に迷ふ鶏の遠歩き
kagerô ya ko ni mayou tori no tô aruki
heat shimmers--
the child's lost chicken
struts in the distance
1813
.陽炎や芒かるかや女郎花
kagerô ya suzuki karukaya ominaeshi
heat shimmers--
plume grass, red grass
maiden flowers
1813
.陽炎や草履のうらも梅の花
kagerô ya zôri no ura mo ume no hana
heat shimmers--
under straw sandals too
plum blossoms
1813
.庵の雪何を見込むにとけ残る
io no yuki naniwo mikomu ni toke nokoru
what are you waiting for
snow at my hut?
still unmelted
1813
.庵の雪下手な消やうしたりけり
io no yuki heta-na keshiyô shitari keri
my hut's snow
not very good
at dying
1813
.雁鴨に鳴立られて雪げ哉
kari kamo ni naki taterarete yukige kana
geese and ducks
honking, quacking it away...
melting snow
1813
.子守唄雀が雪もとけにけり
komoriuta suzume ga yuki mo toke ni keri
a child's lullaby--
sparrows the snow
will melt
1813
.しなのぢや雪が消れば蚊がさはぐ
shinano ji ya yuki ga kiereba ka ga sawagu
Shinano road--
when the snow finally melts
mosquitos whine
1813
.雀来よ四角にとけし門の雪
suzume ko yo shikaku ni tokeshi kado no yuki
come, sparrows
in all four corners the gate's
snow is melting!
1813
.大切な雪がきへけり朝寝坊
taisetsuna yuki ga kie keri asanebô
the momentous snow
has melted away...
late riser
1813
.とけ際に立って見る也比良の雪
toke kiwa ni tatte miru nari hira no yuki
standing to watch
the snowmelt begin...
Hira mountains
1813
.けふぎりや出代る隙の凧
kyôgiri ya degawaru hima no ikanobori
servants take a break
from their migration...
kite flying
1813
.出代やいづくも同じ梅の花
degawari ya izuku mo onaji ume no hana
migrating servants--
wherever you go, the same
plum blossoms!
1813
.後家雛も一つ桜の木の間哉
goke hina mo hitotsu sakura no ki no ma kana
the widow, too
leaves a doll
among the cherry trees
1813
.ほんの木と同じ並びの雛哉
hon no ki to onaji narabi no hiina kana
the tree trunk
lined up in a row...
with a doll
1813
.草つみや羽織の上になく蛙
kusa tsumi ya haori no ue ni naku kawazu
picking herbs--
on my coat a croaking
frog
1813
.古笠へざくりざくりとこき茶哉
furu kasa e zakuri-zakuri to koki cha kana
on the old umbrella-hat
smack! smack!
threshing tea
1813
.山烏手伝ふてやく小藪哉
yama-garasu tetsudaute yaku ko yabu kana
a mountain crow
helps the fire setters...
little thicket
1813
.山やけや畠の中の水風呂へ
yama yake ya hatake no naka no suifuro e
grass fire on its way
to the hot tub
in the field
1813
.子どもらが遊ぶ程ずつやくの哉
kodomora ga asobu hodo-zutsu yaku no kana
the children
make it a playground...
burnt field
1813
.里人のねまる程づつやく野哉
sato-bito no nemaru hodo-zutsu yaku no kana
as if the villagers
are frozen...
burning field
1813
.野火山火夜も世の中よいとやな
nobi yama hi yoru mo yo no naka yoi to ya na
fire on field and mountain--
at night this world
ain't bad!
1813
.棒切でつついておくや庵の畠
bôkiri de tsutsuite oku ya io no hata
poking the earth
with a stick...
field by my hut
1813
.汁の実も蒔いておかれし畠ぞよ
shiru no mi mo maite okareshi hatake zo yo
I also sow
soup stock vegetables...
my garden
1813
.我蒔いた種をやれやれけさの霜
waga maita tane wo yareyare kesa no shimo
where I planted seeds
oh well!
morning frost
1813
.鶏の番をしているつぎ木哉
niwatori no ban wo shite iru tsugiki kana
the chicken
is standing guard...
my grafted tree
1813
.庵の猫玉の盃そこなきぞ
io no neko tama no sakazuki soko naki zo
hut's cat
deep in the sake goblet
yowling!
1813
.大猫よはやく行け行け妻が鳴く
ô neko yo hayaku ike ike tsuma ga naku
hey big cat
shake a leg!
the wife calls
1813
.なの花にまぶれて来たり猫の恋
na no hana ni maburete kitari neko no koi
smeared with flowering
mustard here he comes...
lover cat
1813
.菜の花も猫の通ひぢ吹とぢよ
na no hana mo neko no kayoiji fukitoji yo
O flowering mustard
blow the cat's prowling route
shut!
1813
.春日のやあくたれ鹿も角落る
kasuga no ya akutare shika mo tsuno ochiru
Kasuga Field--
even the rascally buck
sheds his antlers
1813
.さをしかに手拭かさん角の跡
saoshika ni tenugui kasan tsuno no ato
may I lend you
a head scarf?
buck after antler-shedding
1813
.さをしかの桜を見てや角落る
saoshika no sakura wo mite ya tsuno ochiru
the buck looks
at cherry blossoms...
shedding his antlers
1813
.我宿は何にもないぞ巣立鳥
waga yado wa nannimo nai zo su-dachi tori
at my house
there's nothing!
the bird's left the nest
1813
.今生えた竹の先也雀の子
ima haeta take no saki nari suzume no ko
on the tip of the
newly sprouted bamboo...
a baby sparrow
1813
.かはるがはる巣の番したり親雀
kawaru-gawaru su no ban shitari oya suzume
taking turns
guarding the nest...
parent sparrows
1813
.雀子を遊ばせておく畳哉
suzumego wo asobasete oku tatami kana
the baby sparrow
is allowed to play...
tatami mat
1813
.雀子も朝開帳の間にあひぬ
suzumego mo asa kaichô no ma ni ainu
baby sparrows, too
arrive for the Buddha's
morning showing
1813
.雀の子庵の埃がむさいやら
suzume no ko io no hokori ga musai yara
baby sparrow--
the dust in this hut
is filthy!
1813
.大仏の鼻で鳴也雀の子
daibutsu no hana de naku nari suzume no ko
in the great bronze
Buddha's nose chirping...
sparrow babies
1813
.鶯のけむい顔する山家哉
uguisu no kemui kao suru yamaga kana
the bush warbler
makes a face in the smoke...
mountain home
1813
.跡なるは鶯のひとり娘哉
ato naru wa uguisu no hitori musume kana
staying behind--
the bush warbler's only
daughter
1813
.鶯にあてがっておく垣ね哉
uguisu ni ategatte oku kakine kana
bush warbler
this fence is reserved
for you
1813
.鶯の御気に入けり御侍
uguisu no o-ki ni iri keri o-samurai
catching the spirit
of the bush warbler's song...
samurai
1813
.鶯のかたもつやうな雀哉
uguisu no kata motsu yôna suzume kana
he seems to have
the bush warbler's back...
sparrow
1813
.鶯の苦にもせぬ也ばくち小屋
uguisu no ku ni mo senu nari bakuchi koya
the bush warbler
not at all concerned...
little gambling shack
1813
.鶯の真似して居れば鶯ぞ
uguisu no mane shite ireba uguisu yo
while imitating
a bush warbler...
a bush warbler!
1813
.鶯や何が不足ですぐ通り
uguisu ya nani ga fusoku de sugu tôri
hey bush warbler--
why the rush
to go so soon?
1813
.鶯よたばこにむせな江戸の山
uguisu yo tabako ni musena edo no yama
bush warbler, don't suffocate
from the pipe smoke!
Edo mountain
1813
.武士や鶯に迄つかはるる
samurai ya uguisu ni made tsukawaruru
samurai--
even the bush warbler
gives orders
1813
.鳴けよ鳴けよ下手でもおれが鶯ぞ
nake yo nake yo heta demo ore ga uguisu zo
sing! sing!
though off key
my bush warbler
1813
.寝ながらや軒の鶯うぐひすな
ne nagara ya noki no uguisu uguisu na
trying to sleep--
that bush warbler on the eaves
is a bush warbler!
1813
.宮様の鶯と云ぬばかり哉
miyasama no uguisu to iwanu bakari kana
he's a prince
of a bush warbler!
you could say
1813
.久しぶりの顔もって来る燕哉
hisashiburi no kao motte kuru tsubame kana
arriving with faces that say
it's been a long time...
swallows
1813
.大井川見へてそれから雲雀哉
ôigawa miete sore kara hibari kana
seeing Oi River
and then...
a lark
1813
.釣舟は花の上こぐ雲雀哉
tsuri-bune wa hana no ue kogu hibari kana
a fishing boat rows
over blossoms...
a skylark
1813
.昼飯をたべに下りたる雲雀哉
hirumeshi wo tabe ni oritaru hibari kana
coming down
to eat his lunch...
skylark
1813
.かい曲り雉の鳴也大坐敷
kaimagari kiji no naki nari ôzashiki
bobbing and weaving
the pheasant cries...
big sitting room
1813
.雉鳴くやきじの御山の子守達
kiji naku ya kiji no oyama no komoritachi
pheasants cry--
the sacred mountain's
babysitters
1813
.きじ鳴や汁鍋けぶる草の原
kiji naku ya shiru nabe keburu kusa no hara
a pheasant cries--
soup steam wafts over
wild grasses
1813
.野社の赤過しとやきじの鳴
no yashiro no aka sugoshi to ya kiji no naku
"The shrine in the field
is too red!"
the pheasant cries
1813
.昼ごろや雉の歩く大座敷
hiru goro ya kigisu no aruku ôzashiki
around noon a pheasant
strolls through...
big sitting room
1813
.焼飯は烏とるとやきじの鳴
yakimeshi wa karasu toru to ya kiji no naku
"The crow took
the fried rice!"
the pheasant cries
1813
.夕雉の寝所にしたる社哉
yû kiji no nedoko ni shitaru yashiro kana
the evening pheasant's
sleeping place...
a little shrine
1813
.夕きじの走り留まりや草と空
yû kiji no hashiri-domari ya kusa to sora
the evening pheasant
runs then stops...
grass and sky
1813
.かしましや江戸見た雁の帰り様
kashimashi ya edo mita kari no kaeri-sama
clamorous
wild geese who saw Edo
returning home
1813
.善光寺も直ぐ通りして帰る雁
zenkôji mo sugu tôri shite kaeru kari
rushing past
Zenkô Temple too...
geese fly north
1813
.又かとて鹿の見るらん帰る雁
mata ka tote shika no miruran kaeru kari
once again
the deer see them off..
geese flying north
1813
.行な雁どつこも茨のうき世ぞや
yuku na kari dokko mo ibara no ukiyo zo ya
don't go geese!
everywhere it's a floating world
of sorrow
1813
.浅草の不二を踏へてなく蛙
asakusa no fuji wo fumaete naku kawazu
trampling Asakusa's
little Fuji...
a croaking frog
1813
.狗にここ迄来いと蛙哉
enokoro ni koko made koi to kawazu kana
"Hey puppy
come here!" croaks
the frog
1813
.おぢ甥よいとこはどこやなく蛙
oji oi yo itoko wa dokoya naku kawazu
uncles, nephews
which are the cousins...?
croaking frogs
1813
.草の葉にかくれんぼする蛙哉
kusa no ha ni kakurenbo suru kawazu kana
in leaves of grass
playing hide-and-seek...
a frog
1813
.柴舟に鳴く鳴く下る蛙かな
shiba fune ni naku naku oriru kawazu kana
on a brushwood boat
croaking downstream...
a frog
1813
.ちる花にあごを並べる蛙哉
chiru hana ni ago wo naraberu kawazu kana
chin-deep
in the fallen blossoms...
a frog
1813
.なの花に隠居してなく蛙哉
na no hana ni inkyo shite naku kawazu kana
in his retreat
in the flowering mustard
a croaking frog
1813
.のさのさと恋をするかの蛙哉
nosa-nosa to koi wo suru ka no kawazu kana
enjoying your sex
so shamelessly?
frogs
1813
.疱瘡のさんだらぼしへ蛙哉
hôsô no sandara-boshi e kawazu kana
onto a straw lid
marked "Smallpox"
hops a frog
1813
.むきむきに蛙のいとこはとこ哉
muki muki ni kawazu no itoko hatoko kana
facing every-which way
frog cousins
and second cousins!
1813
.むだ口は一つも明ぬ蛙哉
muda kuchi wa hitotsu mo akenu kawazu kana
never opening
their mouths in vain...
frogs
1813
.木母寺の花を敷寝の蛙哉
mokuboji no hana wo shikine no kawazu kana
at Mokubo Temple
bunking on a flower...
a frog
1813
.いうぜんとして山を見る蛙哉
yûzen to shite yama wo miru kawazu kana
serene and still
the mountain-viewing
frog
1813
.世の中は是程よいを啼蛙
yo no naka wa kore hodo yoi wo naku kawazu
this world we live in
so good!
croak the frogs
1813
.我杖としるやじろやじろなく蛙
waga tsue to shiru yajiro yajiro naku kawazu
thinking my cane's
a balancing toy...
croaking frog
1813
.うら住や五尺の空も春のてふ
urazumi ya goshaku no sora mo haru no chô
my back-alley home--
five feet of sky
but spring butterflies
1813
.けさの雨蝶がねぶって仕廻けり
kesa no ame chô ga nebutte shimai keri
morning rain--
a butterfly licks
it up
1813
.するがぢは蝶も見るらん不二の夢
surugaji wa chô mo miruran fuji no yume
Suruga Road--
even the butterflies dream
about Mount Fuji
1813
.茶の淡や蝶は毎日来てくれる
cha no awa ya chô wa mainichi kite kureru
weak tea--
every day the butterfly
stops by
1813
.茶のけぶり蝶の面へ吹かける
cha no keburi chô no tsura e fukikakeru
tea smoke--
into the butterfly's face
it blows
1813
.蝶来るや何のしやうもない庵へ
chô kuru ya nanno shiyô mo nai io e
a butterfly comes
to my good-for-nothing
hut
1813
.てふ小てふ小蝶の中の山家哉
chô ko chô ko chô no naka no yamaga kana
amid butterflies
little butterflies
mountain home
1813
.蝶々や猫と四眠の寺座敷
chôchô] ya neko to shimin no tera zashiki
a butterfly, a cat
deep asleep...
temple sitting room
1813
.手枕や蝶は毎日来てくれる
temakura ya chô wa mainichi kite kureru
an arm for a pillow--
every day the butterfly
visits
1813
.寝るてふにかしておくぞよ膝がしら
neru chô ni kashite oku zo yo hizagashira
lending it
to the sleeping butterfly...
my knee
1813
.のら猫よ見よ見よ蝶のおとなしき
nora neko yo mi yo mi yo chô no otonashiki
stray cat
look! the butterfly's
well-behaved
1813
.丸く寝た犬にべつたり小てふ哉
maruku neta inu ni bettari ko chô kana
stuck to the dog
curled asleep...
little butterfly
1813
.山蜂や鳴々抜る寺座敷
yama hachi ya naki-naki nukeru tera zashiki
mountain bees
buzz-buzz pass through
the temple room
1813
.大鶴の大事に歩く菫哉
ôtsuru no daiji ni aruku sumire kana
the big crane walks
with great importance...
violets
1813
.菫咲川をとび越す美人哉
sumire saku kawa wo tobi-kosu bijin kana
hopping over the river
of blooming violets...
pretty woman
1813
.かるた程門のなの花咲にけり
karuta hodo kado no na no hana saki ni keri
like playing cards--
mustard blossoms
at my gate
1813
.鉄釘のやうな蕨も都哉
kanakugi no yôna warabi mo miyako kana
even the bracken
are like nails...
Kyoto
1813
.草陰に棒のやうなる蕨哉
kusa kage ni bô no yô naru warabi kana
in grassy shade
looking like canes...
the bracken
1813
.鳥べのの地蔵菩薩の蕨哉
toribeno no jizô bosatsu no warabi kana
for Toribe Field's
holy Jizo...
bracken
1813
.茨の芽も皆々人に喰れけり
bara no me mo mina-mina hito ni kuware keri
even wild rose buds--
all eaten
by people
1813
.かまくらや昔どなたの千代椿
kamakura ya mukashi donata no chiyo tsubaki
Kamakura--
who planted these camellias
in olden times?
1813
.梅がかに四角な家はなかりけり
ume ga ka ni shikaku-na ie wa nakari keri
plum blossom scent--
a house with four walls
can't be found
1813
.梅がかや子供の声の穴かしこ
ume ga ka ya kodomo no koe no ana kashiko
plum blossom scent--
the voices of children
sound reverent
1813
.梅さくや飴の鶯口を明く
ume sake ya ame no uguisu kuchi wo aku
plum blossoms--
the candy bush warbler
opens his mouth
1813
.梅さくや犬にまたがる桃太郎
ume saku ya inu ni matagaru momotarô
plum blossoms--
riding a dog
the Peach Boy
1813
.かくれ家や茶をにる程は梅の花
kakurega ya cha wo niru hodo wa ume no hana
secluded house--
enough plum blossoms
for brewing tea
1813
.里犬のなぐさみなきや梅の花
sato inu no nagusami naki ya ume no hana
nothing special
to the village dog...
plum blossoms
1813
.のら猫に引つかかれけり梅の花
nora neko ni hikkakare keri ume no hana
snatched
by the stray cat...
plum blossoms
1813
.畠の梅したたか犬におとさるる
hata no ume shitataka inu ni otosaruru
plum blossoms
of the field dropped...
naughty dog
1813
.人のするほふほけ経も梅の花
hito no suru hôhokekyô mo ume no hana
someone chanting
the Lotus Sutra...
plum blossoms
1813
.滝かぶり側で見てさへ花の雲
taki keburi soba de mite sae hana no kumo
waterfall's mist--
even here, off to the side
blossom clouds
1813
.ちる花を引つかぶりたる狗哉
chiru hana wo hikkaburitaru enoko kana
tucking himself in
under fallen blossoms
puppy
1813
.ちる花に息を殺して都鳥
chiru hana ni iki wo koroshite miyakodori
in scattering blossoms
holding their breath...
sea gulls
1813
.ちる花や今の小町が尻の跡
chiru hana ya ima no komachi ga shiri no ato
fallen blossoms--
a stylish beauty leaves
her butt print
1813
.乗り物の花盗人よぬす人よ
norimono no hana nusubito yo nusubito yo
riding in a palanquin
the blossom thief!
blossom thief!
1813
.花の山心の鬼も出てあそべ
hana no yama kokoro no oni mo dete asobe
blossoming mountain--
come out and play
devil in me!
1813
.古垣も花の三月十日哉
furu kaki mo hana no sangatsu tôka kana
the old fence too
has Third Month, 10th day
blossoms!
1813
.笠きるや桜さく日を吉日と
kasa kiru ya sakura saku hi wo kichi nichi to
donning my umbrella-hat--
cherry blossoms portend
a lucky day
1813
.傘にべたりべたりと桜哉
karakasa ni betari-betari to sakura kana
sticking, sticking
to paper umbrellas...
cherry blossoms
1813
.塵箱にへばり付たる桜哉
chiribako ni hebari tsuketaru sakura kana
lining the bottom
of the trash can...
cherry blossoms
1813
.ちる桜犬に詫して通りけり
chiru sakura inu ni wabishite tôri keri
the cherry blossoms fall--
I apologize to a dog
in passing
1813
.待々し桜と成れどひとり哉
machi-machishi sakura to naredo hitori kana
these cherry blossoms
I waited and waited for...
but I'm alone
1813
.山桜序に願をかける也
yama-zakura tsuide ni gan no kakeru nari
while viewing mountain
cherry blossoms...
a prayer
1813
.夕桜鉦としゅもくの間にちる
yûzakura kane to shumoku no ai ni chiru
evening cherry blossoms
to the prayer gong's beat
scatter
1813
.柳から梅から御出狐哉
yanagi kara ume kara on-deru kitsune kana
from willow tree
from plum tree comes
the fox!
1813
.柳からももんぐわとて出る子哉
yanagi kara momonguwa tote deru ko kana
from the willow
a ghost attacks!
the child
1813
.四五月やかすみ盛りのつくば山
shi gogatsu ya kasumi-zakari no tsukuba yama
Fourth, Fifth Months--
mist at its peak
on Mount Tsukuba
1813
.夏のよや焼飯程の不二の山
natsu no yo ya yakimeshi hodo no fuji no yama
summer night--
like a lump of fried rice
Mount Fuji
1813
.露ちりて急にみじかくなるよ哉
tsuyu chirite kyû ni mijikaku naru yo kana
dewdrops spilling--
suddenly the nights
grow short
1813
.花の夜はみじかく成ぬ夜はなりぬ
hana no yo wa mijikaku narinu yo wa narinu
nights for the blossoms
grow shorter...
and shorter
1813
.短夜の真中にさくつつじ哉
mijika yo no man naka ni saku tsutsuji kana
in the middle of the short
summer night blooming...
azaleas
1813
.短夜や妹が蚕の喰盛
mijika yo ya imo ga kaiko no kui-zakari
short summer night--
sister's silkworms
in a feeding frenzy
1813
.短よや獅フ口のさわがしき
mijika yo ya kaiko no kuchi no sawagashiki
short summer night--
the silkworms' mouths
chomping
1813
.短よや髪ゆひどのの草の花
mijika yo ya kamiyui dono no kusa no hana
short summer night--
the hairdresser's wildflowers
blooming
1813
.短夜や傘程の花のさく
mijika yo ya karakasa hodo no hana no saku
short summer night--
an umbrella-shaped flower
has bloomed
1813
.短夜やくねり盛の女郎花
mijika yo ya kuneri-zakari no ominaeshi
in the short summer night
wriggling to climax...
maiden flowers
1813
.短夜やにくまれ口をなく蛙
mijika yo ya nikumare-guchi wo naku kawazu
short summer night--
the frogs croaking
trash talk
1813
.風鈴のやうな花さく暑哉
fûrin no yôna hana saku atsusa kana
the flower that looks
like a wind-chime blooms...
the heat
1813
.おお涼しおお涼し夜も三十日哉
ôsuzushi ôsuzushi yo mo misoka kana
oh cool cool
evening!
the month's last day
1813
.下々も下々下々の下国の涼しさよ
gege mo gege gege no gekoku no suzushisa yo
it's a down, down
downtrodden land...
but cool!
1813
.涼風の月も〆出す丸屋哉
suzukaze no tsuki mo shimedasu maroya kana
the cool, windy moon
is shut out too...
thatched hut
1813
.涼風も今は身になる我家哉
suzukaze mo ima wa mi ni naru waga ya kana
the cool breeze
makes it a house...
my house
1813
.涼しさに雪も氷も二文哉
suzushisa ni yuki mo kôri mo ni mon kana
what cool air--
snow and ice
two cents apiece
1813
.涼しさに我と火に入るきりぎりす
suzushisa ni ware to hi ni iru kirigirisu
in the cool air
me and flame-drawn
katydid
1813
.涼しさや今拵へし夜の山
suzushisa ya ima koshiraeshi yoru no yama
cool air--
the evening mountain
becomes itself
1813
.涼しさや八兵衛どのの祈り雨
suzushisa ya hachibei dono no inori ame
cool air--
the rain that Hachibei
prayed for
1813
.涼しさや枕程なる門の山
suzushisa ya makura hodo naru kado no yama
cool air--
like pillows beyond the gate
the mountains
1813
.涼しさや又西からも夕小雨
suzushisa ya mata nishi kara mo yûkosame
cool air--
again from the west
an evening shower
1813
.涼しさや貰て植し稲の花
suzushisa ya moraute ueshi ine no hana
cool summer air--
so that these rice plants
will blossom
1813
.涼しさは天王様の月よ哉
suzushisa wa tennôsama no tsuki yo kana
cool air--
a moonlit night
for the god Tennô
1813
.大の字に寝て涼しさよ淋しさよ
dai no ji ni nete suzushisa yo sabishisa yo
lying spread-eagle
cool
lonely
1813
.何もないが心安さよ涼しさよ
nanimo nai ga kokoroyasusa yo suzushisa yo
nothing at all
but a calm heart
and cool air
1813
.迹からも又ござるぞよ小夕立
ato kara mo mata gozaru zo yo ko yûdachi
one after another
they come...
little cloudbursts
1813
.草二本我夕立をはやす也
kusa nihon ware yûdachi wo hayasu nari
two blades of grass
cheer for the cloudburst
I bring
1813
.ござるぞよ戸隠山の御夕立
gozaru zo yo togakushiyama no o-yûdachi
blessings fall
on Mount Togakushi...
a cloudburst
1813
.是でこそ夕立さまよ夕立よ
kore de koso yûdachi-sama yo yûdachi yo
here you come
O divine cloudburst!
cloudburst divine!
1813
.小むしろやはした夕立それもよい
sa mushiro ya hashita yûdachi sore mo yoi
little straw mat--
the cloudburst just a spurt
but a good one
1813
.真丸に一夕立の始りぬ
man maru ni hito yûdachi no hajimarinu
perfectly round
the cloud's first
burst
1813
.身にならぬ夕立ほろりほろり哉
mi ni naranu yûdachi horori horori kana
after a cloudburst
of raindrops...
teardrops
1813
.夕立に椀をさし出す庵哉
yûdachi ni wan wo sashidasu iori kana
a bowl to catch
the cloudburst...
my hut
1813
.夕立やかゆき所へ手のとどく
yûdachi ya kayuki tokoro e te no todoku
a summer rainstorm--
scratches
my itch
1813
.夕立や名主組頭五人組
yûdachi ya nanushi-gumi tô gonin-gumi
for the cloudburst
village headmen gather...
five heads!
1813
.夕立や弁慶どのの唐がらし
yûdachi ya benkei dono no tôgarashi
a cloudburst--
a heroic Benkei-sized
hot pepper
1813
.いかさまにきのふのか也雲の峰
ikasama ni kinou no ka nari kumo no mine
yesterday
were you tricking us?
billowing clouds
1813
.たのもしや西紅の#38642;の峰
tanomoshi ya nishi kurenai no kumo no mine
a good omen--
in the west, deep red
billowing clouds
1813
.伝馬貝吹なくすなよ雲の峰
tenma-gai fukunakusuna yo kumo no mine
don't blow them away
post horse conch!
billowing clouds
1813
.投出した足の先也雲の峰
nagedashita ashi no saki nari kumo no mine
on the tips
of my outstretched toes...
billowing clouds
1813
.昼ごろや枕程でも雲の峰
hiru goro ya makura hodo demo kumo no mine
noontime--
about pillow high
the billowing clouds
1813
.水およぐ蚤の思ひや雲の峰
mizu oyogu nomi no omoi ya kumo no mine
the swimming flea
thinks to reach them...
billowing clouds
1813
.むだ雲やむだ山作る又作る
muda kumo ya muda yama tsukuru mata tsukuru
vain clouds
forming vain peaks
in vain
1813
.雲見てもつい眠る也夏の山
kumo mite mo tsui nemuru nari natsu no yama
watching the clouds
drifting to sleep...
summer mountain
1813
.鶯が果報過たる清水哉
uguisu ga kahô sugitaru shimizu kana
the bush warbler's
good karma overflows...
pure water
1813
.かい曲り寝聳るたしのし水哉
kaimagari nesoberu tashi no shimizu kana
with sudden curves
it wants to sprawl...
pure water
1813
.つつじから出てつつじの清水哉
tsutsuji kara idete tsutsuji no shimizu kana
from the azaleas
the azaleas' pure
water
1813
.ほのぼのと朝顔がさくし水哉
hono-bono to asagao ga saku shimizu kana
flimsily
the morning glories bloom...
pure water
1813
.山里は馬の浴るも清水哉
yama-zato wa uma no abiru mo shimizu kana
mountain village--
even the horse bathes
in pure water
1813
.わか赤い花の咲きけり苔清水
waka akai hana no saki keri koke shimizu
new red flowers
have bloomed...
pure water over moss
1813
.我宿はしなのの月と清水哉
waga yado wa shinano no tsuki to shimizu kana
at my home
Shinano's moon
and pure water!
1813
.門先や掌程の田も青む
kado saki ya tenohira hodo no ta mo aomu
at the gate
a palm-sized rice field too
has greened
1813
.一人前田も青ませて夕木魚
hitorimae ta mo aomasete yû mokugyo
my portion of rice field
turns green too...
evening's wooden gong
1813
.ほまし田も先青むぞよ青むぞよ
homachi ta mo mazu aomu zo yo aomu zo yo
my side-field of rice--
the first to turn
green! green!
1813
.軒下も人のもの也青田原
noki shita mo hito no mono nari aodabara
even under the eaves
human handiwork...
a green rice field
1813
.御祭りや誰子宝の赤扇
o-matsuri ya taga ko-dakara no aka ôgi
festival--
for whose treasured child
this red fan?
1813
.御祭り扇ならして草臥ぬ
on-matsuri ôgi narashite kutabirenu
festival--
snapping my fan
wore me out
1813
.灯籠のやうな花さく御祓哉
tôrô no yôna hana saku misogi kana
a flower shaped
like a Bon lantern...
purification ritual
1813
.都鳥古く仕へよ川やしろ
miyakodori furuku tsukae yo kawa yashiro
the sea gull
is an old devotee...
river shrine
1813
.宿かりに鴎も来るか川やしろ
yadokari ni kamome mo kuru ka kawa yashiro
are you renting a home
sea gull?
river shrine
1813
.川がりや地蔵のひざの小脇差
kawagari ya jizô no niza no ko wakazashi
night fishing--
on St. Jizo's lap
a short sword
1813
.月のすみ松の陰より夜川哉
tsuki no sumi matsu no kage yori yo kawa kana
moonlight nook--
from the pine's shadow
night fishing
1813
.舟の鵜や子の鳴窓を跡にして
fune no u ya ko no naku mado wo ato ni shite
cormorant boat--
her children cry in the window
left behind
1813
.牛馬の汗の玉ちる草葉哉
ushi uma no ase no tama chiru kusaba kana
sweat drops from cows
from horses...
blades of grass
1813
.老の身や一汗入れて直ぐに又
oi no mi ya hito ase irete sugu ni mata
growing old--
one drop of sweat
soon, another
1813
.けふの日や替てもやはり苔衣
kyô no hi ya kaete mo yahari kokegoromo
this day perhaps
even I'll do it...
new summer robe
1813
.更衣門の榎と遊びけり
koromogae kado no enoki to asobi keri
in our new summer robes
the gate's hackberry tree
and me
1813
.下谷一番の顔してころもがへ
shitaya ichiban no kao shite koromogae
the first and best
of Shitaya Ward...
in summer kimono
1813
.渋紙のやうな顔して更衣
shibugami no yôna kao shite koromogae
with a face like he's licked
persimmon paper...
a new summer robe
1813
.四ン月のしの字嫌ひや更衣
shingatsu no shi no ji-girai ya koromogae
hating the "four"
of Fourth Month...
the change to summer clothes
1813
.手の皺を引伸しけり更衣
te no shiwa wo hikinobashi keri koromogae
stretching out
the hand's wrinkles...
a new summer robe
1813
.白雲を袂に入て袷かな
shira-gumo wo tamoto ni irete awase kana
letting white cloud
into the sleeves...
summer robe
1813
.滝けぶり袂に這入る袷哉
taki keburi tamoto ni hairu awase kana
waterfall's mist
crawls into my sleeves...
summer kimono
1813
.帷を真四角にぞきたりけり
katabira wo masshikaku ni zo kitari keri
putting on
the summer kimono...
a perfect square!
1813
.帷子にいよいよ四角な爺哉
katabira ni iyo-iyo shikaku na jijii kana
in his summer kimono
more and more square...
old man
1813
.古郷や蚊屋につり込草の花
furutsato ya kaya ni tsuri-komu kusa no hana
my home village--
dangling into the mosquito net
wildflowers
1813
.御祭りや誰子宝の赤扇
o-matsuri ya taga ko-dakara no aka ôgi
festival day--
some treasured child's
red fan
1813
.西山や扇おとしに行く月夜
nishi yama ya ôgi otoshi ni yuku tsuki yo
western mountains--
I'm off to play paper fan gliders
under the moon
1813
.髭どののかざさるる也京扇
hige dono no kazasaruru nari kyô ôgi
shading
Mr. Long-Beard's eyes...
a paper fan from Kyoto
1813
.帯に似て山のこし巡る蚊やり哉
obi ni nite yama no koshi meguru ka yari kana
like a belt encircling
the mountain's hips...
smudge pot smoke
1813
.蚊いぶしもなぐさみになるひとり哉
ka ibushi mo nagusami ni naru hitori kana
the smudge pot smoke
is a comfort...
my life alone
1813
.古郷や蚊やり蚊やりのよこがすみ
furusato ya ka yari ka yari no yoko-gasumi
my home village--
smudge pots trailing
strands of mist
1813
.門へ打つ水も銭なり江戸住居
kado e utsu mizu mo zeni nari edo sumai
even water sprinkled
at the gate costs money...
life in Edo
1813
.虫干やふとんの上のきりぎりす
mushiboshi ya futon no ue no kirigirisu
airing out the bedding--
atop the futon
a katydid
1813
.有明に涼み直すやおのが家
ariake ni suzumi naosu ya ono ga ie
at dawn
cool air is restored...
my house
1813
.大涼無疵な夜もなかりけり
ôsuzumi mukizuna yoru mo nakari keri
this evening's
cooling off...
not quite flawless
1813
.門涼み夜は煤くさくなかりけり
kado suzumi yo wa susu kusaku nakari keri
cool air at the gate--
the evening isn't
soot-grimed
1813
.臑一本竹一本ぞ夕涼み
sune ippon take ippon zo yûsuzumi
just me
and a stalk of bamboo...
evening cool
1813
.芭蕉翁の脛をかじって夕涼
bashô-ô no sune wo kajitte yûsuzumi
feeding on
Old Basho's legs...
evening cool
1813
.夜々は本ンの都ぞ門涼
yoru yoru wa hon no miyako zo kado suzumi
night after night
this is true Kyoto!
cooling at the gate
1813
.田の草や投付られし所にさく
ta no kusa ya nagetsukerareshi toko no saku
where rice field weeds
are thrown away...
they bloom
1813
.鶯も番をしてなく氷室哉
uguisu mo ban wo shite naku himuro kana
the bush warbler too
standing guard...
ice house
1813
.しなのの雪も祝はるる日にあひぬ
shinano no yuki mo iwaruru hi ni ainu
even the snow
of Shinano! celebrated
on this day
1813
.山人や雪の御かげに京ま入
yamaudo ya yuki no o-kage ni kyô mairi
the mountain hermit
under a bundle of snow
Kyoto-bound
1813
.雪もとべ御用の雪の関越る
yuki mo tobe goyô no yuki no kan koyuru
snow, fly too!
straight through
the barrier gate
1813
.一尺の滝も涼しさや心太
isshaku no taki mo suzushisa ya tokoroten
the one-foot waterfall
is also cool...
sweet jelly
1813
.小盥や不二の上なる心太
ko-darai ya fuji no ue naru tokoroten
little tub--
on top of Mount Fuji
sweet jelly
1813
.旅人や山に腰かけて心太
tabibito ya yama ni koshi kakete tokoroten
traveler--
on a mountain he sits
with sweet jelly
1813
.心太から流けり男女川
tokoroten kara nagare keri minano-gawa
from a tub
of sweet jelly it flows...
Minano River
1813
.心太すすきもともにそよぐぞよ
tokoroten susuki mo tomo ni soyogu zo yo
sweet jelly
along with the plume grass
sways
1813
.心太盛りならべたり亦打山
tokoroten mori narabetari matchi yama
heaping helpings
of sweet jelly laid out...
Mount Matchi
1813
.青柳の二すじ三すじ一よ鮓
aoyagi no ni suji san suji hito yo-zushi
in two or three leaves
of green willow...
overnight sushi
1813
.逢坂の蕗の葉かりて一よ鮓
ôsaka no fuki no ha karite hito yozushi
in butterburr leaves
borrowed from Osaka...
overnight sushi
1813
.鮓見世や水打かける小笹山
sushi mise ya mizu uchi kakeru ozasa yama
sushi stand--
water splashing down
on Mount Ozasa
1813
.みちのくのつつじかざして一よ鮓
michi no ku no tsutsuji kazashite hitoyo-zushi
shaded by azaleas
from Mutsu...
overnight sushi
1813
.夕暮やしょうじん鮓も角田川
yûgure ya shôjin-zushi mo sumida-gawa
evening falls--
vegetarian sushi too
by Sumida River
1813
.臼程の月が出たとや時鳥
usu hodo no tsuki ga deta to ya hototogisu
the moon like a tub
has risen...
"Cuckoo!"
1813
.江戸の雨何石呑んだ時鳥
edo no ame nan goku nonda hototogisu
how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo
1813
.江戸迄も只一息かほととぎす
edo made mo tada hito iki ka hototogisu
almost spitting distance
to Edo, eh?
cuckoo
1813
.木曽山や雪かき分て時鳥
kiso yama ya yukikaki wakete hototogisu
Kiso Mountains--
plowing through the snow
a cuckoo
1813
.小けぶりが雲を作るぞ時鳥
ko keburi ga kumo wo tsukuru zo hototogisu
a little smoke
makes a cloud...
"Cuckoo!"
1813
.さをしかの角傾けて時鳥
saoshika no tsuno katamukete hototogisu
the young buck's
antlers tilting...
"Cuckoo!"
1813
.せはしさを人にうつすな時鳥
sewashisa wo hito ni utsusuna hototogisu
I hope your busy-ness
isn't contagious
cuckoo!
1813
.どれどれが汝が山ぞほととぎす
dore-dore ga nanji ga yama zo hototogisu
which, oh which
is your mountain?
cuckoo
1813
.仲々に聞かぬが仏ほととぎす
naka-naka ni kikanu ga hotoke hototogisu
heard so rarely
makes it precious...
"Cuckoo!"
1813
.汝迄蚤とり目ほととぎす
nanji made nomi tori manako hototogisu
even you
have "flea-spotting eyes"...
cuckoo
1813
.寝ぼけたかばか時鳥ばか烏
neboketa ka baka hototogisu baka karasu
are you half-asleep?
foolish cuckoo
foolish crow
1813
.寝ぼけたか八兵衛村の時鳥
neboketa ka hachibee mura no hototogisu
is everyone half asleep?
prostitute
and cuckoo
1813
.寝ぼけたか八兵衛と馬と時鳥
neboketa ka hachibee to uma to hototogisu
is everyone half asleep?
prostitute, horse
cuckoo
1813
.時鳥お江戸の雨が味いやら
hototogisu o-edo no ame ga umai yara
cuckoo--
the rain of Great Edo
is sweet!
1813
.時鳥退く時をしりにけり
hototogisu shirizoku toki wo shiri ni keri
cuckoo--
you know when it's time
to run
1813
.時鳥のらくら者を叱るかや
hototogisu norakuramono wo shikaru ka ya
hey cuckoo--
are you scolding
the loafer?
1813
.時鳥湯けぶりそよぐ草そよぐ
hototogisu yu keburi soyogu kusa soyogu
cuckoo--
hot tub steam stirs
as does the grass
1813
.山人のたばこにむせなほととぎす
yamabito no tabako ni musena hototogisu
don't choke
on the hermit's pipe smoke!
cuckoo
1813
.我庵は目に這入ぬかほととぎす
waga io wa me ni hairanu ka hototogisu
are you trying not to
look at my hut?
cuckoo
1813
.前の世のおれがいとこか閑古鳥
saki no yo no ore ga itoko ka kankodori
in a previous
life, my cousin?
mountain cuckoo
1813
.淋しさを我にさづけよかんこ鳥
sabishisa wo ware ni sazuke yo kankodori
pass your solitude
to me...
mountain cuckoo
1813
.我庵のひいきしてやら閑古鳥
waga io no hiiki shite yara kankodori
so my hut
is your favorite!
mountain cuckoo
1813
.我門にしるしに鳴やかんこ鳥
waga kado no shirushi ni naku ya kankodori
on the sign
on my gate singing
mountain cuckoo
1813
.百両の鶯もやれ老を鳴く
hyaku ryô no uguisu mo yare oi wo naku
even the priceless bush warbler
well!
warbles in summer
1813
.蟾十面作って並びけり
hikigaeru jûmen tsukutte narabi keri
toads
with grimacing faces...
all in a row
1813
.筏士が箸にかけたるほたる哉
ikadashi ga hashi ni kaketaru hotaru kana
clinging to
the raftsman's chopstick...
firefly
1813
.筏士のうんじ果たる蛍哉
ikadashi no unji hatetaru hotaru kana
the raftsman
has had his fill...
fireflies
1813
.いかだ士の箸に又候蛍哉
ikadashi no hashi ni mata-zoro hotaru kana
on the raftsman's chopstick
once again...
firefly
1813
.いかだ士や蛍の責めを見るやうに
ikadashi ya hotaru no seme wo miru yô ni
raftsman--
watching fireflies as if
they're to blame
1813
.此柱気に喰ぬやら行く蛍
kono hashira ki ni kuwanu yara yuku hotaru
my house's pillar
doesn't suit their taste...
flitting fireflies
1813
.笹の家や掴み捨ても来る蛍
sasa no ya ya tsukami sutete mo kuru hotaru
thatched hut--
catching and releasing
fireflies
1813
.すすきから松から蛍々哉
susuki kara matsu kara hotaru hotaru kana
from the plume grass
from the pine
fireflies! fireflies!
1813
.其はづぞ我住む山のやせ蛍
sono hazu zo waga sumu yama no yase hotaru
it's only natural--
on the mountain where I live
skinny fireflies
1813
.手枕やぼんの凹よりとぶ蛍
temakura ya bon no kubo yori tobu hotaru
an arm for a pillow--
from the nape of my neck
a firefly flits
1813
.古壁や理窟もなしに行蛍
furu kabe ya rikutsu mo nashi ni yuku hotaru
old wall--
for no reason a firefly
flits there
1813
.ほけ経の一葉投ればとぶ蛍
hokekyô no ichiyô hôreba tobu hotaru
he flips a page
of the Lotus Sutra...
a firefly flies
1813
.木母寺や犬が呼んでも来る蛍
mokuboji ya inu ga yonde mo kuru hotaru
Mokubo Temple--
the dog calls, too
fireflies come
1813
.行な蛍都は夜もやかましき
yuku na hotaru miyako wa yoru mo yakamashiki
don't go, firefly!
even at night Kyoto
is noisy
1813
.行け蛍薬罐の口がさし出たぞ
yuke hotaru yakan no kuchi ga sashidata zo
flit away, firefly!
the teapot's mouth
gapes wide
1813
.我声が聞へぬかして行く蛍
waga koe ga kikoenu ka shite yuku hotaru
didn't you hear
me call?
flitting away firefly
1813
.我宿や鼠と仲のよい蛍
waga yado ya nezumi to naka no yoi hotaru
my dwelling--
mingling with the mice
pretty fireflies
1813
.ぼうふりや日にいく度のうきしづみ
bôfuri ya hi ni iku tabi no uki-shizumi
mosquito larvae--
in a day how many
ups and downs?
1813
.朝な朝な蚊のかくれ家の御花哉
asana asana ka no kakurega no o-hana kana
morning after morning
a mosquito hideout...
the temple flower
1813
.今の間に蚊が拵へし柱哉
ima no ma ni ka ga koshiraeshi hashira kana
just now
built by mosquitos...
a towering swarm!
1813
.うかれ蚊の臼となり又柱哉
ukare ka no usu to nari mata hashira kana
mosquitos party
in the rice cake tub...
again a swarm
1813
.臼となり柱となりてなく蚊哉
usu to nari hashira to narite naku ka kana
in the rice cake tub
a swarm...
whining mosquitos
1813
.蚊の声の中に赤いぞ草の花
ka no koe no naka ni akai zo kusa no hana
amid the buzz of mosquitos
a bit of red...
wildflower
1813
.蚊柱をよけよけ這入乙鳥哉
ka-bashira wo yoke-yoke hairu tsubame kana
into the mosquito swarm
take care! take care!
swallow
1813
.蚊柱が袂の下に立にけり
ka-bashira ga tamoto no shita ni tachi ni keri
mosquito swarm--
into my sleeve
they rise
1813
.蚊柱も立よささうなかきね哉
ka-bashira mo tachiyosa sôna kakine kana
the mosquito swarm
stops for a visit...
the hedge
1813
.蚊柱や翌も来るなら正面へ
ka-bashira ya asu mo kurunara shômen e
swarming mosquitos--
if you return tomorrow
stay out front!
1813
.蚊柱やこんな家でもあればこそ
ka-bashira ya konna ie demo areba koso
mosquito swarm--
there are far better
houses than mine!
1813
.蚊柱やとてもの事に正面へ
ka-bashira ya totemo no koto ni shômen e
swarming mosquitos--
it's a good choice
to stay out front
1813
.蚊柱や松の小脇の捨て蚊やり
ka-bashira ya matsu no kowaki no sute kayari
swarming mosquitos--
under the arms of the pine
a discarded smudge pot
1813
.五十にして都の蚊にも喰れけり
go jû ni shite miyako no ka ni mo kuware keri
age fifty--
bitten also by mosquitos
of Kyoto
1813
.尻くらべ観音堂の藪蚊哉
shiri kurabe kannon dô no yabu ka kana
comparing butts
in Kannon's temple...
mosquitos
1813
.其袂しばしと餅をつく蚊哉
sono tamoto shibashi to mochi wo tsuku ka kana
up my sleeve--
mosquitos are pounding
a rice cake
1813
.隣からいぶし出されし藪蚊哉
tonari kara ibushi dasareshi yabu ka kana
driven from next door's
smudge pot...
mosquitos
1813
.人あれば蚊も有り柳見事也
hito areba ka mo ari yanagi migoto nari
where there's people
there's mosquitos...
admiring the willow
1813
.百敷や夜の都も蚊のさわぐ
momoshiki ya yoru no miyako mo ka no sawagu
imperial palace--
even in Kyoto's night
mosquitos whine
1813
.さわぐなら外がましぞよ庵の蝿
sawagu nara soto ga mashi zo yo io no hae
if you're raising
a ruckus go outside!
hut's flies
1813
.蠅打の四五寸先の小てふ哉
hae uchi no shi go sun saki no ko chô kana
swatting a fly
four or five inches away...
little butterfly
1813
.我庵の蠅をも連て帰りけり
waga io no hae wo mo tsurete kaeri keri
my hut's flies
come along too...
returning home
1813
.あばれ蚤我手にかかって成仏せよ
abare nomi waga te ni kakatte jôbutsu se yo
pesky flea
caught in my hand
become a Buddha!
1813
.有明や不二へ不二へと蚤のとぶ
ariake ya fuji e fuji e to nomi no tobu
dawn--
to Fuji! to Fuji!
fleas jumping off
1813
.庵の蚤ふくら雀にひろはれな
io no nomi fukura suzume ni hirowarena
hut's fleas--
don't get gobbled
by the fat sparrow!
1813
.庵の蚤不便やいつか痩る也
io no nomi fubin ya itsu ka yaseru nari
hut's fleas--
when did you get
so pitifully thin?
1813
.遅しとや迎えに出たる庵の蚤
ososhi to ya mukae ni detaru io no nomi
though late
I go to greet them...
hut's fleas
1813
.門榎人から蚤をうつりけり
kado enoki hito kara nomi wo utsuri keri
the gate's hackberry tree
catches fleas
from people
1813
.草原や何を目当に蚤のとぶ
kusabara ya nani wo meate ni nomi no tobu
grassy meadow--
the flea jumps
to points unknown
1813
.皺腕歩きあきてや蚤のとぶ
shiwa kaina aruki akite ya nomi no tobu
tired of walking
on my wrinkled arm
the flea jumps
1813
.長々の留守にもあかぬ庵の蚤
naga-naga no rusu ni mo akanu io no nomi
away for so long
but you're still here?
hut's fleas
1813
.蚤とべや野べは刈萱女郎花
nomi tobe ya nobe wa karu kaya ominaeshi
"Jump away, flea!
they're cutting grass for thatch..."
maiden flower
1813
.蚤どもに松島見せて逃しけり
nomi domo ni matsushima misete nigashi keri
fleas hopping off
to see...
Matsushima
1813
.蚤の跡それもわかきはうつくしき
nomi no ato sore mo wakaki wa utsukushiki
even flea bites
on the young
are pretty
1813
.蚤蠅にあなどられつつけふも暮ぬ
nomi hae ni anadorare tsutsu kyô mo kurenu
held in contempt
by fleas and flies...
today too ends
1813
.ふくれ蚤腹ごなしかや木にのぼる
fukure nomi hara gonashi ka ya ki ni noboru
bloated flea
are you walking it off?
up a tree
1813
.むく起や蚤を飛ばする角田川
mukuoki ya nomi wo tobasuru sumida-gawa
waking up--
sending fleas jumping
to Sumida River
1813
.痩蚤の達者にさはぐ山家哉
yase nomi no tassha ni sawagu yamaga kana
a scrawny flea
so lively hops around...
mountain home
1813
.よい日やら蚤がをどるぞはねるぞよ
yoi hi yara nomi ga odoru zo haneru zo yo
a good day, eh?
fleas dancing
and hopping
1813
.逃る也紙魚が中にも親よ子よ
nigeru nari shimi ga naka ni mo oya yo ko yo
the silverfish scurry
away...
parents and children
1813
.恋をせよ恋をせよせよ夏のせみ
koi wo se yo koi wo se yo se yo natsu no semi
go ahead, make love!
make love!
summer cicadas
1813
.せみ鳴や笠のやうなるにほの海
semi naku ya kasa no yô naru nio no umi
cicadas chirr--
looking like an umbrella-hat
Lake Biwa
1813
.蝉鳴や空にひつつく最上川
semi naku ya sora ni hittsuku mogami-gawa
cicadas chirr--
sticking to the sky
Mogami River
1813
.蝉なくや我家も石になるやうに
semi naku ya waga ya mo ishi ni naru yô ni
cicadas chirr--
my hut, too, becoming
stone
1813
.だまれ蝉今髭どのがござるぞよ
damare semi ima hige dono ga gozaru zo yo
hush cicada!
Mr. Long-Beard
has arrived
1813
.寺山や袂の下を蝉のとぶ
tera yama ya tamoto no shita wo semi no tobu
temple mountain--
buzzing into my sleeve
a cicada
1813
.夏の蝉恋する隙も鳴にけり
natsu no semi koi suru hima mo naki ni keri
summer cicada--
even in his lovemaking break
singing!
1813
.逃くらし逃くらしけり夏のせみ
nigekurashi nigekurashi keri natsu no semi
a life of running away
running away...
summer cicada
1813
.山蝉や鳴々抜る大座敷
yama semi ya naki naki nukeru ôzashiki
mountain cicada--
singing, singing passes through
the big sitting room
1813
.かたつむり仏ごろりと寝たりけり
katatsumuri hotoke gorori to netari keri
the snail-Buddha
curls up
to sleep
1813
.でで虫や莚の上の十文字
dedemushi ya mushiro no ue no jû monji
snail on the straw mat
has written
"10"!
1813
.何事の一分別ぞかたつぶり
nanigoto no hitofunbetsu zo katatsuburi
why
such careful consideration
snail?
1813
.古郷や仏の顔のかたつむり
furusato ya hotoke no kao no katatsumuri
my home village--
Buddha's face
on the snail
1813
.夕月や大肌ぬいでかたつぶり
yûzuki ya ôhada nuide katatsuburi
in evening moonlight
going bare-chested...
snail
1813
.昼顔の花の東や伝馬貝
hirugao no hana no higashi ya tenma-gai
to the east
of blooming bindweed...
post horse conch
1813
.世直しの夕顔さきぬ花さきぬ
yo naoshi no yûgao sakinu hana sakinu
improving the world
moonflowers, blossoms
in bloom!
1813
.みそ豆の数珠がそよぐぞ芥子の花
misomame no juzu ga soyogu zo keshi no hana
soybean prayer beads
rustle...
a poppy blooms
1813
.牛のやうなる蜂のなくぼたん哉
ushi no yônaru hashi no naku botan kana
like a cow
the bee buzzes...
a peony
1813
.後の世の寝所にせんぼたん哉
ato no yo no nedokoro ni sen botan kana
looking like
my bed in the next life...
peonies
1813
.福相と脇から見ゆるぼたん哉
fukusô to waki kara miyuru botan kana
looking pleased
sidelong glances
at the peony
1813
.平八に過たる物はぼたん哉
heihachi ni sugitaru mono wa botan kana
too fine even
for Heihachi Teahouse...
this peony
1813
.乞食の枕に並ぶうき葉哉
kojiki no makura ni narabu uki ha kana
alongside
the beggar's pillow...
lotus leaves float
1813
.誰家や蓮に吹かれて夕茶漬
taga ie ya hasu ni fukarete yû chazuke
whose house?
wafting over lotuses
evening's tea-and-rice
1813
.児達や盃をく也蓮の花
chigotachi ya sakazuki oku nari hasu no hana
the toddlers
put them in sake cups...
lotus blossoms
1813
.はす池やつんとさし出る乞食小屋
hasu ike ya tsunto sashideru kojiki koya
lotus pond--
with a stuck-up attitude
the beggar's hut
1813
.なでしこや一つ咲ては露のため
nadeshiko ya hitotsu saite wa tsuyu no tame
pinks--
one blooming thanks
to the dew
1813
.赤犬の欠の先やかきつばた
aka inu no akubi no saki ya kakitsubata
before
the red dog's yawn...
irises
1813
.磯寺やこつぱの中のかきつばた
iso-dera ya koppa no naka no kakitsubata
seaside temple--
among the wood chips
irises
1813
.沢潟に日陰とられてかきつばた
omodaka ni hikage torarete kakitsubata
shading the arrowheads
from the sun...
irises
1813
.さりとてはばか長き日よかきつばた
saritote wa baka nagaki hi yo kakitsubata
well, well
the day is foolishly long...
irises
1813
.ひよろひよろと草の中よりかきつばた
hyoro-hyoro to kusa no naka yori kakitsubata
trembling
amid the grasses...
an iris blooms
1813
.陽炎の真盛也麦の秋
kagerô no massakari nari mugi no aki
the heat shimmers
in full bloom...
ripened wheat
1813
.朝顔のあつらへたやうなことし竹
asagao no atsuraeta yôna kotoshi take
made-to-order
for the morning glories...
new bamboo
1813
.うれしげや垣の小竹もわか盛
ureshige ya kaki no ko take mo waka-zakari
joyful!
the fence's little bamboo
at the peak of youth
1813
.陽炎の真盛り也ことし竹
kagerô no massakari nari kotoshi take
in heat shimmers
at their peak...
new bamboo
1813
.君が代や世やとそよぐことし竹
kimi ga yo ya yo ya to soyogu kotoshi take
"O great Japan!
O world!"
the rustling young bamboo
1813
.さては月君がわか松わか竹よ
sate wa tsuki kimi ga waka matsu waka take yo
well, moon
now you have young pines!
young bamboo!
1813
.鳩遊べわがわか竹ぞわか竹ぞ
hato asobe waga waka take zo waka take zo
play, pigeons
in my young bamboo!
young bamboo!
1813
.わか竹と云るるも一夜ふたよ哉
waka take to iwaruru mo hito yo futa yo kana
it's "young bamboo"
for one night only...
or two
1813
.わか竹に一癖なきもなかりけり
waka take ni hito kuse naki mo nakari keri
among the young bamboo
not a single one
flawless
1813
.若竹の世をはばからぬわか葉哉
waka take no yo wo habakaranu wakaba kana
for the young bamboo
bold and fresh
green leaves
1813
.わか竹や盲蜻蛉に遊ばるる
waka take ya mekura tombo ni asobaruru
young bamboo--
the "blind" dragonflies
happily carouse
1813
.うつくしや苦竹の子のついついと
utsukushi ya niga takenoko no tsui-tsui to
pretty--
the bitter bamboo shoots
swishing
1813
.閑居して筍番をしたりけり
kankyo shite takenoko ban wo shitari keri
life in seclusion--
guarding the growing
bamboo shoots
1813
.竹の子に病のなきもなかりけり
takenoko ni yamai no naki mo nakari keri
shoots of new bamboo--
not one of them
looks healthy
1813
.露ちるや若竹お子のぞくぞくと
tsuyu chiru ya waka takenoko no zoku-zoku to
dewdrops spill--
newbamboo shoots
one by one
1813
.石川や有明月と冷し瓜
ishi-gawa ya ariake tsuki to hiyashi uri
shallow river--
a dawn moon
melons cooling
1813
.葉がくれの瓜と寝ころぶ子猫哉
ha-gakure no uri to ne-korobu ko neko kana
in leafy shade
curled up with a melon...
a kitten
1813
.人来たら蛙になれよ冷し瓜
hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
if someone comes
change into frogs!
cooling melons
1813
.盗人の見るともしらで冷し瓜
nusubito no miru to mo shirade hiyashi uri
unaware of the thief's
eyes, melons
cooling in water
1813
.一本の下闇作る榎かな
ippon no shitayami tsukuru enoki kana
just one's enough
for deep cool shade...
hackberry tree
1813
.長の日やびんづるどのと合歓の花
naga no hi ya binzuru dono to nemu no hana
a long spring day--
Holy Binzuru and blossoms
of Sleeping Tree
1813
.卯の花や伏見へ通ふ犬の道
u no hana ya fushimi e kayou inu no michi
deutzia blossoms--
on the road to Fushimi
a dog
1813
.うそ寒も小猿合点か小うなづき
uso samu mo ko saru gaten ka ko unazuki
does baby monkey
agree it's getting nippy?
a slight nod
1813
.うそ寒や親といふ字を知ってから
uso samu ya oya to iu ji wo shitte kara
nippy weather--
the meaning of "parent"
sinks in
1813
.うそ寒や我両国の殊勝さよ
uso samu ya waga ryôgoku no shusô sayo
nippy air--
my admirable evening
in Rygoku
1813
.朝寒を猿も合点か小うなづき
asa-zamu wo saru mo gaten ka ko unazuki
does the monkey understand
"morning cold"?
a little nod
1813
.芦の家の見ればみる程夜寒哉
ashi no ya no mireba miru hodo yozamu kana
the more I look at
the house of reeds...
a cold night
1813
.あばら骨なでじとすれど夜寒哉
abarabone nadeji to suredo yozamu kana
I rub, rub my ribs
still the night
is cold
1813
.今見ても石の枕の夜寒哉
ima mite mo ashi no makura no yozamu kana
how it looks now--
a cold night
on a pillow of stone
1813
.芋などが裾にからめる夜寒哉
imo nado ga suso ni karameru yozamu kana
potatoes and such
twining 'round my hem...
a cold night
1813
.おじ甥の家のごちゃごちゃ夜寒哉
oji oi no ie no gocha-gocha yozamu kana
uncle and nephew's
house a crazy mess...
a cold night
1813
.折々は蚤もしくしく夜寒哉
ori-ori wa nomi mo shiku-shiku yozamu kana
now and then
even the fleas sobbing...
a cold night
1813
.救世観世音かかる夜寒を介給へ
guze-kanzeon kakaru yozamu wo tasuke tamae
oh Goddess of Mercy
from this cold night
deliver me!
1813
.早速に身程あたりの夜寒哉
sassoku ni mi hodo atari no yozamu kana
all at once
hitting the core of me...
night's cold
1813
.鳩部屋に鳩が顔出す夜寒哉
hato heya ni hato ga kao dasu yozamu kana
from the pigeon coop
a face pokes out...
a cold night
1813
.火ともして生おもしろき夜寒哉
hi tomoshite nama omoshiroki yozamu kana
lighting a lamp
helps just a bit...
a cold night
1813
.一夜一夜虫喰ふ虫も寒い声
hito yo hito yo mushi kuu mushi mo samui koe
night after night
the bug-eating bugs'
cold voices
1813
.下手鼓脇の夜寒をしらぬげな
heta tsuzumi waki no yozamu wo shiranugena
the off-beat drummer
seems to not feel...
night's cold
1813
.窓の竹うごくや夜寒始ると
mado no take ugoku ya yozamu hajimaru to
bamboo in the window
stirs, night's cold
begins
1813
.木兎が杭にちょんぼり夜寒哉
mimizuku ga kui ni chonbori yozamu kana
a mere trifle
for the horned owl on his post...
night's cold
1813
.むつまじき家のごちゃごちゃ夜寒哉
mutsumajiiki ie no gocha-gocha yozamu kana
home sweet home
a crazy mess...
a cold night
1813
.両国の両方ともに夜寒哉
ryôgoku no ryôhô to mo ni yozamu kana
on Ryogoku Bridge
in both directions...
the cold night
1813
.雨雲が山をかくして夜寒かな
amagumo ga yama wo kakushite yozamu kana
a rain cloud
hides the mountain...
a cold night
1813
.今に成って念入て見る秋の暮
ima ni natte nen irite miru aki no kure
now I watch
with careful attention...
autumn dusk
1813
.親と云ふ字を知ってから秋の暮
oya to iu ji wo shitte kara aki no kure
since the day I knew
the word "Parent"...
autumn dusk
1813
.かな釘のやうな手足を秋の暮
kanakugi no yôna teashi wo aki no kure
my arms and legs
thin as nails...
autumn dusk
1813
.死神により残されて秋の暮
shini-gami ni yori-nokosarete aki no kure
the god of death
has passed me over...
autumn dusk
1813
.庵の夜も小長く成るや遊ぶ程
io no yo mo ko nagaku naru ya asobu hodo
as nights at my hut
grow longer...
even more drinking
1813
.庵の夜や寝あまる罪は何貫目
io no yo ya ne-amaru tsumi wa nan kanme
night at my hut--
this sinful oversleeping
weighs heavily!
1813
.おそろしや寝あまり夜の罪の程
osoroshi ya ne-amari yoru no tsumi no hodo
feeling afraid--
nights of so much sleep
are sinful!
1813
.下駄からりからり夜永のやつら哉
geta karari-karari yo naga no yatsura kana
wooden clogs
clomp! clomp!
a long, weary night
1813
.虱ども夜永かろうぞ淋しかろ
shirami-domo yonaga karô zo sabishikaro
for you lice
is the night long?
is it lonely?
1813
.長いぞよ夜が長いぞよなむあみだ
nagai zo yo yo ga nagai zo yo namu amida
long!
the night is long!
"Praise Amida..."
1813
.長き夜や心の鬼が身を責る
nagaki yo ya kokoro no oni ga mi wo semeru
a long night--
the devil in me
torments me
1813
.なむあみだあむみだ仏夜永哉
namu amida amu mida butsu yonaga kana
"Praise Buddha!
Praise Buddha!"
it's a long night
1813
.蚤どもがさぞ夜永だろ淋しかろ
nomi domo ga sazo yonaga daro sabishi karo
for you fleas
the night must be long...
and lonely?
1813
.のら猫が夜永仕事かひたと鳴
nora neko ga yonaga shigoto ka hita to naku
stray cat
all the long night is this your job?
yowling
1813
.ばらばらと夜永の蚤のきげん哉
bara-bara to yonaga no nomi no kigen kana
thippity thump!
the fleas this long night
in a fine mood
1813
.腹の上に字を書ならふ夜永哉
hara no ue ni ji wo kakinarau yonaga kana
practicing calligraphy
on my belly...
a long night
1813
.翌からは冬の空ぞよ蝶蜻蛉
asu kara wa fuyu no sora zo yo chô tombo
from tomorrow on
it's a winter sky...
butterflies, dragonflies!
1813
.暮る秋も猿合点か小うなづき
kureru aki mo saru gatten ka ko unazuki
do you also know
that autumn's ending?
the monkey nods
1813
.行秋を尾花もさらばさらば哉
yuku aki wo obana mo saraba saraba kana
even plume grass
waves farewell, farewell...
to autumn
1813
.うつくしやしようじの穴の天の川
utsukushi ya shôji no ana no ama-no-gawa
looking pretty
in a hole in the paper door...
Milky Way
1813
.あの月をとってくれろと泣子哉
ano tsuki wo totte kurero to naku ko kana
"Gimme that moon!"
cries the crying
child
1813
.三ケの月かすまんとして入にけり
mika no tsuki kasuman to shite iri ni keri
the sickle moon
all clouded over...
when I go out
1813
.明がたに本の名月と成りにけり
akegata ni hon no meigetsu to nari ni keri
materializing
in the dawn sky...
harvest moon
1813
.丸一夜名月にてはなかりけり
maru hito yo meigetsu nite wa nakari keri
the whole night--
no harvest moon
at all
1813
.名月や明けて気のつく芒疵
meigetsu ya akete ki no tsuku susuki kizu
when the harvest moon
appears I notice it...
plume grass cut
1813
.名月や家より出て家に入
meigetsu ya ie yori dete ie ni iru
harvest moon--
going out
going back in
1813
.名月や上座して鳴きりぎりす
meigetsu ya jôza shite naku kirigirisu
harvest moon--
in the seat of honor
a katydid chirrs
1813
.名月やきのふと成りし大荒日
meigetsu ya kinô to narishi ôarebi
harvest moon--
after yesterday's
big storm
1813
.名月や草の下座はどこの衆
meigetsu ya kusa no shimoza wa doko no shû
harvest moon--
in low seats in tall grass
where's everybody?
1813
.名月や寝ながらおがむ体たらく
meigetsu ya ne nagara ogamu teitaraku
harvest moon--
in bed I pray
for deliverance
1813
.山里は汁の中迄名月ぞ
yama-zato wa shiru no naka made meigetsu zo
mountain village--
even in my soup
the harvest moon
1813
.秋雨や人を身にする山烏
aki ame ya hito wo mi ni suru yama-garasu
autumn rain--
in the same boat as people
mountain crow
1813
.秋の雨いやがる蚤をとばせけり
aki no ame iyagaru nomi wo tobase keri
autumn rain--
I send an unwilling flea
flying
1813
.放たる蚤の又来る秋の雨
hanasetaru nomi no mata kuru aki no ame
my evicted fleas
have returned...
autumn rain
1813
.秋風に歩行て逃る蛍哉
akikaze ni aruite nigeru hotaru kana
in autumn wind
escaping on foot...
firefly
1813
.秋風に長逗留の此世哉
akikaze ni naga-tôryû no kono yo kana
in autumn wind
a long stay
in this world
1813
.秋風やそとば踏へてなく烏
akikaze ya sotoba fumaete naku karasu
autumn wind--
trampling the grave tablet
a crow caws
1813
.秋風やまだかまだかと枕吹く
akikaze ya mada ka mada ka to makura fuku
the autumn wind
"Not yet? Not yet?"
whispers to my pillow
1813
.秋の風俄にぞっとしたりけり
aki no kaze niwaka ni zotto shitari keri
autumn wind--
a sudden shiver
of horror
1813
.御子達や都の空も秋の風
mikotachi ya miyako no sora mo aki no kaze
shrine maidens--
in Kyoto's sky too
autumn wind
1813
.門並や臼の秋風草の月
kadonami ya usu no akikaze kusa no tsuki
like everyone--
rice cake tub, autumn wind
harvest moon
1813
.鉄釘のやうな手足を秋の風
kanakugi no yôna teashi wo aki no kaze
on my arms and legs
thin as nails...
the autumn wind
1813
.熊坂が大長刀を秋の風
kumasaka ga ônaginata wo aki no kaze
blowing on Kumasaka's
great halberd...
autumn wind
1813
.行先も只秋風ぞ小順礼
yukisaki mo tada akikaze zo kojunrei
his destination
only the autumn wind...
little pilgrim
1813
.粟ひへが家より高き野分哉
awa hie ga ie yori takaki nowaki kana
millet and barnyard grass
taller than the house...
autumn gale
1813
.膳先は葎雫や野分吹
zen saki wa mugura shizuku ya nowaki kana
before the dinner tray
wet dripping vines...
an autumn gale
1813
.裸児と烏とさはぐ野分哉
hadaka-go to karasu to sawagu nowaki kana
a naked baby
and a crow raise a ruckus...
autumn gale
1813
.朝露に浄土参りのけいこ哉
asa tsuyu ni jôdo mairi no keiko kana
in morning dew
a reaching-the-Pure-Land
lesson
1813
.芋の葉や親碗程の露の玉
imo no ha ya oya wan hodo no tsuyu no tama
potato leaf--
a rice bowl's worth
of dew!
1813
.後からぞつとするぞよ露時雨
ushiro kara zotto suru zo yo tsuyu shigure
a shiver
runs up my spine...
dew dripping down
1813
.越後馬夜露払って通りけり
echigo uma yo tsuyu haratte tôri keri
Echigo horse--
sweeping away the evening dew
in passing
1813
.おがまるる露にならんとしたりけり
ogamaruru tsuyu ni naran to shitari keri
to become a dewdrop
I bow
in prayer...
1813
.置露に蝶のきげんの直りけり
oku tsuyu ni chô no kigen no naori keri
among dewdrops
the butterfly's mood
improves
1813
.白露と仲間よく見ゆる影ぼふし
shiro tsuyu to nakama yoku miyuru kagebôshi
silver dewdrops
and my companion...
sharp shadows
1813
.露を吸ふたぐひ也けり草の庵
tsuyu wo suu tagui nari keri kusa no io
sucking up
all the dewdrops...
my thatched hut
1813
.露ちるや已におのれもあの通り
tsuyu chiru ya sude ni onore mo ano tôri
dewdrops scatter--
soon enough
there go I
1813
.露ちるやむさい此世に用なしと
tsuyu chiru ya musai kono yo ni yô nashi to
dewdrops scatter--
done with this crappy
world
1813
.露の玉いくつ入たる土瓶哉
tsuyu no tama ikutsu haitaru dobin kana
how many dewdrops
have crept inside?
earthen teapot
1813
.二文菜にかさいの露のまだひぬぞ
ni mon na ni kasai no tsuyu no mada hinu zo
on two-penny vegetables
the dew...
still not dry
1813
.火ともして生おもしろや草の露
hi tomoshite nama omoshiro ya kusa no tsuyu
lighting a lamp
it's kind of interesting...
dewy grass
1813
.古壁の草もたのみや露の玉
furu kabe no kusa mo tanomi ya tsuyu no tama
the old wall's grass
trusting...
beads of dew
1813
.世の中はよ過ぎにけらしけさの露
yo no naka wa yosugi ni kerashi kesa no tsuyu
staying in this world
too long...?
morning dew
1813
.朝々や茶がむまく成る霧おりる
asa-asa ya cha ga mumaku naru kiri oriru
morning after morning
my tea tastes better...
falling fog
1813
.袖からも霧立のぼる山路哉
sode kara mo kiri tachi-noboru yamaji kana
even from my sleeves
fog rising...
mountain road
1813
.山霧のさつさと抜る座敷哉
yama-giri no sassa to nukeru zashiki kana
the mountain fog
rushes through...
the sitting room
1813
.鶺鴒を作つたやうな灯ろ哉
sekirei wo tsukutta yôna tôro kana
maybe the wagtail
put it there...
lantern for the dead
1813
.七夕もむさしとや見ん此枕
tanabata mo musashi to ya min kono makura
Tanabata stars
and Musashi Plain...
from my pillow
1813
.軒葺もすすき御はしもすすき哉
noki-buki mo susuki o-hashi mo susuki kana
even the eaves' thatch
chopsticks
of plume grass
1813
.うす闇き角力太鼓や角田川
usu-guraki sumô daiko ya sumida-gawa
in twilight the big
sumo match drum...
Sumida River
1813
.朝顔のちよいの咲たるかがし哉
asagao no choi no sakitaru kagashi kana
the morning glories
bloom so briefly...
scarecrow
1813
.庵の畠かがし納もなかりけり
io no hata kagashi osame mo nakari keri
field by my hut--
no thank-you ceremony
for the scarecrow
1813
.むら雨に水洟たるるかがし哉
murasame ni mizubana taruru kagashi kana
his nose runny
in the sudden rain...
scarecrow
1813
.遠山のやうの榎よ小夜砧
tôyama no yôna enoki yo sayo-ginuta
the hackberry tree looks
like a far-off mountain...
evening cloth-pounding
1813
.隣とは合点しても小夜砧
tonari to wa gatten shite mo sayo-ginuta
my neighbor and I
have an understanding...
evening cloth-pounding
1813
.梟の口真似したる砧哉
fukurô no kuchi mane shitaru kinuta kana
imitating
the owl's hoots...
pounding cloth
1813
.鳩どもやけ起して見る柚みそ殻
hato domo ya keokoshite miru yumiso-gara
pigeons rising
to take a look...
yumiso dregs
1813
.さをしかは萩に糞して別れけり
saoshika wa hagi ni kuso shite wakare keri
the young buck
craps in the bush clover
and moves on
1813
.鳴蝉に角をかしたる男鹿哉
naku semi ni tsuno wo kashitaru oshika kana
leasing his antler
to the cicada...
the young buck
1813
.かまくらや早夕飯の鴫が立つ
kamakura ya haya yûmeshi no shigi ga tatsu
Kamakura--
for a quick evening meal
a snipe flies away
1813
.鴫立や門の家鴨も貰ひ鳴く
shigi tatsu ya kado no ahiru mo morai naku
a snipe flies--
ducks at the gate
raise a cheer
1813
.鴫立や鴨の影ぼしばからしと
shigi tatsu ya kamo no kageboshi bakarashi to
a snipe flies--
the duck's silhouette
looks foolish
1813
.藪村や馬盥からも鴫の立つ
yabu mura ya uma-darai kara mo shigi no tatsu
remote village--
even from a horse's trough
a snipe flies up
1813
.鳴な雁どつこも同じうき世ぞや
naku na kari dokko mo onaji ukiyo zo ya
don't cry, geese--
everywhere, the same
floating world
1813
.雁とぶや門の家鴨も貰ひ鳴
kari tobu ya kado no ahiru mo morai naku
geese flying south--
the ducks at the gate
cheer them on
1813
.蛙穴に入て弥勒の御代を頼む哉
kawazu ana ni irite miroku no miyo wo tanomu kana
the frog enters his hole
in the Future Buddha
he trusts
1813
.小筵や青菜のやうな虫が鳴
sa mushiro ya aona no yôna mushi ga naku
little straw mat--
a green plant-like insect
singing
1813
.又泊れ行灯にとまれ青い虫
mata tomare ando ni tomare aoi mushi
stop again!
with your lantern stop!
a green insect
1813
.秋のてふかがしの袖にすがりけり
aki no chô kagashi no sode ni sugari keri
autumn butterfly
on the scarecrow's sleeve
clinging
1813
.蜻蛉ににらまれ給ふ仏かな
tombô ni niramare tamau hotoke kana
glared at
by the dragonfly...
the Buddha
1813
.蜻蛉の尻でなぶるや角田川
tombô no shiri de naburu ya sumida-gawa
the dragonfly
dips his butt...
Sumida River
1813
.なまけるな蜻蛉赤く成る程に
namakeru na tombo akaku naru hodo ni
don't be lazy!
O dragonfly turned
so red
1813
.こほろぎを叱て寝たる草家哉
kôrogi wo shikatte netaru kusaya kana
scolding the cricket
in my sleep...
thatched hut
1813
.こほろぎの大声上る三十日哉
kôrogi no ôgoe ageru misoka kana
the crickets raise
a ruckus...
another month ends
1813
.今掃し箒の中のきりぎりす
ima hakishi hôki no naka no kirigirisu
inside the broom
I'm sweeping with...
a katydid
1813
.おとなしく留主をしていろきりぎりす
otonashiku rusu wo shite iro kirigirisu
you be good
and guard the house...
katydid
1813
.けふ迄はまめで鳴たよきりぎりす
kyô made wa mame de naita yo kirigirisu
up to today
such a healthy singer...
katydid
1813
.粉引に叱られてなくきりぎりす
konahiki ni shikararete naku kirigirisu
the grain grinder
gives it a scolding...
katydid
1813
.妻やなきしはがれ声のきりぎりす
tsuma ya naki shiwagare koe no kirigirisu
still no wife
his voice grows hoarse...
katydid
1813
.橋杭や泥にまぶれしきりぎりす
hashigui ya doro ni mabureshi kirigirisu
on the bridge pile
smeared with mud...
katydid
1813
.我天窓草と思ふかきりぎりす
waga atama kusa to omou ka kirigirisu
do you think my head's
grass?
katydid
1813
.痩草のよろよろ花と成にけり
yase kusa no yoro-yoro hana to nari ni keri
the emaciated grass
totters
into bloom
1813
.馬蝿の遊び所也きくの花
uma-bae no asobi toko nari kiku no hana
it's the horseflies'
playground...
chrysanthemum
1813
.菊さくや馬糞山も一けしき
kiku saku ya ma-guso yama mo hito keshiki
chrysanthemum blooming
horse-dung mountain...
one scene
1813
.夕暮や馬糞の手をも菊でふく
yûgure ya ma-guso no te wo mo kiku de fuku
evening fall--
wiping horse dung off his hand
with a chrysanthemum
1813
.朝顔や朝々蚤の逃所
asagao ya asa-asa nomi no nige-dokoro
morning glories--
every morning the fleas'
hideout
1813
.角力取りの花蕣よ蕣よ
sumotori no hana asagao yo asagao yo
the sumo wrestler's
morning glories!
morning glories!
1813
.雷もそっとおちにき女郎花
kaminari mo sotto ochiniki ominaeshi
even lightning
stikes more quietly...
maiden flowers
1813
.じゃらっくなどっこいそこな女郎花
jarakku-na dokkoi sokona ominaeshi
you over there
calm down!
maiden flowers
1813
.一本に門をふさげる木萩哉
ippon ni kado wo fusageru kihagi kana
with one branch
it blocks the gate...
bush clover
1813
.こぼれ萩はらばふ鹿のもやう哉
kobore hagi harabau shika no moyô kana
bush clover flowers
fall...
on a sleeping deer
1813
.我宿は萩一本の野と成ぬ
waga yado wa hagi ippon no no to naranu
my home--
a field with not even one
bush clover shrub
1813
.四五寸の鶏頭づらり赤らみぬ
shi go sun no keitô zurari akaraminu
four or five inches tall
cock's combs in a row...
blushing red
1813
.ぞくぞくと自然生たる鶏頭哉
zoku-zoku to jinen haetaru keitô kana
one by one
sprouting wildly...
cock's combs
1813
.古壁の足しに並ぶや小鶏頭
furu kabe no tashi ni narabu ya ko keitô
gracing the old wall
all in a row...
little cock's combs
1813
.かくれ家やあなた任せの稲の花
kakurega ya anata makase no ine no hana
secluded house--
trusting in the Buddha
rice plants bloom
1813
.古薮や小すみの稲も五六尺
furu yabu ya kosumi no ine mo go roku shaku
old thicket--
a nook of rice
five or six feet tall
1813
.我庵の大刀より切るるすすきかな
waga io no tachi yori kiruru susuki kana
more cutting than my hut's
old sword...
plume grass
1813
.門の森渋紙色で果てるげな
kado no mori shibugami iro de haterugena
woods at the gate--
dying leaves the color
of persimmon paper
1813
.黄ばむ真似したばかり也榎哉
kibamu mane shita bakari nari enoki kana
doing its best
to just turn yellow...
hackberry tree
1813
.柿の葉に小判色なる木の葉哉
kaki no ha ni koban iro naru ki no ha kana
persimmon tree--
the color of gold coins
its leaves
1813
.柿の葉や真赤に成て直にちる
kaki no ha ya makka ni natte sugu ni chiru
persimmon leaves--
once they turn crimson
game over
1813
.ぼんぼりにはっしとあたる木の実哉
bonbori ni hasshi to ataru ko no mi kana
hitting the paper lantern
thump!
a cherry
1813
.大栗や漸とれば虫の穴
ôguri ya yôyaku toreba mushi no ana
after great effort
picking the big chestnut...
a wormhole
1813
.草原や子にひろはする一つ栗
kusabara ya ko ni hirowasuru hitotsu kuri
grassy meadow--
the helpful child gathers
one chestnut
1813
.拾れぬ栗の見事よ大きさよ
hirowarenu kuri no migoto yo ôkisa yo
among the ungathered
chesnuts a beauty...
gigantic!
1813
.虫喰が一番栗ぞ一ばんぞ
mushi kui ga ichiban kuri zo ichiban zo
worm-eaten--
the best chestnut!
the best!
1813
.山陰に心安げよ実なし栗
yama kage ni kokoroyasuge yo mi nashi kuri
in mountain shade
rest without a care!
nut-less chestnut tree
1813
.うつくしやあら美しや毒きのこ
utsukushi ya ara utsukushi ya doku kinoko
it's so pretty!
so pretty!
the poison mushroom
1813
.うつくしや人とる木の子とは見へぬ
utsukushi ya hito toru kinoko to wa mienu
looks so pretty--
the man-murdering
mushroom
1813
.御子達よ赤い木の子に化されな
o-kodachi yo akai kinoko ni bakasare na
watch out, kids!
don't let those red mushrooms
cast a spell
1813
.折々や庵の柱の茸狩
ori-ori ya io no hashira no kinoko-gari
now and then
on the post of my hut...
gathering mushrooms
1813
.赤い葉におつ広がりし寒さ哉
akai ha ni oppirogarishi samusa kana
coating
the red leaf...
the cold
1813
.けふばかり別の寒さぞ越後山
kyô bakari betsu no samusa zo echigo yama
just for today
a custom-made cold snap...
Echigo mountains
1813
.死こじれ死こじれつつ寒さかな
shini-kojire shini-kojire-tsutsu samusa kana
death-entangling
death-entangling...
winter cold
1813
.草庵は夢に見てさへ寒さ哉
sôan wa yume ni mite sae samusa kana
in my thatched hut
I even dream about it...
the cold
1813
.一祭り過てげっくり寒さ哉
hito matsuri sugite gekkuri samusa kana
the festival ends
on a down note...
winter cold
1813
.今夜から世が直るやら鐘さへる
konya kara yo ga naoru yara kane saeru
from tonight on
the world will be better...
cold temple bell
1813
.有明や月より丸き棄氷
ariake ya tsuki yori maruki sute kôri
dawn--
round as the moon
the tossed-out ice
1813
.鶯の軒廻りする小春哉
uguisu no noki meguri suru ko haru kana
a bush warbler makes his rounds
eave to eave...
a spring day in winter
1813
.けふもけふもけふも小春の雉子哉
kyô mo kyô mo kyô mo ko haru no kigisu kana
today too
on a spring day in winter
a pheasant
1813
.椋鳥が唄ふて走る小春哉
mukudori ga utôte hashiru ko haru kana
the gray starling
rushes his song...
a spring day in winter
1813
.杭の鷺汝がとしはどう暮る
kui no sagi nanji ga toshi wa dô kururu
heron on a post--
how is your year
ending?
1813
.とく暮よことしのやうな悪どしは
toku kure yo kotoshi no yôna akudoshi wa
end quickly!
this year, you've been
an evil one
1813
.梟がとしおしむやら竿の先
fukurô ga toshi oshimu yara sao no saki
the owl's year
is running out...
atop the pole
1813
.かすむぞや大三十日の寛永寺
kasumu zo ya ômisoka no kan-eiji
misty--
the year's last day
Kan-ei Temple
1813
.どこを風が吹かと寝たり大三十日
doko wo kaze ga fuku ka to netari ômisoka
wherever the wind blows--
on the year's last day
I sleep
1813
.夜も夜大三十日のたびら雪
yoru mo yoru ômisoka no tabira yuki
evening of the year's
last day...
flitting snow
1813
.人のためしぐれておはす仏哉
hito no tame shigurete owasu hotoke kana
for our sake enduring
the winter rain...
stone Buddha
1813
.しぐるるや迎に出たる庵の猫
shigururu ya mukae ni detaru io no neko
winter rain--
I meet my hut's cat
at the door
1813
.時雨るや母親もちし網代守
shigururu ya haha oya mochishi ajiro mori
winter rain--
the night fisherman
with his mother
1813
.草庵や菊から先へしぐれたり
sôan ya kiku kara saki e shiguretari
thatched hut--
the chrysanthemum hit first
by winter rain
1813
.日本と砂へ書たる時雨哉
nippon to suna e kakitaru shigure kana
spelling "Japan"
in the sand...
the winter rain
1813
.目ざす敵は鶏頭よ横時雨
mezasu teki wa keitô yo yoko shigure
taking aim
at the blooming cockscomb...
slanting winter rain
1813
.綿玉のひそかにはぜる時雨哉
wata tama no hisoka ni hazeru shigure kana
the cotton bolls burst
in secret...
winter rain
1813
.木がらしやかます着て行く箱根山
kogarashi ya kamasu kite yuku hakone yama
winter wind--
wearing a straw bag
on Mount Hakone
1813
.かり家や村一番の冬日向
kari ie ya mura no ichiban no fuyu hinata
rented house--
the village's best spot
for basking in the winter sun
1813
.初雪や大黒棚の火吹竹
hatsu yuki ya daikoku-dana no hime komatsu
first snow--
god of wealth's little
princess pine
1813
.初雪を鬼一日にくひてけり
hatsu yuki wo oni ichi nichi ni kuite keri
first snow
on this unlucky day
of demons!
1813
.はつ雪を敵のやうにそしる哉
hatsu yuki wo kataki no yô ni soshiru kana
first snowfall--
like my worst enemy
damn you!
1813
.初雪を煮て喰けり隠居達
hatsu yuki wo nite kurai keri inkyotachi
boiling and consuming
the year's first snow...
hermits
1813
.はつ雪を皆ふんづけし烏哉
hatsu yuki wo mina funzukeshi karasu kana
the year's first snow
all trampled...
by the crows
1813
.はつ雪が焼飯程の外山哉
hatsu yuki ga yakimeshi hodo no toyama kana
the first snow
makes fried rice balls...
of mountains
1813
.初雪や息を殺して相借家
hatsu yuki ya iki wo koroshite aijakuya
first snow--
all the renters
hold their breath
1813
.初雪や一度そこらでおくならば
hatsu yuki ya ichi do sokora de oku naraba
first snow--
all at once everywhere
when it falls
1813
.初雪や今がた埋めし栗の塚
hatsu yuki ya imagata umeshi kuri no tsuka
buried just now
in the year's first snow...
graves of chestnuts
1813
.初雪や梅もすじかふ御尿瓶
hatsu yuki ya ume mo sujikau on-shibin
in first snow
opposite the plum tree...
the piss bottle
1813
.はつ雪や雪隠のきはも角田川
hatsu yuki ya setchin no kiwa mo sumida-gawa
first snowfall--
bordering the outhouse
Sumida River
1813
.初雪やちりゅうの市の銭の山
hatsu yuki ya chiryû no ichi no zeni no yama
first snow--
at Chiryû Market
mountains of coins
1813
.初雪や鉄砲打つの五兵衛塚
hatsu yuki ya teppô utsu no gohei tsuka
first snow--
on the grave of Gohei
the musketeer
1813
.はつ雪やとある木陰の神楽笛
hatsu yuki ya toaru kokage no kagura-bue
first snowfall--
in the tree's shade
a Shinto flute
1813
.はつ雪やといへば直に三四尺
hatsu yuki ya to ieba sugu ni san shi shaku
"First snowfall!"
and then, soon enough
three or four feet
1813
.はつ雪や軒の菖蒲もふはふはと
hatsu yuki ya noki no shôbu mo fuwa-fuwa to
first snowfall
on irises in the eaves
softly, softly
1813
.初雪や平内堂の小豆飯
hatsu yuki ya heinaidô no azukimeshi
first snow--
red beans and rice
at Heinai Hall
1813
.初雪や守り本尊に作り程
hatsu yuki ya mamori honzon ni tsukuri hodo
first snow--
like the work of
a guardian god
1813
.初雪や吉原駕の宙をとぶ
hatsu yuki ya yoshiwara kago no chû wo tobu
first snow--
on a Yoshiwara-bound
palanquin it flies
1813
.或人を学者にしたる雪降りぬ
aru hito wo gakusha ni shitaru yuki furinu
enough to make
a man a scholar...
falling snow
1813
.むまさうな雪がふうはりふはり哉
mumasôna yuki ga fûwari fuwari kana
looking delicious
the snow flitting softly
softly
1813
.大雪の山をづかづか一人哉
ôyuki no yama wo zuka-zuka hitori kana
chop-chopping
a mountain of snow...
a man alone
1813
.大雪やおれが真上の天の川
ôyuki ya ore ga ma ue no ama-no-gawa
a big snow--
straight above me
the Milky Way
1813
.大雪や印の竿を鳴く烏
ôyuki ya shirushi no sao wo naku karasu
deep snow--
on the signpost
a crow caws
1813
.大雪や膳の際から越後山
ôyuki ya zen no kiwa kara echigo yama
heavy snow--
from the dinner tray's edge
Echigo mountains
1813
.雁鴎おのが雪とてさわぐ哉
kari kamome ono ga yuki tote sawagu kana
geese and gulls
raise a ruckus...
"It's my snow!"
1813
.下窓の雪が明りのばくち哉
shita mado no yuki ga akari no bakuchi kana
by the light of the snow
under the window...
gambling
1813
.松原や駒が勇めば雪がちる
matsubara ya koma ga isameba yuki ga chiru
Matsubara--
a pony in high spirits
as snow flits down
1813
.雪ちるやきのふは見へぬ明家札
yuki chiru ya kinou wa mienu akiya fuda
falling snow--
yesterday I didn't see
the "Empty House" sign
1813
.雪ちるや銭はかり込む大叺
yuki chiru ya zeni hakari komu ôgamasu
snow falling--
stowing the money scale
in a straw bag
1813
.雪の夜や苫屋の際の天の川
yuki no yo ya tomaya no kiwa no ama-no-gawa
snowy night--
near the hut of reeds
Milky Way
1813
.我郷の鐘や聞くらん雪の底
waga sato no kane ya kikuran yuki no soko
my village bell
heard maybe, deep
in the snow
1813
.霰来とうたへる口へあられ哉
arare ku to utaeru kuchi e arare kana
into the mouth singing
"Come, hailstones!"
a hailstone
1813
.霰ちれくくり枕を負ふ子ども
arare chire kukurimakura wo ou kodomo
fall, hailstones!
with pillow on his head
a child
1813
.熊坂が大長刀をあられ哉
kumasaka ga ônaginata wo arare kana
falling on Kumasaka's
great halberd...
hailstones
1813
.鶏頭に三十棒のあられ哉
keitô ni san jû bô no arare kana
for blooming cockscomb
thirty whacks with a stick...
hailstones
1813
.来よ来よとよんだる霰ふるにけり
ko yo ko yo to yondaru arare furi ni keri
come! come!
counting hailstones
as they fall
1813
.小筵の嫁がはち子よちる丸雪
samushiro no yome ga hachiko yo chiru arare
a serving tray for the bride
on the little straw mat...
hailstones
1813
.玉霰それそれ兄が耳房に
tama arare sore sore ani ga mimi fusa ni
hailstones--
look! there's one behind
Brother's ear
1813
.ちりめんの猿を抱く子よ丸雪ちる
chirimen no saru wo daku ko yo arare chiru
the child hugs
her cloth monkey...
hailstorm
1813
.散丸雪張子の犬も狂ふぞよ
chiru arare hariko no inu mo kuruu zo yo
hailstones falling--
the paper dog, too
going nuts!
1813
.念仏のはかの行く也ちる丸雪
nembutsu no haka no yuku nari chiru arare
en route
to a Remember Death ritual...
hailstones
1813
.一降は小雀交りのあられ哉
hito furi wa kogara majiri no arare kana
one falls smack
amid the marsh tits...
hailstones
1813
.一筵霰もほして有りにけり
hito mushiro arare mo hoshite ari ni keri
a straw mat--
hailstones also
are drying
1813
.盛任が横面たたくあられ哉
moritô ga yokotsura tataku arare kana
smacking the side
of Morito's face...
hailstone
1813
.大菊のさんだらぼしをみぞれ哉
ôgiku no sandaraboshi wo mizore kana
the big chrysanthemum
wears a straw hat...
falling sleet
1813
.門番は足で掃寄るみぞれ哉
monban wa ashi de haki-yosuru mizore kana
the gatekeeper sweeps
a pile with his foot...
sleet
1813
.戸口迄ついと枯込野原哉
toguchi made tsui to kare komu no hara kana
up to my doorway
so quickly the fields
have withered
1813
.時雨する今日とてふりし上着哉
shigure suru kyô tote furishi uwagi kana
winter rain today
pouring down...
I wear a coat
1813
.南無上着なむ翁初しぐれ
namu uwagi namu okina hatsu shigure
praise the coat!
praise the Old Man!
first winter rain
1813
.有明や梅にも一つ鉢たたき
ariake ya ume ni mo hitotsu hachi tataki
at dawn by the plum tree
there's one too...
a monk beats his bowl
1813
.君が代や鳥も経よむはちたたき
kimi ga yo ya tori mo kyô yomu hachi tataki
Great Japan!
a bird recites a sutra
a monk beats a bowl
1813
.殊勝さや同じ瓢のたたき様
shushôsa ya onaji fukube no tataki-sama
praiseworthy!
he beats the gourd
so well
1813
.雪礫瓢でうけよ尋之丞
yukitsubete fukube de uke yo jinnojô
a snowball
for his begging gourd...
Jinnojô
1813
.門の梅寒念仏に盗まれし
kado no ume kan nembutsu ni nusumareshi
the gate's plum blossoms
rob me...
of winter prayers
1813
.冴る夜や梅にも一つ寒念仏
saeru yo ya ume ni mo hitotsu kan nebutsu
a cold, clear night--
a winter prayer for the plum tree
too
1813
.須磨迄はうかれがてらや寒念仏
suma made wa ukare ga tera ya kan nebutsu
from here to Suma
festive temples...
winter prayers
1813
.大門やから戻りする寒念仏
daimon ya karamodori suru kan nebutsu
temple's great gate--
a return visit
for winter prayers
1813
.一夜でも寒念仏のつもり哉
hito yo demo kan nembutsu no tsumori kana
just one night
to squeeze them all in...
winter prayers
1813
.油桶そわかと開くいろり哉
abura oke sowaka to hiraku iori kana
oil bucket--
with an "Amen!" I open
my hearth
1813
.炉開や勧学院の鳩雀
ro hiroki ya kangakuin no hato suzume
preparing the hearth
at Kangakuin...
pigeons and sparrows
1813
.炉開やけん使がましや鳶の顔
ro hiroki ya kenshi gamashi wa tobi no kao
cleaning my hearth--
the black kite's
judgmental face
1813
.二人していろりの縁を枕哉
futari shite irori no fuchi wo makura kana
two sleep
at the edge of the hearth
their pillows
1813
.有明やあみだ如来とすす祝
ariake ya mida nyorai to susu iwai
daybreak--
Amida Buddha's soot
is swept
1813
.庵のすすざつとはく真似したりけり
io no susu zatto haku mane shitari keri
my hut's soot--
I go through the motion
of sweeping it
1813
.門雀米ねだりけり煤いはひ
kado suzume kome nedari keri susu iwai
sparrows at the gate
beg for rice...
soot-sweeping
1813
.水仙も煤をかぶって立りけり
suisen mo susu wo kabutte tatari keri
the daffodil too
covered with soot
stands
1813
.煤はきや池の汀の亀に迄
susu haki ya ike no migiwa no kame ni made
soot sweeping--
even the turtle by the pond
gets swiped
1813
.煤はきや花の水仙梅つばき
susu haki ya hana no suisen ume tsubaki
sweeping soot--
off daffodil, plum blossom
camellia
1813
.すすはくや藪は水仙梅つばき
susu haku ya yabu wa suisen ume tsubaki
dumping soot in a thicket--
daffodils, plum blossoms
camellias
1813
.煤ほこり天窓下しや梅つばき
susu hokori atama kudashi ya ume tsubaki
soot and dust dumping--
I bow to plum blossoms
and camellias
1813
.山里や煤をかぶって梅椿
yama-zato ya susu wo kabutte ume tsubaki
mountain village--
soot-covered plum blossoms
and camellias
1813
.我庵やすすはき竹も其序
waga io ya susu haki take mo sono tsuide
my hut--
I'll get to soot sweeping
by and by
1813
.おく小野や小藪隠れも節き候
oku ono ya ko yabu kakure mo sekkizoro
remote field--
in a little thicket too
Twelfth Month singers
1813
.節季候にけられ給ふな跡の児
sekizoro ni kerare tamau na ato no chigo
Twelfth Month singers--
don't kick that baby
behind you!
1813
.せき候よ女せき候それも御代
sekizoro yo onna sekizoro sore mo miyo
the Twelfth Month singers
are female...
our Great Age!
1813
.節季候を女もす也それも御代
sekizoro wo onna mo su nari sore mo miyo
women also
are Twelfth Month singers...
our Great Age!
1813
.あこが餅あこが餅とて並べけり
ako ga mochi ako ga mochi tote narabe keri
my child's rice cakes
my child's rice cakes...
all in a row
1813
.跡臼は烏のもちや西方寺
ato usu wa karasu no mochi ya saihôji
the next batch of rice cakes
is for the crow...
Saiho Temple
1813
.餅臼にそれうぐひすようぐひすよ
mochi usu ni sore uguisu yo uguisu yo
on the rice cake tub
a bush warbler!
bush warbler!
1813
.餅臼に例の鶯とまりけり
mochi usu ni rei no uguisu tomari keri
on the rice cake tub
the usual bush warbler...
again
1813
.もち搗や軒から首を出す烏
mochi tsuki ya noki kara kubi wo dasu karasu
pounding rice cakes--
from the eaves a crow
sticks out his head
1813
.妹が子は餅負ふ程に成にけり
imo ga ko wa mochi ou hodo ni nari ni keri
my child can almost
carry them...
rice cakes for the neighbors
1813
.我宿へ来さうにしたり配り餅
waga yado e kisô ni shitari kubari mochi
he seemed to be bringing them
to my house...
gift of rice cakes
1813
.餅花の木陰にてうちあはは哉
mochibana no kokage nite uchi awawa kana
in the shade
of the rice cake flower...
making baby laugh
1813
.其次に猫も並ぶや衣配
sono tsugi ni neko mo narabu ya kinu kubari
next in line
the cat...
gifts of new clothes
1813
.誰が子ぞ辻の仏へ衣配
tare ga ko zo tsuji no hotoke e kinu kubari
whose child has dressed
the crossroads Buddha?
new clothes
1813
.としの市かますかぶって通りけり
toshi no ichi kamasu kabutte tôri keri
year's end fair--
a straw bag on her head
she passes
1813
.福豆や福梅ぼしや歯にあはぬ
fuku mame ya fuku umeboshi ya ha ni awanu
lucky beans
lucky pickled plums...
yet no teeth
1813
.鬼の出た跡へ先さす月夜哉
oni no deta ato e saki sasu tsuki yo kana
after the demons
have all gone...
bright moon
1813
.かくれ家や歯のない口で福は内
kakurega ya ha no nai kuchi de fuku wa uchi
secluded house--
a toothless mouth cries
"Luck indoors!"
1813
.闇がりへ鬼追出して笑ひ哉
kuragari e oni oi-dashite warai kana
driving demons
into the darkness...
laughing
1813
.高砂や鬼追出も歯ぬけ声
takasago ya oni oi-dasu mo hanuke-goe
Takasago--
shouting away demons
a toothless one too
1813
.あなた任せ任せぞとしは犬もとり
anata makase makase zo toshi wa inu mo tori
trust, trust in Buddha!
you're a year older too
dog
1813
.としとるや犬も烏も天窓数
toshitoru ya inu mo karasu mo atama kazu
a year older
the dog and the crow...
headcount
1813
.君が代や厄おとしに御いせ迄
kimi ga yo ya yaku wo otoshi ni o-ise made
Great Japan!
to drive out devils
to Ise I go
1813
.網代木と同じ色なる天窓哉
ajiroki to onaji iro naru atama kana
the same color
as his wicker fish traps...
his head
1813
.雁聞ん一夜は寝かせ網代守
kari kikan hito yo wa nekase ajiro mori
wild geese honking
all night long...
wicker trap fisherman
1813
.徳利を蔦に釣すや網代守
tokkuri wo tsuta ni tsurusu ya ajiro mori
hanging his sake bottle
on the ivy...
wicker trap fisherman
1813
.三ケ月と肩を並べてあじろ守
mikazuki to kata wo narabete ajiro mori
his shoulder aligned
with the sickle moon...
night fisherman
1813
.紅葉葉の千畳敷やあじろ守
momiji ba no senjôjiki ya ajiro mori
a thousand mat room
of red leaves...
wicker trap fisherman
1813
.二三把のとし木も藪のかざり哉
ni san ba no toshigi mo yabu no kazari kana
two or three bundles
of firewood for the new year...
the grove's decorations
1813
.寝てみるや元日焚きの柴一把
nete miru ya ganjitsu-daki no shiba hito ha
seen in my sleep--
a firewood bundle ablaze
on New Year's Day
1813
.梅の木の連れに蒔たる麦葉種
ume no ki no tsure ni maitaru mugi ha tane
to give the plum tree
some company...
sowing wheat
1813
.一掴み麦を蒔たり堂の隅
hito tsukami mugi wo makitari dô no sumi
sowing a fistful
of wheat...
temple nook
1813
.一掴み麦を蒔ぞよ門雀
hito tsukami mugi wo maku zo yo kado suzume
sowing a fistful
of wheat...
sparrows at the gate
1813
.浅草の辰巳へもどる紙子哉
asakusa no tatsumi e modoru kamiko kana
returning home
southeast of Asakusa...
in a paper robe
1813
.御ばは四十九で信濃へと紙子哉
oba wa shi jû ku de shinano e to kamiko kana
forty-nine grannies
heading to Shinano...
paper robes
1813
.菊かつぐうしろ見よとの紙子哉
kiku katsugu ushiro mi yo to no kamiko kana
look behind!
carrying a chrysanthemum
wearing a paper robe
1813
.黒塚の婆々とも見へぬ紙子哉
kurozuka no baba to mo mienu kamiko kana
doesn't she look
like the Kurazuka demon?
paper robe
1813
.ここらから都か紙子きる女
kokora kara miyako ka kamiko kiru onna
"Are these the outskirts
of Kyoto?"
woman in a paper robe
1813
.時雨来よ来よとて紙衣かな
shigure ko yo ko yo tote kamiko kana
winter rain--
come! come!
my paper robe
1813
.其木から奈良かよ紙衣きる女
sono ki kara nara ka yo kamiko kiru onna
"From this tree on
am I in Nara?"
woman in a paper robe
1813
.似合しや女坂下る紙衣達
niaishi ya onnazaka oriru kamiko-dachi
well suited--
down the slope they go
in paper robes
1813
.町並に紙子なんどとむづかしき
machinami ni kamiko nando to muzukashiki
row of houses--
the people in paper robes
hard to count
1813
.明神の御猿とあそぶ紙子哉
myôjin no o-saru to asobu kamiko kana
playing with the god's
sacred monkeys...
paper robe
1813
.唐の吉野へいざと紙子哉
morokoshi no yoshino e iza to kamiko kana
like in old China
to Yoshino they go...
paper robes
1813
.衾から顔出してよぶ菜うり哉
fusuma kara kao dashite yobu nauri kana
a face pokes out
the winter quilt...
"Hey, vegetable man!"
1813
.安房猫おのがふとんは知にけり
ahô neko ono ga futon wa shiri ni keri
foolish cat--
yet he knows which futon
is his
1813
.今少雁を聞とてふとん哉
ima sukoshi kari wo kiku tote futon kana
won't be long now
I'll hear the wild geese...
futon
1813
.さる人が真丸に寝るふとん哉
saru hito ga manmaru ni neru futon kana
the man who left
slept in a ball...
futon
1813
.ふとんきて達磨もどきに居りけり
futon kite daruma modoki ni suwari keri
tucking into my futon
just like Dharma
I sit
1813
.ふとんきるや翌のわらじを枕元
futon kiru ya asu no waraji wo makura moto
tucking into my futon
tomorrow's straw sandals
by the pillow
1813
.まじまじと達磨もどきのふとん哉
maji-maji to daruma modoki no futon kana
eyes glaring
just like Dharma...
winter futon
1813
.目覚しの人形並べるふとん哉
mezameshi no ningyô naraberu futon kana
waking up
to a row of dolls...
my futon
1813
.侘ぬれば猫のふとんをかりにけり
wabi nureba neko no futon wo kari ni keri
my last resort--
I borrow the cat's
futon
1813
.我宿はつくねた雪の麓哉
waga yado wa tsukuneta yuki no fumoto kana
at my dwelling
the lumped-together snow...
foothills
1813
.有明や雪で作るも如来様
ariake ya yuki de tsukuru mo nyorai-sama
dawn--
with snow I make
Lord Buddha
1813
.うす雪の仏を作る子ども哉
usu yuki no hotoke wo tsukuru kodomo kana
he rolls thin snow
into a Buddha...
the child
1813
.御ひざに雀鳴也雪仏
on-hiza ni suzume naku nari yuki-botoke
a sparrow chirping
in his lap...
snow Buddha
1813
.とるとしもあなた任せぞ雪仏
torutoshi mo anata makase zo yuki-botoke
also growing old
in you I trust...
Buddha of snow
1813
.はづかしや子どもも作る雪仏
hazukashi ya kodomo mo tsukuru yuki-botoke
ashamed--
even a child has made
a snow Buddha
1813
.はつ雪や仏にするもむづかしき
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki
first snow--
making a Buddha of you
is hard too
1813
.雪仏犬の子どもが御好げな
yuki-botoke inu no kodomo ga o-sukigena
the snow Buddha
likes the puppy
it seems
1813
.我門にとしとり給へ雪仏
waga kado ni toshitori tamae yuki-botoke
grow old
at my gate, if you wish...
snow Buddha
1813
.わんぱくが仕業ながらも雪仏
wanpaku ga shiwaza nagara mo yuki-botoke
naughty child--
instead of his chores
a snow Buddha
1813
.雪礫馬が喰んとしたりけり
yukitsubete uma ga kuwan to shitari keri
my snowball--
the horse
ate it
1813
.雪礫投る拍子にころぶかな
yukitsubute tojiru hyôshi ni korobu kana
to the beat
of the snowballs
he tumbles
1813
.我袖になげてくれぬや雪礫
waga sode ni nagete kurenu ya yukitsubute
after it's thrown
it ends in my sleeve...
snowball
1813
.大菊を喰仕廻迄冬篭
ôgiku wo kui shimau made fuyugomori
until the big chrysanthemum's
completely gobbled...
my winter seclusion
1813
.菊喰虫と云れて冬篭り
kiku kurau mushi to iwarete fuyugomori
he's called
the mum-gobbling bug...
winter seclusion
1813
.君が代は女もす也冬篭り
kimi ga yo wa onna mo su nari fuyugomori
in Great Japan
women do it too...
winter seclusion
1813
.猪熊と隣づからや冬篭
shishi kuma to tonari-zukara ya fuyugomori
boars and bears
are my neighbors...
winter seclusion
1813
.梨柿は烏任せよ冬ごもり
nashi kaki wa karasu makase yo fuyugomori
pears and persimmons
left for the crows...
winter seclusion
1813
.冬篭けしきに並ぶ小薮哉
fuyugomori keshiki ni narabu ko yobu kana
in my winter seclusion
line of sight...
a little thicket
1813
.冬篭る奴が喰ふぞよ菊の花
fuyugomoru yatsu ga kuu zo yo kiku no hana
winter seclusion--
some little pest nibbles
my chrysanthemum
1813
.唐迄も鵜呑み顔して炬燵哉
kara made mo unomi kao shite kotatsu kana
from here to China
resigned faces...
over braziers
1813
.雀来よ炬燵弁慶是に有
suzume ko yo kotatsu-benkei kore ni ari
come, sparrows!
get warm at my brazier
I'm a great hero!
1813
.日本中鵜呑顔なる炬燵哉
nihon chû unomi kao naru kotatsu kana
throughout Japan
resigned faces...
over braziers
1813
.前の世によい種蒔て炬燵哉
mae no yo ni yoi tane maite kotatsu kana
in my previous life
good seeds were sown...
my cozy brazier!
1813
.朝晴にぱちぱち炭のきげん哉
asa hare ni pachi-pachi sumi no kigen kana
on a clear morning
the coal fire in a crackling
mood
1813
.一茶坊に過たるものや炭一俵
issa-bô ni sugitaru mono ya sumi ippyô
more than enough
for Priest Issa...
one bag of coal
1813
.おこり炭峰の松風通ひけり
okori-zumi mine no matsukaze kayoi keri
morning's charcoal fire--
the mountain's pine breeze
wafting by
1813
.直なるも曲るも同じ炭火哉
sugu naru mo magaru mo onaji sumibi kana
whether upright
or crooked it's the same...
charcoal fire
1813
.炭舟や筑波おろしを天窓から
sumi-bune ya tsukuba oroshi wo atama kara
charcoal boatman
from Tsukuba...
head to toe
1813
.すりこ木も炭打程に老にけり
surikogi mo sumi utsu hodo ni oi ni keri
my pestle, too
for pounding charcoal
has grown old
1813
.手さぐりに掴んでくべる粉炭哉
tesaguri ni tsukande kuberu funtan kana
groping for it
to feed the fire...
coal dust
1813
.一人にはありあまる也ひろひ炭
hitori ni wa ariamaru nari hiroi-zumi
for one person
it's more than enough...
gathered charcoal
1813
.深川や一升炭もわたし舟
fukagawa ya isshô sumi mo watashibune
Fukagawa--
one measure of charcoal too
on the ferry
1813
.福の神やどらせ給へおこり炭
fuku no kami yadorase tamae okori-zumi
good luck god
come live here, please!
morning's charcoal fire
1813
.ふだらくや岸打波をはしり炭
fudaraku ya kishi utsu nami wo hashiri sumi
"O Fudaraku
where waves pound the shore..."
winter's first charcoal fire
1813
.曲つたも一つけしきやおこり炭
magatta mo hitotsu keshiki ya okori-zumi
though crooked
it's a pretty sight...
my charcoal fire
1813
.待時は犬も来ぬ也おこりずみ
matsu toki wa inu mo konu nari okori-zumi
in the waiting time
even the dog won't come...
morning's charcoal fire
1813
.魚串のさし所也炭俵
uogushi no sashi-dokoro nari sumidawara
stuck
to the fish-skewer
a bag of charcoal
1813
.今行し爺が炭𥧄でありしよな
ima yukishi jiji ga sumigama de arishi yona
just arrived
the old man stays close...
charcoal kiln
1813
.雲と見し桜は炭にやかれけり
kumo to mishi sakura wa sumi ni yakare keri
the cherry tree
that made blossom clouds
becomes charcoal
1813
.炭𥧄の四五本伸し日ざし哉
sumigama no shi go hon nobishi hizashi kana
from the charcoal kiln
four or five stretch...
sunrays
1813
.炭竈のちよぼちよぼけぶる長閑さよ
sumigama no chobo-chobo keburu nodokasa yo
the charcoal kiln's smoke
puff by puff...
tranquility
1813
.炭竈やあれが桜の夕けぶり
sumigama ya are ga sakura no yû keburi
charcoal kiln--
the cherry tree becoming
evening smoke
1813
.炭竈や今に焼るる山ざくら
sumigama ya ima ni yakeruru yama-zakura
charcoal kiln--
the soon-to-be-cooked
mountain cherry tree
1813
.炭竈や師走らしくもなかりけり
sumigama ya shiwasurashiku mo nakari keri
a charcoal kiln smokes--
doesn't feel
like Twelfth Month
1813
.見よ子ども爺が炭竈今けぶる
mi yo kodomo jiji ga sumigama ima keburu
look, children!
the old man's charcoal kiln
is smoking
1813
.今の世や女もすする鰒汁
ima no yo ya onna mo susuru fukuto-jiru
the world today!
even a woman slurps
pufferfish soup
1813
.肩越に馬の覗くや鰒汁
katagoshi ni uma no nozoku ya fukuto-jiru
the horse peeks
over his shoulder...
pufferfish soup
1813
.鰒喰ぬ奴には見せな不二の山
fugu kuwanu yatsu ni wa misena fuji no yama
no pufferfish soup
for the lackey...
no view of Mount Fuji
1813
.鰒汁やせ中にあてる箱根山
fugu shiru ya senaka ni ateru hakone yama
pufferfish soup--
turning my back
to Mount Hakone
1813
.木兎はとしの暮るがおかしいか
mimizuku wa toshi no kureru ga okashiii ka
hey horned owl!
is the year's end
funny to you?
1813
.朝々にうぐひすも鳴けいこ哉
asa-asa ni uguisu mo naku keiko kana
morning after morning
the bush warbler's
singing lesson
1813
.みそさざいこの三十日を合点か
misosazai kono tsugomori wo gatten ka
hey wren!
do you realize
it's the 30th?
1813
.我ひざもかぞへて行やみそさざい
waga hiza mo kazoete yuku ya misosazai
coming to count
my lap too...
the wren
1813
.芦の家や枕の上も鳴千鳥
ashi no ya ya makura no ue mo naku chidori
reed-thatched house--
on the pillow
a plover singing
1813
.御地蔵と日向ぼこして鳴千鳥
o-jizô to hinata bokoshite naku chidori
basking in the sun
with holy Jizo...
a plover sings
1813
.象潟の欠をかぞへて鳴千鳥
kisagata no kake wo kazoete naku chidori
counting the remains
of Kisa Lagoon...
a singing plover
1813
.象潟の欠を掴んで鳴千鳥
kisagata no kake wo tsukande naku chidori
clutching a piece
of Kisa Lagoon...
a singing plover
1813
.雪隠も名所のうちぞ鳴千鳥
setchin mo meisho no uchi zo naku chidori
the outhouse too
in a famous site...
a plover sings
1813
.ちちははの小言聞々千鳥哉
chichi haha no kogoto kiki-kiki chidori kana
I hear my father
and mother nagging...
plovers
1813
.鳴な鳴な春が来るぞよばか千鳥
naku na naku na haru ga kuru zo yo baka chidori
stop crying!
spring's on its way
foolish plover
1813
.干菜切音も須磨也鳴千鳥
hoshina kiru oto mo suma nari naku chidori
chopping dried mustard
another sound on Suma Beach...
singing plovers
1813
.おちつきに一寸寝て見る小鴨哉
ochitsuki ni chotto nete miru kogamo kana
calmly opening
sleeping eyes a bit...
duckling
1813
.けふもけふもだまって暮す小鴨哉
kyô mo kyô mo damatte kurasu ko kamo kana
today too
keeping perfectly quiet...
little duck
1813
.不便さよ豆に馴たる鴨鴎
fubinsa yo mame ni naretaru kamo kamome
what a pity--
getting used to beans
ducks and gulls
1813
.足音やつい人馴れて浮寝鳥
ashi oto ya tsuibito narete ukinedori
sound of feet--
unfazed by passing people
sleeping waterfowl
1813
.うき寝鳥それも江戸気と云つべし
ukinedori sore mo edoki to yûtsubeshi
sleeping waterfowl--
you too
have Edo spirit
1813
.江戸橋やつい人馴れて浮寝鳥
edobashi ya tsuibito narete ukinedori
Edo bridge--
unfazed by passing people
sleeping waterfowl
1813
.君が世のとつぱづれ也浮寝鳥
kimi ga yo no toppazure nari ukinedori
at the far edge
of Great Japan...
waterfowl
1813
.君が世や国のはづれもうき寝鳥
kimi ga yo ya kuni no hazure mo ukinedori
Great Japan!
on the country's outskirts, too
waterfowl
1813
.水鳥の我折れた仲間つき合ぞ
mizudori no ga oreta nakama tsukiai zo
so deferential
these waterfowl friends
in fellowship
1813
.水鳥や長い月日をだまり合
mizudori ya nagai tsukihi wo damari ai
waterfowl--
long months and days
of silence
1813
.水鳥よぷいぷい何が気に入らぬ
mizudori yo pui-pui naniga ki ni iranu
waterfowl--
something unpleasant
has you in a huff
1813
.人鬼をいきどほるかよ鰒の顔
hito oni wo ikidôru ka yo fugu no kao
are you mad
at the human goblins?
face of the pufferfish
1813
.広沢で鰒おさへよ尋之丞
hirosawa de fukuto osae yo jinnojô
at Lake Hirosawa
catching a pufferfish...
Jinnojô
1813
.赤いのが先へもげたる木の葉哉
akai no ga saki e mogetaru ko no ha kana
the red ones
get torn off first...
autumn leaves
1813
.今来たと土にかたればちる木の葉
ima kita to tsuchi ni katareba chiru ko no ha
just fallen
they posing as soil...
tree leaves
1813
.ちる木の葉音致さぬが又寒き
chiru konoha oto itasanu ga mata samuki
leaves falling
without a sound...
it's cold already!
1813
.ちる木の葉社の錠の錆しよな
chiru konoha yashiro no jô no sabi shi yo na
leaves falling--
the lock on the shrine
is rusty
1813
.水を蒔く奴が尻へ木の葉哉
mizu wo maku yakko ga shiri e konoha kana
on the butt of a servant
sprinkling water...
a leaf falls
1813
.夕暮や土かたればちる木の葉
yûgure ya tsuchi to katareba chiru konoha
evening falls--
posing as soil
the fallen leaves
1813
.留守札のへげんとしてちる木の葉
rusu fuda no hegenan to shite chiru konoha
trying to knock down
the "I'm out" sign...
falling leaves
1813
.おち葉してけろりと立し土蔵哉
ochiba shite kerori to tateshi dozô kana
among fallen leaves
looking nonchalant...
the storehouse
1813
.淋しさやおち葉が下の先祖達
sabishisa ya ochiba ga shita no senzotachi
solitude--
under the fallen leaves
my ancestors
1813
.霜がれや壁のうしろは越後山
shimogare ya kabe no ushiro wa echigo yama
killing frost--
behind the wall
Echigo mountains
1813
.霜がれや新吉原も小藪並
shimogare ya shinyoshiwara mo ko yabunami
killing frost--
at Yoshiwara
a little stand of trees
1813
.霜がれや庇の上の茶呑道
shimogare ya hisashi no ue no chanomidô
killing frost--
a tea ceremony
on the eaves
1813
.編の目に水仙の花咲にけり
ami no me ni suisen no hana saki ni keri
in the meshes
of the net daffodils
in bloom
1813
.家ありてそして水仙畠かな
ie arite soshite suisen hatake kana
since there's
a house there...
field of daffodils
1813
.窪村は小便小屋も水仙ぞ
kubo mura wa shôben koya mo suisen zo
low-lying village--
at the outhouse, too
daffodils
1813
.咲よいか皆水仙の凹屋敷
saki yoi ka mina suisen no kubo yashiki
are you blooming well
daffodils?
at home in the hollow
1813
.四十雀家の水仙したひこぬ
shijûkara ie no suisen shitai konu
Japanese tit--
my home's daffodils
are off-limits!
1813
.水仙の笠をかりてや寝る小雀
suisen no kasa wo karite ya neru ko suzume
borrowing the umbrella-hat
daffodil, asleep...
little sparrow
1813
.水仙の咲きよく見ゆる凹み哉
suisen no saki yoku miyuru kubomi kana
daffodils blooming
a lovely sight...
in the hollow
1813
.水仙の花の御港誕生時
suisen no hana no o-minato tanjôji
a harbor
of blooming daffodils...
Tanjo Temple
1813
.水仙や江戸の辰巳のかじけ坊
suisen ya edo no tatsumi no kajike bô
daffodils--
in Edo's Tatsumi district
a skinny priest
1813
.水仙や大仕合せのきりぎりす
suisen ya ôshiawase no kirigirisu
daffodils--
and for good luck
a katydid!
1813
.水仙や男きれなき御庵
suisen ya otoko kirenaki on iori
such daffodils--
that hermitage
can't be a man's
1813
.水仙や垣にかひ込角田川
suisen ya kaki ni kaikomu sumida-gawa
daffodils
grow into the fence...
Sumida River
1813
.水仙やせ中にあてる上総山
suisen ya senaka ni ateru kazusa yama
daffodils--
I show Kazusa mountains
my back
1813
.水仙や隙とも見へぬ古かがし
suisen ya hima to mo mienu furu kagashi
daffodils--
the old scarecrow
seems busy
1813
.水仙や降って湧いたる五十雀
suisen ya futte waitaru go jû-gara
daffodils--
suddenly a flock of
fifty sparrows!
1813
.水仙や卅日迄もさく合点
suisen ya san jû nichi made mo saku gatten
daffodils--
committed to bloom
till month's end
1813
.水仙や文覚どのの鈴の声
suisen ya mongaku dono no rin no koe
daffodils--
Sir Mongaku's voice
was a bell
1813
.御侍御傘忘れな水仙花
mi-saburai mi-kasa wasure na suisen hana
Sir Samurai
don't forget your umbrella!
daffodil
1813
.来年は信濃水仙と成りぬべし
rainen wa shinano suisen to narinubeshi
next year
I'll become a daffodil
of Shinano
1813
.茶の花に隠んぼする雀哉
cha no hana ni kakurenbo suru suzume kana
playing hide-and-seek
in tea flowers...
sparrows
1813
.ぼつぼつと花のつもりの茶の木哉
botsu-botsu to hana no tsumori no cha no ki kana
bit by bit
trying to blossom...
tea tree
1813
.嵯峨村と名乗り顔也枇杷の花
saga mura to nanori kao nari biwa no hana
their faces say
"We're from Saga!"
loquat blossoms
1813
.嵯峨村と人には告よ枇杷の花
saga mura to hito ni wa tsuge yo biwa no hana
announcing
"We're from Saga!"
loquat blossoms
1813
.山道の曲り々し心かな
yama michi no magari-magarishi kokoro kana
the mountain road's
twisting, winding
heart
1814
.あれ小雪さあ元日ぞ元日ぞ
are ko yuki saa ganjitsu zo ganjitsu zo
hey little snow
it's New Year's Day!
New Year's Day!
1814
.かれらにも元日させん鳩すずめ
karera ni mo ganjitsu-sasen hato suzume
for them too
a New Year's feast...
pigeons, sparrows
1814
.又ことし娑婆塞なる此身哉
mata kotoshi shaba-fusagi naru kono mi kana
another year
just taking up space...
my life
1814
.正月や辻の仏も赤頭巾
shôgatsu ya tsuji no hotoke mo aka zukin
First Month--
on the crossroads Buddha
a red skullcap
1814
.骨つぽい柴のけぶるをけさの春
honeppoi shiba no keburu wo kesa no hana
the brushwood fire's smoke
coaxes
spring's first dawn
1814
.わが春も上々吉よけさの空
waga haru mo jôjôkichi yo kesa no sora
my spring
is lucky, lucky!
this morning's sky
1814
.男風今や吹らん島の春
otoko kaze imaya fukaran shimo no haru
now a manly wind
blows...
spring island
1814
.あつさりと春は来にけり浅黄空
assari to haru wa ki ni keri asagi-zora
spring comes simply
with a pale blue
sky
1814
.御傘めす月から春は来たりけり
o-kasa mesu tsuki kara haru wa kitari keri
with that moon
and its halo...
spring has come
1814
.湯けぶりも月夜の春となりにけり
yu keburi mo tsuki yo no haru to nari ni keri
hot bath steam--
it's become a moonlit
night of spring
1814
.うす墨の夕ながらもはつ空ぞ
usu-zumi no yû nagara mo hatsu-zora zo
at evening
like washed-out ink...
the year's first sky
1814
.うす墨のやうな色でも初空ぞ
usu-zumi no yôna iro demo hatsuzora zo
a drab color
but it's the year's
first sky!
1814
.塀合や三尺ばかりはつ空ぞ
heiai ya sanjaku bakari hatsu-zora zo
facing fences--
just three feet wide
the year's first sky
1814
.松間や少ありてもはつ空ぞ
matsu ai ya sukoshi arite mo hatsu-zora zo
among the pines
just a piece of it but still...
the year's first sky!
1814
.松並や木の間木の間のはつ空ぞ
matsu nami ya ki no ma ki no ma no hatsu-zora zo
row of pines--
in patches between trees
the year's first sky
1814
.よわ足を又年神の御せわ哉
yowa ashi wo mata toshi-gami no o-sewa kana
praying the New Year's god
will heal my weak foot...
again
1814
.ちさいのはおれが在所のどんど哉
chisai no wa ore ga zaisho no dondo kana
it's tiny
at my farmhouse...
New Year's bonfire
1814
.はやされよ庵の飾のけぶり様
hayasare yo io no kazari no keburi-sama
with a cheer
my hut's New Year's decorations
up in smoke
1814
.山添やはやしてもなきどんどやき
yamazoi ya hayashite mo naki dondo yaki
foot of the mountain--
without a cheer
my New Year's bonfire
1814
.世の中はどんどと直るどんど哉
yo no naka wa don do to naoru dondo kana
this world of ours--
so fast the bonfires
burn out
1814
.わか草よわか松さまよ門の松
waka-gusa yo waka matsu-sama yo kado no matsu
young grasses
young pine...
my New Year's decoration
1814
.福わらや雀が踊る鳶がまふ
fukuwara ya suzume ga odoru tobi ga mau
fresh straw for the garden!
a sparrow dances
a black kite wheels
1814
.福わらや十ばかりなる供奴
fukuwara ya jû bakari naru tomo yakko
fresh straw for the garden--
about ten servants
at work
1814
.玉も玉御とし玉ぞまめな顔
tama mo tama o-toshi-dama zo mamena kao
a present!
a New Year's present!
baby's little face
1814
.我庵やけさのとし玉とりに来る
waga io ya kesa no toshidama tori ni kuru
my hut--
all morning they come by
for New Year's gifts
1814
.わか水や見たばかりでも角田川
waka mizu ya mita bakari demo sumida-gawa
just looking at
my year's first water...
Sumida River
1814
.番町や夕飯過の凧
banchô ya yûmeshi sugi no ikanobori
Bancho Town--
after dinner flying
a kite
1814
.大凧のりんとしてある日暮哉
ôtako no rin to shite aru higure kana
the big kite
cuts a brave figure...
sunset
1814
.凧の尾を追かけ廻る狗
tako no o wo oikake mawaru enoko kana
chasing the kite's tail
'round and 'round...
puppy
1814
.山蔭も市川凧の上りけり
yama kage mo uchikawa tako no nobori keri
in mountain shade too
an Ichikawa kite
rises
1814
.江戸芥の山をえりはりわかな哉
edo gomi no yama wo eriwari wakana kana
on one of Edo's
mountains of rubbish...
picking herbs
1814
.負た子が先へ指さすわかな哉
outta ko ga saki e yubi sasu wakana kana
the child on her back
points them out first...
New Year's herbs
1814
.わかい衆や庵の薺も唄でつむ
wakai shu ya io no nazuna mo uta de tsumu
young folk--
even while picking my hut's herbs
they sing
1814
.門の木のあはう烏もはつ音哉
kado no ki no ahô karasu mo hatsu koe zo
tree by the gate
the year's first bird song
a foolish crow
1814
.さあ春が来たと一番烏哉
saa haru ga kita to ichiban karasu kana
"Well, spring has come!"
the year's first
crow
1814
.土の鍋土の狗の長閑也
tsuchi no nabe tsuchi no enoko no nodoka nari
an earthen pot
and an earthen puppy...
spring peace
1814
.菜畠に幣札立る日永哉
na-batake ni nusa fuda tateru hi naga kana
an offering placard
in the vegetable patch...
a long spring day
1814
.茨薮に紙のぶらぶら日永哉
bara yabu ni kami no bura-bura hi naga kana
in a thorn patch
some paper, to and fro...
a long spring day
1814
.丸にのの字の壁見へて暮遅き
maru ni no no ji no kabe miete kure osoki
the word "of"
written on the wall...
getting dark later
1814
.鑓もちて馬にまたがる日永哉
yari mochite uma ni matagaru hi naga kana
holding a spear
riding a horse...
a long spring day
1814
.鳴く鳥のありへべき世に春の暮
naku tori no arihebeki yo ni haru no kure
in a world
where birds should sing nonstop...
spring dusk
1814
.春永と伸ばした山もけふぎりぞ
haru naga to nobashita yama mo kyôgiri zo
a long spring
on a stretched out mountain...
ends today
1814
.やよ虱這へ這へ春の行方へ
yayo shirami hae-hae haru no yuku kata e
hey lice--
crawl after the departing
spring!
1814
.淡雪や野なら薮なら道者達
awayuki ya no nara yabu nara dôsha-dachi
a light snow
over fields, through woods...
pilgrims
1814
.思出し思出してや春の雪
omoidashi omoidashite ya haru no yuki
remembering
to fall again...
a light spring snow
1814
.一村は柳の中や春の雪
hito mura wa yanagi no naka ya haru no yuki
a village deep
in the willows deep
in spring snow
1814
.梅鉢や竹に雀や春の雨
ume-bachi ya take ni suzume ya haru no ame
potted plum tree
sparrows in bamboo...
spring rain
1814
.かがしどのこち向き給へ春の雨
kagashi dono kochi muki tamae haru no ame
hey Mr. Scarecrow
look over here!
spring rain
1814
.客ぶりや犬も並んで春の雨
kyakuburi ya inu mo narande haru no ame
like a proper guest
the dog falls in...
spring rain
1814
.春雨や祇園清水東福寺
harusame ya gion kiyomizu tôfukuji
spring rain--
pure water for Gion
and Tofuku Temple
1814
.春雨や夜さりも参る亦打山
harusame ya yosari mo mairu matchi yama
spring rain--
an evening pilgrimage
on Mount Matchi
1814
.春の雨草を喰ってもあそばるる
haru no ame kusa wo kutte mo asobaruru
spring rain--
even playing at
eating grass
1814
.梟も面癖直せ春の雨
fukurô mo tsuraguse naose haru no ame
cheer up, owl!
the spring rain
is falling
1814
.藪尻の賽銭箱や春の雨
yabu-jiri no saisen-bako ya haru no ame
behind the thicket
an offering box...
spring rain
1814
.藪といふ藪がそれぞれ春の雨
yabu to iu yabu ga sore-zore haru no ame
for every thicket
every thicket...
spring rain
1814
.湯けぶりや草のはづれの春の雨
yu keburi ya kusa no hazure no haru no ame
hot bath steam--
spring rain beyond
the grasses
1814
.馬の背の幣に先吹春の風
uma no se no nusa ni mazu fuku haru no kaze
the horse's paper decorations
feel it first...
spring breeze
1814
.春風にお江戸の春も柳かな
harukaze ni o-edo no haru mo yanagi kana
with the spring breeze
spring reaches Edo...
the willows!
1814
.春風に二番たばこのけぶり哉
harukaze ni ni ban tabako no keburi kana
in the spring breeze
my second pipe's
smoke
1814
.春風や大宮人の野雪隠
harukaze ya ômiyabito no no setchin
spring breeze--
the great courtier
poops in the field
1814
.春風や小薮小祭小順礼
harukaze ya ko yabu ko matsuri ko junrei
spring breeze--
little thicket, little festival
little pilgrim
1814
.春風や地蔵の口の御飯粒
harukaze ya jizô no kuchi no o-meshi tsubu
spring breeze--
on holy Jizo's lips
a grain of rice
1814
.春風や人でつくねし寺の山
harukaze ya hito de tsukuneshi tera no yama
spring breeze--
packed with people
the mountain temple
1814
.ぼた餅や地蔵のひざも春の風
botamochi ya jizô no hiza mo haru no kaze
sticky rice cake
on holy Jizo's lap
the spring breeze
1814
.京辺やあたら春風夜さり吹く
miyakobe ya atara harukaze yosari fuku
Kyoto suburb--
a regrettable spring breeze
in the evening
1814
.白水の畠へ流て春の月
shiro mizu no hata e nagarete haru no tsuki
silver water flowing
toward the garden...
spring moon
1814
.長兵衛が向かうを通る春の月
chôbei ga mukau wo tôru haru no tsuki
Chobei walks along
facing it...
spring moon
1814
.土橋の御神酒得利や春の月
tsuchi-bashi no o-miki dokuri ya haru no tsuki
on an earthen bridge
an offering of sake...
spring moon
1814
.湯けぶりも月夜の春と成りにけり
yu keburi mo tsuki yo no haru to nari ni keri
steam from my bath
and the moonlight...
springtime!
1814
.雨だれのぽちぽち朧月夜哉
amadare no pochi-pochi oboro tsuki yo kana
from the roof's overhang
dripping, dripping...
a misty moon
1814
.夕されば朧作るぞ小藪から
yû sareba oboro tsukuru zo ko yabu kara
every evening
making moonlit mist...
little thicket
1814
.我立た畠の棒もおぼろ月
waga tateta hatake no bô mo oboro-zuki
on the pole I stuck
in the garden...
a misty moon
1814
.霞む日や霞む日とてむだぐらし
kasumu hi ya kasumu hi tote muda-gurashi
misty day
after misty day...
just wasting life
1814
.かすむ捨てかすむ捨てつつ黒日哉
kasumu sute kasumu sute-tsutsu kurobi kana
wasted in mist
wasted in mist...
unlucky days
1814
.かすむとてよろこび烏ばかり哉
kasumu tote yorokobi karasu bakari kana
in the mist
crows are rejoicing...
nothing else
1814
.かすむ日や日やとてむちゃにくらしけり
kasumu hi ya hi ya tote mucha ni kurashi keri
misty day
after misty day...
life is absurd
1814
.かすむ夜やうらから見ても吉原ぞ
kasumu yo ya ura kara mite mo yoshiwara zo
misty evening--
out the back door too
Yoshiwara
1814
.坂口や丸にのの字が先ずかすむ
sakaguchi ya maru ni no no ji ga mazu kasumu
Sakaguchi--
the word "of" spelled
by early morning mist
1814
.折角にかすんでくれし榎哉
sekkaku ni kasunde kureshi enoki kana
a custom-made mist
just for it...
hackberry tree
1814
.茶を呑めと鳴子引く也朝がすみ
cha wo nome to naruko hiku nari asa-gasumi
pull the bell
it's teatime...
morning mist
1814
.茶鳴子のやたらに鳴るや春がすみ
cha naruko no yatara ni naru ya haru-gasumi
wildly ringing
the teatime bell...
sping mist
1814
.野ばくちや藪の法談も一かすみ
no bakuchi ya yabu no dangi mo hito kasumi
gambling in the field
a sermon in the thicket...
one mist
1814
.一聳かすみ放しの榎哉
hito sobie kasumi hanashi no enoki kana
one soars
released from the mist...
hackberry tree
1814
.ぼた餅をつかんでかすむ烏哉
botamochi wo tsukande kasumu karasu kana
snatching a sticky rice cake
in the mist...
crow
1814
.我里はどうかすんでもいびつ也
waga sato wa dô kasunde mo ibitsu nari
even in the mist
my village
is a mess
1814
.我をよぶ人の顔よりかすみ哉
ware wo yobu hito no kao yori kasumi kana
from the face
of the man yelling for me...
mist
1814
.陽炎にぐいぐい猫の鼾かな
kagerô ni gui-gui neko no ibiki kana
in heat shimmers
the cat snores
deeply
1814
.陽炎にずっぷりぬれし仏哉
kagerô ni zuppuri nureshi hotoke kana
in heat shimmers
utterly drenched...
the Buddha
1814
.陽炎や縁からころり寝ぼけ猫
kagerô ya en kara korori neboke neko
heat shimmers--
off the verandah tumbles
the half-asleep cat
1814
.陽炎や雫ながらの肴銭
kagerô ya shizuku nagara no sakana zeni
in heat shimmers
dripping wet...
fish coins
1814
.陽炎や土の姉さま土僧都
kagerô ya tsuchi no anesama tsuchi sôzu
heat shimmers--
a clay elder sister doll
a clay priest
1814
.陽炎や餅つく門のばからしい
kagerô ya mochi tsuku kado no bakarashii
heat shimmers--
at the gate rice cake-pounding
like crazy
1814
.陽炎やわらで足ふく這入口
kagerô ya wara de ashi fuku hairiguchi
heat shimmers--
wiping feet on straw
in the doorway
1814
.迹じさり迹じさりてや残る雪
atojisari atojisarite ya nokoru yuki
you're backsliding
backsliding!
pile of leftover snow
1814
.迹じさりじさりて残る小雪哉
atojisari jisarite nokoru ko yuki kana
you're backsliding--
my little
leftover snowpile
1814
.今解る雪を流や千曲川
ima tokeru yuki wo nagasu ya chikuma kawa
the snow melting
now flows away...
Chikuma River
1814
.門の雪汚れぬ先にとくきへよ
kado no yuki kegarenu saki ni toku kie yo
snow at my gate--
before it gets muddy
melting away
1814
.沙汰なしに大雪とれし御山哉
sata nashi ni ôyuki toreshi o-yama kana
without fanfare
the great snow has left...
mountain
1814
.順礼の声のはづれを雪げ哉
junrei no koe no hazure wo yukige kana
to out-of-tune
songs of pilgrims...
snow melting
1814
.十ばかり鍋うつむける雪げ哉
jû bakari nabe utsumukeru yukige kana
about ten cooking pots
upside-down...
snow is melting!
1814
.丸い雪四角な雪も流れけり
marui yuki shikakuna yuki mo nagare keri
the round patches
the square patches...
snow floats away!
1814
.藪並にとけてもしまへ門の雪
yabu nami ni tokete mo shimae kado no yuki
in the stand of trees
and at my gate...
melt snow, please
1814
.藪の雪逃かくれても消る也
yabu no yuki nigekakurete mo kieru nari
snow in the thicket
has all run away...
all vanished
1814
.薮村や雪の解るもむづかしき
yabu mura ya yuki no tokeru mo muzukashiki
in the remote village
snow melting also
is not easy
1814
.雪とけて村一ぱいの子ども哉
yuki tokete mura ippai no kodomo kana
snow melting
the village brimming over...
with children!
1814
.汚れ雪世間並にはとけぬ也
yogore yuki sekennami ni wa tokenu nari
dirty snow
so typical of this world...
won't melt
1814
.苗代や松も加へて夜の雨
nawashiro ya matsu mo kuwaete yoru no ame
rice seedlings
and a pine...
in evening rain
1814
.我庵は苗代守りのやうな哉
waga io wa nawashiro mori no yôna kana
as if my little hut
guards over it...
rice-seedling bed
1814
.我国は何にも咲かぬ彼岸哉
waga kuni wa nannimo sakanu higan kana
in my province
nothing blooming yet...
spring equinox
1814
.大原に出代駕の通りけり
ôhara ni degawari kago no tôri keri
across the wide plain
a migrating servant
in a palanquin
1814
.出代やうらからおがむ日枝の山
degawari ya ura kara ogamu hie no yama
migrating servant--
behind him blessings
of Mount Hiei
1814
.家並や土の雛も祭らるる
ienami ya tsuchi no hina mo matsuraruru
every house on the street
celebrates the festival...
clay dolls
1814
.御雛をしゃぶりたがりて這ふ子哉
o-hiina wo shaburi-tagarite hau ko kana
wanting to suck
on the festival doll...
crawling child
1814
.けふの日や山の庵も雛の餅
kyô no hi ya yama no iori mo hina no mochi
today
even in the mountain hut
rice cake for a doll
1814
.笹の家や雛の顔へ草の雨
sasa no ya ya hiina no kao e kusa no ame
thatched hut--
on the doll's face dripping
rain
1814
.雛達ものんきに見ゆる田舎哉
hinatachi mo nonki ni miyuru inaka kana
even the dolls
look carefree...
country life
1814
.灯ともして小笹がくれの雛哉
hi tomoshite kozasa-gakure no hiina kana
lighting a lamp--
hiding in bamboo grass
a doll
1814
.雛棚やたばこけぶりも一気色
hina-dana ya tabako keburi mo hito keshiki
a shelf of dolls
and pipe smoke...
one scene
1814
.雛棚や花に顔出す娵が君
hina-dana ya hana ni kao dasu yome ga kimi
shelf of dolls--
peeking from the flowers
a mouse
1814
.雛棚や雇たやうにとぶ小蝶
hina-dana ya yatôta yô ni tobu ko chô
shelf of dolls--
as if hired to be here
a little butterfly
1814
.薮村の雛の餅つくさわぎ哉
yabu mura no hina no mochi tsuku sawagi kana
remote village--
they pound rice cakes
for their dolls
1814
.盃よ先流るるな三ケの月
sakazuki yo mazu nagaruru na mika no tsuki
O sake cup
don't go floating away!
a sickle moon
1814
.鶏が先踏んでみる炉蓋哉
niwatori ga saki funde miru robuta kana
the chicken tries
walking on it first...
lid on the sunken hearth
1814
.欠にも節の付たる茶つみ哉
akubi ni mo fushi no tsukitaru cha tsumi kana
even while yawning
she keeps on singing...
picking tea
1814
.しがらきや大僧正も茶つみ唄
shigaraki ya ôsôjô mo cha tsumi uta
Shigaraki--
even the high priest sings
a tea-picking song
1814
.だまってもつまぬや尻の茶の木藪
damatte mo tsumanu ya shiri no cha no kiyabu
in the thicket
behind the house, silence...
no one picking tea
1814
.野畠へばらりばらりと扱き茶哉
no-batake e barari-barari to koki cha kana
flitting, fluttering
over the field...
threshing tea
1814
.山しろや手まひつかひも茶つみ唄
yama shiro ya temai tsukai mo cha tsumi uta
Yamashiro Province--
hands dancing
to the tea-picking song
1814
.人並に蛙もはやす山火哉
hito nami ni kawazu mo hayasu sanka kana
like everyone else
frogs raise a cheer...
burning the mountain
1814
.馬形りに瓢たんなりにやけの哉
uma nari ni hyôtan nari ni yakeno kana
preparing for horses
and calabashes...
the burning field
1814
.烏等も恋をせよとてやく野哉
karasura mo koi wo se yo tote yaku no kana
make love, crows
while you can!
burning fields
1814
.わらんべも蛙もはやす焼の哉
waranbe mo kawazu mo hayasu yaku no kana
children and frogs
raise a cheer...
the field on fire
1814
.雲に似て山の腰起す畠哉
kumo ni nite yama no koshi okosu hatake kana
following a cloud
he plows...
the mountain's hip
1814
.畠打の真似して歩く烏哉
hata uchi no mane shite aruku karasu kana
mocking the farmer
plowing, the strutting
crow
1814
.畠打や腕の先のにほの海
hata uchi ya kaina no saki no nio no umi
he plows his field
an arm's length away...
sea of grebes
1814
.畠打やざぶりと浴る山桜
hata uchi ya zaburi to abiru yama-zakura
plowing the field--
a shower of mountain
cherry blossoms
1814
.むだ草に伸び勝たれたるつぎ木哉
muda kusa ni nobi-kataretaru tsugiki kana
lording over
worthless grasses...
grafted branch
1814
.あまり鳴て石になるなよ猫の恋
amari naite ishi ni naru na yo neko no koi
such yowling
don't turn to stone!
lover cat
1814
.うかれ猫奇妙に焦れて参りけり
ukare neko kimyô ni jirete mairi keri
the lover cat
strangely on edge
wanders off
1814
.梅のきず桜のとげや猫の恋
ume no kizu sakura no toge ya neko no koi
plum trees are eyesores!
cherry trees have thorns!
cats in heat
1814
.つりがねのやうな声して猫の恋
tsurigane no yôna koe shite neko no koe
with a voice
like a temple bell...
the lover cat
1814
.猫の恋打切棒に別れけり
neko no koi bukkirabô ni wakare keri
the lover cats
bluntly go
their separate ways
1814
.親のない一つ雀のふとりけり
oya no nai hitotsu suzume no futori keri
the lone orphan sparrow
nice
and plump
1814
.来い来いと腹こなさする雀の子
koi koi to hara konasasuru suzume no ko
come! come here!
digest your food
baby sparrow
1814
.参詣のたばこにむせな雀の子
sankei no tabako ni musena suzume no ko
temple visit--
don't choke on the pipe smoke
baby sparrow!
1814
.雀の子地蔵の袖にかくれけり
suzume no ko jizô no sode ni kakure keri
baby sparrows
safely hidden...
holy Jizo's sleeve
1814
.竹に来よ梅に来よとや親雀
take ni ko yo ume ni ko yo to ya oya suzume
"Come to the bamboo!
Come to the plum tree!"
mother sparrow calls
1814
.むら雀さらにまま子はなかりけり
mura suzume sara ni mamako wa nakari keri
flock of sparrows--
and not one of them
a stepchild
1814
.我と来てあそぶや親のない雀
ware to kite asobu ya oya no nai suzume
coming to play
with me...
orphan sparrow
1814
.赤い実を咥た所が鶯ぞ
akai mi wo kuwaeta toko ga uguisu zo
a red berry
in its beak posing...
bush warbler
1814
.鶯が呑ぞ浴るぞ割下水
uguisu ga nomu zo abiru zo wari gesui
the bush warbler
drinks and bathes...
sewage canal
1814
.鶯に仏の飯のけぶりけり
uguisu ni hotoke no meshi no keburi keri
in the bush warbler's
song, steam
from the Buddha's rice
1814
.鶯の袖するばかり鳴にけり
uguisu no sode suru bakari naki ni keri
bush warbler--
only an off-the-cuff
song
1814
.鶯のぬからぬ顔や京の山
uguisu no nukaranu kao ya kyô no yama
the bush warbler's
"I'm perfect" face...
Kyoto's mountain
1814
.鶯のふいふい田舎かせぎ哉
uguisu no fui-fui inaka kasegi kana
flitting about
the bush warbler makes a living...
a rural bird
1814
.鶯やあのものといふやうな顔
uguisu ya ano mono to iu yôna kao
bush warbler--
just a run-of-the-mill
face
1814
.鶯があのものといふ口つきぞ
uguisu ya ano mono to iu kuchitsuki zo
bush warbler--
just a run-of-the-mill
voice
1814
.鶯や田舎の梅も咲だんべい
uguisu ya inaka no ume mo saku-danbei
a bush warbler--
plum trees in the countryside
should be blooming
1814
.鶯や田舎廻りが楽だんべい
uguisu ya inaka mawari ga raku-danbei
bush warbler--
a perfect day for touring
the countryside
1814
.鶯や会釈もなしに梅の花
uguisu ya eshaku mo nashi ni ume no hana
the bush warbler
doesn't bow...
plum trees in bloom
1814
.鶯やかさい訛りもけさの空
uguisu ya kasai namari mo kesa no sora
bush warblers--
country accents, too
in the morning sky
1814
.鶯や泥足ぬぐふ梅の花
uguisu ya doro ashi nuguu ume no hana
a bush warbler wipes
his muddy feet...
plum blossoms
1814
.鶯や鳴けども鳴けども里遠き
uguisu ya nake domo nake domo sato tôki
hey bush warbler
sing! sing!
the town's far away
1814
.なけよなけ下手鶯もおれが窓
nake yo nake heta uguisu mo ore ga mado
sing! sing!
off-key bush warbler
at my window
1814
.山崎や山鶯も下々の客
yamazaki ya yama uguisu mo gege no kyaku
Yamazaki--
the bush warbler from the mountain, too
a third-class guest
1814
.我友の後家鶯よ鶯よ
waga tomo no goke uguisu yo uguisu yo
my friend's widow--
a bush warbler!
a bush warbler!
1814
.今植た木へぶら下る乙鳥哉
ima ueta ki e burasagaru tsubame kana
dangling over
the fresh-planted tree...
a swallow
1814
.起よ起よあこが乙鳥鳩すずめ
oki yo oki yo ako ga tsubakura hato suzume
wake up! wake up! my children--
swallows, pigeons
sparrows
1814
.乙鳥よ是はそなたが桃の花
tsubakura yo kore wa sonata ga momo no hana
swallows--
these peach blossoms belong
to you
1814
.乙鳥とぶや二度とふたたび来ぬふりに
tsubame tobu ya nido to futa tabi konu furi ni
flying swallows--
as if there's no turning back
for them
1814
.とび下手は庵の燕ぞ燕ぞよ
tobi heta wa io no tsubame zo tsubame zo yo
not much of a flyer
my hut's
swallow!
1814
.まあな尻ついと並る乙鳥哉
mamena shiri tsui to naraberu tsubame kana
their cute butts suddenly
all in a row...
swallows
1814
.飯前に京へいて来る乙鳥哉
meshimae ni kyô e ite kuru tsubame kana
before dinner
off to Kyoto and back...
swallows
1814
.我庵や先は燕のまめな顔
waga io ya mazu wa tsubame no mamena kao
at my hut, first thing--
the healthy face
of a swallow
1814
.から腹と人はいふ也朝雲雀
kara hara to hito wa iu nari asa hibari
people call it
"empty belly" hunger...
morning lark
1814
.人は蟻と打ちらかって鳴雲雀
hito wa ari to uchi-chirakatte naku hibari
people scatter
like ants...
the lark sings
1814
.むさし野にたつた一つの雲雀哉
musashino ni tatta hitotsu no hibari kana
over Musashi Plain
only one...
skylark
1814
.門番が花桶からも雲雀哉
kado ban ga hana oke kara mo hibari kana
from the gate sentinel's
flowerpot...
a skylark!
1814
.薮尻はまだ闇いぞよ鳴雲雀
yabu-jiri wa mada kurai zo yo naku hibari
the rear of the thicket
still dark...
a lark sings
1814
.朝寝坊が窓からのろり雉哉
asanebô ga mado kara norori kigisu kana
a late riser
he's slow to leave my window...
pheasant
1814
.石川をざぶざぶ渡る雉哉
ishi-gawa wo zabu-zabu wataru kigisu kana
splish splash
across the shallow river...
a pheasant!
1814
.大筵雉を鳴せて置にけり
ômushiro kiji wo nakisete oki ni keri
laying out my big mat
I make a pheasant
cry
1814
.大屋根の桶の中から雉哉
ôyane no oke no naka kara kigisu kana
from the bucket
on the big roof...
a pheasant
1814
.立臼に片尻かけてきじの鳴く
tachi usu ni kata shiri kakete kiji no naku
on the rice cake tub
tail hanging
the pheasant cries
1814
.野の雉起給へとや雉の鳴く
no no kiji oki tamae to ya kiji no naku
go wake the pheasants
in the field!
crying pheasant
1814
.花のちるちるとてきじの夜鳴哉
hana no chiru-chiru tote kiji no yo naku kana
"Blossoms are falling!
falling!" the pheasant's
night cry
1814
.髭どのを伸上りつつきじの鳴
hige dono wo nobi-agaritsutsu kiji no naku
Lord Whiskers gets an earful--
on tiptoe
the pheasant cries
1814
.一星見つけたやうにきじの鳴
hitotsu boshi mitsuketa yô ni kiji no naku
as if it just spotted
a star
the pheasant cries
1814
.びんづるの御膝に寝たる雉哉
binzuru no o-hiza ni netaru kigisu kana
in Holy Binzuru's lap
sound asleep...
a pheasant
1814
.本堂に首つつ込んで雉の鳴
hon dô ni kubi tsutsu konde kiji no naku
sticking their necks
into the temple hall
pheasants sing
1814
.山きじの妻をよぶのか叱るのか
yama kiji no tsuma wo yobu no ka shikaru no ka
mountain pheasant
are you calling the wife?
scolding her?
1814
.山の雉あれでも妻をよぶ声か
yama no kiji are demo tsuma wo yobu koe ka
mountain pheasant--
is that your wife-calling
voice?
1814
.辛崎の松はどう見た帰る雁
karasaki no matsu wa dô mita kaeru kari
how did the pine
of Karasaki look?
returning geese
1814
.我顔にむつとしたやら帰る雁
waga kao ni mutto shita yara kaeru kari
all in a huff
seeing my face...
migrant goose
1814
.うす縁にばりして逃る鳴蛙
usuberi ni bari shite nigeru naku kawazu
piddling on the mat
as he flees...
croaking frog
1814
.草陰につんとしている蛙かな
kusa kage ni tsunto shite iru kawazu kana
in grassy shade
acting stuck-up...
a frog
1814
.ちる花にのさばり廻る蛙哉
chiru hana ni nosabari mawaru kawazu kana
lording over
the scattering blossoms...
a frog
1814
.菜畠に妻やこもりて鳴蛙
na-batake ni tsuma ya komorite naku kawazu
in the vegetable patch
his wife hides...
croaking frog
1814
.一つ星見つけたやうになく蛙
hitotsu boshi mi-tsuketa yô ni naku kawazu
like he just now
spotted a star...
croaking frog
1814
.我一人醒たり顔の蛙哉
ware hitori sametari kao no kawazu kana
for me all alone
his sober face...
a frog
1814
.天窓干すお婆々や蝶も一むしろ
atama hosu o-baba ya chô mo hito mushiro
granny drying her hair
and a butterfly...
a straw mat
1814
.大雨の降って涌たる小てふ哉
ôame no futte waitaru ko chô kana
the big rain
gushing down
little butterfly
1814
.かい曲りかくれんぼする小てふ哉
kaimagari kakurenbo suru ko chô kana
it bobs and weaves
for hide-and-seek...
little butterfly
1814
.さをしかの角をも遊ぶ小てふ哉
saoshika no tsuno wo asobu ko chô kana
the buck's antlers
her playmate...
little butterfly
1814
.蝶とんでくわらくわら川のきげん哉
chô tonde kara-kara kawa no kigen kana
butterflies flitting--
the river laughing
ha-ha-ha!
1814
.蝶べたり「あ」みだ如来の頬べたへ
chô betari amida nyorai no hobbeta e
a butterfly
stuck fast to Amida
Buddha's cheek
1814
.ちる花にがつかりしたる小てふ哉
chiru hana ni gakkari shitaru ko chô kana
crestfallen
by the scattering blossoms...
little butterfly
1814
.とぶ蝶も三万三千三百かな
tobu chô mo san man san-zen san-byaku kana
flitting butterflies--
thirty three thousand
three hundred!
1814
.泥足を蝶に任せて寝たりけり
doro ashi wo chô ni makasete netari keri
my muddy foot
left to the butterfly
I sleep
1814
.菜よ梅よ蝶がてんてん舞をまふ
na yo ume yo chô ga ten-ten mai wo mau
vegetables! plum blossoms!
butterfly dances
from one to another
1814
.春のてふ大盃を又なめよ
haru no chô ôsakazuki wo mata name yo
spring butterfly
at the big sake cup...
sip again!
1814
.べつたりと蝶の咲たる枯木哉
bettari to chô no sakitaru kareki kana
blooming
with butterflies
the dead tree
1814
.麦に菜にてんてん舞の小てふ哉
mugi ni na ni ten-ten mai no ko chô kana
to wheat field, to vegetable patch
the little butterfly
dances
1814
.大蚤の中にはたはた蚕哉
ônomi no naka ni hata-hata kaiko kana
fleas thumping
and the gnawing, gnawing
silkworms
1814
.みよしのへ遊びに行や庵の蜂
miyoshino e asobi ni iku ya io no hachi
they're off to play
in Yoshino...
my hut's bees
1814
.陽炎にぱつかり口を浅蜊哉
kagerô ni pakkari kuchi wo asari kana
in heat shimmers
his mouth clacks shut...
clam
1814
.毒草のそぶりも見へぬわか葉哉
dokusô no soburi mo mienu waka-gusa kana
no telling which
are poisonous...
new grasses
1814
.わか草の勇に負たる庵かな
wakakusa no yû ni maketaru iori kana
conquered
by the young grasses...
my hut
1814
.わか草ののうのうとする葉ぶり哉
waka-gusa no nô nô to suru haburi kana
new grass growing--
a masterful
leaf arrangement!
1814
.愛想やのべの草さへ若盛り
aisô ya nobe no kusa sae waka-zakari
lovely--
even the meadow grasses
hit their peak young
1814
.餅になる草が青むぞ青むぞよ
mochi ni naru kusa ga aomu zo aomu zo yo
on their way to becoming
herb cakes
grasses turn green! green!
1814
.臼と盥の間より菫かな
usu to tarai no aida yori sumire kana
from the rice cake tub
from the basin...
violets
1814
.ちぐはぐの菜種も花と成にけり
chigu-hagu no na tane mo hana to nari ni keri
rape seeds cast
pell-mell too...
have bloomed
1814
.針程のなの花咲ぬやれ咲ぬ
hari hodo no na no hana sakinu yare sakinu
needle-like stems
of mustard have flowered!
flowered!
1814
.藪の芽や人がしらねば鹿が喰ふ
yabu no me ya hito ga shiraneba shika ga kuu
buds in the thicket
that people missed
eaten by deer
1814
.石なごの玉の手元へ椿哉
ishinago no tama no temoto e tsubaki kana
to the hand
playing a game of jacks...
a camellia
1814
.赤いぞよあのものおれが梅の花
akai zo yo ano mono ore ga ume no hana
I call dibs
on the red ones!
plum blossoms
1814
.梅がかや生覚なるうばが家
ume ga ka ya namaoboe naru uba ga ie
plum blossom scent--
a hazy memory
of my granny's house
1814
.下戸村やしんかんとして梅の花
geko mura ya shinkan to shite ume no hana
silence in the village
of nondrinkers...
plum blossoms
1814
.正面は乞食の窓ぞ梅の花
shômen wa kojiki no mado zo ume no hana
facing
the beggar's window...
plum blossoms
1814
.谷の梅忽然と咲給ひけり
tani no ume kotsuzen to saki tamai keri
the valley's plum trees
in a flash deign
to bloom
1814
.古郷や梅干婆々が梅の花
furusato ya umeboshi baba ga ume no hana
my home village--
a wrinkled old woman's
plum blossoms
1814
.山里やまぐれ当りも梅の花
yama-zato ya magure-atari mo ume no hana
mountain village--
a stroke of rare luck
these plum blossoms!
1814
.有様は我も花より団子哉
ariyô wa ware mo hana yori dango kana
my druthers--
instead of blossoms
give me dumplings
1814
.妹が家や庵の花にまぎれ込
imo ga ya ya iori no hana ni magirekomu
my sweetheart's hut--
lost amid blooming
blossoms
1814
.気に入た花の木陰もなかりけり
ki ni ita hana no kokage mo nakari keri
no favorite
blossoming tree's shade
for me
1814
.小泥棒花の中から出たりけり
ko dorobô hana no naka kara detari keri
little thief--
from deep in the blossoms
he comes
1814
.ちる花に罪も報もしら髪哉
chiru hana ni tsumi mo mukui mo shiraga kana
in scattering blossoms
sin and karma...
white hair
1814
.ちる花に鉢をさし出す羅漢哉
chiru hana ni hachi wo sashidasu rakan kana
in scattering blossoms
holding out his bowl...
holy man
1814
.花見るも役目也けり老にけり
hana miru mo yakume nari keri oi ni keri
even blossom viewing
becomes a chore...
growing old
1814
.山里やかりの後架も花の陰
yama-zato ya kari no kôka mo hana no kage
mountain village--
a temporary latrine
in blossom shade
1814
.我に似てちり下手なるや門の花
ware ni nite chiri-beta naru ya kado no hana
like me they're
bad at dying...
blossoms at the gate
1814
.うしろから冷々したる桜哉
ushiro kara hiya-hiyashitaru sakura kana
something behind me
tingles my spine...
cherry blossoms!
1814
.売わらじぶらりと下る桜哉
uri waraji burari to sagaru sakura kana
straw sandals for sale
dangle...
cherry blossoms
1814
.大江戸の隅の小すみの桜哉
ôedo no sumi no kosumi no sakura kana
in one of great Edo's
little nooks...
cherry blossoms
1814
.気に入た桜の蔭もなかりけり
ki ni itta sakura no kage mo nakari keri
the cherry blossoms
that stirred me, shade me
no more
1814
.ことしきりことしきりとや古ざくら
kotoshi kiri kotoshi kiri to ya furu-zakura
only this year
this year, blooming!
old cherry tree
1814
.此やうな末世を桜だらけ哉
kono yôna masse wo sakura darake kana
this corrupt world
plastered
with cherry blossoms
1814
.桜さく大日本ぞ日本ぞ
sakura saku dainippon zo nippon zo
cherry trees in bloom--
oh great Japan!
Japan!
1814
.三尺に足らぬも花の桜哉
san jaku ni taranu mo hana no sakura kana
though less
than three feet tall...
cherry blossoms
1814
.大の字に踏んぞり返て桜哉
dai no ji ni funzori-kaete sakura kana
falling to my back
spread eagle...
cherry blossoms!
1814
.花ながらまがきに曲るさくら哉
hana nagara magaki ni magaru sakura kana
leaning on the fence
it flowers...
cherry tree
1814
.髭どのの鍬かけ桜咲にけり
hige dono no kuwa kake sakura saki ni keri
Mr. Long-Beard's
hoe stand...
blooming cherry tree
1814
.人声にぼつとしたやら夕桜
hitogoe ni botto shita yara yûzakura
hearing people's voices
they blush...
evening cherry blossoms
1814
.隙あれや桜かざして喧嘩買
hima are ya sakura kazashite kenkakai
leisure time--
in cherry blossom shade
picking fights
1814
.迷子のしつかり掴むさくら哉
mayoigo no shikkari tsukamu sakura kana
the lost child
clutches them tightly...
cherry blossoms
1814
.みちのくの鬼住里も桜かな
michi no ku no oni sumu sato mo sakura kana
Mutsu province--
even in a haunted place
cherry blossoms
1814
.桃柳桜の風を引にけり
momo yanagi sakura no kaze wo hiki ni keri
I've caught
a peach, willow, cherry
tree cold!
1814
.山桜皮を剥れて咲にけり
yama-zakura kawa wo hagarete saki ni keri
mountain cherry tree
with bark peeling...
in bloom
1814
.山桜ちれちれ腹にたまる程
yama-zakura chire chire hara ni tamaru hodo
mountain cherry blossoms
fall! fall!
enough to fill my belly
1814
.山桜花の主や石仏
yamazakura hana no aruji ya ishi-botoke
lord of the mountain's
cherry blossoms...
stone Buddha
1814
.夕暮や下手念仏も桜ちる
yûgure ya heta nembutsu mo sakura chiru
evening falls--
even for a clumsy "Praise Buddha!"
cherry blossoms scatter
1814
.犬の子の加へて寝たる柳哉
inu no ko no kuwaete netaru yanagi kana
the sleeping puppy
gnaws
on the willow
1814
.門柳仏頂面をさする也
kado yanagi butchôzura wo sasuru nari
willow at the gate
strokes his sour
face
1814
.観音のやうに人眠る柳哉
kannon no yô ni hito nemuru yanagi kana
like peaceful Kannon
the man sleeps...
willow tree
1814
.ちよんぼりと不二の小脇の柳哉
chonbori to fuji no kowaki no yanagi kana
looking dejected
next to Mount Fuji...
willow tree
1814
.寝る隙にふいとさしても柳哉
neru hima ni fui to sashite mo yanagi kana
while napping
swish-swish stroked
by the willow
1814
.畠打の内股くぐる柳かな
hata uchi no uchimata kuguru yanagi kana
viewed between
the plowman's legs...
willow tree
1814
.柳からなびきつづくや下総山
yanagi kara nabiki-tsuzuku ya shimôsa yama
a willow droops
and also drooping...
Shimosa mountains
1814
.水無月の空色傘や東山
minazuki no sorairo-gasa ya higashi yama
Sixth Month parasols
all sky blue...
eastern mountains
1814
.明安き天窓はづれや東山
akeyasuki atama hazure ya higashi yama
dawn comes quick
to their crowns...
eastern mountains
1814
.明安き夜を触歩く雀哉
akeyasuki yo wo fure-aruku suzume kana
"Dawn's coming quick!"
cries the town crier...
sparrow
1814
.遊ぶ夜は手のなく成りぬなく成ぬ
asobu yo wa te no naku narinu naku narinu
my nights of carousing
over so soon!
so soon!
1814
.短よや十七年も一寝入
mijika yo ya jû shichi nen mo hito ne-iri
short summer night--
for seventeen years
one long sleep
1814
.行雲やだらだら急に夜がつまる
yuku kumo ya dara-dara kyû ni yo ga tsumaru
moving clouds--
step by step, so soon
the dawn
1814
.暑き日や一つ並の御用松
atsuki hi ya hitotsu narabi no goyômatsu
hot day--
one pine for lumber
stands alone
1814
.あつき夜をありがたがりて寝ざりけり
atsuki yo wo arigatagarite ne-zari keri
appreciating
the hot night...
sound asleep
1814
.茶屋の灯のげそりと暑へりけり
chaya no hi no gesori to atsusa heri ni keri
the teahouse lamp's
flame growing thinner...
heat abates
1814
.蓑虫の暑くるしさよくるしさよ
minomushi no atsukurushisa yo kurushisa yo
the bagworm's
hot summer misery...
misery!
1814
.一本の草も涼風やどりけり
ippon no kusa mo suzukaze yadori keri
in a single blade
of grass
cool wind dwells
1814
.草雫今拵へし涼風ぞ
kusa shizuku ima koshiraeshi suzukaze zo
a water drop in grass
fresh-made...
cool wind
1814
.涼風の第一番は後架也
suzukaze no dai ichiban wa kôka nari
the number one
best cool breeze...
outhouse
1814
.涼風の横すじかひに入る家哉
suzukaze no yoko sujikai ni iru ya kana
the cool breeze
slips in slantwise...
my house
1814
.涼しさの江戸もけふ翌ばかり哉
suzushisa no edo mo kyô asu bakari kana
cool air of Edo--
today, tomorrow
that's all
1814
.涼しさや畠掘っても湯のけぶり
suzushisa ya hatake hotte mo yu no keburi
cool air--
even digging in a field
hot steam
1814
.古薮も夜は涼風の出所哉
furu yabu mo yo wa suzukaze no dedoko kana
old thicket--
the source of the cool
evening wind
1814
.夕涼や水投つける馬の尻
yûsuzu ya mizu nage-tsukeru uma no shiri
cool evening--
tossing water on the
horse's rump
1814
.鬼と成り仏となるや土用雲
oni to nari hotoke to naru ya doyôgumo
becoming demons
becoming Buddhas...
the midsummer clouds
1814
.草刈のざくりざくりや五月雨
kusakari no zakuri zakuri ya satsukiame
the grass cutter's
splish and splash...
June rain
1814
.五月雨 に さくさく歩く烏かな
samidare ni saku-saku aruku karasu kana
in June rain
splish-splash the strutting
crow
1814
.一舟は皆草花ぞ五月雨
hito fune wa mina kusabana zo satsukiame
on one boat
all the wildflowers!
June rain
1814
.須磨村の貰ひ夕立かかりけり
suma mura no morai yûdachi kakari keri
this cloudburst
a gift from Suma Village...
engulfing us
1814
.竹垣の大夕立や素湯の味
takegaki no ôyûdachi ya sayu no aji
the bamboo fence's
big cloudburst...
a boiled water taste
1814
.とかくしてはした夕立ばかり哉
tokaku shite hashita yûdachi bakari kana
all too often--
the cloudburst just
a spurt
1814
.西からと北と夕立ち並びけり
nishi kara to kita to yûdachi narabi keri
from the west
from the north
cloudbursts taking turns
1814
.夕暮の一夕立が身に成りぬ
yûgure no hito yûdachi ga mi ni narinu
evening falls--
replacing
the cloudburst
1814
.夕立や三文花もそれそよぐ
yûdachi ya san mon hana mo sore soyogu
rainstorm--
the three-penny flower too
trembles
1814
.夕立や一人醒たる小松島
yûdachi ya hitori sametaru ko matsushima
rainstorm--
waking up alone
on a little pine island
1814
.夕立は是切とぱらりぱらり哉
yûdachi wa koregiri to parari parari kana
summer cloudburst--
just a pitter
patter
1814
.稲葉から出現したか雲の峰
ine ha kara shutsugen shita ka kumo no mine
did you emerge
from the rice plants?
billowing clouds
1814
.米出来る雲の大峰小峰哉
kome de kuru kumo no daimine komine kana
coming to grow our rice--
big clouds
little clouds
1814
.順々にうごき出しけり雲の峰
jun-jun ni ugoki-dashi keri kumo no mine
one by one
they rise and form...
peaks of clouds
1814
.涼しさは雲の大峰小みね哉
suzushisa wa kumo no ômine komine kana
cool air--
cloud mountain peaks
and hills
1814
.富士に似た雲よ雲とや鳴烏
fuji ni nita kumo yo kumo to ya naku karasu
"Look! that cloud
looks like Mount Fuji!"
the crow caws
1814
.穴蔵に一風入て夏の月
anagura ni hito kaze irete natsu no tsuki
one breeze
reaches the cellar...
summer moon
1814
.夏山に花なし蔓の世也けり
natsu yama ni hana nashi-zuru no yo nari keri
summer mountain--
a world
of flowerless vines
1814
.夏山や仏のきらひさうな花
natsu yama ya hotoke no kirai sôna hana
summer mountain--
a flower even Buddha
would hate
1814
.売わらぢ松につるして苔清水
uri waraji matsu ni tsuru shite koke shimizu
straw sandals for sale
hang in the pine...
pure water over moss
1814
.惜るる人の青田が一番ぞ
oshimaruru hito no aoda ga ichiban zo
the stingy farmer's rice field--
the first
to turn green
1814
.三人が枕にしたる青田哉
sannin ga makura ni shitaru aoda kana
three men
use it for a pillow...
green rice field
1814
.四五本の青田の主の我家哉
shi go hon no aoda no nushi no waga ya kana
lording over four
or five rice plants...
my house
1814
.たのもしや青田のぬしの這出しぬ
tanomoshi ya aoda no nushi no haidashinu
a good omen--
the green rice field's master
crawl outs
1814
.合点して蛍も寝るか夏花桶
gaten shite hotaru mo neru ka gebana oke
firefly, are you planning
to sleep here?
bucket of summer flowers
1814
.袖垣も女めきけり夏花つみ
sodegaki mo onna-meki keri gebana tsumi
the little fence too
looks feminine...
plucked summer flowers
1814
.雲霧もそこのけ富士を下る声
ummu mo soko noke fuji wo oriru koe
cloud and fog
move aside! voices
descend Mount Fuji
1814
.涼しさや五尺程でもお富士山
suzushisa ya go shaku hodo demo o-fuji yama
cool air--
just five feet tall
this Mount Fuji!
1814
.富士の気で鷺は歩くや大またに
fuji no ki de sagi wa aruku ya ômata ni
because it's Mount Fuji
the heron's stride
is long
1814
.富士の気で跨げば草も涼しいぞ
fuji no ki de matageba kusa mo suzushii zo
though I can straddle
this Mount Fuji...
cool grass
1814
.旅烏江戸の御祓にいく度逢ふ
tabikarasu edo no misogi ni iku tabi au
traveling crow
at Edo's purification...
how many years?
1814
.蛙等も何かぶつくさ夕はらひ
kawazura mo nanika butsu-kusa yû harai
hey frogs
why the grumbling?
evening purification
1814
.十ばかり蛙も並ぶ御祓哉
jû bakari kawazu mo narabu misogi kana
about ten frogs
in a row...
shrine boats
1814
.一番に乙鳥のくぐるちのわ哉
ichiban ni tsubame no kuguru chinowa kana
the first one through
is the swallow...
purification hoop
1814
.蜻蛉も起てはたらく夜川哉
tombô mo okite hataraku yo kawa kana
the dragonfly, too
works late...
night fishing
1814
.遊んだる夜は昔なり更衣
asondaru yo wa mukashi nari koromogae
my nights of pleasure
are ancient history...
new summer robe
1814
.蒲公英は天窓そりけり更衣
tanpopo wa atama sori keri koromogae
the dandelion's head
is shaved...
my new summer robe
1814
.人らしく替もかえけり麻衣
hitorashiku kae mo kae keri asagoromo
like decent folk
I change for summer...
linen robe
1814
.町並や馬鹿正直に更衣
machinami ya baka shôjiki ni koromogae
row of houses--
sticklers for propriety
in their new summer robes
1814
.世に倦た顔をしつつも更衣
yo ni aita kao wo shittsu mo koromogae
even he loses
his world-weary expression...
new summer robe
1814
.泣虫と云れてもなく袷哉
naki mushi to iwarete mo naku awase kana
called a crybaby
she starts crying...
summer kimono
1814
.西山や袷序の神だのみ
nishi yama ya awase tsuide no kami tanomi
western mountains--
in summer kimono
trusting in the gods
1814
.冷々と蕗の葉かぶる袷かな
hiya-hiya to fuki no ha kaburu awase kana
feeling chilly
a butterbur leaf for a hat...
summer kimono
1814
.貧乏樽しやにかまへつつ袷哉
bimbô-daru sha ni kamaetsutsu awase kana
arranged crookedly
on an old keg...
summer kimonos
1814
.我きれば皺帷とはや成ぬ
ware kireba shiwa katabira to haya narinu
I put on
my summer kimono, so quickly
wrinkled
1814
.真つ黒な大入道の日傘哉
makkurona ônyûdô no higasa kana
perfectly black
the big priest's
parasol
1814
.くら住や田螺に似せてひとり蚊屋
kura-zumi ya tanishi ni nisete hitori kaya
living in a storehouse
like a pond snail
in my mosquito net, alone
1814
.五十婿天窓をかかす扇かな
go jû muko atama wo kakasu ôgi kana
the fifty year-old son-in-law
hides his head...
paper fan
1814
.二百膳ばかり並て団扇かな
ni hyaku zen bakari narabete uchiwa kana
two hundred dinner trays
in a row...
fans fanning
1814
.雀等が寝所へもはふ蚊やり哉
suzumera ga nedoko e mo hau ka yari kana
it crawls
to the sparrows' bed too...
smudge pot smoke
1814
.虫干や吹かれて鳴やきりぎりす
mushiboshi ya fukarete naku ya kirigirisu
airing out the bedding--
he's blown away, still singing
katydid
1814
.今に行今に行とや門涼み
ima ni yuku ima ni yuku to ya kado suzumi
it's time to go
time to go!
cool air at the gate
1814
.片天窓剃って乳を呑夕涼
kata atama sotte chi wo nomu yûsuzumi
she shaves a side of his head
while he nurses...
cool evening
1814
.母親や涼がてらの祭り帯
haha oya ya suzumi ga tera no matsuri obi
mother cools off--
the Buddhist temple's
festive sash
1814
.薮むらや貧乏馴て夕すずみ
yabu mura ya bimbô narete yûsuzumi
in a remote village
they're used to poverty...
evening cool
1814
.木がくれや大念仏で田を植る
kogakure ya ônembutsu de ta wo ueru
hidden in trees
praising Amida Buddha...
rice planter
1814
.藪添に雀が粟も蒔にけり
yabu-zoi ni suzume ga awa mo maki ni keri
in the thicket
a sparrow also sowing...
millet
1814
.冷水や口のはたなる三ケの月
hiyamizu ya kuchi no hata naru mika no tsuki
over chilled water
they gossip...
a sickle moon
1814
.門雀ふる廻水の先浴る
kado suzume furumaimizu wo mazu abiru
drinking water bucket
at the gate...
first a sparrow's bath
1814
.ごちゃごちゃと鹿の親子が寝顔哉
gosha-gosha to shika no oyako ga ne-gao kana
jumbled together--
mother deer and fawn's
sleeping faces
1814
.夕立の相伴したるかのこ哉
yûdachi no shôban shitaru kanoko kana
partaking
of the cloudburst...
a fawn
1814
.かはほりやさらば汝と両国へ
kawahori ya saraba nanji to ryôgoku e
bats are flying--
let's go, then
to Ryogoku Bridge!
1814
.なかなかに安ど顔也ぬけ鳥
naka-naka ni ando kao nari hanuke tori
remarkably peaceful
its face...
the molting bird
1814
.羽抜鳥親の声にもかくれけり
hanuke tori oya no koe ni mo kakure keri
mother bird molting--
her babies hide
when she calls
1814
.羽抜鳥どちらに親よ妻よ子よ
hanuke tori dochira ni oya yo tsuma yo ko yo
molting birds--
which one is father?
mother? child?
1814
.行な鳥きれいな羽鳥の生る迄
yuku na tori kireina hane tori no haeru made
don't go, bird!
you'll grow pretty feathers
soon enough
1814
.赤門やおめずおくせず時鳥
akamon ya omezu okusezu hototogisu
through the great red gate
no fear...
cuckoo
1814
.江戸へいざ江戸へいざとやほととぎす
edo e iza edo e iza to ya hototogisu
to Edo, to Edo
off you go!
cuckoo
1814
.門の木もまめ息災でほととぎす
kado no ki mo mame sokusai de hototogisu
the gate's tree too
in good health...
cuckoo
1814
.此雨にのつ引ならじ時鳥
kono ame ni noppiki naraji hototogisu
in this rain
we ain't going anywhere...
cuckoo
1814
.時鳥俗な庵とさみするな
hototogisu zokuna iori to sami suru na
don't disdain
my worldly hut
cuckoo!
1814
.三日月に天窓うつなよ時鳥
mikazuki ni atama utsu na yo hototogisu
don't bump your head
on that sickle moon!
cuckoo
1814
.一昨日もきのふもけふもかんこ鳥
ototoi mo kinou mo kyô mo kankodori
day before yesterday
yesterday, today...
mountain cuckoo
1814
.吉日の卯月八日もかんこ鳥
kichi nichi no uzuki yôka mo kankodori
on the lucky Eighth Day
of Fourth Month...
a mountain cuckoo
1814
.地獄へは斯う参れとや閑古鳥
jigoku e wa kô maire to ya kankodori
"This way to hell,
pilgrim!"
mountain cuckoo
1814
.死んだならおれが日を鳴け閑古鳥
shinda nara ore ga hi wo nake kankodori
when I'm dead
sing my requiem
mountain cuckoo!
1814
.俳諧を囀るやうなかんこ鳥
haikai wo saezuru yôna kankodori
like warbling pure
haiku
mountain cuckoo
1814
.人の世に花はなしとや閑古鳥
hito no yo ni hana wa nashi to ya kankodori
"In the world of man
there are no blossoms!"
mountain cuckoo
1814
.涼風を鼻にかけてや行々し
suzukaze wo hana ni kakete ya gyôgyôshi
taking credit
for the cool breeze...
reed warbler
1814
.それからは我松島か行々し
sore kara wa waga matsushima ka gyôgyôshi
is that next one
my pine island?
reed warbler
1814
.よし切とうしろ合せの笹家哉
yoshikiri to ushiro awase no sasaya kana
back to back
reed warblers warble...
thatched hut
1814
.市中や大骨折ってとぶ蛍
ichi naka ya ôhone otte tobu hotaru
at the market
with all his might
firefly flits
1814
.犬どもが蛍まぶれに寝たりけり
inu domo ga hotaru mabure ni netari keri
the dog sparkling
with fireflies...
sound asleep
1814
.馬の草食らふ音してとぶ蛍
uma no kusa kurau oto shite tobu hotaru
sound of a horse
gobbling grass...
fireflies flitting
1814
.来よ蛍一本草も夜の露
ko yo hotaru ippon kusa mo yoru no tsuyu
come, firefly!
on one blade of grass
evening dew
1814
.田所や馬がよんでも来る蛍
tadokoro ya uma ga yonde mo kuru hotaru
farmland--
though it's a horse calling
fireflies come
1814
.露蒔くぞ逃尻するな初蛍
tsuyu maku zo nigejiri suru na hatsu hotaru
dewdrops sprinkle--
don't run away
first firfly!
1814
.とぶ蛍卵の殻をかぞへるか
tobu hotaru tamago no kara wo kazoeru ka
flitting firefly--
are you counting
the eggshells?
1814
.はつ蛍都の空はきたないぞ
hatsu-botaru miyako no sora wa kitanai zo
first firefly--
the sky over Kyoto
is smoggy!
1814
.人声や大骨折ってとぶ蛍
hitogoe ya ôhone otte tobu hotaru
people's voices--
with all their might
the fireflies flit
1814
.本町をぶらりぶらりと蛍哉
honchô wo burari-burari to hotaru kana
in the Old Quarter
without rhyme or reason...
fireflies
1814
.行け蛍とくとく人のよぶうちに
yuke hotaru toku-toku hito no yobu uchi ni
go, firefly!
rush off when people
calls for you
1814
.明がたはどこへかせぎに行く蚊哉
akegata wa doko e kasegi ni yuku ka kana
dawn--
where are you off to work today
mosquito?
1814
.蚊柱の穴から見ゆる都哉
ka-bashira no ana kara miyuru miyako kana
through a hole
in the mosquito swarm...
Kyoto
1814
.蚊柱のそれさへ細き栖かな
ka-bashira no sore sae hosoki sumika kana
mosquito swarm--
even you
have a narrow home
1814
.蚊柱や是もなければ小淋しき
ka-bashira ya kore mo nakereba ko sabishiki
without the column
of mosquitos...
a bit lonely
1814
.方々から叩き出されて来る蚊哉
hôbô kara tataki dasarete kuru ka kana
driven from many houses
here they come...
mosquitos
1814
.我庵は蚊柱ばかり曲らぬぞ
waga io wa ka-bashira bakari magaranu zo
my hut--
only the column of mosquitos
isn't askew
1814
.蠅とって口が達者なばかり也
hae totte kuchi ga tassha-na bakari nari
catching flies
with his mouth...
his only talent
1814
.蝿一つ打てはなむあみだ仏哉
hae hitotsu utte wa namu amida butsu kana
while swatting a fly
"All praise to Amida
Buddha!"
1814
.我宿の蝿とり猫とうたひけり
waga yado no hae tori neko to utai keri
I sing the praises
of my fly-catching
house cat!
1814
.追な追な追な子どもよ子持蚤
ouna ouna ouna kodomo yo ko mochi nomi
don't chase, don't chase
children!
that flea has kids
1814
.狭くともいざ飛習へ庵の蚤
semaku to mo iza tobinarae io no nomi
though it's cramped
practice your jumping!
hut's fleas
1814
.辻堂を蚤蚊に借て寝たりけり
tsuji dô wo nomi ka ni karite netari keri
borrowing the crossroads temple
from fleas and mosquitos
I sleep
1814
.草家は蚤蚊に借て寝たりけり
sôan wa nomi ka ni karite netari keri
borrowing my hut
from fleas and mosquitos
I sleep
1814
.夕されば痩子やせ蚤賑はしや
yû sareba yase ko yase nomi nigiwashi ya
evening comes--
skinny kids and fleas
thrive
1814
.蝉鳴や物喰ふ馬の頬べたに
semi naku ya mono kuu uma no hobbeta ni
the cicada chirrs
on the grazing horse's
cheek
1814
.夏の蝉なくが此世の栄よう哉
natsu no semi naku ga kono yo no eyô kana
chirring of summer cicadas--
this world
is all theirs!
1814
.はつ蝉や馬のつむりにちよつと鳴く
hatsu semi ya uma no tsumuri ni chotto naku
first cicada--
on the horse's head
a quick song
1814
.かたつぶり見よ見よおのが影ぼふし
katatsuburi mi yo mi yo ono ga kagebôshi
little snail
look! look!
at your shadow
1814
.でで虫や赤い花には目もかけず
dedemushi ya akai hana ni wa me mo kakezu
little snail--
for the red flower
not even a glance
1814
.並んだぞ豆つぶ程なかたつぶり
naranda zo mame tsubu hodo na katatsuburi
look! they've lined up!
little bean-sized
snails
1814
.昼顔や畠掘っても湯のけぶり
hirugao ya hatake hotte mo yu no keburi
dayflowers--
even digging in a field
hot steam
1814
.昼顔やふんどし晒らす傍に杭
hirugao ya fundoshi sarasu soba ni kui
dayflowers--
a loincloth airing
on a post
1814
.夕顔の花に冷つく枕かな
yûgao no hana ni hiyatsuku makura kana
kept cool
by the moonflowers...
my pillow
1814
.汁椀にぱつと夕顔明り哉
shiru wan ni patto yûgao akari kana
in the soup bowl
suddenly the moonflower's
glow
1814
.百も生ん夕顔棚の下住居
hyaku mo ikin yûgao-dana no shita sumai
a hundred lives--
moonflowers
under the trellis
1814
.夕顔に尻を揃て寝たりけり
yûgao ni shiri wo soroete netari keri
among moonflowers
their butts aligned...
they sleep
1814
.夕顔も貧乏かくし咲きにけり
yûgao mo bimbô kakushi saki ni keri
moonflowers
hiding my poverty
have bloomed
1814
.夕顔や祭の客も一むしろ
yûgao ya matsuri no kyaku mo hito mushiro
moonflowers--
for the festival guest too
a straw mat
1814
.子を喰ふ猫も見よ見よけしの花
ko wo kurau neko mo mi yo mi yo keshi no hana
even the cat
who ate her kittens...
look! poppies
1814
.足洗ふ拍子にひらく蓮の花
ashi arau hyôshi ni hiraku hasu no hana
unfolding to the rhythm
of washing feet...
lotus blossoms
1814
.穏坊のむつきほしたり蓮の花
ombô no mutsuki hoshitari hasu no hana
the cemetery guard
dries his loincloth...
lotus blossoms...
1814
.雲霧もそつちのけとや蓮の花
kumo-giri mo sotchi noke to ya hasu no hana
move aside
cloud and fog!
lotuses are blooming
1814
.蝶鳥もそつちのけとや蓮の花
chô tori mo sotchi noke to ya hasu no hana
move aside
butterflies and birds!
lotuses are blooming
1814
.蓮池にうしろつんむく後架哉
hasu ike ni ushiro tsunmuku kôka kana
turning a cold shoulder
to the lotus pond...
outhouse
1814
.さをしかの口とどかぬや杜若
saoshika no kuchi todokanu ya kakitsubata
the young buck's
mouth can't reach...
the iris
1814
.乙鳥にも節句をさせよ杜若
tsubame ni mo sekku wo sase yo kakitsubata
swallows join in
the festival...
irises
1814
.我庵や花のちいさいかきつばた
waga io ya hana no chiisai kakitsubata
at my hut
an iris with the tiniest
blossoms
1814
.大馬の口のとどかぬあやめ哉
ôuma no kuchi no todokanu ayame kana
the big horse's mouth
can't quite reach...
blooming irises
1814
.此所かすみ盛りや麦の秋
kono tokoro kasumi sakari ya mugi no aki
the mist 'round here
in full bloom...
ripened wheat
1814
.のさばるや黒い麦のほ里蜻蛉
nosabaru ya kuroi mugi no ho sato tombo
lording over
the black wheat ears...
village dragonflies
1814
.麦の穂や大骨折って行小蝶
mugi no ho ya ôhoneotte yuku ko chô
ears of wheat--
with back-breaking effort
the little butterfly
1814
.苔咲くや自慢を聞に来る雀
koke saku ya jiman wo kiki ni kuru suzume
moss is blooming!
sparrows come
to hear me brag
1814
.さわぐぞよ竹も小笹もわか盛り
sawagu zo yo take mo ko-zasa mo waka-zakari
what a racket!
for bamboo and plume grass
the peak of youth
1814
.なよ竹や今のわかさを庵の垣
na yo take ya ima no wakasa wo io no kaki
greens! bamboo!
now enjoy their youth
at my hut's gate
1814
.細竹もわかわかしさよゆかしさよ
hoso take mo wakawakashisa yo yukashisa yo
even the skinny bamboo
young and fresh!
charming!
1814
.わか竹や山はかくれて入間川
waka take ya yama wa kakurete iruma-gawa
young bamboo
hiding the mountain...
Iruma River
1814
.筍の連に咲けり赤い花
takenoko no tsure ni saki keri akai hana
keeping bamboo shoots
company, blooming
red flower
1814
.しんとしてわか葉の赤い御寺哉
shin to shite wakaba no akai o-tera kana
perfectly still
the new red leaves...
Buddhist temple
1814
.辻番の窓をせうじをわか葉哉
tsuji ban no mado wo shôji wo wakaba kana
at the crossroads guard's
window and paper door...
fresh leaves
1814
.なぜかして赤いわか葉がもろいぞよ
naze ka shite akai wakaba ga moroi zo yo
why are you like this
new red leaves?
so flimsy!
1814
.寝ころべば腹の上迄わか葉哉
ne-korobeba hara no ue made wakaba kana
lying down to nap--
on my belly
a fresh green leaf
1814
.古垣の仕様事なしのわか葉哉
furu kaki no shiyôji nashi no wakaba kana
on the old fence
to no avail...
fresh leaves
1814
.向ふ三軒隣々へわか葉哉
mukau sanken tonari tonari e wakaba kana
for three neighbors
across the way...
fresh green leaves
1814
.わか葉さへ日陰もの也鉢の木は
wakaba sae hikage mono nari hachi no ki wa
even new leaves
are shady characters...
potted tree
1814
.わか葉して又もにくまれ榎哉
wakaba shite mata mo nikumare enoki kana
fresh leaves again
make it hateful...
hackberry tree
1814
.故郷やちさいがおれが夏木立
furusato ya chisai ga ore ga natsu kodachi
home village--
my summer grove is small
but it's mine!
1814
.渋柿のしぶしぶ花の咲にけり
shibugaki no shibu-shibu hana no saki ni keri
the puckery persimmon tree's
reluctant
blossoms
1814
.卯の花や神と乞食の中に咲
u no hana ya kami to kojiki no naka ni saku
deutzia shrub--
among gods and beggars
it blooms
1814
.卯の花や乞食村の大祭
u no hana ya konjiki mura no ômatsuri
deutzia blossoms--
a big festival
in beggar-town
1814
.ずつぷりと濡て卯の花月よ哉
zuppuri to nurete u no hana tsuki yo kana
the deutzia blossoms
utterly drenched...
bright moon
1814
.立秋もしらぬ童が仏哉
tatsu aki mo shiranu warabe ga hotoke kana
not knowing
autumn has begun...
a child Buddha!
1814
.けさ秋と云ばかりでも小淋しき
kesa aki to iu bakari demo ko sabishiki
"First autumn morning!"
just saying it...
lonely
1814
.けさ秋と合点でとぶかのべの蝶
kesa aki to gaten de tobu ka nobe no chô
are you aware
that autumn has dawned?
meadow butterfly
1814
.うそ寒し寒しと作るかきね哉
uso samushi samushi to tsukuru kakine kana
the cause
of this nippy, nippy air...
the fence
1814
.うそ寒や只居る罰が今あたる
uso samu ya tada iru batsu ga ima ataru
nippy air--
the usual punishment
strikes
1814
.うそ寒や如意輪さまもつくねんと
uso samu ya nyoirin-sama mo tsukunen to
nippy air--
even holy Nyoirin
looks listless
1814
.寝むしろや虱忘れてうそ寒き
nemushiro ya shirami wasurete uso samuki
sleeping mat--
so nippy cold
I forget the lice
1814
.石梨のからりからりと夜寒哉
ishi nashi no karari-karari to yozamu kana
mountain pears
going thump! thump!
a cold night
1814
.熊坂の松のみ残る夜寒哉
kumasaka no matsu no mi nokoru yozamu kana
only the nuts
of Kumasaka's pine remain...
a cold night
1814
.はっとして丸屋丸屋の夜寒哉
hatto shite maroya maroya no yozamu kana
shock to the system--
a cold night
a roof of thatch
1814
.母親に猿がおぶさる夜寒哉
haha oya ni saru ga obusaru yozamu kana
the monkey rides
his mother's back...
a cold night
1814
.腹上で字を書習ふ夜寒哉
hara ue de ji wo kakinarau yozamu kana
practicing calligraphy
on my belly...
a cold night
1814
.身をつんで人の夜寒をしられけり
mi wo tsunde hito no yozamu wo shirare keri
by the way
he's swaddled you know...
night is cold
1814
.六十に二ッふみ込む夜寒哉
roku jû ni futatsu fumikomu yozamu kana
another year closer
to sixty...
the cold night
1814
.へら鷺や水が冷たい歩き様
herasagi ya mizu ga tsumetai aruki sama
spoonbill, you walk
through that water
like it's chilly!
1814
.さぼてんやのつぺらぼうの秋の夕
saboten ya nopperabô no aki no yû
cactuses--
a facelessly dull
autumn evening
1814
.野歌舞伎や秋の夕の真中に
no kabuki ya aki no yû no mannaka ni
outdoor kabuki
in the autumn evening's
dead center
1814
.青空に指で字をかく秋の暮
ao-zora ni yubi de ji wo kaku aki no kure
writing with a finger
in the clear blue sky...
"autumn dusk"
1814
.朝顔の生れ替りや秋の暮
asagao no umare kawari ya aki no kure
instead of morning glories
unfolding...
autumn dusk
1814
.芦の葉を蟹がはさみて秋のくれ
ashi no ha wo kani ga hasamite aki no kure
crabs jam themselves
into the reeds...
autumn dusk
1814
.江戸江戸とえどへ出れば秋の暮
edo edo to edo e izureba aki no kure
when heading to Edo
Edo, Edo!
autumn dusk
1814
.狼も穴から見るや秋の暮
ôkami mo ana kara miru ya aki no kure
the wolf too
peeks out his hole...
autumn dusk
1814
.草からも乳は出るぞよ秋の暮
kusa kara mo chi wa deru zo yo aki no kure
from the grasses, too
milk flowing!
autumn dusk
1814
.杉で葺く小便桶や秋の暮
sugi de fuku shôben oke ya aki no kure
with cedars for a roof
the piss bucket...
autumn dusk
1814
.化されに稲むら歩く行秋の暮
bakasare ni inamura aruku aki no kure
enchanting walk
among stacks of rice straw...
autumn dusk
1814
.むさし野へ投出ス足や秋の暮
musashino e nagedasu ashi ya aki no kure
stretching my legs
toward Musashi Plain...
autumn dusk
1814
.むら雨やおばばがまきも秋の暮
murasame ya o-baba ga maki mo aki no kure
sudden rain--
for granny's evergreen too
autumn dusk
1814
.どん亀の秋も暮るぞ暮るぞよ
dongame no aki mo kururu zo kururu zo kururu zo yo
even for the mud turtle...
autumn ends
autumn ends
1814
.庵門に流れ入けり天の川
io kado ni nagare-iri keri ama-no-gawa
flowing through the gate
to my little hut...
Milky Way
1814
.我星は年寄組や天の川
waga hoshi wa toshiyori-gumi ama-no-gawa
my stars--
a gang of old men
in the Milky Way
1814
.名月や焼飯程のしなの山
meigetsu ya yakimeshi hodo no shinano yama
harvest moon--
Shinano mountains like
fried rice balls
1814
.木母寺は反吐だらけ也けふの月
mokuboji wa hedo darake nari kyô no tsuki
Mokubo Temple
covered in vomit...
tonight's moon
1814
.藪原やばくちの銭も名月ぞ
yabu hara ya bakuchi no zeni mo meigetsu zo
grassy thicket--
with coins of gamblers
a harvest moon
1814
.半分も又名月ぞ名月ぞ
hambun mo mata meigetsu zo meigetsu zo
only half there
but still the harvest moon!
harvest moon!
1814
.秋風に烏も畠祭りかよ
akikaze ni karasu mo hatake matsuri ka yo
autumn wind--
are you crows having a festival
in that field?
1814
.秋風や馬も出さうな大瓢
akikaze ya uma mo desôna ôfukube
autumn wind--
it's big as a horse
this gourd!
1814
.秋風や櫛の歯を引おく道者
akikaze ya kushi no ha wo hiku oku dôsha
autumn wind--
sawing the teeth of a comb
a hermit
1814
.秋風やのらくら者のとぼけ顔
akikaze ya norakuramono no toboke-gao
autumn wind--
the loafer's blank
expression
1814
.秋風やひよろひよろ山の影法師
akikaze ya hyoro-hyoro yama no kagebôshi
autumn wind--
the mountain's shadow
is trembling
1814
.秋風や曲がり曲がりて門に入
akikaze ya magiri magirite kado ni iru
the autumn wind
twisting and turning
enters my gate
1814
.嘘つきの何の此世を秋の風
usotsuki no nan no kono yo wo aki no kaze
blowing on
such a world of liars...
autumn wind
1814
.江戸立の身がまへしたり秋の風
edotachi no migamae shitari aki no kaze
with a big city
attitude...
the autumn wind
1814
.膝節の古びも行か秋の風
hizabushi no furubi mo yuku ka aki no kaze
will these old knees
journey on?
autumn wind
1814
.赤椀のだぶだぶ酒を野分哉
aka wan no dabu-dabu sake wo nowaki kana
the red sake cup
overflowing...
autumn gale
1814
.世の中や祈らぬ野分きつと吹
yo no naka ya inoranu nowaki kitto fuku
in this world
unprayed-for autumn gales
surely blow
1814
.朝顔の花に何盃けさの露
asagao no hana ni nanbai kesa no tsuyu
in the morning glories
how many cups?
morning dew
1814
.大きなは乙にやらふぞ露の玉
ôkina wa oto ni yarau zo tsuyu no tama
by your size you must
be a younger brother...
pearl of dew
1814
.くよくよとさわぐな翌は翌の露
kuyo-kuyo to sawagu na asu wa asu no tsuyu
don't mope and moan!
tomorrow brings
tomorrow's dewdrops
1814
.白露の丸く成るにもいそがしや
shira tsuyu no maruku naru ni mo isogashi ya
the silver dew
becoming round, this too
takes work!
1814
.白露や乞食村の祭り客
shira tsuyu ya konjiki mura no matsuri kyaku
silver dewdrops--
beggar-town has festival
guests
1814
.白露や茶腹で越るうつの山
shira tsuyu ya cha-bara de koeru utsu no yama
silver dewdrops--
with a bellyful of tea
crossing Mount Utsu
1814
.只頼め頼めと露のこぼれけり
tada tanome tanome to tsuyu no kobore keri
simply trust! trust!
dewdrops spilling
down
1814
.露ざぶざぶ愛度御代の印かや
tsuyu zabu-zabu medetaki miyo no shirushi kaya
splashing dew--
the official stamp
of Great Japan
1814
.露ちるや地獄の種をけふもまく
tsuyu chiru ya jigoku no tane wo kyô mo maku
dewdrops scatter--
today, too,
sowing hell seeds
1814
.露の玉どう転げても愛出度ぞ
tsuyu no tama dô korogete mo medetai zo
pearls of dew--
whichever way you tumble
is happy
1814
.露ほろり気の短さよ短さよ
tsuyu horori ki no mijikasa yo mijikasa yo
dew falls softly--
life so short
so short...
1814
.盗人も身につまさるる夜露哉
nusubito mo mi ni tsumasaruru yo tsuyu kana
even a thief
feels your sorrows...
evening dew
1814
.呑め食へと露がざぶざぶざぶり哉
nome kue to tsuyu ga zabu-zabu zaburi kana
drink! eat!
dewdrops splish-splash
splashing
1814
.蕗の葉や立臼程のけさの露
fuki no ha ya tachi usu hodo no kesa no tsuyu
butterbur leaf--
about enough morning dew
for a rice cake tub
1814
.細けぶり立ばや翌は翌の露
hoso keburi tateba ya asu wa asu no tsuyu
thin smoke rises--
tomorrow's dewdrops
tomorrow
1814
.身の上の露とは更にしらぬ哉
mi no ue no tsuyu to wa sara ni shiranu kana
not at all aware
that life's dewdrop
is fading...
1814
.痩畠もそれ相応に秋の露
yase hata mo sore sôô ni aki no tsuyu
starved garden--
a fitting locale
for autumn dew
1814
.夕朝の露で持たる世界哉
yû asa no tsuyu de mottaru sekai kana
evening and morning
it's all dewdrops...
this world
1814
.よい世じやと露がざんぶりざんぶり哉
yoi yo ja to tsuyu ga zanburi zanburi kana
a good world?
dewdrop
dribbling down
1814
.世の中へおちて見せけり草の露
yo no naka e ochite mise keri kusa no tsuyu
to this world
dripping to be seen...
dew on grass
1814
.蓬生や露の中なる粉引唄
yomogifu ya tsuyu no naka naru ko hiki uta
thick-grown weeds--
among dewdrops a miller
singing
1814
.楽々と食ふて寝る世や秋の露
raku-raku to kuute neru yo ya aki no tsuyu
a peaceful world
of eating and sleeping...
autumn dew
1814
.稲妻を浴せかけるや死ぎらい
inazuma wo abise-kakeru ya shinigirai
lightning strikes!
I'm afraid
to die
1814
.稲妻にけらけら笑ひ仏哉
inazuma ni kera-kera warai-botoke kana
in the lightning
how he laughs...
Buddha!
1814
.稲妻の打力なき草家哉
inazuma no utsu chikara naki kusa ya kana
the lightning
powerless to strike it...
thatched hut
1814
.稲妻やうつかりひよんとした顔へ
inazuma ya ukkari hyon to shita kao e
lightning flash--
his absentminded
expression
1814
.朝ぎりのろくには晴ぬ山家哉
asagiri no roku ni wa harenu yamaga kana
the morning mist
scarcely clears away...
mountain home
1814
.大仏の鼻から出たりけさの霧
daibutsu no hana kara detari kesa no kiri
from the great bronze
Buddha's nostrils...
morning fog
1814
.つりがねの中から霧の出たりけり
tsurigane no naka kara kiri no detari keri
pouring out
the hanging temple bell...
fog
1814
.山霧や瓦の鬼が明く口へ
yama-giri ya kawara no oni ga aku kuchi e
mountain fog--
the gargoyle demon
devours it
1814
.明神の猿遊ぶや秋の山
myôjin no mashira asobu ya aki no yama
the great god's
monkeys are playing...
autumn mountain
1814
.夜に入れば入程秋の山辺哉
yo ni ireba iru hodo aki no yamabe kana
the more night falls
the more autumnal
the mountain
1814
.夜々や枕ほどでも秋の山
yoru-yoru ya makura hodo demo aki no yama
night after night
like pillows...
the autumn mountains
1814
.猿の子につかはるる花の哉
saru no ko ni tsukawaruru hanano kana
the baby monkey
puts it to good use...
field of flowers
1814
.玉棚に孫の笑ひを馳走哉
tama-dana ni mago no warai wo chisô kana
at the ancestors' altar
a grandchild's laughter
offered up
1814
.魂棚や上座して鳴くきりぎりす
tama-dana ya jôza shite naku kirigirisu
ancestors' altar--
in the seat of honor
a katydid chirrs
1814
.妙法の火に点をうつ烏哉
myôhô no hi ni ten wo utsu karasu kana
"Marvelous Law" written in fire--
the period
a crow
1814
.御祝儀に楫もそよぐか星いはひ
o-shûgi ni kaji mo soyogu ka hoshi iwai
do you celebrate
Tanabata too?
rustling mulberry leaves
1814
.七夕にかくれてさくや女郎花
tanabata ni kakurete saku ya ominaeshi
on Tanabata Night
hidden it blooms...
maiden flower
1814
.七夕や天よりつづく女郎花
tanabata ya ten yori tsuzuku ominaeshi
Tanabata Night--
straight from the heavens
maiden flowers
1814
.ふんどしに笛つつさして星迎
fundoshi ni fue tsutsu-sashite hoshi mukae
a flute stuck
in his loincloth...
Tanabata stars
1814
.子宝が蚯蚓のたるぞ梶の葉に
ko-dakara ga mimizu no taru zo kaji no ha ni
the treasured child's
wormy scribbles...
mulberry leaf
1814
.久かたの花婿星よ婿星よ
hisakata no hanamuko-boshi yo muko-boshi yo
up in the Heavens
the Bridegroom Star!
Bridegroom Star!
1814
.婿星も見よ山盛の稲の花
muko-boshi mo mi yo yamamori no ine no hana
O Bridegroom Star
look! piles
of blossoming rice
1814
.嫁星の行儀可笑しやけふの雨
yome-boshi no gyôgi okashi ya kyô no ame
the Bride Star
has funny manners...
tonight's rain
1814
.大それた花火の音も祭哉
daisoreta hanabi no oto mo matsuri kana
a rogue firework
explodes too...
autumn festival
1814
.世につれて花火の玉も大きいぞ
yo ni tsurete hanabi no tama mo okii zo
in this world today
fireworks...
bigger and bigger!
1814
.角力とりやはるばる来る親の塚
sumôtori ya haru-baru kinuru oya no tsuka
the sumo wrestler
has come from afar...
parents' grave
1814
.墓の木の陰法師ふまぬ角力哉
haka no ki no kageboshi fumanu sumô kana
not stepping on the shadow
of the tomb's tree...
sumo wrestler
1814
.梟が笑ふ目つきや辻角力
fukurô ga warau metsuki ya tsuji sumô
the owl's eyes
are laughing...
outdoor sumo match
1814
.ぬつぽりと月見顔なるかがし哉
nuppori to tsukimi kao naru kagashi kana
that gentle
moon-gazing face...
a scarecrow
1814
.うかと来て我をかがしの替哉
uka to kite ore wo kagashi no kawari kana
absent-minded
I'm the scarecrow's
replacement
1814
.立かがし三つ四つ五つ六つかしや
tatsu kagashi mitsu yotsu itsutsu mutsu kashiya
scarecrows standing--
three, four, five, six
houses for rent
1814
.立田山紅葉御覧のかがし哉
tachida yama momiji goran no kagashi kana
inspecting the red leaves
of Mount Tachida...
a scarecrow
1814
.どこもどこも若いかがしはなかりけり
doko mo doko mo wakai kagashi wa nakari keri
nowhere, nowhere
can a young scarecrow
be found
1814
.とぶ蝶を憐み給へ立かがし
tobu chô wo awaremi tamae tatsu kagashi
take pity
on the flitting butterfly...
scarecrow
1814
.夕鐘に野べ賑しくかがし哉
yû-gane ni nobe nigiwashiku kagashi kana
at evening's bell
the fields are crowded...
with scarecrows!
1814
雨降や苔の衣を打夜とて
ame furu ya koke no koromo wo utsu yo tote
rain falls--
a night for pounding
the monk's rough clothes
1814
.芋蔓がうしろでそそる砧哉
imo-zuru ga ushiro de sosoru kinuta kana
stirring the potato vine
from behind...
cloth-pounding
1814
.うぢ山や木魚の外も小夜砧
uji yama ya mokugyo no hoka mo sayo-ginuta
night on Mount Uji--
wooden gongs
and evening cloth-pounding
1814
.えのころもうかれ出たるきぬた哉
enokoro mo ukare idetaru kinuta kana
the dog too
runs out to play...
pounding cloth
1814
.門の木もやもめ烏よさよ砧
kado no ki mo yamome karasu yo sayo-ginuta
in the tree by the gate
a widow crow...
evening cloth-pounding
1814
.玉川や涼がてらの小夜砧
tama-gawa ya suzumi ga tera no sayo-ginuta
Tama River--
in the temple's cool evening
pounding cloth
1814
.鳩だまれ苔の衣を今打ぞ
hato damare koke no koromo wo ima utsu zo
hush, pigeon!
now the monk's rough clothes
are pounded
1814
.土焼の利休の前へ柚みそ哉
tsuchiyaki no rikyû no mae e yumiso kana
I offer it
to an earthenware Rikyu...
yumiso soup
1814
.足枕手枕鹿のむつまじや
ashi makura temakura shika no mutsumaji ya
my feet for a pillow
and my hands...
the friendly deer
1814
.妻乞や秘若い鹿でなし
tsuma-goi ya hisoka wakai shika de nashi
calling for a wife
the deer is no
spring chicken
1814
.人ならば五処ハぞ鹿の恋
hito naraba go jû kurai zo shika no koi
if you were human
you could be about fifty...
mating deer
1814
.御用山けんにかけてや鵙の声
goyô yama ken ni kakete ya mozu no koe
voice of authority
on the imperial mountain...
a shrike
1814
.鵙鳴くやおのれが庵はつぶれ也
mozu naku ya onore ga io wa tsubure nari
shrike's call--
my hut
is crushed
1814
.鵙の声かんにん袋破れたか
mozu no koe kanninbukuro yabureta ka
a shrike's voice--
did your bag of patience
break?
1814
.鵙の声松を生して返せとや
mozu no koe matsu wo ikashite kaese to ya
shrike's call--
"Return to life
pine tree!"
1814
.関守が声を真似るや枝の鵙
sekimori ga koe wo maneru ya eda no mozu
imitating
the barrier guard's voice...
shrike on a branch
1814
.山稜やしらぬ顔して鴫の立つ
sanryô ya shiranu kao shite shigi no tatsu
mountain ridge--
with a know-nothing face
a snipe flies away
1814
.青い虫茶色な虫の鳴にけり
aoi mushi chairona mushi no naki ni keri
green insect
and brown insect...
a duet
1814
.青虫よ黒よどつちが鳴まける
ao mushi yo kuro yo dotchi ga naki makeru
green insect, black insect
which will lose
the singing match?
1814
.こほろぎのころころ髭を自慢哉
kôrogi no koro-koro hige wo jiman kana
the cricket
"Cricky! Cricky!"
brags about his beard
1814
.あてがっておくぞ其薮きりぎりす
ategatte oku zo sono yabu kirigirisu
that thicket
is reserved for you...
katydid
1814
.きりぎりす髭をかつぎて鳴にけり
kirigirisu hige wo katsugite naki ni keri
the katydid
tangled in his beard
still singing
1814
.逃しなや瓜喰欠てきりぎりす
nigeshina ya uri kui kaite kirigirisu
running away
snatching a bite of melon...
katydid
1814
.野ばくちや銭の中なるきりぎりす
no bakuchi ya zeni no naka naru kirigirisu
gambling in the field--
in the pot
a katydid!
1814
.雀等がはたらきぶりや草の花
suzumera ga hatarakiburi ya kusa no hana
the sparrows
go about their business...
wildflowers
1814
.まけぬ気やあんな小草も花が咲
makenu ki ya anna ko-gusa mo hana ga saku
never saying die
that little wildflower
blooms too
1814
.大菊や負るそぶりはなかりしが
ôgiku ya makeru soburi wa nakarishi ga
big chrysanthemum
despite its undefeated
demeanor...
1814
.片隅や去年勝たる菊の花
kata sumi ya saru nen kachitaru kiku no hana
off in a corner
last year's champion
chrysanthemum
1814
.勝菊にほろりと爺が涙哉
kachi kiku ni horori to jiji ga namida kana
a prize-winning chrysanthemum!
the old man
weeps
1814
.勝菊に餅を備て置にけり
kachi kiku ni mochi wo sonaete oki ni keri
for the prize-winning
chrysanthemum, a gift
of rice cake
1814
.勝声や花咲爺が菊の花
kachi-goe ya hana saku jiji ga kiku no hana
a victory shout--
the old man's chrysanthemum
has won!
1814
.門口を犬に預けて菊の花
kado-guchi wo inu ni azukete kiku no hana
trusting the dog
to guard the gate...
chrysanthemum
1814
.金蔵を日除にしたり菊の花
kanagura wo hiyoke ni shitari kiku no hana
the treasure house
gives it shade...
chrysanthemum
1814
.けふの日や信濃育ちも菊の花
kyô no hi ya shinano sodachi mo kiku no hana
just today
home-grown in Shinano...
chrysanthemum
1814
.生涯に二番とはなき負たきく
shôgai ni ni ban to wa naki maketa kiku
in life
there's no second place...
defeated chrysanthemum
1814
.小便の香も通ひけり菊の花
shôben no ka mo kayoi keri kiku no hana
the smell of piss
wafting too...
chrysanthemums
1814
.朝顔の花の大福長者哉
asagao no hana no daifuku chôja kana
a happy fortune
of morning glories...
a rich man
1814
.蕣の一からげぞよ家と家
asagao no hito karage zo yo ie to ie
one entwined
mass of morning glories...
house to house
1814
.朝顔も銭だけひらくうき世哉
asagao mo zeni dake hiraku ukiyo kana
morning glories too
bloom just for money...
this floating world
1814
.七転び髪八起の花よ女郎花
nana korobi ya oki no hana yo ominaeshi
seven tumble down
eight rise up...
maiden flowers
1814
.我塚にたんとさけよ女郎花
waga tsuka ni tan to sake yo ominaeshi
bloom in profusion
on my grave...
maiden flowers
1814
.此所またげと萩の咲にけり
kono tokoro matage to hagi no saki ni keri
this bush clover
you can step over...
in bloom
1814
.さをしかにかりて寝にけり萩の花
saoshika ni karate ne ni keri hagi no hana
the young buck
borrows it for a nap...
blooming bush clover
1814
.猫の子のかくれんぼする萩の花
neko no ko no kakurenbo suru hagi no hana
the kitten plays
hide-and-seek...
in bush clover
1814
.ぶち猫も一夜寝にけり萩の花
buchi neko mo hito yo ne ni keri hagi no hana
a tabby cat too
spends a night...
blooming bush clover
1814
.犬に迄いただかせたる刈穂哉
inu ni made itadakasetaru kariho kana
even the dog
becomes a beneficiary...
harvested rice
1814
.ちさい子がきせる加へて刈穂哉
chisai ko ga kiseru kuwaete kariho kana
a small child
chews on a pipe...
they harvest the rice
1814
.天皇の袖に一房稲穂哉
tennô no sode ni hito fusa inaho kana
a fringe
for the emperor's sleeve...
ears of rice
1814
.雷をまねき落したすすき哉
kaminari wo maneki otoshita susuki kana
beckoning the lightning bolt
to strike...
plume grass
1814
.芦の穂やあんな所にあんな家
ashi no ho ya anna tokoro ni anna ie
heads of the reeds--
in such a place
such a house!
1814
.芦吹や天つ乙女も斯うまへと
ashi fuku ya amatsuotome mo kô mae to
wind-blown reeds--
celestial maidens
miust dance like this
1814
.或人の着られし芦のほ綿哉
arubito no kirareshi ashi no ho wata kana
some folks weave
and wear it...
cotton of the reeds
1814
.日の暮や芦の花にて子をまねく
hi no kure ya ashi no hana nite ko wo maneku
sunset--
she calls for her child
in the blooming reeds
1814
.紅葉々にまだけぶる也たばこ殻
momiji-ba ni mada keburu nari tabako-gara
smouldering still
among red leaves...
tobacco ashes
1814
.野の宮や吹ちりもせぬ綿初穂
no no miya ya fukichiri mo senu wata hatsu ho
shrine in a field--
wind can't scatter
the first cotton bolls
1814
.大闇にやみを添たる一葉哉
ôyami ni yami wo soetaru hito ha kana
adding its darkness
to the great darkness...
one leaf falls
1814
.桐の木やてきぱき散てつんと立
kiri no ki ya tekipaki chitte tsunto tatsu
its leaves shed quickly
the paulownia tree looking
stuck-up
1814
.只一葉あたり八間目覚ましぬ
tada hito ha atari hachiken mezamashinu
just one leaf
hitting the paper lantern...
I'm awake now
1814
.寝た犬にふはとかぶさる一葉哉
neta inu ni fuwa to kabusaru hito ha kana
on the sleeping dog
gently, a hat...
a leaf
1814
.尼君の畠を塞ぐ木のみ哉
amagimi no hatake wo fusagu ko no mi kana
clogging up
the lady-nun's garden...
berries
1814
.なつかしと吉野の木の実いる夜哉
natsukashi to yoshino no ko no mi iru yo kana
like olden times--
cherries roasting in the evening
at Yoshino
1814
.十月の中の十日を茶の湯哉
jûgatsu no naka no tôka wo cha no yu kana
first winter month
tenth day...
a tea ceremony
1814
.十二月二十九日の茶の湯哉
jûnigatsu ni jû ku nichi no cha no yu kana
Twelfth Month
29th day
a tea ceremony
1814
.さぼてんを上座に直す冬至哉
saboten wo jôza ni naosu tôji kana
returning the cactus
to the seat of honor...
winter solstice
1814
.鈴ふりがからりからりと冬至哉
suzufuri ga karari-karari to tôji kana
shrine maidens
clack and clomp...
winter solstice
1814
.日本の冬至も梅の咲にけり
nippon no tôji mo ume no saki ni keri
winter solstice in Japan--
plum trees
in bloom!
1814
.野狐が稲村祭る冬至哉
no kitsune ga inamura matsuru tôji kana
a wild fox celebrates
among rice sheaves...
winter solstice
1814
.我梅はなんのけもなき冬至哉
waga ume wa nanno ke mo naki tôji kana
my plum tree
looks no different...
winter solstice
1814
.あら寒や大蕣のとぼけ咲き
ara samu ya ôasagao no toboke saki
bitter cold--
the big morning glory
foolishly blooms
1814
.下町や寒いが上に犬の糞
shitamachi ya samui ga ue ni inu no kuso
backstreet--
on top of the cold weather
dog poop
1814
.両国がはき庭に成る寒さ哉
ryôgoku ga haki niwa ni naru samusa kana
Ryogoku becomes
a swept garden...
winter cold
1814
.我程は寒さまけせぬ菜畠哉
ware hodo wa samusa makesenu na-bata kana
unlike me, don't
let the cold defeat you!
vegetable patch
1814
.御仏の御鼻の先へつらら哉
mi-hotoke no o-hana no saki e tsurara kana
on honorable Buddha's
honorable nose
an icicle
1814
.春来いととしより来いと鳴鳩よ
haru koi to toshiyori koi to naku hato yo
"Come, spring!
Come, old man!"
the pigeon coos
1814
.米と銭篩分けけり初時雨
kome to zeni furui-wake keri hatsu shigure
sifting the rice
and coins...
first winter rain
1814
.曲り所やざぶりと思へ初時雨
magarido ya zaburi to omoe hatsu shigure
remote place--
as you'd expect a drenching
first winter rain
1814
.薪の山俵の山やはつ時雨
maki no yama tawara no yama ya hatsu shigure
a pile of firewood
a pile of rice bags...
first winter rain
1814
.今の間に十時雨程の山家哉
ima no ma ni jû shigure hodo no yamaga kana
as of now
about ten winter storms...
mountain home
1814
.芋運ぶ僧都の猿やむら時雨
imo hakobu sôzu no saru ya mura shigure
the abbot's monkey
hauls potatoes...
steady winter rain
1814
.大時雨小しぐれ寝るもむづかしや
ôshigure ko shigure neru mo muzukashi ya
big winter rain
or little winter rain...
sleeping is hard
1814
.おそろしや狼よりももる時雨
osoroshi ya ôkami yori mo moru shigure
a scary sight
worse than a wolf!
winter rain leaking in
1814
.菰簾ばたりばたりとしぐれかな
komo sudare batari-batari to shigure kana
reed mats, bamboo blinds
flap and clatter...
winter rain
1814
.座頭の坊中につつんで時雨けり
zato no bô naka ni tsutsunde shigure keri
tucking in
the blind priest...
winter rain
1814
.時雨るや細工過たる菊の花
shigururu ya saiku sugitaru kiku no hana
winter rain--
too many strings bend
the chrysanthemum
1814
.死山を目利しておく時雨哉
shinu yama wo mekiki shite oku shigure kana
forecasting the mountain
where it will die...
winter rain cloud
1814
.ちんば鶏たまたま出れば時雨けり
chimba-dori tama-tama dereba shigure keri
when the lame chicken
ventures outside...
winter rain
1814
.蛤のつひのけぶりや夕時雨
hamaguri no tsui no keburi ya yûshigure
the clams' cremation smoke
rises...
evening's winter rain
1814
.一つ家や馬も旅人もしぐれ込
hitotsu ya ya uma mo tabibito mo shigure komu
huddled in one house
travelers, horses...
winter rain
1814
.木母寺につきあたりたる時雨哉
mokuboji ni tsuki ataritaru shigure kana
Mokubo Temple
takes a pounding...
winter rain
1814
.罠ありてしらでしぐるる雀哉
wana arite shirade shigururu suzume kana
unaware of the snare
in the winter rain...
sparrow
1814
.木がらしの吹ばふけとや角田川
kogarashi no fukaba fuke to ya sumida-gawa
"If you're gonna blow
winter wind, then blow!'
Sumida River
1814
.三巡りの日向ぼこしに出たりけり
mimeguri no hinata bokoshi ni detari keri
going out to bask
in the winter sun...
Mimeguri Shrine
1814
.大犬の糞新道もはつ雪ぞ
ô inu no kuso shindô mo hatsu yuki zo
the big dog's
new road of poop...
first snow
1814
.鍋鶴の秘蔵娘が雪を鳴く
nabetsuru no hizô musume ga yuki wo naku
the hooded crane's
precious daughter sings...
at the snow
1814
.ばか烏我はつ雪と思ふかや
baka-garasu waga hatsu yuki to omou ka ya
foolish crow
do you think this first snow
is my fault?
1814
.初雪を見よや奴が尻の先
hatsu yuki wo mi yo ya yakkoga shiri no saki
the servant checks out
the first snowfall...
butt-first
1814
.はつ雪の降損じたる我家哉
hatsu yuki no furi-sonjitaru waga ya kana
the first snowfall
didn't happen...
my house
1814
.はつ雪やどなたが這入る野雪隠
hatsu yuki ya donata ga hairu no setchin
first snowfall--
someone has entered
the outhouse
1814
.はつ雪やなむきえ僧の朝の声
hatsu yuki ya namu kiesô no asa no koe
first snow--
a Buddha-trusting priest's
morning voice
1814
.大菊のさんだらぼしやけさの雪
ôgiku no sandaraboshi ya kesa no yuki
the big chrysanthemum
wears a straw hat...
morning snow
1814
.おらが世は臼のこだまぞ夜の雪
oraga yo wa usu no kodama zo yoru no yuki
my world--
rice pounding echoes
over evening snow
1814
.一握り雪持って居る仏かな
hito nigiri yuki motte iru hotoke kana
he's holding one
snowball...
the Buddha
1814
.びんづるの目ばかり光るけさの雪
binzuru no me bakari hikaru kesa no yuki
Holy Binzuru's
eyes glittering...
this morning's snow
1814
.山に雪降とて耳の鳴にけり
yama ni yuki furu tote mimi no nari ni keri
snow falls on the mountain
my ears
are ringing
1814
.大吹雪今やあざりの御帰りか
ôfubuki imaya azari no o-kaeri ka
big blizzard--
at last with the high monk
come home?
1814
.今降が児が霰ぞそれそこに
ima furu ga chigo ga arare zo sore soko ni
just now it fell--
"A hailstone!" cries the toddler
Over there!"
1814
.啄木も不仕合やら薮あられ
kitsutsuki mo fu shiawase yara yabu arare
no luck
for the woodpecker...
hail on the thicket
1814
.玉霰茶の子のたしに飛び入ぬ
tama arare cha no ko no tashi ni tobi-irinu
an added ingredient
for tea cakes...
hailstones fly in
1814
.ちる霰立小便の見事さよ
chiru arare tachi shôben no migotosa yo
pissing outside
while hailstones fall...
quite a feat!
1814
.鳥どもの打ちらかりてちる霰
toridomo no uchi chirakarite chiru RARE
hitting and scattering
birds pellmell...
hailstones
1814
.御談義の手まねも見ゆるかれの哉
o-dangi no temane mo miyuru kareno kana
the preacher's
hand gestures too...
withered fields
1814
.達磨忌や傘さしかける梅の花
daruma ki ya kasa sashikakeru ume no hana
Dharma's Death-Day
in umbrella shade...
plum blossoms
1814
.達磨きやちんぷんかんを鳴ち鳥
daruma ki ya chinpunkan wo naku chidori
on Dharma's Death-Day
spouting gibberish...
a plover
1814
.達磨忌や箒で書し不二の山
daruma ki ya hôki de kakishi fuji no yama
Dharma's Death-Day--
with a broom I draw
Mount Fuji
1814
.十月や時雨奉ずる御宝前
jûgatsu ya shigure hôzuru gohôzen
Tenth Month--
winter rain offers itself
to his shrine
1814
.小豆粥大師の雪も降にけり
azuki-gaya daishi no yuki mo furi ni keri
red bean gruel--
even on the Patriarch's Death-Day
snow falling
1814
.けふの日やするする粥もおがまるる
kyô no hi ya suru-suru kayu mo ogamaruru
this day--
even stirring gruel
is a prayer!
1814
.相伴に鳩も並ぶや大師粥
shôban ni hato mo narabu ya daishi kayu
even pigeons
line up for their share...
Patriarch's gruel
1814
.なむ大師しらぬも粥にありつきぬ
namu daishi shiranu mo kayu ni aritsukinu
great Patriarch--
even unbelievers
get his gruel
1814
.寝て待てば福が来るかや鼠なく
nete mateba fuku ga kuru ka ya nezumi naku
if you sleep and wait
will good luck come?
squeaking mouse
1814
.鶯に目を覚さすな鉢たたき
uguisu ni me wo samasasu na hachi tataki
don't wake up
the bush warbler!
a monk beating his bowl
1814
.ろう八や我と同じく骨と皮
rôhachi ya ware to onajiku hone to kawa
Buddha's Enlightenment Day--
for me the same
skin and bones
1814
.鶯もまあ寒声か朝つから
uguisu mo maa kangoe ka asa tsukara
performing winter
voice drills, bush warbler?
from morning on
1814
.寒声や不二も丸めて呑んだ顔
kangoe ya fuji mo marumete nonda kao
winter voice drills--
he looks like he swallowed
Mount Fuji!
1814
.口切の天窓員也毛なし山
kuchikiri no atama kazu nari kenashi yama
a head count
for unsealing tea...
Mount Kenashi
1814
.よい雨や茶壷の口を切る日とて
yoi ame ya chatsubo no kuchi wo kiru hi tote
a good rain--
today's the day to unseal
the new tea
1814
.なむ大ひ大ひと明るいろり哉
namu daihi daihi to akeru irori kana
with a pryaer
to Merciful Kannon...
preparing my hearth
1814
.開く炉に峰の松風通いけり
hiraku ro ni mine no matsukaze kayoi keri
preparing my hearth--
wind from mountain pines
blows through
1814
.炉開や例の通りの初時雨
ro hiroki ya rei no tôri no hatsu shigure
preparing my hearth
and as usual...
first winter rain
1814
.隠家の犬も人数やすす祝
kakurega no inu mo ninzu ya susu iwai
secluded house--
for the dog and all humans
soot sweeping
1814
.煤ひきにげん気付ルや庵の犬
susu haki ni genki-zukeru ya io no inu
the soot sweeping
riles him up...
hut's dog
1814
.さてもさても六十顔のせつき候
sate mo sate mo roku jû kao no sekkizoro
ah well
her face looks sixty...
Twelfth Month singer
1814
.庵の田もとうとう餅に成にけり
io no ta mo tô-tô mochi ni nari ni keri
my hut's rice field
at long last
becomes rice cakes!
1814
.鶏が餅踏んづけて通りけり
niwatori ga mochi funzukete tôri keri
chickens
trampling the rice cakes
as they go
1814
.餅搗や臼にさしたる梅の花
mochi tsuki ya usu ni sashitaru ume no hana
pounding rice cakes
in the tub something extra...
plum blossoms
1814
.餅搗や松の住吉大明神
mochi tsuki ya matsu no sumiyoshi daimyôjin
pounding rice cakes
among the pines
Sumiyoshi Shrine
1814
.藪陰やとしとり餅も一人つき
yabu kage ya toshiyori mochi mo hitori tsuki
in thicket shade
an old man pounds rice cakes
alone
1814
.浅草の鶏にも蒔ん歳暮米
asakusa no tori ni mo makan seibo kome
for Asakusa's chickens, too
a end-of-year gift...
scattering rice
1814
.綿くりやひょろりと猫の影法師
watakuri ya hyorori to neko no kagebôshi
ginning cotton--
the trembling silhouette
of the cat
1814
.雲水は虱祭れよ初布子
unsui wa shirami matsure yo hatsu nunoko
rejoice, lice!
the wandering monk's
first padded robe
1814
.芭蕉塚先ずおがむ也初布子
bashô-zuka mazu ogamu nari hatsu nunoko
at Basho's grave
beginning with a prayer...
first padded robe
1814
.亦打山夕越くればずきん哉
matchi yama yû-goshi kureba zukin kana
as Mount Matchi's
evening grows dark...
winter skullcaps
1814
.いついつは鹿が餌食ぞ紙衾
itsu-itsu wa shika ga egui zo kami fusuma
soon enough
the deer will eat it...
paper quilt
1814
.雀らよ小便無用古衾
suzume-ra yo shôben muyô furu fusuma
hey sparrows
no pissing on my old
winter quilt!
1814
.梟が念入て見る衾かな
fukurô ga nenirite miru fusuma kana
the owl gives
a good hard look...
winter quilt
1814
.飯粒を鳥に拾はするふとん哉
meshi tsubu wo tori ni hirowasuru futon kana
grains of rice
pecked by a helpful bird...
my futon
1814
.我国や子どもも作る雪仏
waga kuni ya kodomo mo tsukuru yuki-botoke
my province--
the children also make
snow Buddhas
1814
.三弦のばちでうけたり雪礫
samisen no bachi de uketari yukitsubute
blocked with her
samisen's plectrum...
snowball
1814
.炭の手を柱で拭ふ爺哉
sumi no te wo hashira de nuguu jijii kana
wiping his charcoal-dusted
hands on a post...
the old man
1814
.炭竈やしばし里あるけぶり様
sumigama ya shibashi sato aru keburi yô
charcoal kiln--
a glimpse of a village
through the smoke
1814
.婆々どのや榾のいぶるもぶつくさと
baba dono ya hota no ibura mo butsukusa to
granny muttering
complaints...
smoldering fire
1814
.榾の火に小言八百ばかり哉
hota no hi ni kogoto happyaku bakari kana
nagging words
over a wood fire...
countless
1814
.榾の火や小言八百酒五盃
hota no hi ya kogoto happyaku sake go hai
countless nagging
words over a fire...
five cups of sake
1814
.赤椀に竜も出さうなそば湯哉
aka wan ni tatsu mo desôna soba yu kana
in the red bowl
a whorling dragon!
buckwheat noodles
1814
.胡坐して猿も座とるや鰒汁
agura shite saru mo za toru ya fukuto-jiru
sitting cross-legged
a monkey joins too...
pufferfish soup
1814
.鰒すするうしろは伊豆の岬哉
fugu susuru ushiro wa izu no misaki kana
slurping pufferfish soup--
behind me
Cape Izu
1814
.大津絵の鬼も見じとや暖鳥
ôtsu-e no oni mo miji to ya nukume-dori
even the painted devil
won't look...little bird warming
the hawk's nest
1814
.門烏一夜は鷹に雇はれよ
kado karasu hito yo wa taka ni yatoware yo
crow at the gate
all night used by the hawk...
nest warmer
1814
.暖鳥同士が何か咄すぞよ
nukume-dori dôshi ga nani ka hanasu zo yo
two nest-warming birds
conversing
about something
1814
.梅の木に大願あるかみそさざい
ume no ki ni taigan aru ka misosazai
in the plum tree
are you praying hard
wren?
1814
.柴けぶり立るぞ遊べみそさざい
shiba keburi tateru zo asobe misosazai
smoke from brushwood
is rising...
play little wrens!
1814
.野はこせん見ることなかれみそさざい
no hako sen miru koto nakare misosazai
pooping in the field--
avert your eyes
little wren!
1814
.草庵の寝事の真似やなく千鳥
kusa io no negoto no mane ya naku chidori
imitating the sleep talk
in the hut...
a plover sings
1814
.むら千鳥犬をじらして通りけり
mura chidori inu wo jirashite tôri keri
a flock of plovers
gangs up on the dog
passing through
1814
.木母寺の雪隠からも千鳥哉
mokuboji no setchin kara mo chidori kana
from Mokubo Temple's
outhouse too...
a plover
1814
.深川や紅葉きて寝る小鴨哉
fukagawa ya momiji kite neru kogamo kana
Fukagawa--
asleep in red leaves
a duckling
1814
.水鳥の翌の分迄寝ておくか
mizudori no asu no bun made nete oku ka
hey waterfowl--
will you lie sleeping
till tomorrow?
1814
.水鳥の屹と起番寝ばん哉
mizudori no kitto okiban neban kana
the waterfowl plainly
have posted guards...
night watch
1814
.水鳥のよい風除や筑波山
mizudori no yoi kazayoke ya tsukuba yama
a good windbreak
for the waterfowl...
Mount Tsukuba
1814
.水鳥よ今のうき世に寝ぼけるな
mizudori yo ima no ukiyo ni nebokeru na
waterfowl--
in today's floating world
half-asleep
1814
.賑しき夜やあは鰒上総鰒
nigishiki yo ya awa fugu kazusa fugu
a merry night--
pufferfish from Awa
and Kazusa
1814
.一つ家は鰒の浄土か角田川
hitotsuya wa fugu no jôdo ka sumida-gawa
is this house
pufferfish Pure Land?
Sumida River
1814
.まかり出て鰒の顔やばからしい
makaridete fukuto no kao ya bakarashii
the face the pufferfish
shows its hosts...
foolish-looking
1814
.松島を見るさへ鰒のおかげ哉
matsushima wo miru sae fugu no okage kana
one day you'll see
Matsushima...
pufferfish's blessing
1814
.見れば見るほど仏頂面の鰒哉
mireba miru hodo butchôzura no fukuto kana
the more you look at it
the more sour the face...
pufferfish
1814
.紅葉きて京に出よ鰒の顔
momiji kite miyako ni deru yo fugu no kao
dressed in red leaves
he enters Kyoto...
pufferfish
1814
.わら苞はてっきり鰒でありしよな
wara-zuto wa tekkiri fugu de arishi yona
wrapped in straw
doubtlessly...
a pufferfish
1814
.浮け海鼠仏法流布の世なるぞよ
uke namako buppô rufu no yo naru zo yo
float, sea slug--
Buddha's law permeates
this world!
1814
.鬼もいや菩薩もいやとなまこ哉
oni mo iya bosatsu mo iya to namako kana
not a devil
not a saint...
just a sea slug
1814
.ほのぼのと明石が浦のなまこ哉
hono-bono to akashi ga ura no namako kana
gliding dimly
in Akashi Bay...
a sea slug
1814
.大根引大根で道を教へけり
daiko hiki daiko de michi wo oshie keri
the daikon picker
with a daikon...
points the way
1814
.売家や一本よりの冬木立
uri ie ya ippon yori no fuyu kodachi
house for sale--
except for one tree
a winter grove
1814
.さはったら手も切やせん冬木立
sawattara te mo kire yasen fuyu kodachi
touch them
your hand shrivels too...
winter trees
1814
.文字のある木の葉もおちよ身延山
moji no aru ko no ha mo ochi yo minobu yama
leaves with words
are falling too...
Mount Minobu
1814
.どの草も犬の後架ぞ散紅葉
dono kusa mo inu no kôka zo chiru momiji
any grass serves
as the dog's latrine...
red leaves falling
1814
.大天狗小天狗とて冬がれぬ
ôtengu ko tengu tote fuyu-garenu
for big goblins
and little ones...
winter withering
1814
.枯々や俵の山になく烏
kare-gare ya tawara no yama ni naku karasu
winter withering--
on a pile of rice bags
the crow caws
1814
.冬がれの五百がなけや山烏
fuyugare no go hyaku ga nake ya yama-garasu
in winter's withering
all five hundred, sing!
mountain crows
1814
.藪並におれが首も枯にけり
yabu nami ni ore ga kôbe mo kare ni keri
stand of trees--
my head too
withered and bare
1814
.霜がれのそれも鼻かけ地蔵哉
shimogare no sore mo hana kake jizô kana
killing frost--
for this too
Jizo takes credit
1814
.炭窯や投り込だる帰り花
sumigama ya hôri kondaru kaeri-bana
charcoal kiln--
a branch blooming out of season
pitched in
1814
.梅の木の冬咲く花に生まれけり
ume no ki no fuyu saku hana ni umare keri
plum tree in winter--
blossoms
are born
1814
.冬の梅あたり払って咲にけり
fuyu no ume atari haratte saki ni keri
winter plum tree--
after a quick dusting off
it blooms
1814
.降る雨やおそれ入谷の冬の梅
furu ame ya osore iriya no fuyu no ume
rain pours down--
Iriya's winter plum trees
give thanks
1814
.土焼の利休祭りや枇杷の花
tsuchiyaki no rikyû matsuri ya biwa no hana
a festival for my
earthenware Rikyu...
loquat blossoms
1814
.赤い花むしゃむしゃしゃぶる鴉哉
akai hana musha-musha shaburu karasu kana
munching, munching
on the red flower...
a crow
1815
.狼も上下で出よ戌の春
ôkami mo kamishimo de deyo inu no haru
even you, wolf
go out dressed in a robe...
Year of the Dog
1815
.年神や又も御世話に成りまする
toshi-gami ya mata mo o-sewa ni nari masuru
New Year's god--
once again I rely
on your help
1815
.人の日や本堂いづる汗けぶり
hito no hi ya hondô izuru ase keburi
Mankind's Day--
from the main temple
the steam of bodies
1815
.生神の凧とり榎たくましや
ikigami no tako tori enoki takumashi ya
the sacred kite
grabbed by the hackberry tree...
a bold one!
1815
.切凧や脇よれよれといふ先へ
kire tako ya waki yore-yore to iu saki e
my torn kite--
move aside! move aside!
they say
1815
.凧きれて犬もきよろきよろ目哉
tako kirete inu mo kyoro-kyoro manako kana
runaway kite!
the dog also eyes it
restlessly
1815
.人真似や犬の見て居る凧
hito mane ya inu no mite iru ikanobori
imitating his master
the dog watching
the kite
1815
.反故凧のあたり捨て上りけり
hogo tako no atari haratte nobori keri
wastepaper kite--
after a quick dusting off
rising to the sky
1815
.七草やとんともいはぬ藪の家
nanakusa ya tonto mo iwanu yabu no ie
no one calls it
"seven herbs"...
house in the trees
1815
.起番の雁のまじまじ日永哉
okiban no kari no maji-maji hi naga kana
the night watchman's
goose stares and stares...
a long spring day
1815
.さぼてんののっぺり長くなる日哉
saboten no nopperi nagaku naru hi kana
the blank stare
of a cactus...
a long spring day
1815
.鶏の仲間割して日永哉
niwatori no nakama wareshite hi naga kana
among the chickens
a bitter feud...
a long spring day
1815
.日の長い日の長いとて涙かな
hi no nagai hi no nagai tote namida kana
the day is long
the day is so long!
tears
1815
.行灯で菜をつみにけり春の雨
andon de na wo tsumi ni keri haru no ame
picking veggies
with a paper lantern...
spring rain
1815
.草家根や引っ張りたらぬ春の雨
kusa yane ya hippari taranu haru no ame
the thatched roof
not quite tight enough...
spring rain
1815
.しんしんとしんらん松の春の雨
shin-shin to shinran matsu no haru no ame
a heavy downpour--
Shinran's pine
in spring rain
1815
.春雨や菜をつみに行小行灯
harusame ya na wo tsumi ni yuku ko andon
spring rain--
gone vegetable-picking
with a little lantern
1815
.春風や今つくねたる山の月
harukaze ya ima tsukunetaru yama no tsuki
spring breeze--
a fresh-made moon
over the mountain
1815
.春風や畠掘っても涌く油
harukaze ya hatake hotte mo waku abura
spring breeze--
even digging in a field
oils gushes
1815
.ぬり立ての看板餅や東風が吹く
nuritate no kanban mochi ya kochi ga fuku
on a fresh-painted
rice cakes sign...
east wind
1815
.おぼろ月名古屋風なら吹かれたい
oboro tsuki nagoya kaze nara fukaretai
hazy moon--
if the wind's from Nagoya
may it blow
1815
.飴店のひらひら紙や先ずかすむ
ameten no hira-hira kami ya mazu kasumu
the candy shop's
paper flits and flutters...
early morning mist
1815
.霞から人さす虫が出たりけり
kasumi kara hito sasu mushi ga detari keri
from the mist
stinging insects
emerge
1815
.けふの日も喰つぶしけり春がすみ
kyô no hi mo kuitsubushi keri haru-gasumi
today too
spent stuffing my face...
spring mist
1815
.土橋や立小便も先かすむ
tsuchi-bashi ya tatsu shôben mo mazu kasumu
earthen bridge--
I stand pissing
in morning mist
1815
.菜も蒔いてかすんで暮らす小家哉
na mo maite kasunde kurasu ko ie kana
planting vegetables
living in mist...
little house
1815
.野菜つみちょっとかすんでみせにけり
yasai tsumi chotto kasunde mise ni keri
picking vegetables--
a bit misty
this scene
1815
.横がすみ足らぬ所が我家ぞ
yoko-gasumi taranu tokoro ga waga ie zo
a strand of mist
not quite enough...
my house
1815
.陽炎に扇を敷いて寝たりけり
kagerô ni ôgi wo shiite netari keri
in heat shimmers
paper fan spread wide
he sleeps
1815
.陽炎に子を返せとや鳴く雀
kagerô ni ko wo kaese to ya naku suzume
in heat shimmers
"Give back my child!"
a sparrow sings
1815
.陽炎や馬をほしたる小松原
kagerô ya uma wo hoshitaru ko matsu-bara
heat shimmers--
Little Pine Field
wants a horse
1815
.陽炎や笠へそりおとす月代に
kagerô ya kasa e soriotosu sakayaki ni
heat shimmers--
the shaved forelock falls
into an umbrella-hat
1815
.陽炎や狐の穴の赤の飯
kagerô ya kitsune no ana no aka no meshi
heat shimmers--
at the fox's hole
red beans and rice
1815
.陽炎や敷居でつぶす髪虱
kagerô ya shiki-i de tsubusu kami-jirami
heat shimmers--
in the threshold crushing
hair lice
1815
.陽炎の猫にもたかる歩行神
kagerô no neko ni mo takaru aruki-gami
in heat shimmers a cat
joins the throng...
God of Wandering
1815
.陽炎や馬糞も銭に成にけり
kagerô ya ma-guso mo zeni ni nari ni keri
heat shimmers--
even horse dung
becomes money
1815
.陽炎や薪としめしと梅の花
kagerô ya maki to shimeshi to ume no hana
heat shimmers hint
you'll be firewood...
plum tree in bloom
1815
.さむしろや銭としきみと陽炎と
samushiro ya zeni to shikimi to kagerô to
little straw mat--
coins, offered branches
heat shimmers
1815
.山藪のひらひら紙も陽炎ぞ
yama yabu no hira-hira kami mo kagerô zo
a mountain grove's
paper sign fluttering...
heat shimmers
1815
.朝夕にせってふされて残る雪
asa yû ni sechô sarete nokoru yuki
morning and night
bullied about...
leftover snow
1815
.庵の餅雪より先に消にけり
io no mochi yuki yori saki ni kie ni keri
hut's rice cakes--
but first the snow
must melt
1815
.おなじくば汚れぬ先にとけよ雪
onajiku ba yogorenu saki ni toke yo yuki
same place--
but the not-dirty snow
melts first
1815
.消よ雪汚れぬ先にとくとくと
kie yo yuki yogorenu saki ni toku-toku to
snow melts first
the not-dirty part...
quickly, quickly
1815
.残る雪雀に迄もなぶらるる
nokoru yuki suzume ni made mo naburaruru
the last snow pile--
even the sparrows
make fun of it
1815
.世に住めばむりにとかすや門の雪
yo ni sumeba muri ni tokasu ya kado no yuki
such is life--
the gate's snow is forced
to melt
1815
.我庵や貧乏がくしの雪とける
waga io ya bimbô-gakushi no yuki tokeru
my hut--
the poverty-hiding snow
melts away
1815
.我門や此界隈の雪捨場
waga kado ya kono kaiwai no yuki suteba
my gate--
the neighborhood's
snow dump
1815
.我雪も連に頼むぞ千曲川
waga yuki mo tsure ni tanomu zo chikuma kawa
my snow too
entrusted to join
Chikuma River
1815
.世にそむく庵の苗代青みけり
yo ni somuku io no nawashiro aomi keri
defying the world--
my hut's rice seedlings
turning green
1815
.釈迦の日と知って出たよ正覚坊
shaka no hi to shitte ideta yo shôgakubô
because it's Buddha's Death-Day
he rises...
Priest Sea Turtle
1815
.蒲公英の天窓そったるねはん哉
tanpopo no atama sottaru nehan kana
all the dandelion
heads shaved...
Buddha's Death-Day
1815
.ねはん会やそよとなでしこ女郎花
nehan e ya soyo to nadeshiko ominaeshi
Buddha's Death-Day--
gently blowing pinks
and maiden flowers
1815
.ねはん像銭見ておはす顔も有
nehanzô zeni mite owasu kao mo ari
the face of Buddha
on his Death-Day
watching the coins
1815
.さく花の開帳に迄逢にけり
saku hana no kaichô ni made ai ni keri
while blossoms bloom
and Buddha's on display...
we gather
1815
.花咲くや在家のみだも御開帳
hana saku ya zaika no mida mo o-kaichô
spring blossoms--
even in a farmhouse
Amida Buddha on display
1815
.飴売も花かざりけり終御影講
ame uri mo hana kazari keri mieikô
on the candy stand too
decked with flowers...
Kukai's image
1815
.こんにゃくも拝まれにけり御影講
konnyaku mo ogamare ni keri mi-eikô
konjac jelly
is prayed to too...
Kukai's image
1815
.御影講や泥坊猫も花の陰
mieikô ya dorobô neko mo hana no kage
Kukai's image on display--
even the thief cat
in blossom shade
1815
.越後衆が歌で出代るこざとかな
echigo shu ga uta de degawaru ko-zato kana
migrating servants
from Echigo singing...
a little village
1815
.さてもさても六十顔の出代りよ
sate mo sate mo roku jû kao no degawari yo
ah well
his face looks sixty...
laid-off servant
1815
.出代が駕にめしたる都哉
degawari ga kago ni meshitaru miyako kana
one migrating servant
rides a palanquin...
Kyoto
1815
.出代の市にさらすや五十顔
degawari no ichi ni sarasu ya go jû kao
laid-off servant
at the market...
fifty-year-old face
1815
.雨漏を何とおぼすぞ雛達
amamore wo nanto obosu zo hiinatachi
what do you think
of my leaking roof?
Doll Festival dolls
1815
.ちる花に御目を塞ぐ雛哉
chiru hana ni onme wo fusagu hiina kana
closing her eyes
to the scattering blossoms...
the doll
1815
.土人形もけふの祭りに逢にけり
tsuchi ningyô mo kyô no matsuri ni ai ni keri
clay dolls too
are gathering today...
festival
1815
.花もちれ活きた雛おがむ東山
hana mo chire ikita hina ogamu higashi yama
fall, blossoms!
these dolls lived and prayed
in eastern mountains
1815
.おらが世やそこらの草も餅になる
oraga yo ya sokora no kusa mo mochi ni naru
my world--
those herbs over yonder
become my cake
1815
.草餅や臼の中から蛙鳴
kusamochi ya usu no naka kara kawazu naku
herb cakes--
inside the mixing tub
a croaking frog
1815
.松の木に笠をならべる汐干哉
matsu no ki ni kasa wo naraberu shioi kana
in a pine tree
umbrella-hats in a row...
low tide
1815
.負た子が花ではやすや茶つみ唄
ôta ko ga hana de hayasu ya cha tsumi uta
the child on her back
beats time with a flower...
tea-picking song
1815
.ぶつぶつと大念仏でつむ茶哉
butsu-butsu to ônembutsu de tsumu cha kana
grumbling his praise
to Amida Buddha...
tea picker
1815
.寝がてらや話がてらや山をやく
ne gatera ya hanashi gatera ya yama wo yaku
while sleeping
while talking...
they burn the mountain
1815
.門先や汁の実畠拵へる
kado saki ya shiru no mi-batake koshiraeru
at my gate--
plowing a field for
soup vegetables
1815
.君が代は女も畠打にけり
kimi ga yo wa onna mo hatake uchi ni keri
Great Japan!
a woman, also
digs with a plow
1815
.竹切ですやくっておく畠哉
take kitte suyakutte oku hatake kana
a bamboo stick
no good as a plow...
my field
1815
.菜も蒔いてかすんで暮らす小家哉
na mo maite kasunde kurasu ko ie kana
sowing vegetables
living in mist...
little house
1815
.四海浪しづかなつぎ木さし木哉
shikai nami shizuka-na tsugiki sashiki kana
the world at peace--
grafted branches
grafted trees
1815
.浮かれ猫いけんを聞いて居たりけり
ukare neko iken wo kiite itari keri
the love-crazed cat
listens
to my scolding
1815
.うかれ猫狼谷を通りけり
ukare neko ôkami tani wo tôri keri
love-struck cat--
down into Wolf Valley
he goes
1815
.嗅で見てよしにする也猫の恋
kaide mite yoshi ni suru nari neko no koi
they stop checking out
each other's smell...
lover cats
1815
.恋序よ所の猫とは成にけり
koi tsuide yoso no neko to wa nari ni keri
love-smitten
my cat becomes
the neighbor's pet
1815
.恋ゆへにぬすつと猫と呼れけり
koi yue ni nusutto neko to yobare keri
because of love
they call him
"thieving cat!"
1815
.鼻先に飯粒つけて猫の恋
hana saki ni meshi tsubu tsukete neko no koi
a grain of rice
stuck to his nose...
lover cat
1815
.我窓は序に鳴や猫の恋
waga mado wa tsuide ni naku ya neko no koi
while at my window
a yowl...
the lover cat
1815
.むつまじや軒の雀もいく世帯
mutsumaji ya noki no suzume mo iku setai
living in harmony
how many generations?
sparrows in the eaves
1815
.草の戸やみやげをねだる雀の子
kusa no to ya miyage wo nedaru suzume no ko
at my humble hut
he begs for a present
a baby sparrow
1815
.柴門や足にからまる雀の子
shiba no to ya ashi ni karamaru suzume no ko
my humble hut--
with baby sparrows
underfoot
1815
.雀子のはや喰逃をしたりけり
suzumego no haya kûnige wo shitari keri
baby sparrow
so quickly you've learned
to eat and run
1815
.雀子や銭投る手に鳴かかる
suzumego ya zeni hôru te ni naki-kakaru
in the hand
tossing coins, baby sparrow
starts cheeping
1815
.頬べたのお飯をなくや雀の子
hohobeta no o-meshi wo naku ya suzume no ko
chirping for the rice
on my cheek...
baby sparrow
1815
.家跡や此鶯に此さくら
ie ato ya kono uguisu ni kono sakura
behind the house--
this bush warbler
these cherry blossoms
1815
.鶯や雨だらけなる朝の声
uguisu ya ame darake naru asa no koe
bush warbler--
his rain-drenched
morning voice
1815
.鶯や此声にして此山家
uguisu ya kono koe ni shite kono yamaga
bush warbler--
this voice for this
mountain home
1815
.鶯や花なき家も捨ずして
uguisu ya hana naki ie mo sutezu shite
bush warbler--
not deserting this house
without blossoms
1815
.鶯よ何百鳴いた飯前に
uguisu yo nan-byaku naita meshimae ni
bush warbler--
how many hundreds of songs
before you eat?
1815
.いざこざをじつと見て居る乙鳥哉
izakoza wo jitto mite iru tsubame kana
keeping a steady eye
on the quarrel...
the swallow
1815
.急度した宿もなくて夕乙鳥
kitto shita yado mo nakute yû tsubame
no definite place
to spend the night...
evening swallow
1815
.京も京々の五条の乙鳥哉
kyô mo kyô kyô no go jô no tsubame kana
Kyoto, Kyoto!
on Kyoto's Fifth Avenue...
swallows
1815
.乙鳥やゆききの人を深山木に
tsubakuro ya yukiki no hito wo miyamagi ni
swallows watch the people
come and go...
deep wooded mountains
1815
.やよ燕細いけぶりを先祝へ
yayo tsubame hosoi keburi wo saki iwae
hey swallows!
for my thin, rising smoke
congratulate me first
1815
.世がよいぞよいぞ野燕里つばめ
yo ga yoi zo yoi zo no tsubame sato tsubame
a good world! good world!
country swallows
and town swallows
1815
.大地獄小じごくからも雲雀哉
ôjigoku ko jigoku kara mo hibari kana
from great hell
and from little hell--
skylarks
1815
.子を捨し藪を離れぬ雲雀哉
ko wo suteshi yabu wo hanarenu hibari kana
sticking to the thicket
where she left her children...
skylark
1815
.地獄画の垣にかかりて鳴雲雀
jigoku e no kaki ni kakarite naku hibari
in the hell painting
perched on a fence...
a lark sings
1815
.野ばくちが打ちらかりて鳴雲雀
no bakuchi ga uchi-chirakarite naku hibari
gamblers in the field
scatter below...
a lark sings
1815
.朝もやの紛に雁の立にけり
asa moya no magire ni kari no tachi ni keri
disappearing
into morning haze...
geese taking off
1815
.小田の雁長居はおそれおそれとや
oda no kari naga-i wa osore osore to ya
rice field geese
if you stay too long
danger! danger!
1815
.立際に花を降らして帰る雁
tachigiwa ni hana wo furashite kaeru kari
they depart
when wind makes blossoms fall...
the geese
1815
.釣人のぼんの凹より帰る雁
tsuribito no bon no kubo yori kaeru kari
behind the fisherman's neck
departing
geese
1815
.どこへなと我をつれてよ帰る雁
doko e na to ware wo tsurete yo kaeru kari
wherever you like
lead me along...
departing geese
1815
.念仏がうるさいとてや雁帰る
nembutsu ga urusai tote ya kari kaeru
our praising Buddha
is a nuisance! the geese
depart
1815
.御地蔵の手に居へ給ふ蛙かな
o-jizô no te ni sue tamau kawazu kana
safe in holy
Jizo's hand, squats
a frog
1815
.亀どのに負さって鳴蛙哉
kame dono ni obusatte naku kawazu kana
hitching a ride
on Mr. Turtle...
a croaking frog
1815
.炬をはやし立てや鳴蛙
taimatsu wo hayashi tatete ya naku kawazu
raising a cheer
for the torches...
croaking frogs
1815
.ちる梅をざぶりと浴てなく蛙
chiru ume wo zaburi to abite naku kawazu
bathing in the fallen
plum blossoms...
a croaking frog
1815
.天下泰平と居並ぶ蛙かな
tenka taihei to i-narabu kawazu kana
sitting in a row
peace on earth...
frogs
1815
.人を吐やうに居て鳴く蛙
hito wo haku yô ni suwatte naku kawazu
squatting like he's vomiting
a man!
croaking frog
1815
.目出度の煙聳へてなく蛙
medetasa no keburi sobiete naku kawazu
celebratory smoke
rising, the croaking
frogs
1815
.犬と蝶他人むきでもなかりけり
inu to chô tanin muki demo nakari keri
the dog and the butterfly
not strangers
at all
1815
.寝るてふ鼠の米も通りがけ
ineru chô nezumi no kome mo tôrigake
on the way to bed
the butterfly visits
the mouse's rice
1815
.桟を歩んで渡る小てふ哉
kakehashi wo ayunde wataru ko chô kana
crossing the hanging bridge
on foot...
butterfly
1815
.がむしやらの犬とも遊ぶ小てふ哉
gamushara no inu tomo asobu ko chô kana
playing with
the rambunctious dog...
little butterfly
1815
.此方が善光寺とや蝶のとぶ
kono kata ga zenkôji to ya chô no tobu
"Follow me to Zenkô Temple!"
a butterfly
flits
1815
.鹿の角かりて休みし小てふ哉
shika no tsuno karite yasumishi ko chô kana
borrowing an antler
the little butterfly
rests
1815
.蝶とぶや草葉の陰も湯がわくと
chô tobu ya kusaba no kage mo yu ga waku to
a butterfly flits--
even in grassy shade
a hot bath's ready
1815
.笛役は名主どの也蝶のまひ
fue yaku wa nanushi dono nari chô no mau
the flute player
is the village headman!
butterflies dance
1815
.舞賃に紙をとばすぞのべの蝶
maichin ni kami wo tobasu zo nobe no chô
for your dancing fee
I let fly this piece of paper...
meadow butterfly
1815
.薮中も仏おはして蝶のまふ
yabu naka mo hotoke owashite chô no mau
in a thicket, too
around the Buddha...
butterflies dance
1815
.おのれらも花見虱に候よ
onorera mo hanami-jirami ni sôrô yo
you too
are viewing the blossoms...
lice!
1815
.痩虱花の御代にぞ逢にけり
yase-jirami hana no miyo ni zo ai ni keri
a skinny louse
born into the realm
of blossoms
1815
.鮎迄もわか盛也吉の川
ayu made mo waka-zakari nari yoshino kawa
the trout too
hit their peak young...
Yoshino River
1815
.逃るやら遊ぶやら鮎小鮎哉
nigeru yara asobu yara ayu ko ayu kana
a lot of fleeing
a lot of playing...
little trout
1815
.なの花をとらまへて立鼠哉
na no hana wo toramaete tatsu nezumi kana
seizing
the flowering mustard...
mouse on tiptoe
1815
.菜の花にちんと蛙の居りけり
na no hana ni chon to kawazu no suwari keri
on the flowering mustard
plop! sits
the frog
1815
.菜の花や鼠と遊ぶむら雀
na no hana ya nezumi to asobu mura suzume
flowering mustard--
the sparrows play
with a mouse
1815
.菜の花やふはと鼠のとまりけり
na no hana ya fuwa to nezumi no tomari keri
on flowering mustard
sitting so lightly...
a mouse
1815
.我庵は菜種の花の台哉
waga io wa na tane no hana no utena kana
my hut--
atop the stems
of flowering mustard
1815
.仰のけに寝てしやぶりけり藤の花
aonoke ni nete shaburi keri fuji no hana
lying on her back
sucking on the dangling
wisteria
1815
.菜所や御休所藤の花
na-dokoro ya o-yasumi-dokoro fuji no hana
land of vegetables--
a teahouse with blooming
wisteria
1815
.藤棚を潜れば王子海道哉
fuji-dana wo kugureba ôji kaido kana
creeping through
wisteria trellises...
Oji Highway
1815
.藤棚の隅から見ゆるお江戸哉
fuji tana no sumi kara miyuru o-edo kana
from a wisteria trellis
nook I see...
great Edo
1815
.藤の花南無ああああとそよぎけり
fuji no hana namu aa aa to soyogi keri
wisteria blossoms
"Praise Ah... Ah...!"
they rustle
1815
.門の梅不承不承に咲にけり
kado no ume fushô fushô ni saki ni keri
the plum tree at my gate
though reluctantly
has bloomed!
1815
.紅梅にほしておく也洗ひ猫
kôbai ni hoshite oku nari aria neko
among red plum blossoms
drying from its bath
a cat
1815
.膳先へ月のさしけり梅の花
zen saki e tsuki no sashi keri ume no hana
the moon shines
before the dinner tray...
plum blossoms
1815
.楽々と梅の伸たる田舎哉
raku-raku to ume no nobitaru inaka kana
peacefully
the plum blossoms spread...
countryside
1815
.我梅も仕様事なしに咲にけり
waga ume mo shiyôgoto nashi ni saki ni keri
even my plum tree
in its own sweet time
has bloomed!
1815
.送られし狼鳴や花の雲
okurareshi ôkami naku ya hana no kumo
the wolf that followed me
howls...
clouds of blossoms
1815
.日々の屎だらけ也花の山
nichi-nichi no kuso darake nari hana no yama
day after day
more and more poop...
blossoming mountain
1815
.花さくや下手念仏も銭が降る
hana saku ya heta nembutsu mo zeni ga furu
cherry blossoms--
even for a poor "Praise Buddha!"
a shower of coins
1815
.花さくや弥陀成仏の此かたは
hana saku ya mida jôbutsu no kono kata wa
cherry blossoms--
since the day
Amida became Buddha
1815
.花ちるや一開帳の集め銭
hana chiru ya hito kaichô no atsume zeni
blossoms scatter--
money is collected
Buddha on display
1815
.閻魔王も目をむき出して桜哉
emma-ô mo me wo mukidashite sakura kana
even popeyed Emma
hell's judge, gawks...
cherry blossoms!
1815
.親ありて笠にさしたるさくら哉
oya arite kasa ni sashitaru sakura kana
parents stick them
in their umbrella-hats...
cherry blossoms
1815
.門桜はらりはらりとかきま哉
kado sakura harari-harari to kakima kana
my gate's cherry tree
flits and flutters...
hole in the fence
1815
.散花の桜きげんや小犬ども
chiru hana no sakura kigen ya ko inu domo
relishing the falling
cherry blossoms...
a puppy
1815
.日本は這入口からさくらかな
nippon wa hairiguchi kara sakura kana
from Japan's
front door on...
cherry blossoms!
1815
.湯も浴て仏おがんで桜かな
yu mo abite hotoke ogande sakura kana
a hot bath
a prayer
then cherry blossoms!
1815
.よしの山変桜もなかりけり
yoshino yama kawari sakura mo nakari keri
Yoshino Hill--
not a single cherry blossom
with a flaw
1815
.留主寺にせい出してさく桜哉
rusu-dera ni seidashite saku sakura kana
vacant temple--
cherry trees straining
to bloom
1815
.蛇に成るけいこにくねる柳かな
hebi ni naru keiko ni kuneru yanagi kana
becoming snakes
practicing their wriggle...
branches of willow
1815
.今に知れ夜が短いという男
ima ni shire yo ga mijikai to iu otoko
he'll soon find out--
he who says
"Nights are short!"
1815
.短夜を公家で埋たる御山哉
mijika yo wo kuge de umetaru o-yama kana
the short summer night
filled with courtiers...
mountain
1815
.短夜のなんのと叱る榎哉
mijika yo no nanno to shikaru enoki kana
"What a short summer night!"
the hackberry tree
scolds
1815
.短夜やくじにあたりし御金番
mijika yo ya kuji ni atarishi o-kinban
short summer night--
the vassal
wins the lottery
1815
.短夜や樹下石上の御僧達
mijika yo ya jukasekijô no o-sôtachi
short summer night--
under a tree, on a stone
priests
1815
.わるびれな野に伏とても短夜ぞ
warubire na no ni fusu totemo mijika yo zo
fear not!
if you sleep in the field
night is short
1815
.暑き夜をにらみ合たり鬼瓦
atsuki yo wo nirami aitari onigawara
scowling
at the hot night...
gargoyle
1815
.稲の葉に願ひ通りの暑哉
ine no ha ni negai-dôri no atsusa kana
answering prayers
for the rice shoots...
summer heat
1815
.竹縁の鳩に踏るるあつさ哉
take en no hato ni fumaruru atsusa kana
a pigeon paces
beside the bamboo...
the heat
1815
.蕗の葉にぽんと穴明く暑哉
fuki no ha ni ponto ana aku atsusa kana
a butterbur leaf
pops open a hole...
the heat
1815
.涼風に欠序の湯治哉
suzukaze ni akubi tsuide no tôji kana
cool breeze--
he yawns in the healing
hot spring
1815
.涼風の曲りくねって来たりけり
suzukaze no magarikunette kitari keri
the cool breeze
meandering
arrives
1815
.涼風も隣の松のあまり哉
suzukaze mo tonari no matsu no amari kana
the cool breeze
through my neighbor's pine
just a remnant
1815
.涼風は雲のはづれの小村かな
suzukaze wa kumo no hazure no ko mura kana
cool breeze--
on the cloud's outskirts
a little village
1815
.涼しいといふ夜も今少し哉
suzushii to iu yoru mo ima sukoshi kana
the so-called
"cool evenings" of summer...
soon to be over
1815
.涼しさやお汁の中も不二の山
suzushisa ya o-shiru no naka mo fuji no yama
cool air--
even in my soup
Mount Fuji!
1815
.涼しさや笠へ月代そり落し
suzushisa ya kasa e sakayaki soriotoshi
cool air--
the shaved forelock falls
into an umbrella-hat
1815
.涼しさや大大名を御門番
suzushisa ya ôdaimyô wo o-monban
cool air--
for the great lord's
gatekeeper
1815
.涼しさや湯けぶりそよぐ田がそよぐ
suzushisa ya yu keburi soyogu ta ga soyogu
cool air--
bath steam and rice field
stirring
1815
.涼しやな弥陀成仏の此かたは
suzushi ya na mida jôbutsu no kono kata wa
this cool air comes
from Amida Buddha's
direction!
1815
.夕涼や草臥に出る上野山
yûsuzu ya kutabire ni deru ueno yama
cool evening--
visiting Ueno Hill
wears me out
1815
.さみだれや明石の浦へ八島へて
samidare ya akashi no ura e yashima hete
June rain--
to Akashi seacoast
by way of Yashima
1815
.蓮の葉の飯にたかるる五月雨
hasu no ha no meshi ni takaruru satsuki ame
cooking rice
in lotus leaves...
June rain
1815
.足ばやの逃夕立よ夕立よ
ashibaya no nige yûdachi yo yûdachi yo
swift-footed it flees--
cloudburst!
cloudburst!
1815
.お汁桶一夕立は過にけり
o-jiru oke hito yûdachi wa sugi ni keri
soup bucket--
the summer cloudburst
has passed
1815
.夕立を鐘の下から見たりけり
yûdachi wo kane no shita kara mitari keri
watching the downpour
from under a temple
bell
1815
.白雨がせんだくしたる古屋哉
yûdachi ga sendaku shitaru furu ya kana
the cloudburst
scrubs it clean...
the old house
1815
.夕立と加賀もぱつぱと飛にけり
yûdachi to kaga mo pappa to tobi ne keri
the cloudburst
and Lord of Kaga
splishing, splashing!
1815
.夕立の迹引にける今の世は
yûdachi no atohiki ni keru ima no yo wa
one after another
insatiable cloudbursts...
our world today
1815
.夕立もむかひの山の贔負哉
yûdachi mo mukai no yama no hiiki kana
even the cloudburst
shows the facing mountain
favoritism
1815
.夕立や臼に二粒箕に三粒
yûdachi ya usu ni ni tsubu mi ni mi tsubu
rainstorm--
two drops in the rice cake tub
three in the winnowing basket
1815
.我恋のつくば夕立夕立よ
waga koi no tsukuba yûdachi yûdachi yo
my lovemaking--
Mount Tsukuba's clouds
bursting!
1815
.青垣や蛙がはやす雲の峰
ao-gaki ya kawazu ga hayasu kumo no mine
green hedge--
a frog cheers
the billowing clouds
1815
.けふも亦見せびらかすや雲の峰
kyô mo mata misebirakasu ya kumo no mine
today again
they're putting on a show...
billowing clouds
1815
.雲の峰行よ太鼓のなる方へ
kumo no mine yuku yo taiko no naru hô e
billowing clouds--
toward the big drums
bring your rain
1815
.ちよぼちよぼと小峰並べる小雲哉
chobo-chobo to ko mine naraberu ko-gumo kana
like little dots
little billows in a row...
little clouds
1815
.目道りへ並べ立たよ雲の峰
medôri e narabe-tateta yo kumo no mine
toward my line of sight
standing in a row...
cloud billows
1815
.青嵐吹くやずらりと植木売
aoarashi fuku ya zurari to ueki uri
wind on the greenery--
a row of shrubs
for sale
1815
.大の字にふんばたがりて清水哉
dai no ji ni funbatagarite shimizue kana
arms and legs spread wide
straddling
pure water
1815
.毒草の花の陰より清水哉
dokusô no hana no kage yori shimizu kana
from the shade
of the poison plant...
pure water
1815
.古郷や杖の穴からわく清水
furusato ya tsue no ana kara waku shimizu
my home village--
from my walking stick's hole
pure water gushes
1815
.君が田も我田も同じ青み哉
kimi ga ta mo waga ta mo onaji aomi kana
your rice field
my rice field
the same green
1815
.雀子がざくざく浴る甘茶哉
suzumego ga zaku-zaku abiru amacha kana
the baby sparrow
splish-splash bathes...
in Buddha's tea
1815
.神棚のつつじとそよぐ粽哉
kami-dana no tsutsuji to soyogu chimaki kana
on a little shrine
rustling with the azaleas...
rice dumplings
1815
.鶯の声の薬かけさの雨
uguisu no koe no kusuri ka kesa no ame
medicine
for the bush warbler's voice?
this morning's rain
1815
.衣替て袂に入れる豆腐かな
kinu kaete tamoto ni ireru tôfu kana
in my new summer robe
tucked in the sleeve...
tofu
1815
.三介も菩薩気どりよ更衣
sansuke mo bosatsu kidori yo koromogae
even a bathhouse boy
poses like a saint...
new summer robe
1815
.腹のへる工夫尽てや更衣
hara no heru kufû tsukite ya koromogae
growing weary
of the diet...
my new summer robe
1815
.としよれば犬も嗅ぬぞ初袷
toshiyoreba inu mo kaganu zo hatsu awase
growing old--
even a dog won't sniff
my summer kimono
1815
.初袷しなのへ嫁にござるげな
hatsu awase shinano e yome ni gozaru-gena
summer kimono--
a present for my bride
in Shinano
1815
.帷を雨が洗ってくれにけり
katabira wo ame ga aratte kure ni keri
summer kimono--
the rain kindly
washes it
1815
.翌は翌の風が吹とやひとり蚊屋
asu wa asu no kaze ga fuku to ya hitori kaya
tomorrow's wind
blows tomorrow...
in my mosquito net, alone
1815
.逢坂や荷牛の上に一昼寝
ausaka ya ni ushi no ue ni hito hirune
Osaka--
on the back of an ox
a siesta
1815
.闇がりにひらりひらりと扇哉
kuragari ni hirari-hirari to ôgi kana
in the darkness
swishing, swishing...
paper fan
1815
.づうづうと猫の寝ころぶ扇哉
zû-zû to neko no ne-korobu ôgi kana
softly snoring--
the cat curled up
on the fan
1815
.貰よりはやくおとした扇哉
morau yori hayaku otoshita ôgi kana
after getting it
it's dropped so soon...
paper fan
1815
.我庵やたばこを吹ておく蚊やり
waga io ya tabako wo fuite oku ka yari
at my hut
with tobacco, smoking out
the mosquitos
1815
.虫干に猫もほされて居たりけり
mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
airing out the bedding
and
the cat
1815
.翌しらぬ盥の魚や夕涼
asu shiranu tarai no uo ya yûsuzumi
the fish in the tub
won't know tomorrow...
evening cool
1815
.魚どもは桶としらでや夕涼
uo domo wa oke to shirade ya yûsuzumi
the fish
unaware of the bucket...
a cool evening
1815
.神の木に御詫申して一涼
kami no ki ni o-wabi môshite hito suzumi
saying my apology
to the sacred tree...
a cool breeze
1815
.土べたにべたりべたりと夕涼
tsuchi beta ni betari-betari yûsuzumi
on the ground
we stick and sit...
evening cool
1815
.妻なしが草を咲かせて夕涼
tsuma nashi ga kusa wo sakasete yûsuzumi
a wifeless man
makes his plants bloom...
evening cool
1815
.屁くらべや夕顔棚の下涼み
he kurabe ya yûgao-dana no shita suzumi
a farting contest
under the moonflower trellis...
cool air
1815
.庖丁で鰻よりつつ夕すずみ
hôchô de unagi yoritsutsu yûsuzumi
with a kitchen knife
choosing eels...
a cool evening
1815
.松瘤で肩たたきつつ夕涼
matsu kobu de kata tataki tsutsu yûsuzumi
massaging my back
with the pine tree's gnarl...
evening cool
1815
.夜涼や足でかぞへるえちご山
yo suzumi ya ashi de kazoeru echigo yama
cool evening--
with my feet counting
Echigo mountains
1815
.夜涼みやにらみ合たる鬼瓦
yo suzumi ya nirami autaru onigawara
scowling
at the cool night...
gargoyle
1815
.おれが田も唄の序に植りけり
ore ga ta mo uta no tsuide ni uwari keri
my rice field too
song by song
is planted
1815
.田植歌どんな恨みも尽ぬべし
taue uta donna urami mo tsukinubeshi
rice-planting song--
let everyone's anger
be cured!
1815
.薮陰やたつた一人の田植唄
yabu kage ya tatta hitori no taue uta
in the thicket shade
all alone...
rice-planting song
1815
.其次の稗田も同じきげん哉
sono tsugi no hie-da mo onaji kigen kana
the next crop
of barnyard grass...
just as healthy
1815
.虻蠅も脇よれ御用の氷ぞよ
abu hae mo waki yore goyô no kôri zo yo
move aside too
horseflies and flies!
ice delivery
1815
.下配りの氷すり込む皺手哉
gekubari no kôri surikomu shiwade kana
stenciled onto
the ice he hands down...
wrinkled hands
1815
.御用の雪御傘と申せみさむらい
goyô no yuki mikasa to môse mi-samurai
holding a parasol
over blocks of snow...
a samurai
1815
.八文で家内が祝ふ氷かな
hachi mon de kanai ga iwau kôri kana
for eight pennies
the whole family celebrates...
summer ice!
1815
.身祝いに先寝たりけり氷の貢
mi-iwai ni mazu netari keri hi no mitsugi
a private celebration
but first a nap...
ice delivery
1815
.朝起が薬といふぞほととぎす
asa oki ga kusuri to iu zo hototogisu
early rising
is medicine, they say!
cuckoo
1815
.跡からも日光もどりや時鳥
ato kara mo nikkô modori ya hototogisu
also behind me
returning from Nikko Shrine...
a cuckoo
1815
.江戸入やおめずおくせず時鳥
edo iri ya omezu-okusezu hototogisu
entering Edo
without fear or qualm...
cuckoo!
1815
.宗鑑に又しかられな時鳥
sôkan ni mata shikarare na hototogisu
scolded by old Sokan
never again...
cuckoo
1815
.日光を鼻にかけてや時鳥
nikko wo hana ni kakete ya hototogisu
taking credit
for glorious Nikko...
cuckoo
1815
.日光の祭りはどうだ時鳥
nikkô no matsuri wa dô da hototogisu
how was the festival
up at Nikko...
cuckoo?
1815
.人丸の筆の先より時鳥
hitomaro no fude no saki yori hototogisu
from the tip
of Hitomaro's brush...
a cuckoo
1815
.貧乏雨とは云もののほととぎす
bimbô ame to wa iu mono no hototogisu
"That's a poor excuse
for rain!"
sings the cuckoo
1815
.蕗の葉をかぶって聞や時鳥
fuki no ha wo kabutte kiku ya hototogisu
a butterbur leaf
on his head, listen:
"Cuckoo!"
1815
.時鳥馬をおどして通りけり
hototogisu uma wo odoshite tôri keri
the cuckoo hurls threats
at the horse
passing by
1815
.夜かせぎや八十島かけて時鳥
yo kasegi ya yaso shima kakete hototogisu
night work
on countless islands...
cuckoos
1815
.ろうそくでたばこ吸けり時鳥
rôsoku de tabako sui keri hototogisu
lighting my pipe
with a candle...
"Cuckoo!"
1815
.柿崎やしぶしぶ鳴のかんこ鳥
kakizaki ya shibu-shibu naki no kankodori
Kakizaki--
with a stammering song
the mountain cuckoo
1815
.かんこ鳥鳴や蟇どのの弔いに
kankodori naku ya hiki dono no tomurai ni
the mountain cuckoo sings
at Mr. Toad's
funeral
1815
.下陰は蟻の地獄ぞかんこ鳥
shita kage wa ari no jigoku zo kankodori
down in the shadows
lurks the ants' hell...
mountain cuckoo
1815
.先住のつけわたり也かんこ鳥
senjû no tsukewatari nari kankodori
the house's former tenant
kindly left...
the mountain cuckoo!
1815
.草庵の虱でも喰へかんこ鳥
sôan no shirami demo kue kankodori
help yourself to the lice
in my thatched hut!
mountain cuckoo
1815
.守るかよお竹如来のかんこ鳥
mamoruka yo otake nyorai no kankodori
are you standing guard
like O-Take Buddha?
mountain cuckoo
1815
.我宿を守り給ふよかんこ鳥
waga yado wo mamori tamau yo kankodori
deigning to guard
my house...
the mountain cuckoo
1815
.舟引の足にからまる蛍哉
funahiki no ashi ni karamaru hotaru kana
swarming 'round
the boat-hauler's legs...
fireflies
1815
.筏士が飯にかけたる蛍かな
ikadashi ga meshi ni kaketaru hotaru kana
sprinkled on
the raftsman's rice...
fireflies
1815
.妹が子やくねた形りでよぶ忖
imo ga ko ya jikuneta nari de yobu hotaru
my child strikes
a sulky pose
calling fireflies
1815
.牛の背を掃おろしたる蛍哉
ushi no se wo haki-orishitaru hotaru kana
sweeping them off
the cow's back...
fireflies
1815
.狗も同じく出てよぶ蛍
enokoro mo onajiku idete yobu hotaru
the puppy comes out
and calls them too...
fireflies
1815
.来る蛍おれが庵とあなどるか
kuru hotaru ore ga iori to anadoru ka
my firefly guest
do you disdain
my hut?
1815
.小便の滝を見せうぞ来よ蛍
shôben no taki wo mishô zo ko yo hotaru
get ready to see
my piss waterfall...
come, firefly!
1815
.巣乙鳥にはこさせてとぶ蛍かな
su tsubame ni hako kosasete tobu hotaru kana
forced to flit
past swallow nest poop...
firefly
1815
.手の皺に蹴つまづいたる蛍かな
te no shiwa ni ketsumazuitaru hotaru kana
tripping
on the wrinkles of my hand...
firefly
1815
.出よ蛍錠をおろすぞ出よ蛍
deyo hotaru jô wo orosu zo deyo hotaru
out! fireflies
I'm locking up...
out! fireflies
1815
.はつ蛍仏の膝へ逃げ入ぬ
hatsu-botaru hotoke no hiza e nige irinu
the first firefly
to Buddha's lap
has fled
1815
.懐を通り抜たる蛍かな
futokoro wo tôri nuketaru hotaru kana
taking a shortcut
across my chest...
firefly
1815
.古桶に稲葉そよぎてとぶ忖
furu oke ni ine ha soyogite tobu hotaru
in an old bucket
rice plants rustle
fireflies flit
1815
.蛍火や庵を横竪十文字
hotarubi ya io wo yokotate jûmonji
firefly's light--
flitting through my hut
forms a cross
1815
.蛍見の案内やするや庵の犬
hotaru mi no anai ya suru ya io no inu
guiding the way
to firefly-viewing...
the hut's dog
1815
.行く蛍尻見よ観音観音と
yuku hotaru shiri mi yo kannon kannon to
a firefly flits
to peek behind her...
Goddess Kannon
1815
.我宿に鼻つかへてや行蛍
waga yado ni hana tsukaete ya yuku hotaru
my home
a bit too cramped...
a firefly flits away
1815
.我宿や棚捜しして行蛍
waga yado ya tana sagashi shite yuku hotaru
my home--
after surveying its flaws
a firefly flits away
1815
.ぼうふりも御経の拍子とりにけり
bôfuri mo okyô no hyôshi tori ni keri
mosquito larvae too
keep the sutra's
rhythm
1815
.十念をうけるこぶしへ鳴く蚊哉
jûnen wo ukeru kobushi e naku ka kana
toward the fist
holding the prayer gong...
whining mosquitos
1815
.小童に打るる蠅もありにけり
ko warabe ni utaruru hae mo ari ni keri
even the little child
has flies
to swat
1815
.谷汲に蝿も納めて出たりけり
tanigumi ni hae mo osamete detari keri
Tanigumi Temple--
even flies
come to make offerings
1815
.蝿打やあみだ如来の御天窓
hae utsu ya amida nyorai no on-atama
swatting a fly
on Buddha's holy
head
1815
.蠅寺や神の下らせ給ふとて
hae-dera ya kami no kudarase tamau tote
temple of flies--
they pray too for the god
to come down
1815
.蠅除の草を釣して又どこへ
hae yoke no kusa wo tsurushite mata doko e
hanging grasses
to repel the flies...
where this time?
1815
.飯欠もそまつにせぬや御代の蠅
meshi kake mo somatsu ni senu ya miyo no hae
all over my rice
don't be crude!
imperial flies
1815
.留主にするぞ恋して遊べ庵の蝿
rusu ni suru zo koi shite asobe io no hae
while I'm away
enjoy your lovemaking
hut's flies
1815
.門の蚤犬がまぶって走りけり
kado no nomi inu ga mabutte hashiri keri
after plastering
the gate with fleas
the dog runs off
1815
.猫の子が蚤すりつける榎かな
neko no ko ga nomi suritsukeru enoki kana
the kitten rubs
her fleas
on the hackberry tree
1815
.うす赤い花から蝉の生れけり
usuakai hana kara semi no umare keri
from the pale red flower
a cicada
is born!
1815
.唖蝉それも中々安気かな
ôshi-zemi sore mo naka-naka anki kana
mute cicada--
he, too, perfectly
at peace
1815
.小坊主や袂の中の蝉の声
ko bôzu ya tamoto no naka no semi no koe
little monk--
deep in his sleeve
singing, a cicada
1815
.ざんぶりと一雨浴て蝉の声
zanburi to hito ame abite semi no koe
drenched
by a rain shower
the cicada's voice
1815
.住吉やあひに相生の蝉の声
sumiyoshi ya ai ni aioi no semi no koe
Sumiyoshi--
growing up together
the cicadas sing
1815
.涼風やあひに相生の蝉の声
suzukaze ya ai ni aioi no semi no koe
cool breeze--
growing up together
the cicadas sing
1815
.蝉鳴て疫病にしたりけり
semi naite hayariyamai ni shitari keri
cicada singing
spreading
like a plague
1815
.蝉鳴や今伐倒ス松の木に
semi naku ya ima kiritaosu matsu no ki ni
a cicada chirrs--
in the soon-to-be cut
pine tree
1815
.蝉鳴やまゆが干るる干るると
semi naku ya mayu ga hosaruru hosaruru to
cicadas chirr--
cocoons are drying up
drying up
1815
.鳴蝉や袂の下をついととぶ
naku semi ya tamoto no shita wo tsui to tobu
a cicada chirrs--
then flies in a flash
up my sleeve
1815
.初蝉の目見へに鳴か如来堂
hatsu semi no memie ni naku ka nyrai dô
first cicada
are you singing for him?
Buddha's temple
1815
.松の蝉経聞ながら生れけり
matsu no semi kyô kiki nagara umare keri
cicada in the pine
listening to the sutra
is born
1815
.一つぱしの面魂やかたつむり
ippashi no tsuradamashii ya katatsumuri
a face
like everyone else's...
the snail
1815
.柴の門や錠のかはりのかたつぶり
shiba no to ya jô no kawari no katatsuburi
the brushwood door's
substitute lock...
a snail
1815
.夕立がよろこばしいかかたつぶり
yûdachi ga yorokobashii ka katatsuburi
does the cloudburst
delight you...
snail?
1815
.涼風をはやせば蛭が降りにけり
suzukaze wo hayaseba hiru ga furi ni keri
while praising the cool breeze
leeches
dropped
1815
.今日の志いふけしの花
konnichi no kokorozashi iu keshi no hana
speaking
this day's deepest thoughts...
poppies
1815
.指もならぬ葵の咲きにけり
yubisashi mo naranu aoi no saki ni keri
without fanfare
hollyhocks quietly
bloom
1815
.世の中よ針だらけでも蓮の花
yo no naka yo hari darake demo hasu no hana
this world
bristles with thorns...
yet lotuses bloom
1815
.余苗馬さへ喰ず成にけり
amari nae uma sae kuwazu nari ni keri
leftover rice plants--
even the horse
won't gobble them
1815
.捨早苗馬も踏ずに通りけり
sute sanae uma mo fumazu ni tôri keri
leftover rice plants--
even the horse
won't trample them
1815
.我上にやがて咲らん苔の花
waga ue ni yagate sakuran koke no hana
over me
soon enough you'll bloom
moss blossoms
1815
.娑婆の風にはや筍の痩にけり
shaba no kaze ni haya takenoko no yase ni keri
in this world's wind
they thin out quick...
bamboo shoots
1815
.順々に大竹の子の曲りけり
jun-jun ni ôtakenoko no magari keri
one by one
the tall bamboo shoots
bend over
1815
.筍の兄よ弟よついついと
takenoko no ani yo ototo yo tsui-tsui to
bamboo shoots--
big brothers, little brothers
swish, swish!
1815
.竹の子のうんぷてんぷの出所哉
takenoko no unputenpu no dedoko kana
blind luck--
bamboo shoots sprout
where they sprout
1815
.我庵や小川をかりて冷し瓜
waga io ya kogawa wo karite hiyashi uri
my hut--
a creek serves
as my melon cooler
1815
.堂守りが茶菓子売る也夏木立
dômori ga chagashi uru nari natsu kodachi
the temple guard
sells tea cakes...
grove of summer trees
1815
.突さした柳もぱつと茂り哉
tsukisashita yanagi mo patto shigeri kana
even on the grafted willow
so quick!
thick summer grasses
1815
.門脇や麦つくだけの木下闇
kado waki ya mugi tsuku dake no ko shita yami
no lazing by the gate
they husk wheat...
deep tree shade
1815
.堂守が茶菓子売也木下闇
dômori ga chagashi uru nari koshitayami
the temple guard
sells tea cakes...
deep tree shade
1815
.卯の花を先かざしけり菩薩役
u no hana wo mazu kazashi keri bosatsu yaku
first, a deutzia blossom
for his hair...
temple actor
1815
.卯の花に活た雛見る御山哉
u no hana ni ikita hina miru o-yama kana
in deutzia blossoms
a hatchling peeks out...
mountain
1815
.寒くなる秋をしんしんしいん哉
samuku naru aki wo shin shin shiin kana
autumn growing cold--
deep deep
deeeep cold!
1815
.石橋を足で尋ねる夜寒哉
ishi-bashi wo ashi de tazuneru yozamu kana
feeling for the stone bridge
with feet...
a cold night
1815
.うき世も空も夜寒や雲急ぐ
ukiyo mo sora mo yozamu ya kumo isogu
for floating world
and sky a cold night...
rushing clouds
1815
.狼どのより漏どのが夜寒哉
ôkami dono yori mori dono ga yozamu kana
from Mr. Wolf
to Mr. Watchman...
night's cold
1815
.かかる時姥捨てつらん夜寒哉
kakaru toki ubasutetsuran yozamu kana
must be time
to discard the old...
a cold night
1815
.せつかれてむりに笛吹く夜寒哉
setsukarete muri ni fue fuku yozamu kana
I'm forced to play
the flute...
a cold night
1815
.次の間の灯で飯を喰ふ夜寒哉
tsugi no ma no hi de meshi wo kuu yozamu kana
by the next room's lamplight
eating my rice...
a cold night
1815
.ならはしや木曾の夜寒の膝頭
narahashi ya kiso no yozamu no hizagashira
old habit--
the cold nights of Kiso
on my knees
1815
.ぬっぽりと立つや夜寒の大入道
nuppori to tatsu ya yozamu no ônyûdô
absentmindedly
standing in the cold night...
high priest
1815
.膝がしら山の夜寒に古びけり
hizagashira yama no yozamu ni furubi keri
my knees
this cold night in the mountains
feel older
1815
.笛吹くや已に夜寒が始ると
fue fuku ya sude no yozamu ga hajimaru to
a flute plays--
suddenly night's coldness
begins
1815
.豆煎を足で尋る夜寒哉
mame iri wo ashi de tazuneru yozamu kana
feeling for parched beans
with my feet...
a cold night
1815
.椋鳥といふ人さはぐ夜寒哉
mukudori to iu hito sawagu yozamu kana
those who call me "starling"
raise a ruckus...
a cold night
1815
.むだ人の遊かげんの夜寒哉
muda hito no asobi kagen no yozamu kana
for vain mankind
it's carousing-time...
a cold night
1815
.餅腹をこなして歩く夜寒哉
mochi hara wo konashite aruku yozamu kana
walking off
a bellyful of rice cakes...
a cold night
1815
.我庵は尻から先へ夜寒哉
waga io wa shiri kara saki e yozamu kana
my hut--
moving from back to front
night's coldness
1815
.小猿めがきせる咥へて秋の暮
ko saru me ga kiseru kuwaete aki no kure
the little monkey
chews on a pipe...
autumn dusk
1815
.寝むしろやたばこ吹かける天の川
nemushiro ya tabako fukakeru ama-no-gawa
sleeping mat--
blowing pipe smoke
at the Milky Way
1815
.掃溜を山と見なして秋の月
hakidame wo yama to minashite aki no tsuki
consider this rubbish heap
a mountain...
autumn moon
1815
.むだ人を叱なさるや秋の月
muda-bito wo shikari nasaru ya aki no tsuki
scolding
vain man...
the autumn moon
1815
.壁穴に我名月の御出哉
kabe ana ni waga meigetsu no oide kana
hole in the wall--
my harvest moon
comes in
1815
.名月やあなたも先は御安全
meigetsu ya anata mo mazu wa go-anzen
harvest moon--
you also seek first
Buddha's peace
1815
.名月や西に向へばぜん光寺
meigetsu ya nishi ni mukaeba zenkôji
harvest moon
and looking west
Zenkô Temple!
1815
.名月や松ない島も天窓数
meigetsu ya matsu nai shima mo atama kazu
harvest moon--
even islands without pines
add to the head count
1815
.破壁や我が名月の今後座る
yare kabe ya waga meigetsu no ima gozaru
broken wall--
my harvest moon's
grand entrance
1815
.秋風が吹くにものらりくらり哉
akikaze ga fuku ni mo norari kurari kana
though autumn wind blows--
lazy
as a slug
1815
.秋風の一もくさんに来る家哉
akikaze no ichi mokusan ni kuru ya kana
autumn wind
racing like hell
to my house
1815
.秋風や我うしろにもうそり山
akikaze ya waga ushiro ni mo usori yama
autumn wind--
also behind me
Mount Usori
1815
.尻居れば吹侍りぬ秋の風
shiri suereba fuki-haberinu aki no kaze
seated on your butt
it blows to serve you...
autumn wind
1815
.むだ人や花の都も秋の風
muda hito ya hana no miyako mo aki no kaze
vain mankind!
even in blossoming Kyoto
autumn wind
1815
.流さるる蚕の蝶を秋の風
nagasaruru kaiko no chô wo aki no kaze
setting the silkworm
moth adrift...
autumn wind
1815
.いびつでも露の白玉白玉ぞ
ibitsu demo tsuyu no shiro tama shiro tama zo
sloppy, yes
but the dewdrops are pearls!
pearls!
1815
.おく露や草葉の陰の七在所
oku tsuyu ya kusaba no kage no nana zaisho
dewdrops form--
in the shade of grasses
seven farmhouses
1815
.おく露や猫なで声の山烏
oku tsuyu ya nekonadegoe no yama-garasu
"Dewdrops here!"
the mountain crow's voice
like a whining cat
1815
.白露のどつちへ人をよぶ烏
shira tsuyu no dotchi e hito wo yobu karasu
to which side
of the silver dew?
the crow's summons
1815
.捨てられたおばが日じゃやら露しぐれ
suterareta oba ga hi ja yara tsuyu shigure
it's a day
for discarding old folks...
dew dripping down
1815
.玉になれ大玉になれけさの露
tama ni nare ôtama ni nare kesa no tsuyu
become pearls
great big pearls!
morning dew
1815
.丸い露何の苦もなく居直りぬ
marui tsuyu nan no ku mo naku inaorinu
round dewdrop--
with no reason to suffer
stands up straight
1815
.稲妻やあつけとられし犬の顔
inazuma ya akke torareshi inu no kao
lightning flash--
the astonished face
of the dog
1815
.稲妻や一もくさんに善光寺
inazuma ya ichi mokusan ni zenkôji
lightning flash--
running like hell
to Zenkô Temple
1815
.我犬が蜻蛉返りの花の哉
waga inu ga tombo kaeri no hana no kana
my dog
turns a somersault...
field of flowers
1815
.瓜の馬くれろくれろと泣く子哉
uri no uma kurero kurero to naku ko kana
horse-shaped melon--
"Gimme! Gimme!" cries
the crying child
1815
.負た子が手でとどく也迎鐘
ôta ko ga te de todoku nari mukae-gane
the child on her back
reaches to touch...
bell for the ancestors
1815
.こほろぎのふいと乗けり茄子馬
kôrogi no fui to nori keri nasubi uma
a cricket rides
unsteadily...
horse-shaped eggplant
1815
.としとへば片手広げる棚経哉
toshi toeba katate hirogeru tanagyô kana
she tells her age
spreading five fingers...
memorial for the dead
1815
.なぐさみに打としりつつ迎鐘
nagusami ni utsu to shiritsutsu mukae-gane
realizing it's being hit
just for fun...
bell for the ancestors
1815
.雀らもせうばんしたり蓮の飯
suzumera mo shôban shitari hasu no meshi
even the sparrows
partake...
Bon Festival rice
1815
.灯籠に我身を我が生身魂
tôrô ni waga mi wo ware ga ikimitama
a lantern for the dead
my Bon present...
from me to me
1815
.蓮の葉に盛れば淋しきお飯哉
hazu no ha ni moreba sabishiki o-meshi kana
served on a lotus leaf
a lonely sight...
Bon Festival rice
1815
.送り火の明り先也角田川
okuribi no akari saki nari sumida-gawa
lit by a bonfire
for the dead...
Sumida River
1815
.夕月や涼がてらの墓参
yûzuki ya suzumi gatera no hakamairi
evening moon--
in the cool air
visiting graves
1815
.おどる夜も盆もけふ翌ばかり哉
odoru yo mo bon mo kyô asu bakari kana
night of dancing
Bon Festival, just today
and tomorrow
1815
.君がため不承不承におどりけり
kimi ga tame fushô fushô ni odori keri
just for you
though I don't want to...
Bon Festival dance
1815
.星待や人は若くも思ふかと
hoshi matsu ya hito wa wakaku mo omou ka to
awaiting the stars--
does the grown man
feel young again?
1815
.嫁星の御顔をかくす榎哉
yome-boshi no o-kao wo kakusu enoki kana
veiling the face
of the Bride Star...
hackberry tree
1815
.青ばしのちぐはぐなるも祭り哉
ao-bashi no chiguhagu naru mo matsuri kana
chopsticks of green
plume grass, uneven...
festival
1815
.一日の名所也けりお花小屋
ichi nichi no meisho nari keri obana koya
for one day
it's a famous site...
plume grass barn
1815
.猪も一夜は寝かせほや作り
inoshishi mo hito yo wa nekase hoya tsukuri
wild boar
spend a night!
thatched hunting hut
1815
.お花から出現したかふじの山
obana kara shutsugen shita ka fuji no yama
from plume grass
has it arisen?
Mount Fuji
1815
.きりぎりすほやを葺れて鳴にけり
kirigirisu hoya wo fukarete naki ni keri
building a hunting hut--
in the thatch a katydid
sings
1815
.四角のは今様らしやほや作り
shikaku no wa ima yôrashi ya hoya tsukuri
looking trendy
with four corners...
thatched hunting hut
1815
.しなの中皆すは山の夜露哉
shinano chû mina suwa yama no yo tsuyu kana
throughout Shinano
on every Mount Suwa...
evening dew
1815
.すすき箸見たばかりでも涼しいぞ
susuki-bashi mita bakari demo suzushii zo
just the sight
of plume grass chopsticks...
cool air!
1815
.すは風にとんじやくもなきすすき哉
suwa kaze ni tonjaku mo naki susuki kana
paying no heed
to Suwa Shrine's wind...
plume grass
1815
.ちぐはぐのすすきの箸も祝哉
chiguhagu no susuki no hashi mo iwai kana
uneven chopsticks
of plume grass too...
celebrate the festival
1815
.ちつぽけなほ屋から先にそよぐ也
chippokena hoya kara saki ni soyogu nari
from the tiny thatched
hunting hut, first...
a rustling
1815
.はつお花招き出したよ不二の山
hatsu obana maneki-dashita yo fuji no yama
the first plume grass
has called it forth...
Mount Fuji
1815
.花すずきほやと成っても招く也
hana susuki hoya to natte mo maneku nari
flowering plume grass
even shaped as a hunting hut...
is inviting
1815
.ほやつずきことさら不二のきげん哉
hoya tsuzuki kotosara fuji no kigen kana
thatched hunting huts--
in the mood
for Mount Fuji
1815
.かまくらや犬にも一つ御なん餅
kamakura ya inu ni mo hitotsu o-nan mochi
in Kamakura
one for the dog...
sacred rice cakes
1815
.苔衣わざと敲いて仕舞けり
koke koromo waza to tataite shimai keri
the monk's rough clothes
pounded
with a purpose
1815
.小夜砧妹が茶の子の大きさよ
sayo-ginuta imo ga cha no ko no ôkisa yo
evening cloth-pounding--
my wife's tea cakes
are huge!
1815
.山住や僧都が打もさよ砧
yamazuma ya sôto ga utsu mo sayo-ginuta
life in the mountains--
even priests
pound cloth in the evening
1815
.草の戸も衣打石は持にけり
kusa no to mo kinu utsu ishi wa mochi ni keri
at my hut too
a stone for pounding
cloth
1815
.連のない雁よ来よ来よ宿かさん
tsure no nai kari yo ko yo ko yo yado kasan
wild goose without companions
come! come!
to shelter
1815
.はつ雁や畠の稲も五六尺
hatsu kari ya hatake no ine mo go roku shaku
autumn's first geese--
my rice field too
is five or six feet!
1815
.我が門に来て痩雁と成にけり
waga kado ni kite yase kari to nari ni keri
begging at my gate
the geese lose
weight
1815
.黒組よ青よ茶色よ虫の鳴
kurogumi yo ao yo chairo yo mushi no naku
the black, the green,
the brown...
insect chorus
1815
.虫鳴くやとぶやてんでん我々に
mushi naku ya tobu ya tenden ware-ware ni
insects sing, fly
here and there...
"just for us"
1815
.日ぐらしやついつい星の出やうに
higurashi ya tsui-tsui hoshi no deru yô ni
a cicada chirrs--
there! and there!
stars appear
1815
.大犬の天窓張たる蜻蛉哉
ôinu no atama haritaru tombo kana
resting
on the big dog's head
dragonfly
1815
.こほろぎの寝所にしたる馬ふん哉
kôrogi no nedoko ni shitaru bafun kana
the cricket
makes his bedroom...
horse dung
1815
.きりぎりすまんまと籠を出たりけり
kirigirisu manma to kago wo detari keri
the katydid
has given his cage
the slip
1815
.小むしろや粟の山よりきりぎりす
samushiro ya awa no yama yori kirigirisu
little straw mat--
on the mountain of millet
katydid
1815
.柴の戸や渋茶色なるきりぎりす
shiba no to ya shibucha iro naru kirigirisu
my humble hut--
it's turned tea-brown
the katydid
1815
.蟷螂が片手かけたりつり鐘に
tôrô ga katate kaketari tsurigane ni
the praying mantis
hangs by one hand...
temple bell
1815
.あはう草花も苦はなかりけり
ahô kusabana mo nigami wa nakari keri
foolish wildflower
without a trace
of bitterness
1815
.門口や折角咲た草の花
kado-guchi ya sekkaku saita kusa no hana
in the gateway
it struggled but bloomed...
wildflower
1815
.我菊や形にもふりにもかまはずに
waga kiku ya nari ni mo furi ni mo kamawazu ni
my chrysanthemum
doesn't care about looks
or style
1815
.蕣に出し抜かれたぞけふも又
asagao ni dashinukareta zo kyô mo mata
vanquished
by morning glories...
again today
1815
.朝顔の先から銭のうき世哉
asagao no saki kara zeni no ukiyo kana
morning glories too
out to make money...
this floating world
1815
.朝顔の花ともしらで暮す世ぞ
asagao no hana to mo shirade kurasu yo zo
not noticing
the morning glories...
workaday world
1815
.朝顔の花に顔出す鼠かな
asagao no hana ni kao dasu nezumi kana
in the morning glories
peeking out...
a mouse
1815
.摺鉢の音に朝顔咲きにけり
suribachi no oto ni asagao saki ni keri
to the sound
of an earthen mortar...
morning glories bloom
1815
.欲面の朝顔たんと咲きにけり
yokuzura no asagao tan to saki ni keri
a greedy man's
myriad morning glories...
blooming
1815
.うら門や花とも云ぬ女郎花
ura kado ya hana to mo iwanu ominaeshi
back gate--
they're not called flowers
but maidens
1815
.神山や末の末迄女郎花
kamiyama ya sue no sue made ominaeshi
sacred mountain--
descendants of descendants
the maiden flowers
1815
.寝むしろやたばこ吹かける女郎花
nemushiro ya tabako fukakeru ominaeshi
sleeping mat--
pipe smoke wafts over
the maiden flowers
1815
.古郷や貧乏馴れし女郎花
furusato ya bimbô nareshi ominaeshi
used to the poverty
of my home village...
maiden flowers
1815
.萩咲や子にかくれたる鹿の顔
hagi saku ya ko ni kakuretaru shika no kao
blooming bush clover--
hiding from the child
a deer's face
1815
.月さすや娵にくはさぬ大茄子
tsuki sasu ya yome ni kuwasanu ônasubi
moonlight--
the wife won't serve
this big eggplant
1815
.一雨を招き当たるすすき哉
hito ame wo maneki atetaru susuki kana
beckoning
the rain shower to strike...
plume grass
1815
.東人紅葉にかぶれ給ひけり
azumabito momiji ni kabure tamai keri
an easterner--
a red leaf worn
on his head
1815
.さをしかの尻にべつたり紅葉哉
saoshika no shiri ni bettari momiji kana
sticking to
the young buck's butt...
red leaves
1815
.ちょぼちょぼと茶の子焼るる紅葉哉
chobo-chobo to cha no ko yakaruru momiji kana
dollup by dollup
grilled tea cakes...
on red leaves
1815
.焼みそをちょぼちょぼ乗せる紅葉哉
yakimiso wo chobo-chobo noseru momiji kana
grilled miso
dollup by dollup loaded...
on red leaves
1815
.夕飯の中からはさむ紅葉哉
yûmeshi no naka kara hasamu momiji kana
evening's cooked rice--
chopsticks grab
a red leaf
1815
.柿の葉や仏の色に成るとちる
kaki no ha ya hotoke no iro ni naru to chiru
persimmon leaves
turn Buddha-colored...
then fall
1815
.立臼よ寝臼よさては柿紅葉
tachi usu yo ne usu yo sate wa kaki momiji
tall rice cake tubs
low rice cake tubs...
red persimmon leaves
1815
.茶仲間のぶっきり棒や柿紅葉
cha nakama no bukkiri bô ya kaki momiji
plump twigs
for the tea ceremony...
red persimmon leaves
1815
.我国や薮の仏も綿初穂
waga kuni ya yabu no hotoke mo wata hatsu ho
my province--
for the Buddha of the thicket
first cotton boll
1815
.渋い柿灸をすへて流しけり
shibui kaki yaito wo suete nagashi keri
a puckery persimmon--
helping drain
my moxa cautery
1815
.今の世は糸瓜の皮もうれにけり
ima no yo wa hechima no kawa mo ure ni keri
the world today--
even sponge gourd rind
for sale
1815
.惣領の甚太郎どのの糸瓜哉
sôryô no jintarô dono no hechima kana
for the eldest son
the fool...
a sponge gourd
1815
.立田姫坐とり給へや杓子栗
tatsutahime za tori tamae ya shakushi kuri
O autumn goddess
have a seat!
ladle of chestnuts
1815
.我門の猫打栗よ打栗よ
waga kado no neko uchi-guri yo uchi-guri yo
at my gate the cat
batting chestnuts!
chestnuts!
1815
.焼栗やへろへろ神の向方に
yakiguri ya hero-hero kami no muku hô ni
roasted chestnuts--
eeny, meeny, miny
moe!
1815
.十月の中の十日の寝坊哉
jûgatsu no naka no tôka no nebô kana
first winter month
tenth day...
sleeping late
1815
.十月やうらからおがむ浅草寺
jûgatsu ya ura kara ogamu sensôji
first winter month--
from behind Senso Temple
I pray
1815
.冬の夜を真丸に寝る小隅哉
fuyu no yo wo manmaru ni neru kosumi kana
sleeping in a ball
on a winter's night...
my little nook
1815
.冬の夜や火ばしとりてもおもしろき
fuyu no yo ya hibashi torite mo omoshiroki
winter night--
playing with fire tongs
amusing too
1815
.大寒の大い大いとした月夜哉
daikan no dai-dai to shita tsuki yo kana
the big cold snap
is big, BIG!
moonlit night
1815
.あばら骨あばらに寒き夜也けり
abarabone abara ni samuki yo nari keri
felt deep
in my rib cage bones...
night cold
1815
.もたいなと思へど大寒小寒
motaina to omoedo daikan shôkan kana
though you think it
a shameful waste...
bitter cold, milder cold
1815
.山雀や寒し寒しとふれ歩く
yamagara ya samushi samushi to fure-aruku
our town crier
the titmouse...
"It's cold! So cold!"
1815
.うら口や曲げ小便もはつ氷
uraguchi ya mage shôben mo hatsu kôri
back door--
pissing scribbles
in the first ice
1815
.拵へたやうな紅葉やはつ氷
koshiraete yôna momiji ya hatsu kôri
that fallen red leaf
looks fake...
first ice
1815
.福鼠渡り返せやはつ氷
fuku nezumi watari kaese ya hatsu kôri
the lucky mouse
crossing, come back!
first ice
1815
.さい銭が追かけ廻る氷哉
sai zeni ga oikake mawaru kôri kana
my debt-paying coins
have all run away...
ice
1815
.鶯の寝所見ゆる冬の月
uguisu no nedoko miyuru fuyu no tsuki
the bush warbler's sleeping place
revealed...
winter moon
1815
.おんひらひら金比羅声よ冬の月
on-hira-hira konpira koe yo fuyu no tsuki
the god Kompira's
fluttering voice...
winter moon
1815
.老人の下駄も鳴りけり冬の月
rôjin no geta mo nari keri fuyu no tsuki
an old man's
clogs clacking too...
winter moon
1815
.寒月や雁も金毘羅祈る声
kangetsu ya kari mo konpira inoru koe
cold moon--
the wild geese also pray
to Kompira
1815
.酒飯のぽつぽとけぶるはつ時雨
sakameshi no poppo to keburu hatsu shigure
my tea-boiled rice
puffing steam...
first winter rain
1815
.陶の杉の葉そよぐはつ時雨
suemono no sugi no ha soyogu hatsu shigure
the leaves of the
porcelain cedar tremble...
first winter rain
1815
.犬ころが土産をねだる夕時雨
inu koro ga miyage wo nedaru yûshigure
the puppy begs
for a present...
evening's winter rain
1815
.木つつきも骨折損や夕時雨
kitsutsuki mo honeorizon ya yû shigure
the woodpecker's effort
is wasted...
a night of winter rain
1815
.鶏頭の身に引受る時雨哉
keitô no mi ni hiki-ukeru shigure kana
making the blooming
cockscomb droop...
winter rain
1815
.しぐるるや在鎌倉雁かもめ
shigururu ya imasu kamakura kari kamome
winter rain falls
on Kamakura's residents...
geeses, gulls
1815
.しぐれ込角から二軒目の庵
shigure kome kado kara ni ken me no iori
come winter rain--
to the house two doors down
from the corner
1815
.うづの山木枯し呑んで向ひけり
uzu no yama kogarashi nonde mukai keri
Mount Uzu
facing the winter wind
drinks it in
1815
.木がらしに口淋しがる雀哉
kogarashi ni kuchi sabishigaru suzume kana
in winter wind
chirps sounds lonely...
sparrow
1815
.木がらしに問屋の犬のいびき哉
kogarashi ni tonya no inu no ibiki kana
in winter wind
the wholesale merchant's
dog...snores
1815
.木がらしや鉄砲かつぎて小脇差
kogarashi ya teppô katsugite ko wakizashi
winter wind--
he shoulders a musket
and a short sword
1815
.土団子けふも木がらし木がらしぞ
tsuchi dango kyô mo kogarashi kogarashi zo
mud dumplings--
today too, winter wind!
winter wind!
1815
.身一つにあらし木がらしあられ哉
mi hitotsu ni arashi kogarashi arare kana
just for lonely me
a storm, winter wind
and hail
1815
.やせ脛やあらし木枯らし三ケの月
yase-zune ya arashi kogarashi mika no tsuki
these thin legs--
winter storm winds
a sickle moon
1815
.うら町は犬の後架もはつ雪ぞ
uramachi wa inu no kôka mo hatsu yuki zo
the backstreet
is the dog's latrine...
first snowfall
1815
.住めば又くそ新道もはつ雪ぞ
sumeba mata kuso shindô mo hatsu yuki zo
living here again
a new road of poop...
first snow
1815
.初物ぞうすつぺらでおれが雪
hatsumono zo usuppera demo ore ga yuki
first one of the year
thin as can be...
my snow
1815
.はつ雪と呼る小便序哉
hatsu yuki to yobawaru shôben tsuide kana
"First snowfall!"
he shouts in the middle
of pissing
1815
.はつ雪のむだぶりしたり堀田原
hatsu yuki no muda-burishitari horitawara
first snow falling
in vain...
Horitawara Moat
1815
.はつ雪やつくばつづきの堀田原
hatsu yuki ya tsukuba-tsuzuki no horitawara
first snow--
Horitawara Moat
bows and bows
1815
.初雪や貧乏樽の寝たなりに
hatsu yuki ya bimbô-daru no netanari ni
fist snow--
falling asleep inside
an old keg
1815
.有様はいまいましいぞ門の雪
ariyô wa imaimashii zo kado no yuki
truthfully
a great nuisance!
snow at my gate
1815
.三弦で雪を降らする二階哉
samisen de yuki wo furasuru ni kai kana
with her samisen
she makes snow fall...
second floor
1815
.でも花の都で候か汚れ雪
demo hana no miyako de soro ka kegare yuki
blossoming Kyoto
is it?
beggarly snow
1815
.縄帯の美人逃すなけさの雪
nawaobi no bijin nigasu na kesa no yuki
the rope-belted
pretty woman is stuck...
morning snow
1815
.雪の日や天井張らぬ大御堂
yuki no hi ya tenjô haranu ômidô
snowy day--
the great temple hall
is ceiling-less
1815
.一吹雪尻つんむけて通しけり
hito fubuki shiri tsunmukete tôshi keri
its butt aimed
at us, the blizzard
passes on
1815
.かさ守りのおせん出て見よ玉霰
kasamori no osen dete mi yo tama arare
look! it's
Lady Kasamori Osen...
hailstones
1815
.明神にほうり出された霰哉
myôjin ni hôridasareta arare kana
let loose
by some god above...
hailstones
1815
.はつ霜の草へもちよいと御酒哉
hatsu shimo no kusa e mo choi to o-sake kana
first frost on the grass
gets a dash...
sacred sake
1815
.はつ霜や女の声のあびらうん
hatsu shimo ya onna no koe mo abiraun
first frost--
a woman's voice
recites a prayer
1815
.はつ霜や並ぶ花売鉦たたき
hatsu shimo ya narabu hanauri kane tataki
first frost--
flower sellers in a row
hitting their bells
1815
.初霜や笑顔見せたる茶の聖
hatsu shimo ya egao misetaru cha no hijiri
first frost--
the smiling face
of the tea master
1815
.霜おくと呼る小便序哉
shimo oku to yobawaru shôben tsuide kana
"Frost has formed!"
he yells
then pisses
1815
.大数珠を首にかけたるかれの哉
ôjuzu wo kubi ni kaketaru kareno kana
a loop of prayer beads
'round his neck...
withered fields
1815
.枯のはら俵かぶって走りけり
kareno hara tawara kabutte hashiri keri
withered fields--
with rice bag on her head
she runs
1815
.鳶ひょろひいょろ神の御立げな
tobi hyoro-hiyoro kami no o-tachigena
black kites wheeling
in the sky...
the gods depart
1815
.御篝も大豊年のいのこ哉
o-kagari mo ôhônen no inoko kana
a bonfire too
for a fruitful year...
Boar Festival
1815
.鳴く烏いの子の篝いかが見た
naku karasu inoko no kagari ikaga mita
cawing crow--
didn't you like the bonfire
for Boar Festival?
1815
.朝の月夷の飯にかくれけり
asa no tsuki ebisu no meshi ni kakure keri
morning moon--
the god of wealth's food pile
hides it
1815
.夷講出入の鳩も並びけり
ebisu kô deiri no hato mo narabi keri
god of wealth Festival--
also going in, going out
rows of pigeons
1815
.本町や夷の飯の横がすみ
honchô ya ebisu no meshi no yoko-gasumi
Old Quarter--
food for the god of wealth
in a strand of mist
1815
.里神楽懐の子も手をたたく
sato kagura futokoro no ko mo te wo tataku
Shinto dance--
even the nursing baby
claps her hands
1815
.宵闇やあんな藪にも里神楽
yoi yama ya anna yabu ni mo sato kagura
darkening dusk--
even in yonder thicket
a Shinto dance
1815
.夜神楽や焚火の中へちる紅葉
yokagura ya takibi no naka e chiru momiji
Shinto dance at night--
red leaves fall
into the bonfires
1815
.我家に来よ来よ下手なはち敲
waga ie ni ko yo ko yo heta-na hachi tataki
come! come!
to my house, you off-beat
bowl-beater
1815
.口切やはやして通る天つ雁
kuchikiri ya hayashite tôru amatsu kari
I unseal the new tea
celestial geese
hurry above
1815
.時雨せよ茶壷の口を今切ぞ
shigurese yo chatsubo no kuchi wo ima kiru zo
winter rain--
time to unseal
the new tea!
1815
.西山の口切巡りしたりけり
nishi yama no kuchikiri meguri shitari keri
making the rounds
of western mountains...
fresh winter tea
1815
.ひとりだけほじくっておくいろり哉
hitori dake hojikutte oku irori kana
all alone
digging out the ash...
my hearth
1815
.炉を明けて見てもつまらぬ独り哉
ro wo akete mite mo tsumaranu hitori kana
trying to unclog
my hearth for winter...
all by myself
1815
.顔見せの顔もことしはいくつへる
kaomise no kao mo kotoshi wa ikutsu heru
kabuki showcase--
how many faces
fewer this year?
1815
.顔見せや親のかたみの苦わらひ
kaomise ya oya no katami no ku warai
kabuki showcase--
the new orphan's
forced laugh
1815
.顔見せや声を合する天つ雁
kaomise ya koe wo awasuru amatsu kari
adding their voices
to the kabuki showcase...
celestial geese
1815
.外堀にりんいのこぼかがり哉
sotobori ni rin to inoko no kagari kana
at the moat
Boar Festival's bonfire
turns cold
1815
.いまいまし紅葉ぞといふ網代守
imaimashi momiji zo to iu ajiro mori
"These damn red leaves
are a nuisance!"
wicker trap fisherman
1815
.面打ってあじろ木叱る爺哉
tsura utte ajiroki shikaru jijii kana
a slap and a scolding
for the wicker trap fisheman...
his old man
1815
.庵の犬柴漬番をしたりけり
io no inu fushizuke ban wo shitari keri
my hut's dog
is guarding it...
brushwood fish trap
1815
.権兵衛が柴漬別て哀なり
gonbei ga fushizuke wakete aware nari
a farmer abandons
his brushwood fish trap...
with regret
1815
.柴漬の札や此主三太郎
fushizuke no satsu ya kono nushi santarô
a note on the
brushwood fish trap...
"Property of Santaro"
1815
.小鼠がかくれんぼするほかし綿
ko nezumi ga kakurenbo suru hokashi wata
a little mouse
plays hide-and-seek...
discarded cotton
1815
.綿弓やてんてん天下泰平と
watayumi ya ten-ten-tenga taihei to
ginning cotton--
this world under heaven
at peace
1815
.ふだらくや岸うつ波で麦を蒔く
fudaraku ya kishi utsu nami de mugi wo maku
"O Fudaraku
where waves pound the shore..."
sowing wheat
1815
.下手蒔の麦もよしのの郡哉
heta maku no mugi mo yoshino no kôri kana
some poorly sown
wheat too...
a field in Yoshino
1815
.庵のそばことしも人に刈られけり
io no soba kotoshi mo hito ni karare keri
my hut's buckwheat--
this year too
someone reaped it
1815
.庵のそば中から折って仕舞けり
io no soba naka kara otte shimai keri
my hut's buckwheat--
completely bent over
in the middle
1815
.なむ芭蕉先綿子にはありつきぬ
namu bashô mazu watago ni wa aritsukinu
praise Basho!
I've found my padded
cotton vest
1815
.御仏に先備たる布子哉
mibotoke ni mazu sonaetaru nunoko kana
Buddha is offered
one first...
padded winter robe
1815
.赤づきん垢入道の呼れけり
aka zukin aka nyûdô no yobare keri
"A dirty priest
in a red skullcap"...
he's called
1815
.屁くらべが已に始る衾かな
he kurabe ga sude ni hajimaru fusuma kana
the farting contest
begins at once...
winter quilt
1815
.はいかいを守らせ給へ雪仏
haikai wo mamorase tamae yuki-botoke
guard over haiku
I beseech you!
snow Buddha
1815
.はつ雪をおつつくねても仏哉
hatsu yuki wo ottsukunete mo hotoke kana
the first snow
kneaded becomes...
Buddha
1815
.雪仏我手の跡もなつかしや
yuki-botoke waga te no ato mo natsukashi ya
snow Buddha--
my handprint too
is precious
1815
.寄合って雀がはやす雪仏
yoriatte suzume ga hayasu yuki-botoke
sparrows gather
and cheer...
my snow Buddha
1815
.はつ降りや雪も仏に成にけり
hatsu furi ya yuki mo hotoke ni nari ni keri
first snowfall--
it too
becomes Buddha
1815
.仰のけにこけて投るや雪仏
aonoke ni kokete hôru ya yukitsubute
falling face up
still throwing...
snowballs
1815
.おかしいと犬やふりむく雪礫
okashii to inu ya furimuku yukitsubute
funny
the dog turns 'round...
snowball!
1815
.本町の火鉢の上の夜明哉
honchô no hibachi no ue no yoake kana
above the hibachis
of the Old Quarter
day breaks
1815
.朝夷も一つ笑へおこり炭
asaebisu mo hitotsu warae okori-zumi
another early morning
laugh!
my charcoal fire
1815
.枝炭の白粉ぬれて京に入る
edazumi no shiro kona nurete kyô ni iru
tea ceremony white
charcoal getting wet...
entering Kyoto
1815
.炭もけふ俵焚く夜と成にけり
sumi mo kyô tawara taku yo to nari ni keri
even the bag
the charcoal came in
burned tonight!
1815
.炭竈のけぶりに陰るせうじ哉
sumigama no keburi ni kageru shôji kana
darkened by smoke
from the charcoal kiln...
paper door
1815
.炭竈も必ず隣ありにけり
sumigama mo kanarazu tonari ari ni keri
even the charcoal kiln
invariably
has neighbors
1815
.真直ぐは仏五兵衛がすみがまよ
massugu wa hotoke gohei ga sumigama yo
straight up--
the smoke of Holy Gohei's
charcoal kiln
1815
.ほたぽきりぽきりなむあみだ仏哉
hota pokiri-pokiri namu amida butsu kana
snap and crackle
goes the fire...
"All praise to Amida Buddha!"
1815
.茶の花に鶯の子のけいこ哉
cha no hana ni uguisu no ko no keiko kana
in tea flowers
the bush warbler's child's
singing lessons
1815
.けぶたくも庵を放れな鳴千鳥
kebutaku mo io wo hanare na naku chidori
though it's smoky
don't leave my hut!
singing plover
1815
.笹の家をふみつぶしたる千鳥哉
sasa no ya wo fumi-tsubushitaru chidori kana
trampling my roof thatch
to pieces...
plovers!
1815
.さよ千鳥としより声はなかりけり
sayo chidori toshiyori-goe wa nakari keri
plovers on a winter night--
not an old voice
among them
1815
.しやがれ声の千鳥よ仲間はづされな
shagare koe no chidori yo nakama hazure na
hoarse-voiced plover
get in tune
with the others!
1815
.とろとろと尻やけ千鳥又どこへ
toro-toro to shiriyake chidori mata doko e
slowly, slowly
plover with burnt tail feathers
where to now?
1815
.鳴下手も須磨の千鳥千鳥ぞよ
naki-beta mo suma no chidori chidori zo yo
though out of tune
they're Suma Beach's plovers!
plovers!
1815
.吉原も壁一重也さよちどり
yoshiwara mo kabe hitoe nari sayo chidori
even in Yoshiwara
through a one-ply wall...
evening plovers
1815
.鴨も菜もたんとな村のみじめさよ
kamo mo na mo nanto-na mura no mijimesa ya
even the wild ducks
and vegetables...
a miserable village!
1815
.鴨よかもどっこの水にさう肥えた
kamo yo kamo dokko no mizu ni sô koeta
hey wild duck
in what water did you
grow so fat?
1815
.夫婦鴨碇おろして遊びけり
fûfu kamo ikari oroshite asobi keri
Mr. and Mrs. Duck--
as the anchor lowers
they play
1815
.我門に来て痩鴨と成にけり
waga kado ni kite yase kamo to nari ni keri
coming to my gate
wild ducks...
you'll lose weight
1815
.鴛鴦や人の短気を見ぬふりに
oshidori ya hito no tanki wo minu furi ni
mandarin duck--
pretending not to see
human hot temper
1815
.けふもけふものらくら鴛のくらし哉
kyô mo kyô mo norakura oshi no kurashi kana
today too--
the mandarin duck's
lazy living
1815
.中々にそれも安堵かやもめ鴛
naka-naka ni sore mo ando ka yamome oshi
remarkably peaceful
despite your loss?
mandarin duck widow
1815
.誰やらに似たるぞ鰒のふくれ顔
dare yara ni nitaru zo fugu no fukure-gao
he looks like someone
I know! pufferfish's
bloated face
1815
.鶏頭が立往生をしたりけり
keitô ga tachi ôjô wo shitari keri
the blooming cockscomb
dies
standing up
1815
.赤菊の赤恥かくな又時雨
aka-giku no akahaji kaku na mata shigure
no shame for you
red chrysanthemum!
another winter rain
1815
.金の出た菊も同じく枯にけり
kane no deta kiku mo onajiku kare ni keri
for the money-making
chrysanthemum, too...
the same withering
1815
.枯菊に傍若無人の雀哉
kare-giku ni bôjaku bujin no suzume kana
among the withered
chrysanthemums...
brazen sparrows
1815
.木々の葉や菊のみじめに咲にけり
kigi no ha ya kiku no mijime ni saki ni keri
fallen leaves--
a chrysanthemum blooms
wretchedly
1815
.薮原や何の因果で残る菊
yabu hara ya nanno inga de nokoru kiku
grassy thicket--
what karma lets
the chrysanthemum survive?
1815
.恋人をかくしたすすきかれにけり
koibito wo kakushita susuki kare ni keri
the plume grass
that hides the lovers...
withers
1815
.大柳なんぼ枯てもぼんやりと
ôyanagi nanbo karete mo bonyari to
big willow--
no matter how much withering
it's faint
1815
.大柳蛇ともならで枯にけり
ôyanagi hebi to mo narade kare ni keri
the big willow
isn't a snake...
winter withering
1815
.ろくろくに赤くもならでちる木の葉
roku-roku ni akaku mo narade chiru ko no ha
hardly any red ones
at all...
falling leaves
1815
.風のおち葉ちよいちよい猫が押へけり
kaze no ochiba choi-choi neko ga osae keri
windblown leaves
good job, cat!
pushing them
1815
.焚くほどは風がくれたるおち葉哉
taku hodo wa kaze ga kuretaru ochiba kana
the wind has brought
enough to build a fire...
fallen leaves
1815
.猫の子がちよいと押へるおち葉哉
neko no ko ga choi to osaeru ochiba kana
the kitten catches one
for a second...
fallen leaves
1815
.紙屑のたしにちりたる紅葉哉
kamikuzu no tashi ni chiritaru momiji kana
wastepaper joins in
as they fall...
red leaves
1815
.空木やかぢけながらの帰り花
utsuro ki ya kajike nagara no kaeri-bana
hollow tree--
such skinny
out-of-season blooms
1815
.紙屑もたしに咲けり帰り花
kamikuzu mo tashi ni saki keri kaeri-bana
wastepaper joins in
the blooming...
out-of-season
1815
.桜木やつんのめっても帰り花
sakura ki ya tsun-nomette mo kaeri-bana
cherry tree--
though about to crash down
blooming out of season
1815
.寒菊に黒こんにゃくの光り哉
kangiku ni kuro konnyaku no hikari kana
shining on
the winter chrysanthemum...
black devil's tongue
1815
.寒菊に頬かぶりする小猿哉
kangiku ni hoho kaburi suru ko-zaru kana
a winter chrysanthemum
and cheek scarf...
for little monkey
1815
.寒菊やとうふの殻のけぶり先
kangiku ya tôfu no kara no keburi saki
to the winter mum
the smoke of tofu dregs
wafts
1815
.つはの花石の上にも三年か
tsuwa no hana ishi no ue ni mo san nen ka
silver leaf blossoms
still perservering...
"three years on a stone?"
1815
.山茶花の垣につつさす杓子哉
sazanka no kaki ni tsutsusasu shakushi kana
stuck into
the sasanqua hedge...
bamboo ladle
1815
.山茶花や飯焚どののかこち顔
sazanka ya meshitaki dono no kakochi kao
sasanqua blossoms--
the cook's
grumpy face
1815
.茶の花に思ついたる屑家哉
cha no hana ni omoitsuitaru kuzuya kana
thinking about
blooming tea flowers...
my trashy hut
1815
.茶の花や達磨ぬる手のとも日和
cha no hana ya daruma naru te no tomo hiyori
tea flowers--
Bodhidharma's lacquered hands
in sunshine
1815
.茶の花や土の西行のかこち顔
cha no hana ya tsuchi no saigyô no kakochi kao
tea flowers--
an earthenware Saigyo's
grumpy face
1815
.びは咲くや延暦二年の三ケの月
biwa saku ya enryaku ni nen mika no tsuki
blooming loquat--
a sickle moon
from year 783
1815
.びはの花おれが茶釜も毛生へよ
biwa no hana orega chagama mo ke ga ume
loquat blossoms--
my tea kettle too
is growing hair
1815
.かつしかや大黒爺が冬牡丹
katsushika ya daikoku jiji ga fuyu botan
Katsushika--
the old god of wealth's
winter peonies
1815
.仕合な猫と杓子よ冬牡丹
shiawasena neko to shakushi yo fuyu botan
a happy cat
with a bamboo ladle...
winter peony
1816
.こんな身も拾ふ神ありて花の春
konna mi mo hirou kami arite hana no haru
even for me
a god to lift me up!
blossoming spring
1816
.ちりの身のふはりふはりも花の春
chiri no mi no fuwari-fuwari mo hana no haru
this body of dust
softly, softly...
blossoming spring
1816
.何なくと生れた家ぞ花の春
nan-naku to umateta ie zo hana no haru
at my house
born with ease...
spring blossoms
1816
.小かざりや焼るる夜にはやさるる
ko kazari ya yakeruru yo ni hayasaruru
New Year's decorations--
the night I burn them
I cheer
1816
.御祝儀に雪も降也どんどやき
o-shûgi ni yuki mo furu nari dondo yaki
snow falls
on the celebration...
New Year's bonfire
1816
.下手もへはおれがかざりぞかざりぞよ
heta moe wa ore ga kazari zo kazari zo yo
they make a pitiful fire...
my New Year's
decorations
1816
.姫小松祝儀ばかりに日が伸る
hime ko matsu shûgi bakari ni hi ga nobiru
for the celebration
of little pines
the day stretches longer
1816
.おはむきに犬もかけるぞ凧
o-hamuki ni inu mo kakeru zo ikanobori
showing off
even a dog flies one...
kites
1816
.気につけて凧もかぶりをふりにけり
ki ni tsurete tako mo kaburi wo furi ni keri
wearing it carefully--
a kite
as a hat
1816
.背中から猿が引也凧の糸
senaka kara saru ga hiku nari tako no ito
tied to the monkey's
back...
string of the kite
1816
.大名の凧も悪口言れけり
daimyô no tako mo warukuchi iware keri
even the kite
of the war lord...
bad-mouthed
1816
.凧上げてゆるりとしたる小村哉
tako agete yururi to shitaru komura kana
kites rise up--
a little village's
leisure time
1816
.凧抱たなりですやすや寝たりけり
tako daita nari de suya-suya netari keri
hugging his kite
he sleeps
deep and calm
1816
.凧のかぶり猿が守りする日也けり
tako no kaburi saru ga mori suru hi nari keri
worn as a hat
the monkey guards the kite...
sunrise
1816
.何がいやでかぶりふりけり凧
nani ga iya de kaburi furi keri ikanobori
sort of a challenge
to wear it as a hat...
kite
1816
.寝たいやらかぶりふりけり凧
netai yara kaburi furi keri ikanobori
must be napping
with it over his head...
a kite
1816
.一ところに御代の大凧小凧哉
hitokoro ni miyo no ôtako ko tako kana
in one sky--
grand imperial kites
and little kites
1816
.反古凧や隣は前田加賀守
hogo-dako ya tonari wa maeda kaga no kami
a wastepaper kite
next to that of Maeda
Lord of Kaga!
1816
.本町の行留り也凧の糸
honmachi no yukidomari nari tako no ito
at the big town
it comes to a stop...
kite string
1816
.門前の凧とり榎千代もへん
kado mae no tako tori enoki chiyo mo hen
before the gate
the kite-snagging hackberry tree...
a thousand ages old!
1816
.舞猿も草臥顔はせざりけり
mai-zaru mo kutabire-gao wa sezari keri
dancing monkey--
its face also
isn't weary
1816
.我国は猿も烏帽子をかぶりけり
waga kuni wa saru mo eboshi wo kaburi keri
in my province
even trained monkeys
wear noble hats
1816
.我国は猿も祈とうをしたりけり
waga kuni wa saru mo kitô wo shitari keri
in my province
even trained monkeys
offer prayers!
1816
.わか猿が見い見い舞や赤い袖
waka saru ga mii mii mau ya akai sode
the young monkey
looks and looks while dancing...
red sleeves
1816
.春駒の歌でとかすや門の雪
haru koma no uta de tokasu ya kado no yuki
melting to the tune
of the New Year's singer...
snow at the gate
1816
.湯けぶりをおし分おし分つむ菜哉
yu keburi wo oshiwake oshiwake tsumu na kana
pushing through
the hot spring steam...
picking herbs
1816
.長閑さに僧のぢんぢんばし折哉
nodokasa ni sô no jin-jin bashiori kana
spring peace--
old monk with kimono
tucked behind
1816
.あまり湯のたらりたらりと日永哉
amari yu no tarari-tarari to hi naga kana
bath water overflow
drips and dribbles...
a long spring day
1816
.有がたや用ない家も日が長い
arigata ya yô nai ie mo hi ga nagai
the way things are--
in my do-nothing house
the day is long
1816
.老の身は日の永いにも涙かな
oi no mi wa hi no nagai ni mo namida kana
growing old--
even the long spring day
brings tears
1816
.順番に火縄を提げる日永哉
junban ni hinawa wo sageru hi naga kana
taking turns
with the pipe lighter...
a long spring day
1816
.連れのない雁ののらのら日永哉
tsure no nai kari no nora-nora hi naga kana
companionless
the goose flies aimlessly...
a long spring day
1816
.長き日の壁に書たる目鼻哉
nagaki hi no kabe ni kaitaru mehana kana
in the long spring day
scribbling on a wall...
eyes, nose
1816
.長の日に心の駒のそばへるぞ
naga no hi ni kokoro no koma no sobaeru zo
long spring day--
the high-spirited pony
frolics
1816
.永の日の杖の先なる火縄哉
naga no hi no tsue no saki naru hinawa kana
in the long spring day
my walking stick's tip...
a pipe lighter
1816
.なぐさみに野屎をたれる日永哉
nagusami ni no-guso wo tareru hi naga kana
just for fun
pooping in a field...
a long spring day
1816
.日が長い長いとむだな此世哉
hi ga nagai nagai to mudana kono yo kana
the day is long!
long! in this vain
world today
1816
.日が長いなんのとのらりくらり哉
hi ga nagai nan no to norari kurari kana
a long spring day--
lazy
as a slug
1816
.むだな身に勿体なさの日永哉
mudana mi ni mottainasa no hi naga kana
in this vain life
a sheer waste...
a long spring day
1816
.山守の箒の先を行春ぞ
yamamori no hôki no saki wo yuku haru zo
from the tip
of the forest ranger's broom...
spring departs
1816
.白髪同士春を惜しむもばからしや
shiraga doshi haru wo oshimu mo bakarashi ya
even white-haired friends
regret spring's passing...
the idiots
1816
.痰雪や藪のいなりの小豆飯
tansetsu wa yabu no inari no azukimeshi
thin spring snow--
red beans and rice
for Inari's fox
1816
.今敷た鋸屑を春の雪
ima shiita nokogirikuzu wo haru no yuki
over the just-spread
sawdust...
spring snow
1816
.春の雪あら菰敷て降らせけり
haru no yuki ara komo shiite furase keri
spring snow--
on fresh-laid reeds
it falls
1816
.春の雪扇かざさぬ人もなし
haru no yuki ôgi kazasanu hito mo nashi
spring snow--
not a single face
without a fan
1816
.鋤鍬を先拝む也春の雨
suki kuwa wo mazu ogamu nari haru no ame
the first blessing
for plow and hoe...
spring rain
1816
.猫洗ふざぶざぶ川や春の雨
neko arau zabu-zabu kawa ya haru no ame
splish-splash
the cat washes in the river...
spring rain
1816
.春雨や欠をうつる門の犬
harusame ya akubi wo utsuru kado no inu
spring rain--
he catches my yawn
dog at the gate
1816
.松と松わかい同士や春の雨
matsu to matsu wakai dôshi ya haru no ame
two pines--
young companions
in spring rain
1816
.春風や而してから柳から
harukaze ya shikô shite kara yanagi kara
spring breeze--
but coming from
the willow
1816
.春風や袂にすれる亦打山
harukaze ya tamoto ni sureru matchi yama
spring breeze--
her sleeves rustle over
Mount Matchi
1816
.春風や筆のころげる草の原
harukaze ya fude no korogeru kusa no haru
spring wind--
the writing brush rolls away
in the field
1816
.泥坊や其身そのまま朧月
dorobô ya sono mi sono mama oboro-zuki
the thief
just being a thief...
a misty moon
1816
.夕さればけちな藪でもおぼろ也
yû sareba kechina yabu de mo oboro nari
every evening--
even from a paltry thicket
moonlit mist
1816
.ざんざ雨霞のうらを通りけり
zanza ame kasumi no ura wo tôri keri
a driving rain
is right behind it...
spring mist
1816
.妻なしやありやかすんで居る小家
tsuma nashi ya ariya kasunde iru ko ie
without a wife--
his little house
deep in mist
1816
.寺の茶の二番鳴子や朝霞
tera no cha no ni ban naruko ya asa-gasumi
the temple teatime's
second bell...
morning mist
1816
.松苗のかすむころには誰がみる
matsunae no kasumu koro ni wa dare ga miru
the pine sapling
hidden in mist...
who'll watch over it?
1816
.陽炎や草で足拭く這入口
kagerô ya kusa de ashi fuku hairiguchi
heat shimmers--
wiping feet on grass
in the doorway
1816
.陽炎にまぎれ込だる伏家哉
kagerô ni magire kondaru fuseya kana
vanishing
in the heat shimmers...
my humble hut
1816
.陽炎や大の字形に残る雪
kagerô ya dai no ji nari ni nokoru yuki
heat shimmers--
shaped like a cross
the leftover snow
1816
.門の雪じくじくしはいとけざまぞ
kado no yuki jiku-jiku shiwai tokezama zo
my gate's snow oozes--
such a stingy
way to melt!
1816
.汚れ雪てきばきとけもせざりけり
yogore yuki tekibaki toke mo sezari keri
dirty snow--
not at all quick
to melt
1816
.わかい衆よ雪とかしても遊ぶのか
wakai shu yo yuki tokashite mo asobu no ka
young folk--
even melting snow
is fun, no?
1816
.生役や一つかみでもなはしろ田
ikiyaku ya hitotsu kami demo nawashiro ta
life has its perks--
a god watches over
my rice-seedling bed
1816
.苗代や親子して見る宵の雨
nawashiro ya oyako shite miru yoi no ame
rice seedlings--
a little family watches
the evening rain
1816
.むらのない苗代とてもなかりけり
mura no nai nawashiro totemo nakari keri
rice-seedling beds
with no unevenness...
can't be found
1816
.草餅の桜の花にまぶれけり
kusamochi no sakura no hana ni mabure keri
herb cakes--
cherry blossoms sprinkled
on top
1816
.草もちや臼にぼたぼた梅の花
kusamochi ya usu ni bota-bota ume no hana
into the herb cake tub
pit-a-pat...
plum blossoms
1816
.のさのさと汐干案内や里の犬
nosa-nosa to shiohi anai ya sato no inu
my intrepid guide
on the low tide beach...
village dog
1816
.松の葉に足拭ふたる汐干哉
matsu no ha ni ashi nuguutaru shioi kana
wiping my feet
on pine needles...
low tide
1816
.後々は扱きちらさるる茶の木哉
nochi-nochi wa koki chirasaruru cha no ki kana
someday pickers
will scatter your leaves...
tea plant
1816
.後々は爺に扱かるる茶の木哉
nochi-nochi wa jiji ni kokaruru cha no ki kana
someday an old man
will pluck your leaves...
tea plant
1816
.川霧のまくしかけたり茶つみ唄
kawa kiri no makushikaketari cha tsumi uta
in the river fog
a boisterous noise...
tea-picking song
1816
.正面はおばば組み也茶つみ唄
shômen wa o-baba-gumi nari cha tsumi uta
led by a gang
of grannies...
the tea-picking song
1816
.近づけば御僧達也茶つみ唄
chikazukeba o-zôtachi nari cha tsumi uta
up close
they're hated peasants...
tea-picking song
1816
.隙明やばばがばさ茶も一筵
hima-aki ya baba ga basa cha no hito mushiro
work break--
a straw mat for granny's
tea leaves
1816
.御仏の茶でもつまうかああまあよ
mibotoke no cha demo tsumau ka aa maa yo
though it's Buddha's tea
you pluck it?
oh well...
1816
.うかれ猫どの面さげて又来たぞ
ukare neko dono tsura sagete mata kita zo
the lover cat
with a shameless face
has returned
1816
.門雀見て居て玉子とられけり
kado suzume mite ite tamago torare keri
the egg the sparrow
at the gate was watching...
snatched
1816
.朝飯の鐘をしりてや雀の子
asameshi no kane wo shirite ya suzume no ko
he knows the meaning
of the breakfast bell...
baby sparrow
1816
.子どもらの披露に歩く雀哉
kodomora no hirô ni aruku suzume kana
introducing their children
to society...
strutting sparrows
1816
.善光寺へ行て来た顔や雀の子
zenkôji e itte kita kao ya suzume no ko
faces looking like
they've been to Zenkô Temple
baby sparrows
1816
.手伝って虱を拾へ雀の子
tetsudatte shirami wo hiroe suzume no ko
do me a favor
baby sparrow...
pick at my lice
1816
.鶯がちよいと隣の序哉
uguisu ga choi to tonari no tsuide kana
my neighbor for a moment
the bush warbler
moves on
1816
.鶯がばくち見い見い鳴にけり
uguisu ga bakuchi mii mii naki ni keri
the bush warbler watching
watching the gamblers...
sings
1816
.鶯の朝飯だけを鳴にけり
uguisu no asameshi dake wo naki ni keri
bush warbler's breakfast--
only for this
it sang
1816
.鶯のかせぎて鳴くや飯前に
uguisu no kasegite naku ya meshimae ni
the bush warbler toils
at his singing...
before eating
1816
.鶯の尻目にかけしばくち哉
uguisu no shirime ni kakeshi bakuchi kana
the bush warbler
watches disapprovingly...
they gamble
1816
.鶯の毎旦北野参り哉
uguisu no maiasa kitano mairi kana
to Kitano
every morning, the bush warbler's
pilgrimage
1816
.鶯や今に直らぬ木曽訛
uguisu ya ima ni naoranu kiso namari
bush warbler--
you still haven't lost
your Kiso accent
1816
.鶯やたまたま来たにばくち客
uguisu ya tama-tama kita ni bakuchi kyaku
a bush warbler arrives
unexpectedly...
gamblers
1816
.鶯や糞しながらもほつけ経
uguisu ya kuso shi nagara mo hokkekyô
bush warbler--
even while pooping, sings
Lotus Sutra
1816
.鶯よ咽がかはかば角田川
uguisu yo nodo ga kawakaba sumida-gawa
bush warbler--
if your throat gets dry
there's Sumida River
1816
.鶯や枝に猫は御ひざに
uguisu ya eda ni neko wa on-hiza ni
bush warbler
on a branch, in her lap
a cat
1816
.木の股の弁当箱よ鶯よ
ki no mata no bentôbako yo uguisu yo
a box lunch
in a tree's crotch...
a bush warbler sings
1816
.雀程でもほけ経を鳴にけり
suzume hodo demo hokekyô wo naki ni keri
no bigger than a sparrow
yet he warbles
the Lotus Sutra!
1816
.有明や雨の中より鳴雲雀
ariake ya ame no naka yori naku hibari
at dawn
deep in the rain
a lark is singing
1816
.蛤も大口明くぞ鳴雲雀
hamaguri mo ôkuchi aku zo naku hibari
the clam too
opens wide...
a lark is singing
1816
.むさしのや野屎の伽に鳴雲雀
musashino ya no-guso no togi ni naku hibari
Musashi Plain--
while he poops entertained
by a lark
1816
.野談義や大な口へ雉の声
no dangi ya ôkina kuchi e kiji no koe
sermon in the field--
the priest's wide-open mouth
a pheasant's voice
1816
.山雉子袖をこすって走りけり
yama kigisu sode wo kosutte hashiri keri
a mountain pheasant
ruffling my sleeve
runs away
1816
.帰る雁浅間のけぶりいく度見る
kaeru kari asama no keburi iku do miru
departing geese--
how many times have you seen
Mount Asama's smoke?
1816
.帰る雁花のお江戸をいく度見た
kaeru kari hana no o-edo wo iku do mita
departing geese--
how many times have you seen
blossom-filled Edo?
1816
.雁よ雁いくつのとしから旅をした
kari yo kari ikutsu no toshi kara tabi wo shita
goose, wild goose
when did your
journey begin?
1816
.立際になるやさっさと帰る雁
tachigiwa ni naru yasassa to kaeru kari
departing
they do it so quickly...
the geese
1816
.連もたぬ雁もとぼとぼ帰りけり
tsure motanu kari mo tobo-tobo kaeri keri
a goose without companions
plodding along
returns
1816
.どこでどう正月をした帰る雁
doko de dô shôgatsu wo shita kaeru kari
where and how
did you spend First Month?
returning geese
1816
.一組は千住留りか帰る雁
hito kumi wa senju-domari ka kaeru kari
will one flock
stop at Senju town?
geese flying north
1816
.夫婦雁話して行ぞあれ行ぞ
fûfu kari hanashite yuku zo are yuku zo
Mr. and Mrs. Goose
talking as they go...
they go!
1816
.木母寺の念仏さづかりて帰る雁
mokuboji no nembutsu suzukarite kaeru kari
learning to praise Buddha
at Mokubo Temple...
geese flying north
1816
.我家を置ざりにして帰る雁
waga ie wo okizari ni shite kaeru kari
finalizing the divorce
leaving my house behind...
departing geese
1816
.能因の雨をはやして鳴く蛙
nôin no ame wo hayashite naku kawazu
cheering on
Noin's pouring rain...
croaking frogs
1816
.亀どのに上座ゆづりて鳴蛙
kame dono no jôza yuzurite naku kawazu
yielding the seat of honor
to Mr. Turtle...
croaking frog
1816
.来かかりて一分別の蛙かな
ki-kakarite hitofunbetsu no kawazu kana
he comes to visit
with such gravitas...
a frog
1816
.車座に居直りて鳴く蛙哉
kurumaza ni i-naorite naku kawazu kana
sitting up straight
in their circle...
croaking frogs
1816
.小仏の御首からも蛙かな
ko-botoke no o-kashira kara mo kawazu kana
the little Buddha's head
a launch pad too...
frogs
1816
.ことしや世がよいぞ小蛙大蛙
kotoshi ya yo ga yoi zo ko kawazu ôkawazu
this year the world is good!
little frogs
big frogs
1816
.西行のやうに居て鳴蛙
saigyô no yô ni suwatte naku kawazu
like Saigyo
squatting, croaking
frog
1816
.笹の家の小言の真似を鳴蛙
sasa no ya no kogoto no mane wo naku kawazu
copying the nagging
in the thatched hut...
croaking frogs
1816
.叱ってもしやあしやあとして蛙哉
shikatte mo shaa-shaa to shite kawazu kana
despite the scolding
composed and shameless...
frog
1816
.上人の口真似してやなく蛙
shônin no kuchi mane shite ya naku kawazu
chanting along
with the high priest...
croaking frogs
1816
.小便を致しながらもなく蛙
shôben wo itashi nagara mo naku kawazu
taking a leak
he keeps on croaking...
frog
1816
.順々に座につきてなく蛙
jun-jun ni za ni tsukite naku kawazu kana
one by one
they take their seats...
croaking frogs
1816
.住吉の神の御前の蛙哉
sumiyoshi no kami no mimae no kawazu kana
in the divine presence
of Sumiyoshi's gods...
a frog
1816
.同音に口を明たる蛙かな
dôon ni kuchi wo aketaru kawazu kana
with one voice
their mouths open wide...
frogs
1816
.なむなむと口を明たる蛙かな
namu namu to kuchi wo aketaru kawazu kana
praising Buddha
mouths gaping wide...
frogs
1816
.逃しなに何をぶつくさ夕蛙
nigeshina ni nani wo butsu-kusa yuu kawazu
running away
grumbling, mumbling...
an evening frog
1816
.女房を追なくしてや鳴く蛙
nyôbô wo ou naku shite ya naku kawazu
chasing a lady
who gets away...
croaking frog
1816
.花蓙や先へ居りている蛙
hana goza ya saki e suwarite iru kawazu
floral mat--
squatting in front
a frog
1816
.痩蛙まけるな一茶是に有り
yasegaeru makeru na issa kore ni ari
scrawny frog, hang tough!
Issa
is here
1816
.山吹や先御先へととぶ蛙
yamabuki ya mazu o-saki e to tobu kawazu
yellow rose--
"let me go first!"
jumping frog
1816
.夕やけにやけ起してや鳴蛙
yûyake ni yakeokoshite ya naku kawazu
in evening's glow
they glow...
frogs croaking
1816
.我庵に用ありそうな蛙哉
waga io ni yô ari sôna kawazu kana
in my hut
on urgent business...
a frog
1816
.我庵や用ありそうな来る蛙
waga io ya yô ari sôna kuru kawazu
my hut--
a frog has come
on urgent business
1816
.我門へしらなんで這入る蛙哉
waga kado e shiranande hairu kawazu kana
entering my gate
unknowingly
a frog
1816
.夕不二に手をかけて鳴蛙哉
yû fuji ni te wo kakete naku kawazu kana
his hands hanging
in Mount Fuji's evening
a croaking frog
1816
.馬の耳一日なぶる小てふ哉
uma no mimi ichi nichi naburu ko chô kana
all day teasing
the horse's ear...
little butterfly
1816
.門畠や烏叱れば行小蝶
kado hata ya karasu shikareba yuku ko chô
gate's garden--
when the crow scolds
the little butterfly leaves
1816
.門筵小蝶の邪魔をしたりけり
kado mushiro ko chô no jama wo shitari keri
on a mat by the gate
I'm the butterfly's
roadblock
1816
.銭の出た窓きらふてや行小蝶
zeni no deta mado kiraute ya yuku ko chô
miffed by the coin
tossed out the window...
little butterfly leaves
1816
.たのもしやしかも小てふの若夫婦
tanomoshi ya shikamo ko chô no waka fûfu
brimming with hope
little butterflies...
a young couple
1816
.蝶とぶやそれ仏法の世の中と
chô tobu ya sore buppô no yo no naka to
flitting butterfly--
thus is Buddha's law
in this world
1816
.蝶とぶや茶売さ湯うり野酒売
chô tobu ya cha uri sayu uri nozake uri
a butterfly flits--
tea, hot water,
outdoor sake for sale
1816
.蝶とまれも一度留れ草もちに
chô tomare mo ichi do tomare kusamochi ni
stop, butterfly
once more, stop!
on the festival rice cake
1816
.蝶とまれも一度留れ盃に
chô tomare mo ichi do tomare sakazuki ni
stop, butterfly
once more, stop!
on the sake cup
1816
.猫の子の命日をとぶ小てふ哉
neko no ko no meinichi wo tobu ko chô kana
to the kitten's
death anniversary it flits...
little butterfly
1816
.はつ蝶の夫婦連して来たりけり
hatsu chô no fûfu-zurete shite kitari keri
two by two
spring's first butterflies
arrive
1816
.はつ蝶やしかも三夫婦五夫婦
hatsu chô ya shikamo mi fûfu itsu fûfu
spring's first butterflies--
three couples!
five couples!
1816
.ひざの児の頬つべたなめる小てふ哉
hiza no ko no hobbeta nameru ko chô kana
licking the lap-baby's
cheek...
little butterfly
1816
.目黒へはこちへこちへと小てふ哉
meguro e wa kochi e kochi e to ko chô kana
"Come this way, this way
blind man!"
little butterfly
1816
.やよや蝶そこのけそこのけ湯がはねる
yayoya chô soko noke soko noke yu ga haneru
hey butterfly
move aside!
bath water's splashing
1816
.湯入衆の頭かぞへる小てふ哉
yu iri shû no atama kazoeru ko chô kana
counting heads
in a hot tub...
little butterfly
1816
.世にあれば蝶も朝からかせぐぞよ
yo ni areba chô mo asa kara kasegu zo yo
life in this world--
even butterflies from morning on
must toil!
1816
.鳩の藪雀の垣やから蜆
hato no yabu suzume no kaki ya kara shijimi
in the pigeon's thicket
on the sparrow's fence...
clamshells
1816
.かくれ家や日々草は若くなる
kakurega ya nichi-nichi kusa wa wakaku naru
secluded house--
day after day more
baby grass
1816
.わか草に笠投やりて入る湯哉
wakakusa ni kasa nageyarite iru yu kana
my umbrella-hat
left on the baby grass...
a hot bath
1816
.小菜の花いかなる鬼もつみ残す
ona no hana ikanaru oni mo tsumi nokosu
little mustard flowers
what devil
plucked so many?
1816
.なの花の中を浅間のけぶり哉
na no hana no naka wo asama no keburi kana
in the middle
of flowering mustard
Mount Asama's smoke
1816
.藪の菜のだまって咲て居たりけり
yabu no na no damatte saite itari keri
mustard flowers
in the thicket, hushed
have bloomed
1816
.鰻屋のうなぎ逃けり梅の花
unagi ya no unagi nige keri ume no hana
an eel shop eel
is escaping!
plum blossoms
1816
.梅の木や花の明りの夜念仏
ume no ki ya hana no akari no yo nembutsu
plum tree--
under blossoms' shine
an evening prayer
1816
.貝殻でばくちもす也梅の花
kaigara de bakuchi mo su nari ume no hana
betting seashells
they gamble...
plum blossoms
1816
.かつしかや三百店も梅の花
katsushika ya san-byaku-dana mo ume no hana
Katsushika--
three hundred shops
under the plum blossoms
1816
.門の梅家内安全と咲にけり
kado no ume kanai anzen to saki ni keri
gate's plum tree--
the family's good fortune
in bloom
1816
.猿丸がきせる加へて梅の花
sarumaro ga kiseru kuwaete ume no hana
the monkey chewing
on a pipe...
plum blossoms
1816
.散銭を投るべからず梅の花
sansen wo tojiru-bekarazu ume no hana
don't throw
those offering coins!
plum blossoms
1816
.雀らが喰こぼしけり梅の花
susumera ga kuu koboshi keri ume no hana
sparrows spill their food--
plum trees
in bloom
1816
.貫之の梅よ附たり三ケの月
tsurayuki no ume yo tsuketari mika no tsuki
Tsurayuki's plum blossoms!
attached
to a sickle moon
1816
.蟾どのが何か侍る梅の花
hiki dono ga nannika haberu ume no hana
Sir Toad
on a secret mission...
plum blossoms
1816
.三ケ月や梅からついと本尊へ
mikazuki ya ume kara tsui to honzon e
sickle moon--
I glide from plum blossoms
to Buddha's image
1816
.身一つに大な月よ梅がかよ
mi hitotsu ni ôkina tsuki yo ume ga ka yo
just for lonely me...
great moon!
plum blossom scent!
1816
.ちる花に御免の加へぎせる哉
chiru hana ni gomen no kuwae giseru kana
scattering cherry blossoms
please pardon
my pipe!
1816
.散花もつかみ込けりばくち銭
chiru hana mo tsukami komi keri bakuchi zeni
a fistful of fallen
cherry blossoms too...
gamblers' pot
1816
.花咲て本ンのうき世と成にけり
hana saite hon no ukiyo to nari ni keri
cherry blossoms--
a floating world of pleasure
has begun
1816
.起臥も桜明りや念仏坊
okifushi mo sakura akari ya nebutsu-bô
going about
in cherry blossom light...
Pure Land priest
1816
.小うるさや山の桜も評判記
ko urusaya yama no sakura mo hyôbanki
a nuisance--
mountain cherry blossom
rumors fly
1816
.是程にけちな桜も都哉
kore hodo ni kechina sakura mo miyako kana
such paltry excuses
for cherry blossoms...
Kyoto
1816
.財布から焼飯出して桜哉
saifu kara yakimeshi dashite sakura kana
fried rice emerges
from my pouch...
cherry blossoms!
1816
.尿をやる子にあれあれと桜哉
shito wo yaru ko ni are-are to sakura kana
a child pissing
"Look! Look!"
cherry blossoms
1816
.としよりの目の正月ぞさくら花
toshiyori no me no shôgatsu zo sakura hana
it's New Year's Day
to these old eyes...
cherry blossoms
1816
.なむなむと桜明りに寝たりけり
namu namu to sakura akari ni netari keri
praise Buddha!
sleeping in the light
of cherry blossoms
1816
.日本はばくちの銭もさくら哉
nippon wa bakuchi no zeni mo sakura kana
it's gambling money
here in Japan...
cherry blossoms
1816
.蕗の葉に煮〆配りて山桜
fuki no ha ni nishime kubarite yama-zakura
a vegetable hodgepodge
on butterbur leaves...
mountain cherry blossoms
1816
.老が世に桃太郎も出よ桃の花
oi ga yo ni momotarô mo deyo momo no hana
to this world for the old
Peach Boy, come out!
peach blossoms
1816
.なぐさみに馬のくはへる桃の花
nagusami ni uma no kuwaeru momo no hana
just for fun
a peach blossom
in the horse's mouth
1816
.石下戸の門も青柳と成りにけり
ishi geko no kado mo ao yagi to nari ni keri
gracing the gate
of a non-drinker too...
a greening willow
1816
.大犬をこそぐり起す柳哉
ôinu wo kosoguri okosu yanagi kana
giving the big dog
a tickle...
willow tree
1816
.隠坊が門もそよそよ青柳ぞ
ombô ga kado mo soyo-soyo ao yagi zo
at the cemetery guard's
gate too...
a green willow rustles
1816
.加へぎせる無用でもなし門柳
kuwae giseru muyô demo nashi kado yanagi
pipe in my mouth--
smoking's allowed here
by my gate's willow
1816
.倒れ家といほ相もちの柳哉
taore ya to io aimochi no yanagi kana
mutual aid
for ruined house and hut...
willow
1816
.垂柳門の曲りはかくれぬぞ
tare yanagi kado no magari wa kakurenu zo
drooping willow--
the gate's crookedness
not quite hidden
1816
.六月にろくな夜もなく終りけり
rokugatsu ni rokuna yo mo naku owari keri
a Sixth Month
with not one decent evening...
ends
1816
.遊ぶ夜は短くて目出度けれ
asobu yo wa mijikakute koso medeta kere
our night of carousing
sure is short...
but fun!
1816
.田も見へて大事の大事の短夜ぞ
ta mo miete daiji no daiji no mijika yo zo
my rice field
the greatest sight of all!
summer's early dawn
1816
.短夜をさつさと露の草ば哉
mijika yo wo sassa to tsuyu no kusaba kana
in the short night
the dew works fast...
blades of grass
1816
.短夜やいうぜんとして桜花
mijika yo ya yûzen to shite sakura hana
short summer night--
the serene and still
cherry blossoms
1816
.短夜やよしおくるるも草の露
mijika yo ya yoshi okururu mo kusa no tsuyu
short summer night--
dew forming on grass
way behind schedule
1816
.暑き夜を唄で参るや善光寺
atsuki yow o uta de mairu ya zenkôji
a hot night's pilgrimage
with song...
Zenkô Temple
1816
.暑き夜の咄の見へぬ夕月哉
atsuki yo no hanashi no mienu yûzuki kana
while they discuss
how hot the night is...
unnoticed moon
1816
.大家の大雨だれの暑哉
ôie no ôamadare no atsusa kana
in a big house's
big raindrops from the eaves...
the heat
1816
.喰ぶとり寝ぶとり暑さ暑さ哉
kui-butori ne-butori atsuki atsuki kana
growing fat eating
growing fat sleeping...
summer heat
1816
.寝草臥て喰くたびれて暑哉
ne-kutabirete kui-kutabirete atsusa kana
tired of sleeping
tired of eating...
the heat
1816
.あら涼し涼しといふもひとり哉
ara suzushi suzushi to iu mo hitori kana
"Ah cool air! cool air!"
even while saying this
I'm alone
1816
.涼風の吹木へ縛る我子哉
suzukaze no fuku ki e shibaru waga ko kana
tied to the tree
where cool wind blows
my child
1816
.涼しさに転ぶも上手とはやしけり
suzushisa ni marobu mo jyôzu to hayashi keri
in cool air
"what a good tumble!"
I cheer
1816
.涼しさに夜はえた村でなかりけり
suzushisa ni yo wa eta mura de nakari keri
in the evening cool
no village
of outcastes
1816
.涼しさは仏の方より降る雨か
suzushisa wa hotoke no kata yori furu ame ka
cool air--
is rain coming from
Buddha's direction?
1816
.蕣の竹ほしげ也五月雨
asagao no take hoshige nari satsuki ame
morning glories
want to become bamboo...
June rain
1816
.今に切る菜のせわしなや五月雨
ima ni kiru na no sewashina ya satsuki ame
the garden greens
itching to be cut...
June rain
1816
.さしつつじ花々しさや五月雨
sashi tsutsuji hanabanashisa ya satsuki ame
the planted azaleas
in full glory...
June rain
1816
.五月雨の初日をふれる烏哉
samidare no shonichi wo fureru karasu kana
proclaiming the Fifth Month
rain's first day...
a crow
1816
.ちょんぼりと鷺も五月雨じたく哉
chonbori to sagi mo samidare jitaku kana
the heron too
dejected in his home...
June rain
1816
.どうなりと五月雨なりよ草の家
dônari to samidare nari yo kusa no ie
somehow or another
June rain will come...
thatched hut
1816
.砥袋の竹にかかりて五月雨
tobukuro no take ni kakarite satsuki ame
rain shutter storage box
hanging from bamboo...
June rain
1816
.吹芒はつ五月雨ぞ五月雨ぞ
fuku suzuki hatsu samidare zo samidare zo
wind-blown plume grass--
June rains begin!
they begin!
1816
.薮陰やひとり鎌とぐ五月雨
yabu kage ya hitori kama togu satsuki ame
in the thicket shade
he sharpens his sickle...
June rain
1816
.虻出よせうじの破の五月晴
abu ide yo shôji no yare no satsuki-bare
go, horsefly
through the ripped paper door!
June rains are over
1816
.草花の仕舞は五月腫れにけり
kusabana no shimai wa satsuki hare ne keri
now that wildflowers
are all made...
June rains end
1816
.草笛のひやりと五月晴れにけり
kusabue no hiyari to satsuki hare ni keri
to a reed pipe's
chilly notes...
June rains end
1816
.浅間から別て来るや小夕立
asama kara wakarete kuru ya ko yûdachi
leaving Mount Asama
coming this way...
little cloudburst
1816
.あつさりと朝夕立のお茶屋哉
assari to asa yûdachi no ochaya kana
with a light touch
morning's cloudburst...
teahouse
1816
.てんてんに遠夕立の目利哉
ten-den ni tô yûdachi no mekiki kana
distant storm--
each one of the watchers
has his opinion
1816
.一つ家や一夕立の真中に
hitotsu ya ya hito yûdachi no mannaka ni
one house
in one summer rain...
dead center
1816
.やめ給へ御夕立といふうちに
yamekyû e on-yûdachi to iu uchi ni
"Please stop answering
our prayers, cloudburst!"
we cry
1816
.夕立を逃さじと行く乙鳥哉
yûdachi wo nigesaji to yuku tsubame kana
taking flight
from the cloudburst...
a swallow
1816
.夕立に大行灯の後光哉
yûdachi ni ôandon no gokô kana
in the cloudburst
the big lantern's
halo
1816
.夕立のよしにして行く在所哉
yûdachi no yoshi ni shite yuku zaisho kana
the cloudburst moves along
doing good...
farmhouse
1816
.夕立やおそれ入たり蟾の顔
yûdachi ya osore-iritari hiki no kao
rainstorm--
an annoyed look
on the toad's face
1816
.赤々と出来揃けり雲の峰
aka-aka to deki soroi keri kumo no mine
shining bright
one and all...
the billowing clouds
1816
.大雲や峰と成ってもずり歩く
ôkumo ya mine to natte mo zuri-aruku
big cloud--
though with lofty peaks
it creeps along
1816
先繰りにおつ崩しけり雲の峰
senguri ni otsu kuzushi keri kumo no mine
one by one
they fall and crumble...
the peaks of clouds
1816
.相応な山作る也根なし雲
sôôna yama tsukuru nari ne nashi kumo
a suitable mountain
for me...
cloud without peaks
1816
.山と成り雲と成る雲のなりや
yama to nari kumo to naru kumo no nari ya
cloud becomes a mountain
becomes
a cloud
1816
.行灯を虫の巡るや青あらし
andon wo mushi no meguru ya aoarashi
around the lamp
insects swarm...
wind on the greenery
1816
.我庵や左は清水右は月
waga io ya hidari wa shimizu migi wa tsuki
my hut--
to the left pure water
to the right the moon
1816
.柴の戸の田やひとりでに青くなる
shiba no to no ta ya hitori de ni aoku naru
my hut's rice field
alone...
so green
1816
.そよ吹や田も青ませて旅浴衣
soyo fuku ya ta mo aomasete tabi yukata
wind wafts
rice field so green...
travelers in bathrobes
1816
.田が青む田が青むとやけいこ笛
ta ga aomu ta ga aomu to ya keiko fue
the rice fields
greener and greener!
flute practice
1816
.茶仲間や田も青ませて京参り
cha nakama ya ta mo aomasete kyô mairi
stopping for tea
by rice fields so green...
pilgrims to Kyoto
1816
.露の世をさつさと青む田づら哉
tsuyu no yo wo sassa to aomu ta-zura kana
the world of dew
so fast turns green...
rice fields
1816
.人真似に庵の門田も青みけり
hito mane ni io no kado ta mo aomi keri
copy cat--
the hut's gate's rice field, too
is green
1816
.よい風や青田はづれの北の院
yoi kaze ya aoda hazure no kita no in
a good wind--
beyond the green rice fields
Northern Mansion
1816
.りんりんと凧上りけり青田原
rin-rin to tako agari keri aodabara
with high spirits
the kite ascends...
green rice fields
1816
.御指に銭が一文たん生仏
on-yubi ni zeni ga ichi mon tanjô butsu
on his finger
one penny...
Buddha's birthday
1816
.門前の爺が作し灌仏ぞ
monzen no jiji ga tsukurishi kuwanbutsu zo
before the gate
an old man's homemade
birthday Buddha
1816
.ともどもに犬もはらばふ夕はらひ
tomodomo ni inu mo harabau yû harai
the dog too
lies prostrate...
evening purification
1816
.形代に虱おぶせて流しけり
katashiro ni shirami obusete nagashi keri
riding the purification doll
the lice
float away
1816
.今葺たあやめにちよいと乙鳥哉
ima fuita ayame ni choi to tsubame kana
eaves thatched with irises
then right away...
swallows
1816
.馬の子がなめたがる也さししようぶ
uma no ko ga name-tagaru nari sashi shôbu
the pony tries
to take a bite...
thatch of irises
1816
.かくれ家やそこらむしってふくしようぶ
kakurega ya sokora mushitte fuku shôbu
secluded house--
here they pluck irises
for thatch
1816
.草の戸の菖蒲や猫の手もとどく
kusa no to no ayame ya neko no te mo todoku
my hut's
thatch of irises, even the cat
can reach it
1816
.十ばかり笹にならせる粽哉
jû bakari sasa ni naraseru chimaki kana
about ten decorate
the bamboo grass...
rice dumplings
1816
.叱られて又疲うの入にけり
shikararete mata tsukare u no iri ni keri
after a scolding
the weary cormorants
dive again
1816
.つかれ鵜や子をふり返りふり返り
tsukare u ya ko wo furikaeri furikaeri
the weary cormorant
turns back to her children
turns back...
1816
.夕月やうにかせがせて茶碗酒
yûzuki ya u ni kasegasete chawan sake
night moon--
while cormorants must work
sake in a teacup
1816
.ふんどしで汗を拭き拭きはなし哉
fundoshi de ase wo fuki-fuki hanashi kana
wiping and wiping his sweat
with his loincloth
as he talks
1816
.我庵は草も夏痩したりけり
waga io wa kusa mo natsuyase shitari keri
at my hut
even the grass this summer
lost weight
1816
.うしろから見れば若いぞ更衣
ushiro kara mireba wakai kogomogae
looking behind me
more young folk...
new summer robes
1816
.門並にぼろぼろ衣替にけり
kadonami ni boro-boro-goromo kae ni keri
like everyone--
I change from rags
to summer robe
1816
.かりぎとも子はしらぬ也更衣
karigi tomo ko wa shiranu nari koromogae
the child doesn't know
it's borrowed...
new summer robe
1816
.けふばかり隣ほしさよ更衣
kyô bakari tonari hoshisa yo koromogae
just today
I wish I had neighbors...
my new summer robe
1816
.御祝儀に雨も降けり更衣
o-shûgi ni ame mo furi keri koromogae
rain falls
on the celebration...
the change to summer robes
1816
.手盥に魚遊ばせて更衣
te-darai ni uo asobasete koromogae
in a hand tub his fish
is allowed to play...
new summer robe
1816
.門外は本のうき世ぞ更衣
kado soto wa hon no ukiyo zo koromogae
outside my gate
a floating world of pleasure...
new summer robes
1816
.たのもしやてんつるてんの初袷
tanomoshi ya tentsuruten no hatsu awase
how promising!
his summer kimono
already too short
1816
.杖によい竹に目のつく初袷
tsue ni yoi take ni me no tsuku hatsu awase
I spot some bamboo
good for a walking stick...
summer kimono
1816
.はつ袷にくまれ盛にはやくなれ
hatsu awase nikumare-zakari ni hayaku nare
his first summer kimono--
hurry and grow
into a menace!
1816
.馬柄杓を伊達にさしたる袷哉
ma-bishaku wo date ni sashitaru awase kana
looking jaunty
on the horse's ladle...
summer kimono
1816
.老けりな扇づかいの小ぜはしき
oi keri na ôgi-zukai no ko-zewashiki
growing old--
my paper fan waving's
a bit overdone
1816
.おとろへの急に見へけり赤扇
otoroe no kyû ni mie keri aka ôgi
how quickly
the color fades...
red paper fan
1816
.大猫のどさりと寝たる団扇哉
ôneko no dosari to netaru uchiwa kana
the big cat
flops down to sleep
on the fan
1816
.膝抱て団扇握って寝たりけり
hiza daite uchiwa nigitte netari keri
hugging her knees
clutching her paper fan...
asleep
1816
.行あたりばつたりばたり団扇哉
yukiatari battari-batari uchiwa kana
helter-skelter
they flap and flap...
paper fans
1816
.蚊いぶしの真風下に仏哉
ka ibushi no makkaza shimo ni hotoke kana
downwind
from the smudge pot smoke...
a Buddha
1816
.蚊いぶしも只三文の住居哉
ka ibushi mo tada san mon no sumai kana
smudge pot smoke--
just three pennies' worth
does the house
1816
.さく花もちよいと蚊やりのそよぐ哉
saku hana mo choi to kayari no soyogu kana
the blooming flower
suddenly shivers...
smudge pot smoke
1816
.新しい水湧音や井の底に
atarashii mizu waku oto ya i no soko ni
the sound of fresh water
boiling...
deep in the well
1816
.庵の井は手でかへほして仕廻けり
io no i wa te de kaehoshite shimai keri
my hut's well--
I do its summer cleaning
by hand
1816
.井の底をちよつと見て来る小てふ哉
i no soko wo chotto mite kuru ko chô kana
a quick inspection
of the well's bottom...
little butterfly
1816
.井の中に屁をひるやうな咄哉
i no naka ni he wo hiru yôna hanashi kana
deep in the well
a sound like farting...
the cleaner's voice
1816
.涼しくば一寝入せよ井戸の底
suzushikuba hito neiri se yo ido no soko
since it's cool down there
take a little nap...
bottom of the well
1816
.あこよあこよ転ぶも上手夕涼
ako yo ako yo korobu mo jyôzu yûsuzumi
my child, my child
he tumbles so well!
evening cool
1816
.草のほにこそぐられけり夕涼
kusa no ho ni kosogurare keri yûsuzumi
the beards of grasses
tickling me...
evening cool
1816
.下り虫蓑作りつつ夕涼み
sagari mushi mino tsukuri tsutsu yûsuzumi
the hanging worm
makes himself a raincoat...
evening cool
1816
.大門や涼がてらの草むしり
daimon ya suzumi ga tera no kusa mushiri
great temple gate--
in the cool air a monk
plucks grass
1816
.立涼寝涼さても涼しさや
tachi suzumi ne suzumi sate mo suzushisa ya
cooling off standing
cooling lying down...
both work
1816
.たばこの火手にうち抜て夕涼
tabako no hi te ni uchinuite yûsuzumi
knocking my pipe's ember
into my hand...
evening cool
1816
.ばか蛙すこたん云な夕涼
baka kawazu sukotan iu na yûsuzumi
foolish frog
don't talk nonsense!
evening cool
1816
.真丸に芝青ませて夕涼
manmaru ni shiba aomasete yûsuzumi
making grass green
in a perfect circle...
evening cool
1816
.むさしのや涼む草さへ主がある
musashino ya suzumu kusa sae nushi ga aru
Musashi Plain--
a grassy place for cooling off
already occupied
1816
.宵々や屎新道も夕涼
yoi yoi ya kuso shindô mo yûsuzumi
night after night
a new road of poop...
evening cool
1816
.わんぱくや縛れながら夕涼
wanpaku ya shibarare nagara yûsuzumi
naughty child
though tethered enjoys
evening's cool
1816
.蕗の葉にいわしを配る田植哉
fuki no ha ni iwashi wo kubaru taue kana
sardines served
in butterbur leaves...
planting rice
1816
.我庵も田植休の仲間哉
waga io mo ta ue yasumi no nakama kana
at my hut too
a rice-planting rest...
comrades
1816
.住吉やさ乙女迄もおがまるる
sumiyoshi ya saotome made mo ogamaruru
Sumiyoshi--
even the rice-planting girls
are worshipped
1816
.田の草の花の盛りを引かれけり
ta no kusa no hana no sakari wo hikare keri
rice field weeds
at the peak of bloom...
yanked up
1816
.植付て稗田も同じそよぎ哉
uetsukete hie-da mo onaji soyogi kana
the transplanted
barnyard grass...
the same rustle
1816
.小山田や稗を植るも昔唄
koyamada ya hie wo ueru mo mukashi uta
garden hill--
for planting barnyard grass too
an ancient song
1816
.鹿の子のわるぞざへをもせざりけり
shika no ko no waru zozae wo mo sezari keri
little fawn
not quite yet...
spoiled rotten
1816
.鹿の子やきっといふから人ずれる
shika no ko ya kitto iu kara hito zureru
fawn--
despite stern words
follows the man
1816
.やれもやれも人見しりせぬかのこ哉
yare mo yare mo hito mishirisenu kanoko kana
my oh my!
a fawn not friendly
with people
1816
.かはほりが中で鳴けり米瓢
kawahori ga naka de naki keri kome fukube
the little bat
chirps inside
the rice gourd
1816
.かはほりのちよいちよい出たり米瓢
kawahori no choi-choi detari kome fukube
good job! the bat
crawls out
the rice gourd
1816
.行灯に笠をかぶせて時鳥
andon ni kasa wo kabusete hototogisu
putting an umbrella-hat
over the lantern...
"Cuckoo!"
1816
.うの花に食傷するな時鳥
u no hana ni shokushô suru na hototogisu
don't get indigestion
from the tofu dregs!
cuckoo
1816
.うの花も馳走にちりぬほととぎす
u no hana mo chisô ni chirinu hototogisu
I scatter tofu dregs too
for his feast...
cuckoo
1816
.川越や肩で水きる時鳥
kawa-goshi ya kata de mizu kiru hototogisu
the river porter
crossing with a swagger
a cuckoo
1816
.是はさて寝耳に水の時鳥
kore wa sate nemimi ni mizu no hototogisu
well, well
out of the blue...
"Cuckoo!"
1816
.叱らるる貧乏雨もほととぎす
shikararuru bimbô ame mo hototogisu
scolding the poor
rain as well...
cuckoo
1816
.銭投るやつを叱るか時鳥
zeni hôru yatsu wo shikaru ka hototogisu
are you scolding
that coin-tossing fellow?
cuckoo
1816
.ちつぽけな田も見くびらず時鳥
chippokena ta mo mikubirazu hototogisu
not despising
the tiny rice field...
cuckoo
1816
.としよりと見てや大声に時鳥
toshiyori to mite ya ôgoe ni hototogisu
thinking I'm old
what a loud voice!
cuckoo
1816
.掃溜の江戸へ江戸へと時鳥
hakidame no edo e edo e to hototogisu
"I'm off to that rubbish heap
Edo! Edo!"
the cuckoo
1816
.兀山の天窓こつきりほととぎす
hage yama no atama kokkiri hototogisu
rapping the bald
mountain's head...
cuckoo
1816
.馬上からおおいおいとや時鳥
bajô kara ooi oi to ya hototogisu
on the horse's back
"Yee-haw!"
a cuckoo
1816
.頬かぶりならぬならぬぞほととぎす
hoho kaburi naranu naranu zo hototogisu
don't try acting
the innocent babe!
cuckoo
1816
.時鳥なけなけ一茶是に有
hototogisu nake-nake issa kore ni ari
little cuckoo
sing! sing!
Issa is here
1816
.時鳥何を忘て引返す
hototogisu nani wo wasurete hikikaesu
cuckoo
what did you forget?
retracing steps
1816
.時鳥人間界をあきたげな
hototogisu ningenkai wo akitagena
hey cuckoo--
you're sick of people
aren't you?
1816
.むだ山も脇よれ脇よれ時鳥
muda yama mo waki yore waki yore hototogisu
on a vain mountain too--
move aside! move aside!
for Sir Cuckoo
1816
.飯けぶり聳る里やほととぎす
meshi keburi sobieru sato ya hototogisu
rising over the village
rice cooking smoke...
"Cuckoo!"
1816
.よい蔵にうしろ見せるな時鳥
yoi kura ni ushiro miseru na hototogisu
it's a good grain barn
stand your ground!
cuckoo
1816
.我を見て引返すぞよほととぎす
ware wo mite hikikaesu zo yo hototogisu
looking at me
retracing his steps...
the cuckoo
1816
.づぶ濡の仏立けりかんこ鳥
zubunure no hotoke tachi keri kankodori
Buddha stands
drenched to the bone...
a cuckoo calls
1816
.我門に入らぬ御世話ぞ行々し
waga kado ni iranu o-sewa zo gyôgyôshi
at my gate
thanks for nothing!
reed warbler racket
1816
.大雨や四五丁北の鳴水鶏
ôame ya shi go chô kita no naki kuina
big rain--
five hundred yards north
a moorhen's cry
1816
.おれが田に水がないとや鳴水鶏
ore ga ta ni mizu ga nai to ya naku kuina
my rice field
is waterless...
a moorhen complains
1816
.我門や水鶏も鳴かず屁もへらず
waga kado ya kuina mo nakazu he mo herazu
at my gate--
neither moorhen's cry
nor a fart
1816
.四五丁の事で来ぬ也鳴水鶏
shi go chô no koto de konu nari naki kuina
from five hundred yards
or so it comes...
moorhen's cry
1816
.うんつくやどたり転んであれ蛍
untsuku ya dotari koronde are hotaru
hey blockhead
rolling and tumbling...
fireflies are there!
1816
.さわぐなよ捨ておいても来る蛍
sawagu na yo suteteoite mo kuru hotaru
don't make a racket!
just let things be
fireflies will come
1816
.辷ったをそれ見たかとや行く蛍
subetta wo sore mita ka to ya yuku hotaru
did you see me
slip and stumble?
flitting off firefly
1816
.草庵はまづいやらして行く蛍
sôan wa mazui yara shite yuku hotaru
is my thatched hut
not to your taste?
flitting off firefly
1816
.とぶ蛍女の髪につながれな
tobu hotaru onna no kami ni tsunagare na
flitting firefly--
don't get tangled
in women's hair!
1816
.入道が気に喰ぬやら行く蛍
nyûdô ga ki ni kuwanu yara yuku hotaru
the Buddhist priest
not up to snuff...
flitting off firefly
1816
.寝むしろや尻をかぞへて行蛍
ne mushiro ya shiri wo kazoete yuku hotaru
sleeping mats--
after counting our butts
the firefly flits away
1816
.はつ蛍呼ばぬ蛙が又うせた
hatsu-botaru yobanu kawazu ga mata useta
first firefly--
the uncalled-for frog
vanished again
1816
.蛍見や転びながらもあれ蛍
hotaru mi ya korobi nagara mo are hotaru
viewing fireflies
I take a tumble...
"There's one!"
1816
.蛍見や転んだ上へ又ころぶ
hotaru mi ya koronda ue e mata korobu
viewing fireflies--
after tumbling down
tumbling again
1816
.本道りゆらりゆらりと蛍哉
hondôri yurari-yurari to hotaru kana
flickering
down the main road...
a firefly
1816
.藪陰も湯が候ととぶ蛍
yabu kage mo yu ga sôrô to tobu hotaru
in thicket shade too
a hot bath...
flitting fireflies
1816
.我門や折角に来て行蛍
waga kado ya sekkaku ni kite yuku hotaru
after kindly coming
to my gate...
a firefly flits away
1816
.我髪を薮と思ふかはふ蛍
waga kami wo yabu to omou ka hau hotaru
do you think
my hair's a thicket?
firefly
1816
.わんぱくや縛れながらよぶ蛍
wanpaku ya shibarare nagara yobu hotaru
naughty child
though tethered calling
fireflies
1816
.泣蔵や縛れながらよぶ蛍
nakizô ya shibarare nagara yobu hotaru
through the tears
though he's tethered
calling fireflies
1816
.汁鍋にちらりちらりと蛍かな
shiru nabe ni chirari-chirari to hotaru kana
into the soup kettle
flitting, flitting
firefly
1816
.老が世ぞもう蚊が一つ鳴きそむる
oi ga yo zo mô ka ga hitotsu naku somuru
an old man's world!
when one mosquito
starts to whine
1816
.蚊の中へおつ転しておく子哉
ka no naka e otsu korogashite oku ko kana
tumbling
into the mosquito swarm...
a child
1816
.蚊柱の足らぬ所や三ケ月
ka-bashira no taranu tokoro ya mika no tsuki
a place
short on mosquito swarms...
sickle moon
1816
.蚊柱や月の御邪魔でないやうに
ka-bashira ya tsuki no o-jama de nai yô ni
mosquito swarm--
don't block my view
of the moon!
1816
.涼風が口へ吹込む薮蚊哉
suzukaze ga kuchi e fukikomu yabu ka kana
the cool breeze
blows into the mouth...
a mosquito!
1816
.それがしが宿は薮蚊の名所哉
soregashi ga yado wa yabu ka no meisho kana
my home--
for the mosquitos
a famous site
1816
.旅すれば蚊のわく藪もたのみ哉
tabi sureba ka no waku yabu mo tanomi kana
while traveling
even a mosquito-spurting thicket...
a blessing
1816
.なむああと大口明けば薮蚊哉
namu aa to ôkuchi akeba yabu ka kana
while praising Buddha
with wide-open mouth...
a mosquito
1816
.一つ蚊のかはゆらしくも聞へけり
hitotsu ka no kawayurashiku mo kikoe keri
one mosquito
is sort of cute...
sound-wise
1816
.むらの蚊の大寄合や軒の月
mura no ka no ôyoriai ya noki no tsuki
the village mosquitos'
great convocation...
moon on the eaves
1816
.目出度さはことしの蚊にも喰れけり
medetasa wa kotoshi no ka ni mo kuware keri
a celebration--
this year's mosquitos too
feast
1816
.世に住めば蚊のわく藪もたより哉
yo ni sumeba ka no waku yabu mo tayori kana
in this world
even a mosquito-spurting thicket...
a refuge
1816
.我宿は口で吹ても出る蚊哉
waga yado wa kuchi de fuite mo deru ka kana
my home
where I even exhale
mosquitos
1816
.ことしや世がよいとや申す蠅の声
kotoshi ya yo ga yoi to ya m^su hae no koe
this year
the world is good!
say the flies
1816
.武士に蝿を追する御馬哉
samurai ni hae wo owasuru o-uma kana
the samurai is ordered
to shoo the flies...
Sir Horse
1816
.すりこ木で蠅を追けりとろろ汁
surikogi de hae wo oi keri tororo-jiru
chasing off flies
with a pestle...
grated yam soup
1816
.蝿打に花さく草も打れけり
hae uchi ni hana saku kusa mo utare keri
swatting a fly
and a blooming
wildflower
1816
.蠅追を二人倶しけり未亡人
hae oi wo futari-gu shi keri mibôjin
chasing flies
is a two-person job...
widow
1816
.我出れば又出たりけり庵の蝿
waga dereba mata detari keri io no hae
when I go out
they go out...
hut's flies
1816
.飛下手の蚤のかわいさまさりけり
tobi-beta no nomi no kawaisa masari keri
not a good jumper
but a cuter flea
than the rest
1816
.蚤放す程は草花咲にけり
nomi hanasu hodo wa kusabana saki ni keri
when I release
the flea, wildflowers
start blooming
1816
.蚤どもも隠るるすべはしりにけり
nomi-domo mo kakururu sube wa shiri ni keri
even a flea
knows a technique...
for hiding
1816
.じつとして見よ見よ蝉の生れ様
jitto shite mi yo mi yo semi no umare yô
keep stone still
and look! a cicada
being born
1816
.蝉鳴や六月村の炎天寺
semi naku ya rokugatsumura no entenji
a cicada chirrs--
Rokugatsu Village's
Enten Temple
1816
.初蝉のちよと鳴て見し柱哉
hatsu semi no choto naite mishi hashira kana
first cicada--
for a quick song sighted
on the post
1816
.人の世や山は山とて蛭が降る
hito no yo ya yama wa yama tote hiru ga furu
world of man--
in the mountains of course
leeches drop
1816
.蛭住としりつつ這入る沼田哉
hiru sumu to shiritsutsu hairu numata kana
aware of leeches
they plunge right in...
marshy rice field
1816
.馬上からおおいおいとや初松魚
bajô kara oôi ôi to ya hatsu-gatsuo
from horseback
"So many! So many!"
summer's first bonito
1816
.山かげも江戸気にしたりはつ松魚
yama kage mo edoki ni shitari hatsu-gatsuo
even in mountain shade
a taste of Edo...
first bonito
1816
.みたらしや梅の葉およぐ鮎およぐ
mitarashi ya ume no ha oyogu ayu oyogu
purification font--
swimming plum leaves
swimming trout
1816
.大水や大昼顔のけろり咲く
ômizu ya ôhirugao no kerori saku
a flood--
the tall dayflower keeps
her cool
1816
.昼顔に虫もぎいちよぎいちよ哉
hirugao ni mushi mo giicho giicho kana
among dayflowers
an insect
"geecho! geecho!"
1816
.夕顔に引立らるる後架哉
yûgao ni hikitateraruru kôka kana
all spruced up
by moonflowers...
the outhouse
1816
.夕顔の次其次が我家かな
yûgao no tsugi sono tsugi ga waga ya kana
two doors down
from the moonflowers...
my house
1816
.夕顔の中より馬の屁玉哉
yûgao no naka yori uma no hedama kana
wafting in
from the moonflowers...
the horse's fart
1816
.夕顔の花にそれたる屁玉哉
yûgao no hana ni soretaru hedama kana
wafting through
the moonflowers...
my fart
1816
.夕顔や馬の尻へも一つ咲く
yûgao ya uma no shiri e mo hitotsu saku
moonflowers--
aimed at the horse's rump
one blooms
1816
.草庵に薬売る也けしの花
sôan ni kusuri uru nari keshi no hana
in the thatched hut
medicine for sale...
poppies
1816
.我庵は江戸の辰巳ぞけしの花
waga io wa edo no tatsumi zo keshi no hana
at my hut
southeast of Edo...
poppies
1816
.茶けぶりのそよと不運のぼたん哉
cha keburi no soyo to fuun no botan kana
the tea smoke
wafts its way...
unlucky peony
1816
.花咲いて目にかかる也痩ぼたん
hana saite me ni kakaru nari yase botan
my eyes glued
to its blooming...
skinny peony
1816
.千軒の垢も流るる蓮の花
sen ken no aka mo nagaruru hasu no hana
the grime of a thousand
houses floats too...
lotus blossoms
1816
.張出しや蓮の台の乞食小屋
hari dashi ya hasu no utena no kojiki koya
overhang--
perched on the lotus's stem
a beggar's hut
1816
.人の世に田に作るる蓮の花
hito no yo ni ta ni tsukuraruru hasu no hana
world of man--
a rice field replaces
lotus blossoms
1816
.虻蠅になぶらるる也捨早苗
abu hae ni naburaruru nari sute sanae
flies and horseflies
sport with them...
leftover rice plants
1816
.里の子が犬に付たるさ苗哉
sato no ko ga inu ni tsuketaru sanae kana
the village child
sticks them on the dog...
rice plants
1816
.捨さ苗犬の寝所にしたりけり
sute sanae inu no nedoko ni shitari keri
the leftover rice plants
a bed
for the dog
1816
.大道へとなりとなりや捨早苗
daidô e tonari tonari ya sute sanae
flanking the highway
on both sides...
leftover rice plants
1816
.妹が子は穂麦の風にふとりけり
imo ga ko wa ho mugi no kaze ni futori keri
my child
in the wheat field wind...
nicely plump
1816
.辻仏守り給ふや麦一穂
tsuji-botoke mamori tamau ya mugi hito ho
the crossroads Buddha
guards
one beard of wheat
1816
.軒下や一本麦も五六尺
noki shita ya ippon mugi mo go roku shaku
under the eaves
one spear of wheat
five, six feet
1816
.かくれ家や枕元よりことし竹
kakurega ya makura moto yori kotoshi take
secluded house--
extending from my pillow
new bamboo
1816
.足序若竹の子も折れけり
ashi tsuide waka takenoko mo orare keri
once on their feet
bamboo shoots, too
break
1816
.筍の三本目より月よ哉
takenoko no sanbon me yori tsuki yo kana
spotting three shoots
of new bamboo...
the moonlit night
1816
.竹の子のついと揃も揃たよ
takenoko no tsui to soroi mo sorouta yo
quick-growing bamboo shoots--
the whole gang
the same
1816
.瓜西瓜ねんねんころりころり哉
uri suikuwa nennen korori korori kana
cantaloupes, watermelons--
rock-a-bye
my babies
1816
.我桜わか葉盛りもちりにけり
waga sakura wakaba sakari mo chiri ni keri
my cherry blossoms
even flush with fresh leaves
scatter
1816
.屁のやうな茶もうれる也夏木立
he no yôna cha mo ureru nari natsu kodachi
they sell tea
not worth a fart...
summer trees
1816
.鶯も隠居じたくの茂り哉
uguisu mo inkyo jitaku no shigeri kana
the bush warbler's hermitage
too
in thick summer grasses
1816
.下闇に清めの手水手水哉
shita yami ni kiyome no chôzu chôzu kana
deep shade--
purifying hand-wash water
washing hands
1816
.下闇や虫もふらふら蓑作る
shita yami ya mushi mo fura-fura mino tsukuru
deep shade--
the worm, too, shakes
making his raincoat
1816
.卯の花の門はわらぢの名代哉
u no hana no kado wa waraji no nadai kana
deutzia blossom gate--
famous straw sandals
for sale
1816
.鬼茨も花咲にけり咲にけり
onibara mo hana saki ni keri saki ni keri
even the thorn bush
is blooming!
blooming!
1816
.秋寒し鳥も糊つけほほん哉
aki samushi tori mo nori tsuke hohon kana
autumn cold--
even the bird's cheeks
starchy stiff
1816
.芝の戸の眠かげんや肌寒き
shiba no to no nemusa kagen ya hada samuki
it's sleepy time
in my humble hut...
skin-chilling air
1816
.肌寒やむさしの国は六十里
hada samu ya musashino kuni wa roku jû ri
skin-chilling air--
Musashi Province
hundreds of miles away
1816
.わらじ売窓に朝寒始りぬ
waraji uru mado ni asa-zamu hajimarinu
a sandal vendor
at the window, morning's
cold beginning
1816
.大声に夜寒かたるや垣越に
ôgoe ni yozamu kataru ya kaki-goe ni
loud talk
about the cold night...
over the fence
1816
.おもしろう豆の転る夜寒哉
omoshirou mame no korogaru yozamu kana
delightfully the beans
roll and tumble...
a cold night
1816
.垣外へ屁を捨に出る夜寒哉
kaki soto e he wo sute ni deru yozamu kana
going outside the fence
to fart...
a cold night
1816
.店賃の二百を叱る夜寒哉
tanachin no ni hyaku wo shikaru yozamu kana
nagging about
the two hundred for rent...
a cold night
1816
.ぼつぼつと猫迄帰る夜寒哉
botsu-botsu to neko made kaeru yozamu kana
one by one
even the cats come home...
cold nights
1816
.見上皺見下ル皺の夜寒哉
mi-age shiwa mi-sagaru shiwa no yozamu kana
looking up, wrinkles
looking down, wrinkles...
a cold night
1816
.三十日銭がらつく笊の夜寒哉
misoka zeni garatsuku zaru no yozamu kana
end-of-month coins
jingle in the basket...
a cold night
1816
.身一つ是は朝寒夜寒哉
mi hitotsu kore wa asa-zamu yozamu kana
such is my life alone--
cold mornings
cold nights
1816
.夜寒とて鳥も糊つけほおん哉
yozamu tote tori mo noritsuke ho-on kana
cold night--
even birds using glue
to stay warm
1816
.有明や窓からおがむぜん光寺
ariake ya mado kara ogamu zenkôji
moon in the autumn dawn--
prayers from a window
at Zenkô Temple
1816
.馬の子も旅に立也秋の暮
uma no ko mo tabi ni tatsu nari aki no kure
the pony also
sets off on a journey...
autumn dusk
1816
.親なしや身に添かげも秋の暮
oya nashi ya mi ni sou kage mo aki no kure
parentless
I only have my shadow...
autumn dusk
1816
.又ことし死損じけり秋の暮
mata kotoshi shini-sonji keri aki no kure
another year
I didn't die...
autumn dusk
1816
.あがくなよ二度目もこんな名月ぞ
agakuna yo ni do me mo konna meigetsu zo
don't fret--
there's a second chance
for this harvest moon
1816
.梁の横にさしても名月ぞ
utsubari no yoko ni sashite mo meigetsu zo
next to the roof beam
shining bright...
harvest moon
1816
.君が代は二度も同じ名月ぞ
kimi ga yo wa ni tabi mo onaji meigetsu zo
Great Japan!
back for a second time
the same harvest moon
1816
.人声やおくれ月見も所がら
hitogoe ya okure tsuki mi mo tokorogara
people grumble--
the delayed moon typical
of this place
1816
.ふしぎ也生た家でけふの月
fushigi nari umareta ie de kyô no tsuki
amazing--
in the house I was born
seeing this moon
1816
.ぼんやりとしてもさすがに名月ぞ
bonyari to shite mo sasuga ni meigetsu zo
a dim showing
as expected...
harvest moon
1816
.名月とおつつかつつや通り雨
meigetsu to ottsutsukatsu ya tôriame
the harvest moon
and rain showers...
about equal
1816
.名月にけろりと立しかがし哉
meigetsu ni kerori to tatashi kagashi kana
in harvest moonlight
standing nonchalantly...
the scarecrow
1816
.名月に引ついて出る藪蚊哉
meigetsu ni hikitsuite deru yabu ka kana
drawn forth
by the harvest moon...
mosquitos
1816
.名月も二度逢にけりさりながら
meigetsu mo ni do ai ni keri sari nagara
the harvest moon
met a second time
and yet...
1816
.名月も二度迄御目にかかりけり
meigetsu mo ni do made ome ni kakari keri
harvest moon--
until your second coming
we must wait
1816
.名月や石の上なる茶わん酒
meigetsu ya ishi no ue naru cha wan sake
harvest moon--
on a stone a teacup
filled with sake
1816
.名月やすすきの陰の居酒呑
meigetsu ya susuki no kage no izaka nomi
harvest moon--
in plume grass shadows
drinking sake
1816
.名月や山のかがしの袂から
meigetsu ya yama no kagashi no tamoto kara
harvest moon
on the mountain scarecrow's
sleeve
1816
.はづかしやおれが心と秋の空
hazukashi ya ore ga kokoro to aki no sora
a wretched shame--
my heart
like the autumn sky
1816
.小庇や砂利打やうな秋の雨
ko-bisashi ya jari utsu yôna aki no ame
like pebbles pounding
the eaves...
autumn rain
1816
.秋風の袂にすがる小てふ哉
akikaze no tamoto ni sugaru ko chô kana
in the autumn wind
clutching my sleeve...
little butterfly
1816
.秋風や御宿なしの小あみ笠
akikaze ya o-yado nashi no ko amigasa
autumn wind--
a homeless child's
little braided hat
1816
.秋風や鶏なく家のてつぺんに
akikaze ya tori naku ie no teppen ni
autumn wind--
a cock-a-doodling rooster
on the roof
1816
.のらくらや花の都も秋の風
norakura ya hana no miyako mo aki no kaze
loafing--
even in the blossom capital
autumn wind
1816
.ばかいふな何の此世を秋の風
baka iuna nan no kono yo wo aki no kaze
blowing on
such a world of fools...
autumn wind
1816
.朝々や庵の茶おけの草の露
asa-asa ya io no chaoke no kusa no tsuyu
every morning
enough for my tea kettle...
dew in the grass
1816
.あばら家やむだ骨折って露のおく
abaraya ya muda honeotte tsuyu no oku
my ramshackle hut--
the dewdrops' great exertion
in vain
1816
.けふからは見るもをがむも草の露
kyô kara wa miru mo ogamu mo kusa no tsuyu
from today on
to see is to pray...
dewdrops in the grass
1816
.白露のむだぶりしたり庇哉
shiro tsuyu no muda-burishitari hisashi kana
silver dewdrops
dropping in vain...
from the eaves
1816
.露の身は同じ並びぞ仏達
tsuyu no mi wa onaji narabi zo hotoke-tachi
life of dewdrops--
just the same
as the Buddhas
1816
.降れつもれ金の露よ此島に
furetsumore kogane no tsuyu yo kono shima ni
such an accumulation
of golden dew...
these islands
1816
.見よとてやでかい露から散じたく
mi yo tote ya dekai tsuyu kara chiri-jitaku
take a look!
that humungous dewdrop's
about to spill
1816
.世の中よでかい露から先おつる
yo no naka yo dekai tsuyu kara mazu otsuru
in this world--
the humungous dewdrop
collapses first
1816
.山霧の足にからまる日暮哉
yama-giri no ashi ni karamaru higure kana
mountain fog
twining 'round my legs...
sunset
1816
.牛もうもうもうと霧から出たりけり
ushi mô mô mô to kiri kara detari keri
moo moo moo
from fog cows
emerge
1816
.大仏や鼻の穴から霧が出る
daibutsu ya hana no ana kara kiri ga deru
from the great bronze
Buddha's nostrils
clouds of fog
1816
.大仏や鼻より霧はふはふはと
daibutsu ya hana yori kiri wa fuwa-fuwa to
from the great bronze
Buddha's nose fog...
softly, softly
1816
.古郷をとく降かくせ霧時雨
furusato wo toku furikakuse kiri shigure
fall quickly, hide
my home village...
fog and cold rain
1816
.山霧の通り抜たり大座敷
yama-giri no tôri nuketari ôzashiki
mountain fog
just passing through...
big sitting room
1816
.夕晴や浅黄に並ぶ秋の山
yûbare ya asagi ni narabu aki no yama
clear evening--
lined up in the pale blue
autumn mountains
1816
.山里は小便所も花の哉
yama-zato wa shôbenjo mo hanano kana
even the mountain village's
pissing place...
a field of flowers
1816
.夕顔の明り先なるをどり哉
yûgao no akari saki naru odori kana
alongside
the moon blossom glow...
Bon Festival dance
1816
.逢坂や手馴し駒にいとまごひ
ôsaka ya te nareshi koma ni itomagoi
Osaka--
bidding the tamed pony
farewell
1816
.駒鳴くやけふ望月のはなれ際
koma naku ya kyô bôgetsu no hanare-giwa
the pony neighs--
under a full moon
led away from his mother
1816
.天下泰平と立たるかがし哉
tenka taihei to tachitaru kagashi kana
standing in a world
of tranquility...
the scarecrow
1816
.蜻蛉の寝所したるかがし哉
tombô no nedokoro shitaru kagashi kana
the dragonfly
settles to sleep...
on the scarecrow
1816
.昼飯をぶらさげて居るかがし哉
hiru meshi wo burasagete iru kagashi kana
the farmer's lunch
dangles...
on the scarecrow
1816
.こほろぎに唄うたわせて小夜砧
kôrogi ni uta utawasete sayo-ginuta
accompanying
the cricket's song...
evening cloth-pounding
1816
.小夜砧見かねて猫のうかれけり
sayo-ginuta mikanete neko no ukare keri
evening cloth-pounding--
the cat that can't stand it
happy-go-lucky
1816
.故郷は寝ながらもうつ砧哉
furusato wa ne nagara mo utsu kinuta kana
home village--
even in their sleep pounding
cloth
1816
.も一つは隣の分ぞゆみそ釜
mo hitotsu wa tonari no wake zo yumiso-gama
one more neighbor
comes to partake...
kettle of yumiso
1816
.老らくや生残りても同じ秋
oiraku ya ikinokorite mo onaji aki
old age--
surviving but autumn
always the same
1816
.夕されば鴫つく奴が立にけり
yû sareba shigi tsuku yatsu ga tachi ni keri
evening falls--
the snipe-hunting lackey
rises up
1816
.我門の餅恋鴫の鳴にけり
waga kado no mochi kou shigi no naki ni keri
at my gate
a rice cake-loving snipe
calling
1816
.なくな雁けふから我も旅人ぞ
naku na kari kyô kara ware mo tabibito zo
don't cry, geese!
from now on
I'm a traveler too
1816
.うつくしい鳥はだまって渡りけり
utsukushii tori wa damatte watari keri
a pretty bird
passes in silence...
migrating
1816
.来るも来るも同じつれなり渡り鳥
kuru mo kuru mo onaji tsure nari watari-dori
again and again
my same companion...
migrating bird
1816
.むさい家もすぐ通りせず渡り鳥
musai ie mo sugu tôri sezu watari-dori
don't you also
flee my crappy house...
migrating birds
1816
.手枕や虫も夜なべを鳴中に
temakura ya mushi mo yonabe wo naku naka ni
an arm for a pillow--
insects, too, do their night work
while singing
1816
.仰のけに寝て鳴にけり秋の蝉
aonoke ni nete naki ni keri aki no semi
on the ground belly-up
still singing...
autumn cicada
1816
.ついついとから身でさわぐ蜻蛉哉
tsui-tsui to kara mi de sawagu tombo kana
swish swish
his body's husk...
dragonfly
1816
.蜻蛉の夜かせぎしたり門の月
tombô no yo kasegi shitari kado no tsuki
the dragonfly goes about
his night work...
moon at the gate
1816
.ばん石にかぢり付たるとんぼ哉
banjaku ni kajiritsuketaru tombo kana
holding fast
to the boulder...
a dragonfly
1816
.我門に煤びた色のとんぼ哉
waga kado ni susubita iro no tombo kana
at my gate
just a soot-colored
dragonfly
1816
.おおさうじや逃るがかちぞきりぎりす
ôsôji ya nigeru ga kachi zo hototogisu
big sweeping--
you win the fleeing contest
katydid!
1816
.きりぎりす庵の柱をかじりけり
kirigirisu io no hashira wo kajiri keri
the katydid
on my hut's post
gnawing away
1816
.きりぎりす尿瓶のおともほそる夜ぞ
kirigirisu shibin no oto mo hosoru yo zo
katydid's song
and my tinkling in the piss bottle
weaken in the night
1816
.米箱に住かはりけりきりぎりす
komebako ni sumi-kawari keri kirigirisu
moving to live
in the rice box...
katydid
1816
.小むしろや粉にまぶれしきりぎりす
samushiro ya kona ni mabureshi kirigirisu
little straw mat--
dusted with flour
the katydid
1816
.白露の玉ふみかくなきりぎりす
shira tsuyu no tama fumikaku na kirigirisu
don't crush
the dewdrop pearls!
katydid
1816
.寝返りをするぞそこのけきりぎりす
negaeri wo suru zo soko noke kirigirisu
turning over in bed--
move aside!
katydid
1816
.山犬の穴の中よりきりぎりす
yama inu no ana no naka yori kirigirisu
crawling out
the wild dog's hole...
a katydid
1816
.咲たりな我蕣のけぢけ花
sakitari-na waga asagao no kajike hana
not "blooming"--
my morning glorie's
skinny flowers
1816
.女郎花あっけらこんと立りけり
ominaeshi akkerakon to tateri keri
maiden flowers--
so aloof and nonchalant
they stand
1816
.女郎花からみ付けり皺足に
ominaeshi karamitsuke keri shiwa ashi ni
entwined
by the maiden flower...
my wrinkled foot
1816
.我家をくねり倒すな女郎花
waga ie wo kuneri taosuna ominaeshi
don't shake my house
down!
maiden flower
1816
.鹿の子はとっていくつぞ萩の花
shika no ko wa totte ikutsu zo hagi no hana
that fawn--
how old is it?
blooming bush clover
1816
.山の井を花で埋る小萩哉
yama no i wo hana de uzumuru ko hagi kana
the mountain well
all clogged up...
bush clover blooms
1816
.みそ萩がかぶりしてさく門田哉
misohagi ga kaburi shite saku kado ta kana
blooming looseleaf
crowns it...
the gate's rice field
1816
.かくれ家や一人前のそばの花
kakurega ya ichinimmae no soba no hana
secluded house--
enough buckwheat blooms
for one
1816
.庵の田やどうやら斯うやら稲に出る
io no ta ya dô yara kô yara ine ni ideru
my hut's rice field
somehow pulled it off...
harvest time
1816
.今の世はすすきも縞を吹れけり
ima no yo wa susuki mo shima wo fukare keri
this world today--
even plume grass
is blown in stripes
1816
.浅ましや熟柿をしゃぶる体たらく
asamashi ya jukushi wo shaburu taitaraku
what a shame, sucking
a mushy persimmon...
most unpleasant!
1816
.くやしくも熟柿仲間の座につきぬ
kuyashiku mo jukushi nakama no za ni tsukinu
regretfully I've joined them--
the mushy
persimmon eaters
1816
.御所柿の渋い顔せぬ罪深し
gosho kaki no shibui kao senu tsumi-bukashi
at the palace
no puckery persimmon face...
a terrible sin!
1816
.渋柿をはむは烏のまま子哉
shibugaki wo hamu wa karasu no mamako kana
eating the puckery
persimmon, the crow
stepchild
1816
.高枝や渋柿一つなつかしき
taka eda ya shibugaki hitotsu natsukashiki
on the high branch
one puckery persimmon...
like olden times
1816
.老が世に桃太郎も出よ捨瓢
oi ga yo ni momotarô mo deyo sute fukube
to this world for the old
Peach Boy, come out!
hollow gourd
1816
.いけ栗や我塚も今あの通り
ike kuri ya waga tsuka mo ima ano tôri
buried chestnuts--
my grave mound soon
will be like that
1816
.大栗や旅人衆に拾はるる
ôguri ya tabibito shû ni hirowaruru
big chestnuts--
the travelers stop
and gather
1816
.け起せばみんな殻也栗のいが
ke okoseba minna kara nari kuri no iga
if so moved
all are empty husks...
chestnut burrs
1816
.茹栗と一所に終るはなし哉
yude-guri to isshô ni owaru hanashi kana
with the boiled chestnuts
finished, so is
the conversation
1816
.青芒さされたうちがはつ茸ぞ
ao susuki sasareta uchi ga hatsu take zo
stuck deep
in green plume grass...
first mushroom
1816
.御地蔵よ我も是からかみな月
o-jizô yo ware mo kore kara kamina-zuki
holy Jizo--
for me, too, winter
begins
1816
.十月を春辺にしたり菜畠哉
jûgatsu wo harube ni shitari na-batake kana
in Tenth Month
a slice of spring...
vegetable patch
1816
.十月の春辺をほこる菜畠哉
jûgatsu no harube wo hokoru na-batake kana
proud of this Tenth Month
slice of spring...
vegetable patch
1816
.有明や壁の穴から寒が入
ariake ya kabe no ana kara kan ga iru
dawn--
through a hole in the wall
the cold
1816
.さす月のぼんの凹から寒が入る
sasu tsuki no bon no kubo kara kan ga iru
shining moon--
to the nape of my neck
the cold snap
1816
.なん妙法蓮華寺ときくも寒さ哉
nam myo ho renge ji to kiku mo samusa kana
despite monks
praising the Lotus Sutra...
winter cold
1816
.古盆の灰で手習ふ寒さ哉
furu bon no hai de tenarau samusa kana
drawing words
in an old tray's ashes...
winter cold
1816
.僧正の天窓で折し氷柱哉
sôjô no atama de orishi tsurara kana
using his head
the high priest breaks
icicles
1816
.年の内に春は来にけりいらぬ世話
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri iranu sewa
the year's not over
but spring comes anyway...
who cares?!
1816
.羽生へて銭がとぶ也としの暮
hane haete zeni ga tobu nari toshi no kure
my money sprouted wings
and flew away...
the year ends
1816
.有がたや能なし窓の日も伸る
arigata ya nô nashi mado no hi mo nobiru
the way things are--
through my worthless window
days grow longer
1816
.むだ草や汝も伸る日も伸る
muda-gusa ya nanji mo nobiru hi mo nobiru
vain grass--
you grow longer
as do the days
1816
.石切のかちかち山や冬の月
ishikiri no kachi-kachi yama ya fuyu no tsuki
the stonecutter
chop-chops the mountain...
winter moon
1816
.下駄音や庵へ曲ル冬の月
geta oto ya iori e magaru fuyu no tsuki
clacking clogs
turn toward my hut...
winter moon
1816
.金比羅の幟ひらひら冬の月
konpira no nobori hira-hira fuyu no tsuki
the god Kompira's
banner fluttering...
winter moon
1816
.四五寸の橘赤し冬の月
shi go sun no tachibana akashi fuyu no tsuki
a five or six inch
red mandarin orange...
winter moon
1816
.笛ぴいぴい杖もかちかち冬の月
fue pii-pii tsue mo kachi-kachi fuyu no tsuki
a toy flute trills
a cane click-clacks...
winter moon
1816
.ふんどしに脇ざしさして冬の月
fundoshi ni wakizashi sashite fuyu no tsuki
a short sword
stuck in his loincloth...
winter moon
1816
.むだ人や冬の月夜をぶらぶらと
muda hito ya fuyu no tsuki yo wo bura-bura to
vain mankind--
idling away this night
of winter moon
1816
.我はけば音せる下駄ぞ冬の月
ware hakeba oto seru geta zo fuyu no tsuki
in my wooden clogs
raising a racket!
winter moon
1816
.寒月やむだ呼されし座頭坊
kangetsu ya muda yobisareshi zatôbô
cold moon--
the blind priest is called
in vain
1816
.棒突や石にかんかん寒の月
bôtsuki ya ishi ni kan-kan kan no tsuki
a cane strikes stone
clack-clack...
cold moon
1816
.義中寺や拙者も是にはつ時雨
gichû ji ya sessha mo kore ni hatsu shigure
Gichu Temple--
I'm here too
first winter rain
1816
.干栗の数珠もいく連初時雨
hoshiguri no juzu mo iku ren hatsu shigure
round and round
dried chestnut prayer beads...
first winter rain
1816
.小便の供がつくばふ時雨哉
shôben no tomo ga tsukubau shigure kana
the outhouse attendant
squats...
under the winter rain
1816
.一時雨行あたりけりうしろ窓
hito shigure yukiatari keri ushiro mado
a winter rain
bumps into the back
window
1816
.古郷や時雨当りに立仏
furusato ya shigure atari ni tachi-botoke
my home village--
the winter rain targets
a standing Buddha
1816
.冬の雨火箸をもして遊びけり
fuyu no ame hibashi wo moshite asobi keri
winter rain--
burning the fire chopsticks
for fun
1816
.北壁や嵐木がらし唐がらし
kita kabe ya arashi kogarashi tôgarashi
north wall--
"storm," "winter wind,"
"hot pepper"
1816
.木がらしの日なたぼこして念仏哉
kogarashi no hinata bokoshite nebutsu kana
in winter wind
basking in the sun...
"Praise Buddha!"
1816
.木がらしや餌蒔の跡をおふ烏
kogarashi ya emaki no ato wo ou karasu
winter wind--
behind the farmer sowing seeds
a crow
1816
.初雪や客のせり合夜番小屋
hatsu yuki ya kyaku no seriau yoban-goya
in first snow
a struggle with a guest...
night watchman's shack
1816
.むさしのや雪につくばふ御士
musashino ya yuki ni tsukubau mi-samurai
Musashi Field--
squatting in snow
a samurai
1816
.悪形の文看板をあられ哉
akugata no mon kanban wo arare kana
hitting the Kabuki
villain's signboard...
hailstones
1816
.霰とぶ方へと身延道者哉
arare tobu hô e to minobu dôsha kana
heading straight
into falling hailstones...
Minobu monk
1816
.鉄棒のからりからりやちる霰
tetsubô no karari-karari ya chiru arare
the iron rod
goes cling! clang!
a hailstorm
1816
.指さして笑ふ仏よ玉丸雪
yubisashite warau-botoke yo tama arare
the laughing Buddha
points...
at a hailstone
1816
.おく霜のたしに捨たる髻哉
oku shimo no tashi ni sutetaru tabusa kana
adding to the frost
the samurai's discarded
topknot
1816
.氏神の留主事さわぐ烏哉
ujigami no rusu koto sawagu karasu kana
with our gods out of town
they raise a ruckus...
crows
1816
.翁忌や雁も平話な並び様
okina ki ya kari mo heiwa-na narabi sama
Old Man's Dearth Day--
even wild geese
peacefully form a line
1816
.翁忌や何やらしやべる門雀
okinaki ya naniyara shaberu kado suzume
Basho's Death-Day--
what are you chattering
sparrows at my gate?
1816
.御宝前にかけ奉ずるはつしぐれ
gohôzen ni kakehôzuru hatsu shigure
before his shrine
falling in his honor...
first winter rain
1816
.大切のお十二日ぞはつ時雨
taisetsu no ojû ni nichi zo hatsu shigure
indispensible
on this Twelfth Day...
first winter rain
1816
.梟も一句侍れ此時雨
fukurô mo ikku hanbere kono shigure
you too owl
offer up your haiku...
winter rain
1816
.杉箸で火をはさみけり夷講
sugi-bashi de hi wo hasami keri ebisu kô
cedar chopsticks
hold the flame...
god of wealth Festival
1816
.炉を明けて見てもやっぱり独り哉
ro wo akete mite mo yappari hitori kana
cleaning my winter hearth--
as expected
all alone
1816
.朝つからかじり付たるいろり哉
asa tsukara kajiritsuketaru irori kana
from morning on
sticking close by it...
winter hearth
1816
.一尺の子があぐらかくいろり哉
isshaku no ko ga agura kaku irori kana
the pint-sized kid
cross-legged writes...
in the hearth
1816
.御烏もついと並ぶや煤祝
o-karasu mo tsui to narabu ya susu iwai
Sir Crow too
quickly gets in line...
for soot sweeping
1816
.我家は団扇で煤をはらひけり
waga ie wa uchiwa de susu wo harai keri
my house--
I sweep its soot
with a fan
1816
.庵の餅つくにも千代を諷ひけり
io no mochi tsuku ni mo chiyo wo utai keri
even pounding rice cakes
at my hut, I chant
"Great Japan!"
1816
.犬のぶん烏の餅も搗にけり
inu no bun karasu no mochi mo tsuki ni keri
for the dog
and crow too...
pounding rice cakes
1816
.町並やどんな庵でも餅さわぎ
machinami ya donna io demo mochi sawagi
row of houses--
from every one of them
a rice cake commotion
1816
.餅とぶやぴたりと犬の大口へ
mochi tobu ya pitari to inu no ôkuchi e
the rice cake flies
smack into the dog's
open mouth
1816
.乙松や手を引れつつ餅配り
otomatsu ya te wo hikare-tsutsu mochi kubari
the youngest child
led by hand...
rice cakes for neighbors
1816
.朝妻も一夜は寝かせ網代小屋
asazuma mo hito yo wa nekase ajoiro koya
all night the ruckus
of riverboat prostitutes...
wicker fisherman's hut
1816
.あじろ木やあはうあはうと鳴く烏
ajiroki ya ahô-ahô to naku karasu
wicker trap fisherman--
"You fool! You fool!"
caws the crow
1816
.麦蒔て妻有寺としられけり
mugi maite tsuma aru tera to shirare keri
the wife sowing wheat--
it's that
kind of temple
1816
.松の月頭巾序に見たりけり
matsu no tsuki zukin tsuide ni mitari keri
looking at the moon
in the pine...
skullcaps too
1816
.初ものや雪も仏につくらるる
hatsumono ya yuki mo hotoke ni tsukuraruru
first of the season--
the snow, too
made into Buddha
1816
.我門は雪で作るも小仏ぞ
waga kado wa yuki de tsukuru mo ko-botoke zo
at my gate too
made of snow...
little Buddha
1816
.我とてもをがむ気になる雪仏
ware totemo ogamu ki ni naru yuki-botoke
putting me into
a praying mood...
snow Buddha
1816
.屁くらべが又始るぞ冬篭
he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori
the farting contest
begins again...
winter seclusion
1816
.京辺や冬篭さへいそがしき
miyakobe ya fuyugomori sae isogashiki
in a Kyoto suburb
even "winter seclusion"...
hustle and bustle
1816
.辛崎の雨をうしろに榾火哉
karasaki no ame wo ushiro ni hotabi kana
behind the rain
over Karasaki...
a little fire
1816
.榾の火を踏へて見たり天の川
hota no hi wo fumaete mitari ama-no-gawa
stomping on
my wood fire watching...
the Milky Way
1816
.榾の火に大欠するかぐや姫
hota no hi ni ôakubi suru kaguya hime
by the wood fire
a huge yawn...
Princess Kaguya
1816
.ほたの火や仏もずらり並びつつ
hota no hi ya hotoke mo zurari narabi tsutsu
a cozy wood fire--
the Buddhas too
all lined up
1816
.大江戸や只四五文も薬喰
ôedo ya tada shi go mon mo kusuri-gui
great Edo--
four or five pennies
for medicinal meat
1816
.薬喰から始るやあばれ喰
kusuri-gui kara hajimaru ya abare kuu
after medicinal meat
it begins...
the eating binge
1816
.松の葉を添て送れし薬喰
matsu no ha wo soete okurareshi kusuri-gui
after the pine needles
a dessert
of medicinal meat
1816
.から鮭の口へさしけり梅の花
karazake no kuchi e sashi keri ume no hana
thrust into
the dried salmon's mouth
plum blossoms
1816
.から鮭も敲ば鳴ぞなむあみだ
karazake mo tatakeba naku zo namu amida
beating time
on a dried salmon too...
praise Buddha!
1816
.鶯の倅が鳴ぞあれなくぞ
uguisu no segare ga naku zo are naku zo
the bush warbler's
son is warbling...
warbling!
1816
.せい出してうぐひすも鳴けいこ哉
seidashite uguisu mo naku keiko kana
slaving away--
even the bush warbler
has a singing lesson
1816
.入相に少もさわがずみそさざい
iriai ni sukoshi mo sawagazu misosazai
at sunset
not another peep...
little wren
1816
.みそさざい大事の大事三十日ぞと
misosazai daiji no daiji misoka zo to
wrens chirping--
"It's our big day
the 30th!"
1816
.汝等も福を待かよ浮寝鳥
nanjira mo fuku wo matsu ka yo ukinedori
are you, too
waiting for good luck?
waterfowl
1816
.横柄にまかり出たる鰒哉
ôhei ni makari-idetaru fukuto kana
presenting himself
with haughty arrogance...
pufferfish
1816
.さる人のそぶりに似たり鰒の面
saru hito no soburi ni nitari fugu no tsura
the guy who just left
looked the same...
face of a pufferfish
1816
.さる人の面にも似たり鰒哉
saru hito no tsura ni mo nitari fukuto kana
the guy who just left
had a similar face...
pufferfish
1816
.誰やらが面にも似たる鰒哉
dare yara ga tsura ni mo nitaru fukuto kana
someone I know
has a similar face...
pufferfish
1816
.枯草と一つ色なる小家哉
karegusa to hitotsu iro naru ko ie kana
the same color
as the winter hay...
little house
1816
.とがとがし枯ても針のある草は
toga-togashi karete mo hari no aru kusa wa
putting up a fight--
withered grasses
with prickles
1816
.女郎花何の因果に枯かねる
ominaeshi nan no inga ni karekaneru
maiden flower
for what karmic reason
do you not fade?
1816
.庵の大根客有度引れけり
io no daikon kyaku aru tabi ni hikare keri
hut's daikon--
when there's a visitor
you'll be yanked
1816
.鬼茨踏んばたがって枯にけり
oni ibara funbata gatte kare ni keri
devil's bramble
makes its final stand...
and withers
1816
.芋埋た所も見へてちる木の葉
imo umeta tokoro no miete chiru konoha
where the potato
lies buried...
autumn leaves fall
1816
.木の葉かくすべをもしらでとしよりぬ
konoha kaku sube wo mo shirade toshiyorinu
not even good
at raking the leaves...
growing old
1816
.木の葉きた昔拝むや草枕
konoha kita mukashi ogamu ya kusamakura
when leaves fall
I pray like olden times...
sleeping on a journey
1816
.金比羅やおんひらひらとちる木の葉
konpira ya on-hira-hira to chiru konoha
great god Kompira--
flitter flutter
the leaves fall down
1816
.人の世や木の葉かくさへ叱らるる
hito no yo ya ko no ha kaku sae shikararuru
world of man--
even raking leaves
brings a scolding
1816
.継っ子が手習をする木の葉哉
mamako ga tenarai wo suru konoha kana
the stepchild practices
calligraphy...
on fallen leaves
1816
.古き代の紅葉ちりけり湯立釜
furuki yo no momiji chiri keri yudate-gama
red leaves of olden times
are falling...
purification cauldron
1816
.かれがれや一緒に超し角田川
kare-gare ya issho ni koeshi sumida-gawa
winter withering--
we cross Sumida River
together
1816
.碓のがくりがくりも霜がれぬ
karausu no gakuri-gakuri mo shimogarenu
pestles in mortars
pound and grind...
frost-killed grass
1816
.霜がれて碓がたりがたり哉
shimogarete karausu gatari-gatari kana
grass-killing frost--
pestles and mortars
pound and grind
1816
.霜がれにとろとろせいび参り哉
shimogare ni toro-toro seibi mairi kana
in frost-killed grass
to Seibi's house, slowly
I go
1816
.霜がれや烟豊な三軒家
shimogare ya keburi yutaka-na san kenya
killing frost--
smoke billows
from three houses
1816
.霜がれや米くれろとて鳴雀
shimogare ya kome kurero tote naku suzume
frost-killed grass
"Gimme rice!"
a sparrow sings
1816
.霜がれや何を手向にせいび仏
shimogare ya naniwo tamuke ni seibi-butsu
killing frost--
what tribute can I offer
Seibi, now a Buddha?
1816
.木瓜つつじ下手な春程咲にけり
boke tsutsuji heta-na haru hodo saki ni keri
an imprudent spring
for quince and azaleas...
winter blooms
1816
.竹ぎれで手習ひをするまま子哉
takegire de tenarai wo suru mamako kana
with a bamboo splinter
practicing calligraphy...
the stepchild
1817
.元日をするや揃ふて小田の雁
ganjitsu wo suru ya soroute oda no kari
celebrating New Year's
en masse...
rice field geese
1817
.小菜畠元日さへをしたりけり
ko na-batake ganjitsu sae wo shitari keri
little vegetable patch--
even here
it's New Year's Day
1817
.ぬくぬくと元日するや寺の縁
nuku-nuku to ganjitsu suru ya tera no heri
warm and snug
I greet the new year...
temple verandah
1817
.鑓にやり大元日の通り哉
yari ni yari ôganjitsu no tôri kana
spear after spear
on New Year's Day
they pass
1817
.我門は昼過からが元日ぞ
waga kado wa hiru sugi kara ga ganjitsu zo
at my gate
New Year's starts
at noon
1817
.影ぼしもまめ息災でけさの春
kageboshi mo mame sokusai de kesa no haru
my shadow too
in good health...
dawn of spring
1817
.ちりぢりに居てもする也花の春
chirijiri ni ite mo suru nari hana no haru
though far from home
a new spring
is blossoming
1817
.春立や牛にも馬にもふまれずに
haru tatsu ya ushi ni mo uma nimo fumarezu ni
a new spring--
neither cow nor horse
has trod on it
1817
.誂の通り浅黄のはつ空ぞ
atsurae no tôri asagi no hatsu-zora zo
a made-to-order
pale blue...
the year's first sky
1817
.草枕雨のない日が初空ぞ
kusamakura ame no nai hi ga hatzu-zora zo
traveling--
and a rainless day
for the year's first sky!
1817
.初空をはやしこそすれ雀迄
hatsu-zora wo hayashi koso sure suzume made
let's all cheer
for the year's first sky...
even sparrows!
1817
.初空を夜着の袖から見たりけり
hatsu-zora wo yogi no sode kara mitari keri
through night clothes' sleeve
I take a peek...
the year's first sky
1817
.はつ空にはやきず付るけぶり哉
hatsu-zora ni haya kizu tsukeru keburi kana
the year's first sky's
first blemish...
smoke
1817
.はつ空の祝儀や雪のちらちらと
hatsuzora no shûgi ya yuki no chira-chira to
the year's first sky
gives a gift...
snow flitting down
1817
.初空の行留り也上総山
hatsuzora no yukidomari nari kazusa yama
the year's first sky
hits a dead end...
Kazusa mountains
1817
.うらの戸や北より三が明の方
ura no to ya kita yori san ga aki no hô
south-facing back door--
three directions
for my New Year's walk
1817
.淋しさや逢坂過る藪入駕
sabishisa ya ôsaka suguru yabuiri kago
loneliness--
in a palanquin passing Osaka
for the Servants' Holiday
1817
.薮入が必ず立や思案橋
yabuiri ga kanarazu tatsu ya shian-bashi
homecoming servants
all stop here...
Meditation Bridge
1817
.薮入が薮入の駕かきにけり
yabuiri ga yabuiri no kago kaki ni keri
servants on holiday
carry a servant on holiday...
palanquin
1817
.薮入の片はなもつや奉加橋
yabuiri no kata-hana motsu ya hôga-bashi
the homecoming servants
pay their share...
Hoga Bridge
1817
.薮入や犬も見送るかすむ迄
yabuiri ya inu mo miokuru kasumu made
the Servants' Holiday is over--
the dog, too, sees him off
in the mist
1817
.薮入や涙先立人の親
yabuiri ya namida sakidatsu hito no oya
homecoming servant--
tears precede everything
for the parents
1817
.薮入や二人して見る又打山
yabuiri ya futari shite miru matchi yama
Servants' Holiday--
two sighted
on Mount Matchi
1817
.薮入や三組一つに成田道
yabuiri ya mikumi hitotsu ni narita michi
servants on holiday--
three of them
on Narita Road
1817
.烏帽子きてどさり寝ころぶ子の日哉
eboshi kite dosari ne-korobu ne no hi kana
in his courtier's cap
flopped down to sleep...
first day of Rat
1817
.太刀佩て芝に寝ころぶ子の日哉
tachi haite shiba ni ne-korobu ne no hi kana
with a sword strapped on
he sleeps on the lawn...
first day of Rat
1817
.我庵や元日も来る雑煮売
waga io ya ganjitsu mo kuru zôni uri
to my hut too
New Year's arrives...
rice cake soup vendor
1817
.七草を打ってそれから寝役哉
nanakusa wo utte sore kara ne yaku kana
after pounding
the seven herbs of health...
he sleeps
1817
.わかなつむ手つきも見へて角田川
wakana tsumu tezuki mo miete sumida-gawa
picking herbs
seeing vinegared water...
Sumida River
1817
.夜着の袖から首出して薺哉
yogi no sode kara kubi dashite nazuna kana
a head popping out
of a sleeve of night clothes...
a New Year's herb
1817
.餅臼に鶏諷ひけり君が代と
mochi usu ni tori utai keri kimi ga yo to
on the rice cake mill
the rooster sings too
"Oh Great Japan!"
1817
.春雨や薮に吹るる捨手紙
harusame ya yabu ni fukaruru sute tegami
spring rain--
in the thicket
a discarded letter blows
1817
.春風に折戸が合点合点哉
harukaze ni orido ga gaten gaten kana
spring breeze--
the folding door left
half-folded
1817
.春風や犬の寝聳るわたし舟
harukaze ya inu no nesoberu watashibune
spring breeze--
a dog stretched to sleep
in the ferryboat
1817
.春風や八文芝居だんご茶や
harukaze ya hachi mon shibai dango chaya
spring breeze--
an eight-penny play
a tea-and-dumpling shop
1817
.春風やおばは四十九でしなの道
harukaze ya oba wa shi jû ku de shinano michi
spring breeze--
forty-nine grannies
on the Shinano road
1817
.笠でするさらばさらばや薄がすみ
kasa de suru saraba saraba ya usu-gasumi
waving umbrella-hats
farewell! farewell!
thin mist
1817
.かすむなら斯うかすめとやばさら笠
kasumunara kô kasume to ya basara-gasa
spring mist
should be like this...
old-style umbrella-hat
1817
.かすむ夜やはたして人の立田山
kasumu yo ya hatashite hito no tatsuta yama
misty evening--
a dutiful man
Mount Tatsuta
1817
.呉服やの朝声かすみかかりけり
gofukuya no asa koe kasumi kakari keri
voices in the dry goods store
hang
on the mist
1817
.春がすみいっちちさいぞおれが家
haru-gasumi itchi chisai zo orega ie
the best spring mist
is a small one...
my house
1817
.吼る犬かすみの衣きたりけり
hoeru inu kasumi no koromo kitari keri
the barking dog
is wearing a robe...
of mist
1817
.大江戸や雪のけぶりの流れ込む
ôedo ya yuki no keburi no nagare-komu
Great Edo--
snow turned to water
flowing in
1817
.門口の貧乏雪よとけはぐる
kadoguchi no bimbô yuki yo toke hagure
the beggarly snow
at my gate...
avoiding melting
1817
.門の雪なぶりどかしにされにけり
kado no yuki naburi dokashi ni sare ni keri
my gate's snow--
so teasingly slow
to retreat
1817
.居るだけ雪をとかして奉加箱
suwaru dake yuki wo tokashite hôgabako
please make the sitting
snow melt!
temple's donation box
1817
.旅浴衣雪はくりくりとけにけり
tabi yukata yuki wa kuri-kuri toke ni keri
travelers in bathrobes--
snow has melted
clean away!
1817
.疾く消よ名所の雪といふうちに
toku kie yo meisho no yuki to iu uchi ni
"Melt quickly
snow at this famous site!"
we cry
1817
.とくとけよ貧乏雪とそしらるる
toku toke ya bimbô yuki to soshiraruru
melt quickly!
the beggarly snow
is scolded
1817
.とけ残る雪や草履がおもしろい
toke nokoru yuki ya zôri ga omoshiroi
the last snow pile--
straw clogs make it
a delight
1817
.町並や雪とかすにも銭がいる
machinami ya yuki tokasu ni mo zeni ga iru
a row of houses--
even melting snow
costs money
1817
.雪どけや大手ひろげし立ち榎
yuki-doke ya ôtehirogeshi tachi enoki
snow has melted--
plenty of elbow room
for the hackberry tree
1817
.雪どけや鷺が三疋立臼に
yuki-doke ya sagi ga sambiki tachi usu ni
snow melting--
three herons perch
on the rice cake tub
1817
.ほろつくや誰出代の涙雨
horotsuku ya taga degawari no namida ame
drop by drop--
some migrating servant's
rain of tears
1817
.畠打や尾上の松を友として
hata uchi ya onoe no matsu wo tomo to shite
plowing the field
he keeps the mountain ridge pine
company
1817
.かい曲り鶏の立添ふつぎ木哉
kaimagari tori no tachisou tsugiki kana
bobbing and weaving
a chicken stays close by...
tree grafting
1817
.有明にかこち顔也夫婦猫
ariake ni kakochi kao nari fûfu neko
at daybreak
what grumpy faces...
Mr. and Mrs. Cat
1817
.庵の猫しやがれ声にてうかれけり
io no neko shagare koe nite ukare keri
my hut's cat
with a hoarse voice
goes carousing
1817
.うかれきて鶏追まくる男猫哉
ukare kite tori oimakuru oneko kana
so love-crazed
he chases a chicken...
tomcat
1817
.浄はりの鏡見よ見よ猫の恋
jôhari no kagami mi yo mi yo neko no koi
into hell's mirror
look! look!
lover cat
1817
.竹の雨ざつぷり浴て猫の恋
take no ame zappuri abite neko no koi
the rain in bamboo
a drenching bath...
lover cat
1817
.寝て起て大欠して猫の恋
nete okite ôakubi shite neko no koi
he sleeps, he wakes
has a big yawn...
the cat goes courting
1817
.ばか猫や身体ぎりのうかれ声
baka neko ya shintai-giri no ukare koe
foolish cat--
putting his whole body
into his yowl
1817
.屋根の声見たばかり也不精猫
yane no koe mita bakari nari bushô neko
just a glance
at the yowler on the roof...
lazy cat
1817
.山寺や祖師のゆるしの猫の恋
yamadera ya soshi no yurushi no neko no koi
mountain temple--
with the Founder's blessing
cats make love
1817
.よい所があらば帰るなうかれ猫
yoi tokoro ga araba kaeru na ukare neko
if he finds a good place
he won't return...
love-crazed cat
1817
.我猫が盗みするとの浮名哉
waga neko ga nusumi suru to no ukina kana
my cat is known
as a thief of hearts
scandalous!
1817
.親としてかくれんぼする子猫哉
oya to shite kakurenbo suru ko neko kana
mother cat
plays hide-and-seek...
with her kittens
1817
.雀子やお竹如来の流し元
suzumego ya otake nyorai no nagashimoto
baby sparrow
is O-Take Buddha
at the sink
1817
.鶯の涙か曇る鈴鹿山
uguisu no namida ka kumoru suzuka yama
is the bush warbler weeping
at your cloudiness?
Mount Suzuka
1817
.鶯が命の親の御墓哉
uguisu ga inochi no oya no o-haka kana
bush warbler--
at the grave of who
gave me life
1817
.鶯も添て五文の茶代哉
uguisu mo soete go mon no chadai kana
a bush warbler singing
included in the price...
five-penny tea
1817
.鶯や大盃のぬれ色に
uguisu ya ôsakazuki no nureiro ni
bush warbler
in the big sake cup's
wet color
1817
.鶯やたばこけぶりもかまはずに
uguisu ya tabako kemuri mo kamawazu ni
bush warbler--
he doesn't mind
my pipe smoke
1817
.鶯よ弥勒十年から来たか
uguisu yo miroku jû nen kara kita ka
bush warbler--
did you come ten years after
the Future Buddha?
1817
.けふ迄はようしんぼした門の雁
kyô made wa yô shimbo shita kado no kari
up to today
such great perserverance...
goose at my gate
1817
.夜伽してくれたる雁も帰りけり
yotogi shite kuretaru kari mo kaeri keri
after many nights
telling me bedtime stories
the geese have left
1817
.桶伏の猫を見舞やとぶ小蝶
okebuse no neko wo mimau ya tobu ko chô
visiting the cat
on the turned-over tub...
little butterfly
1817
.蝶の身も業の秤にかかる哉
chô no mi mo gô no hakari ni kakaru kana
the butterfly too
on the scales of karma
is weighed
1817
.ぬかるみに尻もちつくなでかい蝶
nukarumi ni shiri mochitsuku na dekai chô
don't dip your butt
in that mud!
huge butterfly
1817
.春の蝶平気で上座いたす也
haru no chô heiki de jôza itasu nari
spring butterfly
peaceful, calm...
in the seat of honor
1817
.それ虻に世話をやかすなせうじ窓
sore abu ni sewa wo yakasu na shôji mado
don't be mean
to that horsefly
paper door!
1817
.又虻に世話をやかすぞ明り窓
mata abu ni sewa wo yakasu zo akarimado
once again
giving a horsefly grief
skylight
1817
.梅を折る手が浄はりにうつりけり
ume wo oru te ga jôhari ni utsuri keri
the hand that broke off
the plum blossom branch...
in hell's mirror
1817
.梅折やえんまの帳につく合点
ume oru ya emma no chô ni tsuku gaten
plum blossom thievery--
added to the account book
of hell's judge Emma
1817
.梅がかに喰あひのない烏哉
ume ga ka ni kuiai no nai karasu kana
in plum blossom scent
they stop fighting...
crows
1817
.梅咲て虱の孫も遊ぶぞよ
ume saite shirami no mago mo asobu zo yo
plum blossoming--
how the lice's grandchildren
play!
1817
.梅咲くや現金酒の通帳
ume saku ya genkin-zake no kayoichô
plum blossoms--
I enter in my account book
"cash for sake"
1817
.梅の木にわる口たたく烏哉
ume no ki ni waru-guchi tataku karasu kana
cursing like sailors
in the plum tree...
crows
1817
.おさなごや尿やりながら梅の花
osanago ya shito yari nagara ume no hana
little child--
while Mama helps him pee-pee
plum blossoms
1817
.方々は草履道也梅の花
kata-kata wa zôri michi nari ume no hana
on one side
sandal tracks, the other
plum blossoms
1817
.がらがらやぴいぴいうりや梅の花
gara-gara ya pii-pii uri ya ume no hana
the toy flute seller
clatters along...
plum blossoms
1817
.さをしかはとっていくつぞ梅の花
saoshika wa totte ikutsu zo ume no hana
young buck--
how many is he taking?
plum blossoms
1817
.雀らになぶられてさく野梅哉
suzumera ni naburarete saku no ume kana
mocked
by the sparrows...
the field's blooming plum trees
1817
.線香にいぶされつつも梅の花
senkô ni ibusare tsutsu mo ume no hana
though smoky
with incense
plum trees in bloom
1817
.野仏も赤い頭巾や梅の花
no-botoke mo akai zukin ya ume no hana
the Buddha in the field
with a red skullcap...
plum blossoms
1817
.隙さうな里也梅のだらり咲
hima sôna sato nari ume no darari saku
a village of slackers
lackadaisical
plum blossoms
1817
.不精犬寝て吼る也梅の咲
bushô inu nete hoeru nari ume no saku
the lazy dog
barks lying down...
plum trees in bloom
1817
.道の記や一つ月一つ梅の花
michi no ki ya hitotsu tsuki hitotsu ume no hana
travel journal--
one moon
one blooming plum tree
1817
.都ぢや梅干茶屋の梅の花
miyakoji ya umeboshi chaya no ume no hana
road to Kyoto--
at the pickled plum teahouse
plum blossoms
1817
.いういうと茨のおくの野梅哉
iu-iu to ibara no oku no no ume kana
cool and calm
deep in the thorn thicket...
blooming plum
1817
.おとろへや花を折にも口曲げる
otoroe ya hana wo oru ni mo kuchi mageru
growing feeble--
breaking off blossoms
with twisted mouth
1817
.深山木やしなのの育の花盛
miyamagi ya shinano no sodachi no hana-zakari
deep wooded mountains--
home-grown in Shinano
glorious blossoms
1817
.ばばが餅爺が桜咲にけり
baba ga mochi jijii ga sakura saki ni keri
grandma's rice cakes
grandpa's cherry tree
in bloom
1817
.窮屈に並られけり山桜
kyûkutsu ni naraberare keri yama-zakura
trees lined up
cramped together...
mountain cherry blossoms
1817
.三文が桜植けり吉野山
san mon ga sakura ue keri yoshino yama
for three pennies
a cherry tree for planting...
Yoshino Hill
1817
.素人の念仏にさへ桜ちる
shirôto no nembutsu ni sae sakura chiru
even a layman
praises Amida Buddha...
cherry blossoms fall
1817
.釣人の邪魔を折々桜哉
tsuribito no jama wo ori-ori sakura kana
distracting the fisherman
now and then...
cherry blossoms
1817
.釣人やいまいましいと夕桜
tsuribito ya imaimashii to yûzakura
for the fisherman
they're a nuisance...
evening cherry blossoms
1817
.天下泰平とうに咲桜哉
tenka taihei tô ni saku sakura kana
peace to the world
from time immemorial...
cherry blossoms
1817
.むら雨や六月村の炎天寺
murasame ya rokugatsu mura no entenji
sudden rain--
at a Sixth Month village
Enten Temple
1817
.手の込んだ草の花ぞよ短夜に
te no konda kusa no hana zo yo mijika yo ni
such elaborate
wildflowers bloomed!
in one short night
1817
.短夜にさて手の込んだ草の花
mijika yo ya sate te no konda kusa no hana
from one short night--
how intricate
the wildflowers
1817
.短夜や河芝居のぬり顔に
mijika yo ya kawa shibai no nuri kao ni
short summer night--
a riverside play's
lacquered faces
1817
.短夜や草はついついついと咲
mijika yo ya kusa wa tsui-tsui-tsui to saku
short summer night--
the grasses bloom
swish, swish, swish!
1817
.短夜を嬉しがりけり隠居村
mijika yo wo ureshigari keri inkyo mura
a short summer night
of rejoicing...
secluded village
1817
.砂山のほてりにむせる小舟哉
sunayama no hoteri ni museru kobune kana
choked by the heat
of Sunayama...
a little boat
1817
.遊女めが見てけつかるぞ暑い舟
yûjome ga mite kekkaru zo atsui fune
prostitutes look me over
from their boat
in the heat
1817
.夕涼や汁の実を釣るせどの海
yûsuzu ya shiru no mi wo tsuru sedo no umi
cool evening--
fishing for soup stock
in his back door sea
1817
.我宿といふばかりでも涼しさよ
waga yado to iu bakari demo suzushisa yo
just saying the words
"my house"
the cool air!
1817
.入梅や蟹かけ歩大座敷
nyûbai ya kani kake-aruku ôzashiki
rainy season--
a crab strolls into
the big sitting room
1817
.寝ぼけたか入梅の雨けふも又
neboketa ka nyûbai no ame kyô mo mata
half asleep--
is that rainy season rain
again today?
1817
.入梅の晴損ひや箱根山
nyûbai no hare-zokonai ya hakone yama
the rainy season is over
everywhere else...
Mount Hakone
1817
.下手晴の入梅の山雲又出たぞ
heta-bare no tsuyu no yama kumo mata deta zo
some "clear day"!
rainy season clouds again
on the mountain
1817
.ざぶざぶと五月雨る也法華原
zabu-zabu to samidaruru nari hôkebara
splish splash
drenched in June rain
Lotus Field
1817
.手始はおれが草家か五月雨
tehajime wa ore ga kusaya ka satsuki ame
must you start
with my thatched hut?
June rain
1817
.夕立の月代絞る木陰哉
yûdachi no sakayaki shiboru kokage kana
drying his shaved head
doused by the cloudburst...
tree shade
1817
.夕立や祈らぬむらは三度迄
yûdachi ya inoranu mura wa san do made
cloudbursts--
the village that doesn't pray
gets three
1817
.大の字に寝て見たりけり雲の峰
dai no ji ni nete mitari keri kumo no mine
lying spread-eagle
and watching...
the peaks of clouds
1817
.今一度婆々もかぶれよつくま鍋
ima ichi do baba mo kabure yo tsukuma nabe
once again
grannies, wear them too!
pots on heads
1817
.入相の鐘にちらばふ鵜舟哉
iriai no kane ni chirabau u-bune kana
at sunset's bell
they scatter...
cormorant boats
1817
.門出の鵜に馳走する妻よ子よ
kado ide no u ni chisô suru tsuma yo ko yo
going out the gate
the cormorant's treated royally...
wife, child
1817
.一村やうにかせがせて夕枕
hito mura ya u ni kasegasete yûmakura
the whole town sleeps
while the cormorants
toil
1817
.雨乞にから鉄砲のきげん哉
amagoi ni kara teppô no kigen kana
after praying for rain
in a mood
to shoot the musket
1817
.蚊所がくらしよいぞよ裸組
ka tokoro ga kurashi yoi zo yo hadaka-gumi
for the mosquitos
life is good...
a naked party
1817
.門並に替もおかし苔衣
kadonami ni kaeru mo okashi kokegoromo
like everyone else
clothes-changing is fun...
new summer robe
1817
.誰か又我死がらで更衣
dare ka mata waga shinigara de koromogae
when I'm dead
who'll wear it next?
new summer robe
1817
.のらくらも御代のけしきぞ更衣
norakura mo miyo no keshiki zo koromogae
even the loafer
looks imperial!
new summer robe
1817
.念仏の給金とりや初袷
nembutsu no kyûkin tori ya hatsu awase
his prayers for pay
pay off...
a new summer kimono
1817
.一人呑茶も朔日ぞ青簾
hitori nomu cha mo tsuitachi zo ao sudare
drinking tea alone
on the month's first day...
green bamboo blinds
1817
.剰へ反古の紙帳ぞ紙帳ぞよ
amatsusae hogu no shichô zo shichô zo yo
recycling--
waste paper mosquito net!
mosquito net!
1817
.月さすや紙の蚊屋でもおれが家
tsuki sasu ya kami no kaya demo ore ga ie
the moon shines--
this paper mosquito net
my home
1817
.画団扇やあつかましくも菩薩顔
e uchiwa ya atsukamashiku mo bosatsu kao
the face on my paper fan
is shameless...
but a saint!
1817
.天から下りた顔して団扇哉
ten kara orita kao shite uchiwa kana
with a face
come down from heaven
she is fanning
1817
.欲心の口を押へる団扇哉
yokushin no kuchi wo osaeru uchiwa kana
covering
my sinful mouth...
my paper fan
1817
.涼まんと出れば下に下に哉
susuman to izureba shita ni shita ni kana
if you go out
to enjoy the cool air...
grovel and grovel!
1817
.大の字にふんぞり返る涼哉
dai no ji ni funzori-kaeru suzumi kana
falling to my back
spread eagle...
the cool air
1817
.松の木に蟹も上りて夕涼
matsu no ki ni kani mo noborite yûsuzumi
a crab, too
climbs the pine...
evening cool
1817
.しかの子はとっていくつぞ春の山
shika no ko wa totte ikutsu zo haru no yama
how old
is that fawn?
spring mountain
1817
.賢人にかわひがらるるかのこ哉
kenjin ni kawaigararuru kanoko kana
the wise priest's
pampered favorite...
a fawn
1817
.門の月蚊を喰ふ鳥が時得たり
kado no tsuki ka wo kuu tori ga toki etari
moon at the gate--
the mosquito-eating bats
prosper
1817
.一寸も引ぬやえどの時鳥
issun mo hikanu ya edo no hototogisu
not backing down
even an inch...
Edo cuckoo
1817
.今出た不二をさつそく時鳥
ima ideta fuji wo sassoku hototogisu
just now
he's off to Mount Fuji...
cuckoo
1817
.入月や一足おそき時鳥
iru tsuki ya hito ashi osoki hototogisu
the setting moon--
you just missed it
cuckoo!
1817
.大江戸や闇らみつちやに時鳥
ôedo ya yamira-mittcha ni hototogisu
great Edo--
amid the hustle and bustle
a cuckoo
1817
.大江戸や槍おし分てほととぎす
ôedo ya yari oshiwakete hototogisu
in Great Edo
fearing no evil...
the cuckoo
1817
.吉も吉上吉日ぞほととぎす
kichi mo kichi jôkichi nichi zo hototogisu
a lucky, lucky
MOST lucky day
"Cuckoo!"
1817
.神ぎ祇や何れまことや時鳥
jingi gi ya izure makoto ya hototogisu
of all the gods
which ones are real?
cuckoo
1817
.鳴まけなけふからえどの時鳥
naki makena kyô kara edo no hototogisu
from today on
let no one out-sing you!
Edo cuckoo
1817
.這渡る橋の下より時鳥
hai-wataru hashi no shita yori hototogisu
crawling across a bridge
far below...
"Cuckoo!"
1817
.時鳥五月八日も吉日ぞ
hototogisu gogatsu yôka mo kichi nichi zo
cuckoo--
even Fifth Month, Eighth Day
is lucky!
1817
.わたのべの芒にいざや時鳥
watanobe no susuki ni iza ya hototogisu
into Watanobe's plume grass
off you go!
cuckoo
1817
.翌も来よあさっても来よかんこ鳥
asu mo ki yo asatte mo ki yo kankodori
come back tomorrow
and the next day
mountain cuckoo!
1817
.打鉦と互い違いやかんこ鳥
utsu kane to tagai chigai ya kankodori
taking turns
with the prayer gong...
mountain cuckoo
1817
.帰る迄庵の番せよ閑古鳥
kaeru made io no ban se yo kankodori
till I return
guard my hut...
mountain cuckoo
1817
.それがしがひぜんうつるな閑古鳥
soregashi ga hizen utsuru na kankodori
don't catch scabies
from me!
mountain cuckoo
1817
.長居して蔦に捲れなかんこ鳥
naga-i shite tsuta ni makare na kankodori
don't stay long
and get caught in the ivy!
mountain cuckoo
1817
.たしなめよ口がすぐるぞ行々し
tashiname yo kuchi ga suguru zo gyôgyôshi
shame on you
you're all mouth!
reed warbler
1817
.云ぶんのあるつらつきや引がへる
iibun no aru tsuratsuki ya hikigaeru
a face like
he's lodging a complaint...
the toad
1817
.かくれ家や手負ひ蛍の走入る
kakurega ya teoi hotaru no hashiri iru
secluded house--
the wounded firefly
rushes inside
1817
.明がたに小言いびいび行く蚊哉
akegata ni kogoto ibi-ibi yuku ka kana
at dawn he goes
nagging and grumbling...
mosquito
1817
.庵の蚊のかせぎに出や暮の月
io no ka no kasegi ni deru ya kure no tsuki
my hut's mosquitos
go out to make a living...
moon at dusk
1817
.庵の蚊は手で追い出して仕廻けり
io no ka wa te de oidashite shimai keri
hut's mosquitos--
my hand's done
with shooing them
1817
.うしろからふいと巧者な藪蚊哉
ushiro kara fui to kôshana yabu ka kana
a sudden attack
from behind...
clever mosquito
1817
.蚊の声やずらり並んで留守長家
ka no koe ya zurari narande rusu nagaya
whining mosquitos
leave in a straight line...
row house
1817
.夜の蚊やおれが油断を笑ふらん
yoru no ka ya ore ga yudan wo warauran
evening mosquito
laughing
at my inattention
1817
.おのれ迄二世安楽か笠の蠅
onore made nise anraku ka kasa no hae
will I too
have a leisurely next life?
fly on umbrella-hat
1817
.蚤噛んだ口でなむあみだ仏哉
nomi kanda kuchi de namu amida butsu kana
the mouth that gnawed
a flea: "All praise
to Amida Buddha!"
1817
.大川へ虱とばする美人哉
ôkawa e shirami tobasuru bijin kana
into the big river
tossing her lice...
pretty woman
1817
.門川や逃出しさうな初松魚
kado-gawa ya nigedashi sô na hatsu-gatsuo
river at the gate--
summer's first bonito
look fresh enough to swim away
1817
.薪部や見付けに立てる葵哉
takigi-beya mitsuke ni tateru aoi kana
firewood shed--
a hollyhock stretches high
to take a look
1817
.只伸びよ祭に逢ぬ我葵
tada nobi yo matsuri ni awanu waga aoi
just stretch high--
my hollyhock, you can't see
the festival!
1817
.伸びよ葵とても祭に逢ぬなら
nobi yo aoi totemo matsuri ni awanunara
stretch, hollyhock!
you can't see the festival
at all
1817
.花葵芥にまぶれて咲き終ぬ
hana aoi gomi ni maburete saki oenu
covered with trash--
a hollyhock
still blooming
1817
.虻蜂もそつちのけのけ蓮の花
abu-bachi mo sotchi noke noke hasu no hana
move aside
horseflies and bees!
lotuses are blooming
1817
.灯かげなき所が本んの蓮哉
hokage naki tokoro ga hon no harasu kana
in a place
where no light flickers
the perfect lotus
1817
.ちさい子がたばこ吹也麦の秋
chisai ko ga tabako fuku nari mugi no aki
a little child
smoking a pipe...
ripened wheat
1817
.畠縁に酒を売也麦の秋
hata-beri ni sake wo uru nari mugi no aki
at the field's edge
sake for sale...
ripened wheat
1817
.ごろり寝の枕にしたる真瓜哉
gorori ne no makura ni shitaru makuwa kana
curled up to sleep--
his pillow
a muskmelon
1817
.白笠を少さますや木下陰
shiro kasa wo sukoshi samasu ya ko shita kage
cooling the white umbrella-hat
just a tad...
tree shade
1817
.下闇や精進犬のてんてんと
shita yami ya shôjin inu no ten-ten to
deep shade--
the fasting dog
rolls and rolls
1817
.たばこ盆を足で尋る夜寒哉
tabako bon wo ashi de tazuneru yozamu kana
feeling for the tobacco tray
with my feet...
a cold night
1817
.いろりから茶の子掘出す夜寒哉
irori kara cha no ko hori-dasu yozamu kana
digging a tea cake
out of the hearth...
a cold night
1817
.草の穂のつんと立たる夜寒哉
kusa no ho no tsunto tatetaru yozamu kana
beards of grasses
stuck-up they stand...
a cold night
1817
.こほろぎの大声上る夜寒哉
kôrogi no ôkoe ageru yozamu kana
the cricket
cranks up the volume...
a cold night
1817
.立臼の蓑きせておく夜寒哉
tachi usu no mino kisete oku yozamu kana
putting the rice tub's
raincoat on...
a cold night
1817
.掌に藍染め込んで夜寒哉
tenohira ni ai some konde yozamu kana
dyeing the hands
indigo blue...
the cold night
1817
.ばか咄嗅出したる夜寒哉
baka-banashi kagi-idashitaru yozamu kana
the blabbering fool
pokes out his nose to sniff...
a cold night
1817
.咄する一方は寝て夜寒哉
hanashi suru ippô wa nete yozamu kana
on one side
a sleep talker...
a cold night
1817
.下冷の菰をかぶってごろり哉
shitabie no komo wo kabutte gorori kana
in mountain chill
under his reed mat
curled to sleep
1817
.下冷や臼の中にてきりぎりす
shitabie ya usu no naka nite kirigirisu
mountain chill--
in the rice cake tub
a katydid sings
1817
.下冷よ又上冷よ庵の夜は
shitabie yo mata uebie yo io no yo wa
a chill comes down the mountain
a chill comes up...
night in my hut
1817
.赤雲や蝶が上にも秋の暮
aka-gumo ya chô ga ue ni mo aki no kure
red clouds--
above the butterfly too
autumn dusk
1817
.鳴くな雁どこも旅寝の秋の月
naku na kari doko mo tabine no aki no tsuki
don't cry, geese!
your inn is wherever
the autumn moon shines
1817
.名月や芒へ投るおさい銭
meigetsu ya susuki e nageru o-saisen
harvest moon--
plume grass tossed
in the offering box
1817
.ころび寝や庵は茶の子の十三夜
korobi ne ya io wa cha no ko no jû san yo
restless sleep--
tea cakes in the hut
for Ninth Month moon
1817
.秋雨や乳放れ馬の旅に立
aki ame ya chibanare uma no tabi ni tatsu
autumn rain--
the weaned pony
begins his journey
1817
.笹の家や猫も杓子も秋の雨
sasa no ya ya neko mo shakushi mo aki no ame
thatched hut--
everything drenched
by the autumn rain
1817
.青臭きたばこ吹かける秋の風
ao kusaki tabako fukakeru aki no kaze
the tobacco
has a green smell...
autumn wind
1817
.秋風や翌捨らるる姥が顔
akikaze ya asu suteraruru uba ga kao
autumn wind--
tomorrow they throw you away
old woman
1817
.秋風や戸を明残すうら座敷
akikaze ya to wo akenokosu ura zashiki
autumn wind--
the back sitting room's door
half open
1817
.秋の風宿なし烏吹かれけり
aki no kaze yado nashi karasu fukare keri
in autumn wind
a homeless crow
is blown
1817
.空ッ坊な徳本堂や秋の風
karappôna toku hondô ya aki no kaze
completely empty
the main temple...
autumn wind
1817
.秋風や谷向ふ行影法師
akikaze ya tani mukau yuku kagebôshi
autumn wind--
walking along the valley's cliff
my shadow
1817
.一升でいくらが物ぞ露の玉
isshô de ikura ga mono zo tsuyu no tama
how much
for two quarts?
pearls of dew
1817
.うれしさはことしの露も浴みけり
ureshisa wa kotoshi no tsuyu mo yuami keri
happiness--
this year's dewdrops too
in my hot bath
1817
.姨捨た奴もあれ見よ草の露
oba suteta yatsu mo are mi yo kusa no tsuyu
look! old women
getting thrown away...
dew in the grass
1817
.三線のはらりはらりや蓮の露
samisen no harari-harari ya hasu no tsuyu
a samisen plucking
gently, gently...
dewy lotuses
1817
.白露やいさくさなしに丸く成る
shira tsuyu ya isakusa nashi ni maruku naru
silver dewdrops--
without fussing
become round
1817
.息災で御目にかかるぞ草の露
sokusai de o-me ni kakaru zo kusa no tsuyu
with Buddha's peace
I gaze upon it...
dewy grass
1817
.露だぶりおくやことしも米の飯
tsuyu daburi oku ya kotoshi mo kome no meshi
this year too
with crazy dewdrops...
boiled rice
1817
.露だぶり世がよい上に又よいぞ
tsuyu daburi yo ga yoi ue ni mata yoi zo
this crazy dewdrop world
so good!
better than good!
1817
.露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara
it's a dewdrop world
surely it is...
yes... but...
1817
.露一つ一つ集めてたく茶哉
tsuyu hitotsu hitosu atsumete taku cha kana
one by one
collecting dewdrops...
brewing tea
1817
.徳本の念仏ともなれ石の露
tokuhon no nebutsu to mo nare ishi no tsuyu
become Priest Tokuhon's
prayer to Buddha...
dew on stone
1817
.丸い露いびつな露よいそがしき
marui tsuyu ibitsu-na tsuyu yo isogashiki
round dewdrops
crooked dewdrops...
all very busy
1817
.痩菜にも置いてくれるや秋の露
yase na ni mo oite kureru ya aki no tsuyu
on my scrawny vegetables
it glitters too...
autumn dew
1817
.我庵は露の玉さへいびつ也
waga io wa tsuyu no tama sae ibitsu nari
my hut--
where even beads of dew
are bent
1817
.我庵は露のでかいを自慢哉
waga io wa tsuyu no dekai wo jiman kana
my hut--
the humungous dewdrops
make me proud
1817
.親なしがあれ踊りぞよ諷ふぞよ
oya nashi ga are odori zo yo utau zo yo
a little orphan
dancing the Bon dance!
singing the Bon song!
1817
.此月は踊りはきのふかぎり也
kono tsuki wa odori wa kinô kagiri nari
this moon--
Bon dances ended
yesterday
1817
.世がよいぞはした踊りも月のさす
yo ga yoi zo hashita odori mo tsuki no sasu
a good world!
a hurried Bon dance
a shining moon
1817
.よい雨や二文花火も夜の体
yoi ame ya ni mon hanabi mo yoru no tei
a good rain--
two-penny fireworks
in the night
1817
.べつたりと人のなる木や宮角力
bettari to hito no naru ki ya miya-zumô
a tree filled
with clinging people...
sumo match
1817
.出来立や山のかがしもめづらしき
dekitate ya yama no kagashi mo mezurashiki
newly made
the mountain scarecrow
is a wonder
1817
.牛かひや笛に合する小夜砧
ushikai ya fue ni awasuru sayo-ginuta
a cowherd--
his flute and evening's
cloth-pounding mingle
1817
.としよりと見えて始まる近砧
toshiyori to miete hajimaru chika-ginuta
seeing that I'm old
he starts pounding cloth...
nearby
1817
.年寄は遠い所より近砧
toshiyori wa tôi toko yori chika kinuta
growing old--
nearby cloth-pounding
better than distant
1817
.不拍子はたしか我家ぞ小夜砧
fu hyôshi wa tashika waga ya zo sayo-ginuta
utterly rhythmless
at my house!
evening cloth-pounding
1817
.贄さして鵙も生砂祭り哉
nie sashite mozu mo ubasuna matsuri kana
impaling its prey
the shrike too...
guardian god festival
1817
.けぶり立ち鴫立ち人も立ちにけり
keburi tachi shigi tachi hito mo tachi ni keri
rising smoke
rising snipe, even a man
is rising
1817
.鴫立ってずんと昔の夕かな
shigi tatte zun to mukashi no yûbe kana
a snipe flies--
suddenly the evening
is ancient
1817
.鴫立や夕三弦の片脇に
shigi tatsu ya yû samisen no kata waki ni
a snipe flies--
in the evening a samisen
is plucked
1817
.来た雁や片足上て一思案
kita kari ya kata ashi agete isshian
the newly arrived goose
stands on one leg...
deep in thought
1817
.青い虫茶色な虫よ庵の夜は
aoi mushi chairona mushi yo iro no yo wa
green insect
and brown insect...
night in my hut
1817
.行灯にちよつと鳴けり青い虫
andon ni chotto naki keri aoi mushi
in the paper lantern
for a quick chirp...
green insect
1817
.虫どもにとしより声はなかりけり
mushi-domo ni toshiyori koe wa nakari keri
among the insects
not a single old voice
is heard
1817
.虫なくなそこは諸人の這入口
mushi naku na soko wa shonin no hairiguchi
don't cry, insects!
we're all headed
for the same exit
1817
.かい曲り人にたよるや秋の蝶
kaimagari hito ni tayoru ya aki no chô
trusting in a man's
twists and turns...
autumn butterfly
1817
.辻風やぼた餅程な秋の蝶
tsujikaze ya botamochi hodona aki no chô
in the whirlwind
like sticky rice cakes...
autumn butterflies
1817
.御祭の赤い出立の蜻蛉哉
o-matsuri no akai dedachi no tombo kana
departing for the festival
all in red
dragonfly
1817
.づぶ濡にぬれてまじまじ蜻蛉哉
zubunure ni nurete maji-maji tombo kana
getting drenched
with staring eyes...
dragonfly
1817
.なぐさみにいなごのおよぐ湖水哉
nagusami ni inago no oyogu kosui kana
just for fun
the locust goes swimming...
lake
1817
.湖をちよつと泳しいなご哉
mizuumi wo chotto oyogishi inago kana
a quick dip
in the lake...
locust
1817
.みぞ川をおぶさってとぶいなご哉
mizogawa wo obusatte tobu inago kana
catching a ride
on the ditch water...
locust
1817
.小むしろや米の山よりきりぎりす
samushiro ya kome no yama yori kirigirisu
little straw mat--
on the mountain of rice
katydid
1817
.一方は尿瓶の音ぞきりぎりす
ippô wa shibin no oto zo kirigirisu
on one side
the sound of the piss pot...
on the other, a katydid
1817
.うるさしや菊の上にも負かちは
urusashi ya kiku no ue ni mo make-kachi wa
how annoying!
among chrysanthemums too
the nobles win
1817
.菊さくや山の天窓も白くなる
kiku saku ya yama no atama mo shiroku naru
chrysanthemums bloom--
the mountain's head, too
turns white
1817
.大名を味方にもつやきくの花
daimyô wo mikata ni motsu ya kiku no hana
the war lord
has pull...
chrysanthemum contest
1817
.人間がなくば曲らじ菊の花
ningen ga nakuba magaraji kiku no hana
if it weren't for people
they'd not grow crooked...
chrysanthemums
1817
.負てから大名の菊としられけり
makete kara daimyô no kiku to shirare keri
losing the contest
surprise! the lord's chrysanthemum
won
1817
.負馴れて平気也けりきくの花
make narete heiki nari keri kiku no hana
used to losing
I'm peaceful, calm...
chrysanthemum
1817
.我菊や向たい方へつんむいて
waga kiku ya mukitai hô e tsunmuite
my chrysanthemum--
she faces the direction
she chooses
1817
.朝顔にをしつぶされし扉かな
asagao ni oshitsubusareshi tobira kana
crushed
by morning glories...
my door
1817
.小玉川是にさあさけ萩の花
ko tamagawa koko ni saa sake hagi no hana
little Tama River
go ahead, bloom here!
bush clover
1817
.我庵や竹には烏萩に猫
waga io ya take ni wa karasu hagi ni neko
my hut--
in the bamboo, a crow
in the bush clover, a cat
1817
.塞張らん外山のそばが白くなる
saiharan toyama no soba ga shiroku naru
don't block it!
the mountain's buckwheat
blooming white
1817
.しなのぢやそばの白さもぞつとする
shinano ji ya soba no shirosa mo zotto suru
Shinano road--
blooming buckwheat's whiteness
makes me shiver
1817
.そば咲やその白ささへぞつとする
soba saku ya sono shirosa sae zotto suru
buckwheat blooming--
that whiteness
makes me shiver
1817
.徳本の腹をこやせよ蕎麦の花
tokuhon no hara wo koyase yo soba no hana
fatten the belly
of Tokuhon!
buckwheat blossoms
1817
.はや山が白く成るぞよそばでさへ
hayayama ga shiroku naru zo yo soba de sae
Hayayama
has turned all white...
blooming buckwheat
1817
.それぞれに花の咲けり日やけ稲
sore-zore ni hana no saki keri hiyake ine
each and every one
has come to blossom...
sun-warmed rice
1817
.鰐口にちよいと加へし紅葉哉
waniguchi ni choi to kuwaeshi momiji kana
quickly stuffing
the temple gong...
red leaves
1817
.妹が子の引っかつぎたる一葉哉
imo ga ko no hikkatsugitaru hito ha kana
my child
shoulders the load...
paulownia leaf
1817
.鳴蝉も連てふはりと一葉哉
naku semi mo tsurete fuwari to hito ha kana
with a singing cicada
softly...
one leaf falls
1817
.庵の柿なりどしもつもおかしさよ
io no kaki naridoshi motsu mo okashisa yo
my hut's persimmons
even in a bumper crop year...
laughable
1817
.朝寒を引くり返す木槿哉
asa-zamu wo hikkurikaesu mukuge kana
overturning the cold
of morning...
roses of Sharon
1817
.代々の貧乏垣の木槿哉
dai-dai no bimbô kaki no mukuge kana
for generations
from this poor hedge...
roses of Sharon
1817
.火のふけぬ家をとりまく木槿哉
hi no fukenu ie wo torimaku mukuge kana
encircling the house
that emits no smoke...
roses of Sharon
1817
.大栗や刺の中にも虫の住
ôguri ya toge no naka ni mo mushi no sumu
the big chestnut
shares his prickly home
with a worm
1817
.拾はれぬ栗がざっくりざくり哉
hirowarenu kuri ga zakkuri zakuri kana
chestnuts not gathered
crunching
crunching
1817
.二子栗仲よく分ろと計に
futago kuri naka yoku wakero to bakkari ni
two kids--
"Divide those chestnuts
about evenly!"
1817
.茸狩り子どもに先ンを取られけり
kinoko-gari kodomo ni sen wo torare keri
mushroom gathering--
but the children
got them all first
1817
.尻餅をついた手でとる茸哉
shirimochi wo tsuita te de toru kinoko kana
the hand that made
a butt-print rice cake...
picks a mushroom
1817
.背中から児が声かける茸哉
senaka kara ko ga koe kakeru kinoko kana
from on her back
a child's voice...
"Mushroom!"
1817
.一人前柱にもあるきのこ哉
hitorimae hashira ni mo aru kinoko kana
one serving
on my house pillar too...
mushrooms
1817
.うす壁にづんづと寒が入にけり
usu kabe ni zunzu to kan ga iri ni keri
through the thin wall
the cold barges
in
1817
.下馬先や奴が尻に寒が入る
geba saki ya yakko ga shiri ni kan ga iru
dismounting--
the cold snap hits
the servant's butt
1817
.庵の夜はしんそこ寒ししんしんと
io no yo wa shinsoku samushi shin-shin to
night in the hut--
the deep deep heart
of coldness
1817
.御祓も木に縛らるる寒さ哉
o-harai mo ki ni shibararuru samusa kana
a protecting charm
tied to the tree too...
winter cold
1817
.しんしんと心底寒し新坊主
shin-shin to shinsoko samushi shin bôzu
down to the bone
bitter cold...
a novice priest
1817
.古郷は寒さもいごちわろき哉
furusato wa samusa mo igochi waroki kana
my home village--
living in this cold
unbearable
1817
.凍とけぬうちに参るや善光寺
ite tokenu uchi ni mairu ya zenkôji
a pilgrimage
before the ice melts...
Zenkô Temple
1817
.うらの戸や腹へひびきて凍割るる
ura no to ya hara e hibikite shimi waruru
back door--
feeling in my stomach
the cracking ice
1817
.浅漬に一味付けし氷哉
asazuke ni hito ajitsukeshi kôri kana
one seasoning
for the one-day pickles...
ice
1817
.米負て小唄で渡る氷哉
kome ôte kouta de wataru kôri kana
carrying rice
while singing a ditty
crossing ice
1817
.さくさくと氷かみつる茶漬哉
saku-saku to kôri kamitsuru chazuke kana
crunch crunch
chewing on ice...
tea-and-rice
1817
.たばこ殻けぶり歩くやうす氷
tabakogara keburi aruku ya usu kôri
walking along
smoking the dregs...
thin ice
1817
.葭垣や立かけておく丸氷
yoshi-gaki ya tachikakete oku maru kôru
reed fence--
a ball of ice
beginning to form
1817
.我家の一つ手拭氷りけり
waga ie no hitotsu tenugui kôri keri
my house's
only hand towel
frozen stiff
1817
.野仏の御鼻の先の氷柱哉
no-botoke no o-hana no saki no tsurara kana
from the tip
of Buddha's nose...
an icicle
1817
.我家や初氷柱さへ煤じみる
waga ie ya hatsu tsurara sae susu-jimiru
my house--
even the first icicle
soot-stained
1817
.惣〆只三軒のむら時雨
sô shimete tada sanken no mura shigure
falling on only
three houses...
steady winter rain
1817
.継つ子や指を咥へて行時雨
mamakko ya yubi wo kuwaete yuku shigure
the stepchild's finger
in his mouth...
winter rain
1817
.木がらしに女だてらの跨火哉
kogarashi ni onnadatera no matabi kana
in winter wind
unladylike she crouches
astride the brazier
1817
.木がらしや木の葉にくるむ塩肴
kogarashi ya konoha ni kurumu shio sakana
winter wind--
wrapped in tree leaves
a salted fish
1817
.木がらしや菰に包んである小家
kogarashi ya komo ni tsutsunde aru ko ie
winter wind--
wrapped in reed mats
a little house
1817
.木がらしや軒の虫籠釣し柿
kogarashi ya noki no mushikago tsurushigaki
winter wind--
in the eaves an insect cage
and dried persimmons
1817
.木がらしや物さしさした小商人
kogarashi ya monosashi sashita ko akindo
winter wind--
armed with a ruler
the little merchant
1817
.草履はく其うちばかり初雪ぞ
zôri haku sono uchi bakari hatsu yuki zo
in the time it takes
to put on sandals...
first snowfall
1817
.はつ雪を引握つたる烏哉
hatsu yuki wo hiki-nigittaru karasu kana
the first snowfall
scratched to bits...
crows
1817
.初雪といふ声ことしよはりけり
hatsu yuki to iu koe kotoshi yowari keri
"First snowfall!"
this year the voice
is weaker
1817
.はつ雪や江戸もわら家のあればこそ
hatsu yuki ya edo mo waraya no areba koso
first snow--
just right on Edo's
straw-thatched houses
1817
.はつ雪やきせるの脂の十すじ程
hatsu yuki ya kiseru no yani no jû suji hodo
first snow--
the tobacco pipe dripping
ten strands of tar
1817
.はつ雪や是より北は庵の領
hatsu yuki ya kore yori kita wa io no ryô
first snow--
from here straight north
to my hut
1817
.はつ雪や机の上に一握り
hatsu yuki ya tsukue no ue ni hito nigiri
first snow--
on the desktop
a snowball
1817
.後々は鬼も作らず町の雪
ato ato wa oni mo tsukurazu machi no yuki
someday, someday--
no devilish snow
will bury the town
1817
.後々は雪とも云ず成にけり
ato ato wa yuki to mo iwazu nari ni keri
someday, someday--
there'll be no more
talk of snow
1817
.うら壁やしがみ付たる貧乏雪
ura kabe ya shigami tsuketaru bimbô yuki
clinging fast
to my house's rear wall...
beggarly snow
1817
.大家の夜なべ盛りや雪つもる
ôie no yonabe sakari ya yuki tsumoru
night work frenzy
at the big house...
snow piling up
1817
.ちよんぼりと雪の明りや後架道
chombori to yuki no akari ya kôkamichi
just a smidgen of light
from the snow...
latrine alley
1817
.徳利の土間に転げてけさの雪
tokkuri no doman ni korogete kesa no yuki
a sake bottle rolling
on the dirt floor...
morning snow
1817
.ともに見るはずでありしよ松の雪
tomo ni miru hazu de arishi yo matsu no yuki
we should have
seen this together...
snowy pine
1817
.鍋の尻ほしておく也雪の上
nabe no shiri hoshite oku nari yuki no ue
bottoms up
the kettles drying
on the snow
1817
.人の親のまだ夜なべ也夜の雪
hito no oya no mada yoname nari yoru no yuki
parents still working
late at night...
evening snow
1817
.雪ちりてとろとろ御堂参り哉
yuki chirite toro-toro midô mairi kana
snow falling--
a sluggish pilgrimage
to the main temple
1817
.雪ちるやきのふ出来たる湯の烟
yuki chiru ya kinou dekitaru yu no keburi
snow falling--
ready since yesterday
hot bath steam
1817
.雪ちるやしかもしなののおく信濃
yuki chiru ya shikamo shinano no oku shinano
snow is falling
in Shinano...
deep in Shinano
1817
.雪ちるや素戻りしたるあんま笛
yuki chiru ya su modorishitaru anma fue
snow is falling
so back to work...
blind masseur's flute
1817
.雪ちるや卅日の闇を鳴く烏
yuki chiru ya misoka no yami wo naku karasu
snow falling--
a crow caws at the darkness
of deep winter
1817
.雪の日や字を書習ふ盆の灰
yuki no hi ya ji wo kakinarau bon no hai
snowy day--
practicing writing
in the tray's ashes
1817
.玉霰深山紅葉をさそひ来ぬ
tama arare miyama momiji wo sasoi konu
hailstones not welcome--
to this mountain recess
of red leaves
1817
.掘かけし柱の穴をあられ哉
horikakeshi hashira no ana wo arare kana
dug out
from a hole in the post...
hailstone
1817
.垣際のぱっぱとはしゃぐ霰哉
kakikiri no pappa to hashagu arare kana
having fun
cutting and slashing...
hailstones
1817
.小筵や土間の御汁に玉霰
samushiro ya doma no o-tsuyu ni tama arare
little straw mat--
dirt floor tracks
and hailstones
1817
.ちりめんの猿を負ふ子や玉霰
chirimen no saru wo ou ko ya tama arare
the child carries
her cloth monkey...
hailstones
1817
.火用心火用心とや夕霰
hi yôjin hi yôjin to ya yû arare
guarding from fire
guarding from fire...
evening hail
1817
.村中を膳もて行や玉霰
mura naka wo zen mote yuku ya tama arare
to the town's center
under a table he goes...
hailstones
1817
.わらはべや箕をかぶりつつ玉霰
waraabe ya mi wo kaburitsutsu tama arare
a winnowing basket
is the child's hat...
hailstones
1817
.初時雨お十二日を忘ぬや
hatsu shigure o-jû ni nichi wo wasurenu ya
the first winter rain
didn't forget...
the twelfth day!
1817
.したはしやむかししのぶの翁椀
shitawashi ya mukashi shinobu no okina wan
olden times tug at the heart--
the Old Man's
wooden bowl
1817
.夜に入れてからが本文の夷講
yo ni irete kara ga hombun no ebisu kô
after sunset
becoming authentic...
god of wealth festival
1817
.裸身や上手に浴びる寒の水
hadaka mi ya jyôzu ni abiru kan no mizu
naked bodies
so gingerly bathe...
cold water
1817
.庵の煤嵐が掃てくれにけり
io no susu arashi ga haite kure ni keri
my hut's soot--
a storm kindly
does the sweeping
1817
.庵の煤口で吹ても仕廻けり
io no susu kuchi de fuite mo shimae keri
my hut's soot--
just blowing it
does the job
1817
.庵の煤掃く真似をして置にけり
io no susu haku mane wo shite oki ni keri
my hut's soot--
going through the motions
of sweeping it
1817
.煤掃て垣も洗て三ケの月
susu haite kaki mo araute mika no tsuki
sweeping the soot
washing the fence...
sickle moon
1817
.それ遊べ煤もはいたぞ門雀
sore asobe susu mo haita zo kado suzume
go play
in the soot I swept...
gate's sparrows
1817
.鶏の餅ふん付ておかしさよ
niwatori no mochi funzukete okashisa yo
chickens trampling
the rice cakes...
a comedy
1817
.ひえ餅はつく音にてもしられけり
hie mochi wa tsuku oto nite mo shirare keri
the sound of pounding--
millet dumpling
being made
1817
.餅搗のもちがとぶ也犬の口
mochi tsuki no mochi ga tobu nari inu no kuchi
the fresh rice cake
goes flying...
the dog's mouth
1817
.世の中やおれがこねても餅になる
yo no naka ya ore ga konete mo mochi ni naru
in this world
even my kneading makes
rice cakes!
1817
.鳩雀来よ来よおれも貰ひ餅
hato suzume ko yo ko yo ore mo morai mochi
pigeons and sparrows
come! come!
I've got rice cakes
1817
.深川や舟も一組とし忘
fukagawa ya fune mo hito-gumi toshiwasure
Fukagawa--
on a boat, too, a party
drinks away the year
1817
.掛乞に水など汲で貰ひけり
kakegoi ni mizu nado kunde morai keri
from the bill collector
a ladle full
of water
1817
.死下手や麦もしっけて夕木魚
shinibeta ya mugi mo shikkete yû mokugyo
bad at dying
the wheat is well trained...
evening's wooden gong
1817
.旅すれば猫のふとんも借にけり
tabi sureba neko no futon mo kari ni keri
on the road
even a cat's futon
I borrow
1817
.かじき佩て出ても用はなかりけり
kanjiki haite idete mo yô wa nakari keri
putting on snowshoes
going outside...
for no reason
1817
.三介が開眼したり雪仏
sansuke ga kaigen shitari yuki-botoke
the bathhouse boy
displays a holy image...
snow Buddha
1817
.犬の子が追ふて行也雪礫
inu no ko ga oute yuku nari yukitsubute
the puppy
chases after it...
snowball
1817
.榎迄ことしは行かず雪礫
enoki made kotoshi wa yukazu yukitsubute
this year it doesn't reach
the hackberry tree...
my snowball
1817
.親犬が尻でうけけり雪礫
oya inu ga shiri de uke keri yukitsubute
mother dog
blocks with her butt...
snowball
1817
.つぐら子や雪の礫や御仏へ
tsugura ko ya yuki no tsubute ya o-hotoke e
the toddler tosses
a snowball...
at Buddha
1817
.親犬や天窓で明る雪囲
oya inu ya atama de akeru yukigakoi
mother dog
opens it with her head...
snow shed
1817
.どら犬の尻で明るや雪囲
dora inu no shiri de akeru ya yukigakoi
the stray dog
opens it with his butt...
snow shed
1817
.どら犬や天窓でこぢる雪囲
dora inu ya atama de kojiru yukigakoi
the stray dog
wriggles in head-first...
snow shed
1817
.蝿打が巧者也けり冬篭
hae uchi ga kôsha nari keri fuyugomori
for the expert
at swatting flies...
winter seclusion
1817
.順礼に唄損さする炬燵哉
junrei ni uta sonsasuru kotatsu kana
pilgrims' songs
sung for nothing...
winter brazier
1817
.大名は濡れて通るを炬燵哉
daimyô wa nurete tôru wo kotatsu kana
a war lord
drenching wet, passes
my cozy brazier
1817
.むだな身のあら恥かしや常炬燵
mudana mi no ara hazukashi ya tsune kotatsu
this vain life
what a shame...
constant brazier
1817
.先よしと足でおし出すたんぽ哉
mazu yoshi to ashi de oshidasu tanpo kana
at first so good
a foot pushes
the foot-warmer
1817
.浅ましや炭のしみ込む掌に
asamashi ya sumi no shimi komu tenohira ni
how shameful--
with my charcoal-stained
palms...
1817
.いろはをも知らで此世を古郷炭
iroha wo mo shirade kono yo wo kokyô-zumi
for this world
ignorant of how to write...
home village charcoal
1817
.埋めたり出したり炭火一つ哉
uzumetari deshitari sumi hi hitotsu kana
buried then
bursting to life...
charcoal flame
1817
.けふけふとうき世の事も計り炭
kyôkyô to ukiyo no koto mo hakari sumi
frightfully temporary
this floating world...
charcoal on the scale
1817
.たのもしや下手のうめたる炭火さへ
tanomoshi ya jyôzu no umetaru sumi hi sae
a good omen--
the poorly buried
charcoal flame
1817
.或坊の榾に焚かれよ放家
aru bô no hota ni takare yo hanare ie
some priest's
wood fire burning...
solitary house
1817
.僧正もほた火仲間の座とり哉
sôjô mo hotabi nakama no za tori kana
a cozy wood fire--
the high priest also
takes a seat
1817
.膝節でほたを折さへ手柄哉
hizabushi de hota wo oru sae tegara kana
even breaking firewood
with my knee...
a feat
1817
.埋火の真闇がりもたのみ哉
uzumibi no makkuragari mo tanomi kana
though night is pitch black
the banked fire
works fine
1817
.ばさら画の遊女も笑へ薬喰
basara-e no yûjo mo warae kusuri-gui
go ahead, laugh
prostitute on my fan!
medicinal meat
1817
.きよろきよろきよろきよろ何をみそさざい
kyoro-kyoro kyoro-kyoro nani wo misosazai
why so restless
restless, restless?
little wren
1817
.大切の九月三十日をみそさざい
taisetsu no kugatsu misoka wo misosazai
it's your big day
the 30th of Ninth Month!
wren
1817
.みそさざい犬の通ぢくぐりけり
misosazai inu no kayoiji kuguri keri
a wren
on the dog's prowling route
creeps
1817
.みそさざい身を知る雨が降にけり
misosazai mi wo shiru ame ga furi ni keri
little wren
in falling rain drenched
to the bone
1817
.あちこちに小より合する千鳥哉
achi-kochi ni ko yoriai suru chidori kana
here and there
in little meetings...
plovers
1817
.小便の百度参りやさよ千鳥
shôben no hyaku do mairi ya sayo chidori
going out to piss
for the hundredth time...
plovers in the night
1817
.月さして千鳥に埋る笹家哉
tsuki sashite chidori ni umeru sasa ya kana
bright moon--
the plovers all buried
in the house's thatch
1817
.何事の大より合ぞ浜千鳥
nanigoto no ôyoriai zo hama chidori
a huge convention!
plovers
on the beach
1817
.降雪は声の薬か小夜千鳥
furu yuki wa koe no kusuri ka sayo chidori
is the falling snow
medicine for your voices
plovers?
1817
.木がらしも夢で暮らすやうき寝鳥
kogarashi mo yume de kurasu ya ukinedori
dream also
about this winter wind...
sleeping waterfowl
1817
.水鳥の紅葉かぶって寝たりけり
mizudori no momiji kabutte netari keri
with red leaves
on their heads, the waterfowl
asleep
1817
.菊なども交ぜてかれけり寺の道
kiku nado mo mazete kare keri tera no michi
chrysanthemums, too
in the withering mix...
temple road
1817
.人をさす草もへたへた枯にけり
hito wo sasu kusa mo heta-heta kare ni keri
even the grasses
that stab people
clumsily wither
1817
.枯すすきむかし婆々鬼あつたとさ
kare susuki mukashi baba oni atta to sa
withered grassland--
once upon a time there was
a she-demon...
1817
.大根で叩きあふたる子ども哉
daikon de tataki autaru kodomo kana
a battle royal
with pulled-up daikons...
the children
1817
.片日なたえどの柳もかれにけり
kata hinata edo no yanagi mo kare ni keri
sunny place--
even a willow of Edo
withers
1817
.おち葉して親孝行の烏哉
ochiba shite oya kôkô no karasu kana
in fallen leaves
the crow who respects
his parents
1817
.恋猫の糞ほり埋るおち葉哉
koi neko no kuso hori umeru ochiba kana
burying the latrine
of the lover cat...
fallen leaves
1817
.散紅葉雀の罠にかかる哉
chiru momiji suzume no wana ni kakaru kana
red leaves fall
into the sparrow trap...
caught
1817
.霜がれてしょうじの蝿のかはゆさよ
shimogarete shôji no hae no kawayusa yo
grass-killing frost--
a fly on the paper door
looking cute
1817
.霜がれて庵の門へも夜番札
shimogare ya io no kado e mo yoban satsu
killing frost--
on the gate of my hut too
night watchman's note
1817
.死下手や鼻でおしへる善光寺
shinibeta ya hana de oshieru zenkôji
bad at dying
their noses say...
Zenkô Temple
1817
.君なくて誠に多太の木立哉
kimi nakute makoto ni tada no kodachi kana
without you--
the grove
is just a grove
1818
.神々やことしも拝む子二人
kami-gami ya kotoshi mo ogamu ko futari
oh gods
this year again I pray...
two children, please?
1818
.正月も廿日過けりはおり客
shôgatsu mo hatsuka sugi keri haori kaku
spring is new...
twenty days
in my winter coat
1818
.正月やえたの玄関も梅の花
shôgatsu ya eta no genkan mo ume no hana
First Month--
even at the outcaste's porch
plum blossoms
1818
.正月や夜は夜とて梅の月
shôgatsu ya yoru wa yoru tote ume no tsuki
First Month--
tonight a night
of moon over plum blossoms
1818
.這へ笑へ二ッになるぞけさからは
hae warae futatsu ni naru zo kesa kara wa
crawl and laugh--
from this morning on
a two-year-old!
1818
.足元に鳥が立也春も立
ashi moto ni tori ga tatsu nari haru mo tatsu
at my feet
a bird springs up
with the spring!
1818
.春立や弥太郎改め一茶坊
haru tatsu ya yatarô aratame issa-bô
new spring
Yataro dies, priest Issa
is born
1818
.春もはや立ぞ一ひ二ふ三けの月
haru mohaya tatsu zo hitohi fu mika no tsuki
spring has sprung--
a one-day, two-day
sickle moon
1818
.ひへ餅にあんきな春が来たりけり
hie mochi ni ankina haru ga kitari keri
with millet dumplings
a peaceful spring
rolls in
1818
.朝雫皺手につたふ初日哉
asa shizuku shiwade ni tsutau hatsu hi kana
morning's raindrops trace
the wrinkles of my hands...
year's first day
1818
.内中にてらてら鍬の初日哉
uchi-uchi ni tera-tera kuwa no hatsu hi kana
in the storehouse
the hoe glinting...
year's first dawn
1818
.隠家は昼時分さす初日哉
kakurega wa hiru jibun sasu hatsu hi kana
at my hermitage
it starts at noon...
the year's first day
1818
.はつ旭鍬も拝まれ給ひけり
hatsu asahi kuwa mo ogamare tamai keri
year's first sunrise--
even the hoe
gets a prayer
1818
.足の向く村が我らが恵方哉
ashi no muku mura ga warera ga ehô kana
we follow our feet
to the village...
our New Year's walk
1818
.鶯や折戸半分明の方
uguisu ya orido hambun ake no hô
bush warbler--
through a half-folded folding door
my New Year's walk
1818
.大雪や出入の穴も明の方
ôyuki ya deiri no ana mo ake no hô
a big snow--
the exit tunnel
is my lucky direction
1818
.おくさがや恵方に出し杖の穴
oku saga ya ehô ni ideshi tsue no ana
deep in Saga--
my New Year's walk
follows holes made by canes
1818
.畠縁や恵方に出し杖の穴
hata heri ya ehô ni ideshi tsue no ana
edge of a field--
my New Year's walk
follows holes made by canes
1818
.とし棚の灯に鍬の後光哉
toshi-dana no tomoshi ni kuwa no gokô kana
lit by the New Year's
shelf...
the hoe's halo
1818
.とし棚や闇い方より福鼠
toshi-dana ya kurai hô yori fuku nezumi
New Year's shelf--
from a dark nook
a lucky mouse
1818
.吾庵や曲たなりに恵方棚
waga io ya magatta nari ni ehô tana
my hut--
it's a crooked path
to the New Year's shelf
1818
.引下す畚の中より雀哉
hiki-orosu fugo no naka yori suzume kana
hauled up
in the bamboo basket...
a sparrow!
1818
.左義長に月は上らせ給ひけり
sagichô ni tsuki wa noborase tamai keri
Little New Year's--
and the moon has deigned
to rise!
1818
.左義長や其上月の十五日
sagichô ya sono jôgatsu no jû go nichi
Little New Year's
on the First Month's
15th day
1818
.どんど焼どんどと雪の降りにけり
dondo yaku dondo to yuki no furi ni keri
New Year's bonfire
and a New Year's snow
coming down
1818
.蓬莱を引とらまへて泣子哉
hôrai wo hikitoramaete naku ko kana
clinging to
the eternal youth ornament
the crying child
1818
.蓬莱の天窓をしやぶるをさな子哉
hôrai no atama wo shaburu wo sana ko kana
sucking on
the eternal youth ornament...
sleeping child
1818
.犬の子やかくれんぼする門の松
inu no ko ya kakurenbo suru kado no matsu
the puppy plays
hide-and-seek...
New Year's pine
1818
.から崎や門松からも夜の雨
karasaki ya kadomatsu kara mo yoru no ame
Karasaki--
even from the New Year's pine
evening rain
1818
.君が世や主なし塚もかざり松
kimi ga yo ya nushi nashi tsuka mo kazari matsu
Great Japan!
even an ownerless grave
decorated with pine
1818
.独寝やはや門松も夜の雨
hitori ne ya haya kadomatsu mo yoru no ame
sleeping alone--
my New Year's pine
in evening rain
1818
.より殻を貰ってしても門の松
yori gara wo moratte shite mo kado no matsu
chosen from
the dregs...
my New Year's pine
1818
.赤馬の口はとどかずかざり縄
aka uma no kuchi wa todokazu kazari nawa
beyond the reach
of the red horse's mouth...
New Year's rope
1818
.輪飾や辻の仏の御首へ
wakazari ya tsuji no hotoke no o-kashira e
a New Year's wreath
for the crossroads Buddha's
head
1818
.逃しなや水祝はるる五十聟
nigashi na ya mizu iwaruru go jû muko
don't run away!
water to douse
a 50 year-old husband
1818
.用捨なく水祝ひけり五十聟
yûsha naku mizu iwai keri go jû muko
no mercy
from water-dousing...
50 year-old husband
1818
.大御代やからたち垣も御慶帳
ômiyo ya karatachi kaki mo gyokei kana
imperial Japan--
even from the quince hedge
"Happy New Year!"
1818
.かつしかや川むかふから御慶いふ
katsushika ya kawamukau kara gyokei iu
Katsushika--
from across the river
"Happy New Year!"
1818
.ざぶざぶと泥わらんじの御慶哉
zabu-zabu to doro waraji no gyokei kana
squish-squash
straw sandals in mud...
"Happy New Year!"
1818
.武家丁やからたち藪も年始帳
buke machi ya karatachi yabu mo nenshijô
samurai street--
even from the quince thicket
"Happy New Year!"
1818
.楽な世やからたち藪の年始帳
rakuna yo ya karatachi yabu no nenshijô
a good world--
even from the quince thicket
"Happy New Year!"
1818
.茶けぶりや我わか水も角田川
cha keburi ya waga wakamizu mo sumida-gawa
tea smoke--
my year's first water
from Sumida River
1818
.名代のわか水浴びる雀哉
myôdai ni wakamizu abiru suzume kana
bathing in the
New Year's water...
my proxy the sparrow
1818
.欲どしくわか水つかふ女哉
yoku-doshiku wakamizu tsukau onna kana
greedily using up
the year's first water...
the woman
1818
.若水に白髪吹かせて自慢哉
wakamizu ni shiroga fukasete jiman kana
New Year's water--
I swell with pride
for these white hairs!
1818
.わか水も隣の桶で仕廻けり
wakamizu mo tonari no oke de shimai keri
New Year's water--
I fetched it too
with my neighbor's bucket
1818
.若水や並ぶ雀もまめな顔
wakamizu ya narabu suzume mo mamena kao
year's first water--
sparrows in a row
with healthy faces
1818
.若水や先は仏のしきみ桶
wakamizu ya mazu wa hotoke no shikimi oke
year's first water--
the first goes to Buddha's
bucket of branches
1818
.つく羽を犬が加へて参りけり
tsuku hane wo inu ga kuwaete mairi keri
the dog chewing
the shuttlecock
comes running along
1818
.つく羽の落る際也三ケの月
tsukuhane no ochiru kiwa nari mike no tusku
the shuttlecock reaches
its edge...
crescent moon
1818
.つく羽の転びながらに一つかな
tsukuhane no korobi nagara ni hitotsu kana
while the shuttlecock
goes tumbling...
one!
1818
.万才や五三の桐の米袋
manzai ya gosan no kiri no kome-bukuro
begging actors--
their rice sack with a crest
from Kyoto
1818
.万才や東風にふかるる餅袋
manzai ya kochi ni fukaruru mochi-bukuro
begging actors--
an east wind ruffled
rice cake sack
1818
.神の代はおらも四角な雑煮哉
kami no ya wa ora mo shikaku-na zôni kana
age of the gods!
even for me a square
of rice cake soup
1818
.金時も渋面作る雑煮哉
kintoki mo jûmen tsukuru zôni kana
even Kintoki
is grimacing...
rice cake soup
1818
.目出度といふも二人の雑煮哉
medetai to iu mo futari no zôni kana
though we say
"Happy New Year!"
rice cake soup for two
1818
.朝不二やとそのてうしの口の先
asa fuji ya toso no chôshi no kuchi no saki
Mount Fuji dawn--
a New Year's sake toast
at my lips
1818
.御関やとその銚子の不二へむく
onkan ya toso no chôshi no fuji e muku
barrier gate--
a New Year's sake toast
to Mount Fuji
1818
.月代にとそぬり付て出たりけり
sakayaki ni toso nuritsukete detari keri
a New Year's toast
on his shaved head...
he goes forth
1818
.ぬれ色やほのぼの明のとそ袋
nureiro ya hono-bono ake no toso-bukuro
a wet color
in morning's faint light...
spiced sake bag
1818
.温石のさめぬうち也わかなつみ
onjaku no samenu uchi nari wakana tsumi
while the hot stone
in the futon cools...
picking herbs
1818
.女衆に出し抜れつつつむわかな
onna-shû ni dashi-nukare tsutsu tsumu wakana
beaten out
by the women...
picking herbs
1818
.鶴形の雪のちょぼちょぼわかまつみ
tsuri nari no yuki no chobo-chobo wakana tsubi
the crane-shaped snow
melts drop by drop...
picking herbs
1818
.二葉三葉つみ切って来るわかな哉
futaba mi ha tsumi kitte kuru wakana kana
two or three leaves
then calling it quits...
picking herbs
1818
.三ケ月はそるぞ寒は冴かへる
mikazuki wa soru zo samusa wa saekaeru
the sickle moon
curls up, winter's cold
returns
1818
.長閑しやぼた餅雪のぼたぼたと
nodokeshi ya botamochi yuki no bota-bota to
spring peace--
sticky rice cake snow
sticky, sticky
1818
.じくなんで笠着て眠る春日哉
jikunande kasa kite nemuru haru hi kana
not pouting, asleep
under an umbrella-hat...
a spring day
1818
.長き日に身もだへするぞもったいな
nagaki hi ni mimodae suru zo mottaina
in the long spring day
writhing in pain...
in shame
1818
.長き日やここにもごろりごろり寝
nagaki hi ya koko ni mo gorori gorori neru
a long spring day--
here too everyone's
curled asleep
1818
.永き日や身棒強き藪の雪
nagaki hi ya shinbô tsuyoki yabu no yuki
long spring day--
stubbornly resilient
snow in the thicket
1818
.長き日や大福帳をかり枕
nagaki hi ya daifukuchô wo kari makura
a long spring day--
his account book serves
as a pillow
1818
.長き日や野らの仕事の目に見ゆる
nagaki hi ya nora no shigoto no me ni miyuru
long spring day--
I watch them working
in the fields
1818
.長き日や胸につかへる臼井山
nagaki hi ya mune ni tsukaeru usui yama
long spring day--
Usui mountains pressing
on my chest
1818
.ばか長い日やと口明く烏哉
baka nagai hi ya to kuchi aku karasu kana
"It's a foolishly long
day!"...the crow opens
his mouth
1818
.べら坊に日の長い哉長い哉
berabô ni hi no nagai kana nagai kana
the day is devilishly
long!
long!
1818
.梅どこか二月の雪の二三尺
ume doko ka nigatsu no yuki no ni san jaku
plum blossoms, where?
Second Month snow
two or three feet deep
1818
.梅どこかはらはら雪のむら雀
ume doko ka hara-hara yuki no mura suzume
plum blossoms, where?
snow falls in clumps
among the sparrows
1818
.雁鴨のきげん直るや春の雪
kari kamo no kigen naoru ya haru no yuki
improving the mood
of the geese and ducks...
spring snow
1818
.古郷やばかていねいに春の雪
furusato ya bakateinei ni haru no yuki
my home village--
spring snow falling
quite politely
1818
.我村や春降雪も二三尺
waga mura ya haru furu yuki mo ni san jaku
my village--
even the spring snow
two or three feet!
1818
.もう是がいとまごひかよ別れ霜
mô kore ga itomagoi ka yo wakare-jimo
are you finally
bidding farewell?
lingering frost
1818
.明六を鳩も諷ふや春の雨
akemutsu wo hato mo utau ya haru no ame
the pigeon too
sings at six a.m.
spring rain
1818
.有明や石の凹みの春の雨
ariake ya ishi no kubomi no haru no ame
dawn--
in a stone's hollow
spring rain
1818
.傘さして箱根越也春の雨
kasa sashite hakone kosu nari haru no ame
under their parasols
crossing Mount Hakone...
spring rain
1818
.草の葉に鹿のざれけり春の雨
kusa no ha ni shika no zare keri haru no ame
deer gamboling
in the grass...
spring rain
1818
.小社の餅こそ見ゆれ春の雨
ko yashiro no mochi koso miyure haru no ame
little shrine
with rice cake, of course...
spring rain
1818
.酒法度たばこ法度や春の雨
sake hatto tabako hatto ya haru no ame
no drinking, no smoking
allowed...
spring rain
1818
.笹ツ葉の春雨なめる鼠哉
sasappa no harusame nameru nezumi kana
licking a bamboo leaf's
spring rain...
mouse
1818
.山門の長雨だれの春雨哉
sanmon no naga amadare no harusame kana
from the temple's great gate
long drops from the eaves...
spring rain
1818
.釣り棚のつつじ咲けり春の雨
tsuridana no tsutsuji saki keri haru no ame
the hanging shelf's
azaleas bloom...
spring rain
1818
.幣振れてよとうふ下げるや春の雨
nusa furete tôfu sageru ya haru no ame
tofu under
a staff with paper streamers...
spring rain
1818
.春雨や海見るのみの窓年貢
harusame ya umi miru nomi no mado nengu
spring rain--
looking at the sea
taxman at the window
1818
.春雨や松見るのみの窓年貢
harusame ya matsu miru nomi no mado nengu
spring rain--
looking at the pine
taxman at the window
1818
.春雨やしたたか銭の出た窓へ
harusame ya shitataka zeni no deta mado e
spring rain--
hitting the windows
that cost me so much
1818
.春雨やばくち崩と夜談義と
harusame ya bakuchi kuzure to yo dangi to
spring rain--
backsliding gamblers
and a night sermon
1818
.春雨や髭を並べるせうじ紙
harusame ya hige wo naraberu shôji-gami
spring rain--
beards in a row
at the paper door
1818
.春雨や窓から値ぎる肴売
harusame ya mado kara negiru sakana uri
spring rain--
in the window they haggle
over fish
1818
.雨だれの中から吹や春の風
amadare no naka kara fuku ya haru no kaze
blowing from the raindrops
from the eaves...
spring wind
1818
.春風や馬をほしたる門の原
harukaze ya uma wo hoshitaru kado no hara
the spring breeze
dries the horse...
field by the gate
1818
.春風や逢坂越る女講
harukaze ya ausaka koyuru onna kô
spring breeze--
women come to Osaka
for a temple talk
1818
.春風や女も越える箱根山
harukaze ya onna mo koeru hakone yama
spring breeze--
a woman also crosses
Mount Hakone
1818
.春風やからりとかわく流し元
harukaze ya karari to kawaku nagashimoto
spring breeze--
the sink dries out
bright and clear
1818
.春風や供の娘の小脇差
harukaze ya tomo no musume no ko wakizashi
spring breeze--
the servant girl
has a little sword
1818
.春風や古いばくちも芽を出して
hsrukaze ya furui bakuchi mo me wo dashite
spring breeze--
even the big leaf cherry
is budding
1818
.春風や曲り曲りの奉加橋
harukaze ya meguri-meguri no hôga-bashi
spring breeze--
after twists and turns
Hoga Bridge
1818
.降雪の中も春風吹にけり
furu yuki no naka mo harukaze fuki ni keri
through snow
falling a spring breeze
is blowing
1818
.すつぽんも時や作らん春の月
suppon mo toki ya tsukuran haru no tsuki
a snapping turtle too
crows the time...
spring moon
1818
.朧夜や酒の流し滝の月
oboro yo ya sake no nagareshi taki no tsuki
on a misty night
sake flowing...
waterfall, moon
1818
.梅ばちの大挑灯やかすみから
ume bachi no daichôchin ya kasumi kara
great lanterns
with the plum blossom crest...
out of mist
1818
.かすむ野にいざや命のせんたくに
kasumu no ni iza ya inochi no sentaku ni
into the misty field
let's go!
refreshing our souls
1818
.霞やら雪の降やら古郷山
kasumu yara yuki no furu yara kokyô yama
spring mist
and falling snow...
my home mountains
1818
.さらし布かすみの足に聳へけり
sarashi nuno kasumi no tashi ni sobie keri
bleached cotton
adds to the mist...
hanging high
1818
.芝風に笠追なくすかすみ哉
shiba kaze ni kasa oinakusu kasumi kana
on a windy lawn
chasing his umbrella-hat...
spring mist
1818
.玉川に布も聳へてかすみけり
tamagawa ni nuno mo sobiete kasumi keri
cloth piled high
in Tama River...
spring mist
1818
.月霞む旦や江戸気のはなれ際
tsuki kasumu asa ya edoke no hanare-giwa
misty moon--
in the morning the Edo citizen
will leave
1818
.古郷はかすんで雪の降りにけり
furusato wa kasunde yuki no furi ni keri
my home village
in the spring mist, snow
is falling
1818
.我家はどうかすんでもいびつ也
waga ie wa dô kasunde mo ibitsu nari
even in the mist
my house
is a mess
1818
.陽炎のとり付て立草家哉
kagerô no toritsuite tatsu kusaya kana
possessed
by the heat shimmers...
thatched hut
1818
.陽炎や歩行ながらの御法談
kagerô ya aruki nagara no o-hôdan
heat shimmers--
walking along he preaches
his sermon
1818
.陽炎ややんさぐらしの千軒家
kagerô ya yansagurashi no sen kenya
heat shimmers--
a teeming town
of a thousand homes
1818
.陽炎や下駄屋が桐の青葉吹く
kagerô ya getaya ga kiri no aoba fuku
heat shimmers--
the clog shop paulownia's
green leaves rustle
1818
.陽炎や新吉原の昼の体
kagerô ya shinyoshiwara no hiru no tei
heat shimmers--
the midday look
of Yoshiwara
1818
.陽炎や庇の草も花の咲く
kagerô ya hisashi no kusa mo hana no saku
heat shimmers--
among grasses of the eaves
flowers
1818
.陽炎や舟すりこ木の天窓から
kagerô ya fune surikogi no atama kara
heat shimmers--
from the grinding pestle
on a boat
1818
.町住や雪とかすにも銭がいる
machizuma ya yuki tokasu ni mo zeni ga iru
city life--
even melting snow
costs money
1818
.大川に四角な雪も流けり
ôkawa ni shikakuna yuki mo nagare keri
in the big river
square slabs of snow, too
float away
1818
.垣添にしんぼ強さよ残る雪
kakizoe ni shinbo tsuyosa yo nokoru yuki
stubbornly resilient
in the hedge...
leftover snow
1818
.門の雪四角にされて流けり
kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri
the gate's snow
in a perfect square
flows away
1818
.小庇に薪並おく雪解哉
kobisashi ni maki narabe oku yukige kana
firewood laid out
on the eaves...
snow is melting!
1818
.小庇の薪と猫と雪解哉
kobisashi no maki to neko to yukige kana
on the eaves
firewood and a cat...
snow is melting!
1818
.里犬の渡て見せる雪げ哉
sato inu no wattate miseru yukige kana
the village dog
shows the river crossing
melting snow
1818
.雀迄かち時作る雪げ哉
suzume made kachidoki tsukuru yukige kana
even the sparrow
gives a victory cry...
snow is melting!
1818
.大丸の暖簾ふはふは雪消哉
daimaru no noren fuwa-fuwa yukige kana
kimono shop's curtains
softly flapping...
snow melting
1818
.雪国の雪もちょぼちょぼ残りけり
yuki-guni no yuki mo chobo-chobo nokori keri
snow country's snow
dribbles and dribbles...
but stays
1818
.雪解や貧乏町の痩せ子達
yuki-doke ya bimbô machi no yase kodachi
snow melting--
the thin children
of the slum
1818
.六尺の暖簾ひたひた雪げ哉
roku shaku no noren hita-hita yukige kana
six feet of curtain
flapping...
the snow is melting!
1818
.かくれ家や一つかみでもなはしろ田
kakurega ya hitotsu kami demo nawashiro ta
secluded house--
a god watches over
my rice-seedling bed
1818
.茶のけぶり庵の苗代青みけり
cha no keburi io no nawashiro aomi keri
tea smoke--
the hut's rice seedlings
turning green
1818
.苗代も庵のかざりに青みけり
nawashiro mo io no kazari ni aomi keri
the rice seedlings
my hut's adornment...
so green!
1818
.苗代も五軒もやひや茶のけぶり
nawashiro mo go ken moyai ya cha no keburi
a rice-seedling bed
shared by five households...
tea smoke
1818
.苗代や草臥顔の古仏
nawashiro ya kutabire kao no furu-botoke
rice seedlings--
an old Buddha's
worn face
1818
.苗代や田をみ廻りの番太郎
nawashiro ya ta wo mimeguri no bantarô
rice-seedling bed--
the neighborhood watchman
circles and guards
1818
.我植た稲も四五本青みけり
waga ueta ine mo shi go hon aomi keri
the rice plants
I planted, five or six
so green!
1818
.雨に雪しどろもどろのひがん哉
ame ni yuki shidoro-modoro no higan kana
a confusing mix
of rain and snow...
spring equinox
1818
.西方は善光寺道のひがん哉
nishi kata wa zenkôji michi no higan kana
the west lies
on the other shore
of the road to Zenkô Temple
1818
.何ふりやかふりやけふはひがん雪
nanifuri ya kauri ya kyô wa higan yuki
rain then ice
and now today...
spring equinox snow
1818
.ばくち小屋降つぶしけり彼岸雨
bakuchi koya furitsubushi keri higan ame
the little gambling shack
is pounded...
spring equinox rain
1818
.我村はぼたぼた雪のひがん哉
waga mura wa bota-bota yuki no higan kana
in my village
snow falls pit-a-pat...
spring equinox
1818
.曲り所や花さへあれば開帳小屋
magarido ya hana sae areba kaichô koya
remote temple hut--
as long as blossoms bloom
Buddha on display
1818
.桃の日や深草焼のかぐや姫
momo no hi ya fukakusa yaki no kaguya hime
Peach Festival--
a doll of Princess Kaguya
fired in Fukakusa
1818
.いとこ雛孫雛と名の付合ふ
itoko hina mago hina to na no tsuki tamau
"Cousin Doll"
and "Grandchild Doll"
she names them
1818
.へな土でおっつくねても雛かな
henatsuchi de ottsukunete mo hiina kana
a lump of clay
kneaded becomes...
a doll!
1818
.草もちの草よりにくしつやつやし
kusamochi no kusa yori nikushi tsuya-tsuyashi
on herb cake
herbs a disgusting...
glossiness
1818
.小筵や畠の中の蓬餅
samushiro ya hatake no naka no yomogi mochi
little straw mat--
in the middle of a field
eating herb cakes
1818
.箕の中にいくたり寝たぞ蓬餅
mi no naka ni ikutari neta zo yomogi mochi
how many farmers
slept on the winnow?
mugwort cakes
1818
.蓬生もけさめづらしや蓬餅
yomogiu mo kesa mezurashi ya yomogi mochi
the mugwort field
a treasure this morning...
mugwort cakes
1818
.一対に並ぶ茶つみの儀式哉
ittsui ni narabu cha tsumi no gishiki kana
lined up double file
the tea pickers'
ritual dance
1818
.折々は腰たたきつつつむ茶哉
ori-ori wa koshi tataki-tsutsu tsumu cha kana
now and then
hitting her lower back...
picking tea
1818
.木曽の茶も今やつむらんはやり笠
kiso no cha mo imaya tsumuran hayari-gasa
now it's time to pick
Kiso's tea too...
stylish umbrella-hats
1818
.小袋に米も少々扱茶哉
ko-bukuro ni kome mo shôshô koku cha kana
in his little bag--
rice and few
tea leaves
1818
.ごろり寝や先は扱茶も一筵
gorori ne ya mazu wa koki cha mo hito mushiro
curling to sleep--
but first a straw mat
for her plucked tea
1818
.僧正が音頭とる也茶つみ唄
sôjô ga ondo toru nari cha tsumi uta
the high priest
joins right in...
tea-picking song
1818
.豊年のほの字にやけよしなの山
hônen no ho no ji ni yake yo shinano yama
a fruitful year's
hiragana "Ho" on fire...
Shinano mountain
1818
.山焼の明りに下る夜舟哉
yama yaki no akari ni kudaru yobune kana
lit by mountain fires
floating downriver...
night boat
1818
.我里は山火の少しあちら哉
waga sato wa sanka no sukoshi achira kana
my village--
the burning mountain
a bit too close
1818
.おれが野は野火にもならで仕舞けり
orega no wa nobi ni mo narade shimai ke4ri
my field's
not a burning field...
unlike the rest
1818
.高砂の松を友なる田打哉
takasago no matsu wo tomo naru ta uchi kana
beside the wedded pines
of Takasago...
rice field plowing
1818
.打畠や世を立つ山の横つらに
uchi hata ya yo wo tatsu yama no yoko tsura ni
plowing a field--
a mountainside
above the world
1818
.畠打を沢庵振れてまねく哉
hata uchi wo takuan furete maneku kana
inviting the plowman--
she waves
pickled daikons
1818
.畠打や足にてなぶる梅の花
hata uchi ya ashi nite naburu ume no hana
plowing the field
crushed underfoot...
plum blossoms
1818
.畠うてや虫も蓑きて暮す世に
hata ute ya mushi mo mino kite kuresu yo ni
plowing a field--
a bug in a raincoat too
in a darkening world
1818
.皆打つも只一枚の畠哉
mina utsu mo tada ichi mai no hatake kana
everyone plowing--
though only
a single field
1818
.門前や半分打っておく畠
kado mae ya hanbun utte oku hatake
at my gate--
the field left only
half plowed
1818
.山畠や人に打たせてねむる鹿
yama hata ya hito ni utasete nemuru shika
mountain field--
a man plows it
for the sleeping deer
1818
.一升で種俵ぞよ門の川
isshô de tane-dawara zo yo kado no kawa
about two quarts
of rice seed well...
river at my gate
1818
.梅持って接木の弟子が御時宜哉
ume motte tsugiki no deshi ga o-jigi kana
a plum branch in his hand
the tree-grafting apprentice
bows
1818
.接木する我や仏に翌ならん
tsugiki suru ware ya hotoke ni asu naran
grafting a tree--
I might be dead
tomorrow
1818
.庭先や接木の弟子が茶をはこぶ
niwa saki ya tsugiki no deshi ga cha wo hakobu
garden's entrance--
the tree-grafting apprentice
brings the tea
1818
.のらくらが三人よれば接木哉
norakura ga sannin yoreba tsugiki kana
when three loafers
happen to meet...
grafting trees
1818
.餅腹をこなしがてらのつぎほ哉
mochi hara wo konashi gatera no tsugiho kana
to help digest
the rice cakes, grafting
the tree
1818
.揚土にしばしのうちのさし木哉
agetsuchi ni shibashi no uchi no sashiki kana
in a short time
on a grave mound...
grafted branch
1818
.石角に蝋燭立ってさし木哉
ishikado ni rôsoku tatte sashiki kana
in a stone corner
a candle stands...
grafted branch
1818
.謹で犬がつくばふさし木哉
tsutsushinde inu ga tsukubau sashiki kana
the dog gives it
a reverent bow...
grafted tree
1818
.へたへたと蛙が笑ふさし木哉
heta-heta to kawazu ga warau sashiki kana
"A clumsy job!"
a frog laughs
at my grafted tree
1818
.朝飯を髪にそよそよ猫の恋
asameshi wo kami ni soyo-soyo neko no koi
breakfast rice
stuck in his whiskers...
go forth, lover cat!
1818
.闇より闇に入るや猫の恋
kuraki yori kuraki ni iru ya neko no koi
from darkness
into darkness
the lover cat
1818
.面の皮いくらむいてもうかれ猫
tsura no kawa ikura muite mo ukare neko
though everyone knows
his secret, still
a love-crazed cat
1818
.攣れて来て飯を食する女猫哉
tsurete kite meshi wo kuwasuru me neko kana
tagging along
for the meal...
the cat's lady friend
1818
.盗喰する片手間も猫の恋
nusumi-gui suru katadema mo neko no koi
a food thief
in his spare time...
lover cat
1818
.ばか猫や縛れながら恋を鳴く
baka neko ya shibarare nagara koi wo naku
foolish cat
though tethered still crying
for love
1818
.猫の子や秤にかかりつつざれる
neko no ko ya hakari ni kakari tsutsu zareru
the kitten
being weighed in the scales
keeps playing
1818
.しよんぼりと雀にさへもまま子哉
shonbori to suzume ni sae mo mamako kana
dejected--
even among sparrows
a stepchild
1818
.雀らもおや子連にて善光寺
suzumera mo oyako-zure nite zenkôji
sparrow parents too
bring their children...
Zenkô Temple
1818
.それ馬が馬がとやいふ親雀
sore uma ga uma ga to ya iu oya suzume
"Watch out for that horse!
Watch out!"
mother sparrow calls
1818
.やつれたよ子に疲たぞ門雀
yatsureta yo ko ni tsukareta zo kado suzume
looking haggard
from her baby-sitting...
sparrow at the gate
1818
.鶯や朝々おがむ榎から
uguisu ya asa-asa ogamu enoki kara
bush warbler--
morning after morning
in the hackberry tree I pray to
1818
.鶯や桶をかぶって猫はなく
uguisu ya oke wo kabutte neko wa naku
bush warbler--
the cat under the bucket
meows
1818
.鶯や垣踏んで見ても一声
uguisu ya kaki funde mite mo hitotsu koe
bush warbler--
even strutting on the fence
a song
1818
.鶯や廻り廻て来る庵
uguisu ya mawari mawarite kuru iori
bush warbler--
after his rounds
back to my hut
1818
.鶯よけさは弥太郎事一茶
uguisu yo kesa wa yatarô koto issa
hey bush warbler!
from this morning on Yataro
is Issa
1818
.うら窓やはつ鶯もぶさた顔
ura mado ya hatsu uguisu mo busata kao
at my back window
the first bush warbler's face...
"Long time no see!"
1818
.薮超の乞食笛よ鶯よ
yabu goshi no kojiki fue yo uguisu yo
wafting through trees
a beggar's flute
a bush warbler's song
1818
.あらかんの鉢の中より雲雀哉
arakan no hachi no naka yori hibari kana
out of the saint's
big pot...
a lark
1818
.追分の一里手前の雲雀哉
oiwake no ichi ri temae no hibari kana
two miles to go
to Oiwake...
a skylark!
1818
.小島にも畠打也鳴雲雀
kojima ni mo hatake utsunari naku hibari
on a tiny island, too
plowing
to the lark's song
1818
.坂本はあれぞ雲雀と一里鐘
sakamoto wa are zo hibari to ichi ri kane
"Sakamoto's that way!"
says the lark and temple bell
two miles off
1818
.小な市の菜の祭り雲雀哉
chiisana ichi no na no matsuri hibari kana
at a tiny market's
vegetable festival...
a skylark
1818
.松島やあちの松から又雲雀
matsushima ya achi no matsu kara mata hibari
Matsushima--
from yonder isle
another lark
1818
.松島やかすみは暮て鳴雲雀
matsushima ya kasumi wa kurete naku hibari
island of pines--
while mist turns dark
a skylark singing
1818
.蓑を着て寝たる人より雲雀哉
mino wo kite netaru hito yori hibari kana
a man sleeping
in a straw raincoat...
the lark's wake-up call
1818
.加賀どのの御先をついと雉哉
kaga dono no osaki wo tsui to kigisu kana
an impromptu audience
with Lord of Kaga...
a pheasant
1818
.雉なくや臼と盥の間から
kiji naku ya usu to tarai no aida kara
a pheasant cries--
from the rice cake tub
from the wash tub
1818
.雉なくや座頭が橋を這ふ時に
kiji naku ya zatô ga hashi wo hau toki ni
a pheasant shrieks--
a blind man crawling
across a bridge
1818
.雉鳴や寺の座敷の真中に
kiji naku ya tera no zashiki no man naka ni
a pheasant cries
in the temple room's
dead center
1818
.大雨やずつぷり濡て帰る雁
ôame ya zuppuri nurete kaeru kari
big rain--
soaked to the skin
the returning geese
1818
.帰り度雁は思ふやおもはずや
kaeri taku kari wa omou ya omowazu ya
are the geese yearning
to depart...
or not?
1818
.帰る雁細い煙を忘るるな
kaeru kari hosoi keburi wo wasururu na
geese flying north
don't neglect to stop
for my thin smoke!
1818
.雁にさへ袖引雨は降りにけり
kari ni sae sode-hiku ame wa furi ni keri
even wild geese
are seduced to stay...
falling rain
1818
.こんな日も旅立よしか帰る雁
konna hi mo tabi tatsu yoshi ka kaeru kari
is today a good day
to journey too?
returning geese
1818
.松の木を置去にして帰る雁
matsu no ki wo okizari ni shite kaeru kari
divorcing
the pine tree...
geese on the move
1818
.我村はいく日に通る帰る雁
waga mura wa iku hi ni tôru kaeru kari
on what day
will you pass my village?
geese flying north
1818
.いも神のさんだらぼしに蛙哉
imo kami no sandara-boshi ni kawazu kana
on the straw lid
of the smallpox god...
a frog
1818
.足下の月を見よ見よ鳴蛙
ashi moto no tsuki wo mi yo mi yo naku kawazu
the moon at your feet
look!
croaking frog
1818
.大蛙から順々に座とりけり
ô kawazu kara jun-jun ni za tori keri
after the big frog
one by one
they take their seats
1818
.散花を奪とりがちになく蛙
chiru hana wo baitorigachi ni naku kawazu
scattering cherry blossoms--
"I'll take 'em all!"
croaks the frog
1818
.爪先は夜に入にけり鳴く蛙
tsumasaki wa yo ni iri ni keri naku kawazu
standing on tiptoe
as night falls...
croaking frog
1818
.蕗の葉を引つかぶりつつ鳴蛙
fuki no ha wo hikkaburi tsutsu naku kawazu
tucking themselves in
under butterbur leaves...
croaking frogs
1818
.三ケ月を白眼つめたる蛙哉
mikazuki wo nirami tsumetaru kawazu kana
scowling
at the sickle moon...
a frog
1818
.祝ひ日や白い僧達白い蝶
iwai-bi ya shiroi sôtachi shiroi chô
festival day--
white robed monks
and a white butterfly
1818
.うつくしき仏になるや蝶夫婦
utsukushiki hotoke ni naru ya chô fûfu
becoming beautiful
Buddhas, butterfly
husband and wife
1818
.大猫の尻尾でじやらす小てふ哉
ôneko no shippo de jarasu ko chô kana
playing with
the big cat's tail...
a little butterfly
1818
.かいだんの穴よりひらり小てふ哉
kaidan no ana yori hirari ko chô kana
from a hole in the temple's
pulpit, swish!
little butterfly
1818
.神垣や白い花には白い蝶
kamigaki ya shiroi hana ni wa shiroi chô
shrine fence--
on a white flower
a white butterfly
1818
.それぞれや蝶も白組黄色組
sore-zore ya chô mo shiro-gumi kiiro-gumi
separation
among butterflies too...
white gang, yellow gang
1818
.蝶とぶや大晴天の虎の門
chô tobu ya ôseiten no tora no kado
a butterfly flits--
the vast blue sky
over Tiger Gate
1818
.蝶行やしんらん松も知つた顔
chô yuku ya shinran matsu mo shitta kao
a butterfly departs--
even Shinran's pine
remembers it
1818
.虎の門蝶もぼつぼつ這入けり
tora no kado chô mo botsu-botsu hairi keri
Tiger Gate--
bit by bit the butterfly
enters
1818
.一莚蝶もほされておりにけり
hito mushiro chô mo hosarete ori ni keri
a straw mat--
a butterfly also
drying there
1818
.ふり上る箒の下やねる小蝶
furiageru hôki no shita ya neru ko chô
swinging the broom
underneath, asleep
little butterfly
1818
.舞は蝶三弦流布の小村也
mau wa chô samisen rufu no ko mura nari
butterfly dance--
someone plays samisen
in the little village
1818
.まへや蝶三弦流布のあさじ原
mae ya chô samisen rufu no asaji-bara
dance, butterfly!
someone plays samisen
amid tufted grasses
1818
.さまづけに育られたる蚕哉
samazuke ni sodateraretaru kaiko kana
called "mister"
by those who raise them...
silkworms
1818
.たのもしや棚の蚕も喰盛り
tanomoshi ya tana no kaiko mo kui-zakari
a promising sound--
silkworms in the tray
stuff themselves
1818
.人並に棚の蚕も昼寝哉
hitonami ni tana no kaiko mo hirune kana
like people
silkworms in the tray
take a siesta
1818
.村中にきげんとらるる蚕哉
mura naka ni kigen toraruru kaiko kana
the whole village
pays them court...
silkworms
1818
.家うちして夜食あてがふ蚕哉
ya-uchi shite yashoku ategau kaiko kana
the whole family
serves the midnight meal
for silkworms
1818
.隠家を蜂も覚て帰る也
kakurega wo hachi mo oboete kaeru nari
secluded house--
the bees also memorize
the way back
1818
.辻堂の蜂の威をかる雀哉
tsuji dô no hachi no i wo karu suzume kana
at the crossroads temple
usurping the bees...
sparrows
1818
.蜂鳴て人のしづまる御堂哉
hachi naite hito no shizumaru midô kana
bees buzzing
people grow quiet
in the temple
1818
.蜂の巣や地蔵菩薩の御肱に
hachi no su ya jizô bosatsu no on-hiji ni
beehive--
safe on holy Jizo's
elbow
1818
.門畠憎くまれ草もわかわかし
kado hatake nikumare kusa mo wakawakashi
garden by the gate--
even the naughty weeds
young and fresh
1818
.わか草に背をこする野馬哉
wakakusa ni senaka wo kosuru no uma kana
on baby grass
rubbing his back...
field horse
1818
.狗の鼻で尋る菫哉
enokoro no hana de tazunuru sumire kana
using his nose
the puppy searches
the violets
1818
.是からは庵の領とて菫哉
kore kara wa io no ryô tote sumire kana
"From here on in
the hut's our territory!"
violets
1818
.鼻紙を敷て居れば菫哉
hanagami wo Shiite suwareba sumire kana
spreading tissue paper
sitting down...
violets
1818
.小盥に臼になの花吹雪哉
ko-darai ni usu ni na no hana fubuki kana
in the little tub
in the rice cake tub...
a mustard flower blizzard
1818
.折々に猫が顔かく木の芽哉
ori-ori ni neko ga kao kaku ki no me kana
now and then
the cat scratches his face...
budding tree
1818
.家一つ有梅一つ三ケの月
ie hitotsu ari ume hitotsu mika no tsuki
one house
one plum tree...
a sickle moon
1818
.梅がかよ湯の香よ外に三ケの月
ume ga ka yo yu no ka yo soto ni mika no tsuki
plum blossom scent
hot bath scent, outside
a sickle moon
1818
.梅咲くや地獄の釜も休日と
ume saku ya jigoku no kama mo yasumu hi to
plum blooming
even hell's cauldrons
CLOSED
1818
.梅咲やせうじに猫の影法師
ume saku ya shôji ni neko no kagebôshi
plum blossoms--
in the paper door
a cat's shadow
1818
.梅咲くや目にもろもろの人通り
ume saku ya me ni moro-moro no hito tôri
plum blossoms--
all sorts of people
pass my gaze
1818
.梅の花庵の鬼門に立りけり
ume no hana io no kimon ni tatari keri
blooming plum tree
in the hut's
unlucky direction
1818
.梅の世や蓑きて暮す虫も有
ume no yo ya mino kite kurasu mushi mo ari
plum blossom world--
worms in straw raincoats
are here too
1818
.うら店やつつぱり廻る梅の花
uradana ya tsuppari mawaru ume no hana
back-alley house--
thrust out, swaying
plum in bloom
1818
.烏帽子きた馬士どのや梅の花
eboshi kita umakata dono ya ume no hana
with his courtier's hat
on his high horse...
plum blossoms
1818
.大馬の尻引こする野梅哉
ôuma no shiri hikkosuru no ume kana
the big horse
rubs his rump...
plum blossoms in the field
1818
.子地蔵よ御手出し給へ梅の花
ko jizô yo o-te dashi tamae ume no hana
holy Jizo
stretch forth your hand!
plum blossoms
1818
.小坊主よも一つ笑へ梅の花
ko bôzu yo mo hitotsu warae ume no hana
little boy
laugh once more!
plum blossoms
1818
.そら錠と人には告よ梅の花
sora-jô to hito ni wa tsuge yo ume no hana
tell passers-by
my door lock's broken!
plum blossoms
1818
.三ケ月の御きげんもよし梅の花
mikazuki no o-kigen mo yoshi ume no hana
the sickle moon
in a fine mood too...
plum blossoms!
1818
.明星や庵の鬼門の梅の花
myôjô ya io no kimon no ume no hana
morning star--
on my hut's unlucky side
plum blossoms
1818
.餅の座につくも有けり梅の花
mochi no za ni tsuku mo ari keri ume no hana
even the rice cake
has a seat...
plum blossoms
1818
.湯けぶりにせつかれて咲梅の花
yu keburi ni sekkarete saku ume no hana
in hot water steam
struggling to bloom...
plum blossoms
1818
.我程は寒さまけせず梅の花
ware hodo wa samusa makesezu ume no hana
unlike me
don't let the cold defeat you!
plum blossoms
1818
.駕かきは女也けり花の山
kagokaki wa onna nari keri hana no yama
the palanquin bearers
are women!
blossoming mountain
1818
.けふは花見まじ未来がおそろしき
kyô wa hanamimaji mirai ga osoroshiki
today for me
no blossom viewing...
feeling afraid
1818
.花見まじ未来の程がおそろしき
hanamimaji mirai no hodo ga osoroshiki
looking ahead
to more blossom-viewing...
a bit scary
1818
.下馬札や是より花の這入口
geba fuda ya kore yori hana no hairiguchi
a "Dismount Your Horse" sign--
the cherry blossoms'
front door
1818
.散花の辰巳へそれる屁玉哉
chiru hana no tatsu mi e soreru hedama kana
all morning
to the falling blossoms...
my farts
1818
.散花や長々し日も往生寺
chiru hana ya naga-nagashi hi mo ôjôji
cherry blossoms scatter
on a long, long spring day...
Ojo Temple
1818
.畠縁りに酒を売也花盛
hata-beri ni sake wo uru nari hana-zakari
at the field's edge
a sake vendor...
glorious blossoms
1818
.花を折る拍子にとれししやくり哉
hana wo oru hyôshi ni toreshi shakuri kana
breaking off blossoms--
my hiccups
are cured
1818
.花さくや伊達に加へし空ぎせる
hana saku ya date ni kuwaeshi kara giseru
cherry blossoms--
playing the dandy, in my mouth
an empty pipe
1818
.花ちるやとある木陰も開帳仏
hana chiru ya to aru kokage mo kaichôbutsu
blossoms scatter--
under every tree
a Buddha on display
1818
.花ちるや日の入かたが往生寺
hana chiru ya hi no iru kata ga ôjôji
blossoms scatter
toward the setting sun...
Ojo Temple
1818
.花の世を笠きて暮す仏哉
hana no yo wo kasa kite kurasu hotoke kana
in a world of blossoms
wearing an umbrella-hat...
a Buddha
1818
.花の世は仏の身さへおや子哉
hana no yo wa hotoke no mi sae oyako kana
world of blossoms--
even among the Buddhas
parents and children
1818
.日ぐらしや花の中なる喧嘩買
higurashi ya hana no naka naru kenka kau
all day
amid the cherry blossoms
picking fights
1818
.大馬に尻こすらるる桜哉
ô uma ni shiri kosuraruru sakura kana
the big horse
rubs his butt
on cherry blossoms
1818
.君が代は紺のうれんも桜哉
kimi ga yo wa kon nôren mo sakura kana
Great Japan--
on the dark blue shop-curtains
more cherry blossoms
1818
.桜へと見えてじんじんばしより哉
sakura e to miete jin-jin bashiyori kana
off to see cherry blossoms--
old man with kimono
tucked behind
1818
.小筵にざぶとまぶせる桜哉
samushiro ni zabu to mabuseru sakura kana
little straw mat
splashed all over...
cherry blossoms
1818
.釣針に引上て見る桜哉
tsuribari ni hiki-agete miru sakura kana
pulling up
his fishhook he looks...
at cherry blossoms!
1818
.堂守が人に酔たる桜哉
dômori ga hito ni yoitaru sakura kana
the temple guard
sick from the crowds...
cherry blossoms
1818
.塗下駄の音やかんじてちる桜
nurigeta no oto ya kanjite chiru sakura
sensing the sound
of lacquered clogs...
cherry blossoms scatter
1818
.塗下駄の方へと桜ちりにけり
nurigeta no hô e to sakura chiri ni keri
toward lacquered clogs
cherry blossoms
scatter
1818
.寝て起て大欠して桜哉
nete okite ôakubi shite sakura kana
waking with a big
yawn...
cherry blossoms
1818
.はらはらと畠のこやしや桜花
hara-hara to hata no koyashi ya sakura kana
fluttering down
mulch for the field
cherry blossoms
1818
.はらはらの飯にまぶれる桜哉
hara-hara no meshi ni mabureru sakura kana
falling, falling
all over the food...
cherry blossoms
1818
.山吹の花のはだへの蛙哉
yamabuki no hana no hadae no kawazu kana
on the flesh
of the yellow rose...
a frog
1818
.山吹や四月の春もなくなるに
yamabuki ya shigatsu no haru mo nakunaru ni
the yellow rose
in Fourth Month's "spring"
finally dies
1818
.山吹よちるな蛍の夕迄
yamabuki yo chiru na hotaru no yû made
yellow rose
don't die! until evenings
of fireflies
1818
.青柳のあいそう付る我家哉
ao yagi no aisô tsukeru waga ya kana
the green willow's
friendliness rubs off
on my house
1818
.穴一の穴十ばかり柳哉
ana ichi no ana jû bakari yanagi kana
penny toss gamblers
ten games at once...
willow trees
1818
.ぢちむさい庵も今は青柳ぞ
jichi musai iori mo ima wa ao yagi zo
even for my truly
crappy hut, now...
a green willow!
1818
.通りぬけせよと垣から柳哉
tôrinuke se yo to yanagi kara yanagi kana
"Take a shortcut though me!"
the willow
suggests
1818
.ひよいひよいとぶつ切棒の柳哉
hyoi-hyoi to bukkirabô no yanagi kana
here and there
though blunt and plain...
willow trees
1818
.我柳しだるる芸はなかりけり
waga yanagi shidaruru gei wa nakari keri
my willow tree--
not that good
at drooping
1818
.夏の夜や明てくやしき小重箱
natsu no yo ya akete kuyashiki ko jûbako
summer evening--
opening the little food box
is vexing
1818
.青蔓の窓へ顔出す暑哉
ao-zuru no mado e kao dasu atsusa kana
a green vine sticks
his face in the window...
summer heat
1818
.暑き日や爰にもごろりごろごろ寝
atsuku hi ya koko ni mo gorori-goro-goro ne
hot day--
here too everyone
curled to sleep
1818
.暑き日や野らの仕事の目に見ゆる
atsuki hi ya nora no shigoto no me ni miyuru
hot day--
a vista of toil
in the fields
1818
.暑き日やひやと算盤枕哉
atsuki hi ya hiya to soroban makura kana
hot day--
the cool abacus
for a pillow
1818
.暑き日や胸につかへる臼井山
atsuki hi ya mune ni tsukaeru usui yama
hot day--
Usui mountains pressing
on my chest
1818
.暑き夜や子に踏せたる足のうら
atsuki yo ya ko ni fumasetaru ashi no ura
hot night--
the sole of my foot
on the baby
1818
.あらあつしあつしと寝るを仕事哉
ara atsushi atsushi to neru wo shigoto kana
so hot! so hot!
sleeping
is a chore
1818
.馬になる人やよそ目もあつくるし
uma ni naru hito ya yoso me mo astukurushi
even men turned
into horses feel it...
horrible heat
1818
.栗の木の白髪太夫の暑哉
kuri no ki no shiraga tayû no atsusa kana
the white caterpillar
on the chestnut tree...
also is hot!
1818
.しなの路の山が荷になる暑哉
shinano ji no yama ga ni ni naru atsusa kana
Shinano road's mountains
bearing down...
the heat!
1818
.べら坊に日の長い哉暑い哉
berabô ni hi no nagai kana atsui kana
what an absurdly
long day it is...
the heat!
1818
.蝮住草と聞より暑哉
mamushi sumu kusa to kiku yori atsusa kana
vipers live
in this grass, I've heard...
summer heat
1818
.涼しさにみだ同体のあぐら哉
suzushisa ni mida dôtai no agura kana
in the cool air
like Amida Buddha...
cross-legged
1818
.涼しさに釈迦同体のあぐら哉
suzushisa ni shaka dôtai no agura kana
in the cool air
like Gautama Buddha...
cross-legged
1818
.涼しさや朝草刈の腰の笛
suzushisa ya asa kusa kari no koshi no fue
cool air--
playing a reed pipe
clipped this morning
1818
.朝涼や外村迄も祈り雨
suzushisa ya soto mura made mo inori ame
cool air--
beyond the village
the prayed-for rain
1818
.涼しさや飯を掘出すいづな山
suzushisa ya meshi wo hori-dasu izuna yama
cool air--
digging up moss
on Mount Izuna
1818
.涼しさはき妙む量な家尻哉
suzushisa wa kimyômuryôna yajiri kana
cool air--
immeasurably strange
at the rear of house
1818
.涼しさは喰ず貧楽世界哉
suzushisa wa kuwazu hinraku sekai kana
cool air--
for a world so hungry
so poor
1818
.うら住や三尺口の五月雨
urazumi ya sanjaku kuchi no satsuki ame
life in a back room--
a three-foot hole
for June rain
1818
.五月雨や穴の明く程見る柱
samidare ya ana no aku hodo miru hashira
June rain--
I stare a hole through
the house pillar
1818
.五月雨や石に坐を組む引がえる
samidare ya ishi ni za wo kumu hikigaeru
June rain--
taking his seat on a rock
a toad
1818
.五月雨や線香立したばこ盆
samidare ya senkô tateshi tabako bon
June rain--
an incense stick stuck
in the tobacco tray
1818
.五月雨や天水桶のかきつばた
samidare ya tensui oke no kakitsubata
June rain--
in a rain barrel
irises
1818
.掃溜とうしろ合や五月雨
hakidame to ushiro awase ya satsuki ame
back to back
rubbish heaps...
June rain
1818
.ひきどのの仏頂面や五月雨
hiki dono no no butchôzura ya satsuki ame
Mr. Toad's sour
stone Buddha face...
June rain
1818
.ひき殿は石法華かよ五月雨
hiki dono wa ishibokke ka yo satsuki ame
Mr. Toad are you doing
your stone Buddha impression?
June rain
1818
.丸竈や穴から見たる五月雨
maru kama ya ana kara mitaru satsuki ame
round kiln--
looking through the hole
at June rain
1818
.面壁の三介どのや五月雨
mempeki no sansuke dono ya satsuki ame
a bathhouse boy
does Zen facing a wall...
June rain
1818
.藪村や闇きが上の五月雨
yabu mura ya kuraki ga ue no satsuki ame
remote village--
on top of the darkness
June rain
1818
.さればこそ本ん夕立ぞ松の月
sareba koso hon yûdachi zo matsu no tsuki
quite a cloudburst
yet none-the-less...
moon in the pine
1818
.夕立を三日待たせて三粒哉
yûdachi wo mikka matasete mi tsubu kana
three days waiting
for this cloudburst...
three drops
1818
.夕立に拍子を付る乙鳥哉
yûdachi ni hyôshi wo tsukeru tsubame kana
darting to the beat
of the downpour...
a swallow
1818
.夕立や今二三盃のめのめと
yûdachi ya ima ni sanbai nome nome to
rainstorm--
two or three cups, now
drink up! drink up!
1818
.夕立や大肌ぬいで小盃
yûdachi ya ôhadanuide ko sakazuki
rainstorm--
bare-chested with a little
sake cup
1818
.夕立や上手に走るむら乙鳥
yûdachi ya jyôzu ni hashiru mura tsubame
gliding through the cloudburst
so cleverly...
swallows
1818
.うき雲の苦もなく峰を作りけり
uki kumo no ku mo naku mine wo tsukuri keri
the floating cloud
pushes up peaks
with ease
1818
.寝むしろや足でかぞへる雲の峰
nemushiro ya ashi de kazoeru kumo no mine
on my sleeping mat
counting with my feet...
billowing clouds
1818
.夕鐘や雲もつくねる法の山
yûgane ya kumo mo tsukuneru nori no yama
evening bell--
even the clouds convene
at the temple
1818
.よい程に塔の見へけり雲の峰
yoi hodo ni tô no mie keri kumo no mine
how good
to see a pagoda!
billowing clouds
1818
.大川や盃そそぐ夏の月
ôkawa ya sakazuki sosogu natsu no tsuki
big river--
pouring into my sake cup
the summer moon
1818
.夏山やばかていねいに赤い花
natsu yama ya bakate inei ni akai hana
summer mountain--
an excessively polite
red flower
1818
.灌仏をしやぶりたがりて泣子哉
kuwanbutsu wo shaburi-tagarite naku ko kana
wanting to suck
on the birthday Buddha...
crying child
1818
.子どもらも天窓に浴る甘茶哉
kodomora mo atama ni abiru amacha kana
anointing the heads
of children too...
Buddha's birthday tea
1818
.花御堂月も上らせ給ひけり
hanamidô tsuki mo noborese tamai keri
Buddha amid birthday flowers--
even the moon
deigns to rise
1818
.へぼ蜂が孔雀気どりや花御堂
hebo-bachi ga kujaku kidori ya hanamidô
the ordinary bee
struts like a peacock...
Buddha's birthday flowers
1818
.御仏のう月八日や赤い花
mi-hotoke no uzuki yôka ya akai hana
Buddha's Fourth Month
Eighth Day...
red flowers
1818
.御仏や乞食町にも御誕生
mi-hotoke ya kojiki-chô ni mo o-tanjô
the Buddha
even in beggar-town
is born
1818
.門の木にくくし付たる幟哉
kado no ki ni kukushi-tsuketaru nobori kana
wrapped in a knot
'round the tree at my gate...
summer banner
1818
.乙鳥のちよいと引つつく幟哉
tsubakura no choi to hittsuku nobori kana
briefly a swallow
clings to it...
summer banner
1818
.けふは鵜も骨休みする祭哉
kyô wa u mo honeyasumi suru matsuri kana
even the cormorants
on holiday today...
festival
1818
.子もち鵜や門から呼るもどり声
ko mochi u ya kado kara yobaru modori-goe
the mother cormorant
cries at the gate
"Come home!"
1818
.としとへば片手出す子や更衣
toshi toeba katate dasu ko ya koromogae
she answers "How old?"
with one hand...
summer kimono
1818
.福耳と母がいふ也更衣
fukumimi to haha ga iu nari koromogae
"She has lucky ears"
her mother says...
summer kimono
1818
.おもしろう汗のしみたる浴衣哉
omoshirô ase no shimitaru yukata kana
how delightful--
my sweat-soaked
bathrobe!
1818
.おそ起や蚊屋から呼るとうふ売
oso oki ya kaya kara yobaru tôfu uri
sleeping late
under my mosquito net...
call of the tofu vendor
1818
.十露盤を肱につつ張る昼寝哉
soroban wo hiji ni tsupparu hirune kana
with elbows propped
on his abacus...
a siesta
1818
.大の字にふんばたがって昼寝哉
dai no ji ni funbatagatte hirune kana
spread-eagle arms
legs opened wide...
siesta
1818
.継つ子や昼寝仕事に蚤拾ふ
mamakko ya hirune shigoto ni nomi hirou
siesta work
for the stepchild...
picking brother's fleas
1818
.小うたひの尻べたたたく扇哉
ko utai no shiribeta tataku ôgi kana
singing a song
and slapping his butt...
with a fan
1818
.ごろり寝の顔にかぶせる扇哉
gorori ne no kao ni kabuseru ôgi kana
covering his face
curled up to sleep...
a paper fan
1818
.大般若はらりはらりと扇哉
ôhannya harari-harari to ôgi kana
the great demoness
flits and flutters...
paper fan
1818
.手にとれば歩たく成る扇哉
te ni toreba arukitaku nari ôgi kana
when it's in hand
I want to promenade...
paper fan
1818
.としよれば煤け扇もたのみ哉
toshiyoreba susuke ôgi mo tanomi kana
growing old--
a sooty paper fan
works fine
1818
.二階から我をも透す扇哉
ni kai kara ware wo mo sukasu ôgi kana
from the second floor
she peers at me too!
paper fan
1818
.かり住の敷居の上の蚊やり哉
karizumi no shiki-i no ue no kayari kana
over the rented room's
threshold...
smudge pot smoke
1818
.犬ころが火入れの番や夕涼み
inukoro ga hi-ire no ban ya yûsuzumi
the puppy guards
my pipe-lighting tool...
evening cool
1818
.大海を手ですくひつつ夕涼
dai umi wo te de sukui tsutsu yûsuzumi
scooping up the ocean
in my hands...
evening cool
1818
.人形に餅を売らせて夕涼
ningyô ni mochi wo urasete yûsuzumi
making the doll
sell rice cakes...
evening cool
1818
.頬べたに筵の跡や一涼み
hôbeta ni mushiro no ato ya hito suzumi
straw mat marks
on my cheek...
a cool breeze
1818
.本堂の長雨だれや夕涼
hondô no naga amadare ya yûsuzumi
the main temple's roof
dripping long raindrops...
evening cool
1818
.それがしも田植の膳に居りけり
soregashi mo taue no zen ni suwari keri
I sit too
at the rice planters'
dinner tray
1818
.よその子や十そこらにて田植唄
yoso no ko ya tô sokora nite taue uta
someone else's child
just ten or thereabouts...
rice-planting song
1818
.只つた今旅から来しを田植馬
tatta ima tabi kara kishi wo taue uma
back from his journey
into the saddle...
rice-planting horse
1818
.麦飯にとろろの花の咲にけり
mugimeshi ni tororo no hana no saki ni keri
in boiled wheat
and rice...
hibiscus blossoms
1818
.かはほりや四十島田も更衣
kawahori ya shi jû shimada mo koromogae
bats flying--
for the well coifed woman in her forties too
a new summer robe
1818
.石山へ雨を逃すなほととぎす
ishiyama e ame wo nigasu na hototogisu
don't let the rain
escape to Ishiyama!
cuckoo
1818
.うす墨を流した空や時鳥
usu-zumi wo nagashita sora ya hototogisu
the sky painted
with washed-out ink...
"Cuckoo!"
1818
.大水の百年忌也時鳥
ômizu no hyaku nenki nari hototogisu
on the great flood's
100th anniversary...
"Cuckoo!"
1818
.から崎の雨よせて又ほととぎす
karasaki no ame yosete mata hototogisu
once again summoning
Karasaki's rain...
the cuckoo
1818
.品玉の赤い襷やほととぎす
shinadama no akai tasuki ya hototogisu
the juggler's red
sleeve cord...
and a cuckoo
1818
.次郎寝よばか時鳥鳴過る
jirô ne yo baka hototogisu naki-sugiru
Jiro, go to sleep!
the foolish cuckoo
sings too much
1818
.白妙の花の卯月や時鳥
shirotae no hana no uzuki ya hototogisu
for pure white flowers
it's the Fourth Month...
"Cuckoo!"
1818
.八文がつつじ咲けり時鳥
hachi mon ga tsutsuji saki keri hototogisu
my eight-penny azaleas
are blooming...
"Cuckoo!"
1818
.時鳥咄の腰を折にけり
hototogisu hanashi no koshi wo ori ni keri
the cuckoo
breaking in, shuts
me up
1818
.時鳥貧乏耳とあなどるな
hototogisu bimbô mimi to anadoru na
oh cuckoo--
don't disdain
these poor ears!
1818
.やかましや追かけ追かけ時鳥
yakamashi ya oikake oikake hototogisu
what a racket--
chase him! chase him!
cuckoo
1818
.行な行なおらが仲間ぞ閑古鳥
yuku na yuku na oraga nakama zo kankodori
don't go! don't go!
these are my friends
a mountain cuckoo
1818
.大蟾は隠居気どりやうらの藪
ôhiki wa inkyo kidori ya ura no yabu
the fat toad
posing like a hermit...
backyard thicket
1818
.ひき鳴くや麦殻笛とかけ合に
hiki naku ya mugi kara-bue to kakeai ni
croaking toad
and wheat-straw whistle...
call and response
1818
.会釈に樒も流れてとぶ蛍
ashirai ni shikimi mo nagarete tobu hotaru
by way of welcome
a sacred branch floating too...
firefly flits
1818
.あちこちの声にまごつく蛍哉
achi kochi no koe ni magotsuku hotaru kana
voices calling
here and there, perplexing
the firefly
1818
.一群は石山方の蛍かな
hito mure wa ishiyama-gata no hotaru kana
one swarm
comes from Ishiyama...
fireflies
1818
.くるくると車備の蛍かな
kuru-kuru to kuruma-zonae no hotaru kana
round and round
a perk for the carriage...
fireflies
1818
.喧嘩せば外へ出よ出よはつ蛍
kenka seba soto e deyo deyo hatsu-botaru
when we quarrel
out you go!
first firefly
1818
.とべ蛍野ら同前のおれが家
tobe hotaru nora dôzen no orega ie
fly, firefly!
to this rustic, as-it-is
house of mine
1818
.西なるはなむあみ方の蛍哉
nishi naru wa namu ami-gata no hotaru kana
in the west
battling like ancients monks
fireflies
1818
.寝むしろを野良と見てやらとぶ蛍
nemushiro wo nora to mite yara tobu hotaru
does my sleeping mat
look rustic?
flitting firefly
1818
.寝むしろや雨もぽちぽちとぶ忖
ne mushiro ya ame mo pochi-pochi tobu hotaru
sleeping mat--
rain drips, drops
a firefly takes off
1818
.はつ蛍ついとそれたる手風哉
hatsu-botaru tsui to soretaru te kaze kana
the first firefly
deftly swerves away...
wind from my hand
1818
.初蛍脇目もふらず通りけり
hatsu-botaru wakime mo furazu tôri keri
first firefly--
without sideways glance
passes by
1818
.番町や大骨折って行蛍
banchô ya ôhone otte yuku hotaru
haunted Ban Town--
with all his might
a firefly flits away
1818
.蛍火や呼らぬ亀は手元迄
hotarubii ya yobaranu kame wa temoto made
firefly lights--
a turtle not called for
close at hand
1818
.本町の真中通る蛍かな
honchô no man naka tôru hotaru kana
smack in the middle
of the Old Quarter...
fireflies
1818
.本町や脇目もふらず行く蛍
honmachi ya wakime mo furazu yuku hotaru
big town--
without sideways glance
a firefly flits away
1818
.我袖に一息つくや負け蛍
waga sode ni hito iki tsuku ya make hotaru
on my sleeve
catching his breath...
worn-out firefly
1818
.あばれ蚊に数珠をふりふり回向哉
abare ka ni juzu wo furi-furi ekô kana
swatting prayer beads
at a pesky mosquito...
memorial service
1818
.蚊の声に貧乏樽を枕哉
ka no koe ni bimbô-daru wo makura kana
a mosquito whines--
an old keg
my pillow
1818
.蚊柱の三本目より三ケの月
ka-bashira no sanbonme yori mika no tsuki
from the third column
of the mosquito swarm...
a sickle moon
1818
.蚊柱のそつくりするや畠迄
ka-bashira no sokkuri suru ya hatake made
mosquito column--
unbroken from here
to the field
1818
.来るからに蚊にもふるまふ寝酒哉
kuru kara ni ka ni mo furumau ne-zake kana
since you came
mosquito, have some too...
bedtime sake
1818
.酒過し藪蚊やわあんわんわんと
sake sugishi yabu ka ya waan wan wan to
too much sake--
the mosquito's crazy
clamor
1818
.野の宮の神酒陶から出る蚊哉
no no miya no miki-dokuri kara deru ka kana
from the outdoor shrine's
bottle of offered sake...
a mosquito
1818
.柱事などして遊ぶ藪蚊哉
hashira-goto nado shite asobu yabu ka kana
forming columns
and such is playtime...
for mosquitos
1818
.一つ二つから蚊柱と成りにけり
hitotsu futatsu kara ka-bashira to nari ni keri
from one then two
the mosquito swarm...
builds
1818
.へたへたと酔倒たる藪蚊哉
heta heta to yoi-daoetaru yabu ka kana
stumbling down
dead drunk...
the mosquito
1818
.本堂にぎっしりつまる藪蚊哉
hondô ni gisshiri tsumaru yabu ka kana
quite a crowd
packed in the main temple...
mosquitos
1818
.本堂の藪蚊や爪のたたぬ程
hondô no yabu ka ya tsume no tatanu hodo
main temple mosquitos--
my nail
can hardly crack them
1818
.真直に蚊のくみ立し柱哉
mattsugu ni ka no kumi tateshi hashira kana
straight up and down--
the mosquitos swarm
a column
1818
.むく起や蚤をとばせに川原迄
mukuoki ya nomi wo tobase ni kawahara made
getting up--
at the river beach I send
fleas flying
1818
.子の蚤を休み仕事に拾いけり
ko no nomi wo yasumi shigoto ni hiroi keri
child's fleas--
it's leisure time work
picking them
1818
.蚤の跡かぞへながらに添乳哉
nomi no ato kazoe nagara ni soeji kana
she counts flea bites
while her child
suckles
1818
.蚤の迹吹て貰ふてなく子哉
nomi no ato fuite moraute naku ko kana
chasing the flea--
the child
bursts into tears
1818
.継つ子や昼寝仕事に蚤拾ふ
mamakko ya hirune shigoto ni nomi hirou
the stepchild's chore--
during baby's midday nap
picking fleas
1818
.水桶の尻干す日也羽蟻とぶ
mizu oke no shiri hosu hi ari ha-ari tobu
upside-down
the bucket's drying day...
winged ants flying
1818
.大牡丹貧乏村とあなどるな
ôbotan bimbô mura to anadoru na
oh great peony
don't disdain
this poor neighborhood!
1818
.おのづから頭の下たるぼたん哉
onozukara zu no sagaritaru botan kana
by itself
the head is bowing...
peony!
1818
.影ぼしも七尺去ってぼたん哉
kageboshi mo shichi shaku satte botan kana
its shadow, too
seven feet away...
the peony
1818
.是程のぼたんと仕かたする子哉
kore hodo no botan to shikata suru ko kana
"The peony is this big!"
the child's arms
outstretched
1818
.盃をちよいと置たるぼたん哉
sakazuki wo choi to okitaru botan kana
I lay my sake cup
on top for a moment...
peony
1818
.侍が傘さしかけるぼたん哉
samurai ga kasa sashikakeru botan kana
shaded by the
samurai's umbrella...
the peony
1818
.蟇どのも福と呼るるぼたん哉
hiki dono mo fuku to yobaruru botan kana
I call Mr. Toad
"Lucky" too...
peony
1818
.小便のたらたら下や杜若
shôben no tara-tara dare ya kakitsubata
where piss dribbles,
dribbles down...
irises
1818
.古杭の古き夜明やかきつばた
furu-gui no furuki yoake ya kakitsubata
an old-time dawn
for the old post...
irises
1818
.細長い蛇の社や杜若
hoso-nagai hebi no yashiro ya kakitsubata
the long skinny snake's
Shinto shrine...
irises
1818
.黒い穂も世の賑しや麦畠
kuroi ho mo yo no nigiwashi ya mugi hatake
black ears too
bustling in the world...
wheat field
1818
.古郷や寝所に迄ことし竹
furusato ya nedokoro ni made kotoshi take
my home village--
even where people sleep
new bamboo
1818
.門の垣わか葉盛もなかりけり
kado no kaki wakaba-zakari mo nakari keri
my gate's hedge--
no flourishing
of fresh green
1818
.ざぶざぶと白壁洗ふわか葉哉
zabu-zabu to shirakabe arau wakaba kana
splish-splash
the white wall washed...
by fresh leaves
1818
.念入て虫が丸しわか葉哉
nen irite mushi ga marumeshi wakaba kana
so carefully rolled
by a bug...
new green leaf
1818
.橋守が桶の尻干わか葉哉
hashi mori ga oke no shiri hosu wakaba kana
the bridge guard's bucket
upside-down to dry...
fresh leaves
1818
.わか葉して男日でり在所哉
wakaba shite otoko hideri no zaisho kana
new leaves forming--
in the town a drought
of men
1818
.ぶら下るわらじと虫や木下闇
burasagaru waraji to mushi ya koshitayami
straw sandals and insects
dangling...
deep tree shade
1818
.小盥に臼にうの花吹雪哉
ko-darai ni usu ni u no hana fubuki kana
in the wash basin
in the rice cake tub...
a deutzia blossom blizzard
1818
.一人と書留らるる夜寒哉
ichi nin to kaki tomeraruru yozamu kana
"A man"
is registered at the inn...
a cold night
1818
.かくれ家や夜寒をしのぐあつめ垣
kakurega ya yozamu wo shinogu atsume-gaki
secluded house--
keeping out night's cold
a patchwork fence
1818
.木のはしの法師に馴るる夜寒哉
kinohashi no hôshi ni naruru yozamu kana
the good-for-nothing priest
is used to it...
a cold night
1818
.盆の灰いろはを習ふ夜寒哉
bon no hai iroha wo narau yozamu kana
practicing writing
in the tray's ashes...
a cold night
1818
.宮守を鼬のなぶる夜寒哉
miyamori wo itachi no naburu yozamu kana
a weasel sports
with the shrine's guard...
a cold night
1818
.藪陰をてうちん通る夜寒哉
yabu kage wo chôchin tôru yozamu kana
with a lantern
crossing the shady thicket...
a cold night
1818
.追分の一里手前の秋の暮
oiwake no ichi ri temae no aki no kure
two miles to go
to Oiwake...
autumn dusk
1818
.鬼の寝た穴よ朝から秋の暮
oni no neta ana yo asa kara aki no kure
in her cave the demon sleeps--
from morning on
autumn's last day
1818
.米炊ぐ水とくとくや秋の暮
kome kashigu mizu to toku-toku ya aki no kure
rice cooking water
glug-glug...
autumn dusk
1818
.床の間の杖よわらじよ秋の暮
toko-no-ma no tsue yo waraji yo aki no kure
stowed in the alcove
walking stick, straw sandals...
autumn dusk
1818
.一二三四と薪よむ声や秋の暮
hi fu mi yo to maki yomu koe ya aki no kure
one, two, three, four
counting the firewood...
autumn dusk
1818
.我家も一里そこらぞ秋の暮
waga ie mo ichi ri sokora zo aki no kure
my house
just two miles more...
autumn dusk
1818
.秋の夜やうらの番屋も祭客
aki no yo ya ura no banya mo matsuri kyaku
autumn evening--
even in the watchman's shack out back
festival guests
1818
.木曽山に流入けり天の川
kiso yama ni nagare iri keri ama-no-gawa
into the Kiso Mountains
it flows...
Milky Way
1818
.小坊主が子におしへけり天の川
ko bôzu ga ko ni oshie keri ama-no-gawa
a little boy
shows another child...
Milky Way
1818
.さむしろや鍋にすじかふ天の川
samushiro ya nabe ni sujikau ama-no-gawa
little straw mat--
in the kettle slantwise
Milky Way
1818
.すつぽんと月と並ぶや角田川
suppon to tsuki to narabu ya sumida-gawa
the turtle and moon
merge...
Sumida River
1818
.小柱もせんたくしたり盆の月
ko-bashira mo sentaku shitari bon no tsuki
the little post
gets a scrubbing too...
Bon Festival moon
1818
.草の穂は雨待宵のきげん哉
kusa no ho wa ame matsuyoi no kigen kana
the beards of grasses
in a mood for rain...
night before the harvest moon
1818
.究竟の雨といふ也けふの月
kukkyô no ame to iu nari kyô no tsuki
they call this rain
the master...
tonight's moon
1818
.十五夜や祈りばなしの山の雨
jûgoya ya inori-banashi no yama no ame
harvest moon night--
but prayed-for rain
in the mountains
1818
.十五夜や丁どもち込む祈り雨
jûgoya ya chôdo mochikomu inori ame
harvest moon night--
but someone
prayed for rain
1818
.十五夜や村もって来て祈り雨
jûgoya ya mura mottekite inori ame
harvest moon night--
but the village
prayed for rain
1818
.名月の小すみに立る芦家哉
meigetsu no ko sumi ni tateru ashiya kana
in a slice
of harvest moonlight...
reed-thatched house
1818
.名月や大道中へおとし水
meigetsu ya daidôchû e otoshi mizu
harvest moon--
draining into the highway
rice field water
1818
.名月やおんひらひらの流し樽
meigetsu ya on-hira-hira no nagashidaru
harvest moon--
the fluttering sails
of nagashi barrels
1818
.みたらしやすみ捨てある後の月
mitarashi ya sumi sutete aru nochi no tsuki
purification font--
thrown in a corner
the Ninth Month moon
1818
.秋日和負ふて越るや箱根山
akibiyori oute koeru ya hakone yama
clear fall weather--
with burdens they cross
Mount Hakone
1818
.秋日和とも思はない凡夫かな
akibiyori to mo omowanai bompu kana
unaware
of the clear fall weather...
layman
1818
.順礼が馬にのりけり秋日和
junrei ga uma ni nori keri akibiyori
a pilgrim rides by
on a horse...
clear fall weather
1818
.なぐさみのはつちはつちや秋日和
nagusami no hatchi-hatchi ya akibiyori
just for fun
a game of cards...
clear fall weather
1818
.雷に焼かれし山よ秋の雨
kaminari ni yaki kareshi yama yo aki no ame
on the lightning-scorched
mountain...
autumn rain
1818
.秋風や小さい声の新乞食
akikaze ya chiisai koe no shin kojiki
autumn wind--
the new beggar's
small voice
1818
.秋風やつみ残されし桑の葉に
akikaze ya tsumi-nokosareshi kuwa no ha ni
autumn wind
on the mulberry leaves
left unplucked
1818
.けふ迄は人の上ぞよ露時雨
kyô made wa hito no ue zo yo tsuyu shigure
up to today
above people's heads...
dew drips down
1818
.上人の目には御舎利か草の露
shônin no me ni wa o-shari ka kusa no tsuyu
to enlightened eyes
Buddha's bones?
dewdrops in the grass
1818
.しら露のどっちへ人を呼ぶからす
shira tsuyu no dotchi e hito wo yobu karasu
"Silver dewdrops
are that way, man!"
a crow calling
1818
.露ちるや是から永き夜の段
tsuyu chiru ya kore kara nagaki yoru no dan
dewdrops scatter--
from here on nights
will be long
1818
.露ちるやすは身の上の一大事
tsuyu chiru ya su wa mi no ue no ichidaiji
dewdrops scatter--
beyond this life
is Buddha's promise
1818
.露ほろりまてもしばしもなかりけり
tsuyu horori mate mo shibashi mo nakari keri
dew drips softly--
no lingering, not even
for a while
1818
.仏法がなくば光らじ草の露
buppô ga nakuba hikaraji kusa no tsuyu
without Buddha's law
no glitter...
dewdrops in the grass
1818
.万灯も貧の一灯も露時雨
mandô mo hin no ittô mo tsuyu shigure
ten thousand lanterns
or just one poor one...
dew dripping down
1818
.稲妻や三人一度に顔と顔
inazuma ya sannin ichi do ni kao to kao
lightning flash--
suddenly three people
face to face
1818
.稲妻や屁とも思はぬひきが顔
inazuma ya he to mo omowanu hiki ga kao
lightning flash--
not giving a damn
the toad's face
1818
.磯寺や座敷の霧も絶え絶えに
iso-dera ya zashiki no kiri mo tae-dae ni
seaside temple--
the room in the fog
grows faint
1818
.霧雨や夜霧昼霧我庵は
kiri ame ya yo-giri hiru-giri waga io ha
foggy rain
foggy nights, foggy days...
my hut
1818
.神風や飯を掘出す秋の山
kamikaze ya meshi wo hori-dasu aki no yama
divine wind--
digging up moss
on the autumn mountain
1818
.御仏も笠きて立や辻踊
mi-hotoke mo kasa kite tatsu ya tsuji odori
the Buddha also
with umbrella-hat...
crossroads dance
1818
.髪のない天窓並べて星迎
kami no nai atama narabete hoshi mukae
bald heads in a row...
greeting the stars
of Tanabata
1818
.しやんしやんと虫もはたおりて星迎
shan-shan to mushi mo hata orite hoshi mukae
chirr-chirr! insects also
work their looms...
stars of Tanabata
1818
.すりばちに草花さして星迎
suribachi ni kusabana sashite hoshi mukae
wildflowers stuck
in an earthen mortar...
Tanabata stars
1818
.七夕や人のなでしこそよそよと
tanabata ya hito no nadeshiko soyo-soyo to
Tanabata night--
someone's blooming pink
is rustling
1818
.梶の葉の歌をしやぶりて這ふ子哉
kaji no ha no uta wo shaburite hau ko kana
sucking on the
mulberry leaf poem...
the crawling child
1818
.紙でした梶の葉にさへ祭哉
kami de shita kaji no ha ni sae matsuri kana
though made of paper
a mulberry leaf poem...
for the festival
1818
.星合の閨に奉る蚊やり哉
hoshi ai no neya ni hôzuru ka yari kana
reaching the bedroom
of the Star Couple...
smudge pot smoke
1818
.ふいに寄っても角力也門の月
fui ni yotte mo sumô nari kado no tsuki
suddenly a crowd
for the sumo match...
moon at the gate
1818
.ふいと立おれをかがしの替哉
fui to tatsu ore wo kagashi no kawari kana
staggering
I'm the scarecrow's
replacement
1818
.蜻蛉の休み所のかがし哉
tombô no yasumi-dokoro no kagashi kana
the dragonflies'
resort spot...
the scarecrow
1818
.夕ぐれやかがしと我と只二人
yûgure ya kagashi to ware to tada futari
evening falls--
me and a scarecrow
just us two
1818
.おとし水おさらばさらばさらば哉
otoshimizu o-saraba saraba saraba kana
draining the rice field--
farewell! farewell!
farewell!
1818
.落し水鰌も滝を上る也
otoshimizu dojô mo taki wo noboru nari
draining the rice field--
a loach also
climbs the rapids
1818
.小夜砧うつや隣の其の隣
sayo-ginuta utsu ya tonari no sono tonari
evening cloth-pounding--
the neighbor's
neighbor
1818
.我家の一理そこらぞ夕砧
waga ie no ichi ri sokora zo yûginuta
that's my house
about two miles away...
evening cloth-pounding
1818
.我庵の一里手前の砧哉
waga io no ichi ri temae no kinuta kana
my hut, two miles
from where you're pounding
cloth
1818
.焼米を粉にしてすする果報哉
yakigome wo ko ni shite susuru kahô kana
slurping up flour
from the parched rice...
just for luck
1818
.わか鹿や二ッ並んで対の声
waka shika ya futatsu narande tsui no koe
two young deer
side by side...
a duet
1818
.鵙鳴や七日の説法屁一つ
mozu naku ya nanuka no seppô he hitotsu
a shrike sings--
seven days of sermons
one fart
1818
.鴫突のしゃ面になぐる嵐哉
shigi tsuku no shatsura ni naguru arashi kana
the snipe hunter's
ugly face slapped...
by a storm
1818
.五百崎や鍋の中迄雁おりる
isozaki ya nabe no naka made kari oriru
Isozaki--
wild geese descend
even into a kettle!
1818
.はつ雁や同行五人善光寺
hatsu kari ya dôkô go nin zenkôji
autumn's first geese--
five people enroute
to Zenkô Temple
1818
.籠の虫妻恋しとも鳴ならん
kago no mushi tsuma koishi tomo nakunaran
the caged insect's song--
must be about
missing his wife
1818
.日ぐらしの朝からさわぐ山家哉
higurashi no asa kara sawagu yamaga kana
cicada, from morning on
its ruckus...
mountain home
1818
.御仏の代におぶさる蜻蛉哉
mi-hotoke no kawari ni obusaru tombo kana
leaving my shoulder
for the Buddha's...
dragonfly
1818
.よい世とや虫が鈴ふり鳶がまふ
yoi yo to ya mushi ga suzu furi tobi ga mau
a good world!
crickets ring
a black kite wheels
1818
.門畠や筵敷かせてとぶいなご
kado hata ya mushiro shikasete tobu inago
spreading a straw mat
at the gate's garden...
a locust lands
1818
.鎌の刃をくぐり巧者のいなご哉
kama no ha wo kuguri kôsha no inago kana
avoiding the sweep
of the sickle's blade...
a deft locust
1818
.行灯にちよいと鳴けりきりぎりす
andon ni choi to naki keri kirigirisu
a quick song
inside the lantern...
katydid
1818
.きりぎりす紙袋にて鳴にけり
kirigirisu kamibukuro nite naki ni keri
the katydid
in the paper bag...
still singing
1818
.勝菊は大名小路もどりけり
katsu kiku wa daimyô kôji modori keri
the champion chrysanthemum
down the war lord's lane
returns
1818
.菊ぞのや女ばかりが一床机
kiku-zono ya onna bakari ga hito shôgi
chrysanthemum garden--
only women
on the one bench
1818
.酒臭し小便くさし菊の花
sake kusashi shôben kusashi kiku no hana
smelling like sake
smelling like piss
chrysanthemums
1818
.人声の江戸にも馴れて菊の花
hitogoe no edo ni mo narete kiku no hana
getting used
to to voices of Edo...
chrysanthemum
1818
.負菊の叱られて居る小隅哉
make kiku no shikararete iru kosumi kana
the losing chrysanthemum
punished...
in a corner
1818
.山寺や茶の子のあんも菊の花
yamadera ya cha no ko no an mo kiku no hana
mountain temple--
even sweet tea cakes
chrysanthemum-shaped
1818
.好い菊と云れて菊を喰ひけり
yoi kiku to iwarete kiku wo kurai keri
the chrysanthemum
I call "good"
I eat
1818
.朝顔をざぶとぬらして枕哉
asagao wo zabu to nurashite makura kana
rain splashing
the morning glories...
my pillow
1818
.蕣の上にもあれやはやり花
asagao no ue ni mo are ya hayari hana
above all other
morning glories...
the trendy ones
1818
.朝顔の黒く咲けり我髪は
asagao no kuroku saki keri waga kami wa
morning glories
have bloomed darkly...
but my hair...
1818
.蕣の花にけかちはなかりけり
asagao no hana ni kekachi wa nakari keri
among morning glories--
there's no
starvation
1818
.朝顔の花や一寸先は闇
asagao no hana ya issun saki wa yami
morning glory--
one inch from its tip
darkness
1818
.蕣もはやり花かよ世にあれば
asagao mo hayari hana ka yo yo ni areba
are some morning glories
trendy?
life in this world
1818
.朝顔やなむあ--あ--と一時に
asagao ya namu aa-aa to hito toki ni
morning glories--
all praise to Ah...
Ahhhh!
1818
.朝顔や世につながれてはやり花
asagao ya yo ni tsunagarete hayari hana
morning glories--
in this world trendy ones
have connections
1818
.木がくれや白朝顔のすまし顔
kogakure ya shira asagao no sumashi-gao
hidden in trees
the white morning glory's
demure face
1818
.白赤のあらそひも只蕣ぞ
shiroaka no arasoi mo tada asagao zo
a battle of white
versus red...
morning glories
1818
.人の世や新朝顔のほだし咲
hito no yo ya shin asagao no hodashi-zaki
world of man--
a new morning glory
blooms in bondage
1818
.粟飯は爰に有りとや女郎花
awameshi wa koko ni ari to ya ominaeshi
here they have
millet and rice...
maiden flowers
1818
.片隅につんと立けり女郎花
kata sumi ni tsunto tachi keri ominaeshi
in a little nook
acting stuck-up...
maiden flower
1818
.刈跡や一穂もとらばなむあみだ
kari ato ya hito ho mo toraba namu amida
after the harvest
finding a rice stalk...
Praise Buddha!
1818
.鶺鴒がふんで流るるおち穂哉
sekirei ga funde nagaruru ochibo kana
wagtails march through
sucking them up...
rice gleanings
1818
.日本の外ケ浜迄おち穂哉
nippon no soto ga hama made ochibo kana
even beyond
the boundaries of Japan...
rice gleanings
1818
.拾へとて鳥がおとしたおち穂哉
hiroe tote tori ga otoshita ochibo kana
dropped by the
foraging birds...
rice gleanings
1818
.新わらにふはりふはりと寝楽哉
shinwara ni fuwari fuwari to neraku kana
the new hay is soft
so soft...
a pleasant snooze
1818
.男山草も角力をとりにけり
otoko yama kusa mo sumô wo tori ni keri
rugged mountain--
even its grasses
are sumo wrestlers
1818
.京人紅葉にかぶれ給ひけり
miyakobito momiji ni kabure tamai keri
Kyoto man--
a red leaf worn
on his head
1818
.一寸の木もそれぞれに紅葉哉
issun no ki mo sore-zore ni momiji kana
even on a tree
one inch tall...
red leaves
1818
.馬の子や口さん出すや柿紅葉
uma no ko ya kuchi sandasu ya kaki momiji
the pony stretches
its mouth...
red persimmon leaves
1818
.そつくりと蛙の乗し一葉哉
sokkuri to kawazu no norishi hito ha kana
down it comes
with a frog rider...
the leaf
1818
.一葉づつ終にくりくり坊主哉
hito ha-zutsu tsui ni kuri-kuri bôzu kana
one leaf at a time
falling, bumps...
priest's bald head
1818
.箕に一葉臼に二葉やいそがしき
mi ni hito ha usu ni futaba ya isogashiki
one leaf in the winnowing basket
two in the rice cake tub...
a busy tree
1818
.いが栗のいが出ぬうちは見事也
igaguri no iga denu uchi wa migoto nari
deep inside
the chestnut's burr...
such beauty
1818
.妹が子にそれゆづるぞよ杓子栗
imo ga ko ni sore yuzuru zo yo shakushi kuri
surrendering it
to my darling child...
chestnut ladle
1818
.落栗や先へ烏に拾はるる
ochi-guri ya saki e karasu ni hirowaruru
fallen chestnuts--
the crow gets first
dibs
1818
.山栗の飯祝るる都かな
yama kuri no meshi iwawaruru miyako kana
praying over a meal
of mountain chestnuts...
Kyoto
1818
.山寺や畳の上の栗拾ひ
yamadera ya tatami no ue no kuri hiroi
mountain temple--
on tatami mats, gathering
chestnuts
1818
.十二月二十九日も入相ぞ
jûnigatsu ni jû ku nichi mo iriai zo
on the 29th day
of Twelfth Month, too...
a sunset
1818
.一人と帳に付たる夜寒哉
ichi nin to chô ni tsuketaru yozamu kana
"a man"
registers at the inn...
a cold night
1818
.うしろから見ても寒げな天窓也
ushiro kara mite mo samugena atama nari
from behind
it must look cold...
my head
1818
.狼の糞を見てより草寒し
ôkami no kuso wo mite yori kusa samushi
spotting wolf shit--
the grass
is so cold!
1818
.ずんずんとぼんの凹から寒さ哉
zun-zun to bon no kubo kara samusa kana
steadily growing
on the nape of my neck...
winter cold
1818
.ひいき目に見てさへ寒き天窓哉
hiiki me ni mite sae samuki atama kana
even to my
biased eyes it's a cold
head!
1818
.ひいき目に見てさへ寒し影法師
hiiki me ni mite sae samushi kagebôshi
even to my
biased eyes it's a cold
shadow!
1818
.真丸に小便したる夜寒哉
manmaru ni shôben shitaru yozamu kana
pissing a perfect
circle...
a cold night
1818
.むちやくちややあはれことしも暮の鐘
mucha-kucha ya aware kotoshi mo kure no kane
clang! bang!
this year of suffering
ends with a bell
1818
.入相の鐘も仕廻の三十日哉
iriai no kane mo shimai no misoka kana
sunset's bell
finishes it off...
year's last day
1818
.かくれ家や大三十日も夜の雪
kakurega ya ômisoka mo yoru no yuki
secluded house--
even on the year's last day
evening snow
1818
.ごろり寝や先はことしも仕廻酒
gorori ne ya mazu wa kotoshi mo shimai sake
curling to sleep--
but first ending this year, too
with a toast
1818
.旅人の悪口す也初時雨
tabibito no waru-guchi su nari hatsu shigure
hurling insults
at the traveler...
first winter rain
1818
.小盲や右も左もむら時雨
ko mekura ya migi wa hidari mo mura shigure
a blind child--
to his right, to his left
steady winter rain
1818
.小便に手をつく供や横時雨
shôben ni te wo tsuku tomo ya yoko shigure
after pissing
rinsing the hands...
slanting winter rain
1818
.鳩どもも泣事をいふしぐれ哉
hato domo mo nakigoto wo iu shigure kana
even the pigeons
are grumbling...
winter rain
1818
.はつ雪に打かぶせたる尿瓶哉
hatsu yuki ni uchi-kabusetaru shibin kana
the first snowfall
caps it...
the piss pot
1818
.はつ雪や今重ねたる庵の薪
hatsu yuki ya ima kasanetaru io no maki
the first snowfall
adds to the stack...
huts' firewood
1818
.はつ雪やいろはにほへと習声
hatsu yuki ya i-ro-ha-ni-o-e to narau-goe
first snowfall--
"A B C D E F..."
she practices
1818
.はつ雪やことに夜明の角田川
hatsu yuki ya koto ni yoake no sumida-gawa
first snow
makes the dawn strange...
Sumida River
1818
.はつ雪や所もところ角田川
hatsu yuki ya tokoro mo tokoro sumida-gawa
first snow--
some here, some there
on Sumida River
1818
.はつ雪や松にかけたる手挑灯
hatsu yuki ya matsu ni kaketaru techôchin
first snow--
a hand lantern hanging
in the pine
1818
.はつ雪は御堂参りの序哉
hatsu yuki wa midô mairi no tsuide kana
first snow--
and now a temple
pilgrimage
1818
.闇夜のはつ雪らしやぼんの凹
yami no yo no hatsu yuki rashi ya bon no kubo
dark night--
the first snowflakes
hit my neck
1818
.内は煤ぼたりぼたりや夜の雪
uchi wa susu botari-botari ya yoru no yuki
inside soot
is drip-dripping...
evening snow
1818
.日々や大雪小雪何のかのと
nichi-nichi ya ôyuki ko yuki nan no kano to
day after day
big snow, little snow...
one or the other
1818
.雪ちりて犬の大門通り哉
yuki chirite inu no daimon tôri kana
snow falling--
a dog passes through
the temple's great gate
1818
.一吹雪拍子つきけり米洗
hito fubuki hyôshi tsuki keri kome arai
to the rhythm
of the blizzard
washing rice
1818
.霰こんこんこん触ル狐哉
arare kon kon kon fureru kitsune kana
going nuts in hailstones
crashing down...
a fox
1818
.立臼よ糠篩よ散る霰
tachi usu ya konuka furui yo chiru arare
in rice cake tub
on rice bran sieve...
hailstones
1818
.懐に袂に霰々哉
futokoro ni tamoto ni arare arare kana
in the pockets
in the sleeves...
hailstones!
1818
.箕の中に子もごしゃごしゃと霰哉
mi no naka ni ko mo gosha-gosha to arare kana
mingled inside
the winnowing basket...
hail and a child
1818
.我門は無きずな旦も小霜哉
waga kado wa mukizuna asa mo ko shimo kana
at my gate
a flawless little patch...
morning frost
1818
.名代の寒水浴る雀哉
myôdai no kanmizu abiru suzume kana
my proxy bathes
in the cold water...
sparrow
1818
.煤はきや旭に向ふ鼻の穴
susu haki ya asahi ni mukau hana no ana
soot sweeping--
toward the rising sun I aim
my nostrils
1818
.大仏の鼻から出たり煤払
daibutsu no hana kara detari susu harai
from the great bronze
Buddha's nose...
soot-sweeping
1818
.ほちゃほちゃと菜遣しぬ煤払
hocha-hocha to na tsukawashinu susu harai
a chubby girl
offered pickles...
soot sweeping
1818
.ほのぼのと明わたりけり煤の顔
hono-bono to akewatari keri susu no kao
dimly seen
in the dawn light...
a sooty face
1818
.えどの世は女もす也節き候
edo no yo wa onna mo su nari sekkizoro
Edo's world--
women also
are Twelfth Month singers
1818
.門口や上手に滑る節季候
kado-guchi ya jyôzu ni suberu sekkizoro
at my gate
slipping so skillfully...
a Twelfth Month singer
1818
.せき候の尻の先也角田川
sekizoro no shiri no saki nari sumida-gawa
Twelfth Month singers--
their butts facing
Sumida River
1818
.鶺鴒の尻ではやすやせつき候
sekirei no shiri de hayasu ya sekkizoro
performing
behind a waterfall...
Twelfth Month singers
1818
.隠家や手の凹ほども餅さわぎ
kakurega ya te no kubo hodo mo mochi sawagi
secluded house--
even for a palm-sized rice cake
a commotion
1818
.のし餅や子どものつかふ大団扇
noshi mochi ya kodomo no tsukau ôuchiwa
flat rice cake--
a child uses it
as a big fan
1818
.世は安し焼野の小屋も餅さわぎ
yo wa yasushi yakeno no koya mo mochi sawagi
world at peace--
even at a shack in a burnt field
a rice cake commotion
1818
.藪並に餅もつく也宵の月
yabu nami ni mochi mo tsuku nari yoi no tsuki
in a stand of trees
pounding rice cakes...
evening moon
1818
.山の手や渋茶すすりてとし忘
yamanote ya shibucha susurite toshiwasure
Yamanote--
slurping coarse tea
drinking away the year
1818
.鬼打の豆に滑って泣子哉
oni utsu no mame ni subette naki ko kana
slipping on
the demon-expelling beans...
crying child
1818
.雪車負て坂を上るや小さい子
sori ôte saka wo noboru ya chiisai ko
lugging his snow sled
up the slope...
little child
1818
.うすうすと寝るやこたつの伏見舟
usu-usu to neru ya kotatsu mo fushimibune
a little nap
by his brazier...
Fushimi boat
1818
.斯う寝るも我が炬燵ではなかりけり
kô neru mo waga kotatsu de wa nakari keri
to have to sleep
like this...
without my brazier
1818
.外々はこたつに寝るや伏見舟
soto-soto wa kotatsu ni neru ya fushimibune
asleep on deck
by his brazier...
Fushimi boat
1818
.はつ物が降るなどといふこたつ哉
hatsumono ga furu nado to iu kotatsu kana
the mere mention
of winter's first snow...
lighting my brazier
1818
.降る雪の舟に仕込し炬燵哉
furu yuki no fune ni shikomishi kotatsu kana
a boat all ready
for snow to fall...
a brazier
1818
.夜嵐や人は炬燵に伏見舟
yoarashi ya hito wa kotatsu ni fushimibune
night storm--
he huddles by a brazier
on a Fushimi boat
1818
.五百崎や雉子の出て行く炭俵
iozaki ya kiji no dete yuku sumi-dawara
at Iozaki
pheasants rise and go...
charcoal bags
1818
.ぬかるみにはや踏れけり炭俵
nukarumi ni haya fumare keri sumidawara
in the mud
trampled so quickly...
empty charcoal bag
1818
.若い衆に頼んで寝たるほた火哉
wakai shu ni tanonde netaru hotabi kana
entrusting it to young folk
I sleep...
cozy wood fire
1818
.有明をなくや千鳥も首尾の松
ariake wo naku ya chidori mo shubi no matsu
singing to the dawn
the plovers too...
Shubi Pine
1818
.橋守の鍋蓋ふんで鳴千鳥
hashimori no nabebuta funde naku chidori
trampling the bridge guard's
kettle lid...
a singing plover
1818
.散すすき寒く成つたが目に見ゆる
chiru susuki samuku natta ga me ni miyuru
blooms of plume
grass scatter...
so cold to the eye
1818
.あにかれじかれじと見しは欲目也
ani kareji kareji to mishi wa yokume nari
my thought
the tree would never wither
was wrong
1818
.今見れば皆欲目也枯た梅
ima mireba mina yokume nari kareta ume
I liked you better
the way you were before...
bare winter plum
1818
.むづかしと赤くも成らでおち葉哉
muzukashi to akaku mo narade ochiba kana
it's hard to find
any red ones...
fallen leaves
1818
.よそ並に赤くもならでおち葉哉
yoso nami ni akaku mo narade ochiba kana
elsewhere too
red ones hard to find...
fallen leaves
1818
.冬がれて親孝行の烏哉
fuyugarete oya kôkô no karasu kana
winter withering--
the crow respects
his parents
1818
.蚊柱も所々に霜がれぬ
ka-bashira mo tokoro-dokoro ni shimogarenu
even the mosquito swarm
here and there...
frost-killed
1818
.霜がれて蚊柱の立つかきね哉
shimogarete ka-bashira no tatsu kakine kana
grass-killing frost--
a rising mosquito swarm
a fence
1818
.朽ち桜何の願ひに帰り花
kuchi-zakura nan no negai ni kaeri-bana
rotten cherry tree
what prayer brought you
out-of-season blooms?
1818
.月花に我らが楽は寝楽哉
tsuki hana ni warera ga raku wa neraku kana
the pleasure of moon
and blossoms...
pleasant snoozes
1818
.千年も一日へりぬ姫小松
sen nen mo ichi nichi herinu hime ko matsu
not a thousand years
not one day...
the princess pine
1818
.士の供を連たる御犬哉
samurai no tomo wo tsuretaru o-inu kana
joining the samurai's
company...
Sir Dog
1818
.人の住む松島いやし夕けぶり
hito no sumu matsushima iyashi yû keburi
someone lives
on that tiny pine island...
evening smoke
1819
.正月や夜は夜とて梅の花
shôgatsu ya yoru wa yoru tote ume no hana
First Month--
tonight a night
of plum blossoms
1819
.正月や貸下駄並ぶ日陰坂
shôgatsu ya kashi geta narabu hikage-zaka
First Month--
a row of clogs for rent
on the shady hillside
1819
.鶯のいな鳴やうも今朝の春
uguisu no i na naki yô mo kesa no haru
the bush warbler's song
wonderfully strange...
spring's first dawn
1819
.あばら家や其身其まま明の春
abaraya ya sono mi sono mama ake no haru
my ramshackle hut
just as it is...
spring begins
1819
.目出度さもちう位也おらが春
medetasa mo chû kurai nari oraga haru
my "Happy New Year!"
about average...
my spring
1819
.春立や弥太郎改めはいかい寺
haru tatsu ya yatarô aratame haikai-ji
new spring
Yataro is reborn...
into Haiku Temple
1819
.今春が来たよふす也たばこ盆
ima haru ga kita yôsu nari tabako bon
now spring has come
for sure...
tobacco tray
1819
.土蔵からすじかいにさすはつ日哉
dozô kara sujikai ni sasu hatsu hi kana
from the storehouse
shining slantwise...
year's first sun
1819
.ぬかるみに筑つつ張てはつ日哉
nukarumi ni tsue tsupatte hatsu hi kana
sticking my cane
in the mud...
the year's first dawn
1819
.西方のはつ空拝む法師哉
saihô no hatsu-zora ogamu hôshi kana
westward he prays
to the year's first sky...
priest
1819
.初空やさい銭投げる握し先
hatsu-zora ya sai zeni nageru nigishi saki
year's first sky--
to throw coins at debt
you need coins
1819
.初空やさい銭投げる握し先
hatsu-zora ya sai zeni nageru nigishi saki
year's first sky--
to throw coins at debt
you need coins
1819
.御盛りや草の庵ももりはじめ
osagari ya kusa no iori mo mori hajime
the year's first rain--
my grass roof's
first leak
1819
.雪降や夜盗も鼻を明の方
yuki furu ya yatô mo hana wo ake no hô
with snow falling
the night thief must follow his nose too...
New Year's walk
1819
.御地蔵の御首にかける飾り哉
o-jizô no o-kubi ni kakeru kazari kana
hanging from
St. Jizo's neck...
a New Year's decoration
1819
.二つ三つ藪にかけるやあまり七五三
futatsu mitsu yabu ni kakeru ya amari shime
two or three
hang in the thicket...
New Year's ropes
1819
.又ことし七五三かける也顔の皺
mata kotoshi shime kakeru nari kao no shiwa
another year
hanging the New Year's rope...
wrinkled face
1819
.今しがた来た年玉で御慶哉
imashigata kita toshidama de gyokei kana
the new arrival
brings a gift...
Happy New Year!
1819
.年頭に孫の笑ふをみやげ哉
nentô ni mago no warau wo miyage kana
for laughing grandchildren
on New Year's Day...
presents!
1819
.白髪の天窓をふり立て御慶哉
haku hatsu no atama wo furitate gyokei kana
his head of white hair
perks up...
"Happy New Year!"
1819
.かくれ家や猫にも一つ御年玉
kakurega ya neko ni mo hitotsu o-toshidama
secluded house--
even for the cat
a New Year's gift
1819
.番丁や窓から投る御年玉
banchô ya mado kara hôru o-toshidama
night watchman--
from his window he hurls
New Year's gifts
1819
.書賃のみかんみいみい吉書哉
kakichin no mikan mii mii kissho kana
looking, looking
at the mandarin orange...
year's first calligraphy
1819
.小坊主が棒を引ても吉書始
ko bôzu ga bô wo hikite mo kissho hajime
the little boy
uses a cane...
New Year's first writing
1819
.ついついと棒を引ても吉書哉
tsui-tsui to bô wo hiite mo kissho kana
swish, swish
writing with my cane...
year's first calligraphy
1819
.わんぱくや先掌に筆はじめ
wanpaku ya mazu tenohira ni fude hajime
in the naughty child's
palm first, a brush...
New Year's writing
1819
.江戸住は我々敷も若湯哉
edo-zumi wa ware ware shiki mo waka yu kana
as Edo residents
we all spread out...
first hot bath
1819
.名代のわか水浴びる烏哉
myôdai ni wakamizu abiru karasu kana
bathing in the
New Year's water...
my proxy the crow
1819
.庵の井もけさ若水と呼れけり
io no i mo kesa wakamizu to yobare keri
my hut's well
this morning I'll call it
New Year's water
1819
.三文が若水あまる庵哉
san mon ga wakamizu amaru iori kana
three pennies of New Year's
water is enough...
little hut
1819
.手まり唄一ヒ二フ御代の四谷哉
temari uta ichi hi ni fu miyo yotsuya kana
New Year's handball--
onesies, twosies, three peas,
four bees!
1819
.親よぶや凧上ながら小順礼
oya yobu ya tako age nagara ko junrei
calling his parents
while his kite rises!
little pilgrim
1819
.西山や今剃る児の凧
nishi yama ya ima soru chigo no ikanobori
western mountain--
the boy freshly head-shaved
has a kite
1819
.お袋が福手をちぎる指南哉
ofukuro ga fukude wo chigiru shinan kana
Mama's way
of shaping rice cake offerings...
a lesson
1819
.歯固めにかんといはする小粒哉
hagatame ni kan to iwasuru ko tsubu kana
to harden the teeth
"Chew!" they say
those little seeds
1819
.葉固の歯一枚もなかりけり
hagatame no ha ichi mai mo nakari keri
New Year's tooth-hardening
meal...
yet toothless!
1819
.四五軒で一把を分るわかな哉
shi go ken de ichi wa wo wakaru wakana kana
four or five houses
share one bundle...
New Year's herbs
1819
.手のごひで引かついだるわかな哉
tenogoi de hikatsuidaru wakana kana
clinging
to a hand towel...
New Year's herbs
1819
.竃の門に置するわかな哉
hettsui no kado ni okasuru wakana kana
laid out
at the hearth's door...
New Year's herbs
1819
.長閑さや浅間のけぶり昼の月
nodokasa ya asama no keburi hiru no tsuki
spring peace--
Mount Asama's smoke
and the day moon
1819
.山の湯やだぶりだぶりと日の長き
yama no yu ya daburi-daburi to ni no nagaki
a mountain hot bath
slish-slosh...
a long spring day
1819
.あたら世や日永の上に花が咲く
atara yo ya hi naga no ue ni hana ga saku
this precious world--
a long spring day
and trees blooming!
1819
.白犬の眉書れたる日永哉
shiro inu no mayu kakaretaru hi naga kana
drawing eyebrows
on the white dog...
a long spring day
1819
.大道にころころ犬の日永哉
daidô ni koro-koro inu no hi naga kana
a dog rolling
in the highway...
a long spring day
1819
.能なしの身を棚へ上て日永哉
nô nashi no mi wo tana e agete hi naga kana
good-for-nothing me
put on a shelf...
a long spring day
1819
.もたいなや花の日永を身にこまる
motaina ya hana no hi naga wo mi ni komaru
so shameful--
feeling troubled this long day
of blossoming spring
1819
.氏神の凧とり榎春くれぬ
ujigami no tako tori enoki haru kurenu
the guardian god's
kite-grabbing hackberry tree...
spring dusk
1819
.痰雪や小藪もいなり大明神
tansetsu ya ko yabu mo inari daimyôjin
thin spring snow--
a little thicket's
great god Inari
1819
.朝市の大肌ぬぎや春の雨
asa ichi no ôhadanugi ya haru no ame
at morning market
he bares his chest...
spring rain
1819
.石川の尻凝りとれるや春の雨
ishi-gawa no shikori toreru ya haru no ame
the shallow river
swollen and sore...
spring rain
1819
.馬迄もはたご泊りや春の雨
uma made mo hatago tomari ya haru no ame
even a horse
is the inn's guest...
spring rain
1819
.芝居へと人はいふ也春の雨
shibai e to hito wa iu nari haru no ame
"We're off to see
the play," they say...
spring rain
1819
.掃溜の赤元結や春の雨
hakidame no aka motoyui ya haru no ame
a red hair string
in the rubbish heap...
spring rain
1819
.福狐出た給ふぞよ春の雨
fuku kitsune ide tamau zo yo haru no ame
a lucky fox
comes out of hiding...
spring rain
1819
.ほんのりと麹の花や春の雨
honnori to kôji no hana ya haru no ame
faintly yellow
the koji rice mold...
spring rain
1819
.ぼた餅や藪の仏も春の風
botamochi ya yabu no hotoke mo haru no kaze
sticky rice cake
for the Buddha of the thicket...
spring breeze
1819
.春風に御用の雁のしぶとさよ
harukaze ni goyô no kari no shibutosa yo
in the spring breeze
a goose on a mission...
headstrong!
1819
.おぼろ夜にしゃっきり張りて立つ木哉
oboro yo ni shakkiri harite tatsu ki kana
into moonlit mist
stretching tall...
the tree
1819
.朧夜や天の音楽聞し人
oboro yo ya ten no ongaku kikishi hito
misty moonlit night--
people listening
to heavenly music
1819
.後の家見るやかすめばかすむとて
ato no ie miru ya kasumeba kasumu tote
looking back at my house
the mist
even mistier
1819
.あとの家もかすんで音途々哉
ato no ie mo kasunde kadode kadode kana
looking back at her house
just mist...
I depart, I depart
1819
.家舟の音途々もかすみけり
iebune no kadode kadode mo kasumi keri
leaving the houseboat
behind me, behind me
in the mist
1819
.おのが門見るやかすめばかすむとて
ono ga kado miru ya kasumeba kasumu tote
looking at my gate
the mist
even mistier
1819
.思ふまじ見まじかすめよおれが家
omoumaji mimaji kasume yo ore ga ie
don't want to remember it
or see it...
cover my house, mist!
1819
.かすみけりにくいやど屋も迹の村
kasumi keri nikui yadoya mo ato no mura
a piss-poor inn
also wrapped in mist...
backwoods village
1819
.かすむぞや見まじと思へど古郷は
kasumu zo ya mimaji to omoedo furusato wa
O spring mist--
let me not see
my home village
1819
.かすむならかすめと捨し庵哉
kasumunara kasume to suteshi iori kana
spring mist
should at least hide it...
my hut
1819
.かすむ日やしんかんとして大座敷
kasumu hi ya shinkan to shite ôzashiki
misty day--
a hush in the big
sitting room
1819
.かすむ日や竹林麦の小かんばん
kasumu hi ya chikurin mugi no ko kanban
misty day--
"Bamboo Grove Wheat"
on a little signboard
1819
.白壁のそしられつつもかすみけり
shirakabe no soshirare tsutsu mo kasumi keri
even their white walls
are slandered!
spring mist
1819
.白壁のひいきしているかすみ哉
shirakabe no hiiki shite iru kasumi kana
favoring
the white wall...
spring mist
1819
.一引きも下手なかすみやおれが家
hito hiki mo heta-na kasumi ya orega ie
mist pulling back
is sloppy work...
my house
1819
.古郷や朝茶なる子も春がすみ
furusato ya asacha naruko mo haru-gasumi
my home village--
the bell for morning tea
in spring mist
1819
.横乗の馬のつづくや夕がすみ
yokonori no uma no tsuzuku ya yû-gasumi
riding sidesaddle
one by one...
evening mist
1819
.陽炎の中にうごめく衆生かな
kagerô no naka ni ugomeku shujô kana
squirming
amid the heat shimmers
people
1819
.陽炎やけふ一日の御成り橋
kagerô ya kyô ichi nichi no onari-bashi
heat shimmers--
all day today
on Onari Bridge
1819
.陽炎や手に下駄はいて善光寺
kagerô ya te ni geta haite zenkôji
heat shimmers--
wooden clogs on his hands
at Zenkô Temple
1819
.陽炎や寺に行かれし杖の穴
kagerô ya tera ni ikareshi tsue no ana
heat shimmers--
leading to the temple
holes made by canes
1819
.陽炎や掃捨塵も銭になる
kagerô ya hakisute-gomi no zeni ni naru
heat shimmers--
someone's thrown-out garbage
for sale
1819
.愛らしく両手の跡の残る雪
airashiku ryôte no ato no nokoru yuki
lovely--
in the leftover snow
both handprints
1819
.足迹のあわれいつ迄残る雪
ashi ato no aware itsu made nokoru yuki
how long will that
pathetic footprint last?
leftover snow
1819
.是かれと云内終れ門の雪
korekare to iu uchi oware kado no yuki
saying this and that
it vanishes...
snow at my gate
1819
.鍋の尻ほし並たる雪解哉
nabe no shiri hoshi narabetaru yukige kana
cooking pots bottoms up
dry in a row...
snow is melting
1819
.貧乏雪いつがいつぞととけ残る
bimbô yuki itsu ga itsu zo to toke nokoru
when oh when
O beggarly snow?
refusing to melt
1819
.昔なり両手の跡の残る雪
mukashi nari ryôte no ato no nokori yuki
olden times--
two handprints worth
of leftover snow
1819
.門前や子どもの作る雪げ川
monzen ya kodomo no tsukuru yukigegawa
at the gate
children dig a channel...
river of melting snow
1819
.藪の雪いつかなとけぬ覚悟哉
yabu no yuki itsu kana tokeru kakugo kana
thicket snow
when might you melt?
accept it
1819
.薮の雪ちよつととけるもけむり哉
yabu no yuki chotto tokeru mo kemuri kana
just a bit
of the thicket's snow...
now water
1819
.雪汁のしの字に曲るかきね哉
yuki shiru no shi no ji ni magaru kakine kana
snowmelt water--
a curving "Shi"
in the fence
1819
.雪どけや大旅篭屋のうらの松
yuki-doke ya ôhatagoya no ura no matsu
snow is melting!
the pine tree behind
the inn
1819
.雪の道片方とけてやみにけり
yuki no michi kata kata tokete yami ni keri
snowy road--
on one side melts
to darkness
1819
.引連て代もかく也子もち馬
hikitsurete shiro mo kaku nari ko mochi uma
helping to rake
the rice-seedling bed...
horse and pony
1819
.御涅槃やとり分花の十五日
o-nehan ya toriwake hana no jû go nichi
Buddha's Death-Day--
for blossoms a holiday
beyond all others
1819
.小うるさい花が咲とて寝釈迦かな
ko urusai hana ga saku tote neshaka kana
a little tiresome
these blooming flowers...
the Buddha sleeps
1819
.数珠かけて山鳩ならぶ涅槃哉
juzu kakete yama hato narabu nehan kana
mountain pigeons
cooing prayers...
Buddha's Death-Day
1819
.其脇にごろり小僧の寝しゃか哉
sono waki ni gorori kozô no neshaka kana
on his side
the little priest sleeps...
Buddha's Death-Day
1819
.寝ておわしても仏ぞよ花が降る
nete owashite mo hotoke zo yo hana ga furu
even lying down
he's Buddha!
shower of blossoms
1819
.涅槃会や鳥も法華経法華経と
nehan-e ya tori mo hokekyô hokekyô to
Buddha's Death-Day
a bird too, sings Lotus Sutra!
Lotus Sutra!
1819
.御仏や寝てござっても花と銭
mi-hotoke ya nete gozatte mo hana to zeni
the Buddha
even lying down, showered
with blossoms and coins
1819
.はつ午や火たく畠の夜の雪
hatsu uma ya hi wo taku hata no yoru no yuki
Fox Festival night--
snow falling
on the bonfire
1819
.初午に無官の狐鳴にけり
hatsu uma ni mukan no kitsune naki ni keri
Fox Festival--
the non-divine foxes
crying
1819
.花の世を無官の狐鳴にけり
hana no yo wo mukan no kitsune naki ni keri
world of blossoms--
the non-divine foxes
crying
1819
.中日と知って虱の出たりな
chûnichi to shitte shirami no idetari na
knowing it's midweek
of spring equinox...
lice won't leave
1819
.出代のふりさけ見たる三笠山
degawari no furisake mitaru mikasa yama
the migrating servant
sees it far ahead...
Mount Mikasa
1819
.出代や三笠の山に出し月
degawari ya mikasa no yama ni deshi tsuki
migrating servants--
over Mount Mikasa
the rising moon
1819
.はらはらと誰出代のなみだ雨
hara-hara to taga degawari no namida ame
trickling down--
a migrating servant's
rain of tears
1819
.鋲打の駕で出代る都哉
byôuchi no kago de degawaru miyako kana
a studded palanquin
for the migrating servant...
Kyoto
1819
.隠れ屋や猫のもすえる二日灸
kakurega ya neko ni mo sueru futsukakyû
secluded house--
even the cat gets a dose
of burning wormwood
1819
.浦風に御色の黒い雛哉
urakaze ni o-iro no kuroi hiina kana
blackened
by the sea breeze...
festival doll
1819
.同じくと雛にすすめる寝酒哉
onajiku to hina ni susumeru ne-zake kana
offering the same
to the doll...
bedtime sake
1819
.片すみに煤け雛も夫婦哉
kata sumi ni susuke hiina mo fûfu kana
in one corner
soot-covered dolls...
husband and wife
1819
.煤け雛しかも上座をめされけり
susuke hina shikamo jôza wo mesare keri
a soot-covered doll
but displayed in the seat
of honor
1819
.土雛は花の木かげに隠居哉
tsuchi hina wa hana no kokage ni inkyo kana
the clay doll
shaded by blossoms...
hermit
1819
.土雛も祭の花はありにけり
tsuchi hina mo matsuri no hana wa ari ni keri
even the clay doll
is decked with flowers...
festival
1819
.花さかぬ片山かげもひな祭り
hana sakanu kata yama kage mo hina matsuri
no blossoms yet
in the mountain's shade...
Doll Festival
1819
.花の世や寺もさくらの雛祭
hana no yo ya tera mo sakura no hina matsuri
blossom world--
even in a temple's cherry grove
the Doll Festival
1819
.ひな棚にちよんと直りし小猫哉
hina-dana ni chon to naorishi ko neko kana
landing plop! on all fours
on the shelf of dolls...
kitten
1819
.へな土の雛も同じ祭り哉
henatsuchi no hina mo onaji matsuri kana
even for a doll
made from black muck...
the same festival
1819
.我こねた土のひなでも祭り哉
waga koneta tsuchi no hina demo matsuri kana
though my doll of clay
is homemade...
Girls' Festival
1819
.草餅を鍋でこねてもいはひ哉
kusamochi wo nabe de konete mo iwai kana
in the herb cake pan
also kneading in
a prayer
1819
.山焼や仏体と見へ鬼と見へ
yama yaki ya buttai to mie oni to mie
fires on the mountain--
look like Buddhas
look like devils
1819
.山焼や夜はうつくしきしなの川
yama yaki ya yo wa utsukushiki shinano-gawa
fires on the mountain
make it pretty at night...
Shinano river
1819
.姨捨の雪かき分けて田打哉
obasute no yuki kakiwakete ta uchi kana
pushing through
Mount Obasute's snow...
rice field plowing
1819
.雁どもももっと遊びよ打門田
kari-domo mo motto asobi yo utsu kado ta
geese carouse even more--
rice field plowing
at my gate
1819
.ざくざくと雪かき交ぜて田打哉
zaku-zaku to yuki kakimazete ta uchi kana
crunch! crunch!
plowing the rice field
snow
1819
.田を打や田鶴鳴き渡る辺り迄
ta wo utsu ya tazu naki wataru atari made
rice field plowing--
as far as the crane's
cry reaches
1819
.浅間根のけぶる側迄畠かな
asama ne no keburu soba made hatake kana
at the verge
of Mount Asama's smoke...
a farmer's field
1819
.畠打や子が這ひ歩くつくし原
hata uchi ya ko ga hai-aruku tsukushi-bara
plowing the field--
a child crawls through
horsetails
1819
.我と来て遊べや親のない雀
ware to kite asobe ya oya no nai suzume
come and play
with me...
orphan sparrow
1819
.大勢の子を連歩く雀哉
ôzei no ko wo tsure aruku suzume kana
a troop of children
march behind her...
mother sparrow
1819
.ぎりのある子を呼ばるかよ夕雀
giri no aru ko wo yobaru ka yo yû suzume
are you calling
for your stepchild?
evening sparrow
1819
.雀子のしをしをぬれて鳴にけり
suzumego no shio-shio nurete naki ni keri
baby sparrow
pitifully, pitifully wet
he cries
1819
.雀子や川の中迄親をよぶ
suzumego ya kawa no naka made oya wo yobu
baby sparrow
in the middle of the river
cries for mama
1819
.雀の子そこのけそこのけ御馬が通る
suzume no ko soko noke soko noke o-uma ga tôru
baby sparrows
move aside!
Sir Horse passes
1819
.筍と品よくあそべ雀の子
takenoko to shinayoku asobe suzume no ko
bamboo shoots, baby sparrows
play together
gently!
1819
.今の世も鳥はほけ経鳴にけり
ima no yo mo tori wa hokekyô naki ni keri
world of corruption
but a bird still sings
the Lotus Sutra
1819
.鶯の兄弟連れか同じ声
uguisu no kyôdai zure ka onaji koe
are those bush warblers
brothers?
identical voices!
1819
.鶯の馳走にはきしかきね哉
uguisu no chisô ni hakishi kakine kana
in the bush warbler's honor
sweeping off
the fence
1819
.鶯の鳴かげぼしや明り窓
uguisu no naku kageboshi ya akari mado
a bush warbler's shadow
singing...
bright window
1819
.鶯の目利してなくわが家哉
uguisu no mekiki shite naku waga ya kana
the bush warbler
sizes it up, singing...
my house
1819
.鶯も上鶯のいなかかな
uguisu mo jô uguisu no inaka kana
even for bush warblers--
higher-ups
country bumpkins
1819
.鶯や男法度の奥の院
uguisu ya otoko hatto no oku no in
hey bush warbler--
no men allowed
in the harem!
1819
.君が代は鳥も法華経鳴にけり
kimi ga yo wa tori mo hokkekyô naki ni keri
Great Japan!
where a bird sings
the Lotus Sutra
1819
.来るも来るも下手鶯ぞおれが垣
kuru mo kuru mo heta uguisu zo ore ga kaki
one by one they come
off-key bush warblers
to my fence
1819
.なつかしや下手鶯の遠鳴は
natsukashi ya heta uguisu no tô naki wa
missing home--
an off-key bush warbler's
faraway song
1819
.乙鳥を待ってみそつく麓哉
tsubame wo matte miso tsuku fumoto kana
waiting for the swallows
pounding bean-paste...
mountain's foot
1819
.松島や小隅は暮て鳴雲雀
matsushima no ko sumi wa kurete naku hibari
darkness settles
over a tiny isle of pines...
a skylark singing
1819
.子をかくす薮の廻りや鳴雲雀
ko wo kakusu yabu no meguri ya naku hibari
circling the grove
that hides her children...
a singing lark
1819
.横のりの馬のつづくや夕雲雀
yokonori no uma no tsuzuku ya yûhibari
riding sidesaddle
on horse after horse...
an evening lark
1819
.小社を三遍舞て帰る雁
ko yashiro wo san-ben maite kaeru kari
three times 'round
the little shrine...
departing geese
1819
.早立は千住留りか帰る雁
haya tatsu wa senju-domari ka kaeru kari
rising early
will you stop at Senju town?
departing geese
1819
.有明や火を打つまねを鳴く蛙
ariake ya hi wo utsu mane wo naku kawazu
dawn--
mimicking me striking fire
croaking frog
1819
.おれとしてかがみくらする蛙かな
ore to shite kagamikura suru kawazu kana
squatting low
eye to eye...
with the frog
1819
.おれとして白眼くらする蛙かな
ore to shite niramikura suru kawazu kana
locked in a staring contest
me...
and a frog
1819
.親分と見えて上座に鳴蛙
oyabun to miete jôza ni naku kawazu
looks like the boss
in the seat of honor...
croaking frog
1819
.蛙鳴や狐の嫁が出た出たと
kawazu naku ya kitsune no yome ga deta deta to
frogs croaking--
"There goes fox's bride!
fox's bride!"
1819
.鶺鴒の尻ではやすや鳴蛙
sekirei no shiri de hayasu ya naku kawazu
the wagtail keeps time
with his butt...
croaking frogs
1819
.其声で一つをどれよなく蛙
sono koe de hitotsu odore yo naku kawazu
as long as you're singing
go ahead, dance!
frog
1819
.木母寺の鐘に孝行かはづ哉
mokuboji no kane ni kôkô kawazu kana
Mokubo Temple's bell
fills him with filial piety...
the frog
1819
.大猫の尻尾でなぶる小てふ哉
ô neko no shippo de naburu ko chô kana
sporting with
the big cat's tail...
a little butterfly
1819
.葎からあんな小蝶が生れけり
mugura kara anna ko chô ga umare keri
from choking vines
that little butterfly...
is born!
1819
.塵塚にあんな小蝶が生れけり
chirizuka ni anna ko chô ga umare keri
in the trash heap
that little butterfly
is born!
1819
.てふてふのふはりととんだ茶釜哉
chôchô no fuwari to tonda chagama kana
the butterfly's
soft landing...
in the tea kettle!
1819
.蝶ひらひら庵の隅々見とどける
chô hira-hira io no sumi-zumi mitodokeru
flitting butterfly--
every corner of my hut
is inspected
1819
.びんづるの御鼻をなでる小蝶哉
binzuru no o-hana wo naderu ko chô kana
rubbing Binzuru's
holy nose...
little butterfly
1819
.門の草芽出すやいなやむしらるる
kado no kusa me dasu ya inaya mushiraruru
grass by the gate--
it sprouts
it's plucked
1819
.芽出しから人さす草はなかりけり
me dashi kara hito sasu kusa wa nakari keri
among the sprouts
not one man-stabbing
blade of grass
1819
.うちはぐみ人さす草でなかりけり
uchiwa-gumi hito sasu kusa de nakari keri
people with fans--
no stabbing grass
in sight
1819
.竹の葉につれて葎もわか葉哉
take no ha ni tsurete mugura mo wakaba kana
keeping bamboo shoots
company choking vines...
fresh green
1819
.わか草や北野参りの子ども講
wakakusa ya kitano mairi no kodomo kô
baby grass--
a troop of little pilgrims
visit Kitano
1819
.九輪草四五りん草で仕廻けり
kurinsô shi go rinsô de shimai keri
the nine-ring flower
blooms only four or five
then quits
1819
.野大根大髭どのに引れけり
no daikon ôhige dono ni hikere keri
a daikon in the field--
Lord Whiskers
yanks it up
1819
.梅折や天窓の丸い陰ぼふし
ume oru ya atama no marui kagebôshi
the plum blossom theif's
round head's
shadow
1819
.梅が香や小藪の中も正一位
ume ga ka yak o yabu no naka mo sei ichi-i
plum blossom scent
even in the little thicket
first class
1819
.梅さくや泥わらじにて小盃
ume saku ya doro waraji nite ko sakazuki
plum trees blooming--
muddy straw sandals
a little sake cup
1819
.梅の花ここを盗めとさす月よ
ume no hana koko wo nusume to sasu tsuki yo
here's a plum blossom
steal it!
bright moon
1819
.梅の花ここを盗めとさす月か
ume no hana koko wo nusume to sasu tsuki ka
are you pointing out
these plum blossoms for stealing,
moon?
1819
.大淀や大曙のんめの花
ôyodo ya ô akebono no nme no hana
Oyodo Town--
plum blossoms the colors
of dawn
1819
.男禁制の門也梅の花
otoko kinsei no kado nari ume no hana
a "No Men Allowed" sign
on the gate...
plum blossoms
1819
.欠茶碗開帳したる梅の花
kake chawan kaichô shitaru ume no hana
a cracked teacup
a temple's Buddha on display...
plum blossoms
1819
.関守りの灸点はやる梅の花
sekimori no kyûten hayaru ume no hana
the barrier guard's
wormwood burn sores in vogue...
plum blossoms
1819
.ちさい子の麻上下も梅の花
chisai ko mo asa kamishimo ya ume no hana
a little child dressed
like a Shinto priest...
plum blossoms
1819
.一入に新善光寺ぞよ梅の花
hito shio ni shin zenkôji zo ume no hana
one dip in the dye
renews Zenkô Temple...
plum blossoms
1819
.薮尻のさいせん箱や梅の花
yabu shiri no saisen hako ya ume no hana
deep in the thicket
an offering box...
plum blossoms
1819
.藪村やまぐれあたりも梅の花
yabu mura ya magure-atari mo ume no hana
remote village--
a stroke of rare luck
these plum blossoms!
1819
.苦の娑婆や花が開けばひらくとて
ku no saba ya hana ga hirakeba hiraku tote
world of pain--
and blossoms blooming
add to it!
1819
.小倅はちに泣花の盛りかな
kosegare wa chi ni naku hana no sakari kana
a baby boy
cries for milk...
blossoms at their peak
1819
.花ちるや末代無智の凡夫衆
hana chiru ya matsudai muchi no bonpu shû
cherry blossoms scatter--
the ignorant masses
of these latter days
1819
.花の陰赤の他人はなかりけり
hana no kage aka no tanin wa nakari keri
cherry blossom shade--
no one an utter
stranger
1819
.花の世に穴ほしげなる狐哉
hana no yo ni ana hoshige naru kitsune kana
he wants his hole
in the world of blossoms...
fox
1819
.山の月花ぬす人をてらし給ふ
yama no tsuki hana nusubito wo terashi tamau
the mountain moon
gives the blossom thief
light
1819
.苦の娑婆や桜が咲ば咲いたとて
ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote
world of pain--
and the cherry blossoms
add to it!
1819
.さくらさくらと唄れし老木哉
sakura sakura to utawareshi oiki kana
"Cherry blossoms! Cherry blossoms!"
they sang
under this old tree
1819
.茶屋村の出現したるさくらかな
chaya mura no shutsugen shitari sakura kana
a bevy of teahouses
suddenly!
cherry blossoms
1819
.茶屋村の一夜に出来しさくらかな
chaya mura no hito yo ni dekishi sakura kana
a bevy of teahouses
built overnight!
cherry blossoms
1819
.弥陀仏の見ておはす也ちる桜
mida butsu no mite owasu nari chiru sakura
Amida Buddha watches
them scatter...
cherry blossoms
1819
.山畠やこやしのたしにちる桜
yama hata ya koyashi no tashi ni chiru sakura
for the mountain field
mulch is falling...
cherry blossoms
1819
.夜桜や天の音楽聞し人
yo-zakura ya ten no ongaku kikishi hito
evening cherry blossoms--
people listening
to heavenly music
1819
.通りぬけせよと垣から柳哉
tôrinuke se yo to kaki kara yanagi kana
"Take a shortcut
through the hedge!"
the willow suggests
1819
.青柳に金平娘立にけり
ao yagi ni kinpira musume tachi ni keri
standing within
the green willow...
a warrior woman
1819
.入口のあいそになびく柳かな
iriguchi no aiso ni nabiku yanagi kana
waving at the entrance
the friendly
willow
1819
.江戸もえどえど真中の柳哉
edo mo edo edo mannaka no yanagi kana
smack in the middle
of Edo's very heart...
a willow
1819
.門柳天窓で分て這入けり
kado yanagi atama de wakete hairi keri
willow at the gate--
I part it with my head
going in
1819
.白猫のやうな柳もお花哉
shiro neko no yôna yanagi mo o-hana kana
the willow
like a white cat...
a temple flower too
1819
.灰猫のやうな柳もお花哉
hai neko no yôna yanagi mo o-hana kana
the willow
like a gray cat...
a temple flower too
1819
.野雪隠のうしろをかこふ柳哉
no setchin no ushiro wo kakou yanagi kana
shrouding his rear
as he poops in the field...
a willow
1819
.人声にもまれて青む柳かな
hitogoe ni momarete aomu yanagi kana
stirred by people's voices
the greening
willow
1819
.一吹にほんの柳と成にけり
hito fuki ni hon no yanagi to nari ni keri
with one gust
it becomes the perfect
willow
1819
.我門はしだれ嫌ひの柳哉
waga kado wa shidare kirai no yanagi kana
at my gate
refusing to droop...
the willow
1819
.戸口から青水な月の月夜哉
toguchi kara aomina-zuki no tsuki yo kana
from the doorway on
a Sixth Month night
of moon
1819
.六月にろくな月夜もなき庵哉
rokugatsu ni rokuna tsuki yo mo naki ya kana
in all of Sixth Month
not one good moon...
little hut
1819
.六月や月幸に煤はらひ
rokugatsu ya tsuki saiwai ni susu harai
Sixth Month--
for the moon's blessing
sweeping soot
1819
.六月や月夜見かけて煤はらひ
rokugatsu ya tsuki yo mikakete susu harai
Sixth Month--
catching sight of the moon
sweeping soot
1819
.短夜をよろこぶとしと成にけり
mijika yo wo yorokobu toshi to nari ni keri
short summer nights--
I've grown old enough
to love them
1819
.短夜や赤い花咲蔓の先
mijika yo ya akai hana saku tsuru no saki
short summer night--
a new red flower
on the vine's tip
1819
.短夜や草へ広げる芝肴
mijika yo ya kusa e hirogeru shiba-zakana
short summer night--
scattered on the grass
little turf fish
1819
.ああ暑し何に口明くばか烏
aa atsushi nan ni kuchi aku baka karasu
oh it's hot--
how wide your mouth gapes
foolish crow
1819
.あついとてつらで手習した子かな
atsui tote tsura de tenari shita ko kana
ink-stained hands
sweaty face...
the child's calligraphy!
1819
.暑き日や青草見るも銭次第
atsuki hi ya ao-gusa miru mo zeni shidai
hot day--
even looking at green grass
a money source
1819
.暑き日や庇をほじるばか烏
atsuki hi ya hisashi wo hojiru baka-garasu
hot day--
the foolish crow picks
at the eaves
1819
.暑き日よ忘るる草を植てさへ
atsuku hi yo wasururu kusa wo uete sae
hot day--
even forgotten grasses
are growing
1819
.暑き夜をとうとう善光寺詣り哉
atsuki yo wo tôtô zenkôji mairi kana
into the hot night
pilgrims stomping...
Zenkô Temple
1819
.暑き夜の荷と荷の間に寝たりけり
atsuki yo no ni to ni no ai ni netari keri
a hot night--
among bags and burdens
they sleep
1819
.暑き夜や蝙蝠かける川ばたに
atsuki yo ya kômori kakeru kawa-bata ni
hot night--
bats dangle
at the river's edge
1819
.稲の葉に忝さのあつさ哉
ine no ha ni katajikenasa no atsusa kana
the rice shoots
are grateful...
summer heat
1819
.米国の上々吉の暑さかな
kome-guni no jôjôkichi no atsusa kana
here in rice country
the lucky, lucky
heat
1819
.大帳を枕としたる暑かな
daichô wo makura to shitaru atsusa kana
account book
for a pillow...
the summer heat
1819
.なを暑し今来た山を寝て見れば
nao atsushi ima kita yama wo nete mireba
looking hotter now
those mountains I came from...
lying down
1819
.南無あみだ仏の方より暑かな
namu amida butsu no hô yori atsusa kana
from the direction
of a "Praise Buddha!"...
summer heat
1819
.白山の雪きらきらと暑かな
hakusan no yuki kira-kira to atsusa kana
Mount Haku's snowcap
twinkling...
summer heat
1819
.草臥や涼しい木陰見て廻る
kutabire ya suzushii kokage mite mawaru
so weary--
cool tree shade makes me
double back
1819
.涼風の出口もいくつ松かしは
suzukaze no deguchi mo ikutsu matsu kashiwa
how many gateways
for the cool breeze?
pines and oaks
1819
.涼しさにしやんと髪結御馬哉
suzushisa ni shan to kamiyuu o-uma kana
in the cool air
slap! slap! his hair is combed...
Sir Horse
1819
.涼しさに大福帳を枕かな
suzushisa ni daifukuchô wo makura kana
in summer cool
the account book
for a pillow
1819
.涼しさや笠を帆にして煮うり舟
suzushisa ya kasa wo ho ni shite niuribune
cool air--
his umbrella-hat a sail
on the food boat
1819
.涼しさや極楽浄土の這入口
suzushisa ya goraku jôdo no hairiguchi
summer cool--
the gate to Buddha's
Pure Land
1819
.涼しさやしなのの雪も銭になる
suzushisa ya shinano no yuki mo zeni ni naru
cool air--
even the snow of Shinano
for sale
1819
.すしさや沈香もたかず屁もひらず
suzushisa ya jinkô mo takazu he mo hirazu
cool evening air--
neither incense
nor a fart
1819
.橋涼し張良たのむ此沓を
hashi suzushi chôryô tanomu kono kutsu wo
cool air on a bridge--
this shoe I entrust
to Chôryô
1819
.入梅晴や二軒並んで煤はらひ
tsuyubare ya ni ken narande susu harai
rainy season over--
two houses, two neighbors
sweeping soot
1819
.五月雨も仕廻のはらりはらり哉
samidare mo shimai no harari-harari kana
the last
of the June rain...
drip, drip
1819
.此闇に鼻つままれな五月雨
kono yami ni hana tsumamare na satsuki ame
in this darkness
don't get your nose pinched!
June rain
1819
.五月雨も中休みぞよ今日は
samidare mo nakayasumi zo yo konnichi wa
June rain too--
today takes
the day off
1819
.五月雨の中休みかよ今日は
samidare no nakayasumi ka yo konnichi wa
has the June rain
taken a day off
today?
1819
.女郎花つんと立けり虎が雨
ominaeshi tsunto tachi keri tora ga ame
maiden flowers looking
stuck-up...
Rain of the Tiger
1819
.とし寄りの袖としらでや虎が雨
toshiyori no sode to shirade ya tora ga ame
unknowingly wetting
an old man's sleeves...
Rain of the Tiger
1819
.とらが雨など軽じてぬれにけり
tora ga ame nado karonjite nure ni keri
forgetting that today
is "the Rain of the Tiger"...
I'm drenched
1819
.我庵は虎が涙もぬれにけり
waga io wa tora ga namida mo nure ni keri
my hut, too
drenched by the Tiger's
tears
1819
.寝並んで遠夕立の評義哉
ne narande tô yûdachi no hyôgi kana
lying down in a row--
discussing
the distant storm
1819
.夕立の拍子に伸て葎哉
yûdachi no hyôshi ni nobite mugura kana
growing to the beat
of the cloudburst...
choking vines
1819
.夕立や行灯直す小縁先
yûdachi ya andon naosu ko ensaki
a cloudburst--
relighting the lantern
at verandah's edge
1819
.夕立や樹下石上の小役人
yûdachi ya juka sekijô no ko yakunin
rainstorm--
monk-like on a rock, under a tree
a minor official
1819
.夕立やはらりと酒の肴程
yûdachi ya harari to sake no sakana hodo
the cloudburst--
a gently falling side-dish
to go with sake
1819
.夕立はあらうかどうだかへる殿
yûdachi wa arau kadô da kaeru dono
his flower arrangement
washed by the cloudburst...
heading home
1819
.寝むしろや足でかぞへる雪の峰
nemushiro ya ashi de kazoeru yuki no mine
on my sleeping mat
counting with my feet...
snowy peaks
1819
.蟻の道雲の峰よりつづきけり
ari no michi kumo no mine yori tsuzuki keri
the ants' road--
from peaks of clouds
to here
1819
.風有をもって尊し雲の峰
kaze aru wo motte tôtoshi kumo no mine
thanks to the wind
they are precious...
billowing clouds
1819
.小さいのもけふ御祝儀や雲の峯
chisai no mo kyô oshûgi ya kumo no mine
today's heavenly gift
again is small...
billowing cloud
1819
.山人の枕の際や雲の峰
yamaudo no makura no kiwa ya kumo no mine
at the edge
of the mountain hermit's pillow...
billowing cloud
1819
.小むしろや茶釜の中の夏の月
samushiro ya chagama no naka no natsu no tsuki
little mat...
in the tea kettle
a summer moon
1819
.芝でした休み所や夏の月
shiba de shita yasumi-dokoro ya natsu no tsuki
the grassy lawn
my resting place...
summer moon
1819
.なぐさみにわらをうつ也夏の月
nagusami ni wara wo utsu nari natsu no tsuki
just for fun
beating the straw...
summer moon
1819
.二番火の酒の騒ぎや夏の月
ni ban hi no sake no sawagi ya natsu no tsuki
a twice-fired sake
induced ruckus...
summer moon
1819
.寝むしろや尻を枕に夏の月
nemushiro ya shiri wo makura ni natsu no tsuki
sleeping mat--
his butt a pillow
for the summer moon
1819
.此入は西行庵か苔清水
kono iri wa saigyô io ka koke shimizu
in this remote place
is it Saigyo's hut?
pure water over moss
1819
.此入はどなたの庵ぞ苔清水
kono iri wa donata no io zo koke shimizu
in this remote place
whose hut is it?
pure water over moss
1819
.水風呂へ流し込だる清水哉
suifuro e nagashi kondaru shimizu kana
sluicing in
to fill the bath...
pure water
1819
.母馬が番して呑す清水哉
haha uma ga ban shite nomasu shimizu kana
letting pony drink
mother stands guard...
pure water
1819
.山守の爺が祈りし清水哉
yama mori no jiji ga inorishi shimizu kana
the old mountain guard
prayed to find it...
trickle of pure water
1819
.起々の慾目引つぱる青田哉
oki-oki no yokume hipparu aoda kana
morning's first thing--
greedy eyes
on the green rice field
1819
.そんじよそこここと青田のひいき哉
sonji yo soko koko to aoda no hiiki kana
this or that green rice field?
each farmer
is biased
1819
.寝並びておのが青田をそしる也
ne narabite ono ga aoda wo soshiru nari
lying in a row--
he slanders his own
green rice field
1819
.卯の花も仏の八日つとめけり
u no hana mo hotoke no yôka tsutome keri
deutzia blossoms, too
on Buddha's birthday
report for duty
1819
.長の日にかわく間もなし誕生仏
naga no hi ni kawaku ma mo nashi tanjôbutsu
through the long day
not a thirsty moment...
birthday Buddha
1819
.疫病神蚤も負せて流しけり
yakubyôgami nomi mo obusete nagashi keri
a flea
on the little purification doll
floats away
1819
.おどる魚桶とおもふやおもはぬや
odoru uo oke to omou ya omowanu ya
thrashing fish
knowing they're in a bucket
and not knowing
1819
.青柳の木陰を頼む寄鵜哉
ao yagi no kokage wo tanomu yose u kana
relying on
the green willow's shade
cormorant flock
1819
.鵜の真似を鵜より巧者な子供哉
u no mane wo u yori kôsha-na kodomo kana
outdoing the cormorant
in skillful imitation...
a child
1819
.鵜の真似は鵜より上手な子供哉
u no mane wa u yori jyôzu-na kodomo kana
outdoing the cormorant
with a fine imitation...
a child
1819
.鵜もおや子うかいも親子三人哉
u mo oyako ukai mo oyako mitari kana
cormorants and fishermen--
families
of three
1819
.子もち鵜が大声上てもどりけり
ko mochi u ga ôgoe agete modori keri
the mother cormorant
raising a ruckus..
her child comes home
1819
.放鵜の子の鳴舟にもどりけり
hanare u no ko no naku fune ni modori keri
baby comorant cries--
his mother returns
to the boat
1819
.ひいき鵜は又もからみで浮にけり
hiiki u wa mata mo kara mi de uki ni keri
my favorite cormorant
again floats up
with an empty beak
1819
.衣替て居って見てもひとりかな
kinu kaete suwatte mite mo hitori kana
though sitting
in a new summer robe...
all alone
1819
.杉で葺く小便桶やころもがい
sugi de fuku shôben oke ya koromogai
cedar thatch
for the piss bucket...
new summer robes
1819
.其門に天窓用心ころもがへ
sono kado ni atama yôjin koromogae
watch your head
on that gate!
summer kimono
1819
.髪結も大小さして初袷
kamiyui mo daishô sashite hatsu awase
their hairstyles
long and short...
new summer kimonos
1819
.三間の木太刀をかつぐ袷かな
san-gen no kidachi wo katsugu awase kana
a twelve-foot wooden sword
on their shoulders...
summer kimonos
1819
.四五間の木太刀をかつぐ袷かな
shi go ken no kidachi wo katsugu awase kana
a thirty-foot wooden sword
on their shoulders...
summer kimonos
1819
.ふだらくや赤い袷の小順礼
fudaraku ya akai awase no ko junrei
"O Fudaraku..."
a red summer kimono
on the little pilgrim
1819
.京の夜や白い帷子しろい笠
kyô no yo ya shiroi katabira shiroi-gasa
Kyoto night--
white summer kimonos
white umbrella-hats
1819
.此風の不足いふ也夏さしき
kono kaze no fusoku iu nari natsu zashiki
this wind
isn't enough, they say...
summer room
1819
.松陰やござ一枚のなつ座敷
matsu kage ya goza ichi mai no natsu zashiki
pine tree shade--
a straw mat
my summer room
1819
.今迄は罰もあたらず昼寝蚊屋
ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya
no divine punishment yet--
napping
under the net
1819
.馬迄も萌黄の蚊屋に寝たりけり
uma made mo moegi no kaya ni netari keri
even the horses--
in light green mosquito nets
they sleep
1819
.ごろり寝の紙帳の窓や三ケの月
gorori ne no shichô no mado ya mike no tuski
curling to sleep--
in the paper mosquito net's window
a sickle moon
1819
.塵の身もともにふはふは紙帳哉
chiri no mi mo tomo ni fuwa-fuwa shichô kana
this body of dust
suits this wispy-soft
paper mosquito net
1819
.手をすりて蚊屋の小すみを借りにけり
te wo surite kaya no kosumi wo kari ni keri
wringing hands
in the mosquito netting...
let me have just a corner!
1819
.出ル月は紙帳の窓の通り哉
deru tsuki wa shichô no mado no tôri kana
the rising moon
in my paper mosquito net's window
passes by
1819
.始から釣り放しなる紙帳哉
hajime kara tsuri hanashinaru shichô kana
from the beginning
it has hung loose...
my paper mosquito net
1819
.留守中も釣り放しなる紙帳哉
rusuchû mo tsuri hanashinaru shichô kana
while I'm away
hang loose
paper mosquito net
1819
.ひとり寝の太平楽の紙帳哉
hitori ne no taiheiraku no shichô kana
sleeping alone
so happy-go-lucky...
paper mosquito net
1819
.今見ればつぎだらけ也おれが蚊屋
ima mireba tsugi darake nari ore ga kaya
upon inspection
it's covered with patches...
my mosquito net
1819
.今迄は罰もあたらぬ昼寝哉
ima made wa bachi mo ataranu hirune kana
up to now
no divine punishment...
siesta
1819
.十ろばんに肱をもたせて昼寝かな
soroban ni hiji wo motasete hirune kana
with his elbows
on his abacus...
a siesta
1819
.蓮の葉に片足のせて昼寝哉
hasu no ha ni kata ashi nosete hirune kana
one foot propped
on the lotus leaves...
siesta
1819
.貰よりはやくうちなふ扇哉
morau yori hayaku ushinau ôgi kana
after getting it
it's lost so soon...
paper fan
1819
.小座頭の天窓にかむる扇かな
ko zatô no atama ni kamuru ôgi kana
the little blind minstrel
wears it on his head...
paper fan
1819
.子道者の年はいくつぞ赤扇
ko dôsha no toshi wa ikutsu zo aka ôgi
how old
is this little pilgrim?
red paper fan
1819
.小道者や手を引れつつ赤扇
ko dôsha ya te wo hitaretsutsu aka ôgi
the little pilgrim
being led by hand...
red paper fan
1819
.小坊主が襟にさしたる扇哉
ko bôzu ga eri ni sashitaru ôgi kana
the little boy
stows it in his neckband...
paper fan
1819
.太郎冠者まがいに通る扇かな
tarô kaja magai ni tôru ôgi kana
he passes by
like Taro Kaja...
paper fan
1819
.花つむや扇をちよいとぼんの凹
hana tsumu ya ôgi wo choi to bon no kubo
picking flowers--
his paper fan stowed
behind his neck
1819
.ぼのくぼに扇をちよいと小僧哉
bonokubo ni ôgi wo choi to ko bôzu
he stows his fan
behind his neck...
little boy
1819
.山寺や扇でしれる小僧の名
yamadera ya ôgi de shireru kozô no na
mountain temple--
the little boy's name
on his fan
1819
.大寺や扇でしれし小僧の名
ô tera ya ôgi de shireshi kozô no na
great temple--
the little boy's name
on his fan
1819
.風上におくや舳先の蚊やり鍋
kazakami ni oku ya hesaki no kayari nabe
placed to the windward
the prow's
smudge pot
1819
.魚どもや桶ともしらで門涼み
uo domo ya oke to mo shirade kado suzumi
the fish
unaware of the bucket...
cool air at the gate
1819
.青草も銭だけそよぐ門涼
ao-gusa mo zeni dake soyogu kado suzumi
even green grass
rustles only for money...
cool air at the gate
1819
.一尺の滝も音して夕涼み
isshaku no taki mo oto shite yûsuzumi
a one-foot waterfall
splashes too...
evening cool
1819
.有明や二番尿から門涼み
ariake ya ni ban bari kara kado suzumi
at dawn
after my second piss...
cool air at the gate
1819
.鬼茨も添て見よ見よ一涼み
onibara mo sôte mi yo mi yo hito suzumi
even adding in
a thorn bush, behold!
a cool breeze
1819
.極楽に片足かけて夕涼
gokuraku ni kata ashi kakete yûsuzumi
stepping one foot
in Paradise...
evening cool
1819
.銭なしは青草も見ず門涼み
zeni nashi wa aokusa mo mizu kado suzumi
penniless
the green grass unnoticed...
cool air at the gate
1819
.線香の火でたばこ吹くすすみかな
senkô no hi de tabako fuku suzumi kana
lighting my pipe
with an incense stick...
cool air
1819
.なぐさみに鰐口ならす涼み哉
nagusami ni waniguchi narasu suzumi kana
banging the temple gong
just for fun...
cool air
1819
.人形に茶をはこばせて門涼み
ningyô ni cha wo hakobasete kado suzumi
a doll is made
to bring my tea...
cool air at the gate
1819
.寝た鹿に片肱ついて夕涼
neta shika ni kata hiji tsuite yûsuzumi
one elbow
on a sleeping deer...
evening cool
1819
.母おやや涼がてらの針仕事
haha oya ya suzumi-gatera no harishigoto
mother--
while enjoying the cool air
stitching
1819
.ままつ子や涼み仕事にわらたたき
mamakko ya suzumi shigoto ni wara tataki
the stepchild's chore
in the cool air...
beating straw
1819
.水に湯にどの流でも夕涼
mizu ni yu ni dono nagare demo yûsuzumi
soaking in cold water
or hot, whichever...
evening cool
1819
.夜に入ば下水の上も涼み哉
yo ni ireba gesui no ue mo suzumi kana
as evening falls
even above a sewer...
cool air
1819
.馬どもも田休す也門の原
uma domo mo ta yasumisu nari kado no hara
the horse too
on rice-planting break...
field by the gate
1819
.おのが里仕廻ふてどこへ田植笠
ono ga sato shimaute doko e taue-gasa
when your village is done
where next?
rice-planting umbrella-hat
1819
.唐人も見よや田植の笛太鼓
karabito mo mi yo ya taue no fue taiko
a foreigner watches
the rice planting too...
flutes and drums
1819
.水売りの今来た顔やあたご山
mizu-uri no ima kita kao ya atago yama
the chilled ice vendor's
newcomer face...
Mount Atago
1819
.鹿の子や横にくはへし萩の花
shika no ko ya yoko ni kuwaeshi hagi no hana
the fawn munches
lying on his side...
bush clover blooms
1819
.俄川飛で見せけり鹿の親
niwaka kawa tonde mise keri shika no oya
leaping over
a sudden stream
mother deer looks back
1819
.母鹿に世話やかすとて隠れけり
haha shika ni sewayakasu tote kakure keri
though he's caretaker
for the mother deer...
she hides
1819
.人声に子を引かくす女鹿かな
hitogoe ni ko wo hikikakusu me-jika kana
hearing people's voices
she hides her fawn...
the doe
1819
.わやわやと土産をねだる鹿の子哉
waya-waya to miyage wo nedaru kanoko kana
noisily demanding
a present...
the fawn
1819
.急グかよ京一見のほととぎす
isogu ka yo kyô ikken no hototogisu
in a hurry?
he's off to see Kyoto
the cuckoo
1819
.卯の花や梅よ桜よ時鳥
u no hana ya ume yo sakura yo hototogisu
blossoming deutzia!
plum! cherry!
"Cuckoo!"
1819
.つき山や祝て一つほととぎす
tsukiyama ya iwaute hitotsu hototogisu
on a man-made hill
celebrating...
a cuckoo
1819
.ひきどのの弔いはやせほととぎす
hiki dono no tomurai hayase hototogisu
sing at Mr. Toad's
funeral, hurry
cuckoo!
1819
.時鳥なけや頭痛の抜る程
hototogisu nake ya zutsû no nukeru hodo
sing, cuckoo!
you're just about curing
my headache
1819
.時鳥蝿虫めらもよつく聞け
hototogisu hae mushimera mo yokku kike
cuckoo--
O flies and worms
listen well!
1819
.我家に恰好鳥の鳴にけり
waga ie ni kakkôdori no naki ni keri
for my house
a suitable mountain cuckoo
sings his song
1819
.雨乞のばかばかしとや行々し
amagoi no bakabakashi to ya gyôgyôshi
"Your praying for rain's
ridiculous!"
reed warbler
1819
.牛の子の寝入ばな也行々し
ushi no ko no neiribana nari gyôgyôshi
just when the calf
has fallen asleep...
the reed warbler sings
1819
.行々し一本芦ぞ心せよ
gyôgyôshi ippon ashi zo kokoro se yo
just one reed
for the reed warbler...
take heart!
1819
.十日程雨うけあふか行々し
tôka hodo ame ukeau ka gyôgyôshi
are you predicting rain
in ten days
reed warbler?
1819
.へら鷺は無言の行や行々し
herasagi wa mugon no gyô ya gyôgyôshi
the spoonbill takes
a vow of silence...
reed warbler singing
1819
.しほらしや蛇も浮世を捨衣
shiorashi ya hebi mo ukiyo wo sute-goromo
admirable--
a snake too sheds
his worldly robe
1819
.法の山や蛇も浮世を捨衣
nori no yama ya hebi mo ukiyo wo sute-goromo
temple grounds--
a snake too sheds
his worldly robe
1819
.法の世や蛇もそつくり捨衣
nori no yo ya hebi mo sokkuri sute-koromo
world of Buddha's law--
the snake strips
his clothes
1819
.稲妻に天窓なでけり引蟇
inazuma ni atama nade keri hikigaeru
lightning flash--
the toad
rubs his head
1819
.霧に乗る目付して居る蟇かな
kiri ni noru metsuki shite iru hiiki kana
looking as if
he can ride the fog...
the toad
1819
.霧に乗る目付して居る烏かな
kiri ni noru metsuki shite iru karasu kana
looking as if
he can ride the fog...
the crow
1819
.雲を吐く口つきしたり引蟇
kumo wo haku kuchi tsukishitari hikigaeru
his great mouth
burping clouds...
the toad
1819
.蟇どのの妻や待らん子鳴らん
hiki dono no tsuma ya matsuran ko nakuran
Mister Toad--
the wife may be waiting
your children crying
1819
.一雫天窓なでけり引がえる
hito shizuku atama nade keri hikigaeru
a raindrop falls
he rubs his head...
toad
1819
.罷出るは此薮の蟾にて候
makari izuru wa kono yabu no hiki nite sôrô
"Allow me to present myself--
I am the toad
of this thicket!"
1819
.大蛍ゆらりゆらりと通りけり
ôbotaru yurari-yurari to tôri keri
a big firefly
slowly bobbing...
passes by
1819
.片息に成って逃入る蛍かな
kata iki ni natte nige-iru hotaru kana
his chest heaving
he's chased indoors...
firefly
1819
.皺声の其手はくはぬ蛍かな
shiwa-goe no sono te wa kuwanu hotaru kana
this old hand
not to your taste?
firefly
1819
.逃て来てため息つくかはつ蛍
nigete kite tame-iki tsukuka hatsu-botaru
seeking sanctuary
with a sigh of relief?
first firefly
1819
.二三遍人をきよくって行蛍
ni samben hito wo kyokutte yuku hotaru
teasing him two
or three times...
a firefly flits away
1819
.初蛍上手の手でももりにけり
hatsu-botaru jyôzu no te demo mori ni keri
first firefly
though the hand is skillful
slips free
1819
.はつ蛍其手はくはぬとびぶりや
hatsu hotaru sono te wa kuwanu tobiburi ya
first firefly--
uncaught by the hand
flies free
1819
.飛蛍其手はくはぬくはぬとや
tobu hotaru sono te wa kuwanu kuwanu to ya
flitting firefly--
uncaught by the hand
uncaught again!
1819
.初蛍我を曲って走りけり
hatsu-botaru ware wo kyokutte hashiri keri
first firefly--
just teasing me
then rushing away
1819
.鼻紙に引つつんでもほたるかな
hana kami ni hittsutsunde mo hotaru kana
though wrapped in
tissue paper...
a firefly's light
1819
.人声の方へやれやれはつ蛍
hitogoe no hô e yare-yare hatsu-botaru
toward people's voices
well, well!
first firefly
1819
.へろへろの神向方に来よ蛍
hero-hero no kami muku kata ni ko yo hotaru
eeny, meeny
miny, moe...
come, firefly!
1819
.蛍来よ我拵し白露に
hotaru ko yo waga koshiraeshi shira tsuyu ni
come, firefly!
to my self-made
silver dew
1819
.蛍火やだまって居れば天窓まで
hotarubi ya damatte ireba atama made
firefly lights--
if you keep still
even on your head
1819
.蛍屋が蛍夜逃げをしたりけり
hotaru ya ga hotaru yonige wo shitari keri
the firefly vendor's
fireflies' night flight...
to freedom
1819
.娘見よ身を売れつつ行く蛍
musume mi yo mi wo urare-tsutsu yuku hotaru
daughter, look!
fireflies to be sold
one by one
1819
.痩たりな門の蛍にいたる迄
yasetari na kado no hotaru ni itaru made
don't come starve here!
fireflies
at my gate
1819
.痩蛍ふはりふはりとながらふる
yase hotaru fuwari-fuwari to nagarauru
skinny fireflies
flitting softly, softly...
drift down
1819
.よい程に我を曲れよはつ蛍
yoi hodo ni ware wo kyokure yo hatsu-botaru
tease me
in a good way...
first firefly
1819
.我袖を親とたのむか逃ぼたる
waga sode wo oya to tanomu ka nige-botaru
do you think my sleeve
is your parent?
fleeing firefly
1819
.火に終る虫や人にはにくまるる
hi ni owaru mushi ya hito ni wa nikumaruru
moth who ends in fire--
hated
by people
1819
.虫に迄尺とられけり我柱
mushi ni made sashi torare keri waga hashira
measured by an inchworm
too...
my house's pillar
1819
.けふの日も棒ふり虫と暮にけり
kyô no hi mo bôfuri mushi to kure ni keri
today too
mosquito larvae and me
at sunset
1819
.けふの日も棒ふり虫よ翌も又
kyô no hi mo bôfurimushi yo asu mo mata
today again
mosquito larvae...
tomorrow the same
1819
.ぼうふりが天上するぞ三ケの月
bôfuri ga tenjô suru zo mika no tsuki
up to heaven
the mosquito larva flies...
sickle moon
1819
.旦の蚊の弥陀のうしろにかくれけり
asa no ka no mida no ushiro ni kakure keri
morning's mosquitos--
behind Amida Buddha
they hide
1819
.あばれ蚊のついと古井に忍びけり
abare ka no tsui to furu i ni shinobi keri
pesky mosquito--
into an old well
he sneaks
1819
.蚊の声に馴れてすやすや寝る子哉
ka no koe ni narete suya-suya neru ko kana
to the lullaby
of mosquitos
she sleeps
1819
.蚊もちらりほらり是から老が世ぞ
ka mo chirari-horari kore kara oi ga yo zo
a smattering of mosquitos--
from today on
an old man's world
1819
.かはいらし蚊も初声ぞ初声ぞ
kawairashi ka mo hatsu koe zo hatsu koe zo
this is cute too--
the year's first mosquito's
whiny voice
1819
.御祝儀の初声上る藪蚊哉
o-shûgi no hatsu koe agaru yabu ka kana
first voices raised
for the celebration...
mosquitos
1819
.桜迄悪く言する薮蚊哉
sakura made waruku iwasuru yabu ka kana
making even the cherry tree
curse...
mosquitos
1819
.たのもしき夜の藪蚊もはつ音哉
tanomoshiki yoru no yabu ka mo hatsu ne kana
like clockwork
the first sound of evening...
mosquitos
1819
.年寄と見るや鳴蚊も耳の際
toshiyori to miru ya naku ka mo mimi no kiwa
the whining mosquito
also thinks I'm old...
edge of my ear
1819
.なむあみだ仏の方より鳴蚊哉
namu amida butsu no kata yori naku ka kana
from the direction
of "all praise to Amida Buddha!"
a mosquito's buzz
1819
.閨の蚊の初出の声を焼れけり
neya no ka no hatsude no koe wo yakare keri
a bedroom mosquito's
first buzz
in the flame
1819
.閨の蚊のぶんとばかりに焼れけり
neya no ka no bun to bakari ni yakare keri
a bedroom mosquito
poof!
in the flame
1819
.一つ蚊のだまってしくりしくり哉
hitotsu ka no damatte shikuri-shikuri kana
one mosquito
perfectly quiet...
and relentless!
1819
.昼の蚊の隠るる程の藪も哉
hiru no ka no kakururu hodo no yabu mo-gana
noontime mosquitos
all hidden...
even in thickets
1819
.夕空に蚊も初声をあげにけり
yûzora ni ka mo hatsu koe wo age ni keri
first voice rising
in the evening sky...
a mosquito
1819
.一日は蠅のきげんも直りけり
ichi nichi wa hae no kigen mo naori keri
all day long
the flies' mood too...
better and better
1819
.縁の蝿手をする所を打れけり
en no hae te wo suru toko wo utare keri
where the verandah fly
rubbed his hands...
swat!
1819
.親しらず蠅もしっかりおぶさりぬ
oya shirazu hae mo shikkari obusarinu
knowing no parent
the fly clings piggy-back
to me
1819
.しっかりと蠅もおぶさる九十川
shikkari to hae mo obusaru kujû-gawa
the fly clings tightly
to my back...
Kuju River
1819
.御首に蠅が三匹とうまった
on kubi ni hae ga san-biki to umatta
on his holy head
three flies...
a crowd
1819
.かくれ家は蝿も小勢でくらしけり
kakurega wa hae mo kozei de kurashi keri
secluded house--
even my flies
are few
1819
.笠の蝿もうけふからは江戸者ぞ
kasa no hae mô kyô kara wa edo mono zo
fly on my umbrella-hat
from today on
a citizen of Edo!
1819
.笠の蠅我より先へかけ入ぬ
kasa no hae ware yori saki e kakeirinu
the fly on my umbrella-hat
beats me
inside
1819
.ぬり盆にころりと蝿の滑りけり
nuribon ni korori to hae no suberi keri
a lacquered tray--
whoops!
the fly slips
1819
.蠅打ば蝶もこそこそ去にけり
hae uteba chô] mo koso-koso sari ni keri
swatting at a fly--
a butterfly too
sneaks away
1819
.蠅はらふのもなぐさみや子の寝顔
hae harau no mo nagusami ya ko no ne-gao
brushing away flies
is fun...
child's sleeping face
1819
.人一人蝿も一つや大座敷
hito hitori hae mo hitotsu ya ôzashiki
one man, one fly
one large
sitting room
1819
.古郷は蝿すら人をさしにけり
furusato wa hae sura hito wo sashi ni keri
my home village
where even the flies
bite deep
1819
.疫病神蠅もおわせて流しけり
yakubyôgami hae mo owasete nagashi keri
the purification doll
with a fly on top...
floats away
1819
.世がよくばも一つ留れ飯の蝿
yo ga yokuba mo hitotsu tomare meshi no hae
it's a good world!
one more, help yourself
flies on my rice
1819
.草原にこすり落や猫の蚤
kusabara ni kosuri otosu ya neko no nomi
with grass of the meadow
rubbing them off...
the cat's fleas
1819
.とぶな蚤それそれそこが角田川
tobu na nomi sore-sore soko ga sumida-gawa
don't jump flea!
that's Sumida River
over there
1819
.とべよ蚤同じ事なら蓮の上
tobe yo nomi onaji koto nara hasu no ue
if you jump flea
jump
on the lotus
1819
.羽蟻出る迄に目出度柱哉
ha-ari deru made ni medetaki hashira kana
until the winged ants
come out
a fortunate pillar
1819
.狗にここへ来よとや蝉の声
enokoro ni koko e ko yo to ya semi no koe
"Hey puppy
come here!" sings
a cicada
1819
.せみなくやつくづく赤い風車
semi naku ya tsuku-zuku akai kazaguruma
a cicada chirrs--
the pinwheel so utterly
red
1819
.はつ蝉のうきを見ん見んみいん哉
hatsu semi no uki wo min min miin kana
first cicada
"Look at the floating world!
Look! Loo-ook!"
1819
.松のせみどこ迄鳴て昼になる
matsu no semi doko made naite hiru ni naru
cicada in the pine
how much will you cry
till it's noon?
1819
.山ぜみや袂の下を通りけり
yama-zemi no tamoto no shita wo tôri keri
a mountain cicada--
into my sleeve
he goes
1819
.鰐口のくちのおくより蝉の声
waniguchi no kuchi no oku yori semi no koe
from deep in the temple gong
a chirring
cicada
1819
.昼顔や古僧部の僧が窓に迄
hirugao ya kosobe no sô ga mado ni made
dayflowers--
even at the ancient priest's
window
1819
.昼顔やぽつぽと燃る石ころへ
hirugao ya poppo to moeru ishikoro e
flowering bindweed--
burning amid steaming
pebbles
1819
.夕顔の花にて洟をかむ子哉
yûgao no hana nite hana wo kamu ko kana
blowing his nose
on the moonflower...
a child
1819
.扇にて尺を取たるぼたん哉
ôgi nite shaku wo toritaru botan kana
measuring foot by foot
with a fan...
the peony
1819
.紙屑もぼたん顔ぞよ葉がくれに
kami kuzu mo botan kao zo yo ha-gakure ni
scrap paper faces
of peonies...
shaded by leaves
1819
.鶏の抱かれて見たるぼたん哉
niwatori no dakarete mitaru botan kana
sitting on her eggs
the hen admires
the peony
1819
.福の神やどらせ給ふぼたん哉
fuku no kami yadorase tamau botan kana
the god of fortune
and luck dwells here...
a peony!
1819
.福もふく大福花のぼたん哉
fuku mo fuku ôfuku-bana no botan kana
lucky, lucky
luckiest of flowers...
the peony!
1819
.ぼたん迄果報のうすき我家哉
botan made kahô no usuki waga ya kana
even the peony's
good karma wears thin...
my house!
1819
.唐土の真似する寺のぼたん哉
morokoshi no mane suru tera no botan kana
a temple
in the Chinese style...
with peonies!
1819
.咲花も此世の蓮はまがりけり
saku hana mo kono yo no hasu wa magari keri
blooming lotuses
in this world...
bent
1819
.直き世や小銭ほどでも蓮の花
naoki yo ya ko zeni hodo demo hasu no hana
it's a better world--
but they're only penny-sized
lotus blossoms
1819
.蓮の花少曲がるもうき世哉
hasu no hana sukoshi magaru mo ukiyo kana
even lotus blossoms
bend a bit...
oh floating world!
1819
.我門にうつせば小さし蓮の花
waga kado ni utsuseba chisashi hasu no hana
transferred to my gate
the little lotus
blossom
1819
.なでし子に二文が水を浴せけり
nadeshiko ni ni mon ga mizu wo abise keri
blooming pink--
two pennies' worth of water
for your bath
1819
.なでしこやままはは木々の日陰花
nadeshiko ya mamahaha kigi no hikage-bana
the pink
in the shade of stepmother trees
blooms
1819
.馬の髪結ひて立也かきつばた
uma mo kami iite tatsu nari kakitsubata
even the horse's
hair is done up...
irises
1819
.けさ程や芥に一本かきつばた
kesa hodo ya gomi ni ippon kakitsubata
this morning
one's in the trash...
irises
1819
.浮草の花からのらんあの雲へ
ukigusa no hana kara noran ano kumo e
on the blooming duckweed
let us ride...
to that cloud!
1819
.馬柄杓にちよいと浮草咲にけり
ma-bishaku ni choi to ukigusa saki ni keri
in the horse's ladle
the duckweed suddenly
has bloomed!
1819
.かくれ家の畠に植る早苗かな
kakurega no hatake ni ueru sanae kana
planted in the garden
of the secluded house...
leftover rice plants
1819
.道ばたや馬も喰はぬ捨早苗
michibata ya uma mo kurawanu sute sanae
roadside--
even the horse won't eat
the leftover rice plants
1819
.隠れ家の柱で麦をうたれけり
kakurega no hashira de mugi wo utare keri
secluded house--
using its pillar to thresh
the wheat
1819
.麦秋や子を負ながらいはし売
mugi aki ya ko wo oi nagara iwashiuri
ripened wheat--
with a child on her back
the sardine vendor
1819
.いそがしや山の苔さへ花盛り
isogashi ya yama no koke sae hana-zakari
a busy time--
even the mountain's moss
in full bloom
1819
.山苔も花咲世話のありにけり
yama-goke mo hana saku sewa no ari ni keri
the mountain moss
lends a hand
to the blooming
1819
.赤住連や疱瘡神のことし竹
aka shime ya hôsô-gami no kotoshi take
red sacred rope--
the smallpox god's
crop of young bamboo
1819
.あつぱれの大若竹ぞ見ぬうちに
appare no ôwaka take zo minu uchi ni
a splendid, tall
young bamboo!
while I was away
1819
.少し見ぬうちに天晴若竹ぞ
sukoshi minu uchi ni appare waka take zo
while I was away
just for a while...
a splendid young bamboo!
1819
.それであれうす紫の今年竹
sore de are usu murasaki no kotoshi take
well, well
pale purple, this year's color...
for young bamboo
1819
.苦竹をよい事にして若葉哉
niga take wo yoi koto ni shite wakaba kana
it's a good thing
being bitter bamboo...
fresh new shoots
1819
.竹の子の千世もぽつきり折にけり
takenoko no chiyo mo pokkiri ore ni keri
the thousand year
bamboo shoot...
snap! broken
1819
.筍の人の子なくば花さかん
takenoko no hito no ko nakuba hana sakan
bamboo shoots--
if it weren't for people's "shoots"
you'd live to flower
1819
.苦竹の子や幸にしてそろふ
niga takenoko ya saiwai ni shite sorou
bitter bamboo shoots--
a lucky
assembly
1819
.御座敷や瓜むく事もむつかしき
o-zashiki ya uri muku koto mo mutsukashiki
fancy sitting room--
even peeling melons
an ordeal
1819
.初瓜を引とらまへて寝た子哉
hatsu uri wo hittoramaete neta ko kana
first melon of the season
in her grasp...
sleeping child
1819
.三日月と一つ並びや冷し瓜
mikazuki to hitotsu narabi ya hiyashi uri
aligned
with the sickle moon...
cooling melon
1819
.頬べたにあてなどしたる真瓜哉
hôbeta ni ate nado shitaru makuwa kana
holding it
against her cheek...
muskmelon
1819
.赤い葉の栄耀にちるや夏木立
akai ha no eiyo ni chiru ya natsu kodachi
a red leaf falls
showing off...
summer trees
1819
.芝でした休所や夏木立
shiba de shita yasumi-dokoro ya natsu kodachi
making the lawn
a vacation spot...
summer trees
1819
.一本は昼寝の足しの茂り哉
ippon wa hirune no tashi no shigeri kana
just one branch
helps my siesta...
summer tree
1819
.界隈のなまけ所や木下闇
kaiwai no namake tokoro ya koshitayami
the neighborhood's
relaxation spot...
the tree's deep shade
1819
.卯の花に一人切の鳥井哉
u no hana ni hitorikiri no torii kana
amid deutzia blossoms
all alone...
a torii gate
1819
.卯の花に一人切の社哉
u no hana ni hitorikiri no yashiro kana
amid deutzia blossoms
all alone...
a shrine
1819
.卯の花の吉日もちし後架哉
u no hana no kichi nichi mochishi kôka kana
with deutzia blossoms
on this lucky day...
outhouse
1819
.卯の花の花なきさへうられけり
u no hana no hana no naki sae urare keri
a deutzia shrub
even without blossoms...
for sale
1819
.卯の花もほろりほろりやひきの塚
u no hana mo horori horori ya hiki no tsuka
even the deutzia shrub
is moved to tears...
the toad's grave
1819
.寝所見る程は卯の花月夜哉
nedoko miru hodo wa u no hana tsuki yo kana
reflecting enough moonlight
to light my bedroom...
deutzia blossoms
1819
.寝所見る程は卯の花明りかな
nedoko miru hodo wa u no hana akari kana
enough light
to light my bedroom...
deutzia blossoms
1819
.けさ秋や瘧の落ちたやうな空
kesa aki ya okori no ochita yôna sora
first autumn morning--
a fever-curing
kind of sky
1819
.うそ寒や蚯蚓の声も一夜づつ
uso samu ya mimizu no koe mo hito yo-zutsu
chilly air--
an earthworm singing
night after night
1819
.狼の糞さへそぞろ寒かな
ôkami no kuso sae sozoro samusa kana
just the sight
of wolf shit...
feeling a chill
1819
.盆の灰いろは書く子の夜寒哉
bon no hai iroha kaku ko no yozamu kana
a child writes
in the tray's ashes...
a cold night
1819
.赤馬の苦労をなでる夜寒哉
aka uma no kurô wo naderu yozamu kana
brushing away
the red horse's hard day...
a cold night
1819
.親のいふ字を知ってから夜寒哉
oya to iu ji wo shitte kara yozamu kana
since the day I knew
the word "Parent"...
cold nights
1819
.影法師に恥よ夜寒のむだ歩き
kagebôshi ni haji yo yozamu no muda aruki
our shameful shadows!
in the cold night walking
in vain
1819
.から樽を又ふって見る夜寒哉
kara-daru wo mata futte miru yozamu kana
shaking the empty keg
once again...
a cold night
1819
.小便所ここと馬呼ぶ夜寒哉
shôbenjo koko to uma yobu yozamu kana
"Here's the outhouse!"
the horse calls...
a cold night
1819
.のらくらが遊びかげんの夜寒哉
norakura ga asobi kagen no yozamu kana
it's time to loaf
and carouse...
a cold night
1819
.古郷を心でおがむ夜寒哉
furusato wo kokoro de ogamu yozamu kana
bowing to my home village
in my heart...
a cold night
1819
.子どもらを心でおがむ夜寒哉
kodomora wo kokoro de ogamu yozamu kana
bowing to my children
in my heart...
a cold night
1819
.若い衆のつき合に寝る夜寒哉
wakai shu no tsukiai ni neru yozamu kana
the young folk
sleep together...
a cold night
1819
.馬の背の土をはくなり秋の暮
uma no se no tsuchi wo haku nari aki no kure
sweeping dirt
off the horse's back...
autumn dusk
1819
.膝抱て羅漢顔して秋の暮
hiza daite rakan-gao shite aki no kure
hugging his knees
his face at peace...
autumn dusk
1819
.一人通るとかべに書く秋の暮
hitori tôru to kabe ni kaku aki no kure
walking on alone
I write on a wall...
autumn dusk
1819
.行な雁住ばどつこも秋の暮
yuku na kari sumeba dokko mo aki no kure
don't leave, geese!
wherever you live
it's autumn's dusk
1819
.影法師に恥よ夜永のむだ歩き
kagebôshi ni haji yo yonaga no muda aruki
our shameful shadows!
in the long night walking
in vain
1819
.行秋や馬の苦労をなでる人
yuku aki ya uma no kurô wo naderu hito
autumn ends--
a man strokes away
his horse's troubles
1819
.名月を取ってくれろと泣く子哉
meigetsu wo totte kurero to naku ko kana
"Gimme that harvest moon!"
cries the crying
child
1819
.庵のかぎ松にあづけて月見哉
io no kagi matsu ni azukete tsukimi kana
guard my hut's key
pine tree!
going moon-gazing
1819
.姨捨た罪も亡んけふの月
obasuteta tsumi mo horobin kyô no tsuki
the sin of discarding
old folks wiped clean...
tonight's moon
1819
.金上戸と金聾と月見哉
kana jôgo to kana tsunbo to tsukimi kana
one stone drunk
the other stone deaf...
moon-gazing
1819
.御祝儀に月見て閉る庵かな
go-shûgi ni tsuki mite shimeru iori kana
a present for me--
moon-gazing then locking
my hut
1819
.酒尽て真の座に付く月見哉
sake tsukite shin no za ni tsuku tsukimi kana
running out of sake
it's time to get serious...
moon-gazing
1819
.十五夜の月や我家に寝たならば
jûgoya no tsuki ya waga ya ni neta naraba
harvest moon!
when I'm in my house
asleep
1819
.そば国のたんを切つつ月見哉
soba-guni no tan wo kiritsutsu tsukimi kana
in buckwheat country
sharp tongues cut...
moon-gazing
1819
.古郷の留守居も一人月見哉
furusato no rusui mo hitori tsukimi kana
in my home village
she guards our house...
moon-gazing alone
1819
.名月やあたりにせまる壁の穴
meigetsu ya atari ni semaru kabe no ana
the harvest moon
draws near...
hole in the wall
1819
.名月や五十七年旅の秋
meigetsu ya go jû nana nen tabi no aki
harvest moon--
fifty-seven years
of traveling autumns
1819
.名月やことに男松のいさみ声
meigetsu ya koto ni o-matsu no isami koe
harvest moon--
the black pine's
boistrous voice
1819
.名月や膳に這よる子があらば
meigetsu ya zen ni haiyoru ko ga araba
harvest moon--
she'd crawl to my dinner tray
if my child were here
1819
.名月や膝を枕の子があらば
meigetsu ya hiza wo makura no ko ga araba
harvest moon--
my lap would be a pillow
if my child were here
1819
.名月や松に預ける庵の鍵
meigetsu ya matsu ni azukeru io no kagi
harvest moon--
leaving my hut's key
with the pine
1819
.籾倉の陰の小家も月見哉
momigura no kage no ko ie mo tsukimi kana
little house
in a rice barn's shadow...
here too, moon-gazing
1819
.石山や蝕名月の目利役
ishiyama ya shoku meigetsu no mekiki yaku
Ishiyama--
a harvest moon eclipse
gazer
1819
.欠様の立派もさすが名月ぞ
kake yô no rippa mo sasuga meigetsu zo
eclipsed splendidly
as one would expect...
harvest moon
1819
.十五夜や闇に成のも待遠き
jûgoya ya yami ni naru no mo machidôki
night of the 15th--
a long wait
for darkness
1819
.世話好が蝕名月の目利哉
sewazuki ga shoku meigetsu no mekiki kana
an obliging fellow--
the harvest moon eclipse
connoisseur
1819
.僭上に月の欠るを目利哉
senjô ni tsuki no kakeru wo mekiki kana
how audacious--
he critiques
the moon's eclipse
1819
.忽に無病な月と成にけり
tachimachi ni mubyôna tsuki to nari ni keri
in a flash
the moon's sickness
is cured
1819
.出直して大名月ぞ名月ぞ
denaoshite ô meigetsu zo meigetsu zo
returning to us
the great harvest moon!
harvest moon!
1819
.瑞l数は月より先へ欠にけり
hito kazu wa tsuki yori saki e kake ni keri
before the moon does--
the crowd of people
wanes
1819
.人顔は月より先へ欠にけり
hito-gao wa tsuki yori saki e kake ni keri
before the moon does--
people's faces
wane
1819
.人の声闇でさすか十五夜ぞ
hito no koe yami demo sasuga jûgoya zo
voices in the dark--
yet this is the night
of harvest moon
1819
.人の世へ月も出直し給ひけり
hito no yo e tsuki mo denaoshi tamai keri
to the world of man
the moon deigns
to return
1819
.人の世は月もなやませたまいけり
hito no yo wa tsuki mo nayamase tamai keri
world of man--
even the moon
suffers!
1819
.名月の御名代かや白うさぎ
meigetsu no go-myôdai ka ya shiro usagi
are you subbing
for the harvest moon?
white rabbit
1819
.名月も出直し給ふ浮世哉
meigetsu mo denaoshi tamau ukiyo kana
the harvest moon
deigns to return...
floating world!
1819
.名月や欠けしまふたが山の雨
meigetsu ya kake shimauta ga yama no ame
ending the harvest moon
eclipse...
mountain rain
1819
.世は斯うと月も煩ひ給ひけり
yo wa kô to tsuki mo wazurai tamai keri
such is our world--
even the moon
gets sick!
1819
.雁どもの腹もふくれて十三夜
kari-domo no hara mo fukurete jû san yo
the geese too
stuffing their bellies...
Ninth Month moon
1819
.箕の中の箸よ御札よ秋日和
mi no naka no hashi yo o-fuda yo akibiyori
in his winnowing basket
chopsticks and a charm...
clear fall weather
1819
.秋風や磁石にあてる古郷山
akikaze ya jishaku ni ateru kokyô yama
autumn wind--
the compass points
to my native mountains
1819
.秋風やむしりたがりし赤い花
akikaze ya mushiritagarishi akai hana
autumn wind--
red flowers she wanted
to pick
1819
.露の玉遊び所や茶のけぶり
tsuyu no tama asobi tokoro ya cha no keburi
a playground
for pearls of dew...
tea smoke
1819
.露の玉袖の上にも転りけり
tsuyu no tama sode no ue ni mo korori keri
pearls of dew--
even on my sleeves
rolling down
1819
.露の玉つまんだ時も仏哉
tsuyu no tama tsumanda toki mo hotoke kana
a dewdrop pearl--
I pinched it into
a Buddha
1819
.露の玉つまんで見たるわらべ哉
tsuyu no tama tsumande mitaru warabe kana
trying to pinch
a bead of dew...
a child
1819
.露の身の一人通るとかくはしら
tsuyu no mi no hitori tôru to kakubashira
the life of a dewdrop
passes alone...
square pillar
1819
.露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara
this world
is a dewdrop world
yes... but...
1819
.蓮の露転かし込だる茶瓶哉
hasu no tsuyu kokashi kondaru chabin kana
tipping the lotus
so dew spills in...
tea bottle
1819
.蓮の露かけて入たる茶瓶哉
hasu no tsuyu kakete iritaru chabin kana
pouring dew
from a lotus...
my tea bottle
1819
.蓮の露一つもあまる朝茶哉
hasu no tsuyu hitotsu mo amaru asa cha kana
lotus dewdrop--
more than enough
for morning tea
1819
.蓮の葉に此世の露はいびつ也
hasu no ha ni kono yo no tsuyu wa ibitsu nari
on lotus leaves
this world's dewdrops
are warped
1819
.蓮の葉に此世の露は曲りけり
hasu no ha ni kono yo no tsuyu wa magari keri
on lotus leaves
this world's dewdrops
are bent
1819
.夕やけや唐紅の露しぐれ
yûyake ya karakurenaru no tsuyu shigure
evening glow--
deep crimson dew
dripping down
1819
.石川はぐはらり稲妻さらり哉
ishi-gawa wa garari inazuma sarari kana
across the shallow river
lightning
flickers
1819
.稲妻につむりなでけり引蟇
inazuma ni tsumuri nade keri hikigaeru
in the lightning flash
rubbing his head...
toad
1819
.稲妻にへなへな橋を渡りけり
inazuma ni hena-hena hashi wo watari keri
in flashes of lightning
crossing the shaky
bridge
1819
.稲妻や門に寝並ぶ目出度顔
inazuma ya kado ni ne-narabu medeta kao
lightning flash--
lying in a row at the gate
happy faces
1819
.稲妻や一切づつに世がなをる
inazuma ya hito kire-zutsu ni yo ga naoru
lightning--
streak by streak
cures the world
1819
.さむしろや一文橋も霧の立
samushiro ya ichi mon hashi mo kiri no tatsu
little straw mat--
even on a one-penny bridge
fog rises
1819
.夕霧や馬の覚し橋の穴
yûgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
evening fog--
the horse remembers
the bridge's hole
1819
.歌書や梶のかはりに糸瓜の葉
uta kaku ya kaji no kawari ni hechima no ha
writing the poem
on the mulberry substitute...
sponge gourd leaf
1819
.世を捨ぬ人の庇のすすきかな
yo wo sutenu hito no hisashi no susuki kana
the eaves
of the holy man's hut...
plume grass
1819
.名月のあるが上にも玉火哉
meigetsu no aru ga ue ni mo tamabi kana
out-dazzling
the harvest moon...
fireworks!
1819
.乳呑子の風よけに立かがし哉
chinomi-go no kazeyoke ni ni tatsu kagashi kana
a windbreak
for the suckling child...
scarecrow
1819
.雨の夜やつい隣なる小夜ぎぬた
ame no yo ya tsui tonari naru sayo-ginuta
a rainy evening--
my next-door neighbor
pounding cloth
1819
.行灯を畑に据へて砧かな
andon wo hata ni suete kinuta kana
setting a lantern
in the field...
someone pounding cloth
1819
.行灯を松につるして小夜ぎぬた
andon wo matsu ni tsurushite sayo-ginuta
hanging a lantern
in the pine...
evening cloth-pounding
1819
.木の下に茶の沸にけり小夜砧
ki no shita ni cha no waki ni keri sayo-ginuta
under the tree
tea is brewing...
evening cloth-pounding
1819
.恋衣打るる夜あり庵の石
koi koromo utaruru yo ari io no ishi
a night for pounding
the love-making clothes...
hut's stone
1819
.衣打槌の下より吉の川
koromo utsu tsuchi no shita yori yoshino-gawa
under the cloth-pounding
mallet...
Yoshino River
1819
.鳴鹿も母や恋しき小夜ぎぬた
naku shika mo haha ya koi shiki sayo-ginuta
a fawn crying
for his mother...
evening cloth-pounding
1819
.はたはたは母が砧としられけり
hata-hata wa haha ga kinuta to shirare keri
clink-clonk--
I can tell it's Mother
pounding cloth
1819
.梟が拍子とる也小夜ぎぬた
fukurô ga hyôshi toru nari sayo-ginuta
an owl hooting
to the beat...
evening cloth-pounding
1819
.春日野や駄菓子に交る鹿の尿
kasugano ya dagashi ni majiru shika no kuso
Kasuga Field--
penny candy mingles
with deer poop
1819
.さをしかの角にかけたり手行灯
saoshika no tsuno ni kaketari te andon
hanging from the buck's
antler...
a hand-lamp
1819
.さをしかやことし生れも秋の声
saoshika ya kotoshi umare mo aki no koe
young bucks--
even those born this year
autumn voices
1819
.爺鹿が寝所見付て呼りけり
jii shika ga nedoko mitsukete yobari keri
grandfather buck
searching for a sleeping place
calls out
1819
.爺鹿の瀬ぶみ致スや俄川
jii shika no sebumi itasu ya niwaka-gawa
grandfather buck
testing the depth...
flash flood river
1819
.鹿笛や下手が吹ても夜の声
shika fue ya heta ga fuite mo yoru no koe
the deer's flute playing
off-key...
song in the night
1819
.神前に鳴さをしかも子やほしき
shinzen ni naku saoshika mo ko ya hoshiki
at the shrine
a buck, too, prays
to have a child
1819
.息災に紅葉を見るよ夫婦鹿
sokusai ni momiji wo miru yo fûfu shika
with Buddha's peace
gazing at red leaves...
Mr. and Mrs. Deer
1819
.高縁を睨でよぶや男鹿
taka en wo nirande yobu ya otoko shika
glaring at the high verandah
he barks...
the buck
1819
.鳴鹿の片顔かくす鳥居哉
naku shika no kata koe kakusu tôri kana
hiding
the singing deer's face...
torii gate
1819
.鳴な鹿柳が蛇になるほどに
naku na shika yanagi ga hebi ni naru hodo ni
don't cry deer!
the willow tree only looks
like snakes
1819
.はいかいの主集を負せん庵の鹿
haikai no shû wo owasen io no shika
don't carry off
my haiku collection!
deer at my hut
1819
.不精しか鳴放しにて寝たりけり
bushô shika naki-hanashi nite netari keri
the lazy buck
croons his mating call
lying down
1819
.下手笛によつくきけとや鹿のなく
heta fue ni yokku kike to ya shika no naku
listen well
to that off-key flute!
cry of a deer
1819
.山寺や縁の上なるしかの声
yamadera ya en no ue naru shika no koe
mountain temple--
on the verandah
a deer cries
1819
.夕暮や鹿に立添ふ羅かん顔
yûgure ya shika ni tachisou rakan kao
as evening falls
he stands among the deer...
face of the holy man
1819
.啄木のけいこにたたく柱哉
kitsutsuki no keiko ni tataku hashira kana
the woodpecker knocks it
for practice...
the post
1819
.啄木の目利して見る庵哉
kitsutsuki no mekiki shite miru iori kana
the woodpecker
sizes it up...
my hut
1819
.啄木もやめて聞かよ夕木魚
kitsutsuki mo yamete kiku ka yo yû mokugyo
is the woodpecker
stopping to listen too?
evening's wooden gong
1819
.得手物の片足立や小田の雁
ete mono no kata ashi-dachi ya oda no kari
a talented one
posed on one foot...
rice field goose
1819
.大組を呼おろしけり小田の雁
ôgumi wo yobi-oroshi keri oda no kari
calling a big gang
down to join them...
rice field geese
1819
.おりよ雁一もくさんに我前へ
ori yo kari ichi mokusan ni waga mae e
come, wild goose
straight down...
land at my feet!
1819
.片足立して見せる也杭の雁
kata ashi dachi miseru nari kui no kari
trying out
standing on one leg...
goose on a post
1819
.門の雁片足立って思案哉
kado no kari kata ashi tatte shian kana
goose at the gate
standing on one leg...
deep in thought
1819
.雁鴨や御成りもしらで安堵顔
kari kamo ya onari mo shirade ando kao
geese and ducks
unaware of the August Presence...
peaceful faces
1819
.雁どもも夜を日に次で渡りけり
kari-domo mo yo wo hi ni tsuide watari keri
you too, wild geese
all day, into the night
must travel
1819
.一つ雁夜々ばかり渡りけり
hitotsu kari yoru yoru bakari watari keri
lone wild goose--
fly night after night
on your way
1819
.木母寺古き夕や芦に雁
mokuboji no furuki yûbe ya ashi ni kari
tonight like olden times
at Mokubo Temple...
geese in the reeds
1819
.追れても人住里や渡り鳥
owarete mo hito sumu sato ya watari-dori
chased away
from the village of people...
migrating birds
1819
.かい曲り里を便りや渡り鳥
kaimagari sato wo tayori ya watari-dori
a sudden turn
to the village that feeds them...
migrating birds
1819
.喧嘩すなあひみたがひに渡り鳥
kenka suna aimitagai ni watari-dori
don't quarrel
stick together!
migrating birds
1819
.どふ追れても人里を渡り鳥
dô owarete mo hito-zato wo watari-dori
no matter how often
they're chased from the village...
migrating birds
1819
.山雀の輪抜しながら渡りけり
yamagara no wanuke shi nagara watari keri
flying through hoops
titmice
through the trees
1819
.虫の屁を指して笑ひ仏哉
mushi no he wo yubisashite warai-botoke kana
a finger pointing
at the fart bug...
laughing Buddha
1819
.こほろぎのとぶや唐箕のほこり先
kôrogi no tobu ya tômi no hokori saki
the cricket hops
atop the winnowing basket's
dust pile
1819
.きりぎりすかがしの腹で鳴にけり
kirigirisu kagashi no hara de naki ni keri
a katydid
in the scarecrow's gut
singing
1819
.蟷螂や五分の魂見よ見よと
tôrô ya gobu no tama mi yo mi yo to
the praying mantis's
brave chest, half an inch...
look!
1819
.夜々や涼しい連に鳴蚯蚓
yoru-yoru ya suzushii tsure ni naku mimizu
night after night
accompanying the cool air...
earthworms sing
1819
.鰯めせめせとや泣子負ながら
iwashi mese mese to ya naku ko oi nagara
"Get your sardines!"
she cries, a baby crying
on her back
1819
.井筒から日本風ぞ菊の花
izutsu kara nippon kaze zo kiku no hana
from the well
a breeze of Japan!
chrysanthemum
1819
.開山は芭蕉さま也菊の花
kaizan wa bashô-sama nari kiku no kana
the sect founder
is Great Basho...
chrysanthemums
1819
.菊園や歩きながらの小盃
kiku-zono ya aruki nagara no ko sakazuki
chrysanthemum garden--
we walk with little
sake cups
1819
.鍬さげて新農顔やきくの花
kuwa sagete shinnô kao ya kiku no hana
wielding his hoe
with a face like Shinno's...
chrysanthemums
1819
.下戸庵が疵也こんな菊の花
gekoan ga kizu nari konna kiku no hana
no drinking at this hut
that's a flaw...
but such chrysanthemums!
1819
.小菊なら縄目の恥はなかるべし
ko-giku nara nawame no haji wa nakarubeshi
if you were small, chrysanthemum
there'd be no shame
of shackles!
1819
.幸にらくらく咲くや屋草菊
saiwai ni raku-raku saku ya yakuza kiku
happy and peaceful
they bloom...
the riffraff mums
1819
.幸に遅々さくややたら菊
saiwai ni oso-oso saku ya yatara kiku
happily they've bloomed
though they took their time...
wild mums
1819
.酒臭き紙屑籠やきくの花
sake nioki kami kuzu kago ya kiku no hana
the waste paper basket
smells of sake...
chrysanthemums
1819
.杖先で画解する也菊の花
tsue saki de e toki suru nari kiku no hana
with the tip of his cane
he points and lectures...
chrysanthemums
1819
.入道の大鉢巻できくの花
nyûdô no ôhachi maki de kiku no hana
the priest has a towel
wrapped 'round his head...
chrysanthemums
1819
.寝る連に瓢もごろり菊の花
neru tsure ni fukube mo gorori kiku no hana
curled asleep
side-by-side, a gourd
a chrysanthemum
1819
.藪菊のこつそり独盛りけり
yabu-giku no kossori hitori sakari keri
the thicket's chrysanthemum
blooms
in secret
1819
.山寺や糧の内なる菊の花
yamadera ya kate no nai naru kiku no hana
mountain temple--
among the provisions
chrysanthemums
1819
.らくらくと寝て咲にけり名無菊
raku-raku to nete saki ni keri na nashi kiku
peacefully asleep
it has bloomed...
nameless chrysanthemum
1819
.ろくろくに露も呑さぬ菊の花
roku-roku ni tsuyu mo nomasanu kiku no hana
lazy, lazy! I water it
not even with dewdrops...
my chrysanthemum
1819
.我やうにどつさり寝たよ菊の花
waga yô ni dossari neta yo kiku no hana
like me
getting plenty of sleep...
chrysanthemum
1819
.朝顔にかして咲する庇かな
asagao ni kashite saki suru hisashi kana
rented to the blooming
morning glories...
my eaves
1819
.朝顔や一霜過ぎてパッと咲く
asagao ya hito shimo sugite patto saku
morning glories--
after a frost
bloom in a flash
1819
.門の蔦さが念仏のしなん哉
kado no tsuta saga nembutsu no shinan kana
ivy-clad gate--
a lesson in Saga-style
"Praise Buddha!"
1819
.さが流の大念仏や蔦紅葉
saga-ryû no dainembutsu ya tsuta momiji
a Saga-style
great "Praise Buddha!"
ivy turning red
1819
.念仏の指南所や庵の蔦
nembutsu no shinansho ya io no tsuta
a school for praising
Buddha...
my hut's ivy
1819
.さおしかの食こぼしけり萩の花
saoshika no kui koboshi keri hagi no hana
dropping from
the young buck's mouth
bush clover blossoms
1819
.葛蔓の手にしてまとふ柱かな
kuzu tsuru no te ni shite matou hashira kana
the arrowroot vine
holds on tight...
a post
1819
.下戸庵が疵也こんな蘭の花
geko io ga kizu nari konna ran no hana
the nondrinker's hut
is an eyesore...
blooming orchids
1819
.馬のくび曲らぬ程の稲穂哉
uma no kubi magaranu hodo no inaho kana
the horse doesn't hardly
bend his neck...
ears of rice
1819
.首出して稲付馬の通りけり
kubi dashite ine tsuke uma no tôri keri
stretching its neck
the rice-loaded horse
passes
1819
.蜻蛉もおがむ手つきや稲の花
tombô mo ogamu te tsuki ya ine no hana
the dragonfly too
folds hands in prayer...
rice blossoms
1819
.まけぬきに畠もそよぐ稲穂哉
makenu ki ni hatake mo soyogu inaho kana
never giving up
my field rustles too...
ears of rice
1819
.夕月や刈穂の上の神酒徳り
yûzuki ya kariho no ue no miki tokuri
evening moon--
on the harvested rice
a bottle of sake
1819
.一念仏申す程してすすき哉
hito nebutsu môsu hodo shite susuki kana
offering a prayer
to Amida Buddha...
plume grass
1819
.頬べたにあてなどするや赤い柿
hôbeta ni ate nado suru ya akai kaki
holding it
against her cheek...
the red persimmon
1819
.踏込んで糸瓜の皮のだん袋
fumikonde hechima no kawa no danbukuro
stepping into
the sponge gourd rind...
a big sack
1819
.鶺鴒がたたいて見たる南瓜哉
sekirei ga tataite mitaru kabucha kana
the wagtail
thumping to test it...
squash
1819
.団栗がむけんの鐘をたたく也
donguri ga muken no kane wo tataku nari
an acorn strikes
the bell
of evil
1819
.大きさや人の拾ひし栗のいが
ôkisa ya hito no hiroishi kuri no iga
a big one--
the chestnut he gathered
nothing but burr
1819
.大栗は猿の薬礼と見へにけり
ôkuri wa saru no yakurei to mie ni keri
big chestnut--
the monkey's payment
for medical services
1819
.流るるに苦はなかりけり栗ならば
nagaruru ni ku wa nakari keri kuri naraba
tumbling along
without troubles...
to be a chestnut!
1819
.人ちらり木の葉もちらりすがれ栗
hito chirari ko no ha mo chirari sugare kuri
fleeting people
fleeting leaves on trees...
withering time for chestnuts
1819
.嫁事をせよとはたすや杓子栗
yomegoto wo se yo to wataru ya shakushi kuri
best hand it over
to the bride...
chestnut ladle
1819
.茸とり刀で分ける芒かな
kinoko tori katana de wakeru susuki kana
mushroom gathering--
his sword splits
plume grass
1819
.木末から猿がをしへる茸哉
kozue kara saru ga oshieru kinoko kana
from the treetop
a monkey points out
the mushrooms
1819
.小坊主に高名されし茸哉
ko bôzu ni kômyô sareshi kinoko kana
the little boy
is earning a reputation...
mushrooms
1819
.五六人只一つ也きの子がり
go roku nin tada hitotsu nari kinoko-gari
for five or six people
only one...
mushroom hunting
1819
.猿の子に酒くれる也茸狩
saru no ko ni sake kureru nari kinoko-gari
for the baby monkey
a nip of sake...
mushroom hunting
1819
.旅の子に酒くれる也茸狩
tabi no ko ni sake kureru nari kinoko-gari
for the traveling child
a nip of sake...
mushroom hunting
1819
.茸がりのから手でもどる騒かな
take-gari no kara te de modoru sawagi kana
the mushroom hunters
return empty-handed...
fussing
1819
.宿おりが笠にさげたる茸哉
yado-ori ga kasa ni sagetaru kinoko kana
hanging from
the apprentice's umbrella-hat...
mushrooms
1819
.よ所並につら並べけり馬糞茸
yoso nami ni tsura narabe keri ma-guso take
people elsewhere
line up for them...
horse dung mushrooms
1819
.雪ちらりちらり冬至の祝儀哉
yuki chirari-chirari tôji no shûgi kana
snowflakes flitting down--
a winter solstice
celebration
1819
.一文に一つ鉦うつ寒さ哉
ichi mon ni hitotsu kane utsu samusa kana
for one penny
one hit on the prayer gong...
how cold it is!
1819
.狼は糞ばかりでも寒さかな
ôkami wa kuso bakari demo samusa kana
merely the sight
of wolf shit...
how cold it is!
1819
.古札の薮にひらひら寒さ哉
furu fuda no yabu ni hira-hira samusa kana
the old banner
flaps in a thicket
in the cold
1819
.椋鳥と人に呼るる寒さ哉
mukudori to hito ni yobaruru samusa kana
"A starling from the sticks!"
he taunts...
how cold it is
1819
.大晴れの旦や浅黄のはつ氷
ôbare no asu ya asagi no hatsu kôri
a clear morning
the first
pale blue ice
1819
.夕やけや唐紅の初氷
yûyake ya karakurenai no hatsu-gôri
evening's glow--
the deep, deep red
first ice
1819
.縄付けて子に引せけり丸氷
nawa tsukete ko ni hikase keri maru kôri
yanked by the child
tied to a rope...
ball of ice
1819
.棒先の紙のひらひら小春哉
bô saki no kami no hira-hira ko haru kana
at the tip of the pole
paper flapping...
a spring day in winter
1819
.ともかくもあなた任せのとしの暮
tomokaku mo anata makase no toshi no kure
come what may
trusting in the Buddha
the year ends
1819
.大三十日とんじやくもなし浮寝鳥ケ
ô]misoka tonjaku mo nashi uki ne tori
paying no heed
to the year's last day...
a floating bird, asleep
1819
.夕山やそば切色のはつ時雨
yû yama ya sobakiri iro no hatsu shigure
evening mountain--
the color of buckwheat noodles
first winter rain
1819
.子を負て川越す旅や一しぐれ
ko wo ôte kawa kosu tabi ya hito shigure
the child rides piggyback
across the river...
winter rain
1819
.業の鳥罠を巡るやむら時雨
gô no tori wana wo meguru ya mura shigure
the bird of karma
circles the trap...
steady winter rain
1819
.小座頭の追つめられし時雨哉
ko zatô no oi-tsumerareshi shigure kana
the little blind child
is overrun...
winter rain
1819
.小夜しぐれなくは子のない鹿に哉
sayo shigure naku wa ko no nai shika ni gana
night of winter rain--
the cries of a deer
without a child
1819
.三助が敲く木魚も時雨けり
sansuke ga tataku mokugyo mo shigure keri
a bathhouse boy
beats his wooden gong...
winter rain
1819
.時雨るや親碗たたく唖乞食
shigururu ya oyawan tataku oshikojiki
winter rain--
the deaf and dumb beggar
beats his bowl
1819
.重箱の銭四五文や夕時雨
jûbako no zeni shi go mon ya yû shigure
in the box
four or five pennies...
night of winter rain
1819
.椋鳥の仲間に入や夕時雨
mukudori no nakama ni iru ya yû shigure
joining the "starlings"
a night of winter
rain
1819
.椋鳥と我をよぶ也村時雨
mukudori to ware wo yobu nari mura shigure
"A starling from the sticks"
I'm called...
steady winter rain
1819
.雁的にこがらし吹や堀田原
kari teki ni kogarashi fuku ya horitawara
winter wind blows
like wild geese...
Horitawara Moat
1819
.木がらしや折介帰る寒さ橋
kogarashi ya orisuke kaeru samusa-bashi
winter wind on Samusa Bridge--
a samurai's servant
goes home
1819
.木がらしやから呼されし按摩坊
kogarashi ya kara yobisareshi anma-bô
winter wind--
the blind masseur
called in vain
1819
.こがらしや隣と云もえちご山
kogarashi ya tonari to iu mo echigo yama
winter wind--
the frozen north
draws near
1819
.木がらしや縄引っぱりし御成みち
kogarashi ya nawa hipparishi onarimichi
in winter wind
a rope stretched...
private road
1819
.木がらしや二十四文の遊女小家
kogarashi ya ni jû shi mon no yûjo koya
winter wind--
a twenty-four penny
whorehouse
1819
.木がらしや人なき家の角大師
kogarashi ya hito naki ie no tsuno daishi
winter wind--
on the vacant house
Great Horned Master
1819
.木がらしや埃にのりしせたら馬
kogarashi ya hokori ni norishi setara uma
winter wind--
riding a packhorse
through dust
1819
.木がらしや行抜路次の上総山
kogarashi ya yukinuke roji no kazusa yama
winter wind--
a Kazusa mountains
through road
1819
.人形が薬挽く也冬日向
ningyô ga kusuri hiku nari fuyu hinata
a doll grinding
medicine...
sunny spot in winter
1819
.初雪やおしかけ客の夜番小屋
hatsu yuki ya oshikake kyaku no yoban-goya
in first snow
an uninvited guest...
night watchman's shack
1819
.はつ雪の降り捨てある家尻哉
hatsu furi no sutete aru yajiri kana
a dumping ground
for the first snow...
my backyard
1819
.はつ雪のむだぶりしたる家尻哉
hatsu yuki wa muda-burishitaru yajiri kana
the first snow
falls in vain...
back of the house
1819
.初雪や今おろしたる上草り
hatsu yuki ya ima oroshitaru uwazôri
first snowfall--
I take down my indoor
slippers
1819
.初雪や今に煮らるる豚あそぶ
hatsu yuki ya ima ni niraruru buta asobu
first snowfall--
soon to be boiled
the playful pig
1819
.はつ雪や上野に着けばけろり止む
hatsu yuki ya ueno ni tsukeba kerori yamu
first snow--
when I reach Ueno
it stops
1819
.はつ雪や縁から落ちし上草履
hatsu yuki ya en kara ochishi uwazôri
first snow--
in indoor sandals falling
on the verandha
1819
.はつ雪やおかの鳥居にかかりけり
hatsu yuki ya oka no torii ni kakari keri
first snow--
into the torii bowl
it falls
1819
.はつ雪やぐっと我家に寝たならば
hatsu yuki ya gutto waga ya ni neta naraba
the first snow fell
all at once--
in my house I slept
1819
.はつ雪や猫がつら出すつぐらから
hatsu yuki ya neko ga tsura dasu tsugura kara
first snow--
the cat's face pokes out
the rice-warmer
1819
.はつ雪や八百屋が裏の一里づか
hatsu yuki ya yaoya ga ura no ichi ri-zuka
first snow--
behind the greengrocer
two miles or so
1819
.うら壁や貧乏雪のしつかりと
ura kabe ya bimbô yuki no shikkari to
my house's rear wall--
the beggarly snow
holds on
1819
.雪ちるやおどけも云へぬ信濃空
yuki chiru ya odoke mo ienu shinano-zora
snow flitting down--
the sky over Shinano
isn't joking
1819
.雪の日やこきつかはるるおしなどの
yuki no hi ya kokitsukawaruru oshina dono
snowy day--
the Shinano man even more
oppressed
1819
.雪の日や仏お竹が縄だすき
yuki no hi ya hotoke o-take ga nawadasuki
a snowy day--
the plucky maidservant
rolls up her sleeves
1819
.雪の夜や横丁曲がるあんま笛
yuki no yo ya yokochô magaru anma fue
snowy night--
down a winding alley
a blind masseur's flute
1819
.雪ふれや貧乏徳利のこけぬ内
yuki fure ya bimbô tokuri no kokenu uchi
fall, snow!
my poor sake bottle
is dry
1819
.霰ちれちれちれ孫が福耳に
arare chire chire chire mago ga fukumimi ni
fall, hailstones, fall!
one in grandchild's
long-lobed ear
1819
.さをしかやえひしてなめるけさの霜
saoshika ya eishite nameru kesa no shimo
young bucks
licking each other...
morning frost
1819
.張番に庵とられけり夜の霜
hariban ni io torare keri yoru no shimo
offering my hut
to the watchman...
night frost
1819
.西方は極楽道よかれのはら
saihô wa gokuraku michi yo kareno hara
to the west
is Buddha's Paradise...
withered fields
1819
.御十夜は巾着切も月夜也
o-jûya wa kinchakukiri mo tsuki yo nari
winter prayers--
a cutpurse, too
in moonlight
1819
.辻堂の一人たたきの十夜哉J
tsuji dô no hitori tataki no jûya kana
in a crossroads temple
he claps alone...
winter prayers
1819
.菜畠を通してくれる十夜哉
na-batake wo tôshite kureru jûya kana
he lets me cross
his vegetable patch...
night of winter prayers
1819
.塀間を通してくれる十夜哉
heiai wo tôshite kureru jûya kana
he lets me pass
through the gap in the fence...
night of winter prayers
1819
.こんにゃくもお十二日はつ時雨J
konnyaku mo o-jû ni nichi zo hatsu shigure
konjac jelly too
on the venerable Twelfth Day...
first winter rain
1819
.山本や小ねぎ二人の里神楽
yamamoto ya konegi futari no sato kagura
foot of the mountain--
two shrine priests
do the "village" dance
1819
.寒垢離にせなかの竜の披露哉
kangori ni senaka no tatsu no hirome kana
midwinter bathers--
on their backs posters
of dragons
1819
.寒声と云もなむあみだ仏哉
kangoe to iu mo namu amida butsu kana
winter voice drills--
for this, too
all praise to Amida Buddha!
1819
.寒声と名のりかけけり常念仏
kangoe to na norikake keri jônebutsu
one might call it
my winter voice drill..
"Praise Buddha!"
1819
.寒声にふし付らるる念仏哉
kangoe ni fushi tsukeraruru nebutsu kana
father and child's
joint winter voice drill...
praising Buddha
1819
.垢つかぬ内は殊勝の寒念仏
aka tsukanu uchi wa shushô no kan nebutsu
in a dirt-free
home commendable...
winter prayers
1819
.雨の夜やしかも女の寒念仏
ame no yo ya shikamo onna no kan nebutsu
rainy night--
yet she chants winter prayers
nonetheless
1819
.一文に一つづつかよ寒念仏
ichi mon ni hitotsu-zutsu ka yo kan nebutsu
one by one
don't the pennies drop?
winter prayers
1819
.門々や半分で行く寒念仏
kado-gado ya hambun de yuku kan nebutsu
gate after gate
half on their way...
winter prayers
1819
.着ぶくれて新寒念仏通りけり
kibukurete shin kan nebustu tôri keri
in puffy warm coats
off to winter
prayers we go
1819
.そっくりと大津の鬼や寒念仏
sokkuri to ôtsu no oni ya kan nebutsu
a dead ringer
for the Otsu demon...
winter prayers
1819
.つき合や不承不承に寒念仏
tsukiai ya fushô-bushô ni kan nebutsu
the whole gang--
reluctantly we're off
to winter prayers
1819
.一夜さがくせに成りけり寒念仏
hito yosa ga kuse ni nari keri kan nebutsu
it's becoming
an all-night habit...
winter prayers
1819
.一夜さは出来心也寒念仏
hito yosa wa dekigokoro nari kan nebutsu
staying up all night
my new vice...
winter prayers
1819
.夜に入るや素人めかぬ寒念仏
yo ni iru ya shirôto mekanu kan nebutsu
evening falls--
not an amateur it seems
at winter prayers
1819
.どれ程の世をへるとてか寒の水
dore hodo no yo wo heru tote ka kan no mizu
how many people
will take the plunge?
cold water bathing
1819
.煤竹にころころ猫がざれにけり
susutake ni koro-koro neko ga zare ni keri
rolling with
the bamboo soot-broom...
the cat plays
1819
.煤払の世話がなき身の涙かな
susu harai no sewa ga naki mi no namida
no one to help
with the soot sweeping...
my tears
1819
.猫連て松へ隠居やすすはらひ
neko tsurete matsu e inkyo ya susu harai
accompanied by the cat
I hide it by the pine...
swept soot
1819
.子の真似を親もする也せつきぞろ
ko no mane wo oya mo suru nari sekkizoro
parents acting
like little kids...
Twelfth Month singers!
1819
.せき候やはるばる帰る寺の門
sekizoro ya haru-baru kaeru tera no kado
the Twelfth Month singers
return from afar...
temple gate
1819
.梅の木や御祓箱を負ながら
ume no ki ya o-harai-bako wo oi nagara
plum blossoms--
a box of old charms
on my back
1819
.犬の餅烏が餅もつかれけり
inu no mochi karasu ga mochi mo tsukare keri
one for the dog
one for the crow...
rice cakes
1819
.餅搗が隣へ来たと云子哉
mochi tsuki ga tonari e kita to iu ko nari
"The rice cake man
is next door!"
the child announces
1819
.もちつくや棚の大黒にこにこと
mochi tsuki ya tana no daikoku niko-niko to
pounding rice cakes--
the altar's god of wealth
beams a smile
1819
.我所へ来のではなし餅の音
waga toko e kuru no de wa nashi mochi no oto
not reaching my place--
the sound
of rice cake pounding
1819
.我門へ来さうにしたり配り餅
waga kado e kisô ni shitari kubari mochi
to my gate
he seemed to be coming...
neighbor with rice cakes
1819
.妹が子のせおふたなりや配り餅
imo ga ko no se outa nari ya kubari mochi
burdening my child's
back...
rice cakes for the neighbors
1819
.かまけるな柳の枝に餅がなる
kamakeru na yanagi no eda ni mochi ga naru
stop pestering!
rice cakes are growing
on willow branches
1819
.一人の太平楽や年わすれ
ichi nin no taiheiraku ya toshiwasure
all alone
babbling idiocies...
drinking away the year
1819
.うら山や十所ばかり年忘
ura yama ya to tokoro bakari toshiwasure
hill behind my home
at least ten places...
they drink away the year
1819
.御仲間に猫も坐とるや年わすれ
o-nakama ni neko mo za toru ya toshiwasure
the cat joins
the party...
drinking away the year
1819
.都哉橋の下にも年わすれ
miyako kana hashi no shita ni mo toshiwasure
Kyoto--
even under bridges
drinking away the year
1819
.我家やたつた一人も年わすれ
waga ie ya tatta hitori mo toshiwasure
my house--
all by myself
drinking away the year
1819
.山里や藪の中にも年の市
yama-zato ya yabu no naka ni mo toshi no ichi
mountain village--
even in a thicket
a year's end fair
1819
.おさな子やただ三ッでも年の豆
osanago ya tada mittsu demo toshi no mame
the child's only three
but gets his share...
lucky beans
1819
.鬼よけの浪人よけのさし柊
oni yoke no rônin yoke no sashi hiragi
protection from demons
and wild samurai...
lucky holly
1819
.けふからは正月分ぞ麦の色
kyô kara wa shôgatsu bun zo mugi no iro
after today
a new year begins!
the color of wheat
1819
.其後は子供の声や鬼やらひ
sono ato wa kodomo no koe ya oni yarai
from now on
children's voices...
"Demons be gone!"
1819
.一声に此世の鬼が逃るげな
hitogoe ni kono yo no oni ga nigeru-gena
one shout
and this world's demons
should flee
1819
.我国は子供も鬼を追ひにけり
waga kuni wa kodomo mo oni wo oi ni keri
my country--
even the children
chase off demons
1819
.はづかしや罷出て取江戸の年
hazukashi ya makari dete toru edo no toshi
ashamed--
I present myself to Edo
a year older
1819
.一文で厄払けり門の月
ichi mon de yaku harai keri kado no tsuki
he drives out devils
for a coin...
moon at the gate
1819
.古反故を継合せつつ羽織哉
furu hogo wo tsugi awase tsutsu haori kana
patched
with old wastepaper
my winter coat
1819
.一番に猫が爪とぐ衾哉
ichiban ni neko ga tsume togu fusuma kana
the cat breaks it in
sharpening claws...
winter quilt
1819
.百敷や都は猫もふとん哉
momoshiki ya miyako wa neko mo futon kana
imperial palace--
in Kyoto even cats
have futons!
1819
.是かれと云も当座の雪仏
korekare to iu mo tôza no yuki-botoke
saying this and that
you're with us for now...
snow Buddha
1819
.彼是といふも当座ぞ雪仏
karekore to iu mo tôza zo yuki-botoke
saying that and this
you're with us for now...
snow Buddha
1819
.頼んでもおれには下す雪礫
tanonde mo ore ni wa kudasu yukitsubute
though trusting
raining down on me...
snopwballs
1819
.のふなしはつみも又なし冬ごもり
nô nashi wa tsumi mo mata nashi fuyugomori
no good deeds
but also no sins...
winter seclusion
1819
.冬篭り悪物喰が上りけり
fuyugomori akumono-gui ga agari keri
winter seclusion--
getting better at eating
foul food
1819
.冬篭り悪物喰が上手なり
fuyugomori akumono-gui ga jyôzu nari
winter seclusion--
becoming expert at eating
foul food
1819
.京住や五文が炭も目にかける
kyô sumu ya go mon ga simi mo me ni kakeru
life in Kyoto--
you even see charcoal
for five pennies!
1819
.炭の火や旦の祝儀の咳ばらひ
sumi no hi ya asa no shûgi no sekibarai
charcoal fire--
morning's celebration
of coughing
1819
.源九郎義経殿を榾火哉
genkurô yoshitsune dono wo hotabi kana
for Genkuro
Yoshitsune...
a little wood fire
1819
.子宝がきやらきやら笑ふほた火哉
ko takara ga kyara-kyara warau hotabi kana
our treasured child
shrieks with laughter...
a cozy wood fire
1819
.大名の一番立のほた火哉
daimyô no ichiban-dachi no hotabi kana
the war lord's wood fire
rises
first
1819
.榾の火に安置しておく茶の子哉
hota no hi ni anchi shite oku cha no ko kana
I enshrine it
on my wood fire...
tea cake
1819
.ほたの火にせなか向けり最明寺
hota no hi ni senaka muke keri saimyôji
turning my back
to the wood fire...
Saimyo Temple
1819
.初鰒のけぶり立けり丘の家
hatsu fugu no keburi tatsu keri oka no ie
the season's first
pufferfish soup smoke...
house on the hill
1819
.こつそりとしてかせぐ也みそさざい
kossori to shite kasegu nari misosazai
making its living
slyly
the wren
1819
.雀等と仲間入せよみそさざい
suzumera to nakama iri se yo misosazai
joining the throng
of sparrows
a little wren
1819
.三絃に鳴つく許り千鳥哉
samisen ni nakitsuku bakari chidori kana
begging her to play
her samisen...
plovers
1819
.村千鳥そっと申せばはっと立つ
mura chidori sotto môseba hatto tatsu
speak softly--
the flock of plovers
takes flight
1819
.我家を風よけにして浮寝鳥
waga ie wo kazeyoke ni shite ukinedori
my house serving
as a windbreak...
sleeping waterfowl
1819
.忍草しのばぬ草も枯にけり
shinobu-gusa shinobanu-gusa mo kare ni keri
grasses that stay hidden
grasses that don't...
the same withering
1819
.六道の辻に立けりかれ尾花
roku dô no tsuji ni tachi keri kare obana
standing at a six-way
crossroads...
withered grasses
1819
.朝々に壱本づつや引大根
asa-asa ni ippon-zutsu ya hiku daikon
morning after morning
one by one...
yanking daikons
1819
.尼達や二人かかって引大根
ama-dachi ya futatsu kakatte hiki daikon
temple nuns--
it takes two
yanking the daikon
1819
.大根引拍子にころり小僧哉
daiko hiku hyôshi ni korori kozô kana
yanking a daikon
taking a tumble...
little boy
1819
.藪原に引捨られし大根哉
yabuhara ni hiki-suterareshi daikon kana
the rejects tossed
in the overgrown field...
daikons
1819
.つの国の何を申すも枯木立
tsu no kuni no naniwo môsu mo kare kodachi
no matter what
is said...
stand of winter trees
1819
.ぬり樽にさっと散たる紅葉哉
nuridaru ni satto chittaru momiji kana
dropping quickly
into the lacquered tub...
red leaves
1819
.一つかみ樽にかけたる紅葉哉
hito tsukami taru ni kaketaru momiji kana
a fistful
spread out for the keg...
red leaves
1819
.一つかみ塗樽拭ふ紅葉哉
hito tsukami nuri taru nuguu momiji kana
with a fistful
giving the keg a wipe...
red leaves
1819
.冬枯にめらめら消るわら火哉
fuyugare ni mera-mera kieru wara-bi kana
winter withering--
autumn's bright flame
dies out
1819
.霜がれて新吉原のうしろ哉
shimogarete shinyoshiwara no ushiro kana
grass-killing frost
is right behind it...
Yoshiwara
1819
.霜がれやおれを見かけて鉦たたく
shimogare ya ore wo mikakete kane tataku
killing frost--
catching sight of me
he hits his gong
1819
.霜がれや胡粉の剥し土団子
shimogare ya gofun no hagashi tsuchi dango
killing frost--
whitewash peeling off
the mud dumpling
1819
.霜がれやどなたの顔も思案橋
shimogare ya donata no kao mo shian-bashi
killing frost--
whose face is that
on Meditation Bridge?
1819
.人足も霜がれ時や王子みち
hito ashi mo shimogare toki ya ôji michi
people's feet
also getting frost-killed...
Oji street
1819
.人の気も霜がるる也五番原
hito no ki mo shimogaruru nari gobanhara
people's spirits
also getting frost-killed...
Goban Field
1819
.かわいさよ川原なでしこ帰り花
kawaisa yo kawahara nadeshiko kaeri-bana
so pretty--
riverbeach pinks bloom
out of season
1819
.木瓜藪や刈尽されて帰り花
boke yabu ya kiritsuku sarete kaeri-bana
quince thicket--
to proud to quit
blooming out of season
1819
.山木瓜や実をとり巻て帰り花
yama boke ya mi wo torimaite kaeri-bana
mountain quince--
surrounding the fruit
out-of-season blooms
1819
.なまけるや翌も花あり月有と
namakeru ya asu mo hana ari tsuki ari to
lazy--
leaving blossoms and moon
for tomorrow
1819
.人なつき鶴よどちらに矢があたる
hito natsuki tsuru yo dochira ni ya ga ataru
which one of those
tame cranes
will the arrow hit?
1819
.くだら野や人を食ふと鳴く烏
kudara no ya hito wo kurau to naku karasu
Kudara field--
"I could eat a man!"
caws a crow
1819
.もふ見まじ見まじとすれど我家哉
mô mimaji mimaji to suredo waga ya kana
don't want to see it
don't want to, still...
there's my house!
1819
.思ふまじ見まじとすれど我家哉
omoumaji mimaji to suredo waga ya kana
don't want to remember it
or see it, still
there's my house!
1820
.ことしから丸もふけ也娑婆の空
kotoshi kara marumôke nari shaba no sora
from this year on
clear profit...
this corrupt world's sky
1820
.北国や家に雪なきお正月
kita-guni ya ie ni yuki naki o-shôgatsu
north country--
but on my hut a snowless
First Month
1820
.初雨や北国本のお正月
hatsu ame ya kita-guni hon no o-shôgatsu
first rain--
a typical north country
New Year's
1820
.道ばたの土めづらしやお正月
michibata no tsuchi mezurashi ya o-shôgatsu
the roadside's dirt
a wonder to behold...
First Month
1820
.弥陀仏をたのみに明て今朝の春
mida butsu wo tanomi ni akete kesa no haru
in Amida Buddha
trusting...
spring's first dawn
1820
.鶯のくる影ぼしも窓の春
uguisu no kuru kageboshi mo mado no haru
the bush warbler comes
with his shadow...
spring window
1820
.春たちて磯菜も千代のためし哉
haru tachite isona mo chiyo no tameshi kana
with the new spring
tasty sea plants on the beach...
a thousand ages
1820
.春立や二軒つなぎの片住居
haru tatsu ya ni ken tsunagi no kata sumai
spring begins--
two households
one house
1820
.心から大きく見ゆる初日哉
kokoro kara ôkiku miyuru hatsu hi kana
I swear it's
looking big!
the year's first sun
1820
.大雨や元日早々に降り給ふ
ôame ya ganjitsu haya-haya ni furi tamau
a big rain--
early New Year's Day
it falls
1820
.御降りの祝儀に雪もちらり哉
o-sagari no shûgi ni yuki mo chirari kana
sprinkled in
with the New Year's rain...
flitting snow
1820
.ござってぞ正月早々春の雨
gozatte zo shôgatsu haya-baya haru no ame
welcome to my house!
First Month's very first
spring rain
1820
.まんべんに御降り受る小家哉
manben ni o-sagari ukeru ko ie kana
utterly soaked
by the year's first rain...
little house
1820
.梅咲や地獄の門も休み札
ume saku ya jigoku no kado mo yasumi satsu
plum blooming--
even hell's gate
CLOSED
1820
.けふこそは地獄の衆もお正月
kyô koso wa jigoku no shû mo o-shôgatsu
today even the
hordes of hell celebrate
the new year
1820
.斎日もさばの地獄はいたりにけり
sainichi mo saba no jigoku wa itari ni keri
even on a day of fasting
this world's hell
is hell
1820
.人の引小松の千代やさみすらん
hito no hiku ko matsu no chiyo ya samisuran
people pluck little
pines for a thousand ages...
they must hate us!
1820
.お袋の福茶をくめる指南哉
ofukuro no fukucha wo kumeru shinan kana
how to ladle Mama's
lucky tea...
a lesson
1820
.深川や川向ふにて御慶いふ
fukugawa ya kawa mukau nite gyokei iu
at Fukugawa
yelling across the river...
"Happy New Year!"
1820
.美しき凧上りけり乞食小屋
utsukushiki tako agari keri kojiki-goya
a pretty kite soars
a beggar's shack
below
1820
.乞食子や歩ながらの凧
kojiki ko ya aruki nagara no ikanobori
a beggar child
walking and flying
a kite
1820
.はつ雪へさし出す獅子の天窓哉
hatsu yuki e sashidasu shishi no atama kana
stretching out
toward the first snow...
lion puppet's head
1820
.春駒は竹でしてさへいさみけり
haru koma wa take de shite sae isami keri
stick horse--
though made of bamboo
frisky!
1820
.わか餅やざぶとつき込む梅の花
wakamochi ya zabu to tsukikomu ume no hana
making rice cakes
with smish-smashing mallets...
plum blossoms
1820
.まかり出花の三月大根哉
makari ide hana no sangatsu daiko kana
taking their leave
in the flowery Third Month...
daikons
1820
.春めくや藪ありて雪ありて雪
harumeku ya yabu arite yuki arite yuki
spring has sprung--
but in every thicket, snow
and more snow!
1820
.長閑や鼠のなめる角田川
nodokasa ya nezumi no nameru sumida-gawa
spring peace--
a mouse licking up
Sumida River
1820
.呼びあふて長閑に暮す野馬哉
yobi aute nodoka ni kurasu no uma kana
calling one another
this peaceful spring day...
wild horses
1820
.大口を明て烏も日永哉
ôkuchi wo aite karasu mo hi naga kana
the crow, too
yawns and yawns...
a long spring day
1820
.闇がりの牛を引出す日永哉
kuragari no ushi wo hikidasu hi naga kana
leading a cow
from a dark barn...
days grow longer
1820
.永き日や牛の涎が一里程
nagaki hi ya ushi no yodare ga ichi ri hodo
long spring day--
the cow's slobber
about two miles long
1820
.念仏の申し賃とる日永哉
nembutsu no môshi chin toru hi naga kana
chanting "Praise Buddha!"
for a fee...
a long spring day
1820
.雇れて大念仏の日永哉
yatowarete ônembutsu no hi naga kana
"Praise Buddha!"
chanted for a fee...
a long spring day
1820
.六あみだ歩行でのある日ざし哉
roku amida aruki de no aru hizashi kana
a walking pilgrimage
to Six Amidas...
spring sunlight
1820
.痰雪とあなどるまいぞ三四尺
tansetsu to anadoru mai zo san shi shoku
"light" spring snow
as if!
four feet deep
1820
.起々やおがむ手に降る春の雨
oki oki ya ogamu te ni furu haru no ame
morning's first thing--
on praying hands
the spring rain
1820
.をく山もばくちの世也春の雨
oku yama mo bakuchi no yo nari haru no ame
in deep mountains too
it's a gambler's world!
spring rain
1820
.桟を唄でわたるや春の雨
kakehashi wo uta de wataru ya haru no ame
crossing the hanging bridge
singing a song...
spring rain
1820
.此人やえぞが島まで春の雨
kono hito ya ezo ga shima made haru no ame
on his way
to far-off Hokkaido...
spring rain
1820
.三介がはつせ詣や春の雨
sansuke ga hatsuse môde ya haru no ame
bathhouse boy
a pilgrim to Kannon's temple...
spring rain
1820
.線香や平内堂の春の雨
senkô ya heinai dô no haru no ame
incense smoke--
Inner Peace Temple
in the spring rain
1820
.春雨や妹が袂に銭の音
harusame ya imo ga tamoto ni zeni no oto
spring rain--
in my sweetheart's sleeve
coins jingle
1820
.春雨やどぢやうののぼる程の滝
harusame ya dojiyô no noboru hodono taki
spring rain--
pond loach climbing
Hodono Falls
1820
.春雨や猫におどりをおしえる子
harusame ya neko ni odori wo oshieru ko
spring rain--
a child gives a dance lesson
to the cat
1820
.春雨やむだに渡りし二文橋
harusame ya muda ni watarishi ni mon-bashi
spring rain--
crossing the two-penny bridge
in vain
1820
.日帰りの湯治もす也春の雨
higaeri no tôji mo su nari haru no ame
a day trip
to a healing hot bath...
spring rain
1820
.人の世や直には降らぬ春の雨
hito no yo ya sugu ni wa furanu haru no ame
world of man--
not falling right away
the spring rain
1820
.宿引に女も出たりはるの雨
yadohiki ni onna mo detari haru no ame
women also
leave the boarding house...
spring rain
1820
.狗が鼠とる也はるの風
enokoro ga nezumi toru nari haru no kaze
the puppy has caught
a mouse...
spring breeze
1820
.春風のそこ意地寒ししなの山
harukaze no soko iji samushi shinano yama
the spring breeze
stubbornly cold...
Shinano mountain
1820
.春風や侍二人犬の供
harukaze ya samurai futari inu no tomo
spring breeze--
two samurai
attend the dog
1820
.春風やとある垣根の赤草履
harukaze ya toaru kakine no aka zôri
spring breeze--
on the fence a pair
of red sandals
1820
.宿引に女も出たり春の風
yadohiki ni onna mo detari haru no kase
one hotel runner
is a woman...
spring breeze
1820
.東風吹や堤に乗たる犬のあご
kochi fuku ya dote ni nosetaru inu no ago
an east wind blows--
the dog lays his chin
on the bank
1820
.月さして一文橋の春辺哉
tsuki sashite ichi mon hashi no harube kana
moon shining
on a two-penny bridge...
springtime
1820
.手始めは小雷にてすます哉
tehajime wa ko kaminari nite sumasu kana
at the outset--
a tiny bit of thunder
does nicely
1820
.後供はかすみ引けり加賀の守
atodomo wa kasumi hiki keri kaga no kami
his attendants behind
haul the mist...
Lord of Kaga
1820
.雉の尾に引ずりて行かすみ哉
kiji no o ni hikizurite yuku kasumi kana
dragged in
by the pheasant's tail...
spring mist
1820
.拍子木や供のかけする霞から
hyôshigi ya tomo no kakesuru kasumi kara
wooden sticks clapping--
my friend emerges
from the mist
1820
.舟人の引いて上るや夕がすみ
funabito no hiite noboru ya yû-gasumi
the boatman advances
by rope...
evening mist
1820
.身の上の鐘としりつつ夕がすみ
mi no ue no kane to shiritsutsu yû-gasumi
knowing the bell's
deep meaning...
evening mist
1820
.陽炎の内からも立つ在郷哉
kagerô no uchi kara mo tatsu zaigo kana
out of heat shimmers
taking shape...
my hick province
1820
.陽炎の中からもたつ浅生哉
kagerô no naka kara mo tatsu asajiu kana
also rising
amid the heat shimmers...
tufted grasses
1820
.さほ姫の染損なひや斑山
saohime no some sokonai madara yama
the goddess of spring
missed a few spots...
mottled mountain
1820
.浅ましや一寸のがれに残る雪
asamashi ya issun nogare ni nokoru yuki
what a shame
just an inch has melted...
leftover snow
1820
.風の子が掴みなくすや窓の雪
kaze no ko ga tsukami nakusu ya mado no yuki
nothing to grip
for the kid playing outside...
window's snow
1820
.鷺烏雀が水もぬるみけり
sagi karasu suzume ga mizu mo nurumi keri
herons, crows, sparrows
all enjoying
the water's warmth
1820
.代かくやふり返りつつ子もち馬
shiro kaku ya furikaeri tsutsu ko mochi uma
plowing the rice-seedling bed
'round and around...
horse and pony
1820
.鶯は本に鳴きけり涅槃哉
uguisu wa hon ni naki keri nehan kana
the bush warbler
sings as is proper...
Buddha's Death-Day
1820
.死花をぱつと咲せる仏哉
shini hana wa patto sakaseru hotoke kana
dead flowers suddenly
are made to bloom...
Buddha!
1820
.相伴に我らもごろり涅槃哉
shôban ni warera mo gorori nehan kana
joining in
we curl to sleep too...
reclining Buddha
1820
.花ちりて死ぬも上手な仏哉
hana chirite shinu mo jyôzu-na hotoke kana
falling blossoms
and also dying excellently...
the Buddha
1820
.彼岸とて袖に這する虱かな
higan tote sode ni hawasuru shirami kana
honoring the equinox
crawling in my sleeve...
a louse
1820
.開帳に逢ふや雀もおや子連れ
kaichô ni au ya suzume mo oyako-zure
visiting the temple
for the Buddha's showing...
sparrow families
1820
.咲花をあてに持出す仏かな
saku hana wo ate ni mochidasu hotoke kana
they carry him
to the spring blossoms...
Buddha
1820
.今一つ雛の目をせよよい娘
ima hitotsu hina no me wo se yo yoi musume
another one
with bright doll eyes...
good daughter
1820
.桜木や花の小隅に隠居雛
sakura ki ya hana no kosumi ni inkyo hina
cherry tree--
ensconced among blossoms
the hermit doll
1820
.とつつきに一わにわにて雛の客
totsutsuki ni ichi wa ni wa nite hina no kyaku
meeting at first
one or two bundles...
doll shop customer
1820
.子ありてや蓬が門の蓬餅
ko arite ya yomogi ga kado no yomogi mochi
they must have kids--
herbs at the gate
for herb cakes
1820
.川下や果は籤とりの小盃
kawashimo ya hate wa kuji tori no ko sakazuki
flowing downstream
it's all about luck...
little sake cup
1820
.曲水やどたり寝ころぶ其角組
kyokusui ya dotari ne korobu kikaku kumi
winding stream party--
drunken sprawled and snoring
Kikaku and crew
1820
.ふで添て思ふ盃流しけり
fude soete omou sakazuki nagashi keri
my writing brush
in a sake cup...
floating away
1820
.晴天のとっぱづれ也汐干がた
seiten no toppazure nari shiohi-gata
all the way
to the blue sky's edge...
low tide
1820
.どら犬の案内がましき汐干哉
dora inu no annai gamashiki shiohi kana
a lazy dog
serves as my guide...
low tide
1820
.人まねに鳩も雀も汐干かな
hito mane ni hato mo suzume mo shiohi kana
acting like people
pigeons and sparrows
at low tide
1820
.深川や御庭の中の汐干狩
fukagawa ya o-niwa no naka no shiohi-gari
Fukagawa--
in the shrine's garden
low tide shell-gathering
1820
.茶もつみぬ松もつくりぬ丘の家
cha mo tsuminu matsu mo tsukurinu oka no ie
tea leaves picked
and pines trimmed...
house on the hill
1820
.母の分摘めば用なき茶山哉
haha no bun tsumeba yô naki cha yama kana
Mother plucks her share
then rests...
tea mountain
1820
.くつ付た人も詠る山火哉
kutsu tsuketa hito mo nagamuru sanka kana
putting on shoes
he comes out to watch...
burning the mountain
1820
.石の上に蝋燭立てつぎ穂かな
ishi no ue ni rôsoku tatete tsugiho kana
a candle standing
on the rock...
grafting the branch
1820
.歯ももたぬ口に加へてつぎ穂哉
ha mo motanu kuchi ni kuwaete tsugiho kana
his toothless mouth
holds it...
the branch for grafting
1820
.かりの世のかり家の門にさし木哉
kari no yo no kari ie no kado ni sashiki kana
in an ephemeral world
at an ephemeral house's gate...
grafting a tree
1820
.たのみなきおれがさしてもつく木哉
tanomi naki orega sashite mo tsuku ki kana
just no hope
when I try to do it...
tree grafting
1820
.おどされて引返す也うかれ猫
odosarete hikikaesu nari ukare neko
frightened off
retracing his steps...
love-crazed cat
1820
.門の山猫の通ぢ付にけり
kado no yama neko no kayoiji tsuki ni keri
at my gate
the wild cat's route
for prowling
1820
.こがれ猫恋気ちがいと見ゆる也
kogare neko koi kichigai to miyuru nari
smitten cat--
a case of love-madness
it seems
1820
.縛れて鼾かく也猫の恋
shibararete ibiki kaku nari neko no koi
tethered now
how he snores...
the lover cat
1820
.関守が叱り通すや猫の恋
sekimori ga shikari tôsu ya neko no koi
the barrier guard
scolds him in passing...
lover cat
1820
.門番が明てやりけり猫の恋
monban ga akete yari keri nako no koi
the gatekeeper
opens up...
for the lover cat
1820
.汚れ猫それでも妻は持ちにけり
yogore neko sore demo tsuma wa mochi ni keri
dirty, yes
but the cat
has a wife
1820
.大鹿のおとした角を枕哉
ôshika no otoshita tsuno wo makura kana
the antler
that the big buck shed...
my pillow
1820
.おとし角腹にさしけり山法師
otoshi-zuno hara ni sashi keri yama-bôshi
the buck shedding antlers
pokes his belly...
mountain priest
1820
.角おちて恥しげなり山の鹿
tsuno ochite hazukashige nari yama no shika
embarrassed
that he's shed his horns...
mountain buck
1820
.西山の月と一度やおとし角
nishi yama no tsuki to ichi do ya otoshi-zuno
moon over western mountains--
the buck
sheds his antlers
1820
.人鬼の見よ々鹿は角おちる
hito oni no mi yo mi yo shika wa tsuno ochiru
look you goblins!
the buck has shed
his horns
1820
.鳥の巣に明渡したる庵哉
tori no su ni akewatashitaru iori kana
surrendering it
to the nesting birds...
my hut
1820
.又むだに口明く鳥のまま子哉
mata muda ni kuchi aku tori no mamako kana
in vain
the baby bird begs...
a stepchild
1820
.門雀兄弟喧嘩始めけり
kado suzume kyôdai kenka hajime keri
sparrows at the gate--
a quarrel between brothers
breaks out
1820
.雀子や女の中の豆いりに
suzumego ya onna no naka no mame iri ni
"Baby sparrow's
a sissy!"
playing with the girls
1820
.鶯や弥陀の浄土の東門
uguisu ya mida no jôdo no higashi kado
a bush warbler sings--
the east gate
of Amida's Pure Land
1820
.雉鳴や是より西は庵の領
kiji naku ya kore yori nishi wa io no ryô
a pheasant cries--
"From here to the west
your hut's territory!"
1820
.さをしかのせなかをかりて雉の鳴
saoshika no senaka wo karite kiji no naku
borrowing the buck's
back, the pheasant
cries
1820
.野仏の袖にかくれてきじの鳴
no-botoke no sode ni kakurete kiji no naku
hiding in the sleeve
of Buddha...
a pheasant cries
1820
.親と子の三人連や帰る雁
oya to ko no sannin-zure ya kaeru kari
parents and child
three in a row...
the geese depart
1820
.辛崎を三遍舞て帰る雁
karasaki wo san-ben maite kaeru kari
three times 'round
Karasaki...
departing geese
1820
.すつぽんも羽ほしげ也帰る雁
suppon mo hane hoshige nari kaeru kari
even the turtle
wants feathers...
the geese depart
1820
.闇の夜も道ある国や帰る雁
yami no yo mo michi aru kuni ya kaeru kari
in the dark night, too
finding their way...
the geese depart
1820
.産みさうな腹をかかえて鳴蛙
umisôna hara wo kakaete naku kawazu
like giving birth
with that belly!
croaking frog
1820
.江戸川にかはづもきくやさし出口
edogawa ni kawazu mo kiku ya sashideguchi
at Edo River
even among frogs...
rude talk
1820
.江戸川にさし出て鳴く蛙かな
edogawa ni sashidashite naku kawazu kana
at Edo River
a lot of rude talk...
croaking frogs
1820
.榎迄春めかせけりなく蛙
enoki made haru mekase keri naku kawazu
even the hackberry tree
dressed for spring...
croaking frogs
1820
.蛙らや火縄ふる手の上を飛ぶ
kawazura ya hinawa furu te no ue wo tobu
hopping frogs--
over my hand that fans
my pipe lighter
1820
.元の座について月見る蛙哉
moto no za ni tsuite tsuki miru kawazu kana
in his regular seat
for moon-gazing...
a frog
1820
.江戸川に差出口きく蛙哉
edogawa ni sashideguchi kiku kawazu kana
at Edo River
a lot of rude talk...
frogs
1820
.夕暮に蛙は何を思案橋
yûgure ni kawazu wa nani wo shian-bashi
evening frog
what are you meditating on?
Meditation Bridge
1820
.後になり先になる蝶や一里程
ato ni nari saki ni naru chô ya ichi ri hodo
the butterfly I passed
two miles back
is ahead now
1820
.黄色組しろぐみてふの出立哉
kiiro-gumi shiro-gumi chô no detachi kana
the yellow gang
the white gang...
butterflies come out
1820
.黄色組白組蝶の地どりけり
kiiro-gumi shiro-gumi chô] no chidori keri
yellow gang, white gang
the butterflies claim
their turf
1820
.気の毒やおれをしたふて来る小てふ
kinodoku ya ore wo shitôte kuru ko chô
I pity you
for following me
little butterfly
1820
.来る蝶に鼻を明するかきね哉
kuru chô ni hana wo akasuru kakine kana
a shock
to the arriving butterfly
a fence
1820
.白黄色蝶も組合したりけり
shiro kiiro chô mo kumiai shitari keri
white versus yellow--
the butterflies also
fight
1820
.菅筵それそれ蝶が汚んぞ
sugamushiro sore sore chô ga kegaren zo
sedge mat--
look! look! butterflies
you've stained it
1820
.草庵の棚捜しする小てふ哉
sôan no tana sagashi suru ko chô kana
foraging for food
in my thatched hut
little butterfly
1820
.はつ蝶よこんな筵に汚るるな
hatsu chô yo konna mushiro ni kegaruru na
first butterfly--
don't let my straw mat
muddy you!
1820
.引うける大盃に小てふ哉
hikiukeru ôsakazuki ni ko chô kana
claiming
the big sake cup...
a little butterfly
1820
.枕する腕に蝶の寝たりけり
makura suru kahina ni chô no netari keri
my arm
for its pillow
the butterfly sleeps
1820
.蚕医者蚕医者はやる娘かな
kaiko isha kaiko isha hayaru musume kana
"Silkworm doctor
silkworm doctor, hurry!"
little girl
1820
.蚕医者蚕医者する娘かな
kaiko isha kaiko isha suru musume kana
playing doctor
for the silkworms...
little girl
1820
.此方が庵の道とや虻がとぶ
kono kata ga io no michi to ya abu ga tobu
"This way to the hut!"
the horsefly
flies
1820
.道連れの虻一つ我も一人哉
michi-zure no abu hitotsu waga mo hitori kana
single file on the road--
one horsefly
one me
1820
.山道の案内顔や虻がとぶ
yama michi no annai-gao ya abu ga tobu
acting as guide
on the mountain road...
horsefly
1820
.山道や斯う来い来いと虻が飛
yama michi ya kô koi koi to abu ga tobu
mountain road--
"This way, come! Come!"
the horsefly flies
1820
.熊蜂も軒端を知って帰りけり
kumabachi mo nokiba wo shitte kaeri keri
the hornet too
knowing the eaves
returns
1820
.我国は草も桜を咲にけり
waga kuni wa kusa mo sakura wo saki ni keri
my province--
even the grass blooms
cherry blossoms
1820
.臭水の井戸の際より梅の花
kusa mizu no ido no kiwa yori ume no hana
at the edge
of a stinking well...
plum blossoms
1820
.此壁にむだ書無用梅の花
kono kabe ni muda-gaki muyô ume no hana
on this wall
no vain writing allowed...
plum blossoms
1820
.ひらひらとつむりにしみる梅の花
hira-hira to tsumuri ni shimiru ume no hana
fluttering their way
onto my head...
plum blossoms
1820
.赤髪にきせるをさして花見哉
aka kami ni kiseru wo sashite hanami kana
in his red hair
stowing his pipe...
blossom viewing
1820
.あれ花が花がと笑ひ仏哉
are hana ga hana ga to warai-botoke kana
"There's some blossoms!
and over there!"
laughing Buddha
1820
.今迄は罰もあたらず花の雨
ima made wa bachi mo atarazu hana no ame
no divine punishment yet--
rain
of cherry blossoms
1820
.親と子がぶんぶんに行花見哉
oya to ko ga bun-bun ni yuku hanami kana
father and son
go their separate ways...
blossom viewing
1820
.髪髭も白い仲間や花の陰
kami hige mo shiroi nakama ya hana no kage
hair and beards
of comrades all white...
blossom shade
1820
.髪結も白い仲間や花の陰
kamiyui mo shiroi nakama ya hana no kage
the hairdos
of companions all white...
blossom shade
1820
.小むしろや花くたびれがどたどた寝
samushiro ya hana kutabire ga dota-dota ne
on a little straw mat
tired of the blossoms...
someone snoring
1820
.先繰に花咲山や一日づつ
senguri ni hana saku yama ya hito hi-zutsu
one after another--
days in the blossoming
mountains
1820
.草庵に来てはこそこそ花見哉
sôan ni kite wa koso-koso hanami kana
he sneaks up
to my thatched hut
for blossom viewing
1820
.草庵に来てはくつろぐ花見哉
sôan ni kite wa kutsurogu hanami kana
treating my thatched hut
like home...
blossom viewers
1820
.挑灯は花の雲間に入にけり
chôchin wa hana no kumo ma ni iri ni keri
with a lantern
into the gap of blossom
clouds
1820
.遠山の花に明るし東窓
tôyama no hana ni akarushi higashi mado
the distant mountain's
blossoms cast their light...
east window
1820
.花ちるや日傘の陰の野酒盛
hana chiru ya higasa no kage no no sakamori
blossoms scatter--
in the shade of parasols
drunken revelry
1820
.若い衆に先越れしよ花の陰
wakai shu ni saki kosareshi yo hana no kage
young folk beat us
to the spot!
blossom shade
1820
.石仏風よけにして桜哉
ishi-botoke kaze yoke ni shite sakura kana
the stone Buddha
serves as a windbreak...
cherry blossoms
1820
.江戸桜花も銭だけ光る哉
edo sakura hana mo zeni dake hikaru kana
Edo's cherry blossoms, too
shine only
for money
1820
.開帳の目当に立し桜哉
kaichô no meate ni tateshi sakura kana
just the spot
for Buddha's statue...
blooming cherry tree
1820
.けふもまたさくらさくらの噂かな
kyô mo mata sakura sakura no uwasa kana
today again, "Cherry blossoms!
Cherry blossoms!"
they say
1820
.寝むしろや桜にさます足のうら
ne mushiro ya sakura ni samasu ashi no ura
sleeping mat--
amid cherry blossoms cooling
my heels
1820
.一雫天窓なでけり桜から
hito shizuku atama nade keri sakura kaRa
one raindrop
pats my head...
from the cherry blossoms
1820
.夜ざくらや美人天から下るとも
yozakura ya bijin ten kara kudaru tomo
night's cherry blossoms--
heavenly ladies
among us
1820
.川は又山吹咲ぬよしの山
kawa wa mata yamabuki sakinu yoshino yama
again the river
blooms yellow roses...
Yoshino Hill
1820
.庵の錠いらぬ事とや柳吹く
io no jô iranu koto to ya yanagi fuku
no need to latch
the hut's door...
willow in the wind
1820
.馬の子が柳潜りをしたりけり
uma no ko ga yanagi kuguri wo shitari keri
the pony
has crept
through the willow
1820
.皮剥が腰かけ柳青みけり
kawahagi ga koshikake yanagi aomi keri
the skinner's willow
with its lounge chair limb
so green!
1820
.蛍とぶ夕をあてやさし柳
hotaru tobu yûbe wo ate ya sashi yanagi
for firefly-sparkled
evenings
planting a willow
1820
.頬杖は観音顔や柳かげ
hohozue wa kannon kao ya yanagi kage
cheek in hand
Goddess Kannon
in willow shade
1820
.夏の夜や二軒して見る草の花
natsu no yo ya ni ken shite miru kusa no hana
summer evening--
they watch from two houses
wildflowers
1820
.桟を知らずに来たり涼しさに
kakehashi wo shirazu ni kitari suzushisa ni
unthinkingly
onto the hanging bridge...
cool air
1820
.拵へた露も涼しや門の月
koshiraeta tsuyu mo suzushi ya kado no tsuki
a fresh-made dewdrop
is cool too...
moon at the gate
1820
.柴垣や涼しき陰に方違
shiba-gaki ya suzushiki kage ni kata tagae
brushwood fence--
its cool shadow
changes my direction
1820
.涼風も一升入のふくべ哉
suzukaze mo isshô iri no fukube kana
also in the cool breeze--
a gourd that can hold
two quarts
1820
.涼しさの家や浄土の西の門
suzushisa no ie ya jôdo no nishi no kado
a cool house
the Pure Land's
west gate
1820
.涼しさや四門を一つ潜っては
suzushisa ya shi mon wo hitotsu kugutte wa
cool air--
out of four gates
entering just one
1820
.涼しさや土橋の上のたばこ盆
suzushisa ya dobashi no ue no tabako bon
cool air--
on the earthen bridge
a tobacco tray
1820
.涼しさや糊のかわかぬ小行灯
suzushisa ya nori no kawanu ko andon
cool air--
the little lamp can't dry
the starch
1820
.正直に入梅雷の一つかな
shôjiki ni tsuyu kaminari no hitotsu kana
speaking truth
the rainy season's crack
of thunder
1820
.草の葉やばかていねいな五月雨
kusa no ha ya baka teinei-na satsuki ame
blades of grass--
"This June rain
is foolishly punctual!"
1820
.ざぶざぶとばか念入れて五月雨
zabu-zabu to baka nen irete satsuki ame
splish splash--
this June rain
foolishly persistent
1820
.夕立のそれから直に五月雨
yûdachi no sore kara sugu ni satsukiame
a cloudburst
and then, right away
June rain
1820
.湯のたきも同おと也五月雨
yu no taki mo onaji oto nari satsuki ame
the same sound
as water boiling...
June rain
1820
.向ふから別て来るや小夕立
mukau kara wakarete kuru ya ko yûdachi
departing the facing mountain
it comes this way...
little cloudburst
1820
.言訳に一夕立の通りけり
iiwake ni hito yûdachi no tôri keri
with apologies
a cloudburst passes
by
1820
.今の間に二夕立やあちら村
ima no ma ni futa yûdachi ya achira mura
just now
two cloudbursts in a row...
that village yonder
1820
.風計りでも夕立の夕かな
kaze bakari demo yûdachi no yûbe kana
just wind
yet still a cloudburst
evening
1820
.夕立に昼寝の尻を打たれけり
yûdachi ni hirune no shiri wo utare keri
my butt spanked
by the cloudburst...
siesta
1820
.夕立やあんば大杉大明神
yûdachi ya anba ôsugi daimyôjin
a cloudburst--
the god of Osugi Shrine
makes dreams come true
1820
.湖へずり出しけり雲の峰
mizuumi e zuri-idashi keri kumo no mine
slipping down
into the lake...
billowing clouds
1820
.観音の足の下より清水哉
kannon no ashi no shita yori shimizu kana
flowing from the feet
of Goddess Kannon...
pure water
1820
.小わらはもかぶりたがるやつくま鍋
kowarawa mo kaburitagaru ya tsukuma nabe
even children
want to wear 'em!
pots on heads
1820
.ちとの間の名所也けり夕祓
chito no ma no nadoko nari keri yû harai
for just a little while
a sight to see...
evening's shrine boats
1820
.蟾どのの這出給ふ御祓哉
hiki dono no haidashi tamau misogi kana
Mr. Toad deigns
to creep out...
the shrine boat
1820
.昔からこんな風かよ夕はらひ
mukashi kara konna fû ka yo yû harai
like this since
olden times?
evening's shrine boats
1820
.母の分ンも一つ潜るちのわ哉
haha no bun mo hitotsu kuguru chinowa kana
mother's turn--
once more through
the purification hoop
1820
.江戸住や二階の窓の初のぼり
edo-zumi ya ni kai no mado no hatsu nobori
life in Edo--
from a second-floor window
summer's first banner
1820
.御地蔵のお首にかけるちまき哉
o-jizô no o-kubi ni kakeru chimaki kana
from holy Jizo's
holy neck it hangs...
rice dumpling
1820
.御袋が手本に投るちまき哉
ofukuro ga tehon ni hôru chimaki kana
Mama tosses one
to teach her how...
rice dumpling
1820
.折釘に掛た所が粽哉
orekugi ni kaketa tokoro ga chimaki kana
the bent nail
its hanging place...
rice dumpling
1820
.笹粽手本通りに出来ぬ也
sasa chimaki tehon tôri ni dekinu nari
her rice dumpling
doesn't resemble
the example
1820
.若へ衆は浴衣ぞいざやころもがへ
wakae shu wa yukata zo iza ya koromogae
young folk in bathrobes
well, well...
their idea of summer garb
1820
.京人や日傘の陰の野酒盛り
kyôbito ya higasu no kage no no-sakamori
people of Kyoto
in parasol shade in fields...
drinking parties
1820
.田の水をかすりに行も日傘哉
ta no mizu wo kasuri ni yuku mo higasa kana
even for stealing water
for my rice field...
I take my parasol
1820
.母親にさしかけさせる日傘哉
haha oya ni sashikake saseru higasa kana
making her mother
hold it...
the parasol
1820
.新しき蚊屋に寝る也江戸の馬
atarashiki kaya ni neru nari edo no uma
sleeping under
new mosquito nets...
horses of Edo
1820
.えどの水呑々馬も蚊屋に寝る
edo no mizu nomi-nomi uma mo kaya ni neru
even the poor
workhorses of Edo sleep...
in mosquito nets!
1820
.蚊屋つりて喰に出る也夕茶漬
kaya tsurite kui ni deru nari yû chazuke
dangling a mosquito net
I go out to eat...
evening's tea-and-rice
1820
.田の人よ御免候らへ昼寝蚊屋
ta no hito yo gomen sôrae hirune kaya
forgive me please
rice field workers!
napping under the net
1820
.鉢の蘭蚊屋の中にてよよぎけり
hachi no ran kaya no naka nite yoyogi keri
the potted orchid
in the mosquito net
trembles
1820
.笠をきた形でごろりと昼寝哉
kasa wo kita nari de gorori to hirune kana
under an umbrella-hat
curled up, asleep...
siesta
1820
.鐘の下たたきの上に昼寝哉
kane no shita tataki no ue ni hirune kana
under the bell
over the clapper...
a noon nap
1820
.田のくろや菰一枚の昼寝小屋
ta no kuro ya komo ichi mai no hirune koya
rice field ridge--
a one-rush mat
siesta shack
1820
.一枝の榎かざして昼寝哉
hito eda no enoki kazashite hirune kana
one branch of the hackberry tree
for shade...
siesta
1820
.人並に昼寝したふりする子哉
hito nami ni hirune shita furi suru ko kana
everyone is taking
a midday nap...
the child pretends
1820
.ていねいに鼠の喰し扇かな
teinei ni nezumi no kuishi ôgi kana
top to bottom
the mouse eats
the fan
1820
.ばかにして鼠の喰ぬ扇かな
baka ni shite nezumi no kuwanu ôgi kana
a fool to think
the mouse wouldn't eat it...
paper fan
1820
.えどの水呑とて左り団扇かな
edo no mizu nomu tote hidari uchiwa kana
living in comfort in Edo
his left hand
fanning
1820
.座頭坊の天窓に足らぬ団扇哉
zatô-bô no atama ni taranu uchiwa kana
not big enough
for the blind priest's head...
paper fan
1820
.ていねいに鼠の喰しうちわ哉
teinei ni nezumi no kuishi uchiwa kana
top to bottom
the mouse eats it...
round paper fan
1820
.ままつ子が一つ団扇の修復哉
mamakko ga hitotsu uchiwa no shufuku kana
for the stepchild
only one paper fan...
mended
1820
.線香の一本ですむ蚊やり哉
senkô no ippon de sumu kayari kana
using up one
incense stick...
mosquito smudge pot
1820
.ぎりの有親子むつまじ夕涼
giri no aru oyako mutsumaji yûsuzumi
the in-law family
living in harmony...
evening cool
1820
.さすとても都の蚊也夕涼
sasu totemo miyako no ka nari yûsuzumi
though they bite
they're Kyoto mosquitos...
evening cool
1820
.夜々や同じつらでも門涼
yoru-yoru ya onaji tsura demo kadosuzumi
night after night
the same faces...
cool air at the gate
1820
.夜々や我身となりて門涼み
yoru-yoru ya waga mi to narite kado suzumi
night after night
rejuvenation...
cool air at the gate
1820
.神風の吹くや一夜に酒と成る
kamikaze no fuku ya hito yo ni sake to naru
a divine wind
blowing all night...
becomes sake!
1820
.神代にもあらじ一夜にこんな酒
kamiyo ni mo araji hito yo ni konna sake
not possible even
in the age of gods...
this overnight sake
1820
.甘露降る世もそっちのけ一夜酒
kanro furu yo mo socchi noke hitoyozake
not even in a world
where sweet nectar rains...
this overnight sake
1820
.御祭礼一夜に酒と成りにけり
go-sairei hito yo ni sake no nari ni keri
festival--
in just one night
sake is born!
1820
.あさら井や小魚と遊ぶ心太
asara-i ya ko uo to asobu tokoroten
shallow well--
the little fish's playmate
sweet jelly tub
1820
.冷汁につつじ一房浮しけり
hiyajiru ni tsutsuji hito fusa ukashi keri
a cluster of azaleas
in my chilled soup...
floating
1820
.冷汁の筵引ずる木陰哉
hiyajiru no mushiro hikizuru kokage kana
a straw mat dragged out
for chilled soup...
deep tree shade
1820
.冷汁やさっと打込む電り
hiyajiru ya satto uchikomu inabikari
chilled soup--
added in suddenly
a lightning flash
1820
.冷汁や庭の松陰さくら陰
hiyajiru ya niwa no matsu kage sakura kage
chilled soup in the garden--
shaded by pines
and cherry trees
1820
.辛かった顔を披露や冷うどん
tsurakatta kao wo hirô ya hiya udon
presented
to a grumpy face...
chilled noodles
1820
.さをしかの親子仲よく暮しけり
saoshika no oyako naka yoku kurashi keri
young buck--
such a good life
with Mother
1820
.見てもよやむつまじ鹿の親子仲
mite mo yo ya mutsumaji shika no oyako naka
look at that!
deer in sweet harmony
mother and fawn
1820
.川ほりや鳥なき里の飯時分
kawahori ya tori naki sato no meshi jibun
in a village
without birds
bats at dinnertime
1820
.おのが羽皆喰ひぬいてなく鳥よ
ono ga hane mina kuinuite naku tori yo
"All my feathers
have been eaten up!"
chirps the bird
1820
.悪るる烏は羽もぬけぬ也
nikumaruru karasu wa hane mo nukenu nari
hated crow--
even your feathers
abandon you
1820
.ばか鳥よ羽ぬけてから何しあん
baka tori yo ha nukete kara nan shian
foolish bird--
after shedding your feathers
now what?
1820
.歩ながらに傘ほせばほととぎす
aruki nagara ni karakasa hoseba hototogisu
walking along
drying the paper umbrella...
"Cuckoo!"
1820
.この闇に鼻つままれなほととぎす
kono yami ni hana tsumamare na hototogisu
in this darkness
don't get your nose pinched!
cuckoo
1820
.其通石も鳴也ほととぎす
sono tôri ishi mo naku nari hototogisu
that way
the stones sing too!
cuckoo
1820
.一降や待兼山のほととぎす
hito furi ya machikane yama no hototogisu
rain pours down--
a cuckoo
on Mount Machikane
1820
.時鳥吉原駕のちうをとぶ
hototogisu yoshiwara kago no chû wo tobu
cuckoo--
to a Yoshiwara-bound palanquin
he flies
1820
.閑古鳥泣き坊主に相違なく候
kankodori nakibôzu ni sôi naku sôrô
mountain cuckoo
you're nothing
but a crybaby!
1820
.鶯も老をうつるなおれが家
uguisu mo oi wo utsuru na ore ga ie
bush warbler--
don't catch old age!
my house
1820
.蕗の葉に引つつんでもほたるかな
fuki no ha ni hittsutsunde mo hotaru kana
though wrapped
in a butterbur leaf...
firefly's light
1820
.芦の家や暮ぬ先からとぶ蛍
ashi no ya ya kurenu saki kara tobu hotaru
reed-thatched house--
just a glimmer left of
the flitting firefly
1820
.芦の家や掃ても掃ても来る蛍
ashi no ya ya haite mo haite mo kuru hotaru
reed-thatched house--
though sweeping and sweeping
fireflies come
1820
.今釣った草にあれあれはつ蛍
ima tsutta kusa ni are-are hatsu-botaru
in fresh-grabbed
grass, look!
the first firefly
1820
.入相のかねにつき出す蛍哉
iriai no kane ni tsukidasu hotaru kana
evicted
from the sunset bell...
a firefly
1820
.大蛍行け行け人のよぶうちに
ôhotaru yuke-yuke hito no yobu uchi ni
big firefly
you'd better go! go!
someone's calling
1820
.蚊いぶしの中ともしらぬ蛍哉
ka ibushi no naka to mo shiranu hotaru kana
stumbling into
mosquito smudge smoke...
a firefly
1820
.京を出て一息つくかはつ忖
kyô wo dete hito iki tsuku ka hatsu-botaru
after leaving Kyoto
catching your breath?
first firefly
1820
.飛ぶ蛍涙の玉がなりつらん
tobu hotaru namida no tama ga naritsuran
a firefly flits--
teardrops are bound
to fall
1820
.寝たふりをすれば天窓に蛍哉
netafuri wo sureba atama ni hotaru kana
pretending to sleep
landing on my head...
a firefly
1820
.初蛍なぜ引返スおれだぞよ
hatsu-botaru naze hikikaesu ore da zo yo
first firefly
why the cold shoulder?
it's me!
1820
.蛍籠惟光是へ召されけり
hotaru kago koremitsu kore e mesare keri
firefly cage--
Koremitsu has been
summoned here
1820
.煩悩の都出よ出よはつ蛍
bonnô no miyako deyo deyo hatsu-botaru
get out of Sin City
get out!
first firefly
1820
.孤の我は光らぬ蛍かな
minashigo no ware wa hikaranu hotaru kana
being an orphan
I cast no light...
firefly
1820
.呼声をはり合に飛蛍哉
yobu koe wo hariai ni tobu hotaru kana
toward the calling voice
flying with gusto...
firefly
1820
.我袖を草と思ふかはふ蛍
waga sode wo kusa to omou ka hau hotaru
do you think my sleeve
is grass?
crawling firefly
1820
.和ぼくせよ石山蛍せた蛍
waboku se yo nishiyama hotaru seta hotaru
make your peace!
Nishiyama fireflies
Seta fireflies
1820
.椀籠を上手に潜る蛍かな
wan kago wo jyôzu ni kuguru hotaru kana
deftly escaping
its cage in the bowl...
firefly
1820
.夏の虫恋する隙はありにけり
natsu no mushi koi suru hima wa ari ni keri
O insects of summer
there's time yet
for lovemaking!
1820
.庵の火は虫さへとりに来ざりけり
io no hi wa mushi sae tori ni kozari keri
my hut's lamp--
even moths don't come
to the flame
1820
.入相のかね撞かねて火とり虫
iriai no kane tsuki kanete hitorimushi
don't strike
sunset's bell...
tiger moth
1820
.如中決定してや火とり虫
kaku no gotoku ketjô shite ya hitorimushi
this is the way
it chooses to go...
moth to flame
1820
.けしてよい時は来ぬ也火取虫
keshite yoi toki wa konu nari hitorimushi
now is not
a good time to come!
flame-drawn moth
1820
.木がくれや火のない庵へ火とり虫
kogakure ya hi no nai io e hitorimushi
to a hut with no lamp
hidden in trees
a tiger moth flits
1820
.此雨の晴間もまたで火とり虫
kono ame no harema mo mata de hitorimushi
in this break
in the rain once again...
tiger moth
1820
.どれ程に面白いのか火とり虫
dore hodo ni omoshiroi no ka hitorimushi
why is fire
so much fun...
tiger moth?
1820
.火とり虫咄の腰を折らせけり
hitorimushi hanashi no koshi wo orase keri
a tiger moth!
our conversation
interrupted
1820
.ぶち猫に追われ序や火とり虫
buchi neko ni oware tsuide ya hitorimushi
chased by
the spotted cat...
tiger moth
1820
.むだ咄虫に行灯消されけり
mudabanashi mushi ni andon kesare keri
idle gossip--
our lantern put out
by a moth
1820
.薮蟻の地獄を逃て火とり虫
yabu ari no jigoku wo nigete hitorimushi
fleeing the hell
of thicket ants...
tiger moth
1820
.両三度うろうろ下手な火とり虫
ryôsando uro-uro heta-na hitorimushi
twice or thrice
circling aimlessly...
clumsy tiger moth
1820
.庵の蚊の初手の声を上にけり
io no ka no hatsude no koe wo age ni keri
hut's mosquitos--
first
to raise their voices
1820
.思ふさま蚊に騒がせる番屋哉
omousama ka ni sawagaseru banya kana
mosquitos revel
to their hearts' content...
watchman's shack
1820
.壁に生る一本草や蚊のこもる
kabe ni haeru ippon kusa ya ka no komoru
one blade of grass
sprouting from a wall
mosquito's den
1820
.蚊もいまだ大あばれ也江戸の隅
ka mo imada ôabare nari edo no sumi
mosquitos too
stage quite a riot...
Edo nook
1820
.きらわれて長生きしたる藪蚊哉
kirawarete naga iki shitaru yabu ka kana
the loathsome
live too long...
mosquitos
1820
.草の葉に蚊のそら死をしたりけり
kusa no ha ni ka no sorajini wo shitari keri
on a blade of grass
the mosquito
plays dead
1820
.御仏にかじり付たる薮蚊哉
mi-hotoke ni kajiritsukitaru yabu ka kana
holding fast
to the stone Buddha
a mosquito
1820
.草の葉や世の中よしと蠅さわぐ
kusa no ha ya yo no naka yoshi to hae sawagu
amid blades of grass
this world is good!
buzz the flies
1820
.長生の蝿よ蚤蚊よ貧乏村
nagaiki no hae yo nomi ka yo bimbo mura
living long
the flies, fleas, mosquitos...
a poor village
1820
.親猫が蚤をも噛んでくれにけり
oya neko ga nomi wo mo kande kure ni keri
the mother cat
gnawing her kitten's
fleas
1820
.芝原にこすり付るや猫の蚤
shibahara ni kosuri tsukeru ya neko no nomi
in a grassy field
rubbing off fleas...
the cat
1820
.寝筵や鼠の蚤の降り所
nemushiro ya nezumi no nomi no furi-dokoro
my sleeping mat--
where the mouse drops
her fleas
1820
.蚤かんで寝せて行也猫の親
nomi kande nekasete yuku nari neko no oya
having gnawed their fleas
and put them to bed, she leaves...
mother cat
1820
.大井川つひつひ虫が澄しけり
ôi-gawa tsui-tsui mushi ga sumashi keri
on Oi River
swishing without thought...
water strider
1820
.えど末や一切も売はつ松魚
edo sue ya hito kire mo uru hatsu-gatsuo
outskirts of Edo--
tiny slices for sale
summer's first bonito
1820
.大将の前やどつさり初松魚
taishô no mae ya dossari hatsu-gatsuo
before the admiral
hordes of them!
summer's first bonito
1820
.初鰹只一切もうればこそ
hatsu-gatsuo tada hito kire mo ureba koso
summer's first bonito--
just tiny slices
for sale
1820
.桑の木は坊主にされてけしの花
kuwa no ki wa bôzu ni sarete keshi no hana
the mulberry tree
is a Buddhist monk...
poppies
1820
.雨の夜や鉢のぼたんの品定
ame no yo ya hachi no botan no shinasadame
a rainy night--
sizing up the potted
peony
1820
.江戸ありて花なでしこも売れけり
edo arite hana nadeshiko mo urare keri
in Edo
even the blooming pink
is sold
1820
.浮草の鍋の中にも咲にけり
ukigusa no nabe no naka ni mo saki ni keri
duckweed
inside the kettle too...
blooming
1820
.浮草や遊びがてらに花のさく
ukigusa ya asobi-gatera ni hana no saku
duckweed--
while it carouses
it blooms
1820
.浮草や浮世の風のいふなりに
ukigusa ya ukiyo no kaze no iu nari ni
floating duckweed--
appropriate
in this floating world
1820
.苔はあれ花の咲けり埋れ塚
koke wa are hana no saki keri umore-zuka
moss provides
the blooming flowers...
grave mound
1820
.雀らも何かよむぞよことし竹
suzumera mo nanika yomu zo yo kotoshi take
what are you counting
sparrows?
new bamboo
1820
.竹の子が世は山笹も子を育けり
takenoko ga yo wa yama-zasa mo ko wo sodate keri
world of new bamboo--
mountain bamboo grasses
raise children too
1820
.竹の子や女のほじる犬のまね
takenoko ya onna no hojiru inu no mane
bamboo shoots--
a woman digs them up
like a dog
1820
.夜談義の仕方も見へて夏木立
yo dangi no shikata mo miete natsu kodachi
a night sermon
with gestures...
summer trees
1820
.梨坂の神の御前や木下闇
nashisaka no kami no omae ya ko shita yami
facing the god
of Pear Tree Hill...
deep tree shade
1820
.役馬の立眠りする柿の花
yaku uma no tachi nemuri suru kaki no hana
the horse sleeps
standing up...
persimmon blooms
1820
.蟷螂のわにたつら也茨の花
tôrô no wanita tsura nari hara no hana
the praying mantis's
shy expression...
wild roses
1820
.痩梅のなり年さへもなかりけり
yase ume no naridoshi sae mo nakari keri
my scrawny plum tree
too
is fruitless
1820
.狗がこかして来たり赤李
enokoro ga kokashite kitari aka sumomo
the puppy comes tumbling
after the red
plum
1820
.葉がくれの赤い李をなく小犬
ha-gakure no akai sumomo wo naku ko inu
in leafy shade
barking at a red plum...
a puppy
1820
.けさ秋としらぬ狗が仏哉
kesa aki to shiranu enoko ga hotoke kana
not knowing that
autumn's begun, puppy
Buddha!
1820
.けさ秋と云計りでも老にけり
kesa aki to iu bakari demo oi ni keri
"First autumn morning"
just saying it...
feel old
1820
.うそ寒や仏の留主の善光寺
uso samu ya hotoke no rusu no zenkôji
nippy weather--
the Buddha takes leave
of Zenkô Temple
1820
.朝寒や垣の茶笊の影法師
asa-zamu ya kaki no chazaru no kagebôshi
morning cold--
on the fence the tea strainer's
shadow
1820
.朝寒や菊も少々素湯土瓶
asa-zamu ya kiku mo shôshô sayu dobin
morning cold--
for the chrysanthemum too
a little hot water
1820
.朝寒や隙人達のねまる程
asa-zamu ya himajintachi no nemaru hodo
morning cold--
men of leisure
stay put
1820
.鶏の小首を曲げる夜寒哉
niwatori no kokubi wo mageru yozamu kana
the chicken
tilts its head in wonder...
a cold night
1820
.青空のきれい過たる夜寒哉
aozora no kirei sugitaru yozamu kana
that blue sky
way too pretty...
a cold night
1820
.老が身は鼠も引かぬ夜寒哉
oi ga mi wa nezumi mo hikanu yozamu kana
growing old
even a mouse gets a pass...
a cold night
1820
.山鳥の尾のしだりをの夜寒哉
yamadori no o no shidari wo no yozamu kana
making the copper
pheasant's tail droop...
a cold night
1820
.姥に似た石の寝やうや秋の夕
uba ni nita ishi no ne-yô ya aki no yû
a boulder that looks
like an old woman asleep...
autumn evening
1820
.おれのみは舟を出す也秋の暮
ore no mi wa fune wo dasu nari aki no kure
I'm all alone
on the ferry...
autumn dusk
1820
.隠家や呑手を雇ふ秋の暮
kakurega ya nomite wo yatou aki no kure
secluded house--
the drunk I hired
in the autumn dusk
1820
.桟や盲もわたる秋のくれ
kakehashi ya mekura mo wataru aki no kure
hanging bridge--
a blind man crosses too
in autumn dusk
1820
.それがしも宿なしに候秋の暮
soregashi mo yado nashi ni soro aki no kure
I too
without a home...
autumn dusk
1820
.松の木も老の仲間ぞ秋の暮
matsu no ki mo oi no nakama zo aki no kure
a pine tree joins
the circle of old men...
autumn dusk
1820
.三日月や江どの苫やも秋の暮
mikazuki ya edo no tomaya mo aki no kure
sickle moon--
in the reed huts of Edo too
autumn dusk
1820
.我松も腰がかがみぬ秋の暮
waga matsu mo koshi ga kagaminu aki no kure
my pine tree too
is bent with age...
autumn dusk
1820
.古郷に流入けり天の川
furusato ni nagare iri keri ama-no-gawa
into my home village
it flows...
the Milky Way
1820
.冷水にすすり込だる天の川
hiya mizu ni susuri kondaru ama-no-gawa
in cold water
sipping the stars...
Milky Way
1820
.ぼんの凹から冷しけり天の川
bon no kubo kara hiyashi keri ama-no-gawa
on the nape of my neck
a chill...
the Milky Way
1820
.三ケ月をにらみ付たる蝉の殻
mikazuki wo nirami tsuketaru semi no kara
scowling
at the sickle moon...
cicada husk
1820
.八月や雨待宵の信濃山
hachigatsu ya ame matsuyoi no shinano yama
Eighth Month--
a rainy night, pre-harvest moon
in the mountains of Shinano
1820
.此秋は精じん酒の月見哉
kono aki wa shôjin-zake no tsukimi kana
this autumn
vegetarian meal sake
for moon-gazing
1820
.名月に乗じてかつぐ鉄砲哉
meigetsu ni jôjite katsugu teppô kana
taking advantage
of harvest moonlight...
shouldering a musket
1820
.名月に任せて置くや家の尻
meigetsu ni makasete oku ya ie no shiri
entrusted
to the harvest moon...
rear of my house
1820
.名月やおれが外にも立地蔵
meigetsu ya orega soto ni mo tatsu jizô
harvest moon--
outside my place too
holy Jizo stands
1820
.名月やしょうじん酒は常なれど
meigetsu ya shôjin-zake wa tsune naredo
harvest moon--
vegetarian meal sake
becoming normal
1820
.名月や目につかはれて夜も終
meigetsu ya me ni tsukawarete yo mo sugara
harvest moon--
eyes straining
all night long
1820
.名月や山の奥には山の月
meigetsu ya yama no oku ni wa yama no tsuki
harvest moon--
deep in the mountain
a mountain moon
1820
.目の役に拙者もならぶ月見哉
me no yaku ni sessha mo narabu tsukimi kana
new pair of eyes--
I too join
the moon-gazers
1820
.金下戸や蝕名月の目利哉
kanageko ya shoku meigetsu no mekiki kana
one nondrinker--
harvest moon eclipse
gazers
1820
.盗めとの庇の餅や十三夜
nusume to no hisashi no mochi ya jû san yo
go ahead, steal
those rice cakes on the eaves!
Ninth Month moon
1820
.仏さへ御留主しにけり秋日和
hotoke sae o-rusu shi ni keri akibiyori
even the Buddha
ventures outside...
clear fall weather
1820
.二軒やは二軒餅つく秋の雨
ni kenya wa ni ken mochi tsuku aki no ame
in two houses
pounding rice cakes...
autumn rain
1820
.秋風や如来の留主の善光寺
akikaze ya nyorai no rusu no zenkôji
autumn wind--
the Buddha of Zenkô Temple
has left
1820
.乳放れの馬の顔より秋の風
chibanare no uma no kao yori aki no kaze
from the weaned
pony's face...
autumn wind
1820
.朝露と一所に仕舞花屋哉
asa tsuyu to issho ni shimau hanaya kana
finishing together--
morning dew
and the flower shop
1820
.朝露の流れ出けり山の町
asa tsuyu no nagare-ide keri yama no machi
floating forth
on the morning dew...
mountain town
1820
.味あらば喧嘩の種ぞ露の玉
aji areba kenka no tane zo tsuyu no tama
whether they have a taste
starts a quarrel...
pearls of dew
1820
.甘からばさぞおれが露人の露
amakaraba sazo oraga tsuyu hito no tsuyu
if they were sweet
dewdrops, no doubt, would be
"mine" and "thine"
1820
.おく露の晴天十日つづくとて
oku tsuyu no seiten tôka tsuzuku tote
dewdrops forming--
ten days in a row
of clear sky
1820
.御目出度存候けさの露
omedetaku zonji sôrô kesa no tsuyu
congratulations
to you all!
morning's dewdrops
1820
.腕にも露がおく也御茶売
kaina ni mo tsuyu ga oku nari ocha uri
even on his arms
dewdrops
the tea seller
1820
.狩好の其身にかかる夜露哉
karizuki no sono mi ni kakaru yo tsuyu kana
hanging from
the hunter's body...
evening dew
1820
.けさの露顔洗ふにはありあまる
kesa no tsuyu kao arau ni wa ariamaru
morning dew
more than enough
for face-washing
1820
.逆さまのせうじんするや草の露
sakasama no shôjin suru ya kusa no tsuyu
cutting ahead of me
my child goes first to Buddha...
dewy grass
1820
.上出来の浅黄ぞら也秋の露
jôdeki no asagi-zora nari aki no tsuyu
good work
showing pale blue sky...
autumn dew
1820
.汗の玉草葉におかばどの位
ase no tama kusaba ni okaba dono kurai
how many beads
are sweat?
blades of grass
1820
.茶土瓶やああああ一杯秋の露
cha dobin ya aa aa ippai aki no tsuyu
earthen teapot
ah! all full
with autumn dew
1820
.拓垣や四角に暮て露時雨
tsuge-gaki ya yotsukado ni kurete tsuyu shigure
on all four sides
of the boxwood hedge...
dew dripping down
1820
.露ちるや五十以上の旅人衆
tsuyu chiru ya go jû ijô no tabibito shu
dewdrops scatter--
over fifty travelers
en masse
1820
.露の世の露の並ぶやばくち小屋
tsuyu no yo no tsuyu no narabu ya bakuchi koya
this dewdrop world's
dewdrops in a row...
little gambling shack
1820
.野の馬の天窓干也秋の露
no no uma no atama hosu nari aki no tsuyu
the field horse's head
is drying...
autumn dew
1820
.蓮の露仏の身には甘からん
hasu no tsuyu hotoke no mi ni wa amakaran
dewy lotus--
the life of Buddha
salty and sweet
1820
.花うりのかざりにちるや今朝の露
hana uri no kazari ni chiru ya kesa no tsuyu
dripping from the flower vendor's
display...
morning dew
1820
.夕露やいつもの所に灯の見ゆる
yûtsuyu ya itsumo no toko ni hi no miyuru
evening dew--
the lamp is lit
in its usual place
1820
.行秋や畠の稲も秋の露
yuki aki ya hatake no ine mo aki no tsuyu
autumn departs
yet still on the rice field
autumn dew
1820
.若い衆のむりに受たる夜露哉
wakai shû no muri ni uketaru yo tsuyu kana
young folk
just don't get it...
evening dew
1820
.稲妻に並ぶやどれも五十顔
inazuma ni narabu ya dore mo go jû kao
in lightning's flash
faces in a row...
each one fifty
1820
.稲妻に実を孕む也葎迄
inazuma ni mi wo haramu nari mugura made
lightning impregnates
seeds with life...
even for choking vines
1820
.稲妻や狗ばかり無欲顔
inazuma ya enokoro bakari muyoku-gao
lightning flash--
only the puppy's face
is innocent
1820
.豊年の大稲妻よいなづまよ
hônen no ô inazuma yo inazuma yo
harbinger
of a fruitful year...
huge lightning!
1820
.御留主でもこんな踊りや善光寺
o-rusu demo konna odori ya zenkôji
away from home
but such a Bon dance!
Zenkô Temple
1820
.穂すすきにあをり出さるる踊哉
ho susuki ni aori-dasaruru odori kana
plume grass
all a-flutter...
festival dancers
1820
.御仏の留主事に大踊り哉
mibotoke no rusu koto ni daiodori kana
while Buddha
is away from home...
great Bon dance
1820
.京入の声を上けりしなのごま
kyô iri no koe wo age keri shinano-goma
entering Kyoto
he lets loose a neigh...
Shinano pony
1820
.草くれてさらばさらばよ駒の主
kusa kurete saraba saraba yo koma no nushi
feeding him grass
farewell! farewell!
the pony's master
1820
.駒引くよそばの世並はどの位
koma hiku yo soba no yonami wa donokurai
led-away pony--
how has this year's
buckwheat grown?
1820
.餞別に草花添て馬むかへ
senbetsu ni kusabana soute uma mukae
a parting gift
of wildflowers...
seeing off the horse
1820
.一袋そばも添けり駒迎
hito fukuro soba mo soe keri koma mukae
a sack of buckwheat
goes with him...
seeing off the pony
1820
.八朔や犬の椀にも小豆飯
hassaku ya inu no wan ni mo azukimeshi
harvest gifts--
in the dog's bowl too
red beans and rice
1820
.八朔や盆に乗たる福俵
hassaku ya bon ni nosetaru fuku tawara
harvest gift--
on the tray laying
a good-luck bag
1820
.菊の日や呑手を雇ふ貰ひ酒
kiku no hi ya nomite wo yatou morai sake
Chrysantheum Festival--
the drunk I hired
gives me sake
1820
.かくれやや呑手を雇ふ菊の酒
kakurega ya nomite wo yatou kiku no sake
secluded house--
with the drunk I hired
Chrysanthemum Festival wine
1820
.若松も一つ歌へや鳴子引
waka matsu mo hitotsu utae ya naruko hiki
hey, young pine
how about a song?
bird clapper
1820
.庵の夜やどちへ向いても下手砧
io no yo ya dochi e muite mo heta-ginuta
night in the hut--
from every direction
a cloth-pounding cacophony
1820
.子宝の多い在所や夕ぎぬた
ko-dakara no ôi zaisho ya yûginuta
it's a land
of treasured children!
evening cloth-pounding
1820
.子宝の寝顔見へ見へ砧哉
ko-dakara no ne-gao mie mie kinuta kana
watching her treasured
child's sleeping face...
pounding cloth
1820
.二番寝や心でおがむ小夜ぎぬた
ni ban ne ya kokoro de ogamu sayo-ginuta
going back to sleep
with praise from my heart...
evening cloth-pounding
1820
.よわ声は母の砧と知れけり
yowa koe wa haha no kinuta to shirare keri
faintly heard--
one cloth-pounder
is Mother
1820
.新米の相伴したり無縁塚
shinmai no shôban shitari muenzuka
I offer new rice
at his grave...
he has no relatives
1820
.むだな身も今年の米をへらしけり
mudana mi no kotoshi no kome wo herashi keri
this vain life--
the rice crop this year
is less
1820
.有明や十ばかり対に鳴く
ariake ya shika jû bakari tsui ni naku
sunrise--
ten deer couples
grunting their love
1820
.うら窓や鹿のきどりに犬の声
ura mado ya shika no kidori ni inu no koe
back window--
the deer strikes a pose
the dog barks
1820
.うら窓や鹿のきどりに犬の寝る
ura mado ya shika no kidori inu no neru
back window--
the deer strikes a pose
the dog sleeps
1820
.さをしかも親子三人ぐらし哉
saoshika mo oyako sannin-gurashi kana
even the deer--
parents, child
a family of three
1820
.さをしかや片膝立って山の月
saoshika ya katahiza tatte yama no tsuki
the young buck kneels
on one knee...
mountain moon
1820
.さをしかやすすきの陰のいく夫婦
saoshika ya susuki no kage no iku fûfu
deer in the shadows
of plume grass...
how many couples?
1820
.鹿鳴や犬なき里の大月夜
shika naku ya inu naki sato no ôtsuki yo
cries of the deer--
in a village without dogs
a moonlit night
1820
.鹿鳴や虫も寝まりはせざりけり
shika naku ya mushi mo nemari wa sezari keri
a deer cries
and the insects aren't sleeping
either
1820
.吼る鹿おれをうさんと思ふかよ
hoeru shika ore wo usan to omou ka yo
barking deer--
am I a suspicious character
in your eyes?
1820
.むつまじやしかの手枕足枕
mutsumaji ya shika no temakura ashi makura
the friendly deer--
my hands for a pillow
and my feet
1820
.薮並やとし寄鹿のぎりに鳴
yabu nami ya toshiyori shika no giri ni naku
in the thicket
the old buck bellows
for honor's sake
1820
.夜あらしや窓に吹込鹿の声
yoarashi ya mado ni fukikomu shika no koe
night storm--
blowing in my window
the cry of a deer
1820
.我形をうさんと見てや鹿の鳴
waga nari wo usan to mite ya shika no naku
glimpsing suspicious me
the deer sounds
the alarm
1820
.穀留の関所を越る鶉かな
kokudome no sekisho wo koeru uzura kana
passing through
the grain checking station...
a quail
1820
.立鴫や我うしろにもうつけ人
tatsu shigi ya ware ushiro ni mo utsuke hito
a snipe rises
and right behind me...
a fool
1820
.あれ月が月がと雁のさわぎ哉
are tsuki ga tsuki ga to kari no sawagi kana
"There's the moon!
The moon!"
wild geese clamor
1820
.開帳の跡をかりてや雁の鳴
kaichô no ato wo karite ya kari no naku
in the wake
of the Buddha's procession...
honking geese
1820
.大蛇も首尾よく穴へ入にけり
ô hebi mo shubi yoku ana e iri ni keri
the long snake
head to tail, down the hole...
success!
1820
.蛇の穴阿房鼠が入にけり
hebi no ana ahô nezumi ga iri ni keri
into the snake's hole
O foolish
mouse
1820
.鳴虫も節を付たり世の中は
naku mushi mo fushi wo tsuketari yo no naka wa
singing insects, too
make music
in this world
1820
.むしどももなき事いふなこんな秋
mushi-domo mo nakigoto iu na konna aki
O insects
don't you complain too!
this autumn
1820
.虫どもが泣事いふが手がら哉
mushi-domo ga nakigoto iu ga tegara kana
for singing insects
complaining
is a feat
1820
.虫どもが泣事云ぞともすれば
mushi-domo ga nakigoto iu zo tomosureba
the singing insects
so prone
to complaining!
1820
.世の中や鳴虫にさへ上づ下手
yo no naka ya naku mushi ni sae jyôzu heta
in this world
among insects too...
good singers, bad singers
1820
.わやわやと虫の上にも夜なべ哉
waya-waya to mushi no ue ni mo yonabe kana
what a clamor!
even for the insects
night work
1820
.おれよりははるか上手ぞ屁ひり虫
ore yori wa harukajôzu zo hehirimushi
better than me
at long distance!
farting bug
1820
.御仏の鼻の先にて屁ひり虫
mi-hotoke no hana no saki nite hehirimushi
on the tip
of Buddha's nose...
fart bug
1820
.仰のけに落ちて鳴けり秋の蝉
aonoke ni ochite naki keri aki no semi
fallen face-up
but singing...
autumn cicada
1820
.朝露に食傷したう蜻蛉哉
asa tsuyu ni shokushô shitaru tombo kana
stuffing himself
on the morning dew
dragonfly
1820
.大組の赤蜻蛉や神ぢ山
ôgumi no aka tombô kamiji yama
a gang of red
dragonflies...
Mount Kamiji
1820
.けふもけふも糸引ずってとんぼ哉
kyô mo kyô mo ito hikizutte tombo kana
today too
dragging his tail...
dragonfly
1820
.遠山が目玉にうつるとんぼ哉
tôyama ga medama ni utsuru tombo kana
the distant mountain
reflected in his eyes...
dragonfly
1820
.とんぼうの上より出たる天窓哉
tombô no ue yori detaru atama kana
departing
from the dragonfly's top...
his head
1820
.とんぼうの滑り落たる天窓哉
tombô no suberi-ochitaru atama kana
slipping right off
the dragonfly...
his head
1820
.蜻蛉も人もきよろきよろきよろ目哉
tombô mo hito mo kyoro-kyoro me kana
dragonflies like people--
restless, restless
eyes
1820
.蜻蛉も紅葉の真ねや竜田川
tombô mo momiji no mane ya tatsuta-gawa
a dragonfly imitates
red leaves...
Tatsuta River
1820
.はたをへる箸と同じく蜻蛉哉
hata wo heru hashi to onajiku tombo kana
like the weaver's
chopstick for her loom...
a dragonfly
1820
.百尺の竿の頭にとんぼ哉
hyaku shaku no sao no atama ni tombo kana
atop the hundred
foot-tall pole...
a dragonfly
1820
.三ケ月をにらめつめたるとんぼ哉
mikazuki wo nirame tsumetaru tombo kana
scowling
at the sickle moon...
a dragonfly
1820
.こほろぎのうけ泊て鳴竈かな
kôrogi no uketomete naku kamado kana
deep inside
a cricket is singing...
oven
1820
.こほろぎのころころ一人笑ひ哉
kôrogi no koro-koro hitori warai kana
the cricket
"Cricky! Cricky!" laughing
by himself
1820
.いなむしがとぶぞ世がよいよいと
inamushi ga tobu zo yo ga yoi yoi to
locusts flying
"The word is good!
All good!"
1820
.きりぎりす三疋よれば喧嘩哉
kirigirisu san-biki yoreba kenka kana
katydids--
if three of them gather
they quarrel
1820
.きりぎりす身を売れても鳴にけり
kirigirisu mi wo urarete mo naki ni keri
the katydid--
even while they sell him
singing
1820
.銭箱の穴より出たりきりぎりす
zeni-bako no ana yori detari kirigirisu
from the hole
in the money box...
a katydid
1820
.歯ぎしりの拍子とる也きりぎりす
hagishiri no hyôshi toru nari kirigirisu
to the beat
of grinding teeth
the katydid sings
1820
.ほつけよむ天窓の上やきりぎりす
hokke yomu atama no ue ya kirigirisu
atop the scripture
reader's head...
a katydid
1820
.入相の聞処なり草の華
iriai no kiku tokoro nari kusa no hana
at the sound of the sunset
bell...
wildflowers
1820
.人の世や先繰にちる草の花
hito no yo ya senguri ni chiru kusa no hana
world of man--
one by one the wildflowers
scatter
1820
.縁の猫勿体顔や菊の花
en no neko mottai kao ya kiku no hana
the verandah cat's
proud face...
chrysanthemum
1820
.大きさよ去年は勝た菊ながら
ôkisa yo kyonen wa katta kiku nagara
how you've grown!
last year's champion
chrysanthemum
1820
.去年勝た勝たと菊を披露哉
kyonen katta katta to kiku wo hirô kana
last year
"Champion of Champions"...
chrysanthemum's placard
1820
.はづかしや勝気のぬけた菊の庵
hazukashi ya kachiki no nuketa kiku no io
ashamed that the winning
spirit's been lost...
chrysanthemum hut
1820
.京都では菊もかむるや綿えぼし
miyako de wa kiku mo kamuru ya wata eboshi
in Kyoto
even for chrysanthmums...
cotton courtier caps
1820
.山菊の生れたままや真直に
yama-giku no umareta mama ya massugu ni
the mountain chrysanthemum
born to its nature...
perfectly straight
1820
.山菊の直なりけらしおのづから
yama-giku no sugu nari kerashi onozukara
the mountain chrysanthemum
grows up straight...
naturally
1820
.山の菊曲るなんどはしらぬ也
yama no kiku magaru nando wa shiranu nari
mountain chrysanthemum--
growing crooked's a thing
it knows nothing about
1820
.綿きせて十程若し菊の花
wata kisete jû hodo wakashi kiku no hana
covering about ten
with cotton cloth...
young chrysanthemums
1820
.人里に植れば曲る野菊哉
hito-zato ni uereba magaru nogiku kana
in a village of people
they grow crooked...
field chrysanthemums
1820
.朝顔やまだ精進の十五日
asagao ya mada shôjin no jû go nichi
morning glories--
so far fifteen days
of Buddhist fasting
1820
.萩寺や鹿のきどりに犬が寝る
hagi-dera ya shika no kidori ni inu ga neru
bush clover temple--
the deer strikes a pose
the dog sleeps
1820
.我萩や鹿のかわりに犬が寝る
waga hagi ya shika no kawari ni inu ga neru
my bush clover--
instead of deer
a sleeping dog
1820
.いくばくの人の油よ稲の花
ikubaku no hito no abura yo ine no hana
how many people
sweated and toiled!
rice blossoms
1820
.稲の花大の男のかくれけり
ine no hana dai no otoko no kakure keri
rice blossoms--
a large man
lost in them
1820
.狗も腹鼓うて稲の花
enokoro mo hara tsuzumi ute ine no hana
even the puppy
drums his belly...
rice blossoms
1820
.常留主の堂の小溝に稲穂哉
jô rusu no dô no ko mizo ni inaho kana
in little ditch
by the vacant temple...
ears of rice
1820
.十筋程犬に負せる稲穂哉
to suji hodo inu ni owaseru inaho kana
about ten strands
loaded on the dog...
ears of rice
1820
.人は武士也小つぶでもたうがらし
hito wa bushi nari tsubu demo tôgarashi
a man must be a samurai!
though little
you're a hot pepper
1820
.子どもらが狐のまねもすすき哉
kodomora ga kitsune no mane mo susuki kana
the children
pretend to be foxes...
plume grass
1820
.故郷や近よる人を切るすすき
furusato ya chikayoru hito wo kiru susuki
my home village--
come close and the plume grass
cuts you
1820
.穂すすきに下手念仏のかくれけり
ho susuki ni heta nembutsu no kakure keri
amid plume grass
a poor "Praise Buddha!"
hidden
1820
.幽霊と人は見るらんすすき原
yûrei to hito wa miruran susuki-bara
where people
see ghosts...
field of plume grass
1820
.甘いぞよ豆粒程も柿の役
amai zo yo mametsubu hodo mo kaki no yaku
just a speck
of sweetness...
the persimmon
1820
.柿の木であいとこたへる小僧哉
kaki no ki de ai to kotaeru kozô kana
from the persimmon tree
he answers...
little priest
1820
.師の坊は山へ童子は柿の木へ
shi no bô wa yama e dôji wa kaki no ki e
master monk's boy
to the mountain...
up the persimmon tree
1820
.渋柿をこらへてくうや京の児
shibugaki wo koraete kuu ya miyako no ko
enduring the puckery
persimmon...
Kyoto child
1820
.渋い所母が喰けり山の柿
shibui toko haha ga kui keri yama no kaki
Mother eats
the puckery part...
mountain persimmon
1820
.渋柿と烏も知って通りけり
shibugaki to karasu mo shitte tôri keri
the persimmon's puckery--
the crow, too, knows
and passes on
1820
.京の児柿の渋さをかくしけり
miyako no ko kaki no shibusa wo kakushi keri
Kyoto child--
pretending the persimmon
is sweet
1820
.山柿も仏の目には甘からん
yama-gaki mo hotoke no me ni wa ama karan
mountain persimmons--
in Buddha's eyes
they are sweet
1820
.我味の柘榴に這す虱かな
waga aji no zakuro ni hawasu shirami kana
this pomegranate
tastes like me
enjoy it, little louse!
1820
.君が世は山椒も子を持にけり
kimi ga yo wa sanshô mo ko wo mochi ni keri
Great Japan!
the mountain pepper
has kids
1820
.いが栗も花の都へ出たりな
igaguri mo hana no miyako e idetari na
the burry chestnuts
won't be sent...
blossoming Kyoto
1820
.いが栗や嫌らふ門田に小山程
igaguri ya kirau kado ta ni koyama hodo
hill of chestnuts--
my crappy rice field
by the gate
1820
.芝の栗一人はじけて居たりけり
shiba no kuri hitori hajikete itari keri
chestnut among brushwood--
just one
bursting open
1820
.鼠等も嫁事するか杓子栗
nezumira mo yomegoto suru ka shakushi kuri
do you mice
think you're brides?
chestnut ladle
1820
.はづかしやとられぬ栗の目にかかる
hazukashi ya torarenu kuri no me ni kakaru
ashamed--
eyes glued to the chestnut
beyond reach
1820
.大茸馬糞も時を得たりけり
ôkinoko ma-guso mo toki wo etari keri
big mushroom--
even horse dung
had its day
1820
.人をとる茸はたしてうつくしき
hito wo toru kinoko hatashite utsukushiki
it's a man-killing
mushroom, true...
but pretty!
1820
.うしろから寒が入也壁の穴
ushiro kara kan ga iru nari kabe no ana
behind me
the cold sneaks in...
hole in the wall
1820
.かご脇の高股立や寒が入る
kagowaki no takamomodachi ya kan no iru
into slits on the skirt
of the palanquin bearer...
winter cold
1820
.離れ家やずんずん別の寒が入る
hanareya ya zun-zun betsu no kan ga iru
solitary house--
a quick special delivery
of winter cold
1820
.馬人の渡り馴たる氷哉
umabito no watari naretaru kôri kana
getting used to
horsemen crossing it...
the ice
1820
.売ものの並に致すや丸氷
urimono no nami ni itasu ya maru kôri
lined up
with goods for sale...
an ice ball
1820
.氷ぞと気が付けばなる湖水哉
kôri zo to ki ga tsukeba naru kosui kana
this ice--
if you look hard
it's a lake
1820
.氷ともしらで渡りし湖水哉
kôri to mo shirade watarishi kosui kana
not realizing it's ice--
crossing
the lake
1820
.すいすいと渡れば渡る氷哉
suisui to watareba wataru kôri kana
if you cross it
cross lightly!
ice
1820
.わらんぢの並につるすや丸氷
waranji no nami ni tsurusu ya maru kôri
hanging alongside
the straw sandals...
a ball of ice
1820
.寒の月真正面也寒山寺
kan no tsuki masshômen nari kan yamadera
a cold moon
facing the cold
mountain temple
1820
.遠山に野火が付たぞ初時雨
tôyama ni nobi ga tsuita zo hatsu shigure
the fire reaches
the distant mountain...
first winter rain
1820
.裸虫さし出て時雨時雨けり
hadaka mushi sashidete shigure shigure keri
a wiggling worm
peeks out...winter rain!
winter rain!
1820
.木ごらしを踏んばり留よ石太郎
kogarashi wo funbari tome yo ishitarô
standing firm
to stop the winter wind...
my Stone Boy
1820
.木がらしの今行く当りに相違なく候
kogarashi no ima yukuatari ni sôi naku sôrô
now the winter
wind has arrived...
no difference
1820
.こがらしや風に乗り行く火けし馬
kogarashi ya kaze ni noriyuku hikeshi uma
winter wind--
the fireman's horse
riding it
1820
.身一つに嵐こがらしすべり道
mi hitotsu ni arashi kogarashi suberi michi
just for lonely me--
a storm, winter wind
slippery road
1820
.初物の内になくなれ門の雪
hatsumono no uchi ni nakunare kado no yuki
first of the season
be first to melt!
snow at my gate
1820
.はつ雪を着て戻りけり秘蔵猫
hatsu yuki wo kite modori keri hizô neko
once again wearing
a coat of new snow...
dear cat
1820
.はつ雪を煮て食ひけりおくの院
hatsu yuki wo nite kurai keri oku no in
boiling the first snow
to eat...
inner sanctum
1820
.はつ雪や今がた生し栗塚に
hatsu yuki ya imagata haeshi kuri tsuka ni
the first snow
fresh-planted...
grave of chestnuts
1820
.重荷負ふ牛や頭につもる雪
omoni ou ushi ya atama ni tsumoru yuki
it's a load
on the cow's head...
pile of snow
1820
.しなのぢや意地にかかって雪の降
shinano ji ya iji ni kakatte yuki no furu
Shinano road--
the snow falls
stubbornly
1820
.鼻先の掃溜塚もけさの雪
hana saki no hakidame tsuka mo kesa no yuki
right under my nose
the rubbish heap...
gone in morning snow
1820
.早々と来ず共よいを門の雪
haya-haya to kozu tomo yoi wo kado no yuki
best take your time
coming in...
snow at the gate
1820
.真直な小便穴や門の雪
massuguna shôben ana ya kado no yuki
what a straight
piss hole!
snow at my gate
1820
.真直に雪も降しく都かな
massugu ni yuki mo furishiku miyako kana
even the snow
so straight and even...
Kyoto
1820
.松のおく又其おくや雪手洗
matsu no oku mata sono oku ya yuki teuzu
deep in the pine
once again to wash...
hands with snow
1820
.雪ちりて人の大門通り哉
yuki chirite hito no daimon tôri kana
snow falling--
people pass through
the temple's great gate
1820
.雪ちるや御駕へはこぶ二八蕎麦
yuki chiru ya o-kago e hakobu nihachi soba
in falling snow
delivered to a palanquin...
buckwheat noodles
1820
.雪ちるや軒の菖蒲がそれなりに
yuki chiru ya noki no shôbu ga sore nari ni
snow falling--
irises in the eaves
mark the occasion
1820
.雪ちるや吉原駕のちうを飛ぶ
yuki chiru ya yoshiwara kago no chû wo tobu
snow falling--
to a Yoshiwara-bound palanquin
it flies
1820
.雪ちるやわき捨てある湯のけぶり
yuki chiru ya waki sutete aru yu no keburi
snow falling--
tossed out hot water
makes steam
1820
.居酒屋で馬足のとまる吹雪哉
izakaya de uma ashi no tomaru fubuki kana
the horse stops
at the sake shop...
a blizzard
1820
.えり形に吹込雪や枕元
eri nari ni fukikomu yuki ya makura moto
a triangle of snow
blown on the floor...
to my pillow
1820
.たれ筵天窓で別る吹雪哉
tare mushiro atama de wakeru fubuki kana
a mat drooping
over my head...
I split the blizzard
1820
.菱形に吹入る雪や鉄行灯
hishinari ni fuki-iru yuki ya tetsu andon
snow blows in
diamond shaped...
iron lantern
1820
.菱形に雪が吹入る畳哉
hishinari ni yuki ga fuki-iru tatami kana
snow blows in
diamond shaped...
tatami mat
1820
.窓の穴壁の割より吹雪哉
mado no ana kabe no ware yori fubuki kana
from the window's hole
and the wall's crack...
the blizzard
1820
.さ筵や猫がきて来た太平雪
samushiro ya neko ga kite kita tabira yuki
little straw mat--
the cat comes with a coat
of snowflakes
1820
.朝霜やしかも子どものお花売
asa-jimo ya shikamo kodomo no o-hana uri
morning frost--
yet still a child sells
temple flowers
1820
.こほろぎの霜夜の声を自慢哉
kôrogi no shimo yo no koe wo jiman kana
cricket on a frosty
night...
bragging!
1820
.乞食子や膝の上迄けさの霜
kojiki ko ya hiza no ue made kesa no shimo
beggar child--
even in his lap
morning frost
1820
.五六疋馬干ておく枯野哉
go roku-biki uma hoshite oku kareno kana
five or six horses
cooling down...
the withered fields
1820
.我宿の貧乏神も御供せよ
waga yado no bimbô-gami mo o-tomo se yo
dirt-poor god
of my house, too...
join the throng!
1820
.十月の御十二日ぞはつ時雨
jûgatsu no o-jû ni nichi zo hatsu shigure
Tenth Month's
venerable twelfth day...
first winter rain
1820
.はいかいの報恩講やはつしぐれ
haikai no hôonkô ya hatsu shigure
a haiku reading
in memoriam...
first winter rain
1820
.芭蕉忌やえぞにもこんな松の月
bashôki ya ezo ni mo konna matsu no tsuki
Basho's Death-Day--
even in Hokkaido this moon
in the pine
1820
.初しぐれ鈴ふりにけり今日は
hatsu shigure suzu furi ni keri konnichi wa
first winter rain--
bells are tinkling
today
1820
.ほけ経と鳥もばせうの法事哉
hokekyô to tori mo bashô no hôji kana
Lotus Sutra--
the birds remember Basho
too
1820
.えた村の御講幟やお霜月
eta mura no okô nobori ya o-shimo-zuki
in the outcastes' town
a Buddhist banner...
the frosty month
1820
.木母寺や常念仏も寒の声
mokuboji ya jônembutsu mo kan no koe
Mokubo Temple--
non-stop "Praise Buddha!"
a winter voice drill
1820
.今日あたり剃った童や寒念仏
kyô atari sotta warabe ya kan nebutsu
today's the day--
a boy's head shaved
for winter prayers
1820
.都哉寒念仏も供連れる
miyako kana kan nembutsu mo tomo tsureru
Kyoto--
even to winter prayers
going with friends
1820
.見るにさへぞっとする也寒の水
miru ni sae zotto suru nari kan no mizu
just watching
makes me shiver...
cold water bathing
1820
.庵の煤風が払ってくれにけり
io no susu kaze ga haratte kure ni keri
kindly the wind
sweeps my sooty
hut
1820
.煤竹の高砂めくや爺が舞
susutake no takasago-meku ya jiji ga mau
his soot-broom
like Takasago's...
the old man dances
1820
.煤はくもあく日なんどのむづかしや
susu haku mo akubi nando no muzukashi ya
even soot-sweeping
on an unlucky day...
so much harder!
1820
.山里は四五年ぶりの煤払
yama-zato wa shi go nenburi no susu harai
mountain village--
four or five years of soot
need sweeping
1820
.天窓から湯けむり立って節季候
atama kara yu kemuri tatte sekkizoro
hot bath steam
rising from his head...
Twelfth Month singer
1820
.大藪の入もせき候せき候よ
ôyabu no iri mo sekizoro sekizoro yo
even well into
the First Month...
Twelfth Month singers!
1820
.せき候に負ぬや門のむら雀
sekizoro ni makenu ya kado no mura suzume
not to be outdone
by the Twelfth Month singers...
the gate's sparrows
1820
.せき候も三弦にのる都哉
sekizoro mo samisen ni noru miyako kana
a samisen joins
the Twelfth Month singers...
Kyoto
1820
.せき候やささらでなでる梅の花
sekizoro ya sasara de naderu ume no hana
Twelfth Month singers--
one strokes plum blossoms
with her whisk
1820
.引風のせきから直に節き候
hiki kaze no seki kara sugu ni sekkizoro
after a hacking cold
right away...
Twelfth Month singers
1820
.かくれ家や猫が三疋もちのばん
kakurega ya neko ga sambiki mochi no ban
secluded house--
three cats guard
the rice cakes
1820
.神の餅秤にかかるうき世哉
kami no mochi hakari ni kakaru ukiyo kana
the god's rice cakes
weighed in the scales...
floating world
1820
.のし餅の中や一すじ猫の道
noshi mochi no naka ya hito suji neko no michi
down the middle
of the flat rice cake...
cat's path
1820
.君が代や馬屋の馬へも衣配
kimi ga yo ya umaya no uma e mo kinu kubari
Great Japan!
even for the stable's horses
a gift of new clothes
1820
.烏さへ年とる森は持にけり
karasu sae toshitoru mori wa mochi ni keri
even the crow
has a grove
to grow old in
1820
.年とりのあてもないぞよ旅烏
toshitori no ate mo nai zo yo tabi-garasu
not aiming to grow
a year older...
traveling crow
1820
.風の子や裸で逃げる寒灸
kaze no ko ya hadaka de nigeru kan yaito
the nature child
runs away naked...
winter moxa cautery
1820
.橇をなりに習ってはきにけり
kanjiki wo nari ni naratte haki ni keri
practicing
with the snowshoes...
putting them on
1820
.橇や庵の前をふみ序
kanjiki ya iori no mae wo fumi-tsuide
snowshoes--
in front of the hut
print after print
1820
.橇や人の真似して犬およぐ
kanjiki ya hito no mane shite inu oyogu
snowshoes--
following behind, the dog
swims
1820
.里の子や杓子で作る雪の山
sato no ko ya shakushi de tsukuru yuki no yama
the village child
builds it with a ladle...
Snow Mountain
1820
.里の子や手でつくねたる雪の山
sato no ko ya te de tsukunetaru yuki no yama
the village child
builds it with her hands...
Snow Mountain
1820
.我宿は丸めた雪のうしろ哉
waga yado wa marumeta yuki no ushiro kana
my dwelling--
somewhere behind
the bundled snow
1820
.かりそめの雪も仏となりにけり
karisome no yuki mo hotoke to nari ni keri
even our fleeting snow
becomes
Buddha!
1820
.づぶ濡れの大名を見る炬燵哉
zubunure no daimyô wo miru kotatsu kana
watching a war lord
drenched to the bone...
my cozy brazier
1820
.炭の火や齢のへるもあの通り
sumi no hi ya yowai no heru mo ano tôri
charcoal fire--
passing through old age
is like that
1820
.炭けぶりうき世隅かへ大空に
sumi keburi ukiyo sumi kae ôzora ni
charcoal-making smoke--
a floating world, isn't it?
big sky
1820
.北国も十分の世ぞ冬の蠅
kitaguni mo jû fun no yo zo fuyu no hae
in North Country
a ten-minute life...
winter fly
1820
.思ひ草思はぬ草も枯にけり
omoi kusa omowanu kusa mo kare ni keri
familiar grasses
and unfamiliar...
the same withering
1820
.作らるる菊から先へ枯れにけり
tsukuraruru kiku kara saki e kare ni keri
cultivated chrysanthemums
wither
first
1820
.たがたがと枯恥かくな乱れ菊
taga-taga to kare haji kaku na midare-giku
there's no shame
that you totter...
old chrysanthemum
1820
.我門や只六本の大根蔵
waga kado ya tada roppon no daikon-gura
my gate--
just six daikons
remain in supply
1820
.今打し畠のさまやちる木の葉
ima uchishi hatake no sama ya chiru konoha
on the fresh-plowed
field fallen leaves
scatter
1820
.猫の子のくるくる舞やちる木の葉
neko no ko no kuru-kurumai ya chiru konoha
the kitten dances
round and round...
falling leaves
1820
.猫の子のちよいと押へる木の葉かな
neko no ko no choi to osaeru konoha kana
the kitten holds it down
just a moment...
fallen leaf
1820
.冬枯や在所の雨が横に降る
fuyugare ya zaisho no ame ga yoko ni furu
winter withering--
at the farmhouse the rain
falls sideways
1820
.街道や人の通りも霜がるる
kaidô ya hito no tôri mo shimogaruru
highway--
people on it also
are frost-killed
1820
.霜がれや無なりもせぬいろは茶屋
shimogare ya nakunari mo senu iroha-jaya
killing frost--
but Iroha Teahouse
still lives!
1820
.としどしに霜がれにけりいろは茶屋
toshi-doshi ni shimogare ni keri iroha chaya
year after year
frost kills the grass...
Iroha Teahouse
1820
.人顔も霜がるる也巣鴨道
hito kao mo shimogaruru nari sugamo michi
people's faces
also getting frost-killed...
Sugamo street
1820
.掃溜に鶴の下りけり和歌の浦
hakidame ni tsuru no ori keri waka no ura
cranes land
on the rubbish heap...
Waka Beach
1820
.掃溜も鶴だらけ也和歌の浦
hakidame mo tsuru darake nari waka no ura
the cranes swarm
the rubbish heap...
Waka Beach
1820
.巌にはとくなれさざれ石太郎
iwao ni wa toku nare sazare ishitarô
to a massive rock
grow quickly my pebble...
Ishitaro
1821
.元日も立のままなる屑家哉
ganjitsu mo tatsu no mama naru kuzuya kana
on New Year's Day, too
standing "as is"...
my trashy house
1821
.元日も別条のなき屑屋哉
ganjitsu mo betsujô no naki kuzuya kana
New Year's Day
nothing to report...
trashy house
1821
.元日やどちらむいても花の娑婆
ganjitsu ya dochira muite mo hana no shaba
on New Year's Day
everywhere, a corrupt world's
blossoms
1821
.あら玉の春早々の悪日哉
aratama no haru haya-baya no akubi kana
a new spring starting--
early, so early
turns sour
1821
.ことしから手左り笠に小風呂敷
kotoshi kara te hidari kasa ni ko-buroshiki
from this year on
in my left hand, umbrella-hat
in the right, knapsack
1821
.ことしから丸儲ぞよ娑婆遊び
kotoshi kara marumôke zo yo shaba asobi
from this year on
clear profit, carousing
in this world
1821
.ことしからまふけ遊びぞ花の娑婆
kotoshi kara môke asobi zo hana no shaba
from this year on
just carousing...
this world's blossoms
1821
.正月が二つありとや浮寝鳥
shôgatsu ga futatsu ari to ya ukinedori
the First Month celebration
starts up again...
waterfowl
1821
.正月の二ッもなまけ始かな
shôgatsu no futatsu mo namake hajime kana
First Month, second day
the laziness
begins
1821
.けさの春別な村でもなかりけり
kesa no haru betsuna mura demo nakari keri
spring's first dawn--
there's not a village
where it isn't
1821
.家根々の窓や一度に明の春
yane-yane no mado ya ichi do ni ake no haru
roof after roof
all at once, windows...
spring begins
1821
.こけるなよ土こんにやくも玉の春
kokeru na yo tsuchi konnyaku mo tama no haru
don't shrivel!
even for the devil's tongue
a prosperous spring
1821
.門口や自然生なる松の春
kado-guchi ya jinen bae-naru matsu no haru
at my gate
wildly it grows...
spring pine
1821
.初春のけ形りは我と雀かな
hatsu haru no kenari wa ware to suzume kana
we start the spring
in our everyday clothes...
me and the sparrow
1821
.春立や庵の鬼門の一り塚
haru tatsu ya io no kimon no hitori tsuka
spring begins--
on the hut's unlucky side
a grave
1821
.春立や切口上の門雀
haru tatsu ya kirikôjô no kado suzume
spring begins--
the obligatory
sparrows at the gate
1821
.すすけても年徳神の御宿哉
susukete mo toshi tokujin no o-yado kana
it's sooty too--
the New Year god's
home
1821
.年神に御任せ申す五体哉
toshigami ni o-makase môsu gotai kana
entrusting all
to the New Year's god...
head to toe
1821
.とぶ工夫猫のしてけり恵方棚
tobu kufû neko no shite keri ehôdana
the cat considers
jumping up...
New Year's offering shelf
1821
.呑連の常恵方也上かん屋
nomi-zure no jôehô nari jôkanya
for drinking buddies
the usual New Year's pilgrimage...
sake shop
1821
.御忌参りするも足品手品哉
go-kimairi suru mo ashijina tejina kana
even on Honen's Death-Day--
tricky feet
tricky hands
1821
.斎日は踏るる臼も休み哉
sainichi wa fumaruru usu mo yasumi kana
on the day of fasting
even the foot mill
is idle
1821
.小松引人とて人のおがむ也
ko matsu hiku hito tote hito no ogamu nari
yanking up a little pine
he says
a prayer
1821
.主ありや野雪隠にも門の松
nushi ari ya no setchin ni mo kado no matsu
even for the man
pooping in the field...
New Year's pine
1821
.御年初を申し入れけり狐穴
o-nensho wo môshi-ire keri kitsune ana
sending a "Happy
New Year!"
down the fox's hole
1821
.御年初の返事をするや二階から
o-nensho no henji wo suru ya ni kai kara
my New Year's greeting
is answered...
second floor
1821
.堅人や一山越てから御慶
katajin ya hito yama koshite kara gyokei
a good man--
crossing a mountain to say
"Happy New Year!"
1821
.門礼や片側づつは草履道
kado rei ya kata kawa-zutsu wa zôri michi
New Year's gate greetings--
on each side of the road
tracks of sandals
1821
.門礼や猫にとし玉打つける
kadorei ya neko ni toshidama uchi tsukeru
"Happy New Year!"
at the gate, tossing the cat
a present
1821
.上下でたぶらさげて御慶哉
kamishimo de ta burasagete gyokei kana
high and low
dangling from the packhorse...
New Year's greetings
1821
.下駄持と二役するや年初道
geta mochi to futa yaku suru ya nensho-dô
the wooden clogs
serve a dual role...
New Year's road
1821
.米値段許り見る也年初状
kome nedan bakari miru nari nenshojô
reading it to discover
the price of rice...
New Year's greeting letter
1821
.武士やいひわけ云てから御慶
samurai ya iiwake iute kara gyokei
a samurai--
after an apology
a "Happy New Year!"
1821
.年玉を貰ひに出る御慶かな
toshidama wo morai ni izuru gyokei kana
going out to collect
my presents...
making my New Year's rounds
1821
.年礼や下駄道あちは草履道
nenrei ya geta michi achi wa zôri michi
making their New Year's rounds
tracks of clogs
tracks of sandals
1821
.途中にて取替にする御慶哉
tochû nite torikae ni suru gyokei kana
meeting enroute
a quick exchange...
"Happy New Year!"
1821
.武士村やからたち垣の年始状
bushi mura ya karatachi kaki no nenshijô
samurai street--
over the quince hedge
"Happy New Year!"
1821
.坊主天窓をふり立て御慶哉
bôzu atama wo furitate gyokei kana
the priest's shaved head
perks up...
"Happy New Year!"
1821
.も一つ狐の穴へ御慶かな
mo hitotsu kitsune no ana e gyokei kana
down one more
fox's hole...
"Happy New Year!"
1821
.一番のとし玉ぞ其豆な顔
ichiban no toshi-dama zo sono mamena kao
the best New Year's
present!
her pink cheeks
1821
.江戸衆や庵の犬にも御年玉
edo shû ya io no inu ni mo o-toshidama
people of Edo
even for the hut's dog
a New Year's gift
1821
.年玉を配る世わなき庵哉
toshi-dama wo kubaru sewa naki iori kana
no one to give
New Year's presents to...
little hut
1821
.とし玉を二人前とる小僧哉
toshidama wo futari mae toru kozô kana
taking two helpings
of New Year's gifts...
little boy
1821
.とし玉に見せ申す也豆な顔
toshidama ni mise môsu} nari mamena kao
now show us
your New Year's gifts...
pink cheeks
1821
.とし玉の上にも猫のぐる寝哉
toshidama no ue ni mo neko no gurune kana
on top
of the New Year's gifts...
cat curled asleep
1821
.とし玉や留主の窓からほふりこみ
toshidama ya rusu no mado kara hôrikomi
New Year's gift--
tossed in the window
while I was out
1821
.子宝が棒を引ても吉書哉
ko-dakara ga bô wo hiite mo kissho kana
the treasured child
writes with a cane...
year's first calligraphy
1821
.何のその上初夢もなく烏
nanno sono jô hatsu yume mo naku karasu
you've wrecked
my year's first dream!
cawing crow
1821
.初夢の目出度やけして夕けぶり
hatsu yume no medeta yake shite yuu keburi
my year's first dream's
good luck burns away...
evening smoke
1821
.釈迦どのにいくつの兄ぞ着そ始
shakuka dono ni ikutsu no ani zo kiso hajime
how many older brothers
for this little Buddha?
New Year's clothes
1821
.小順礼もらひながらや凧
ko junrei morai nagara ya ikanobori
the little pilgrim
while receiving alms
flies a kite
1821
.金下戸であのけんまくや万ざい楽
kana geko de ano kenmaku ya manzai raku
a strict non-drinker
he looks menacing...
begging actor
1821
.誰が目にも下戸とは見へず万ざい楽
ta ga me ni mo geko to wa miezu manzai raku
he sure doesn't look
like a non-drinker...
begging actor
1821
.万歳のかはりにしやべる雀哉
manzai no kawari ni shaberu suzume kana
in place
of begging actors
chattering sparrows
1821
.万才の下戸とはさらに見へざりき
manzai no geko to wa sara ni miezariki
non-drinking begging actor--
more and more
I'm disliking him!
1821
.御座敷や菓子を見い見い猿が舞
o-zashiki ya kashi wo mii-mii saru ga mau
sitting room--
eyes locked on his treat
the monkey dances
1821
.親猿がをしへる舞の手品かな
oya-zaru ga oshieru mai no tejina kana
mother monkey
teaches her baby...
dance moves
1821
.舞猿や餅いただきて子にくれる
mai saru ya mochi itadakite ko ni kureru
dancing monkey--
he gives his rice cake
to the child
1821
.しんしんとすまし雑煮や二人住
shin-shin to sumashi zôni ya futari-zumi
silently eating
their rice cake soup...
two roommates
1821
.捨人もけさは四角にざうに哉
sutebito mo kesa wa shikaku ni zôni kana
even for the holy hermit
today, a square
of rice cake soup!
1821
.もう一度せめて目を明け雑煮膳
mô ichi do semete me wo ake zônizen
if only you'd open
your eyes again...
rice cake soup on the tray
1821
.我庵もけさは四角な雑煮哉
waga io mo kesa wa shikaku-na zôni kana
in my hut today
a square
of rice cake soup!
1821
.かざり餅仏の膝をちよとかりる
kazari mochi hotoke no hiza wo choto kariru
rice cake offering--
I borrow a bite
from Buddha's lap
1821
.台所の爺に歯固勝れけり
daidoko no jiji ni hagatame katare keri
old man in the kitchen--
his New Year's tooth-hardening
beats mine
1821
.人並に歯茎などでもかためしか
hitonami ni haguki nado demo katameshika
teeth-hardening meal--
will it also
harden gums?
1821
.皺面にとそぬり付るわらひ哉
shiwa-zura ni toso nuritsukeru warai kana
a New Year's toast
for his wrinkled face...
laughter
1821
.とそ銚子ああ真似するも嘉例哉
toso chôshi aa mane suru mo karei kana
spiced sake bottle--
ah, following tradition
is good!
1821
.七草やだまって打も古実顔
nanakusa ya damatte utsu mo kojitsu kao
she pounds the seven herbs
without singing...
a wise old face
1821
.朝わかなつむや社参のもどりがけ
asa wakana tsumu ya shasan no modorigake
picking morning herbs
on the way home
from the shrine visit
1821
.大原や人留のある若菜つみ
ôhara ya hito-dome no aru wakana tsumi
a big field
with a "Keep Out" sign...
picking herbs
1821
.かすむ程たばこ吹つつ若菜つみ
kasumu hodo tabako fukitsutsu wakana tsumi
almost mist
the smoke of their pipes...
picking herbs
1821
.小坊主に行灯もたせて若なつみ
ko bôzu ni andon motasete wakana tsumi
letting the little boy
hold the lantern...
picking herbs
1821
.鶏に一葉ふるまふわかな哉
niwatori ni hito ha furumau wakana kana
the chicken is treated
to one...
New Year's herbs
1821
.一引はたばこかすみやわかなつみ
hito hiki wa tabako kasumi ya wakana tsumi
for each pull
a puff on the pipe...
picking herbs
1821
.杜の陰しかも出がけのはつ烏
mori no kage shikamo degake no hatsu karasu
the woods are dark
but out and about...
the year's first crow
1821
.在合の鳥も初声上にけり
ariai no tori mo hatsu koe age ni keri
from this bird
the year's first song
rises
1821
.春めくやこがね花咲山の月
harumeku ya koganebana saku yama no tsuki
signs of spring--
golden flowers blooming
and mountain moon
1821
.春めくやのらはのらとて藪虱
harumeku ya nora wa nora tote yabu-jirami
it's springtime!
even the thicket's lice
move into the field
1821
.春の日や烏帽子素袍の銭貰ひ
haru no hi ya eboshi suou no zeni morai
spring day--
in courtly robe and hat
he begs
1821
.永き日は只湯に入が仕事哉
nagaki hi wa tada yu ni iru ga shigoto kana
a long spring day--
even getting in the bath
is a chore
1821
.日永とて犬と烏の喧嘩哉
hi naga tote inu to karasu no kenka kana
a long spring day--
the dog and the crow
quarreling
1821
.禄盗人日永なんどとほたへけり
rokunusuto hi naga nando to hotae keri
wage thief--
no matter how long the day
lazes around
1821
.どぶ板や火かげはらはら春の雪
dobuita ya hikage hara-hara haru no yuki
boards over a ditch
twinkling...
spring snow
1821
.日帰りの湯治道者や春の雨
higaeri no jôji dôsha ya haru no ame
a day-tripping priest
at a healing hot bath...
spring rain
1821
.狗が鼠とる也春の雨
enokoro ga nezumi toru nari haru no ame
the puppy has caught
a mouse...
spring rain
1821
.菜の煮ゆる湯の涌口や春の雨
na no niyuru yu no wakiguchi ya haru no ame
boiling vegetables
in hot spring headwaters...
spring rain
1821
.人別の判とられけり春の雨
ninbetsu no hantorare keri haru no ame
the census taker
stamps his book...
spring rain
1821
.春雨と半分交やたびら雪
harusame to hanbun maze ya tabira yuki
a half-and-half mix--
spring rain
flitting snow
1821
.春風や犬にとらるる薮鼠
harukaze ya inu ni toraruru yabu nezumi
spring breeze--
a thicket mouse
caught by the dog
1821
.春風や袴羽織のいせ乞食
harukaze ya hakama haori no ise kojiki
spring breeze--
in coat and trousers
a dandified beggar
1821
.春風や袴羽織の江戸乞食
harukaze ya hakama haori no Edo kojiki
spring breeze--
in coat and trousers
an Edo beggar
1821
.灸すんで馬も立也春の風
kyû sunde uma mo tatsu nari haru no kaze
even for the horse
a dose of burning wormwood...
spring breeze
1821
.かすむ日や宗判押しに三里程
kasumu hi ya shûban oshi ni san ri hodo
day mist--
the census taker reckons it
about seven miles
1821
.灯火やかすみながらに夜が明る
tomoshibi ya kasumi nagara ni yo ga akeru
lamplight
in the spring mist...
dawn
1821
.御仏と一所に霞む天窓かな
mi-hotoke to isshô ni kasumu atama kana
me and Buddha--
our heads
in spring mist
1821
.陽炎や目につきまとふ笑い顔
kagerô ya me ni tsukimatô warai-gao
heat shimmers--
his laughing face
lingers
1821
.わり流す氷けぶりや門の川
wari nagasu kôri keburi ya kado no kawa
smoky ice
is dribbling down...
river at my gate
1821
.今消る雪の殺生されにけり
ima kieru yuki no sesshô sare ni keri
now gone--
the slaughter of snow
is over
1821
.せり流す雪のけぶりや門の川
seri nagasu yuki no keburi ya kado no kawa
a steady flow
of snow to water...
river at my gate
1821
.本堂の上に鶏なく雪げ哉
hondô no ue ni tori naku yukige kana
atop the main temple
a rooster crows
"Snow's melting!"
1821
.足もとに鳥が立也はるの山
ashi moto ni tori ga tatsu nari haru no yama
a bird at my feet
takes off...
spring mountain
1821
.兄どのに席をゆづりて涅槃かな
ani dono ni seki wo yuzurite nehan kana
he give up his seat
for older brother...
Buddha's Death-Day
1821
.散る花に順礼帳も開帳哉
chiru hana ni junreichô mo kaichô kana
in scattering blooms
pilgrims stamp their books...
a statue displayed
1821
.花陰や入定の日はケ様にて
hana kage ya nyûjô no hi wa sonna nite
shaded by blossoms--
my way of observing
Kukai's death day
1821
.御影供にも御覧に入るさくら哉
mi-ekô ni mo goran ni iru sakura kana
Kukai's image on display
along with...
cherry blossoms
1821
.褒美の画先へ掴んで二日灸
hôbi no e saki e tsukande futsukakyû
gnawing the edge
of the prize painting...
burning wormwood
1821
.大寒と云ふ顔もあり雛たち
ôsamu to iu kao mo ari hiinatachi
also with faces
saying, "It's cold!"...
the dolls
1821
.かくれ家や子どもけのない雛祭り
kakurega ya kodomoke no nai hina matsuri
secluded house--
no kids with which to celebrate
the Doll Festival
1821
.雛達に寒い計りを馳走かな
hinatachi ni samui bakari wo chisô kana
the only thing
I can offer the dolls...
this cold
1821
.雛棚に裸人形のきげん哉
hina-dana ni hadaka ningyô no kigen kana
naked dolls
on the doll shelf...
a happy mood
1821
.へろへろの神が雛につんむきぬ
hero-hero no kami ga hina ni tsunmukinu
eeny, meeny
miny...
choosing a doll
1821
.立屑は先へ売れけり草の餅
tachikuzu wa saki e ure keri kusa no mochi
they sell
the scraps first...
hurb cakes
1821
.橋守も山吹衣着たりけり
hashi mori mo yamabukigoromo kitari keri
even the bridge guard
sports one...
yellow rose kimono
1821
.勝ち鶏が公家に抱かれて鳴にけり
kachi-dori ga kuge ni kakarete naki ni keri
the winning rooster
in a nobleman's arms...
crowing
1821
.一鍬に雪迄返す山田哉
hito kuwa ni yuki made kaesu yamada kana
the same hoe
plows the snow too...
mountain rice field
1821
.松を友鶴を友なる田打哉
matsu wo tomo tsuru wo tomo naru ta uchi kana
friend of the pine
friend of the crane...
he plows his field
1821
.朝顔の畠起して朝茶哉
asagao no hata okoshite asa cha kana
tilling the morning glory
field...
morning tea
1821
.羽織きて畠打花の大和哉
haori kite hata uchi hana no yamato kana
wearing a coat
plowing a field...
Japan's springtime
1821
.春畠を打や王子の狐番
haru hata wo utsu ya ôji no kitsune ban
spring plowing--
the guardian fox spirit
watches over
1821
.恋猫や恐れ入たる這入口
koi neko ya osore-itaru hairiguchi
the lover cat
filled with remorse
at my door
1821
.のら猫の妻乞声は細々と
nora neko no tsuma kou-goe wa hoso-boso to
the stray cat's
yowl for love
a bit weak
1821
.のら猫の妻のござるはなかりけり
nora neko no tsuma no gozaru wa nakari keri
the stray cat's wife
fails
to make her entrance
1821
.小奇麗にしてくらす也やもめ鳥
kogirei ni shite kurasu nari yamome tori
she keeps the nest
nice and neat...
widow bird
1821
.鳶の巣も鬼門に持や日枝の山
tobi no su mo kimon ni motsu ya hie no yama
the black kite's nest, too
in the unlucky direction...
Mount Hie
1821
.鶯がふみ落しけり家の苔
uguisu ga fumi-otoshi keri ie no koke
bush warbler stomping
knocks it down...
the house's moss
1821
.鶯も人ずれてなく上野哉
uguisu mo hitozurete naku ueno kana
the bush warbler sings
like he's been around...
Ueno
1821
.鶯もほぼ風声ぞ梅の花
uguisu mo hobo kazagoe zo ume no hana
the bush warbler, too
a bit hoarse from a cold...
plum blossoms
1821
.鶯やあきらめのよい籠の声
uguisu ya akirame no yoi kago no koe
the bush warbler
resigned to his fate...
voice in a cage
1821
.日本に来て紅つけし乙鳥哉
nippon ni kite beni tsukeshi tsubame kana
arriving in Japan
wearing rouge...
the swallows
1821
.紅紛付てずらり並ぶや朝乙鳥
beni tsukete zurari narabu ya asa tsubame
wearing rouge
lined up in a row...
morning swallows
1821
.蟻程に人のつづくや夕雲雀
ari hodo ni hito no tsuzuku ya yûhibari
looking like ants
person after person...
an evening lark
1821
.関守の口真似するや雉の声
sekimori no kuchimane suru ya kiji no koe
mimicking the voice
of the barrier guard...
a pheasant
1821
.なくな雁いつも別は同じ事
naku na kari itsumo wakare wa onaji koto
don't cry, geese
parting is always
the same thing
1821
.山吹に差出口きく蛙哉
yamabuki ni sashideguchi kiku kawazu kana
in yellow roses
making rude remarks...
a frog
1821
.梅の花笠にかぶって鳴蛙
ume no hana kasa ni kabutte naku kawazu
with a plum blossom
umbrella-hat, croaking
frog
1821
.つめびらきする顔付の蛙哉
tsumebiraki suru kao-zuku no kawazu kana
his face all ready
for negotiation...
a frog
1821
.一理屈いふ気で居る蛙哉
hito rikutsu iu ki de suwaru kawazu kana
he prepares to state
his case...
squatting frog
1821
.浅黄てふあれば浅黄の桜哉
asagi chô areba asagi no sakura kana
when butterflies
are pale blue, pale blue
cherry blossoms
1821
.生れでて蝶は遊ぶを仕事哉
umaredete chô wa asobu wo shigoto kana
from birth on
for butterflies, playing
is their job
1821
.おとなしや蝶も浅黄の出立は
otonashi ya chô mo asagi no idetachi wa
well behaved--
the butterfly, too
wears light blue
1821
.狂ふのも少じみ也浅黄蝶
kuruu no mo sukoshi jimi nari asagi chô
the crazy one
calms down a bit...
light blue butterfly
1821
.こつそりとしてあそぶ也浅黄蝶
kossori to shite asobu nari asagi chô
playing their games
on the sly...
pale blue butterflies
1821
.参詣のつむりかぞへる小蝶哉
sankei no tsumuri kazoeru ko chô kana
counting heads
of the shrine visitors...
little butterfly
1821
.蝶まふや馬の下腹ともしらで
chô mau ya uma no shitahara to mo shirade
butterfly dancing--
under the horse's gut
unaware
1821
.蝶見よや親子三人寝てくらす
chô mi yo ya oya-go sannin nete kurasu
butterfly, look!
parents and child, three
sleep together
1821
.寝仲間に我も這入るぞ野辺の蝶
ne nakama ni waga mo hairu zo nobe no chô
I crawl in to join
the sleepers...
meadow butterflies
1821
.寝並んで小蝶と猫と和尚哉
ne narande ko chô to neko to oshô kana
sleeping in a row--
little butterfly, cat
high priest
1821
.野ばくちの銭の中より小蝶哉
no bakuchi no zeni no naka yori ko chô kana
gambling in the field--
from the pot
a little butterfly
1821
.風ろ水の小川へ出たり飛小蝶
furo mizu no kogawa e detari tobu ko chô
taking a dip
in the creek's bath water...
little butterfly
1821
.湯の中のつむりや蝶の一休
yu no naka no tsumuri ya chô no hito yasumi
in the hot tub
on someone's head...
butterfly's rest stop
1821
.世の中を浅き心や浅黄蝶
yo no naka wo asaki kokoro ya asagi chô
with a light heart
in this world...
light blue butterfly
1821
.草の葉に虻の空死したりけり
kusa no ha ni abu no sorajini ni shitari keri
on a blade of grass
the horsefly
plays dead
1821
.親蜂や蜜盗まれてひたと鳴
oya hachi ya mitsu nusumarete hita to naku
the parent bee
its honey being stolen
buzzes near
1821
.子もち蜂あくせく蜜をかせぐ也
ko mochi-bachi akuseku mitsu wo kasegu nari
the bees with children
are work-a-holics...
making honey
1821
.蜂の巣の隣をかりる雀哉
hachi no su no tonari wo kariru susume kana
renting a spot
next to the beehive...
sparrows
1821
.小坊主が転げくらする菫哉
ko bôzu ga koroge kurasuru sumire kana
the little boy
tumbling all day...
violets
1821
.痩我慢して咲にけり門椿
yase gaman shite saki ni keri kado tsubaki
with a yogi's self-denial
they've bloomed...
camellias at my gate
1821
.我門に痩我慢して咲く椿
waga kado ni yase gaman shite saku tsubaki
at my gate
with a yogi's self-denial...
blooming camellias
1821
.若雀椿ころがして遊ぶ也
waka suzume tsubaki korogashite asobu nari
young sparrows
playing ring-around-the-
camellia
1821
.一本の梅でもちたる出茶屋哉
ippon no ume de mochitaru de-chaya kana
with one blooming
plum tree
teahouse of reeds
1821
.梅咲や信農のおくも草履道
ume saku ya shinano no oku mo zôri michi
plum blooming--
deep in Shinano, too
tracks of sandals
1821
.梅しんとしておのづから頭が下る
ume shin to shite onozukara zu ga sagaru
still plum blossoms
my head, by itself
bows
1821
.おのづから頭が下る也梅の花
onozukara zu ga sagaru nari ume no hana
by itself
my head bows...
plum blossoms!
1821
.片袖は月夜也けり梅の花
kata sode wa tsuki yo nari keri ume no hana
on one sleeve
the bright moon...
plum blossoms!
1821
.黒塗の馬もいさむや梅の花
kuro nuri no uma mo isamu ya ume no hana
even the black
painted horse is happy!
plum blossoms
1821
.こなたにも安置して有梅の花
konata ni mo anchi shite are ume no hana
even here
a holy image enshrined
plum blossoms
1821
.在郷や雪隠神も梅の花
zaigô ya setchin-gami mo ume no hana
even for the god
of the outhouse...
plum blossoms
1821
.つんとして白梅咲の不二派寺
tsunto shite shira ume saku no fujiha-dera
stuck-up plum trees
blossoming white...
Fujiha Temple
1821
.亭坊が空上戸でも梅の花
teibô ga sora jôgo demo ume no hana
the head priest
pretends to be a drinker...
plum blossoms
1821
.百程の鳥井潜れり梅の花
hyaku hodo no tori i-kugureri ume no hana
about a hundred birds
passing through...
plum blossoms
1821
.風の神ちくらへござれ花が咲
kaze no kami chikura e gozare hana ga saku
divine wind, begone
to the Northern Sea!
cherry blossoms
1821
.風はやり仕廻へば花も仕舞哉
kaze hayari shimaeba hana mo shimai kana
when the wind
is finally done, so are
the blossoms
1821
.さく花や祖引雨がけふも降
saku hana ya sode hiku ame ga kyô mo furu
cherry blossoms--
a sleeve-tugging rain
again today
1821
.三絃で親やしなふや花の陰
samisen de oya yashinau ya hana no kage
with a samisen
she supports her parents...
blossom shade
1821
.高井のや只一本の花の雲
takai no ya tada ippon no hana no kumo
Takai Field--
just one blossom cloud
on a tree trunk
1821
.団子など商ひながら花見哉
dango nado akinai nagara hanami kana
while selling his dumplings
and such...
blossom viewing
1821
.手をかざす鼬よどこだ花の雲
te wo kazasu itachi yo doko da hana no kumo
shading his eyes
where are you gazing, weasel?
blossom clouds
1821
.年寄の腰や花見の迷子札
toshiyori no koshi ya hanami no maigo fuda
around the old man's waist
blossom viewing...
a name tag
1821
.花咲や牛は牛連馬は馬
hana saku ya ushi wa ushi-zure uma wa uma
cherry blossoms--
cows follow cows
horses, horses
1821
.花寒し犬ものがれぬくさめ哉
hana samushi inu mo nogarenu kusame kana
cherry blossom cold spell--
even the dog
can't help but sneeze
1821
.花の山東西南北の人
hana no yama tôzainamboku no hito
blossoming mountain--
from east, west, north, south
people come
1821
.花ふぶき泥わらんじで通りけり
hana fubuki doro waranji de tôri keri
blizzard of blossoms--
with muddy sandals
passing through
1821
.菩薩達御出現あれ花の雲
bosatsu-tachi go-shutsugen are hana no kumo
Buddha's saints
come out! come out!
clouds of blossoms
1821
.一尺に足らぬも花の桜哉
isshaku ni taranu mo hana no sakura kana
though not quite
one foot tall...
cherry blossoms
1821
.馬は馬連とて歩く桜哉
uma wa uma tsure tote aruku sakura kana
horses follow horses
on their way...
cherry blossoms
1821
.こつそりとあれは浅黄の桜哉
kossori to are wa asagi no sakura kana
stealthily
those have turned pale blue...
cherry blossoms
1821
.それそこは犬の雪隠ぞ山桜
sore soko wa inu no setchin zo yama-zakura
over there's
the dog's toilet...
mountain cherry blossoms
1821
.田楽のみそにくつつく桜哉
dengaku no miso ni kuttsuku sakura kana
sticking to
my bean curd soup...
cherry blossoms
1821
.未練なく散も桜はさくら哉
miren naku chiru mo sakura wa sakura kana
without regret
they fall and scatter...
cherry blossoms
1821
.山吹に手をかざしたる鼬哉
yamabuki ni te wo kazashitaru itachi kana
in yellow roses
shading his eyes to gaze...
a weasel
1821
.山吹や出湯のけぶりに馴れて咲
yamabuki ya ideyu no keburi ni narete saku
yellow roses--
used to the hot spring's steam
they bloom
1821
.短夜を橋で揃ふや京参り
mijika yo wo hashi de sorou ya kyô mairi
in the short night
crossing bridges en masse...
Kyoto pilgrimage
1821
.暑いぞよけふも一日遊び雲
atsui zo yo kyô mo ichi nichi asobi-gumo
summer heat--
today, all day
the playful clouds
1821
.暑き日や馬の沓塚わらじ塚
atsuku hi ya uma no kutsu-zuka waraji-zuka
hot day--
a heap of horseshoes
a heap of straw sandals
1821
.暑き日や見るもいんきな裏長屋
atsuki hi ya miru mo inkina ura nagaya
hot day--
the gloomy rear
of a row house
1821
.猪になる人どの程に暑からん
shishi ni naru hito dono hodo ni atsukaran
a man could almost
turn wild boar...
the heat
1821
.猪役はおか目で見ても暑かな
shishi yaku wa okame de mite mo atsusa kana
wild boar-like
gazing upon it...
the heat
1821
.極楽も涼風のみはほしからん
gokuraku mo suzukaze no mi wa hoshikaran
even in Paradise
they must long for it...
cool breeze
1821
.涼風の窓が極楽浄土哉
suzukaze no mado ga gokuraku jôdo kana
cool breeze--
through the window
Pure Land Paradise!
1821
.涼しさや一畳敷もおれが家
suzushisa ya hito jô shiku mo ore ga ie
cool air--
one tatami mat spreads
in my house
1821
.涼しさやきせる加へて火打坂
suzushisa ya kiseru kuwaete hiuchi-zaka
cool air--
with a pipe in his mouth
on Hiuchi Hill
1821
.涼しさや我永楽の銅盥
suzushisa ya waga eiraku no kanadarai
cool air--
all my copper coins
in a metal washtub
1821
.涼しさは小銭をすくふ杓子哉
suzushisa wa ko zeni wo sukuu shakushi kana
cool air--
ladling coins
with a ladle
1821
.涼しさは鳥も直さず神代哉
suzushisa wa tori mo naosazu kamiyo kana
cool air--
the age of the gods
wasn't better
1821
.夕涼に笠忘れけり後の宿
yûsuzu ni kasa wasure keri ato no yado
cool evening--
my umbrella-hat left
at the last inn
1821
.蕣の運のつよさよ五月雨
asagao no un no tsuyosa yo satsuki ame
the morning glories
have strong karma...
June rain
1821
.五月雨又後からも越後女盲
satsuki ame mata ato kara mo echigo goze
in June rain
behind me too...
a blind woman from Echigo
1821
.五月雨に金魚銀魚のきげん哉
samidare ni kingyo gingyo no kigen kana
June rain--
gold and silver fish
rejoicing
1821
.五月雨や肩など打く火吹竹
samidare ya kata nado tataku hifukidake
June rain--
I hit my shoulders
with the bamboo fire-stoker
1821
.五月雨や沈香も焚かず屁もひらず
samidare ya jinkô mo takazu he mo hirazu
June rain--
neither incense
nor a fart
1821
.五月雨やたばこの度に火打箱
samidare ya tabako no tabi ni hiuchibako
June rain--
time for tobacco
and tinderbox
1821
.次の間に毛抜借す也五月雨
tsugi no ma ni kenuki kasu nari satsuki ame
in the anteroom
hair tweezers I borrowed...
June rain
1821
.天皇のたてしけぶりや五月雨
tennô no tateshi keburi ya satsuki ame
the Emperor's smoke
is rising...
June rain
1821
.なぐさみに風呂に入也五月雨
nagusami ni furo ni iru nari satsuki ame
just for fun
into the hot tub I go...
June rain
1821
.何の其蛙の面や五月雨
nanno sono kawazu no tsura ya satsuki ame
what a face
this frog is making!
June rain
1821
.蕗の葉をたばこに吹や五月雨
fuki no ha wo tabako ni fuku ya satsuki ame
out of tobacco
I smoke butterbur leaves...
June rain
1821
.二所に昼風呂立ぬ五月雨
futa toko ni hiru-buro tachinu satsuki ame
twice today
an afternoon "bath"--
June rain
1821
.豆煎を鳩にも分て五月雨
mame iri wo hato ni mo wakete satsuki ame
sharing my parched beans
with a pigeon...
June rain
1821
.今の間にいく夕立ぞ跡の山
ima no ma ni kiku yûdachi zo ato no yama
just now
how many cloudbursts?
the mountain in back
1821
.かくれ家の眠りかげんの小夕立
kakureya no nemuri kagen no ko yûdachi
in a secluded house
it's sleep-time...
little downpour
1821
.門掃て夕立をまつ夕かな
kado haite yûdachi wo matsu yûbe kana
awaiting the cloudburst
to sweep my gate...
evening
1821
.葎にも夕立配り給ふ哉
mugura ni mo yûdachi kubari tamau kana
even for choking weeds--
a cloudburst
just for them
1821
.夕立を見せびらかすや山の神
yûdachi wo misebirakasu ya yama no kami
showing off
with a cloudburst...
god of the mountain
1821
.夕立がどっと腹立まぎれかな
yûdachi ga dotto haradatsu magire kana
the cloudburst
makes people seethe...
with arguments
1821
.夕立に足敲かせて寝たりけり
yûdachi ni ashi tatakasete netari keri
a cloudburst
slapping my feet...
sound asleep
1821
.夕立に迄にくまれし門田哉
yûdachi ni made nikumareshi kado ta kana
even the cloudbursts
hate it...
rice field by my gate
1821
.夕立のうらに鳴なり家根の鶏
yûdachi no ura ni naku nari yane no tori
at the tail end
of the cloudburst crowing...
rooftop rooster
1821
.夕立のつけ勿体やそこら迄
yûdachi no tsuke mottai ya sokora made
puffed-up fools
talking about cloudbursts...
across the land
1821
.夕立の取って返すやひいき村
yûdachi no totte kaesu ya hiiki mura
the cloudburst
retraces its steps...
favoring the village
1821
.夕立のひいきめさるる外山かな
yûdachi no hiiki me saruru toyama kana
the cloudburst showing
favoritism...
mountain by the village
1821
.夕立の真中に立座頭かな
yûdachi no mannaka ni tatsu zatô kana
standing dead center
in the downpour...
a blind man
1821
.夕立や赤い寝蓙に赤い花
yûdachi ya akai negoza ni akai hana
rainstorm--
on a red sleeping mat
a red flower
1821
.夕立や大いさかいの天窓から
yûdachi ya ôisakai no atama kara
summer cloudbursts--
instigators of big
arguments!
1821
.夕立や髪結所の鉢の松
yûdachi ya kamiyui-doko no hachi no matsu
rainstorm--
outside the hairdresser's
a potted pine
1821
.夕立や芝から芝へ小盃
yûdachi ya shiba kara shiba e ko sakazuki
rainstorm--
on this lawn, that lawn
just a cup's worth
1821
.夕立や縁にもて立つそばの膳
yûdachi ya en ni mote-tatsu soba no zen
a cloudburst--
setting up a dinner tray
on the verandah
1821
.夕立や寝蓙の上の草の花
yûdachi ya negoza no ue no kusa no hana
rainstorm--
atop the sleeping mat
wildflowers
1821
.着ながらにせんだくしたり夏の雨
ki nagara ni sendaku shitari natsu no ame
washing my laundry
with my clothes on...
summer rain
1821
.雨雲やまごまごしては峰と成る
ame-gumo ya magomago shite wa mine to naru
rain clouds--
just to kill time
billowing
1821
.おとらじと峰拵る小雲哉
otoraji to mine koshiraeru ko-gumo kana
forming billows
as well as the others...
little cloud
1821
.大将の腰かけ芝や雲の峰
taishô no koshikake shiba ya kumo no mine
for the general
the lawn his bench...
billowing clouds
1821
.旅人のむぐり入りけり雲の峰
tabibito no muguri iri keri kumo no mine
a traveler
sneaks into our midst...
billowing clouds
1821
.小さいのも数に並ぶや雲の峰
chisai no mo kazu ni narabu ya kumo no mine
though small
they line up too...
peaks of clouds
1821
.始るや明六つからの雲の峰
hajimaru ya akemutsu kara no kumo no mine
beginning--
from seven a.m. onward
clouds are billowing
1821
.山国やあるが上にも雲の峰
yama-guni ya aru ga ue ni mo kumo no mine
mountain country--
and above, too
peaks of clouds
1821
.弓と弦なら弓を引け夏の原
yumi to tsuru nara yumi wo hike natsu no hara
if it's a bow
its string is pulled taut...
summer field
1821
.けふからは乾さるる番ぞ青田原
kyô kara wa hosaruru ban zo aodabara
after today
it's your turn to dry up...
green rice field
1821
.念仏も三絃に引く祭り哉
nembutsu mo samisen ni hiku matsuri kana
praising Buddha too
with her samisen...
festival
1821
.赤々と旭長者や花御堂
aka-aka to asahi chôja ya hanamidô
shining in the dawn
a rich VIP...
Buddha amid birthday flowers
1821
.虻蜂の大吉日や花御堂
abu hachi no ôkichi nichi ya hanamidô
horseflies' and bees'
big lucky day...
Buddha's birthday flowers
1821
.蟻の道はや付にけり花御堂
ari no michi haya tsuki ni keri hanamidô
the ants rush
to make a road...
Buddha's birthday flowers
1821
.蛙にもちとなめさせよ甘茶水
kawazu ni mo chito namesase yo amacha mizu
even a frog
is offered a sip...
Buddha's birthday tea
1821
.灌仏をなめて見たがるわらべ哉
kuwanbutsu wo namete mitagaru warabe kana
wanting to give
birthday Buddha a lick...
little child
1821
.灌仏の御指の先や暮の月
kuwanbutsu no o-yubi no saki ya kure no tsuki
on the tip
of birthday Buddha's finger
setting moon
1821
.白妙の花の卯月の八日哉
shirotae no hana no uzuki no yôka kana
for pure white flowers
Fourth Month, Eighth Day
has arrived!
1821
.むだにして蜘が下るや花御堂
muda ni shite kumo ga sagaru ya hanamidô
a spider descends
in vain...
Buddha's birthday flowers
1821
.山寺や蝶が受取甘茶水
yamadera ya chô ga uketoru amacha mizu
mountain temple--
the butterfly sips
Buddha's tea water
1821
.ものしりの真似して籠る夏心
monoshiri no mane shite komoru natsu kokoro
like wise men do
I go into seclusion...
heart of summer
1821
.神の代や不二の峰にも泊り宿
kami no yo ya fuji no mine ni mo tomari yado
age of the gods!
atop Mount Fuji too
an inn
1821
.斯々と虻の案内や不二詣で
kôkô to abu no annai ya fuji môde
"Come this way!"
the horsefly guides
Mount Fuji's pilgrims
1821
.明ぬ間に不二十ばかり上りけり
akenu ma ni fuji jû bakaqri nobori keri
in one morning
I climb around ten...
Mount Fujis
1821
.涼しさや一またぎでも不二の山
suzushisa ya hito matagi demo fuji no yama
cool air--
I can straddle it
this Mount Fuji!
1821
.口がるな蛙也けり夕はらひ
kuchigaruna kawazu nari keri yû harai
the frogs become
talkative...
evening's shrine boats
1821
.子を連て猫もそろそろ御祓哉
ko wo tsurete neko mo soro-soro misogi kana
with the child
the cat, too, goes slow...
shrine boats
1821
.笹舟を流して遊ぶ御祓哉
sasa-bune wo nagashite asobu misogi kana
floating to play
with a bamboo grass boat...
Shinto shrine
1821
.早速に虫も鈴ふる御祓哉
sassoku ni mushi mo rin furu misogi kana
an insect too
quickly shakes a bell...
purification ritual
1821
.しかつべに蛙も並んで夕はらひ
shikatsube ni kawazu mo narande yû harai
with grave seriousness
frogs line up too...
evening's purification
1821
.正直に風そよぐ也御祓川
shôjiki ni kaze soyogu nari misogi-gawa
the wind rustles
truthfulness...
river shrine boats
1821
.痩蚤を振ふや猫も夕祓
yase nomi wo furuu ya neko mo yû harai
rousting his skinny fleas
the cat too...
evening's purification
1821
.髪のない頭も撫る茅の輪哉
kami no nai atama mo naderu chinowa kana
rubbing even
the hairless head...
purification hoop
1821
.茅の輪哉手引て潜る子があらば
chinowa kana te hiite kuguru ko ga araba
purification hoop--
we'd go through hand-in-hand
if I had a child
1821
.蝶々の夫婦連してちの輪哉
chôchô no fûfu-zure shite chinowa kana
two butterflies
pass through together...
purification hoop
1821
.形代も肩身すぼめて流れけり
katashiro mo katami subomete nagare keri
with a shrug
the little purification doll
floats away
1821
.形代も吹ばとぶ也軽い身は
katashiro mo fukeba tobu nari karui mi wa
the little purification doll
flies in the gust...
its body so light!
1821
.形代や乗て流て笹葉舟
katashiro ya nosete nagarete sasaha fune
little purification doll--
setting sail on a boat
of bamboo grass
1821
.草花にくくり添たる粽かな
kusabana ni kukuri soetaru chimaki kana
bundled
with wildflowers too...
rice dumplings
1821
.小坊主の首にかけたる粽かな
ko bôzu no kubi ni kaketaru chimaki kana
dangling from
the little boy's neck...
a rice dumpling
1821
.猫の子のほどく手つきや笹粽
neko no ko no hodoku tetsuki ya sasa chimaki
the kitten unwraps it
with clever paws...
rice dumpling
1821
.御祭や鵜も寝並んで骨休
o-matsuri ya u mo ne narande honeyasumi
festival--
cormorants asleep in a row
on holiday
1821
.はなれ鵜や子の鳴門へ鳴もどる
hanare u ya ko no naku kado e naki modoru
baby comorant cries--
his mother, calling back
returns to the gate
1821
.けふの日やけぶり立る鵜のかせぎ
kyô no hi ya keburi tateru mo u no kasegi
today--
even in thick smoke
cormorants make their living
1821
.子の鳴をかへり見い見い行鵜哉
ko no naku wo kaeri mii mii yuku u kana
looking back, back
to her crying children
cormorant departs
1821
.雨ごひのあげくの果の出水哉
amegoi no ageku no hate no demizu kana
after praying for rain
the result...
a flood!
1821
.今日も今日も今日も今日もやだまし雲
kyô mo kyô mo kyô mo kyô mo ya damashi kumo
today too
today too...
cheating clouds
1821
.さをしかに書物負せて更衣
saoshika ni shomatsu owasete koromogae
I let the buck
carry my notebook...
new summer robe
1821
.手八丁口八丁やころもがへ
te hatchô kuchi hatchô ya koromogae
skillful hands
skillful mouths...
new summer robes
1821
.むだ人や隙にあぐんでころもがい
muda hito ya hima ni agunde koromogai
vain mankind!
so soon tired
of new summer robes
1821
.一丁に三人計りあはせ哉
itchô ni sannin bakari awase kana
about three people
per block...
summer robes
1821
.忽に寝じはだらけの袷哉
tachimachi ni ne-jiwa darake no awase kana
in no time
filled with sleep wrinkles...
my summer kimono
1821
.目出度さの浅ぎ袷や朝参り
medetasa no asagi awase ya asa mairi
in celebratory light blue
kimonos...
morning pilgrimage
1821
.十露盤にあごつつ張って昼寝哉
soroban ni ago tsuppatte hirune kana
with his chin propped
on his abacus...
siesta
1821
.わんぱくの相伴したる昼寝哉
wanpaku no shôban shitaru hirune kana
a naughty child
joins the adults...
siesta
1821
.うんうんと坂を上りて扇かな
un-un to saka wo noborite ôgi kana
they huff and puff
up the hill...
paper fans flitting
1821
.子宝よも一つ力め武者扇
ko takara yo mo hitotsu rikime musha ôgi
treasured child--
once again show you're tough
with the samurai's fan
1821
.灸点の背中をあをぐ団扇哉
kyûten no senaka wo aogu uchiwa kana
fanning his back sores
from burning wormwood...
Edo paper fan
1821
.蚊いぶしをまたぎて這入る庵哉
ka ibushi wo matagite hairu iori kana
stepping over
the smudge pot to enter...
my hut
1821
.蚊いぶしの中から出たる茶の子哉
ka ibushi no naka kara detaru cha no ko kana
emerging from
the smudge pot smoke...
tea cakes
1821
.尻べたに筵の形や一涼み
shiribeta ni mushiro no nari ya hito suzumi
straw mat marks
on my butt...
a cool breeze
1821
.あきらめて涼ずに寝る小僧哉
akiramete suzumazu ni neru kozô kana
giving up
waiting for cool air...
the little boy sleeps
1821
.江戸で見た山は是也一涼み
edo de mita yama wa kore nari hito suzumi
the mountain I saw from Edo
is now here...
a cool breeze
1821
.鍬鍛冶が涼む真似して夜なべ哉
kuwa kaji ga suzumu mane shite yonabe kana
the blacksmith basks
in the cool air...
night work
1821
.捨人やよなべさわぎを門涼
sutebito ya yonabe sawagi wo kado suzumi
others toil in the evening
not the hermit...
cool air at the gate
1821
.大切の涼相手も草の露
taisetsu no suzumi aite mo kusa no tsuyu
my treasured companion
for the cool air...
now, dew on the grass
1821
.手八丁口八丁や門涼
te hatchô kuchi hatchô ya kado suzumi
skillful hands
skillful mouths...
cool air at the gate
1821
.山陰や涼みがてらのわらぢ茶屋
yama kage ya suzumi-gatera no waraji chaya
mountain shade--
while enjoying the cool air
straw sandals, teahouse
1821
.山々の講釈するや門涼み
yama-yama no kôshaku suru ya kado suzumi
talking about this mountain
and that...
cool air at the gate
1821
.両国やちと涼むにも迷子札
ryôgoku ya chito suzumu ni mo maigo fuda
Ryogoku Bridge--
even in this moment of cool air
a lost child sign
1821
.虻一つ馬の腹にて涼みけり
abu hitotsu uma no hara nite suzumi keri
one horsefly
on the horse's belly
cooling off
1821
.温泉のけぶる際より田植哉
onsen no keburu kiwa yori taue kana
touched by
the hot spring's steam...
planting rice
1821
.しなのぢや山の上にも田植笠
shinano ji ya yama no ue ni mo taue kasa
Shinano road--
atop the mountain, too
rice planters' umbrella-hats
1821
.人の世や山の上でも田植うた
hito no yo ya yama no ue demo taue uta
world of man--
even atop a mountain
rice planters singing
1821
.小山田や稗を植へたる今様唄
koyamada ya hie wo uetaru ima yô uta
garden hill--
for planting barnyard grass
a trendy song
1821
.水売りや声ばかりでも冷やっこい
mizu-uri ya koe bakari demo hiyakkoi
just his voice
"Water for sale!"
is cooling
1821
.夕陰の新麦飯や利休垣
yûkage no shin mugimeshi ya rikyûgaki
evening shadows
new wheat boiled with rice...
bamboo fence
1821
.俗人に抱れながらもかのこ哉
zokunin ni dakare nagara mo kanoko kana
being hugged
by a worldly fellow...
fawn
1821
.逃しなに芋をくいぬく小鹿哉
nige shina ni imo wo kuinuku ko shika kana
don't run away
you potato thief!
little fawn
1821
.母親と同じ枕の手負哉
haha oya to onaji makura no teoi kana
sharing
his mother's pillow...
wounded deer
1821
.大声や憎れ烏羽もぬけぬ
ôgoe ya nikumare tori ha mo nukenu
a loud voice--
the hated crow's feathers
fall off
1821
.垣外へ必らず出るな羽抜鳥
kaki soto e kanarazu deruna hanuke tori
by all means
stay inside the fence!
molting bird
1821
.子は親をつくづく見るや羽ぬけ鳥
ko wa oya wo tsuku-zuku miru ya hanuke tori
the baby bird's eyes
riveted on mother...
molting
1821
.ともかくも親子ながらや羽ぬけ鳥
tomokaku mo oyako nagare ya hanuke tori
a family affair--
parents and baby birds
molting
1821
.人鬼の垣たよる也羽ぬけ鳥
hito oni no kaki tayoru nari hanuke tori
placing trust
in the human goblin's fence...
molting bird
1821
.火野の雉のがれたれ共羽ぬけ鳥
hino no kiji nogaretare-domo hanuke tori
taking flight
with a pheasant of Hino...
molting bird
1821
.むつまじき親子也けり羽ぬけ鳥
mutsumajiki oyako nari keri hanuke tori
parents and children
in sweet harmony...
molting birds
1821
.有明のすてつぺん也ほととぎす
ariake no suteppen nari hototogisu
the morning moon
is straight overhead...
"Cuckoo!"
1821
.今の間やえど見てもどる時鳥
ima no ma ya edo mite modoru hototogisu
just now
back from its Edo tour...
cuckoo
1821
.大降や業腹まぎれのほととぎす
ôburi ya gôhara magire no hototogisu
in heavy rain
seething with resentment
cuckoo
1821
.猿はなぜ耳をふさぐぞ時鳥
saru wa naze mimi wo fusagu zo hototogisu
why does the monkey
plug his ears
cuckoo?
1821
.三介が蛇の目の傘やほととぎす
sansuke ga ja no me no kasa ya hototogisu
a bathhouse boy's
snake-eye parasol...
"Cuckoo!"
1821
.挑灯にすり違ひけりほととぎす
chôchin ni surichigai keri hototogisu
breezing past
the paper lantern...
a cuckoo
1821
.ばか喧嘩はやして行やほととぎす
baka-genka hayashite yuku ya hototogisu
rushing away
from the foolish quarrel...
cuckoo
1821
.初声は江戸へ江戸へと時鳥
hatsu-goe wa edo e edo e to hototogisu
morning's first voice
"To Edo! To Edo!"
cuckoo
1821
.人々をまた寝せ付てほととぎす
hito-bito wo mata nesetsukete hototogisu
once again
singing us humans to sleep...
cuckoo
1821
.本丸を尻目にかけてほととぎす
honmaru wo shirime ni kakete hototogisu
looking askance
at the great lord's fortress...
cuckoo
1821
.やあれまて声が高いぞ時鳥
yaare mate koe ga takai zo hototogisu
that voice of yours
too shrill!
cuckoo
1821
.山人に鼻つままれなほととぎす
yamaudo ni hana tsumamarena hototogisu
don't get your nose pinched
by the mountain hermit!
cuckoo
1821
.我先へ浅間巡りやほととぎす
ware saki e asama meguri ya hototogisu
trying to beat
Mount Asama's pilgrims...
cuckoo
1821
.金の花咲た山より閑古鳥
kane no hana saita yama yori kankodori
on a mountain
of golden flowers in bloom
a cuckoo
1821
.閑古鳥でも来てくれようしろ窓
kankodori demo kite kure yo ushiro mado
even you, mountain cuckoo
visit me!
back window
1821
.閑古鳥鳴やねまればねまるとて
kankodori naku ya nemareba nemaru tote
mountain cuckoo singing--
if I could sleep
I'd sleep!
1821
.此おくに山湯ありとやかんこ鳥
kono oku ni yamayu ari to ya kankodori
"In these wilds
there's a hot spring!"
mountain cuckoo
1821
.古郷は雲の下なり閑古鳥
furusato wa kumo no shita nari kankodori
my home village
under a cloud...
mountain cuckoo
1821
.山寺や炭つく臼もかんこ鳥
yamadera ya sumi tsuku usu mo kankodori
on the mountain temple's
coal grinder too...
mountain cuckoo
1821
.鶯や年が寄ってもあんな声
uguisu ya toshi ga yotte mo anna koe
bush warbler
you're growing old...
but what a voice!
1821
.年は寄っても鶯はうぐいすぞ
toshi wa yotte mo uguisu wa uguisu zo
though growing old
the bush warbler's
a bush warbler!
1821
.行々し口から先へ生れたか
gyôgyôshi kuchi kara saki e umareta ka
reed warbler
were you born
mouth first?
1821
.頭巾きた阿房阿房とや夕水鶏
zukin kita ahô ahô to ya yû kuina
"You're a lot of fools
wearing skullcaps!"
evening moorhen
1821
.蛇も一皮むけて涼しいか
kuchinawa mo hito kawa mukete suzushii ka
with skin peeled off
snake
are you cool now?
1821
.谷汲や蛇も納めるうす衣
tanigumi ya hebi mo osameru usugoromo
at Tanigumi Temple
a snake leaves an offering...
sheer skin
1821
.梢から立小便や青がへる
kozue kara tachi shôben ya aogaeru
from the treetop
taking a piss...
green frog
1821
.馬の背を掃おろしたる蛍哉
uma no se wo haki-orishitaru hotaru kana
sweeping them off
the horse's back...
fireflies
1821
.幾しなの杖も木履も蛍哉
iku shina no tsue mo bokuri mo hotaru kana
taking stock
of canes and clogs...
firefly
1821
.馬の背の蛍ぱっぱと掃れけり
uma no se no hotaru pappa to hakare keri
the firefly
on the horse's back
swish! swept away
1821
.狗の押へて逃すほたるかな
enokoro no osaete nigasu hotaru kana
pinned by the puppy
then set free...
firefly
1821
.おれとして戸まどいをする蛍哉
ore to shite tomadoi wo suru hotaru kana
getting lost in the dark
with me...
firefly
1821
.かくれ家は蛍の休所哉
kakurega wa hotaru no yasumi-dokoro kana
secluded house--
a firefly
resort
1821
.来る蛍坊主天窓としらざるや
kuru hotaru bôzu atama to shirazaru ya
a firefly
on the head of a priest...
unaware
1821
.衣手にわざとならざる蛍かな
koromode ni waza to narazaru hotaru kana
up my sleeve
not on purpose...
a firefly
1821
.初蛍仏の花にいく夜寝る
hatsu-botaru hotoke no hana ni iku yo neru
first firefly
how many nights did you sleep
in Buddha's flowers?
1821
.枕にも足のうらにもほたる哉
makura ni mo ashi no ura ni mo hotaru kana
from my pillow
to the soles of my feet
fireflies
1821
.世に連て逃上手なる蛍哉
yo ni tsurete nige jyôzu naru hotaru kana
in this world
becoming an escape artist...
firefly
1821
.ぼうふりの連に巡るやさくらの葉
bôfuri no tsure ni meguru ya sakura no ha
exploring
with mosquito larvae...
a cherry leaf
1821
.ぼうふりの念仏おどりや墓の水
bôfuri no nebutsu odori ya haka no mizu
mosquito larvae
dance in memoriam...
the tomb's puddle
1821
.ぼうふりの一人遊びやぬり盥
bôfuri no hitori asobi ya nuri-darai
a mosquito larva
plays alone...
lacquered tub
1821
.ぼうふりの拍子をのぞく小てふ哉
bôfuri no hyôshi wo nozoku ko chô kana
peeking at
the mosquito larvae dance...
little butterfly
1821
.ぼうふりもふれ御祭ぞやれこらさ
bôfuri mo fure o-matsuri zo ya yare korasa
mosquito larvae too
do a festival dance...
oh! hey!
1821
.よるはよしよぼうふり見ても涼まらう
yoru wa yoshi yo bôfuri mite mo suzumarau
a good evening--
the mosquito larvae too
enjoy the coolness
1821
.蚊柱や犬の尻から天窓から
ka-bashira ya inu no shiri kara atama kara
mosquito swarms--
from the dog's butt
and head
1821
.声々に火責めのがれて行く蚊哉
koe-goe ni hizeme nogarete yuku ka kana
voices whining
escaping torture by fire...
mosquitos
1821
.つり鐘の中よりわんと出る蚊哉
tsuri-gane no naka yori wan to deru ka kana
from the hanging bell
they come clamoring...
mosquitos
1821
.人味を知らずに果てる山蚊哉
hito aji wo shirazu ni hateru yama ka kana
dying without ever
tasting a person...
mountain mosquito
1821
.一つ蚊の聾と知って又来たか
hitotsu ka no tsunbo to shitte mata kita ka
one mosquito
I know is deaf...
here again?
1821
.昼の蚊のさすや手をかへ品をかへ
hiru no ka no sasu ya te wo kae shina wo kae
the afternoon mosquito
pricks my other hand...
comparison shopping
1821
.隙人や蚊が出た出たと触歩く
himajin ya ka ga deta deta to fure aruku
men of leisure--
"Mosquitoes have come!"
they say
1821
.群蠅を口で追いけり門の犬
mure-bae wo kuchi de oi keri kado no inu
chasing the fly swarm
with his mouth...
dog at the gate
1821
.雨止むぞ立って行け々笠の蠅
ame yamu zo tatte yuke-yuke kasa no hae
rain has stopped--
come on, climb aboard
umbrella-hat flies
1821
.老牛も蠅はらふ尾は持にけり
oi ushi mo hae harau o wa mochi ni keri
even the old cow
has a fly-whisking
tail
1821
.老の手や蝿を打さへ逃た跡
oi no te ya hae wo utsu sae nigeta ato
the old hand
swats a fly
already gone
1821
.おれとして須磨一見か笠の蠅
ore to shite suma ikken ka kasa no hae
want to go see
Suma with me?
umbrella-hat flies
1821
.口明て蝿を追ふ也門の犬
kuchi akete hae wo ou nari kado no inu
gaping mouthed
and fly-hungry...
dog at the gate
1821
.そり立のつぶりを蠅に踏れけり
sori tate no tsuburi wo hae ni fumare keri
my clean-shaven head--
the flies
stomp on it
1821
.出始めの蠅やしぶしぶ這畳
dehajime no hae ya shibu-shubu hau tatami
summer's first fly
crawls along reluctantly...
tatami mat
1821
.堂の蝿数珠する人の手をまねる
dô no hae juzu suru hito no te wo maneru
temple fly mimic--
hands
praying beads
1821
.初蠅や客より先へ青だたみ
hatsu hae ya kyaku yori saki e ao-datami
first fly--
being a guest for him
the green tatami mat
1821
.群蠅の逃げた跡打皺手哉
mure-bae no nigeta ato utsu shiwade kana
after the fly swarm
escapes, swat!
my wrinkled hand
1821
.やれ打な蝿が手をすり足をする
yare utsuna hae ga te wo suri ashi wo suru
don't swat the fly!
rubbing hands
rubbing feet
1821
.でくでくと蚤まけせぬや田舎猫
deku-deku to nomi makesenu ya inaka neko
trudging along
enduring his fleas...
country cat
1821
.猫の蚤はらはら戻る夜さり哉
neko no nomi hara-hara modoru yosari kana
the cat's fleas pit-a-pat
jump back on...
evening falls
1821
.蚤蠅も達者で留守をして居るか
nomi hae mo tassha de rusu wo shite iru ka
are the fleas
and flies doing OK...
back home?
1821
.湖や山を目当に蚤およぐ
mizuumi ya yama wo meate ni nomi oyogu
in the lake
heading for the mountain...
the flea swims
1821
.我宿は蚤捨薮のとなり哉
waga yado wa nomi sute yabu no tonari kana
my home--
next door to a thicket
of fleas
1821
.狗の夢見て鳴か夜のせみ
enokoro no yume mite naku ka yoru no semi
are you watching
the puppy's dream?
cicada singing at night
1821
.鳴ながら蝉の登るやぬり柱
naki nagara semi no noboru ya nuri-bashira
chirring as he climbs
cicada on the lacquered
post
1821
.もろ蝉やもろ雨垂や大御堂
moro-zemi ya moro amadare ya ômidô
so many cicadas
so many raindrops from the eaves!
great temple hall
1821
.薮寺や夜もおりおり蝉の声
yabu-dera ya yoru mo ori-ori semi no koe
temple in the thicket--
even at night, now and then
cicada song
1821
.鳴明す蓼くふ虫も好々に
naki akasu tade kuu mushi mo suki-zuki ni
some sing all night
some eat knotweed...
a matter of taste
1821
.縁はなや上手に曲るかたつむり
en hana ya jyôzu ni magaru katatsumuri
verandah flower--
making a skillful turn
a snail
1821
.かたつぶり気がむいたやらごろり寝る
katatsuburi ki ga muita yara gorori neru
the snail just
pleases himself...
curled asleep
1821
.元政の垣に昼寝やかたつむり
gensei no kaki ni hirune ya katatsumuri
having a siesta
on Gensei's fence...
a snail
1821
.でで虫の其身其まま寝起哉
dedemushi no sono mi sono mama neoki kana
little snail, no different
asleep
awake
1821
.わら垣や上手に落るかたつむり
wara kaki ya jyôzu ni ochiru katatsumuri
straw fence--
coming down skillfully
a snail
1821
.暑い世へ出るが蚯蚓の栄よう哉
atsui yo e deru ga mimizu no eyô kana
coming out
to a hot world, earthworm's
prosperity
1821
.昼顔の這のぼる也わらじ塚
hirugao no hainoboru nari waraji tsuka
blooming bindweed
has crept to the top...
straw sandal pile
1821
.清書の赤へ直しやけしの花
kyogaki no aka e naoshi ya keshi no hana
fixing red ink
on the clean copy...
a poppy
1821
.芍薬のつんと咲けり禅宗寺
shakuyaku no tsunto saki keri zenshûji
acting stuck-up
the Chinese peony blooms...
Zen temple
1821
.あばらやに痩がまんせぬぼたん哉
abaraya ni yasegaman senu botan kana
in my ramshackle hut
she holds her head high...
the peony
1821
.痩庭にやせぼたんではなかりけり
yase niwa ni yase botan de wa nakari keri
in the pitiful garden
no pitiful
peonies!
1821
.なでしこのなぜ折たぞよおれたぞよ
nadeshiko no naze oreta zo yo oreta zo yo
why did the blooming
pink break?
oh why?
1821
.物陰にこつそり咲や小なでしこ
monokage ni kossori saku ya ko nadeshiko
in something's shadow
slyly blooming...
little pink
1821
.浮草にふはり蛙の遊山かな
ukigusa ni fuwari kawazu no yusan kana
so lightly
on the duckweed
the frog's picnic
1821
.浮草や桶に咲ても風そよぐ
ukigusa ya oke ni saite mo kaze soyogu
duckweed--
even blooming in a bucket
wind-rustled
1821
.御鼠ちよろちよろ浮草渡り哉
on-nezumi choro-choro ukigusa watari kana
Sir Mouse
nimbly, nimbly crosses
the duckweed
1821
.麦つくや大道中の大月夜
mugi tsuku ya daidô naka no ôtsuki yo
wheat husking--
in the middle of the highway
a bright moon
1821
.御地蔵の膝も眼鼻も苔の花
o-jizô no hiza mo mehana mo koke no hana
in holy Jizo's
lap, eyes, nose...
blooming moss
1821
.猫の寝た跡もつかぬぞ苔の花
neko no neta ato mo tsukanu zo koke no hana
undented
by the cat's nap...
moss blossoms
1821
.屋根の苔花迄咲いて落にけり
yane no koke hana made saite ochi ni keri
even the roof's moss
blooms
then scatters
1821
.家の棟や烏が落す苔の花
ya no mune ya karasu ga otosu koke no hana
house's ridge-pole--
the crow flings down
moss blossoms
1821
.夕陰や下手が植ても苔の花
yûkage ya heta ga uete mo koke no hana
evening shadows--
even the poorly growing
moss has bloomed
1821
.老僧が塵拾ひけり苔の花
rôsô ga chiri hiroi keri koke no hana
the old priest
picks off the dust...
moss blossoms
1821
.うら窓の明り先なりことし竹
ura mado no akarisaki nari kotoshi take
blocking the light
of the back window...
new bamboo
1821
.若竹のわかい盛りも直過る
waka take no wakai sakari mo sugu sugiru
the young bamboo's
peak of youth, too
soon passes
1821
.筍の面かく猫の影法師
takenoko no tsura kaku neko no kagebôshi
scratching the face
of a bamboo shoot...
cat's shadow
1821
.筍の番してござる地蔵哉
takenoko no ban shite gozaru jizô kana
kindly guarding
the bamboo shoots...
holy Jizo
1821
.桶の尻並べ立たるわか葉かな
oke no shiri narabe-tatetaru wakaba kana
upside-down buckets
stand in a row...
fresh green leaves
1821
.けし炭の庇にかわくわか葉哉
keshizumi no hisashi ni kawaku wakaba kana
charcoal cinders
dry on the eaves...
fresh new leaves
1821
.隙人やだらつきあきてわか葉陰
himajin ya daratsuki akite wakaba kage
a man of leisure
lazily sprawls...
shadow of new leaves
1821
.塀の猫庇の桶やむら若葉
hei no neko hisashi no oke ya mura wakaba
cat on the fence
bucket on the eaves...
fresh green leaves
1821
.若葉して猫と烏と喧嘩哉
wakaba shite neko to karasu to kenka kana
fresh new leaves--
the cat and the crow
quarrel
1821
.若葉して福々しさよ無縁寺
wakaba shite fukubukushisa yo muenji
the fresh new leaves
happy and well...
Muen Temple
1821
.上人が昼寝つかふや夏木立
shônin ga hirune tsukau ya natsu kodachi
the high priest
grabs a siesta...
grove of summer trees
1821
.むら雨や墓のしきみも夏木立
murasame ya haka no shikimi mo natsu kodachi
sudden rain--
the grave's sacred branches, too
are summer trees
1821
.作りながらわらぢ売なり木下闇
tsukuri nagara waraji uru nari ko shita yami
making straw sandals
while selling them...
deep tree shade
1821
.卯の花に布子の膝の光哉
u no hana ni nunoko no hiza no hikari kana
deutzia blossoms
light up
my cotton-padded lap
1821
.卯の花の四角に暮る在所哉
u no hana no shikaku ni kureru zaisho kana
deutzia blossoms
on all four corners...
farmhouse at dusk
1821
.卯の花の四角に暮名主哉
u no hana no shikaku ni kureru nanushi kana
deutzia blossoms
on all four corners...
headman's house at dusk
1821
.卯の花や子供の作る土だんご
u no hana ya kodomo no tsukuru tsuchi dango
deutzia in bloom
the children make
mud dumplings
1821
.大江戸にまぢりて赤き李哉
ôedo ni majirite akaki sumomo kana
sprinkled into
great Edo...
red plums
1821
.もまれてや江戸の李は赤くなる
momarete ya edo no sumomo wa akaku naru
fondled and squeezed
Edo's plums
blush red
1821
.小盥の魚どものいふけさの秋
ko-darai no uo-domo no iu kesa no aki
the little tub's fish
announce...
"It's autumn's first morning!"
1821
.門の月暑がへれば友もへる
kado no tsuki atsusa ga hereba tomo mo heru
moon at the gate--
as the heat dwindles
so do companions
1821
.うそ寒も真事寒いも年とれば
uso samu mo makoto samui mo toshitoreba
chilly air
or truly cold air--
if you're old...
1821
.朝寒に拭ふや石の天窓迄
asa-zamu ni nuguu ya ishi no atama made
in morning's cold
wiping even the head
of the stone
1821
.朝寒や雑巾あてる門の石
asa-zamu ya zôkin ateru kado no ishi
morning cold--
a wipe of the cleaning rag
for the gate's stone
1821
.朝寒や茶ふくで巡る七大寺
asa-zamu ya chafuku de meguru shichidaiji
morning cold--
bloated with tea, visiting
seven temples
1821
.行灯のしんしんとして夜寒哉
andon no shin-shin to shite yozamu kana
the lantern
is stone cold...
a cold night
1821
.蚊の責をいまだのがれぬ夜寒哉
ka no seme wo imada nogarenu yozamu kana
till now not escaping
the mosquito's torment...
a cold night
1821
.菜畠の元気を得たる夜寒哉
na-batake no genki wo tokitaru yozamu kana
for a healthy
vegetable patch...
a cold night
1821
.弱り蚊の伽に鳴たる夜寒哉
yowari ka no togi ni nakitaru yozamu kana
the weak mosquito
whines to amuse...
a cold night
1821
.御地蔵も人をばかすぞ秋の暮
o-jizô mo hito wo bakasu zo aki no kure
even holy Jizo
bewitches people...
autumn dusk
1821
.秋の夜や木を割にさへ小夜ぎぬた
aki no yo ya ki wo waru ni sae sayo-ginuta
autumn evening--
a sound to split trees even
evening cloth-pounding
1821
.秋の夜や乞食村へも祭り客
aki no yo ya kojiki mura e mo matsuri kyaku
autumn evening--
even for beggar-town
festival guests
1821
.行秋を太鼓で送る祭り哉
yuki aki wo taiko de okuru matsuri kana
bidding farewell
to autumn with drums...
festival
1821
.行秋に御礼申すか神の鳩
yuki aki ni orei môsu ka kami no hato
are you saying
goodbye to autumn?
shrine's pigeon
1821
.行秋やいかい御苦労かけました
yuki aki ya ikai okurô kakemashita
autumn passes--
so many hardships
it brought
1821
.行秋や糸瓜の皮のだん袋
yuki aki ya hechima no kawa no danbukuro
autumn passes--
a big cloth sack
of sponge gourd rinds
1821
.行秋や曲がり形なる菜大根
yuki aki ya magari nari naru nadaikon
autumn passes--
the crooked shape
of field mustards
1821
.おのが田へ夜水を引て天の川
ono ga ta e yo mizu no hiite ama-no-gawa
haul some night water
to my rice field...
Milky Way!
1821
.かしましき寝ぼけ烏や天の川
kashimashiki neboke karasu ya ama-no-gawa
the half-asleep crow
raises a ruckus...
Milky Way
1821
.深川や蠣がら山の秋の月
fukugawa ya kakigara yama no aki no tsuki
Fukagawa--
an oyster shell mountain
and autumn's moon
1821
.片里は盆の月夜の日延かな
kata-zato wa bon no tsuki yo no hinobe kana
remote village--
the Bon Festival moon
postponed
1821
.戸しようじの洗濯したり盆の月
to shôji no sentaku shitari bon no tsuki
the paper door
gets a scrubbing...
Bon Festival moon
1821
.もろこしをあぶり焦すや盆の月
morokoshi wo aburi kogasu ya bon no tsuki
roasting sorghum
till it's charred...
Bon Festival moon
1821
.翌の夜の月を請合ふ爺かな
asu no yo no tsuki wo ukeau jijii kana
"tomorrow night
the harvest moon!"
old man's promise
1821
.目の役に犬も並んで月見哉
me no yaku ni inu mo narande tsukimi kana
new pair of eyes--
a dog joins
the moon-gazers
1821
.虻もとらぬ蜂をもとらぬ月見哉
abu mo toranu hachi wo mo toranu tsukimi kana
not swatting horseflies
not swatting bees...
moon-gazing
1821
.有合の臼の上にて月見哉
ariau no usu no ue nite tsukimi kana
atop a handy
rice cake tub...
moon-gazing
1821
.在合の山ですますやけふの月
ariai no yama de sumasu ya kyô no tsuki
this here mountain
will have to do...
tonight's moon
1821
.御の字の月に成ったよ成ったぞよ
on no ji no tsuki ni natta yo natta zo yo
top notch
this moon tonight...
top notch!
1821
.十五夜の祝儀に出たり三足ほど
jûgoya no shûgi ni detari mi soku hodo
going out to celebrate
the harvest moon...
practically three-footed!
1821
.十五夜の月やあなたも御安全
jûgoya no tsuki ya anata mo go-anzen
harvest moon--
you also seek the peace
of the Beyond
1821
.出ず入らぬ坐につらなりて月見哉
dezu iranu za ni tsuranarite tsukimi kana
picking a seat
not best or worst...
moon-gazing
1821
.手拭いをつむりに乗せて月見哉
tenugui wo tsumuri ni nosete tsukimi kana
a hand towel
draped over my head...
moon-gazing
1821
.二番小便から直に月見哉
ni ban shôben kara sugu ni tsukimi kana
after a second piss
right away...
moon-gazing
1821
.松が枝の上に座どりて月見哉
matsu ga e no ue ni za-dorite tsukimi kana
taking a seat
on the pine's branch...
moon-gazing
1821
.松の木のてつぺんにざす月見哉
matsu no ki no teppen ni zasu tsukimi kana
on the pine tree's
tippy-top...
moon-gazing
1821
.名月のさっさと急ぎ給ふ哉
meigetsu no sassa to isogi tamau kana
the harvest moon
deigns to appear...
speedily
1821
.名月や梅もさくらも帰り花
meigetsu ya ume mo sakura mo kaeri hana
harvest moon--
plum and cherry tree
blossoms return!
1821
.名月や出家士諸商人
meigetsu ya shukke samurai shoakindo
harvest moon-gazing
priests, samurai
merchants
1821
.名月や住んでも見たき小松島
meigetsu ya sunde mo mitaki ko matsushima
harvest moon--
dwellers on little pine islands
gaze too
1821
.名月や茶碗に入れる酒の銭
meigetsu ya cha wan ni ireru sake no zeni
harvest moon--
digging in the teacup
for sake money
1821
.名月や八文酒を売あるく
meigetsu ya hachi mon sake wo uri-aruku
harvest moon--
the peddler selling
eight-penny sake
1821
.名月や横に寝る人おがむ人
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
harvest moon--
some are stretched out
some praying
1821
.積薪の一つ二ッや後の月
tsumu maki no hitotsu futatsu ya nochi no tsuki
firewood piles
one... two...
Ninth Month moon
1821
.朝顔の再び咲や後の月
asagao no futatabi saku ya nochi no tsuki
the morning glories bloom
a second time!
Ninth Month moon
1821
.月の顔としは十三そこら哉
tsuki no kao toshi wa jû san sokora kana
the moon's face
just about 13
give or take
1821
.口重の烏飛也秋の雨
kuchiomo no karasu tobu nari aki no ame
tongue-tied
the crow flies along...
autumn rain
1821
.秋風にふいとむせたる峠かな
akikaze ni fui to musetaru tôge kana
in autumn wind
staggering breathlessly...
mountain pass
1821
.角力取が立て呉けり秋の風
sumotori ga tatete kure keri aki no kaze
a sumo wrestler
makes it blow...
autumn wind
1821
.葬礼の見物人や秋の風
tomurai no kembutsunin ya aki no kaze
onlookers
at a funeral...
the autumn wind
1821
.朝露や虫に貰ふて面あらふ
asa tsuyu ya mushi ni moraute tsura arau
morning dew--
washing my face
adding a bug
1821
.朝やけに染るでもなし露の玉
asayake ni someru demo nashi tsuyu no tama
not dyed pink
with sunrise colors...
beads of dew
1821
.芋の露こぼして迹を丸めけり
imo no tsuyu koboshite ato wo marume keri
potato leaf dew--
after spilling a mark
perfectly round
1821
.芋の葉や我作りたる露の玉
imo no ha ya waga tsukuritaru tsuyu no tama
potato leaf--
I make a pearl
of dew
1821
植た菊せわでも頼む露よ露
ueta kiku sewa demo tamau tsuyu yo tsuyu
helping out
the growing chrysanthemum...
dewdrop by dewdrop
1821
.おく露のいかい世話わぞ日陰草
oku tsuyu no ikai o-sewa zo hi kage-gusa
helping dewdrops
pass on to the Beyond...
grassy shade
1821
.白露もちんぷんかんのころり哉
shira tsuyu mo chinpunkan no korori kana
even for silver dewdrops
gibberish
rolling down
1821
.白露やどつと流るる山の町
shira tsuyu ya dotto nagaruru yama no machi
with the silver dew
flowing along
mountain town
1821
.世話しなの夜や上る露下る露
sewashina no yoru ya noboru tsuyu oriru tsuyu
a busy evening--
dewdrops climbing
dewdrops falling
1821
.一日や野原の宮の露手水
tsuitachi ya nohara no miya no tsuyu chôzu
autumn's first day--
at a shrine in a field
hand-washing with dew
1821
.露置てげにも我等が垣根哉
tsuyu oite ge ni mo warera ga kakine kana
dewdrops forming--
now we truly
have a hedge!
1821
.露の玉十と揃ひはせざりけり
tsuyu no tama jû to soroi wa sezari keri
dewdrop pearls--
a setting of ten
not enough
1821
.露の身はなぐさみぞりの坊主哉
tsuyu no mi wa nagusami-zori no bôzu kana
the life of dewdrops--
little bald
Buddhist priests
1821
.露の身を質にとられし談義哉
tsuyu no mi wo tachi ni torareshi dangi kana
the life of dewdrops--
essentially
a sermon
1821
.露盛て並べる娘がいちご哉
tsuyu morite naraberu musume ga ichigo kana
gathering dewdrops--
each one the life
of a daughter
1821
.通り雨露のにせ玉作る也
tôriame tsuyu no nise tama tsukuru nari
rain shower--
its dewdrop pearls
are counterfeit!
1821
.ばか蔓に露もかまふなかまふなよ
baka tsuru ni tsuyu mo kamau-na kamau-na yo
hey dewdrops--
don't tease
the foolish vine!
1821
.葉から葉に転びうつるや秋の露
ha kara ha ni korobi utsuru ya aki no tsuyu
from leaf to leaf
tumbling down...
autumn dew
1821
.人鬼の天窓くだしや露時雨
hito oni no atama kudashi ya tsuyu shigure
the human goblins
bow their heads...
dew dripping down
1821
.人心子ののたまわく草の露
hito kokoro shino no tamawaku kusa no tsuyu
no human kindness
for the dwarf bamboo...
dew from Heaven
1821
.一丸メ一升づつや蓮の露
hito marume hito shô tsutsu ya hasu no tsuyu
each perfect ball
two quarts...
lotus blossom dewdrops
1821
.一丸メいくらが物ぞ蓮の露
hito marume ikura ga mono zo hasu no tsuyu
how much water
in each round ball?
lotus blossom dewdrops
1821
.福の神見たまへ露が玉になる
fuku no kami mita mae tsuyu ga tama ni naru
good luck god--
dewdrops are transformed
into pearls
1821
.丸いみがつぶつぶ露と並びけり
marui mi ga tsubu-tsubu tsuyu to narabi keri
round berries--
ball by ball lined up
with dewdrops
1821
.むだ草は露もむだ置したりけり
muda kusa wa tsuyu mo muda oku shitari keri
in vain grass
dewdrops forming
in vain
1821
.村雨が露のにせ玉作りけり
murasame ga tsuyu no nise tama tsukuri keri
the sudden rain
leaves imitation pearls...
dewdrops
1821
.山の町とつとと露の流れけり
yama no machi totto to tsuyu no nagare keri
the mountain town
with dewdrops everywhere
flowing
1821
.梁上の君子も見やれ草の露
ryôjô no kunshi mo mi yare kusa no tsuyu
you look too
robber! dewdrops
in the grass
1821
.翌も翌も翌も天気ぞ浅間霧
asu mo asu mo asu mo tenki zo asama-giri
tomorrow, tomorrow
and tomorrow's weather...
Mount Asama fog
1821
.灯ろ見の朝からさわぐ都かな
torô mi no asa kara sawagu miyako kana
Bon lantern viewing
from morning on a ruckus...
Kyoto
1821
.いざおどれ我よりましの門雀
iza odore waga yorimashi no kado suzume
dance, my little
dervishes!
sparrows at the gate
1821
.石太郎此世にあらば盆踊
ishitarô kono yo ni araba bon odori
if Ishitaro
were still in this world...
Bon Festival dance
1821
.踊から直に朝草かりにけり
odori kara sugu ni asa kusa kari ni keri
after the dance
right away, cutting
the morning grass
1821
.二親の心もしらで踊りけり
futa oya no kokoro mo shirade odori kana
without the love
of two parents...
Bon Festival dance
1821
.踊から直に草刈さはぎ哉
odori kara sugu ni kusa karu sawagi kana
after the dance
right away, grass-cutting
clamor
1821
.笹葉舟池に浮かしてほし迎
sasaha fune ike ni ukashite hoshi mukae
a bamboo grass boat
floating on the lake...
Tanabata stars
1821
.萩の葉や木の子並べてほし迎
hagi no ha ya ki no ko narabete hoshi mukae
bush clover leaves
and mushrooms lined up...
Tanabata stars
1821
.柘藪を四角になしてほし迎
kuwa yabu wo shikaku ni nashite hoshi mukae
the mulberry grove
shaped like a square...
Tanabata stars
1821
.おわかいぞ若いぞ夫婦星
o-wakai zo yare o-wakai zo fûfu hoshi
so young
so very young!
husband and wife stars
1821
.神国や天てる星も夫婦連
kami kuni ya amateru hoshi mo fûfu-zure
Land of Gods--
even among Heaven's stars
husband and wife
1821
.にこにこと御若い顔や夫婦星
niko-niko to o-wakai kao ya fûfu hoshi
smiles beaming
on their young faces...
husband and wife stars
1821
.すは山の風のなぐれか尾花吹く
suwa yama no kaze no nagure ka obana fuku
beaten down
by Mount Suwa's wind?
plume grass
1821
.へし折しすすきのはしも祭り哉
heshi-orishi suzuki no hashi mo matsuri keri
even with broken
plume-grass chopsticks...
festival meal
1821
.ほすすきもそよそよ神もきげん哉
ho susuki mo soyo-soyo kami mo kigen kana
beards of plume grass, too
rustle, rustle
divinely
1821
.みさ山の馬にも祝ふすすき哉
misayama no uma ni mo iwau susuki kana
at Misayama
even a horse celebrates...
plume grass
1821
.御射山やけふ一日のはなすすき
misayama ya kyô ichi nichi no hana susuki
Misayama--
today, all day
blooming plume grass
1821
.みさ山やこんな在所も女郎花
misayama ya konna zaisho mo ominaeshi
Misayama--
even for a farmhouse
maiden flowers
1821
.みさ山やほ屋もてなしの女郎花
misayama ya hoya motenashi no ominaeshi
Misayama--
regaling a hunting hut
maiden flowers
1821
.みさ山や見ても涼しきすすき箸
misayama ya mite mo suzushiki susuki-bashi
Misayama--
their sight alone cools the air...
plume grass chopsticks
1821
.八朔や徳りの口の草の花
hassaku ya tokuri no kuchi no kusa no hana
harvest gift--
a bottle stuffed
with wildflowers
1821
.八朔や秤にかける粟一穂
hassaku ya hakiri ni kakaru awa hito ho
harvest gift--
on the scale a beard
of millet
1821
.あさぢふの素人花火に勝れけり
asajiu no shirôto hanabi ni sugure keri
better than
amateur fireworks...
tufted grasses
1821
.川舟や花火の夜も花火売
kawa-bune ya hanabi no yoru mo hanabi uri
river boat--
on a night of fireworks
still selling fireworks
1821
.手枕に花火のどうんどうん哉
temakura ni hanabi no dôn dôn kana
an arm for a pillow
fireworks boom!
ka-boom!
1821
.どをんどんどんとしくじり花火哉
dôn don don to shikujiri hanabi kana
boom! boom! ka-boom!
so many duds...
fireworks
1821
.朝寒の祝ひに坊主角力哉
asa-zamu no iwai ni bôzu sumô kana
in morning cold
a temple festival...
priests' sumo match
1821
.乞食の角力にさへも贔屓かな
kojiki no sumô ni sae mo hiiki kana
even for the beggar--
a favorite
sumo wrestler
1821
.月かげや素人角力もひいきもつ
tsukikage ya shiroto sumô mo hiiki motsu
moonlight--
even the sumo amateur
has fans
1821
.女房も見て居りにけり負角力
nyôbô mo mite iri ni keri make-zumô
his wife watched
the match...
defeated sumo wrestler
1821
.板行にして売れけり負角力
hankô ni shite urare keri make-zumô
in a woodblock print
for sale...
defeated sumo wrestler
1821
.松の木に馬を縛って角力哉
matsu no ki ni uma wo shibatte sumô kana
he ties his horse
to the pine...
a sumo match
1821
.芥火にかがしもつひのけぶり哉
akutabi ni kagashi mo tsui no keburi kana
burning rubbish--
a scarecrow too
goes up in smoke
1821
.風形に杖を月夜のかがし哉
kazanari ni tsue wo tsuki yo no kagashi kana
wind-bent in moonlight
the scarecrow leans
on a cane
1821
.去年から立道しなるかがし哉
kyonen kara tachidôshi naru kagashi kana
since last year
still standing...
scarecrow
1821
.国土安穏とのん気にかがし哉
kokudo annon to nonki ni kagashi kana
across the land
calm and happy-go-lucky...
scarecrows
1821
.子供らに開眼されしかがし哉
kodomora ni kaigen sareshi kagashi kana
children perform
the "opening of eyes"...
for the scarecrow
1821
.里犬のさつととがめるかがし哉
sato inu no satto togameru kagashi kana
the village dog
suddenly disapproves...
the scarecrow
1821
.爺おやや仕舞かがしに礼を云
jiji oya ya shimau kagashi ni rei wo iu
packing away the scarecrow
grandpa pays
his respects
1821
.名所の月見てくらすかがし哉
nadokoro no tsuki mite kurasu kagashi kana
in a fine spot
for moon-gazing...
scarecrow
1821
.我よりは若しかがしの影法師
ware yori wa wakashi kagashi no kagebôshi
looking younger than me
the scarecrow casts
his shadow
1821
.田の水やさらばさらばと井にもどる
ta no mizu ya saraba saraba to i ni modoru
rice paddy drains--
goodbye! goodbye!
back to the well
1821
.囲炉裏には茶の子並んで小夜砧
irori ni wa cha no ko narande sayo-ginuta
on the hearth
tea cakes in a row...
evening cloth-pounding
1821
.京人やわら叩さへ小夜ぎぬた
keijin ya wara tataku sae sayo-ginuta
Kyoto people
even beat straw mats!
evening cloth-pounding
1821
.晴天の真昼中のきぬた哉
seiten no mappiru naka no kinuta kana
a clear blue sky
at high noon...
pounding cloth
1821
.其家やら其隣やら小夜砧
sono ya yara sono tonari yara sayo-ginuta
at one house
and at the neighbor's...
evening cloth-pounding
1821
.つり棚に茶の子のおどるきぬた哉
tsuridana ni cha no ko no odoru kinuta kana
tea cakes jumping
on the hanging shelf...
cloth-pounding
1821
.ねんぶつを申しながらにきぬた哉
nembutsu wo môshi nagara ni kinuta kana
while chanting
praise to Buddha!
pounding cloth
1821
.我家や前もうしろも下手ぎぬた
waga ie ya mae mo ushiro mo heta-ginuta
my house--
in front and in back
a cloth-pounding cacophony
1821
.毛牛蒡も何ぞの連に掘れけり
kegobô mo nanzo no tsure ni horare keri
the hairy burdock
dug up...
by my companion
1821
.しめじ野のしの字に引し牛蒡哉
shimejino no shinoji ni hikishi gobô kana
at Shimejino
yanking up a "Shi"-shaped
burdock
1821
.かくれ家や貰ひ集めのことし米
kakurega ya morai atsume no kotoshi kome
secluded house--
a nice pile of
this year's rice
1821
.ことし米飯に迄して貰ひけり
kotoshi kome meshi ni made shite morai keri
just enough
of the new rice crop
for a meal
1821
.新米の膳に居るや先祖並
shinmai no zen ni suwaru ya senzo nami
at the dinner tray
of new rice they sit...
my ancestors
1821
.産砂の砂にも呑ます神酒哉
ubusuna no suna ni mo nomasu shinshu kana
giving my earth god's
earth a drink too...
new sake
1821
.かくれ家の手前作りも神酒哉
kakurega no temae tsukuri mo shinshu kana
brewed even
in my secluded house...
new sake
1821
.さをしかはおれをうさんと思ふ哉
saoshika wa ore wo usan to omou kana
young buck--
you think I'm a suspicious
character!
1821
.あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari
giving up
the childless deer
calls no more for love
1821
.子をもたぬ鹿も寝かねて鳴夜哉
ko wo motanu shika mo ne kanete naku yo kana
the childless deer, too
can't sleep...
cries in the night
1821
.恋風や山の太山の鹿に迄
koi kaze ya yama no miyama no shika ni made
a wind of love
even for the great mountain's
deer!
1821
.しほらしやおく山鹿も色好み
shiorashi ya oku yama shika mo irogonomi
admirable--
even a deep-mountain buck's
mating call
1821
.ぞつとして逃げば鹿も追にけり
zotto shite nigereba shika mo oi ni keri
a shiver--
the deer in flight
now chases me!
1821
.日の本や深山の鹿も色好む
hi no moto ya miyama no shika mo irogonomu
Land of the Rising Sun!
even the deep-mountain deer's
mating call
1821
.人鬼に鵙のはや贄とられけり
hito oni ni mozu no hayanie torare keri
snatched by human goblins--
the shrike's
impaled prey
1821
.三味線で鴫を立たする湖来哉
samisen de shigi wo tatasuru itako kana
using a samisen
to make snipe fly...
Itako Village
1821
.鴫をつく奴が若くもなかりけり
shigi wo tsuku yatsu ga wakaku mo nakari keri
snipe-hunting lackeys--
none of them
are young
1821
.鴫よりも鴫つく奴が夕哉
shigi yori mo shigi tsuku yatsu ga hyûbe kana
for both snipe
and snipe-hunting lackeys...
evening
1821
.穴に入蛇も三人ぐらし哉
ana ni iru hebi mo sannin-gurashi kana
another snake
into the hole...
three roommates
1821
.親蛇の穴から穴へ這入のは
oya hebi no ana kara ana e hairu no wa
mother snake--
leaving the hole
then back in
1821
.親蛇や烏さらばと穴に入
oya hebi ya karasu saraba to ana ni iru
mother snake--
a farewell to the crow
then down the hole
1821
.此世こそ蛇なれ西の穴に入
kono yo koso hebi nare nishi no ana ni iru
in this world you're a snake--
enter the hole
toward Buddha's West!
1821
.それ也になる仏いたせ穴の蛇
sore nari ni narubutsu itase ana no hebi
just as you are
become Buddha!
snake in your hole
1821
.徳本の御杖の穴や蛇も入
tokuon no o-tsue no ana ya hebi mo iru
a hole made by Tokuon's
holy staff...
a snake enters too
1821
.ふだらくや蛇も御法の穴に入る
fudaraku ya hebi mo go-hô no ana ni iru
"O Fudaraku..."
even a snake enters
the hole of dharma
1821
.古蛇やはや西方の穴に入
furu hebi ya haya saihô no ana ni iru
the old snake
toward the Western Paradise
enters his hole
1821
.蛇入なぞこは邪見の人の穴
hebi iru na soko wa jaken no hito no ana
don't go in, snake!
that's a hole
a cruel man made
1821
.蛇も入るや上人様の杖の穴
hebi mo iru ya shônin-sama no tsue no ana
the snake enters
the hole it made...
high priest's walking stick
1821
.蛇ははや穴から見るや欲の娑婆
hebi wa haya ana kara miru ya yoku no shaba
from his hole the snake
glances back...
corrupt world of desire
1821
.蛇は又人嫌ふてや穴に入
hebi wa mata hito kiraute ya ana ni iru
the snake has had it
with humans too...
entering his hole
1821
.又の世は蛇になるなと法の山
mata no yo wa hebi ni naru na to nori no yama
in the next life
don't be a snake!
temple grounds
1821
.みだ頼め蛇もそろそろ穴に入
mida tanome hebi mo soro-soro ana ni iru
trust in Amida Buddha!
snake inching
into its hole
1821
.来年は蝶にでもなれ穴の蛇
rainen wa chô ni demo nare ana no hebi
next year
become a butterfly!
snake in your hole
1821
.一方は猫の喧嘩やむしの声
ippô wa neko no kenka ya mushi no koe
on one side
the cats' quarrel, on the other
insects sing
1821
.寒いとて虫が鳴事始るぞ
samui tote mushi ga nakigoto hajimaru zo
"It's cold!"
the insects' complaining
has begun
1821
.じれ虫が身をゆすぶって鳴にけり
jire mushi ga mi wo yusubutte naki ni keri
an upset insect!
his whole body shakes
as he sings
1821
.虫聞や二番小便から直ぐに
mushi kiku ya ni ban shôben kara sugu ni
listening to the insect chorus
right after
night's second piss
1821
.世が直る直るとむしもをどり哉
yo ga naoru naoru to mushi mo odori kana
"The world is better!
better!"
the insect dances too
1821
.夜鳴虫汝母あり父ありや
yonakimushi nanji haha ari chichi ari ya
insects chirp in the night--
what of your mothers?
your fathers?
1821
.蝶とんぼ吹とばされつ屁ひり虫
chô tombo fuki-tobasaretsu hehirimushi
butterfly and dragonfly
are blown away...
fart bug
1821
.連立って御盆御盆や赤蜻蛉
tsuredatte o-bon o-bon ya aka tombo
coming along
to the Bon Festival...
red dragonfly
1821
.蜻蛉が鹿のあたまに昼寝哉
tombô ga shika no atama ni hirune kana
the dragonfly
on the deer's head...
a siesta
1821
.蜻蛉や犬の天窓を打ってとぶ
tombo ya inu no atama wo utte tobu
dragonfly--
flying smack into
the dog's head
1821
.軒下に蜻蛉とるやひとり宿
noki shita ni tombô toru ya hitori yado
under the eaves
the dragonfly checks in...
alone
1821
.一人宿こばやくとりしとんぼ哉
hitori yado kobayaku torishi tombo kana
quickly checking in
for his lonely stay...
a dragonfly
1821
.虫の屁に吹飛さるるとんぼ哉
mushi no he ni fuki-tobasaruru tombo kana
blown away
by the fart bug...
dragonfly
1821
.したたかに人をけりとぶいなご哉
shitataka ni hito wo keri tobu inago kana
flying into people
kicking them hard...
locusts
1821
.きりぎりす売られ行手で鳴にけり
kirigirisu urare yukute de naki ni keri
katydid--
on his way to being sold
still singing
1821
.きりぎりす夜昼小言ばかりかな
kirigirisu yoru hiru kogoto bakari kana
katydid--
noon and night, nothing
but nagging!
1821
.小便をするぞ退け退けきりぎりす
shôben wo suru zo noke noke kirigirisu
I'm taking a leak
look out! look out!
katydid
1821
.片陰に日向ぼこりや隠居菊
kata kage ni hinata bokori ya inkyo kiku
in a secret place
basking in the sun...
hermit chrysanthemum
1821
.菊の日は過て揃ふた菊の酒
kiku no hi wa sugite sorouta kiku no sake
only after the Chrysanthemum Festival
festival
wine
1821
.汁のみの足に咲けり菊の花
shiru no mi no tashi ni saki keri kiku no hana
they've bloomed
for the soup stock...
chrysanthemums
1821
.草の庵は菊迄杖を力哉
kusa no io wa kiku made tsue wo chikara kana
in my thatched hut
even the chrysanthemum
needs a cane
1821
.念入て尺とる虫や菊の花
nen irete sashi toru mushi ya kiku no hana
carefully measured
by the inchworm...
chrysanthemum
1821
.赤くてもああ朝顔はあさ顔ぞ
akakute mo aa asagao wa asagao zo
though it's red
it's a morning glory!
morning glory!
1821
.朝顔を一ぱい浮す茶碗哉
asagao wo ippai ukasu chawan kana
filled with floating
morning glories...
the teacup
1821
.朝顔と庵相持ちの小家哉
asagao to io aimochi no ko ie kana
jointly owned
by morning glories and me...
little house
1821
.朝顔の上から取るや金山寺
asagao no ue kara toru ya kaneyamaji
picking only
top-shelf morning glories...
Kaneyama Temple
1821
.朝顔の大花小花さはさはし
asagao no ôhana ko hana sawa-sawashi
morning glories--
big blossoms, little blossoms
rustling
1821
.朝顔の花やさらさらさあらさら
asagao no hana ya sara-sara saara-sara
morning glories
rustling, rustling
rustling!
1821
.朝顔も蕣色は咲きぬ世ぞ
asagao mo asagao iro wa sakinu yo zo
morning glories
don't bloom in the color
"morning glory"
1821
.あさがほやいつをいつ迄すだれ花
asagao ya itsu wo itsu made sudare hana
morning glories--
when will you decorate
a bamboo screen?
1821
.朝顔や瘧のおちし花の顔
asagao ya okori no ochishi hana no kao
faces of morning glories--
their cold and fever
cured
1821
.朝顔やそろりそろりと世を送り
asagao ya sorori-sorori to yo wo okuri
morning glories--
rustling and rustling
their lives away
1821
.朝顔や這入口まであはれ咲
asagao ya hairiguchi made aware-zaki
morning glories--
even in the doorway
damn blooms
1821
.朝顔や吹き倒されたなりでさく
asagao ya fukitaosareta nari de saku
morning glories--
blown down by wind
still blooming
1821
.おとなしや白朝顔のつんと咲
otonashi ya shiro asagao no tsunto saku
well-behaved--
the white morning glory
stuck-up, blooms
1821
.金時が色を咲いても朝顔ぞ
kintoki ga iro wo saite mo asagao zo
a fire-red one
blooming too...
morning glories
1821
.しめやかに浅黄朝顔おとなしや
shimeyaka ni asagi asagao otonashi ya
how quiet
the light blue morning glory...
such good manners
1821
.花並におくせもせぬや小朝顔
hana nami ni okuse mo senu ya ko asagao
don't be shy
among the other flowers...
little morning glory
1821
.むだ花はけがにもないぞ朝顔は
muda hana wa kega ni mo nai zo asagao wa
even a worthless flower
is flawless...
morning glories
1821
.留守垣や大朝顔の大盛り
rusu kaki ya ôasagao no ôzakari
while I was away--
the wall's big morning glory
bloomed big
1821
.ほ芒の下ざながらも女郎花
ho susuki no shimoza nagara mo ominaeshi
in low seats
in plume grass
maiden flowers
1821
.秋萩や一斗こぼれて一斗咲く
aki hagi ya itto koborete itto saku
autumn bush clover--
a few flowers fall
a few new blooms
1821
.秋萩やきのふこぼれた程は咲く
aki hagi ya kinô koboreta hodo wa saku
autumn bush clover--
flowers fell yesterday
already re-blooming
1821
.秋はぎやこぼしたよりはたんと咲く
aki hagi ya koboshita yori wa tan to saku
autumn bush clover--
after spilling flowers
many more bloom!
1821
.爰に一箕あれに一箕や乱れ萩
koko ni hito mi are ni hito mi ya midare hagi
a winnow here
a winnow there...
dishevelled bush clover
1821
.こぼれ萩凡壱斗ばかり哉
kobore hagi ôyoso itto bakari kana
bush clover flowers fall--
a tiny bit
at a time
1821
.芥取の箕に寝る犬や乱れ萩
gomitori no mi ni neru inu ya midare hagi
a dog sleeps
on the farmer's winnow...
dishevelled bush clover
1821
.速に萩のはね泥かかる也
sumiyaka ni hagi no hane doro kakaru nari
so quickly
spattered with mud...
bush clover
1821
.玉川を鼻にかけてや乱れ萩
tamagawa wo hana ni kakete midare hagi
stucking up its nose
at Tama River...
dishevelled bush clover
1821
.玉川や臼にしかるる萩の花
tamagawa ya usu ni shikaruru hagi no hana
Tama River--
blooming bush clover
buries the mill
1821
.猫の子に萩とられてはとられては
neko no ko ni hagi torarete wa torarete wa
kitten, the bush clover
grabbing you!
grabbing you!
1821
.猫の子や萩を追なりおわれたり
neko no ko ya hagi wo oi nari owaretari
kittens--
chasing in bush clover
and being chased
1821
.萩の花爰をまたげと乱れけり
hagi no hana koko wo matage to midere keri
blooming bush clover
you can step over...
all dishevelled
1821
.呼ぶ猫の萩のうらからにやんやん哉
yobu neko no hagi no ura kara ni yan-yan kana
a cat calling
from behind bush clover...
"Meow! Meow!"
1821
.世の中の人には葛も掘れけり
yo no naka no hito ni wa kuzu mo horare keri
by this world's people
also dug up...
arrowroot vines
1821
.白粉の花ぬって見る娘哉
oshiroi no hana nutte miru musume kana
trying to apply
face powder flower...
little girl
1821
.祭りとて白粉も花咲にけり
matsuri tote oshiroi mo hana saki ni keri
festival time--
face powder flowers
in full bloom
1821
.一本で秋引き受ける鶏頭哉
ippon de aki hikiukeru keitô kana
with one bloom
autumn is guaranteed...
cock's comb
1821
.野畠や大鶏頭の自然花
no-batake ya ôkeitô no jinen-bana
in a field
one tremendous cock's comb
growing wild!
1821
.折釘にかけられながら千日紅
ore kugi ni kakerare nagara sennichikô
hanging from
a bent nail...
a Buddha flower
1821
.国がらや田にも咲するそばの花
kunigara ya ta ni mo saki suru soba no hana
such is my homeland!
blooming in rice fields
buckwheat
1821
.いづつから日本風ぞ蘭の花
izutsu kara nippon kaze zo ran no hana
from the well
a Japanese wind blows...
blooming orchids
1821
.蘭のかに上国めきし月夜哉
ran no ka ni jôkoku mekishi tsuki yo kana
scent of orchids
in an important province...
moonlit night
1821
.蘭のかや異国のやうに三ケの月
ran no ka ya ikoku no yô ni mika no tsuki
scent of orchids--
like a foreign country
the sickle moon
1821
.蘭の葉や花はそちのけのけと
ran no ka ya hana wa sochi noke noke to
orchid leaves
step aside!
says the blossom
1821
.一斉にそよぐ畠の稲穂哉
issei ni soyogu hatake no inaho kana
all at once
the field is rustling...
ears of rice
1821
.御祝儀を犬にも負す刈穂哉
go-shûgi wo inu ni mo owasu kariho kana
the dog carries some
to the celebration too...
harvested rice
1821
.老らくもことしたばこのかぶり哉
oiraku mo kotoshi tabako no keburi kana
old age--
this year's tobacco too
up in smoke
1821
.小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana
just a little smoke--
the tobacco
smells young
1821
.な畑のあいそに立や唐がらし
na-batake no aiso ni tatsu ya tôgarashi
growing politely
in the vegetable patch...
hot peppers
1821
.猫の子のまま事をするすすき哉
neko no ko no mamagoto wo suru susuki kana
the kittens
play house
in the plume grass
1821
.釣人は這入べからず芦の花
tsurubito wa hairu-bekarazu ashi no hana
don't crawl through
fisherman!
blooming reeds
1821
.新綿や子の分のけてみんな売る
niiwata ya ko no bun nokete minna uru
the cotton
the child picked...
all sold
1821
.野社に吹もちらぬや綿初穂
no yashiro ni fuki mo chiranu ya wata hatsu ho
shrine in a field--
not wind-scattered
the first bolls of cotton
1821
.畠からつまんでやるや綿勧化
hatake kara tsumande yaru ya wata kange
plucked fresh
from the garden...
sermon of cotton
1821
.鉢の子の中も浮世ぞ綿の虫
hachi no ko no naka mo ukiyo zo wata no mushi
even in a rice bowl
this floating world...
cotton bug
1821
.ほけ綿や人の畠でも福々し
hoke wata ya hito no hata de mo fukubukushi
pampered cotton
in a man's garden...
happy and plump
1821
.綿ちるや小藪小社小溝迄
wata chiru ya ko yabu ko yashiro ko mizo made
cotton fluff scatters--
little thicket, little shrine
little ditch
1821
.綿の虫書き入りに来る雀哉
wata no mushi kaki-iri ni kuru suzume kana
for the cotton bug's
peak season he comes...
sparrow
1821
.綿の虫どこをたよりに這い回る
wata no mushi doko wo tayori ni haimawaru
cotton bug--
creeping off
to wherever
1821
.綿の虫裸で道中がなるものか
wata no mushi hadaka de michinaka ga narumono ka
cotton bug--
naked in the middle
of the road?
1821
.綿の虫本の間へ逃げ入ぬ
wata no mushi hon no aida e nige-irinu
cotton bug--
making your escape
between my books
1821
.大柿のつぶる迄も渋さ哉
ôkaki no tsubureru made mo shibusa kana
big persimmon--
even when it's crushed
it's puckery
1821
.大々渋と柿盗人の笑哉
ôshibu to kaki nusutto no warai kana
"Ooo puckery!"
the persimmon thief's
laughter
1821
.柿の木の弓矢けおとす烏哉
kaki no ki no yumiya keotosu karasu kana
kicking down arrows
from the persimmon tree...
a crow
1821
.それがしも其日暮しぞ花木槿
soregashi mo sono higuarashi zo hana mukige
I too eke out
a living...
rose of Sharon
1821
.馬の沓尻にあてがふふくべ哉
uma no kutsu shiri ni ategau fukube kana
a horseshoe
to steady its butt...
the gourd
1821
.やくそくや千なり瓢千人に
yakusoku ya sen nari fukube sennin ni
his vow--
a thousand gourds
a thousand men!
1821
.老の身や糸瓜は糸瓜の役に立つ
oi no mi ya hechima wa hechima no yaku ni tatsu
growing old--
a sponge gourd for reaching
sponge gourds
1821
.二本目の桶はおさんが糸瓜哉
ni hon me no oke wa osan ga hechima kana
two buckets of water--
kitchen maid's
sponge gourd
1821
.美人羅に水しぼらるる糸瓜哉
bijinra ni mizu shiboraruru hechima kana
its water squeezed out
by pretty women...
sponge gourd
1821
.日当りや南天の実のかん袋
hiatari ya nanten no mi no kanbukuro
sunny spot--
heavenly bamboo berries
in a paper bag
1821
.猫又の頭にこつきり木の実哉
neko mata no atama kokkiri ko no mi kana
on the cat's head
another clonk!
falling berries
1821
.栃の実や人もとちとちとび歩く
tochi no mi ya hito mo tochi-tochi tobi aruku
horse chestnuts--
people too
roll here and there
1821
.栃餅や天狗の子供など並ぶ
tochi mochi ya tengu no kodomo nado narabu
horse chestnut cakes--
hungry goblin children
lining up
1821
.とるとしや団栗にまでおつころぶ
torutoshi ya donguri ni made otsu korobu
growing old--
tripping and tumbling
on acorns
1821
.団栗とはねつくらする小猫哉
donguri to hanetsukurasuru ko neko kana
prancing about
with the acorn...
kitten
1821
.団栗やころり子供の云なりに
donguri ya korori kodomo no iunari ni
acorns--
the children eagerly
do as told
1821
.団栗や流れ任せの身の行方
donguri ya nagare makase no mi no yukue
acorns--
wherever they tumble
their destination
1821
.いがぐりやどさりと犬の枕元
igaguri ya dosari to inu no makura moto
a chestnut falls
plop!
at the dog's pillow
1821
.今が世に爺打栗と呼れけり
ima ga yo ni jii uchi-guri to yobare keri
in today's world
they're "old man beaters"...
chestnuts
1821
.枝のいが両手を張るやなしなしと
eda no iga ryô]te wo haru ya nashi-nashi to
the branch's burrs
fill both hands...
no good, no good
1821
.大味の何かはへるや丹波栗
ôaji no itsuka wa heru ya tanbaguri
will their bland taste
ever improve?
Tanba chestnuts
1821
.大栗や我が仲間もいが天窓
ôguri ya ware ga nakama mo iga atama
big chestnuts--
I'm one of you
with my prickly head
1821
.おち栗や仏も笠をめして立
ochi-guri ya hotoke mo kasa wo meshite tatsu
chestnuts dropping--
even the stone Buddha
with umbrella-hat!
1821
.笠のおち栗とられけり後の人
kasa no ochi kuri torare keri ato no hito
the chestnut that hit
my umbrella-hat...
grabbed by the person behind
1821
.栗壱つとるに挑灯さわぎ哉
kuri hitotsu toru ni chôchin sawagi kana
one chestnut
by paper lantern light...
an uproar
1821
.爺打つた栗と末代言れけり
jii utta kuri to matsudai iware keri
"a chestnut hit
an old man..."
a story told for ages
1821
.杓子栗もつも自然ぞ女の子
shakushi kuri motsu mo jinen zo onna no ko
holding the chestnut ladle
like a natural...
little girl
1821
.誰にやるくりや地獄の手の平に
dare ni yaru kuri ya jigoku no tenohira ni
whover gets chestnuts--
in the palm
of hell's hand
1821
.ばか猫や逃たいが栗見にもどる
baka neko ya nigeta igaguri mi ni modoru
the foolish cat's eyes
return to where it fled...
burred chestnut
1821
.ぱしぱちは栗としらるる雨夜哉
pachi-pachi wa kuri to shiraruru amayo kana
pitter-patter
of falling chestnuts...
a rainy night
1821
.都でも引はとらぬや丹波栗
miyako demo hike wa toranu ya tanbaguri
even Kyoto's
are every bit as good...
Tanba chestnuts
1821
.山出しのままや御前へ丹波栗
yamadashi no mama ya omae e tanbaguri
country bumpkin--
they're for you, noble sirs
Tanba chestnuts
1821
.狼の穴の中より鼠茸
ôkami no ana no naka yori nezumi kinoko
growing from the hole
of the wolf...
mouse mushroom
1821
.くらま山茸にさへも天狗哉
kuruma yama kinoko ni sae mo tengu kana
Mount Kuruma--
even the mushrooms
are goblins!
1821
.ころんでも掴んで起る木の子哉
koronde mo tsukande okiru kinoko kana
taking a tumble
coming up grasping...
a mushroom
1821
.尻もちをついて尻にも木の子哉
shirimochi wo tsuite shiri ni mo kinoko kana
falling on my butt
and under my butt...
a mushroom
1821
.茸がりの下手や一抱き草の花
takegari no heta ya hito daki kusa no hana
she's no good at
mushroom-hunting...
bunch of wildflowers
1821
.天狗茸立けり魔所の入口に
tengudake tachi keri masho no iriguchi ni
goblin mushrooms sprout--
the entrance
to a haunted place
1821
.化されな茸も紅を付いて出た
bakasare na kinoko mo beni wo tsuite deta
don't be bewitched!
the deep red
of that mushroom
1821
.初茸を握りつぶして笑ふ子よ
hatsu take wo nigiri tsubushite warau ko yo
crushing the year's
first mushroom...
the laughing child
1821
.初茸の無きづに出るや袂から
hatsu take no mukizu ni deru ya tamoto kara
the first mushroom
flawless comes out...
her sleeve
1821
.初茸や持遊び箱に壱ッ哉
hatsu take ya mochi-asobibako ni hitotsu kana
first mushrooms--
one of them
in the toy box
1821
.初茸や根こそげ取った迹が又
hatsu take ya nekosoge totta ato ga mata
first mushroom
pulled up root and all...
then another
1821
.初茸や一つは吾子が持遊び
hatsu take ya hitotsu wa goko ga mochi-asobi
year's first mushrooms--
my child
plays with one
1821
.初茸や二人見付けて粉みぢん
hatsu take ya futari mitsukete konamijin
first mushrooms--
two people finding
just tiny runts
1821
.初茸や踏みつぶしたをつぎて見る
hatsu take ya fumi-tsubushita wo tsugite miru
first mushroom--
crushed underfoot
then spotted
1821
.初茸や見付た者をつき倒し
hatsu take ya mitsukete mono wo tsukitaoshi
first mushrooms--
all that we find
knocked down
1821
.松茸や犬のだくなも嗅歩く
matsutake ya inu no dakuna mo kagi-aruku
matsutake mushrooms--
my useless dog
goes sniffing anyway
1821
.大寒や八月ほしき松の月
daikan ya hachigatsu hoshiki matsu no tsuki
in winter cold
I wish it were Eighth Month...
moon in the pine
1821
.棒突や石垣たたく寒の入る
bôtsuki ya ishikaki tataku kan no iru
a stick stabbing
through stone walls...
the cold snap
1821
.極楽が近くなる身の寒さ哉
gokuraku ga chikaku naru mi no samusa kana
drawing nearer
to the Pure Land...
life's cold winter
1821
.寒さにも馴て歩くやしなの道
samusa ni mo narete aruku ya shinano michi
walking along
he's used to the cold...
Shinano road
1821
.水風呂の口で裾ぬふ寒さ哉
suifuro no kuchi de suso nû samusa kana
stitching a hem
in the hot tub...
winter cold
1821
.年かさをうらやまれたる寒さ哉
toshikasa wo urayamaretaru samusa kana
seeming envious
of the elderly...
winter cold
1821
.とっときの皮切り一つおお寒し
tottoki no kawakiri hitotsu ôsamushi
long held back
now it begins...
deep winter cold
1821
.渡りたる後で気が付氷哉
wataritaru ato de ki ga tsuku kôri kana
after crossing it
now being careful...
ice
1821
.下戸の立たる蔵もなし年の暮
geko no tatetaru kura mo nashi toshi no kure
no storehouse was ever
built by a non-drinker...
the year ends
1821
.屁もひらず沈香もたかず年の暮
he mo hirazu jinkô mo takazu toshi no kure
neither incense
nor a fart...
my year ends
1821
.座敷から湯に飛び入るや初時雨
zashiki kara yu ni tobi-iru ya hatsu shigure
from sitting rooms
into hot tubs...
first winter rain
1821
.門の木に時雨損じて帰りけり
kado no ki ni shigure sonjite kaeri keri
the winter rain
thrashes the gate's tree
again
1821
.門の木に時雨損じて通りけり
kado no ki ni shigure sonjite tôri keri
the winter rain
thrashes the gate's tree
in passing
1821
.しぐるるや芭蕉翁の塚まはり
shigururu ya bashô okina no tsuka mawari
winter rain--
around Basho's grave
falling down
1821
.しぐれ捨てしぐれ捨てけり辻仏
shigure sute shigure sute keri tsuji-botoke
the winter rain
dumps and dumps...
a crossroads Buddha
1821
.度々にばか念入てしぐれ哉
tabi-tabi ni baka nen irete shigure kana
time and again
foolishly persistent...
the winter rain
1821
.一日の祝にさつとしぐれ哉
tsuitachi no iwai ni satto shigure kana
first day of winter
suddenly
a storm
1821
.古郷は小意地の悪い時雨哉
furusato wa ko iji no warui shigure kana
my home village
in an ugly mood...
the winter rain
1821
.南北東西よりしぐれ哉
minami kita higashi nishi yori shigure kana
from south, north
east, west...
winter storms
1821
.み仏の身に引受て時雨哉
mi-hotoke no mi ni hiki-ukete shigure kana
Buddha's body
accepts it...
winter rain
1821
.川向う隣と云もえちご山
kawa mukau tonari to iu mo echigo yama
facing the river--
next door, it seems
Echigo mountains
1821
.木枯しにさて結構な月夜哉
kogarashi ni sate kekkôna tsuki yo kana
winter wind--
well at least it's a nice
moonlit night
1821
.凩の吹きくたびれし榎哉
kogarashi no fuki-kutabireshi enoki kana
wearing out
the winter wind...
hackberry tree
1821
.木がらしや桟を這ふ琵琶法師
kogarashi ya kakehashi wo hau biwa hôshi
winter wind--
crawling across the hanging bridge
minstrel priest
1821
.こがらしやしのぎをけずる夜の声
kogarashi ya shinogi wo kezuru yoru no koe
in winter wind
they sharpen swords...
night voices
1821
.木がらしや菜葉並べるたばこ箱
kogarashi ya natsuba naraberu tabako-bako
winter wind--
lining up leaves
in the tobacco box
1821
.木がらしや火のけも見へぬ見付番
kogarashi ya hinoke mo mienu mitsukeban
winter wind--
no fire lit
for the castle guard
1821
.横にして一木がらしを通しけり
yoko ni shite hito kogarashi wo tôshi keri
lying down
I let the winter wind
pass over
1821
.九合目の不二の初雪喰ひけり
kyûaime no fuji no hatsu yuki kurai keri
Ninth Station near
Fuji's summit...
eating first snow
1821
.初雪と供に降たる布子哉
hatsu yuki to tomo ni furitaru nunoko kana
first snow--
and coming down with it
the padded clothes
1821
.はつ雪や飽かれぬ内にちょっと止む
hatsu yuki ya akarenu uchi ni chotto yamu
first snow--
before I get tired of it
it stops
1821
.初雪や一二三四五六人
hatsu yuki ya ichi ni san yon go roku hito
first snowfall
one, two, three, four
five, six people
1821
.はつ雪や出湯のけぶりも鼻の先
hatsu yuki ya ideyu no keburi mo hana no saki
first snow--
hot spring steam also
at my nose's tip
1821
.はつ雪や居仏使ふ立仏
hatsu yuki ya i-botoke tsukau tachi-botoke
first snow--
a seated Buddha used
by a standing one
1821
.はつ雪や御駕籠へはこぶ二八そば
hatsu yuki ya o-kago e hakobu nihachi soba
first snow--
delivering to the palanquin
nihachi soba
1821
.初雪やおれが前には布子降
hatsu yuki ya ore ga mae ni wa nunoko furu
first snow--
I see the padded clothes
coming down
1821
.はつ雪や正月物を着て居わる
hatsu yuki ya shôgatsumono wo kite suwaru
first snow--
wearing my New Year's gift
here I sit
1821
.はつ雪やづっぷりと湯に入てから
hatsu yuki ya zuppuri to yu ni haite kara
first snow--
just when I get into
my hot bath
1821
.はつ雪や雪駄ならして善光寺
hatsu yuki ya setta narashite zenkôji
in first snowfall
snow clogs crunching...
Zenkô Temple
1821
.小便所の油火にちる粉雪哉
shôbenjo no abura-bi ni chiru kona yuki kana
flitting to the oil lamp
of the pissing place...
powdery snow
1821
.雪ちらちら一天に雲なかりけり
yuki chira-chira itten ni kumo nakari keri
snowflakes flitting--
in the whole sky
not a cloud
1821
.雪降りやのがれ出ても降りにけり
yukifuri ya nogare idete mo furi ni keri
the snow--
just when I try to escape it
it falls
1821
.東西南北より吹雪哉
higashi nishi minami kita yori fubuki kana
from east, west
south, north...
the blizzard
1821
.あながちに雪にかまわぬ霰哉
anagachi ni yuki ni kamawanu arare kana
not entirely
pristine snow now...
hailstones
1821
.三絃のばちで掃きやる霰哉
samisen no bachi de haki yaru arare kana
with a samisen
plectrum sweeping...
hailstones
1821
.たまれ霰たんまれ霰手にたまれ
tamare arare tanmare arare te ni tamare
collect hailstones!
hailstones!
in your hand
1821
.灯蓋に霰のたまる夜店哉
hiohoi ni arare no tamaru yomise kana
on the lamp's cover
hailstones piling up...
night stall
1821
.さぼてんは大合点か今朝の霜
saboten wa ôgatten ka kesa no shimo
does the cactus
grasp the great truth?
morning frost
1821
.霜をくや此夜はたして子を捨る
shimo oku ya kono yo hatashite ko wo suteru
frost forming--
such a night
to abandon a child!
1821
.夜の霜しんしん耳は蝉の声
yoru no shimo shin-shin mimi wa semi no koe
night frost--
a ring-ringing in my ears
like cicadas
1821
.小猿ども神の御留主を狂ふ哉
ko-zaru domo kami no o-rusu wo kuruu kana
little monkey--
with the gods all gone
he's running amuck
1821
.住吉や御留主の庭も掃除番
sumiyoshi ya o-rusu no niwa mo sôjiban
the god has left
Sumiyoshi's garden...
still they rake it
1821
.なら山の神の御流主に鹿の恋
nara yama no kami no o-rusu ni shika no koi
Mount Nara's gods
gone for the month...
the deer make love
1821
.犬に迄みやげをくばる十夜哉
inu ni made miyage wo kubaru jûya kana
even the dog
gets a souvenir...
winter prayers
1821
.大犬がみやげをねだる十夜哉
ôinu ga miyage wo nedaru jûya kana
the big dog
begs for a souvenir...
winter prayers
1821
.御袋も猫なで声の十夜哉
ofukuro mo nekonadegoe no jûya
Mama's voice too
like a whining cat's...
winter prayers
1821
.霜花もばせう祭のもやう哉
shimo hana mo bashô matsuri no moyô kana
frost-white flowers
for Basho's festival...
the theme
1821
.芭蕉忌と申すも歩きながら哉
bashôki to môsu mo aruki nagara kana
"It's Basho's Death-Day!"
he says
while walking
1821
.芭蕉忌に坊主あたまの披露哉
bashôki ni bôzu atama no hirô kana
Basho's Death-Day--
a new monk's
shaved head
1821
.芭蕉忌や垣に雀も一並び
bashôki ya kaki ni suzume mo hito narabi
Basho's Death-Day--
the fence's sparrows too
form a line
1821
.芭蕉忌や鳩も雀も客めかす
bashôki ya hato to suzume mo kyaku mekasu
Basho's Death-Day--
pigeons and sparrows
dressed for company
1821
.うら町や貧乏徳りの夷講
ura machi ya bimbô tokuri no ebisu kô
back alley--
a poor sake bottle
for the god of wealth
1821
.小野郎が寒念仏の音頭哉
koyarô ga kan nembutsu no ondo kana
the young servant
leads the chant...
winter prayers
1821
.一文がざぶり浴びるや寒の水
ichi mon ga zaburi abitru ya kan no mizu
one penny
for a splashing bath...
cold water
1821
.煤はきやねらひすまして来る行脚
susu haki ya nerai sumashite kuru angya
sweeping soot
with careful aim...
at the pilgrim
1821
.隅の蜘案じな煤はとらぬぞよ
sumi no kumo anjina susu wa toranu zo yo
corner spider
rest easy, my soot-broom
is idle
1821
.三弦でせきぞろするや今浮世
sangen de sekizoro suru ya ima ukiyo
with a samisen
the Twelfth Month singers...
our Floating World!
1821
.草の庵年取餅を買にけり
kusa no io toshitori mochi wo kai ni keri
thatched hut--
the year's last rice cakes
are bought
1821
.春待や子のない家ももちをつく
haru matsu ya ko no nai ie mo mochi wo tsuku
waiting for spring
in a house without children
pounding rice cakes
1821
.餅つきをせがむ子もなし然りながら
mochi tsuki wo segamu ko mo nashi sari nagara
pounding rice cakes
though there's no child
to beg for them
1821
.我餅や只一升も唄でつく
waga mochi ya tada isshô mo uta de tsuku
my rice cakes--
just two quarts' worth
but pounded with a song
1821
.草の家も夜はものものし年忘
kusa no ya mo yo wa monomonoshi toshiwasure
in my thatched hut
a gala night...
drinking away the year
1821
.床の間へ安置しにけり歳暮酒
toko-no-ma e anchi shi ni keri seibo sake
enshrined in the alcove--
my year's end gift
of sake
1821
.宵過の一村歩く歳暮哉
yoi sugi no hito mura aruku seibo kana
the whole evening
walking through the village...
end-of-year gifts
1821
.誂へてやるや扇の厄おとし
atsuraete yaru ya ôgi no yaku otoshi
by special request
my paper fan
is exorcised
1821
.御庭や松迄雪の厄おとし
on-niwa ya matsu made yuki no yaku otoshi
shrine garden--
even pines are exorcised
of their snow
1821
.子どもらや菜の葉くわせる綿六ろ
kodomora ya na no ha kuwaseru watarokuro
children feeding it
garden leaves...
the cotton gin
1821
.狼を一切提げし紙衣哉
ôkami wo hito kire sageshi kamiko kana
the wolf makes off
with a piece of it...
paper robe
1821
.皺足と同じ色なる紙衣哉
shiwa ashi to onaji iro naru kamiko kana
now the same color
as my wrinkled feet...
paper robe
1821
.小頭巾や其身そのまま貧乏神
ko zukin ya sono mi sono mama bimbô-gami
with a little skullcap
not putting on airs...
god of the poor
1821
.桟や凡人わざに雪車を引
kakehashi ya bonnin waza ni sori wo hiku
hanging bridge--
most folks skillfully drag
their snow sleds
1821
.そり引や屋根から投るとどけ状
sori hiku ya yane kara nageru todokejô
passing snow sled--
a letter tossed
from the roof
1821
.寺道や老母を乗てそりを引
tera michi ya rôbo wo nosete sori wo hiku
temple road--
his aged mother rides
the snow sled
1821
.門先や雪降とはき降とはき
kado-zaki ya yuki furu to haki furu to haki
front gate--
snow falls, is swept
falls, is swept
1821
.門先や童の作る雪の山
kado-zaki ya warabe no tsukuru yuki no yama
front gate--
a child is building
Snow Mountain
1821
.雪掃や地蔵菩薩のつもり迄
yuki haku ya jizô bosatsu no tsumori made
sweeping snow--
even off the head
of holy Jizo
1821
.母親を霜よけにして寝た子哉
haha oya wo shimoyoke ni shite neta ko kana
Mother
is the frost-guard...
sleeping child
1821
.とうふ屋と酒屋の間を冬篭
tôfu ya to sakaya no ai wo fuyugomori
between tofu shop
and tavern...
my winter seclusion
1821
.冬篭あく物ぐいのつのりけり
fuyugomori akumono-gui no tsunori keri
winter seclusion--
on a foul food eating
binge
1821
.冬篭る蛇の隣や鼠穴
fuyugomoru hebi no tonari ya nezumi ana
next door to the
hibernating snake...
a mouse's hole
1821
.煩悩の犬もつきそふ冬篭
bonnô no inu mo tsukisô fuyugomori
my sinful dog
at my side...
winter seclusion
1821
.居仏や炬燵で叱る立仏
i-botoke ya kotatsu de shikaru tachi-botoke
sitting Buddha nags
at the brazier...
standing Buddha
1821
.同じ世やこたつ仏に立ぼとけ
onaji yo ya kotatsu hotoke ni tachi-botoke
same world--
a Buddha at the brazier
a Buddha standing
1821
.炭の火に峰の松風通ひけり
sumi no hi ni mine no matsukaze kayoi keri
the mountain's pine wind
reaches
my charcoal fire
1821
.あつものをものともせぬよ薬喰
atsumono wo monotomosenu yo kusurigui
having no faith
in broth...
medicinal meat
1821
.納豆をわらの上から貰ひけり
nattô wo wara no ue kara morai keri
getting my natto
from atop its bed
of straw
1821
.わらづとにしてもけぶれる納豆哉
warazuto ni shite mo kebureru natto kana
in its straw wrapper
my smoldering
natto
1821
.江戸店や初そばがきに袴客
edo mise ya hatsu sobagaki ni hakama kyoku
Edo shop--
for the soba porridge
customers in trousers
1821
.草のとや初そばがきをねだる客
kusa no to ya hatsu sobagaki wo nedaru kyaku
rustic hut--
"Come and get
your soba porridge!"
1821
.人鬼の里にもどるやぬくめ鳥
hito oni no sato ni modoru ya nukume-dori
the hawk returns it
to the goblin village...
nest-warming bird
1821
.木兎の寝てくらしても一期哉
mimizuku no nete kurashite mo ichi go kana
sound asleep--
the horned owl's
whole life
1821
.みそさざい西へ鼠は東へ
misosazai nishi e nezumi wa hingashi e
the wren goes west
the mouse
east
1821
.あぢむらのあぢに曲るやよごの海
ajimura no aji ni mageru ya yogo no umi
a wild duck
twisted wildly...
Lake Yogo
1821
.長々の旅づかれかよ浮寝鳥
naga-naga no tabizukare ka yo ukinedori
tired out from
your long, long journey?
sleeping waterfowl
1821
.水鳥のふうふかせぎや長の旅
mizudori no fûfu kasegi ya naga no tabi
the waterfowl couple
work hard for a living...
long journey
1821
.去嫌ひなくおち葉せり桃青社
sarigirai naku ochiba seri tôseisha
being picky
not a single fallen leaf...
Tosei Shrine
1821
.柏葉も調合したり散紅葉
kashiwa ha mo chôgô shitari chiru momiji
oak leaves too
mixing in...
falling red leaves
1821
.少ちる内は紅葉も拾はるる
sukoshi chiru uchi wa momiji mo hirowaruru
a few red leaves
have come indoors...
to be swept
1821
.丸い実も少加味してちる紅葉
marui mi mo sukoshi kami shite chiru momiji
seasoned with
a few round berries...
red leaves
1821
.紅葉々の少し散ばぞひろはるる
momiji-pa no sukoshi chireba zo hirowaruru
when a few red leaves
have fallen...
swept up
1821
.冬枯のほまちざかりや菊の花
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana
the withered side-field
in full bloom...
chrysanthemums
1821
.霜がれや東海道の這入口
shimogare ya tôkaidô no hairiguchi
killing frost--
the Eastern Sea Road's
front door
1821
.霜がれて猫なで声の烏哉
shimogarete nekonadegoe no karasu kana
grass-killing frost--
a crow whining
like a cat
1821
.霜がれや取り次ぐ虱うせ薬
shimogare ya toritsugu shirami use kusuri
instead of relying
on the killing frost...
lice-repelling belt
1821
.霜がれや鍋の炭かく小傾城
shimogare ya nabe no sumi kaku ko keisei
killing frost--
the beauty courtesan
scrapes soot from a kettle
1821
.悪い夢のみ当りけり鳴く烏
warui yume nomi atari keri naku karasu
just bad dreams
are my fate...
a crow caws
1821
.上人は飯を食さへ手品哉
shônin wa meshi wo kuu sae tejina kana
the high priest
eats all his food...
sleight of hand
18212
.走り舟雲の峰へものぼる哉
hashiri fune kumo no mine e mo noboru kana
gliding boat--
climbing the mountain
of cloud
1822
.年立や雨おちの石凹む迄
toshi tatsu ya ameochi no ishi hekomu made
a new year--
until the rain-catching stone
dents
1822
.年立やもとの愚が又愚にかへる
toshi tatsu ya moto no gu ga mata gu ni kaeru
a new year--
the same nonsense
piled on nonsense
1822
.後の々は正月ぞともいはぬ也
nochi-nochi wa shôgatsu zo to mo iwanu nari
in a few days
no one talks about it...
New Year's
1822
.正月も二ッは人のあきる也
shôgatsu mo futatsu wa hito no akiru nari
the second "New Year" comes--
people already
sick of it
1822
.二ッあれば又三ッほしやお正月
futatsu areba mata mitsu hoshi ya o-shôgatsu
the second one comes
already longing for the third...
"New Year's"
1822
.二つでもつかひではなしお正月
futatsu demo tsukai de wa nashi o-shôgatsu
the second one
is redundant...
New Year's celebrations
1822
.二つでも欲には足らずお正月
futatsu demo yoku ni wa tarazu o-shôgatsu
the second one
doesn't satisfy their greed...
New Year's celebrations
1822
.先以って別条はなしけさの春
mazu motte betsujô wa nashi kesa no haru
at first blush
not a thing wrong with it...
spring's first dawn
1822
.拙者儀も異議なく候君が春
sesshagi mo igi naku sôrô kimi ga haru
even I
have no objection
"Happy New Year!"
1822
.引窓の一度にあくや江戸の春
hikimado no ichi do ni aku ya edo no haru
all the windows
slid wide open...
Edo's spring
1822
.家根の窓一度に引や江戸の春
yane no mado ichi do ni hiku ya edo no haru
all the skylights
open wide...
Edo's spring
1822
.鶯のぐな鳥さへも窓の春
uguisu no gu na tori sae mo mado no haru
there's even a foolish
bush warbler...
spring window
1822
.一面にろくな春也門の雪
ichimen ni rokuna haru nari kado no yuki
everywhere I look
a decent spring...
snow at my gate
1822
.大雪のどこがどこ迄ろくな春
ôyuki no doko ga doko made rokuna haru
how far across
this deep snow?
for a decent spring
1822
.ろくな春立にけらしな門の雪
rokuna haru tachi ni kerashi na kado no yuki
a decent spring
has arrived, perhaps...
snow at my gate
1822
.さればこそろくな春なれ門の雪
sareba koso rokuna haru nare kado no yuki
do your best, Spring
make a decent effort...
snow at the gate
1822
.まんろくの春こそ来れ門の雪
manroku no haru koso kitare kado no yuki
just make it
a proper spring...
snow at my gate
1822
.まん六の春と成りけり門の雪
manroku no haru to nari keri kado no yuki
some "proper spring"
this is!
snow at the gate
1822
.ろくな春とはなりけり門の雪
rokuna haru to wa nari keri kado no yuki
making it
a decent spring...
snow at my gate
1822
.門松や本町すじの夜の雨
kadomatsu ya honmachi suji no yoru no ame
New Year's pine--
all through the big town
evening rain
1822
.新桶は同じ水でもわかわかし
ara oke wa onaji mizu demo wakawakashi
in a new bucket
the same water...
young and fresh!
1822
.石川やわか水といふも一盛
ishi-gawa ya wakamizu to iu mo hito-zakari
shallow river--
calling it New Year's water
improves it
1822
.ちとの間にはやわか水でなかりけり
chito no ma ni haya wakamizu de nakari keri
in a flash
quickly the New Year's water
is gone
1822
.一桶をわか水わか湯わか茶哉
hito oke wo wakamizu waka yu waka cha kana
from one bucket
the year's first cold water
first hot water, first tea
1822
.柴門やけまり程でも手まり唄
shiba kado ya kemari hodo demo temari uta
bramble gate--
playing hacky sack
to a handball song
1822
.すすけ紙まま子の凧としられけり
susuke-gami mamako no tako to shirare keri
made with sooty paper
the stepchild's kite
easy to spot
1822
.凧上っていかにもせまき通り哉
tako nobotte ika ni mo semaki tôri kana
rising kite--
a squid is also slender
passing by
1822
.凧の糸引とらまへて寝る子哉
tako no ito hikitoramaete neru ko kana
clinging to the kite's
string...
the sleeping child
1822
.凧の尾を咥て引や鬼瓦
tako no o wo kuwaete hiku ya onigawara
catching the kite's tail
with his mouth...
gargoyle
1822
.日の暮に凧の揃ふや町の空
hi no kure ni tako no sorou ya machi no sora
sunset--
an assembly of kites
in the sky over the town
1822
.あそこらがえどの空かよ凧
asokora ga edo no sora ka yo ikanobori
over yonder is that
Edo's sky?
a kite
1822
.春駒や人が真似てもいさましき
haru koma ya hito ga mane shite mo isamashiki
stick horse--
the child pretends
he's a hero
1822
.どぢ蓋もけふは福鍋福鍋ぞ
dochi buta mo kyô wa fukunabe fukunabe zo
which lid is it?
for today's
lucky New Year's soup
1822
.正月やごろりと寝たるとっとき着
shôgatsu ya gorori to netaru tottoki-gi
New Year's Day--
curled up in bed
in spare clothes
1822
.転んでも目出度いふ也わかなつみ
koronde mo medeta iu nari wakana tsumi
even while falling down
"Happy New Year!"
picking herbs
1822
.爺が家のぐるりもけふはわかな哉
jiji ga ya no gururi mo kyô wa wakana kana
the old man's house
is surrounded...
herb pickers
1822
.畠の門錠の明けりわかなつみ
hata no kado jô no aki keri wakana tsumi
the garden's gate
left unlocked...
picking herbs
1822
.髭どのに叱られにけりわかなつみ
hige dono ni shikarare ni keri wakana tsumi
Mr. Long-Beard
gives them a scolding...
herb pickers
1822
.姫君の御手にふれしわかな哉
himegimi no on te ni fureshi wakana kana
touched by the hand
of a princess...
New Year's herbs
1822
.脇差の柄にかけたるわかな哉
wakizashi no tsuka ni kaketaru wakana kana
from the short sword's
hilt hanging...
herbs
1822
.童に刀持たせてわかなつみ
warabe ni katana motasete wakana tsumi
letting the child
hold his sword...
picking herbs
1822
.少しでも春めきにけりのらの月
sukoshi demo harumeki ni keri nora no tsuki
looking a bit
more springlike...
moon over the field
1822
.画の馬が草くうと云う春辺哉
e no uma ga kusa kû to iu harube kana
a horse in a painting
eating grass...
springtime!
1822
.大道に雪ほしておく春辺哉
ômichi ni yuki hoshite oku harube kana
the big road's
snow laid out to dry...
springtime
1822
.田と畔の廻りくらする春辺哉
ta to aze no mawarikura suru harube kana
a game of racing
'round rice field ridges...
it's springtime!
1822
.歩行よい程に風吹く日永哉
aruki yoi hodo ni kaze fuku hi naga kana
good for walking
wind blows...
this long spring day
1822
.長き日や遊び仕事に風も吹く
nagaki hi ya asobi shigoto ni kaze mo fuku
long spring day--
working just for fun
the wind blows
1822
.永き日や風の寒もよい位
nagaki hi ya kaze no samusa mo yoi kurai
a long spring day
with a cold breeze
almost...not bad
1822
.永き日やたばこ法度の小金原
nagaki hi ya tabako hatto no kogane hara
a long spring day--
no smoking allowed
in Kogane Plain
1822
.長き日や羽織ながらの坂ぶしん
nagaki hi ya haori nagara no sakabushin
long spring day--
a lazybones wrapped
in a coat
1822
.長ければ長いと小言いふ日かな
nagakereba nagai to kogoto iu hi kana
the longer the spring day
the longer
the nagging
1822
.のらくらや勿体なくも日の長き
norakura ya mottainaku mo hi no nagaki
idleness--
the day is so wastefully
long!
1822
.日永なと禄盗人のほたへけり
hi naga na to rokunusubito no hotae keri
long spring day--
the wage thief
just lazes around
1822
.春永となまけしもけふ限りかな
haru naga to namakeshi mo kyô kagiri kana
a long spring
and my long laziness...
end today
1822
.淡雪にまぶれてさはぐがきら哉
awayuki ni maburete sawagu gakira kana
dusted with snow
how they clamor!
the little brats
1822
.市人の大肌ぬぐや春の雪
ichibito no ôhadanugu ya haru no yuki
the market workers
bare-chested...
spring snow falling
1822
.雷の光る中より春の雪
kaminari no hikaru naka yori haru no yuki
from deep
in the lightning's flash...
spring snow
1822
.客ぶりや終わりはつ雪はつ雪と
kyakuburi ya owari hatsu yuki hatsu yuki to
a polite guest
at tea ceremony...
first spring snow
1822
.草山のこやしになるや春の雪
kusa yama no koyashi ni naru ya haru no yuki
turning the haystack
to compost...
spring snow
1822
.なな掃な終わりはつ雪はつ雪ぞ
nana hakina owari hatsu yuki hatsu yuki to
after sweeping
seven times...
first spring snow
1822
.初鰹漬ける迄あれ庭の雪
hatsu-gatsuo tsukeru made are niwa no yuki
until the first bonito
is pickled...
snow in the garden
1822
.春の雪遊がてらに降りにけり
haru no yuki asobi-gatera ni furi ni keri
spring snow--
while it carouses
it falls
1822
.御仏の終わりはつ雪降りにけり
mibotoke no owari hatsu yuki furi ni keri
Buddha's first
snow of spring...
flitting down
1822
.安房霜いつが仕廻ぞ仕廻ぞよ
ahô shimo itsu ga shimai zo shimai zo yo
oh foolish frost
when will you be gone?
be gone!
1822
.是きりと見へてどつさり春の霜
korekiri to miete dossari haru no shimo
the last of it--
a load of spring
frost
1822
.山里や毎日日日わかれじも
yama-zato ya mainichi hi nichi wakare-jimo
mountain village--
every day, day after day
the last frost
1822
.片方は雪の降也春の雨
kata-kata wa yuki no furi nari haru no ame
on one side
snow falling, the other
spring rain!
1822
.出た人を梓に寄る春の雨
deta hito wo azusa ni yoseru haru no ame
everyone outside
under the umbrella-tree...
spring rain
1822
.春風に肩衣かけて御供かな
harukaze ni kataginu kakete o-tomo kana
in spring breeze
his stole billowing...
a monk comes too
1822
.春風に猿もおや子の湯治哉
harukaze ni saru mo oyako no tôji kana
spring breeze--
monkey families too
in the healing hot spring
1822
.春風に吹出されたる道者かな
harukaze ni fuki-dasaretaru dôja kana
blown forth
by the spring breeze...
pilgrims
1822
.春風の女見に出る女かな
harukaze no onna mi ni deru onna kana
in the spring breeze
they're out to watch the women...
women!
1822
.春風や越後下りの本願寺
harukaze ya echigo kudari no honganji
spring breeze--
going down to Echigo's
Hongan Temple
1822
.春風や肩衣かけて長の供
harukaze ya kataginu kakete osa no tomo
spring breeze--
a monk in a stole accompanies
the village elder
1822
.夕東風に吹れ下るや女坂
yû kochi ni fukare oriru ya onnazaka
blown downhill
by evening's east wind...
gentle slope
1822
.夕東風や埒にもたする犬のあご
kuchi kaze ya rachi ni motasuru inu no ago
east wind--
the dog rests his chin
on the stake
1822
.梅柳節はわかくも春の月
ume yanagi fushi wa wakaku mo haru no tsuki
plum and willow
knots are young...
spring moon
1822
.大道はふみかげん也春の月
daidô wa fumi kagen nari haru no tsuki
time to trod
on the main road...
spring moon
1822
.川霧の手伝ふ朧月夜かな
kawa-giri no tetsudau oboro tsuki yo kana
the river's fog
adds to the haze...
moonlit night
1822
.初虹に草も潤ふの畠哉
hatsu niji ni kusa mo uruu no hatake kana
spring's first rainbow--
the field's grasses
all wet
1822
.初虹もわかば盛りやしなの山
hatsu niji mo wakaba sakari ya shinano yama
spring's first rainbow
and glorious new leaves...
Shinano mountain
1822
.春もまた雪雷やしなの山
haru mo mata yuki kaminari ya shinano yama
even in spring
a snowstorm's thunder...
Shinano mountain
1822
.霞けり百の身丈のあみだ松
kasumi keri hyaku no mitake no amida matsu
into spring mist
a thousand feet high...
Amida pine
1822
.霞して百の身丈の立木哉
kasumu shite hyaku no mitake no tatsu ki kana
into spring mist
a thousand feet high...
the tree stands
1822
.傘の雫ながらにかすみかな
karakasa no shizuku nagara ni kasumi kana
with the dripping
of paper umbrellas...
spring mist
1822
.傘の雫もかすむ都哉
karakasa no shizuku mo kasumu miyako kana
paper umbrellas
dripping...
misty Kyoto
1822
.誰それとしれてかすむや門の原
taresore to shirete kasumu ya kado no hara
there's So-and-so
in the mist...
field by the gate
1822
.盗人のかすんでげけら笑ひかな
nusubito no kasunde gekera warai kana
in thick spring mist
the burglar
laughing
1822
.古郷やあれ霞あれ雪が降る
furusato ya are kasumu are yuki ga furu
my home village--
look! spring mist
look! falling snow
1822
.古郷や我を見る也うすがすみ
furusato wa ware wo miru nari usu-gasumi
at my village
they watch me...
a thin spring mist
1822
.法談の手つきもかすむ御堂かな
hôdan no tetsuki mo kasumu midô kana
the preacher's
hand gestures too...
lost in temple mist
1822
.真直にかすみ給ふや善光寺
massugu ni kasumi tamau ya zenkôji
the mist forms
a straight line...
Zenkô Temple
1822
.我を見る姿も見へてうすがすみ
ware wo miru sugata mo miete usu-gasumi
that shape's watching me
watching him...
thin mist
1822
.陽炎の立や垣根の茶ん袋
kagerô no tatsu ya kakine no chan-bukuro
heat shimmers rise--
on the fence
a pouch of tea
1822
.凍どけの盛りに果し談義哉
ite-doke no sakari ni hateshi dangi kana
at the peak
of the ice's melting it finishes...
sermon
1822
.凍解や山の在家の昼談義
ite-doke ya yama no zaika no hiru dangi
ice melting--
a noon sermon
at the farmhouse
1822
.梅の木の連に残るや門の雪
ume no ki no tsure ni nokoru ya kado no yuki
keeping company
with the plum tree--
the gate's last snow
1822
.門の雪邪魔がられて消へにけり
kado no yuki jama gararete mo kie ni keri
snow at my gate--
even when it melts
a nuisance
1822
.嫌れた雪も一度に消へにけり
kirawareta yuki mo ichi do ni kie ni keri
the snow I hated
all at once...
has melted away
1822
.嫌れぬうちに消えけり門の雪
kirawarenu uchi ni kie keri kado no yuki
melting when I start
to not hate it...
snow at my gate
1822
.小便の穴だらけ也残り雪
shôben no ana darake nari nokori yuki
riddled with piddle
the last
snow pile
1822
.菜畠やたばこ吹く間の雪げ川
na-batake ya tabako fuku ma no yukigegawa
vegetable patch--
from the tobacco break
a snow-melting river
1822
.のら猫の爪とぐ程や残る雪
nora neko no tsume togu hodo ya nokoru yuki
the stray cat
sharpens his nails...
last snow pile
1822
.人のする形に行く也雪げ水
hito no suru nari ni yuku nari yukige mizu
snow forms
the shape of a man...
melt water
1822
.みだ堂にすがりて雪の残りけり
mida dô ni sugarite yuki no nokori keri
on Amida Buddha's
temple clinging...
leftover snow
1822
.ずっぷりとぬれた所が春の山
zuppuri to nureta tokoro ga haru no yama
a place
so utterly drenched...
spring mountain
1822
.寝ころぶや手まり程でも春の山
ne-korobu ya temari hodo demo haru no yama
lying down
they look like handballs...
spring mountains
1822
.ゆふさりの呼び声す也春の山
yûsari no yobi-goe su nari haru no yama
yelling hello
as evening falls...
spring mountain
1822
.雪国や雪ちりながら春の山
yukiguni ya yuki chiri nagara haru no yama
snow country--
snow flits down
on spring mountains
1822
.初午や門へつん出す庭切手
hatsu uma ya kado e tsundasu niwa kitte
Fox Festival--
sticking out the garden gate
an admission ticket
1822
.初午や錠の明たる下屋敷
hatsu uma ya jô no akitaru shimoyashiki
Fox Festival--
the warlord's gate
left unlocked
1822
.ああ寒いあらあら寒いひがん哉
aa samui ara-ara samui higan kana
damn it's cold
it's damn cold!
spring equinox
1822
.草の家や丁どひがんの団子哉
kusa no ya ya chôdo higan no dango kana
thatched house--
at exactly the equinox
a dumpling
1822
.小筵にのさのさ彼岸虱かな
samushiro ni nosa-nosa higan shirami kana
on the straw mat
at spring's equinox
shameless lice
1822
.野原にも並ぶ乞食のひがん哉
nohara ni mo narabu kojiki no higan kana
even in a field
a line of beggars...
spring equinox
1822
.中日と知ってのさばる虱かな
chûnichi to shitte nosabaru shirami kana
knowing it's midweek
of spring equinox...
lice lord over all
1822
.門雀なくやいつ迄出代ると
kado suzume naku ya itsu made degawaru to
gate's sparrow singing--
until when
a migrating servant?
1822
.出代ってなりし白髪やことし又
degawatte narishi shiraga ya kotoshi mata
the servant's hair
made white by migrating...
this year too
1822
.出代のまめなばかりを手がら哉
degawari no mamena bakari wo tegara kana
the migrating servant's
good health...
his feat
1822
.出代もやめにせよとや鳴く雀
degawari mo yame ni se yo to ya
"Time to rest,
migrating servant!"
the sparrow chirps
1822
.出代や迹を濁さぬ一手桶
degawari ya ato wo nigosanu hito teoke
cleaning muddy tracks
of migrating servants...
hand bucket
1822
.出代や江戸をも見ずにさらば笠
degawari ya edo wo mo mizu ni saraba-gasa
the migrating servants
never really saw Edo...
umbrella-hats wave farewell
1822
.出代や江戸の見物もしなの笠
degawari ya edo no kembutsu mo shinano-gasa
migrating servants--
in Edo, too
Shinano's umbrella-hats
1822
.出代や帯ばっかりを江戸むすび
degawari ya obi bakkari wo edo musubi
migrating servants--
kimono sashes tied
with Edo knots
1822
.出代やぶつぶつ江戸にこりと蓙
degawari ya butsu-butsu edo ni kori to goza
a migrating servant
in Edo grumbles...
wicker trunk and a mat
1822
.出代やまめなばかりを江戸みやげ
degawari ya mamena bakari wo edo miyage
the migrating servant's
souvenir from Edo...
his good health
1822
.出代や両方ともに空涙
degawari ya ryôhô tomo ni sora namida
migrating servants--
both of them shed
crocodile tears
1822
.としよりもあれ出代るぞことし又
toshiyori mo are degawaru zo kotoshi mata
old men
among the migrating servants...
this year too
1822
.鳩鳴や爺いつ迄出代ると
hato naku ya jijii itsu made degawaru to
the pigeon coos
"Old man, how much longer
a migrating servant?"
1822
.夜炬燵や出代りどもがお正月
yo kotatsu ya degawari domo ga o-shôgatsu
night brazier--
New Year's Day
for the migrating servant
1822
.より嫌して出代も杉菜哉
yorigirai shite degawari mo sugina kana
not choosy--
the migrating servant's
horsetail
1822
.居並んで達磨も雛の仲間哉
inarande daruma mo hina no nakama kana
lined up too
among the dolls...
Dharma
1822
.雛達に咄しかける子ども哉
hina-dachi ni hanashi shikakeru kodomo kana
giving her dolls
a good talking-to...
the child
1822
.持たすれば雛をなめる子ども哉
motasureba hina wo nameru kodomo kana
if she had the doll
she'd lick it...
the child
1822
.世が世なら世ならと雛かざりけり
yo ga yo nara yo nara to hiina kazari keri
if only the world
were like this...
dressed up dolls
1822
.人形の口へつけるや草の餅
ningyô no kuchi e tsukeru ya kusa no mochi
she offers a piece
to her doll...
herb cake
1822
.むさしのの草をつむとてはれ着哉
musashino no kusa wo tsumu tote haregi kana
picking herbs
in Musashi Plain, dressed
to the nines
1822
.上人はだまりこくって茶つみ哉
shônin wa damari kokutte cha tsumi kana
the high priest
utterly silent...
picking tea
1822
.つむ程は手前づかひの藪茶哉
tsumu hodo wa temaezukai no yabu cha kana
just enough picked
for a ceremony...
thicket tea
1822
.ぬり笠へばらりばらりと扱き茶哉
nurigasa e barari-barari to koki cha kana
fluttering onto
the lacquered umbrella-hat...
tea leaves
1822
.婆どのの目がねをかけて茶つみ哉
baba dono no megane wo kakete cha tsumi kana
granny puts on
her spectacles...
tea picking
1822
.ざくざくと雪切交る山田哉
zaku-zaku to yuki kirimazaru yamada kana
crunch! crunch!
a mountain rice field
mixed with snow
1822
.雪ともに引くり返す山田かな
yuki tomo ni hikkurikaesu yamada kana
plowing as much snow
as dirt...
mountain rice field
1822
.畠打に留守を頼むや草の庵
hata uchi ni rusu wo tanomu ya kusa no io
for field plowing
no one at home...
thatched hut
1822
.蒔いてある汁の実などを見るにさへ
maite aru shiru no mi nado wo miru ni sae
just vegetables
for soup stock sown...
that's all
1822
.菊植て孫に書する木札かな
kiku uete mago ni kakasuru kifuda kana
mum-planting--
the grandchild writes
the wooden charm tag
1822
.大猫が恋草臥の鼾かな
ôneko ga koi kutabire no ibiki kana
the big cat
worn out from lovemaking
snores
1822
.大猫や呼出しに来て作り声
ôneko ya yobi-dashi ni kite tsukuri-goe
the big cat
comes yowling for love
falsetto
1822
.恋猫の鳴かぬ顔してもどりけり
koi neko no nakanu kao shite modori keri
the lover cat
with a poker face
comes home
1822
.恋猫や互に天窓はりながら
koi neko ya tagai ni atama hari nagara
the cats are courting
bumping
heads
1822
.恋猫や竪横むらを鳴歩行
koi neko ya tate yoko mura wo naki-aruku
the lover cat
crisscrosses the village
yowling
1822
.さし足やぬき足や猫も忍ぶ恋
sashiashi ya nukiashi ya neko mo shinobu koi
sly steps, tiptoe--
the cat, too
a secret Romeo
1822
.四五尺の雪かき分て猫の恋
shi go shaku no yukikaki wakete neko no koi
through five feet of snow
plowing his way...
lover cat
1822
.不精猫きき耳立て又眠る
bushô neko kikimimi tatete mata nemuru
lazy cat--
cocks his ears
then back to sleep
1822
.山猫も作り声して忍びけり
yama neko mo tsukuri-goe shite shinobi keri
the wild cat too
yowls falsetto...
a sneaky lover
1822
.親雀子を返せとや猫を追ふ
oya suzume ko wo kaese to ya neko wo ou
"Give back my child!"
mother sparrow chases
the cat
1822
.鶯の気張て鳴くやたびら雪
uguisu no ki harite naku ya tabira yuki
the bush warbler sings
tensely...
flitting snowflakes
1822
.鶯の高ぶり顔はせざりけり
uguisu no takaburi kao wa sezari keri
bush warbler--
his face doesn't look
stuck up
1822
.鶯の名代になく雀かな
uguisu no myôdai ni naku suzume kana
a substitute singer
for the bush warbler...
sparrow
1822
.鶯も素通りせぬや窓の前
uguisu mo sudôri senu ya mado no mae
hey bush warbler
don't pass without stopping!
my window
1822
.鶯やざぶざぶ雨を浴びて鳴く
uguisu ya zabu-zabu ame wo abite naku
the bush warbler
splish-splash, sings
in the shower
1822
.鶯や少し勿体つけてから
uguisu ya sukoshi mottai tsukete kara
the bush warbler sings
after putting on airs
a bit
1822
.大仏の鼻から出たる乙鳥哉
daibutsu no hana kara detaru tsubame kana
from the great bronze
Buddha's nose...
a swallow!
1822
.田を打によしといふ日や来る乙鳥
ta wo utsu ni yoshi to iu hi ya kuru tsubame
a good day
for plowing the rice field...
swallows return!
1822
.乙鳥来る日を吉日の味そ煮哉
tsubame kuru hi wo kichi nichi no misoni kana
to honor the swallows arriving
I boil my lucky day
bean-paste
1822
.どれもどれもどれも口まめ乙鳥哉
doremo doremo doremo kuchimame tsubame kana
each one
has plenty to say...
swallows
1822
.おりおりに子を見廻っては雲雀哉
ori-ori ni ko wo mi-mawatte wa hibari kana
circling now and then
to eye the children...
skylark
1822
.来よ雲雀子のいる藪が今もゆる
ko yo hibari ko no iru yabu ga ima moyuru
come, skylark!
your children's thicket
is on fire!
1822
.漣や雲雀の際の釣小舟
sazanami ya hibari no kiwa no tsuri kobune
ripples on water--
beside the larks
a little fishing boat
1822
.吹れ行く舟や雲雀のすれ違ひ
fukare yuku fune ya hibari no surechigai
a wind-blown boat
a skylark
crossing paths
1822
.湖におちぬ自慢や夕雲雀
mizuumi ni ochinu jiman ya yû hibari
"I won't fall
in the lake!"
brags the evening lark
1822
.山猫のあつけとられし雲雀哉
yama neko no akke torareshi hibari kana
the wild cat
looks astonished...
a skylark
1822
.夕雉の寝にもどるとや大声に
yû kiji no ne ni modoru to ya ôgoe ni
the evening pheasant
back to sleep
with a great cry
1822
.大組の後やだまって帰る雁
ôgumi no ato ya damatte kaeru kari
after the big flock
silence...
geese flying north
1822
.此国のものに成る気か行ぬ雁
kono kuni no mono ni naru ki ka ikanu kari
are you planning
to stay in this province?
goose
1822
.なくな雁とても一度は別れねば
naku na kari totemo ichi do wa wakareneba
don't cry, geese!
our parting one day
was inevitable
1822
.何事ぞ此大雨に帰る雁
nanigoto zo kono ôame ni kaeru kari
what a thing!
in this deluge
the geese depart
1822
.満月の図を抜しとや帰る雁
mangetsu no zu wo nukeshi to ya kaeru kari
straight out of a full moon
painting...
the geese depart
1822
.雪の降る拍子に雁の帰りけり
yuki no furu hyôshi ni kari no kaeri keri
to the rhythm
of the falling snow
the geese depart
1822
.行雁の下るや恋の軽井沢
yuku kari no oriru ya koi no karuizawa
traveling geese
go down to make love...
the town of Karuizawa
1822
.雨降と槍が降とも鳴かわづ
ame furu to yari ga furu to mo naku kawazu
whether rain falls
or the sky
frogs keep croaking
1822
.入相の尻馬にのる蛙哉
iriai no shiriuma ni noru kawazu kana
blindly following
the setting sun...
a frog
1822
.かり橋にそりの合ふてや鳴く蛙
karibashi ni sori no aute ya naku kawazu
on a makeshift bridge
we make friends...
croaking frog
1822
.散花をはつたとにらむ蛙哉
chiru hana wo hatta to niramu kawazu kana
glaring steadily
at the scattering blossoms...
a frog
1822
.なむなむと蛙も石に並びけり
namu-namu to kawazu mo ishi ni narabi keri
they praise Buddha too--
frogs on a rock
in a row
1822
.なむなむと田にも並んでなく蛙
namu-namu to ta ni mo narande naku kawazu
praising Buddha
in a row in a rice field...
frogs
1822
.負さって蝶もぜん光寺参かな
obusatte chô mo zenkôji mairi kana
riding piggy-back
a butterfly too is a pilgrim...
Zenkô Temple
1822
.笠取って見ても寝ている小てふ哉
kasa totte mite mo nete iru ko chô kana
grabbing my umbrella-hat
I find, asleep...
little butterfly
1822
.菓子盆を滑りおちたる小てふ哉
kashi bon wo suberi-ochitaru ko chô kana
slipping off
the candy tray...
a little butterfly
1822
.蝶とぶや石の上なる笠着物
chô tobu ya ishi no ue naru kasa kimono
a butterfly flits--
an umbrella-hat and kimono
on the rock
1822
.野談義をついととりまく小蝶哉
no dangi wo tsui to torimaku ko chô kana
suddenly circling
the outdoor sermon...
little butterflies
1822
.末の子も別にねだりて蚕かな
sue no ko mo betsu ni nedarite kaiko kana
even the youngest child
urges them on...
silkworms
1822
.馬の虻喰くたびれて寝たりけり
uma no abu kui kutabirete netari keri
tired of feeding
on the horse
the horsefly naps
1822
.馬の尾にそら死したり草の虻
uma no o ni sorajini shitari kusa no abu
playing dead
on the horse's tail
a meadow horsefly
1822
.神風や虻が教へる山の道
kamikaze ya abu ga oshieru yama no michi
divine wind--
the horsefly leads
on the mountain road
1822
.斯来いと虻がとぶ也草の道
kô koi to abu ga tobu nari kusa no michi
"Come this way!"
my horsefly guide
through the meadow
1822
.蜂の巣に借しておいたる柱哉
hachi no su ni kashite oitaru hashira kana
leasing a spot
for the beehive...
the post
1822
.蜂の巣のぶらり仁王の手首哉
hachi no su no burari niô no tekubi kana
the beehive dangles
from the Deva King's
wrist
1822
.巣の蜂やぶんともいはぬ御法だん
su no hachi ya bun to mo iwanu o-hôdan
the beehive
hushes up...
a Buddhist sermon
1822
.山蜂もしたふて住や人の里
yama hachi mo shitaute sumu ya hito no sato
the mountain bees, too
yearn to live there...
town of people
1822
.のさのさとさし出て花見虱かな
nosa-nosa to sashidashite hanami-jirami kana
shameless
in my blossom-viewing robe...
lice
1822
.草蔓や向ふの竹へつひつひは
kusa tsuru ya mukau no take e tsui-tsui wa
grass and vines--
a steady march
toward the bamboo
1822
.わか草にべたりと寝たる袴哉
waka-gusa ni betari to netaru hakama kana
asleep in new grass
to his formal trousers
it clings
1822
.わかくてもでも葎とはしられけり
wakakute mo demo mugura to wa shirare keri
fresh green leaves
sprouting turn out to be...
choking vines
1822
.泥道やここを歩めと草青む
doro michi ya koko wo arume to kusa aomu
muddy road--
"Come walk on me!"
grass turning green
1822
.うすくともはやいが勝と菫哉
usuku tomo hayai ga kachi to sumire kana
though straggly
soon they conquer all...
violets
1822
.あながちに丸くならでも梅の月
anagachi ni maruku narade mo ume no tsuki
not quite perfectly
round...
moon over plum blossoms
1822
.鶯も親子づとめや梅の花
uguisu mo oyako-zutome ya ume no hana
bush warbler parents
and children on duty too...
plum blossoms
1822
.梅がかに穴のおく迄浮世哉
ume ga ka ni ana no oku made ukiyo kana
plum blossom scent--
deep in a hole, even
the "floating world!"
1822
.梅咲や天神経をなく雀
ume saku ya tenjinkyô wo naku suzume
plum blossoms--
singing Tenjin's sutra
a sparrow
1822
.なむ自在神経や梅の花
namu jizai tenjin kyô ya ume no hana
"Praise the unshackled
heavenly gods!"
plum blossoms
1822
.梅咲くや門跡を待つ青畳
ume saku ya monzeki wo matsu ao-datami
plum in bloom--
a green tatami mat
awaits the priest
1822
.梅咲けど湯桁は水で流れけり
ume sakedo yugeta wa mizu de nagare keri
when plum trees bloom
hot tubs
overflow
1822
.梅見るや梅干爺と呼れつつ
ume miru ya umeboshi jijii to yobaretsutsu
the old man
viewing plum blossoms...
a "pickled plum"
1822
.幼子や目を皿にして梅の花
osanago ya me wo sara ni shite ume no hana
little child--
eyes wide as saucers
for plum blossoms
1822
.小坊主や筆を加へて梅の花
ko bôzu ya fude wo kuwaete ume no hana
the little boy's writing brush
in his mouth...
plum blossoms
1822
.正札を体にさげけり梅の花
shôfuda wo karada ni sage keri ume no hana
a price tag
dangles from his body...
plum blossoms
1822
.雪隠にさへ神ありてうめの花
setchin ni sae kami arite ume no hana
even the outhouse
has a guardian god...
plum blossoms
1822
.雪隠の錠も明く也梅の花
setchin no jô mo aku nari ume no hana
the outhouse door
left unlocked...
plum blossoms
1822
.羽織きた女も出たり梅の花
haori kita onna mo detari ume no hana
bundled in her coat
a woman goes out too...
plum blossoms
1822
.水桶も大名の紋や梅の花
mizuoke mo daimyô no mon ya ume no hana
even on the water bucket
the war lord's crest...
plum blossoms
1822
.痩がまんして咲にけり門の梅
yase gaman shite saki ni keri kado no ume
with a yogi's self-denial
it's bloomed...
my gate's plum tree
1822
.雨降りて地のかたまりて花盛り
ame furite ji no katamarite hana-zakari
after the rain
the ground hardens...
glorious blossoms
1822
.今の世や花見がてらの小盗人
ima no yo ya hanami-gatera no ko nusubito
the world today!
even while blossom viewing
a little thief
1822
.京迄は一筋道ぞ花見笠
kyô made wa hitosuji michi zo hanami-gasa
a straight line
all the way to Kyoto...
umbrella-hatted blossom viewers
1822
.国中は惣びいき也花の雲
kunijû wa sô-biiki nari hana no kumo
a whole country
of favorite spots...
blossom clouds
1822
.下戸衆はさもいんき也花の陰
geko shû wa samo inki nari hana no kage
all the nondrinkers
seem gloomy...
blossom shade
1822
.ちる花は鬼の目にさへ涙かな
chiru hana wa oni no me ni sae namida kana
blossoms scatter--
even the devil
sheds a tear
1822
.妻や子が我を占ふか花もちる
tsuma ya ko ga ware wo uranau ka hana mo chiru
a wife, a child...
foretelling my fate?
blossoms scatter too
1822
.寺の花はり合もなく散りにけり
tera no hana hariai mo naku chiri ni keri
the temple blossoms
without struggle
fall
1822
.長旅や花も痩せたるよしの山
nagatabi ya hana mo yasetaru yoshino yama
long journey--
the blossoms, too, have lost weight
on Mount Yoshino
1822
.花さくや今廿念前ならば
hana saku ya ima ni jû nen mae naraba
cherry blossoms!
if I were twenty years
younger...
1822
.花咲や大権現の風定
hana saku ya dai gongen no kaze sadame
cherry blossoms--
Buddha's karmic wind
awaits you
1822
.花の木の持って生たあいそ哉
hana no ki no motte umareta aiso kana
the blossoming tree
born to a friendly
existence
1822
.花の世に西の望はなかりけり
hana no yo ni nishi no nozomi wa nakari keri
in this world of blossoms
nobody longs
for Paradise
1822
.花の世や出家士諸商人
hana no yo ya shukke samuari shoakindo
world of blossoms--
priests, samurai
merchants
1822
.花は雲人はかぶりと成にけり
hana wa kumo hito wa keburi to nari ni keri
blossoms become clouds--
people become
smoke
1822
.人声や西もひがしも花吹雪
hitogoe ya nishi mo higashi mo hana fubuki
people clamor--
in the west, in the east
a blossom blizzard
1822
.迷子札爺もさげて花見笠
maigo fuda jijii mo sagete hanami-gasa
even grandpa wears
a "lost child" sign...
umbrella-hatted blossom viewer
1822
.みよしのや寝起も花の雲の上
mi-yoshino ya neoki mo hana no kumo no ue
Great Yoshino--
waking up over clouds
of blossoms
1822
.焼飯をてんでにかじる花見哉
yakimeshi wo tende ni kajiru hanami kana
each one nibbles
his fried rice...
blossom viewing
1822
.菅笠に日傘に散しさくら哉
suge-gasa ni hi-gasa ni chirishi sakura kana
on sedge hats
and parasols falling...
cherry blossoms
1822
.寺々や拍子抜してちる桜
tera tera ya hyôshi nuke shite chiru sakura
temple to temple
with no rhythm...
cherry blossoms fall
1822
.西へちるさくらやみだの本願寺
nishi e chiru sakura ya mida no honganji
to the west
cherry blossoms scatter...
Amida's Hongan Temple
1822
.婆々どのも牛に引かれて桜かな
baba dono mo ushi ni hikarete sakura kana
granny comes too
led by a cow...
cherry blossoms
1822
.拍子抜して散りかかる桜哉
hyôshi nuke shite chiri kakaru sakura kana
down they fall
with no rhythm...
cherry blossoms
1822
.灯や柳がくれのわかい声
tomoshibi ya yanagi-gakure no wakai koe
lamplight--
hidden in the willow
young voices
1822
.目ざはりになれど隣の柳哉
mezawari ni naredo tonari no yanagi kana
though it blocks
my view...
neighbor's willow
1822
.柳は縁花は紅のうき世かな
yagi wa fuchi hana wa beni no ukiyo kana
around the willow
a floating world...
red blossoms
1822
.大柳村の印と成りにけり
ôyanagi mura no shirushi to nari ni keri
the big willow
has become the village's
sign
1822
.夏の夜や背合せの総後架
natsu no yo ya senaka awase no sôkôka
summer evening--
behind my back
an outhouse
1822
.短夜や草もばか花利口花
mijika yo ya kusa mo baka hana rikô hana
short summer night--
foolish flowers, clever flowers
bloom
1822
.手に足におきどころなき暑哉
te ni ashi ni oki-dokoro naki atsusa kana
nowhere to lay
my hands or feet...
summer heat
1822
.梨柿のむだ実こぼるる暑哉
nashi kaki no muda mi koboruru atsusa kana
pear and persimmon pits
tumble in vain...
the heat
1822
.身一ツをひたと苦になる暑哉
mi hitotsu wo hita to ku ni naru atsusa kana
my lonely life
made even worse...
summer heat
1822
.涼風に連をや松の釣し笠
suzukaze ni tsure oya matsu no tsurushi kasa
cool breeze--
Father's umbrella-hat
hangs in the pine
1822
.涼風や何喰はせても二人前
suzukaze ya nani kuwasete mo ni nin mae
cool breeze--
she eats with an appetite
for two
1822
.涼しさや里はへぬきの夫婦松
suzushisa ya sato haenuki no meotomatsu
cool air--
they're native-born villagers
Mr. and Mrs. Pine
1822
.銭出さぬ人の涼しや橋の月
zeni dasanu hito no suzushi ya hashi no tsuki
cool air
for the penniless man...
moon over a bridge
1822
.つき合の涼しや木は木金は金
tsukiai no suzushi ya ki wa ki kane wa kane
fellowship in cool air--
wood is wood
metal is metal
1822
.笠の下吹てくれけり土用東風
kasa no shita fuite kure keri doyô kochi
kindly blowing
under my umbrella-hat...
midsummer's east wind
1822
.初日から一際立や土用空
shonichi kara hito kiwa-datsu ya doyô sora
from day one
each one standing out...
midsummer skies
1822
.白菊のつんと立たる土用哉
shiro kiku no tsunto tachitaru doyô kana
the white chrysanthemum
acting stuck-up...
midsummer
1822
.畠中や土用芝居の人に人
hata naka ya doyô shibai no hito ni hito
in the middle of a field
midsummer theater...
people playing people
1822
.人声や夜も両国の土用照り
hitogoe ya yo mo ryôgoku no doyô teri
people's voices
on Ryogoku Bridge even at night...
midsummer drought
1822
.満月もさらに無きずの土用哉
mangetsu mo sara ni mukizu no doyô kana
the full moon
is utterly flawless...
midsummer
1822
.安役者土用休みもなかりけり
yasu yakusha doyô yasumi mo nakari keri
for actors
in the midsummer play...
no rest
1822
.今の代や入梅雷のだまし雨
ima no yo ya nyûbai kaminari no damashi ame
such is our age--
rainy season thunder
but no rain
1822
.気に入らぬ里もあらんをとらが雨
ki ni iranu sato mo aran wo tora ga ame
this village lacks
the spirit of the day...
Rain of the Tiger
1822
.誠なき里は降ぬか虎が雨
makoto naki sato wa furanu ka tora ga ame
not falling
on the insincere village?
Rain of the Tiger
1822
.見るうちに二夕立やむかふむら
miru uchi ni futa yûdachi ya mukau mura
while I watched
two cloudbursts in a row...
that village yonder
1822
.夕立のとりおとしたる小村哉
yûdachi no tori-otoshitaru ko mura kana
left out
of the cloudburst...
the little village
1822
.夕立の裸湯うめて通りけり
yûdachi no hadaka yu umete tôri keri
a cloudburst cools
his hot water...
naked bather
1822
.夕立の二度は人のそしる也
yûdachi no futa tabi wa hito no soshiru nari
come the second cloudburst
people
are griping
1822
.夕立や追かけ追かけ又も又
yûdachi ya oikake oikake mata mo mata
cloudbursts--
one after another
again and again!
1822
.夕立や両国橋の夜の体
yûdachi ya ryôgoku-bashi no yoru no tei
a cloudburst--
Ryogoku Bridge's
evening look
1822
.あの中に鬼やこもらん雲のみね
ano naka ni oni ya komoran kumo no mine
in that throng
there must be a demon...
billowing clouds
1822
.雲切や何の苦もなく峰作る
kumogire ya nanno ku mo naku mine tsukuru
rift in the clouds--
how easily peaks
pop up
1822
.暮日やでき損ひの雲の峰
kururu hi ya dekisokonai no kumo no mine
setting sun--
today's billowing clouds
utter failures
1822
.米国や夜もつつ立雲の峰
kome-guni ya yoru mo tsuttatsu kumo no mine
rice country--
even at night standing tall
billowing clouds
1822
.造作なく作り直すや雲の峰
zôsa naku tsukurinaosu ya kumo no mine
with ease
they reconstruct...
billowing clouds
1822
.手ばしこく畳み仕舞ふや雲のみね
tebashikoku tatami-shimau ya kumo no mine
rushing to put away
the tatami mats...
billowing clouds
1822
.松の木で穴をふさぐや雲のみね
matsu no ki de ana wo fusagu ya kumo no mine
plugging the hole
with a pine tree...
billowing clouds
1822
.湖水から出現したり雲の峰
kosui kara shutsugen shitari kumo no mine
making their entrance
from the lake...
billowing clouds
1822
.田の人の日除になるや雲の峰
ta no hito no hiyoke ni naru ya kumo no mine
the rice planter's
sunshade...
billowing cloud
1822
.夏山やどこを目当に呼子鳥
natsu yama ya doko wo meate ni yobuko-dori
summer mountain--
where are you guiding me
songbird?
1822
.てつぺんは雪や降らん山清水
teppen wa yuki ya fururan yama shimizu
at the peak
maybe it's snowing...
pure mountain water
1822
.人里へ出れば清水でなかりけり
hito-zato e dereba shimizu de nakari keri
through a village of people
pure water
pure no more
1822
.山清水人のゆききに濁りけり
yama shimizu hito no yukiki ni nigori keri
pure mountain water--
people coming and going
muddy it
1822
.夕風や病もなく田の青む
yûkaze ya yamai ke mo naku ta no aomu
evening wind--
disease-free
the rice field greens
1822
.かも川にけふは流るる葵かな
kamo-gawa ni kyô wa nagaruru aoi kana
today floating
down Kamo River...
hollyhocks
1822
.にょいと立つ田舎葵もまつり哉
nyoi to tatsu inaka aoi mo matsuri kana
very nice--
country-grown hollyhocks
at the festival
1822
.天人の気どりの蝶や花御堂
tennin no kidori no chô ya hanamidô
butterflies
like celestial maidens...
Buddha amid birthday flowers
1822
.としどしに生れ給へる仏かな
toshi-doshi ni umare tamaeru hotoke kana
year after year
deigning to be born...
Buddha
1822
.二三文銭もけしきや花御堂
ni san mon zeni mo keshiki ya hanamidô
two or three pennies
complete the scene...
Buddha amid birthday flowers
1822
.雪隠の歌も夏書の一つ哉
setchin no uta mo natsusho no hitotsu kana
an outhouse song too
one of my choices...
summer calligraphy
1822
.猫の子が玉にとる也夏書石
neko no ko ga tama ni toru nari natsusho ishi
the kitten grasps
its ball...
summer calligraphy stone
1822
.目出度さはつぎだらけなる幟哉
medetasa wa tsugi darake naru nobori kana
"Good Fortune!"
the summer banner
riddled with patches
1822
.笹粽猫が上手にほどく也
sasa chimaki neko ga jyôzu ni hodoku nari
rice dumpling in bamboo grass--
skillfully the cat
unwraps it
1822
.福耳にかけてくれたる粽かな
fukumimi ni kakete kuretaru chimaki kana
from his long-lobed ear
a gift dangles...
rice dumpling
1822
.神国は天から薬降りにけり
kami-guni wa ten kara kusuri furi ni keri
this land of gods!
medicine rains
from the sky
1822
.けふの日に降れ降れ皺の延薬
kyô no hi ni fure-fure shiwa no nobi kusuri
fall from the sky today!
wrinkle-curing
medicine
1822
.薬降日や毒虫も木から降る
kusuri furu hi ya dokumushi mo ki kara furu
the day medicine rains
a stinging bug, too
falls from a tree
1822
.正直の首に薬降る日かな
shôjiki no kôbe ni kusuri furi hi kana
on honest heads
medicine rains down
today
1822
.上見なといふ人が先ころもがえ
ue mina to iu hito ga mazu koromogae
the man with his nose
in the air is first...
new summer robe
1822
.がきどもも下見て暮せころもがへ
gakidomo mo shita mite kurase koromogae
hungry devil
you, too, look down in shame...
new summer robes
1822
.着ながらに値ぶみすむ也更衣
ki nagara ni nebumi sumu nari koromogae
while putting it on
the price is settled...
new summer robe
1822
.草の家や子は人並に衣替え
kusa no ya ya ko wa hitonami ni koromogae
thatched hut--
like everyone the child changes
to summer clothes
1822
.更衣世にはあきたと云ながら
koromogae yo ni wa akita to ii nagara
my new summer robe--
though I say I'm sick
of this world
1822
.一日や仕様事なしの更衣
tsuitachi ya shoyô koto nashi no koromogae
first day of summer's
unnecessary must-have...
new robe
1822
.姫のりの丸看板やころもがえ
himanori no maru kanban ya koromogae
"Rice Paste"
on a round sign board...
new summer robes
1822
.昼過の出来心也ころもがえ
hiru sugi no dekikokoro nari koromogae
past noon
acting on impulse...
a new summer robe
1822
.虫も髪さげても出たりころもがえ
mushi mo kami sagete mo detari koromogae
insect hairpins
and hair pieces too...
new summer robes
1822
.やがて焼く身とは思へど更衣
yagate yaku mi to wa omoedo koromogae
though you think this flesh
soon will burn...
new summer robe
1822
.帷子の青空色や朝参り
katabira no ao-zora no ya asa mairi
summer kimonos
the color of blue sky...
morning pilgrimage
1822
.上人や草をむしるも日傘持
shônin ya kusa wo mushiru mo higasa mochi
high priest--
even while plucking grass
a parasol holder
1822
.老僧の草引むしる日傘かな
rôsô no kusa hiki-mushiru higasa kana
old priest--
even while plucking grass
a parasol holder
1822
.門前の草むしるにも日傘哉
monzen no kusa mushiru ni mo higasa kana
while plucking
the grass at the gate...
a parasol
1822
.よい猫が爪かくす也夏座敷
yoi neko ga tsume kakusu nari natsu zashiki
the good cat
hides his claws...
summer room
1822
.ことしこそ小言相手も夏座敷
kotoshi koso kogoto aite mo natsu zashiki
this year there's someone
for nagging...
summer room
1822
.蚊屋釣て夕飯買に出たりけり
kaya tsurite yûhan kai ni detari keri
dangling a mosquito net
out to dinner
I go
1822
.小にくしや蚊屋のうちなる小盃
ko nikushi ya kachô no uchi naru ko sakazuki
what a pain!
inside the mosquito net
with my little sake cup
1822
.酒一升かりと書たる紙帳哉
sake isshô kari to kakitaru kachô kana
"borrowed two quarts
of sake"...
a note in my mosquito net
1822
.俵引く牛の上にて昼寝哉
tawara hiku ushi no ue ni hirune kana
on the back of an ox
hauling straw...
a siesta
1822
.くっさめの蓋にしておく団扇哉
kussame no futa ni shite oku uchiwa kana
putting a lid
on her sneeze...
paper fan
1822
.昼ごろの机の上の蚊やり哉
hiru goro no tsukue no ue no ka yari kana
by noon
it's over the desk
smudge pot smoke
1822
.武士町や四角四面に水を蒔く
bushi machi ya shikaku-shimen ni mizu wo maku
samurai street--
methodically he waters
the plants
1822
.井戸替へて石の上なる御神酒哉
ido kaete ishi no ue naru omiki kana
on a stone
by the drained well...
sacred sake
1822
.井の底もすつぱりかはく月よ哉
i no soko mo suppari kawaku tsuki yo kana
the well's bottom, too
utterly dry...
moonlit night
1822
.かけ声を井戸の底からこたへけり
kakegoe wo ido no soko kara kotae keri
calling down--
from deep in the well
an answer
1822
.さらし井に魚ももどるや暮の月
sarashi i ni uo mo modoru ya kure no tsuki
after cleaning the well
putting back the fish...
moon at dusk
1822
.さらし井や草の上にてなく蛙
sarashi i ya kusa no ue nite naku kawazu
the well is drained--
on the grass a frog
croaking
1822
.はやり唄井戸の底から付にけり
hayari uta ido no soko kara tsuke ni keri
a popular song--
from the bottom of the well
he joins in
1822
.一休み井戸のそこから咄かな
hito yasumi ido no soko kara hanashi kana
rest break--
from the bottom of the well
voices
1822
.旅人や歩ながらの土用干
tabibito ya aruki nagara no doyôboshi
a traveler
walking along, airing
out his clothes
1822
.夜涼みや大僧正のおどけ口
yo suzumi ya ôsôjô no odoke kuchi
cool evening--
the great high priest
tells jokes
1822
.今の世や見へ半分の田植唄
ima no yo ya mie hambun no taue uta
in today's world
it's half for show...
rice-planting song
1822
.大蟾ものさのさ出たり田植酒
ôhiki mo nosa-nosa detari taue-zake
even a big toad
boldly joins the fun...
rice-planting sake
1822
.笠とれば坊主也けり田植唄
kasa toreba bôzu nari keri taue uta
taking off his umbrella-hat
a bald priest...
rice-planting song
1822
.むだな身も呼び出されけり田植酒
mudana mi mo yobidasare keri taue sake
even worthless me
is invited...
rice-planting sake
1822
.若い衆は見へ半分や田植笠
wakai shu wa mie hambun ya taue-gasa
the young men wear them
half for show...
rice-planting umbrella-hats
1822
.二番草過ぎて善光寺参り哉
niban-gusa sugite zenkôji mairi kana
after the rice field's
second weeding...
Zenkô Temple pilgrimage
1822
.かた氷見るばかりでも祝ひ也
kata kôri miru bakari demo iwai nari
just looking
at a slab of ice...
is rapture!
1822
.けふはとてしなのの雪の売られけり
kyô wa tote shinano no yuki no urare keri
it being today
the snow of Shinano...
for sale
1822
.下に居よ居よと御用の氷かな
shita ni iyo iyo to goyô no kôri kana
bringing it down
down down!
ice for sale
1822
.渓の氷貢ぎにもれて安堵顔
tani no kôri mitsugi ni morete ando-gao
serving fresh-deliverecd
valley ice...
relieved faces
1822
.拝領を又はいりょうの氷哉
hairyô wo mata hairyô no kôri kana
a gift once again
bestowed...
ice in summer
1822
.ものどもや氷一欠け見ていはふ
monodomo ya kôri hito kake mite iwau
crowd of people
seeing one slab of ice...
such joy!
1822
.一文が水を馬にも呑せけり
ichi mon ga mizu wo uma ni mo nomise keri
a penny's worth of
cold water, the horse
drinks too
1822
.月かげや夜も水売る日本橋
tsukikage ya yoru mo mizu uru nihombashi
moonlight--
cool water sold
on Nihon Bridge
1822
.冷水や桶にし汲ば只の水
hiya mizu ya oke nishi kumeba tada no mizu
cold water
scooped from a bucket...
just water
1822
.水店や夜はさながらに山の体
mizu-dana ya yo wa sanagara ni yama no tei
chilled water stand--
the world feels
like a mountaintop!
1822
.国武士やふる廻水も見ない顔
kunibushi ya furumaimizu mo minai kao
country samurai--
his eyes don't see
the drinking water either
1822
.砂糖水ただふるまふや江戸の町
satô mizu tada furumau ya edo no chô
sweet water
doled out for free...
Edo town
1822
.逢坂や牛の上からところてん
ausaka ya ushi no ue kara tokoroten
Mount Ausaka--
from a cow's back
sweet jelly
1822
.腰かけの草も四角や心太
koshikake no kusa mo shikaku ya tokoroten
the grass we sit on
also square-shaped...
sweet jelly
1822
.心太牛の上からとりにけり
tokoroten ushi no ue kara tori ni keri
sweet jelly--
from a cow's back
is served
1822
.冷汁や木陰に並ぶ御客衆
hiyajiru ya kokage ni narabu okyaku shû
chilled soup--
the guests lined up
shaded by trees
1822
.としよりの膝も袂もこがし哉
toshiyori no hiza mo tamoto mo kogashi kana
in the old man's
lap and sleeves...
parched wheat flour
1822
.はつたいの畳をなめる小僧かな
hatsutai no tatami wo nameru kozô kana
parched wheat flour
licked off the tatami mat...
little boy
1822
.はつたいや人真似猿がむせころぶ
hatsutai ya hito mane saru ga musekorobu
parched wheat flour--
imitating people the monkey
falls down gagging
1822
.中々にしょうじん鮓のかるみかな
naka-naka ni shôjin-zushi no karumi kana
quite remarkable--
this vegetarian sushi's
lightness
1822
.狩人の矢先としらぬかの子哉
kariudo no yasaki to shiranu ka no ko kana
oblivious
to the hunter's arrows...
a fawn
1822
.鹿の子や矢先もしらでどち狂ふ
shika no ko ya yasaki mo shirade dochi kuruu
the fawn
unaware of the arrow
frolics
1822
.上人の声を聞しるかのこ哉
shônin no koe wo kikishiru kanoko kana
listening to
the high priest's sermon...
a fawn
1822
.鶏にまぶれて育つ鹿の子哉
niwatori ni fumarete sodatsu ka no ko kana
growing up
in the thick of chickens...
a fawn
1822
.一貫目過たぞ引なほととぎす
hito kanme sugita zo hiku na hototogisu
over eight pounds--
don't haul that!
cuckoo
1822
.一寸も引かぬけぶりやほととぎす
issun mo hikanu keburi ya hototogisu
unwilling to back down
even an inch...
cuckoo
1822
.一寸も引なお江戸の時鳥
issun mo hiku na o-edo no hototogisu
don't back down
even an inch!
cuckoo of Great Edo
1822
.重き荷を引かせとやほととぎす
omoki ni wo hikase to ya hototogisu
that's a heavy load
to be hauling!
cuckoo
1822
.気まぐれを起した声や時鳥
kimagure wo okoshita koe ya hototogisu
breaking out in song
on a whim...
cuckoo
1822
.其やうに喰らひそべるなほととぎす
sono yô ni kurai-soberu na hototogisu
don't eat
lying down like that!
cuckoo
1822
.何喰て其音ぼねぞ時鳥
nan kuute sono oto-bone zo hototogisu
what are you eating
to make such a noise!
cuckoo
1822
.時鳥鳴けり酒に火が入ると
hototogisu naki keri sake ni hi ga iru to
the cuckoo sings
"Watch out! The sake's
burning!"
1822
.鶯は籠で聞かよ閑古鳥
uguisu wa kago de kiku ka yo kankodori
does the caged
bush warbler hear?
mountain cuckoo
1822
.木の門や朝から晩迄かん子鳥
ki no kado ya asa kara ban made kankodori
tree at the gate--
morning to evening
a mountain cuckoo
1822
.鶯の云合せてや鳴仕廻ふ
uguisu no iiawasete ya naki shimau
by common consent
the bush warblers' singing
stops
1822
.鶯もとしのよらぬ山出湯の山
uguisu mo toshi no yoranu yama deyu no yama
the bush warbler, too
isn't growing old!
hot springs mountain
1822
.行々し大河しんと流れけり
gyôgyôshi taiga wa shin to nagare keri
noisy reed warbler--
the big river flows
in silence
1822
.行々し何に追われて夜なべ鳴
gyôgyôshi nan ni owarete yonabe naku
reed warbler--
what's making you sing
all night long?
1822
.行々し一村うまく寝たりけり
gyôgyôshi hito mura umaku netari keri
hey reed warbler
the whole town's
sound asleep!
1822
.月かげやよしきり一つ夜なべ鳴
tsukikage ya yoshikiri hitotsu yonabe naku
moonlight--
one reed warbler
working, singing
1822
.ゆたかさようらの苫屋の行々し
yutakasa youra no tomaya no gyôgyôshi
so many!
on the shore at a hut of reeds
reed warbleres
1822
.よし切も月をかけての夜なべ哉
yoshikiri mo tsuki wo kakete no yonabe kana
the reed warbler too
uses the moonlight...
night work
1822
.よし切や一本竹のてつぺんに
yoshikiri ya ippon take no teppen ni
reed warbler
on a bamboo stalk's
tippy-top
1822
.よし切や水盗人が来た来たと
yoshikiri ya mizu nusubito ga kita kita to
a reed warbler sings--
"The water thief is here!
he's here!"
1822
.蛇の衣かけ松や鳰の海
kuchinawa no kinu kake matsu ya nio no umi
a pine tree
the snake skin's hanger...
sea of grebes
1822
.古婆々やさらひに出たる蛇の衣
furu baba ya sarai ni detaru hebi no kinu
on old granny's
rake...
a snake's skin
1822
.蛇の衣おのれが目には見へぬやら
hebi no kinu onore ga me ni wa mienu yara
a snake's skin
but I wonder...
does it see me?
1822
.蛇の衣ぬぐや乞食の枕元
hebi no kinu nugu ya kojiki no makura moto
a snake's shed skin
beside
the beggar's pillow
1822
.蛇の衣蛇も二目と見ず逃る
hebi no kinu hebi mo ni me to mizu nigeru
snake's skin--
even a snake seeing it
flees
1822
.御仏の膝の上也蛇の衣
mi-hotoke no hiza no ue nari hebi no kinu
on Buddha's lap
a snake's forsaken
garment
1822
.宮人や蛇の衣にも廻り道
miyabito ya hebi no kinu ni mo mawarimichi
imperial courtier--
he too detours around
the snake's skin
1822
.仡っとして蚊に喰るるや引がへる
kitto shite ka ni kuwaruru ya hikigaeru
a mosquito
must've bit him...
that toad
1822
.蟾我をつくづくねめつける
hikigaeru ware wo tsuku-zuku nemetsukeru
locked on me--
the scowl
of the toad
1822
.寝た人の尻の先なる蛍かな
neta hito no shiri no saki naru hotaru kana
on top
of a sleeping man's butt...
firefly
1822
.ぼうふりが天上するぞ門の月
bôfuri ga tenjô suru zo kado no tsuki
up to heaven
the mosquito larva flies...
moon at the gate
1822
.ぼうふりや息をもつかず長の日に
bôfuri ya iki wo motsukazu naga no hi ni
mosquito larvae--
is it hard to breathe
in the long day?
1822
.ぼうふりや小便無用無用とて
bôfuri ya shôben muyô muyô tote
mosquito larvae--
no pissing allowed!
no pissing!
1822
.ぼうふりや夜は結構な堀の月
bôfuri ya yoru wa kekkôna hori no tsuki
mosquito larvae--
tonight what a splendid
moon on the moat!
1822
.ぼうふりよせい出してふれ翌は盆
bôfuri yo seidashite fure asu wa bon
mosquito larvae
wiggle hard as you can...
tomorrow is Bon
1822
.蚊の喰ぬ呪になるばくちかな
ka no kuwanu majinai ni naru bakuchi kana
praying the mosquitos
won't devour them...
gamblers
1822
.寝た人を昼飯くひに来た蚊哉
neta hito wo hirumeshi kui ni kita ka kana
coming to lunch
on the sleeping man...
mosquito
1822
.青畳音して蠅のとびにけり
ao-datami oto shite hae no tobi ni keri
green tatami mat--
a fly lands
with a thump
1822
.阿房猫蠅をとるのが仕事哉
ahô neko hae wo toru no ga shigoto kana
foolish cat--
catching those flies
is your job!
1822
.打って打ってと逃て笑ふ蝿の声
utte utte to nogarete warau hae no koe
swat! swat!
the escaping fly buzzes
with laughter
1822
.とく逃げよにげよ打たれなそこの蠅
toku nige yo nige yo utare na soko no hae
fly away quick
quick! don't get swatted!
fly over there
1822
.なぐさみに猫がとる也窓の蠅
nagusami ni neko ga toru nari mado no hae
just for fun
the cat catches them...
window's flies
1822
.庵の蚤子どもに迄もとられけり
io no nomi kodomo ni made mo torare keri
hut's fleas--
even being caught
by a child
1822
.蓙の蚤かくれたふりをしたりけり
goza no nomi kakureta furi wo shitari keri
on the straw mat
a flea...
pretending to hide
1822
.坐頭坊と知って逃ぬか蓙の蚤
zattô bô to shitte nigenu ka goza no nomi
knowing the priest is blind
is that why you stay?
fleas on the mat
1822
.順礼の蚤やくりから谷へとぶ
junrei no nomi ya kuri kara tani e tobu
pilgrim's flea--
from temple to the valley
it jumps
1822
.としよりも蚤を追ふ目はかすまぬか
toshiyori mo nomi wo ou me wa kasumanu ka
growing old--
these eyes no good
for flea chasing
1822
.とんだ蚤かくれて人をはかるかよ
tonda nomi kakurete hito wo hakaru ka yo
hopping flea--
are you sensing
that hiding man?
1822
.新畳蚤の飛ぶ音さはさはし
nii-datami nomi no tobu oto sawa-sawashi
a new tatami mat--
fleas jumping
bumpity bump!
1822
.蚤虱よりあひもする背中哉
nomi shirami yoriai mo suru senaka kana
fleas and lice--
a big convention
on my back
1822
.蚤出れば蚤とり草も咲にけり
nomi dereba nomitori kusa mo saki ni keri
when fleas come out
flea-killing grasses
bloom
1822
.人声に蚤のとび寄る河原哉
hito koe ni nomi no tobiyoru kawahara kana
fleas jump
towards people's voices...
river beach
1822
.人の世や山松陰も蚤がすむ
hito no yo ya yama matsu kage mo nomi ga sumu
world of man--
even in mountain pine shade
fleas
1822
.紫の花で蚤とる子ども哉
murasaki no hana de nomi toru kodomo kana
catching fleas
with purple flowers...
a child
1822
.村末や芝原にさへ蚤のとぶ
murasue ni shibakusa ni sae nomi no tobu
even in lawns
at the edge of town...
fleas jumping
1822
.目覚しに蚤をとばする木陰哉
mezamashi ni nomi wo tobasuru kokage kana
remarkable--
how tree shade spurts
fleas
1822
.夜の庵や蚤の飛ぶ音騒々し
yo no io ya nomi no tobu oto sôzôshi
evening hut--
the fleas jumping
bumpity-bump
1822
.門柱羽蟻と化して仕廻ふかよ
kado-bashira ha-ari to kashite shimau ka yo
pillar at the gate--
have you become all
flying ants?
1822
.きのふには一ばいましの羽蟻哉
kinou ni wa i-baimashi no ha-ari kana
twice as big
as yesterday...
flying ant swarm
1822
.けふ替た庵の柱を羽蟻哉
kyô kaeta io no hashira wo ha-ari kana
my hut's pillar
today is transformed...
flying ants
1822
.苦にするな毒玉川ぞ水馬
ku ni suruna doku tama-gawa zo mizusumashi
unharmed by Tama River's
poison water...
water strider
1822
.水馬毒がそれ程苦になるか
muzusumashi doku ga sorehodo ku ni naru ka
water strider--
does all that poison water
bother you?
1822
.山水の澄むが上をも水馬
yama mizu no sumu ga ue wo mo mizusumashi
gliding on top
of mountain water too...
water strider
1822
.蝉鳴や山から見ゆる大座敷
semi naku ya yama kara miyuru ôzashiki
cicadas chirr--
viewed from the mountain
a big sitting room
1822
.そよ風は蝉の声より起る哉
soyo kaze wa semi no koe yori okoru kana
the soft breeze
from the cicada's voice
wafts
1822
.むら雨の雫ながらや蝉の声
murasame no shizuku nagara ya semi no koe
like dribbles
of a sudden rain...
cicadas singing
1822
.もろ蝉の鳴こぼれけり笠の上
moro-zemi no naki kobore keri kasa no ue
so many cicadas
singing and tumbling off...
umbrella-hat
1822
.炎天に蓼くふ虫のきげん哉
enten ni tade kuu mushi no kigen kana
sweltering heat--
the knotweed-eating bug
in fine mood
1822
.蓼あれば蓼喰ふ虫ありにけり
tade areba tade kurau mushi ari ni keri
where there's knotweed
there's knotweed-eating
bugs
1822
.蓼くふや火に入虫も好々に
tade kuu ya hi ni iru mushi mo suki-zuki ni
some eat knotweed
some fly into flames...
a matter of taste
1822
.蜘の子はみなちりじりの身すぎ哉
kumo no ko wa mina chirijiri no misugi kana
all the baby spiders
scatter
to make a living
1822
.かたつぶりこちら向く間にどちへやら
katatsuburi kochira muku ma ni dochi e yara
little snail
facing this way
where to now?
1822
.出るやいな蚯蚓は蟻に引れけり
deru ya ina mimizu wa ari ni hikare keri
just coming out
the earthworm dragged off
by ants
1822
.夕顔にほのぼの見ゆる夜たか哉
yûgao ni hono-bono miyuru yotaka kana
faintly visible
among moonflowers...
a nightjar
1822
.蟻どもも何を祭るぞ踊り花
ari domo mo naniwo matsuru zo odori-bana
are ants also
going to a festival?
dance flowers
1822
.梢からはやす蛙やおどり花
kozue kara hayasu kawazu ya odori-bana
from a branch's tip
a frog cheers them on...
dance-flowers
1822
.涼しさに花も笠きておどり哉
suzushisa ni hana mo kasa kite odori kana
flowers too
cool under umbrella-hats...
dancing
1822
.おぼたんや刀預る仮番屋
ôbotan ya katana azukaru karibanya
peonies--
the swords stowed
at the watchman's shack
1822
.錠明て人通しけりぼたん畠
jô akete hito tôshi keri botan hata
the lock unlocked
for visitors...
peony garden
1822
.池の蓮金色に咲く欲はなし
ike no hasu konjiki ni saku yoku wa nashi
lotuses in the pond--
no desire to bloom
golden
1822
.いつの時在家には咲く蓮の花
itsu no toki zaika ni wa saku hasu no hana
house in the country--
when will the lotuses
bloom?
1822
.えつ太らが家の尻より蓮の花
ettara ga ie no shiri yori hasu no hana
from the rear
of the outcastes' house...
lotus blossoms
1822
.大きさよしかも在家の蓮の花
ôkisa yo shikamo zaika no hasu no hana
lotuses blooming large
even at the house
in the country
1822
.さく蓮下水下水のおち所
saku harasu gesui gesui no ochi dokoro
blooming lotuses
where sewer water
pours
1822
.泥中の蓮と力んで咲にけり
deichû no hasu to rikinde saki ni keri
amid the muck
a lotus defiantly
has bloomed
1822
.沼の蓮葉さへ花さへ売られけり
numa no hasu ha sae hana sae urare keri
they even sell
the swamp's lotuses...
leaf and blossom
1822
.人喰た虻が乗る也蓮の花
hito kûta abu ga noru nari hasu no hana
after feasting on people
the horsefly mounts
the lotus
1822
.なでしこや人が作れば直ほそる
nadeshiko ya hito ga tsukureba sugu hosoru
blooming pinks--
when planted by people
growing thin so fast
1822
.旅人や野にさして行流れ苗
tabibito ya no ni sashite yuku nagare nae
the traveler fixes
the farmer's floating
rice stalks
1822
.くりくりと月のさしけり坊主麦
kuri-kuri to tsuki no sashi keri bôzu mugi
fat and round
the shining moon...
the priest's wheat field
1822
.黒いのは烏が蒔た穂麦かな
kuroi no wa karasu ga maita ho mugi kana
the black ones
sown by a crow...
heads of wheat
1822
.麦秋や土台の石も汗をかく
mugi aki ya dodai no ishi mo ase wo kaku
ripened wheat--
even the foundation stone
sweats
1822
.藪竹や親の真似してつん曲る
yabu take ya oya no mane shite tsun-magaru
the thicket's bamboo
imitating his parents
grows crooked
1822
.笹の子も竹の替りに出たりけり
sasa no ko mo take no kawari ni detari keri
bamboo shoots' substitute--
bamboo
grass
1822
.笹の子も一はばするやおく信濃
sasa no ko mo hito haba suru ya oku shinano
new bamboo grass
all one width...
deep Shinano
1822
.竹の子も育つ度んびに痩にけり
takenoko mo sodatsu tanbi ni yase ni keri
bamboo shoots, too
as they grow
grow thinner
1822
.竹の子や竹に成るのはまんがまれ
takenoko ya take ni naru no wa man ga mare
bamboo shoots
that become bamboo...
one in ten thousand
1822
.筍やともども育つ雀の子
takenoko ya tomo-domo sodatsu suzume no ko
growing up together--
bamboo shoots
and baby sparrows
1822
.若竹の子さへのがれぬうき世哉
waka takenoko sae nogarenu ukiyo kana
even for bamboo shoots
there's no escape...
floating world
1822
.みたらしや冷し捨たる真桑瓜
mitarashi ya hiyashi sutetaru makuwa uri
purification font--
a muskmelon
left to cool
1822
.一不二の晴れて立けり初茄子
ichi fuji no karete tachi keri hatsu nasubi
Mount Fuji
emerging from clouds...
first eggplant
1822
.扇から扇にとるやはつ茄子
ôgi kara ôgi ni toru ya hatsu nasubi
from one paper fan
to another...
the first eggplant
1822
.けふもけふももがずに見るやはつ茄子
kyô mo kyô mo mogazu ni miru ya hatsu nasubi
today too
I don't break it off...
first eggplant
1822
.芝門や貰ふたる日がはつ茄子
shiba no to ya morautaru hi ga hatsu nasubi
humble hut--
today the first eggplant
if someone gives me one!
1822
.前栽に立や茄子の守り札
senzai ni tatsu ya nasubi no mamori fuda
amid the garden shrubbery--
eggplant's
protective charm
1822
.手のひらや見て居るうちが初茄子
tenohira ya mite iru uchi ga hatsu nasubi
in my open palms
look!
the first eggplant
1822
.鉢植や見るばかりなる初茄子
hachiue ya miru bakari naru hatsu nasubi
raised in a pot
just for show...
the first eggplant
1822
.守り札かけて育つやはつ茄子
mamori fuda kakete sodatsu ya hatsu nasubi
raised with a protective
charm...
the first eggplant
1822
.御仏に見せたばかりやはつ茄子
mi-hotoke ni miseta bakari ya hatsu nasubi
I show it off
to Buddha...
first eggplant
1822
.伴僧が手習す也わか葉陰
bansô ga tenaraisu nari wakaba kage
the monk practices
calligraphy
in the shade of new leaves
1822
.卯の花にけ上げの泥も盛り哉
u no hana ni ke-age no doro mo sakari keri
though spattered
with kicked-up mud...
deutzia in full bloom
1822
.卯の花や垣のこちらの俄道
u no hana ya kaki no kochira no niwaka michi
deutzia blossoms--
here's a new path
through the hedge
1822
.泥道を出れば卯の花なかりけり
doro michi wo dereba u no hana nakari keri
leaving the muddy road
and the blooming deutzia
behind
1822
.茨垣犬の上手に潜りけり
ibara kaki inu no jyôzu ni kuguri keri
thorn hedge--
the dog crawls through
like a pro
1822
.鬼茨もなびくやみだの本願寺
onibara mo nabiku ya mida no honganji
even the devil's bramble
bows low!
Amida's Hongan Temple
1822
.花茨ちよつけいを出す小猫哉
hana ibara chokkei wo dasu ko neko kana
poking her nose
into thorny wild roses...
kitten
1822
.茨垣や上手に明し犬の道
bara kaki ya jyôzu ni akeshi inu no michi
through the thorny hedge
cleverly...
dog's path
1822
.見らるるや垣の茨も花盛り
miraruru ya kaki no ibara mo hana sakari
worth a look--
the thorny hedge, too
in full bloom
1822
.秋立といふばかりでも寒かな
aki tatsu to iu bakari demo samusa kana
"Autumn's begun"
just saying it
feels cold
1822
.科もない風な憎みそけさの秋
toga mo nai kaze na nikumi so kesa no aki
don't blame the wind
don't hate!
first autumn morning
1822
.朝寒のうちに参るや善光寺
asa-zamu no uchi ni mairu ya zenkôji
deep in morning's cold
I visit...
Zenkô Temple
1822
.足で追ふ鼠が笑ふ夜寒哉
ashi de ou nezumi ga warau yozamu kana
the stomped-at mouse
squeaks with laughter...
a cold night
1822
.草の家は秋も昼寒夜寒哉
kusa no ya wa aki mo hiru samu yozamu kana
autumn in the hut--
cold day
cold night
1822
.さをしかのきげんの直ル夜寒哉
saoshika no kigen no naoru yozamu kana
the buck's mood
improves...
a cold night
1822
.寒いのはまだ夜のみぞうらの山
samui no wa mada yoru nomi zo ura no yama
still cold
but only at night...
the mountain behind
1822
.大寒の寄れば過たる夜寒哉
daikan no yoreba sugitaru yozamu kana
winter's frigid peak
draws too near...
a cold night
1822
.荷の間から空を見る夜寒哉
ni no aida kara sora wo miru yozamu kana
watching the sky
through a gap between loads...
a cold night
1822
.窓際や虫も夜寒の小寄合
mado-giwa ya mushi mo yozamu no ko yoriai
at my window
insects too
a cold night huddle
1822
.藪村に豆腐屋できる夜寒哉
yabu mura ni tôfuya dekiru yozamu kana
in the remote village
a tofu seller...
a cold night
1822
.我としの値ぶみされたる夜寒哉
waga toshi no nebumi saretaru yozamu kana
paying the price
for my age...
a cold night
1822
.知つた名のらく書見へて秋の暮
shitta na no rakugaki miete aki no kure
I know this wall scribbler's
name...
autumn dusk
1822
.近づきのらく書見へて秋の暮
chikazuki no rakugaki miete aki no kure
friends of mine
scrawled on this wall...
autumn dusk
1822
.秋もはや西へ行く也角田川
aki mo haya nishi e yuku nari sumida-gawa
autumn also
hurries to the west...
Sumida River
1822
.行秋を送るめでたいたいこ哉
yuki aki wo okuru medetai taiko kana
bidding autumn
an auspicious farewell...
drums
1822
.行秋やつくづくおしと蝉の鳴く
yuki aki ya tsuku-zuku oshi to semi no naku
autumn passes--
the utter regret
of chirring cicadas
1822
.山陰も寄って祭るや天の川
yama kage mo yotte matsuru ya ama-no-gawa
mountain shade--
here, too, a festival crowd
under the Milky Way
1822
.我星はひとりかも寝ん天の川
waga hoshi wa hitori ka mo nen ama-no-gawa
does my star too
sleep alone?
Milky Way
1822
.盆の月参る墓さへなかりけり
bon no tsuki mairu haka sae nakari keri
a Bon Festival moon
but nobody visiting
the graves
1822
.大雨や此十五夜も只の山
ôame ya kono jûgoya mo tada no yama
a big rain--
this harvest moon night
an ordinary mountain
1822
.大井戸も小井戸もかへて月見哉
ô ido mo ko ido mo kaete tsukimi kana
after cleaning the big well
and the little well...
moon-gazing
1822
.御の字の月と成りけり草の雨
on no ji no tsuki to nari keri kusa no ame
it's become a top-notch
harvest moon!
rain-drenched grass
1822
.十五夜の萩にすすきに雨見哉
jûgoya no hagi ni susuki ni ame mi kana
on harvest moon night
in bush clover and plume grass...
rain gazing
1822
.十五夜月にもまさる山の雨
jûgoya ya tsuki ni mo masaru yama no ame
on harvest moon night
surpassing the moon...
mountain rain
1822
.曙ワ夜や月のかはりに雨がもる
jûgoya ya tsuki no kawari ni ame ga moru
harvest moon night--
instead of the moon
leaking rain
1822
.名月に来て名月を鼾かな
meigetsu ni kite meigetsu wo ibiki kana
on harvest moon night
greeting the moon...
with snores
1822
.名月や生れたままの庭の松
meigetsu ya umarareta mama no niwa no matsu
harvest moon--
still looking like a newborn
garden's pine
1822
.名月や角の小すみの小松島
meigetsu ya sumi no kosumi no ko matsushima
harvest moon--
in a little pine island's
little nook
1822
.名月や山有川有寝ながらに
meigetsu ya yama ari kawa ari ne nagara ni
the harvest moon
over mountain and river...
while I sleep
1822
.秋風によわみを見せぬ藪蚊哉
akikaze ni yowami wo misenu yabu ka kana
no sign of weakness
in the autumn wind...
mosquito
1822
.草の葉の釘のとがるや秋の風
kusa no ha no kugi no togaru ya aki no kaze
sharpening the blades
of grass...
autumn wind
1822
.草の葉も人をさす也秋の風
kusa no ha mo hito wo sasu nari aki no kaze
blades of grass, too
stab people...
autumn wind
1822
.墨染の蝶もとぶ也秋の風
sumizome no chô mo tobu nari aki no kaze
a black butterfly
also flits by...
autumn wind
1822
.西方をさした指より秋の風
saihô wo sashita yubi yori aki no kaze
a finger pointing
to the west...
autumn wind
1822
.でで虫の捨家いくつ秋の風
dedemushi no sute ie ikutsu aki no kaze
so many castaway
snail shells!
autumn wind
1822
.芋の露一つもあまる茶びん哉
imo no tsuyu hitotsu amaru chabin kana
potato leaf dewdrop--
plenty
for the tea bottle
1822
.いざ拾へ露の曲玉長い玉
iza tamae tsuyu no magatama nagai tama
it's how it is--
there are bent dewdrops
long dewdrops
1822
.うつくしや目でたさやでも露の玉
utsukushi ya medetasa ya demo tsuyu no tama
so pretty!
congratulations!
just pearls of dew
1822
.うら窓に露の玉ちるひびき哉
ura mado ni tsuyu no tama chiru hibiki kana
on the back window
dewdrops scatter
loudly
1822
.門の露玉などとなる智恵もなし
kado no tsuyu nado to naru chie mo nashi
though there's dew
at the gate...
no Buddhist insight
1822
.米菩薩誰こぼしたぞ草の露
kome bosatsu taga koboshita zo kusa no tsuyu
who just now became
a bodhisattva of rice?
dewdrops
1822
.しだり尾の長き涼の夜露哉
shidario no nagaki suzumi no yo tsuyu kana
from a tail-dragging
cool spell...
evening dew
1822
.忍び路や人の上にも露のおく
shinobiji ya hito no ue ni mo tsuyu no oku
hidden road--
even above our heads
dewdrops forming
1822
.しら露としらぬ子どもが仏かな
shira tsuyu to shiranu kodomo ga hotoke kana
the child unaware
of the silver dewdrops
a Buddha
1822
.田かせぎや人の上にも露のおく
ta kasegi ya hito no ue ni mo tsuyu no oku
even on the rice field
workers...
dewdrops form
1822
.玉となる欲はある也草の露
tama to naru yoku wa aru nari kusa no tsuyu
turning to pearls
inciting greed...
dewdrops in grass
1822
.玉になるちゑは露さへ有馬山
tama ni naru chie wa tsuyu sae arima yama
turning to pearls
dewdrops inspire insight...
Mount Arima
1822
.露の玉でき損ひはせざりけり
tsuyu no tama dekisokonai wa sezari keri
beads of dew--
not one of them
broken
1822
.露の身のころりころりとあがく哉
tsuyu no mi no korori-korori to agaku kana
the life of a dewdrop
rolling, rolling...
a struggle
1822
.露の身のおき所也草の庵
tsuyu no mi no oki tokoro nari kusa no io
a place for dewdrops
to live their lives...
thatched hut
1822
.隣へも欠けてやりけり芋の露
tonari e mo kakete yari keri imo no tsuyu
splashing onto
the neighbors...
potato dewdrops
1822
.猫の子のざれ損ひや芋の露
neko no ko no zare sokonai ya imo no tsuyu
spoiled by
the kitten's frolics...
potato dewdrops
1822
.花売の花におくや露の玉
hanauri no hana ni oku ya tsuyu no tama
on the flower vendor's
flowers...
pearls of dew
1822
.我庵が玉にきずかよ草の露
waga io ga tama ni kizu ka yo kusa no tsuyu
is my hut an eye-sore
among your pearls?
dewy grass?
1822
.稲妻やかくれかねたる人の皺
inazuma ya kakure kanetaru hito no shiwa
lightning flash--
no way to hide
the wrinkles
1822
.稲妻や畠の中の風呂の人
inazuma ya hatake no naka no furo no hito
lightning flash--
in the field
a hot tub bather
1822
.稲妻や浦のおとこの供養塚
inazuma ya ura no otoko no kuyôzuka
lightning flash--
a seaside man's
grave mound
1822
.霧晴て足の際なる仏かな
kiri harete ashi no kiwa naru hotoke kana
fog clearing...
at my feet
is Buddha!
1822
.雲霧が袂の下を通りけり
kumo-giri ga tamoto no shita wo tôri keri
cloud and fog--
under my sleeves
they pass
1822
.人の吹く霧もかすむやえぞが島
hito no fuku kiri mo kasumu ya ezo ga shima
even from people's mouths
clouds of fog...
Hokkaido
1822
.人の吹く霧も寒いぞえぞが島
hito no fuku kiri mo samui zo ezo ga shima
even from people's mouths
cold fog...
Hokkaido
1822
.吹かける霧にむせけり馬の上
fukikakeru kiri ni muse keri uma no ue
choking on the fog
blowing in...
on horseback
1822
.山寺や仏の膝に霧の立
yamadera ya hotoke no hiza ni kiri no tatsu
mountain temple--
in Buddha's lap fog
rising
1822
.秋山や雨のない日はあらし吹
aki yama ya ame no nai hi wa arashi fuku
autumn mountain--
on a rainless day
a gale
1822
.月かげにうかれ序や墓参り
tsukikage ni ukare tsuide ya hakamairi
after merriment
in the moonlight...
a grave visit
1822
.ある時は履見せる灯籠哉
aru toki wa hakimono miseru tôro kana
at times I use it
to find my shoes...
lantern for the dead
1822
.うら住の二軒もやひの灯ろ哉
urazumi no ni ken moyai no tôro kana
two back-alley homes
share it...
lantern for the dead
1822
.来て見れば在家也けり高灯籠
kite mireba zaika nari keri takadôro
if you come and look
at this farmhouse...
a tall Bon lantern
1822
.草蔓もわざとさらざる灯ろ哉
kusa tsuru mo waza to sarazaru tôro kana
even grass and vines
don't part willingly...
lantern for the dead
1822
.灯籠の火で夜なべする都かな
tôrô no hi de yonabe suru miyako kana
night work lit
by a lantern for the dead...
Kyoto
1822
.履の用心がてら灯籠かな
hakimono no yôjin ga tera tôro kana
the shoes guarded
by the temple's lantern...
for the dead
1822
.おどり子と見しは大かた白髪哉
odori ko to mishi wa ôkata shiraga kana
a child in the Bon dance--
everyone else
white-haired
1822
.踊る夜やさそひ出されし庵の笠
odoru yo ya sasoi dasareshi io no kasa
evening Bon dance--
my hut's umbrella-hat
is invited
1822
.泣虫が母とおどるや門の月
naki mushi ga haha to odoru ya kado no tsuki
the crybaby dances
with Mother...
moon at the gate
1822
.身の程や踊って見せる親あらば
mi no hodo ya odotte miseru oya araba
my life--
I'd join the Bon dance
if my parents were here
1822
.六十年踊る夜もなく過しけり
rokujû nen odoru yo mo naku sugoshi keri
in sixty years
not one night spent
dancing
1822
.涼しさは七夕竹の夜露かな
suzushisa wa tanabata take no yo tsuyu kana
cool air of Tanabata Night
coats the bamboo
with dew
1822
.七夕や涼しい風を鹿島山
tanabata ya suzushii kaze wo kajima yama
Tanabata stars--
a cooling breeze
on Mount Kajima
1822
.七夕や野も女郎花男へし
tanabata ya no mo ominaeshi otokoeshi
Tanabata Night--
in the field maiden flowers
and boy flowers
1822
.星の歌腕に書てはなめる也
hoshi no uta ude ni kaite wa nameru nari
the star poem
written on his arm...
is licked
1822
.川中に涼み給ふや夫婦星
kawa naka ni suzumi tamau ya fûfu hoshi
mid-river
they cool themselves...
husband and wife stars
1822
.御馳走に涼風吹や星の閨
o-chisô ni suzukaze fuku ya hoshi no neya
as an added treat
cool wind blows...
bedroom of stars
1822
.鳴な虫別るる恋はほしにさへ
naku na mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae
don't cry, insects--
lovers part
even among the stars
1822
.月かげや山のすすきも祭らるる
tsukikage ya yama no susuki mo matsurareru
moonlight--
even the mountain's plume grass
has a festival!
1822
.古き神古きすすきの名所哉
furuki kami furuki susuki no meisho kana
an old god
old plume grass...
a famous site
1822
.穂すすき諏訪の湖から来る風か
ho susuki ni suwa no umi kara kuru kaze ka
ripe plume grass--
did the wind blowing you
come from Lake Suwa?
1822
.昼顔のもやうにからむかがし哉
hirugao no moyô ni karamu kagaqshi kana
his figure intertwined
with bindweed...
scarecrow
1822
.狗の通るたんびに鳴子かな
enokoro no tôru tanbi ni naruko kana
the puppy passes by
to admire it...
bird clapper
1822
.極楽に行かぬ果報やことし酒
gokuraku ni ikanu kahô ya kotoshi sake
this blessing
not allowed in Paradise...
new sake
1822
.八兵衛がは顔び笑やことし酒
hachibei ga haganbishô ya kotoshi sake
Hachibei's face
cracks into a smile...
new sake
1822
.杉の葉を釣して売るや濁り酒
sugi no ha wo tsura shite uru ya nigori-zake
cedar needles dangle
like a lure...
raw sake
1822
.鍋ごてら田におろす也濁り酒
nabe gotera ta ni orosu nari nigori-zake
from rice field
to my kettle...
raw sake
1822
.山里や杉の葉釣りてにごり酒
yama-zato ya sugi no ha tsurite nigori-zake
mountain village--
cedar needles advertising
raw sake
1822
.さをしかの角に結びし手紙哉
saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana
tied to the young
buck's antler...
a letter
1822
.鹿鳴や川をへだてて忍ぶ恋
shika naku ya kawa wo hedatete shinobu koi
they cry to each other
across a river
deer in love
1822
.ほたへるや犬なき里の鹿の声
hotaeru ya inu naki sato no shika no koe
barking--
in a village without dogs
cries of deer
1822
.鵙鳴て柿盗人をおどす也
mozu naite kaki nusubito wo odosu nari
the shrike hurling
threats
at the persimmon thief
1822
.鵙鳴や是より殺生禁断と
mozu naku ya kore yori sesshô kindan to
a shrike sings
"From now on, no meat
no fish!"
1822
.百鳥の先を越したる鶉かな
hyaku chô no saki wo koshitaru uzura kana
well over
one hundred birds...
quail
1822
.大組の空見おくるや小田の雁
ôgumi no sora miokuru ya oda no kari
seeing off
a big gang in the sky...
rice field geese
1822
.用心は雁もおき番寝ばん哉
yôjin wa kari mo okiban neban kana
how prudent!
the geese post guards
for night watch
1822
.叱らるることも馴てや渡り鳥
shikararuru koto mo narete ya watari-dori
getting used
to all the scoldings...
migrating birds
1822
.雀らも真似してとぶや渡り鳥
suzumera mo mane shite tobu ya watari-dori
the copycat sparrows
fly along...
migrating birds
1822
.何用に後へもどるぞ渡り鳥
nan yô ni ato e modoru zo watari-dori
what business brings you
back the wrong way?
migrating bird
1822
.渡り鳥の真似が下手ぞむら雀
watari-dori no mane ga heta zo mura suzume
poor imitators
of the migrating birds...
sparrows
1822
.今迄に穴にも入らで流れ蛇
ima made ni ana ni mo irade nagare hebi
still not in your hole
even now?
water snake
1822
.石となる楠さへ虫に喰れけり
ishi to naru kusu sae mushi ni kuware keri
even the stone-hard camphor tree
devoured
by insects
1822
.声々に虫も夜なべのさわぎ哉
koe-goe ni mushi mo yonabe no sawagi kana
voices of insects, too--
night work
ruckus
1822
.泰平の世にそばへてや虫の鳴く
taihei no yo ni sobaete ya mushi no naku
in a peaceful world
a mad frolic...
insects singing!
1822
.鳴ながら虫の乗行浮木かな
naki nagara mushi no noriyuku ukigi kana
still singing the insect
is swept away...
floating branch
1822
.鳴な虫だまって居ても一期也
naku na mushi damatte ite mo ichi go nari
don't sing, insects!
observe a period
of silence
1822
.虫の外にも泣事や藪の家
mushi no soto ni mo nakigoto ya yabu no ie
the insects outside
are grumbling too...
house in the trees
1822
.日ぐらしの涼しくしたる家陰哉
higarashi no suzushiku shitaru ya kage kana
a cicada
cools it down...
shade of the house
1822
.馬の耳ちよこちよこなぶるとんぼ哉
uma no mimi choko-choko naburu tombo kana
buzzing and teasing
the horse's ear...
dragonfly
1822
.立馬の鼻であしらふとんぼかな
tachi uma no hana de ashirau tombo kana
the horse's nose
gives him a sniff...
dragonfly
1822
.とんぼうや人と同じくはたをへる
tombo ya hito to onajiku hata wo heru
dragonfly--
like what people use
in their looms
1822
.町中や列を正して赤蜻蛉
machi naka ya retsu wo tadashite aka tombo
flying in formation
right through the town...
red dragonflies
1822
.草の花菌のゆへに踏れけり
kusa no hana kinoko no yue ni fumare keri
wildflowers
trampled thanks
to the mushrooms!
1822
.草花や露の底なる鐘の声
kusabana ya tsuyu no soko naru kane no koe
wildflowers--
in the depths of the dew
the bell tolls
1822
.大菊や杖の陰にて花もさく
ôgiku ya tsue no kage nite hana mo saku
big chrysanthemum--
in my walking stick's shadow
it blooms
1822
.隠家の糧にもなるやきくの花
kakurega no kate ni mo naru ya kiku no hana
it too is food
in the secluded house...
chrysanthemum
1822
.菊園や下向は左へ左へと
kiku-zono ya gekô wa hidari e hidari e to
chrysanthemum garden--
the road leaving Kyoto
to the left
1822
.斯来よと菊の立けり這入口
kô ko yo to kiku no tachi keri hairiguchi
"Come this way!"
a chrysanthemum stands
in the doorway
1822
.斯う通れ通れとや門の菊
kô tôre tôre to ya kado no kiku
"This way, pass through
pass through!"
the gate's chrysanthemum
1822
.此おくへ斯う通れとや門の菊
kono oku e kô tôre to ya kado no kiku
"This way to the inside,
pass through!"
gate's chrysanthemum
1822
.斯う通れとや門に立菊の花
kô tôre to ya kado ni tatsu kiku no hana
"Pass through this way!"
standing in the gate
a chrysanthemum
1822
.酒呑まぬ者入べからず菊の門
sake nomanu mono irubekarazu kiku no kado
nondrinkers
stay out!
gate to the chrysanthemums
1822
.侍にてうし持たせて菊の花
samurai ni chôshi motasete kiku no hana
letting the samurai
hold the sake dipper...
chrysanthemums
1822
.白妙の山も候きくの花
shirotae no yama mo sôrô kiku no hana
it's also
a white capped mountain...
chrysanthemum
1822
.其門に天窓うつなよ菊畠
sono kado ni atama utsu na yo kiku hatake
don't hit your head
on the gate!
chrysanthemum garden
1822
.負菊をじつと見直す独かな
make kiku wo jitto minaosu hitori kana
for my defeated chrysanthemum
a second hard look...
all alone
1822
.山里は小便所さへきくの花
yama-zato wa shôben toko sae kiku no hana
mountain village--
even in the pissing place
a chrysanthemum!
1822
.朝顔の善尽くし美を尽くしけり
asagao no zen tsukushi bi wo tsukushi keri
morning glory--
at the peak of beauty
and purity
1822
.鬼ばらに添ふて咲けり女郎花
oni-bara ni soute saki keri ominaeshi
blooming alongside
devil's bramble...
a maiden flower
1822
.松の木に少かくれて女郎花
matsu no ki ni sukoshi kakurete ominaeshi
a bit hidden
by the pine tree...
maiden flowers
1822
.くふ飯に蔦ぶら下る山家哉
kuu meshi ni tsuta burasagaru yamaga kana
ivy dangles
in my rice bowl...
mountain home
1822
.塩入れし貧乏樽や蔦の家
shioireshi bimbô-daru ya tsuta no ie
a poor old keg
of salt...
ivy-covered house
1822
.我垣やうき世の葛の花盛り
waga kaki ya uki yo no kuzu no hana-zakari
my fence--
the floating world's arrowroot
in full bloom
1822
.仕合せは藪にこけ込むむか子哉
shiawase wa yabu ni kokekomu mukago kana
what luck
falling into a thicket...
yam's new sprout
1822
.重箱をあててゆさぶる零余子哉
jûbako wo atete yusaburu mukago kana
making the box
shake a bit...
yam's new sprout
1822
.草花と握り添へたるいな穂哉
kusabana to nigiri soetaru inaho kana
garnishing the wildflower
bouquet...
ears of rice
1822
.子どもらが犬に負せる稲穂哉
kodomora ga inu ni owaseru inaho kana
the children load up
the dog...
ears of rice
1822
.旅人が薮にはさみし稲穂哉
tabibito ga yabu ni hasamishi inaho kana
the traveler clips some
in the thicket...
ears of rice
1822
.半分は汗の玉かよ稲の露
hambun wa ase no tama ka yo ine no tsuyu
is half of it
human sweat?
rice field dew
1822
.庵をふくたしに一株すすき哉
io wo fuku tashi ni ikkabu susuki kana
adding to my hut's
thatch, a smidgen
of plume grass
1822
.折々に小滝をなぶる紅葉哉
ori-ori ni ko taki wo naburu momiji kana
taking turns
down the little waterfall...
red leaves
1822
.欠椀も同じ流れや立田川
kake wan mo onaji nagare ya tachida-gawa
a broken bowl also
floats downstream...
Tachida River
1822
.谷川の背に冷つくや夕紅葉
tanigawa no se ni hiyatsuku ya yûmomiji
cooling the back
of the valley stream...
evening's red leaves
1822
.掃溜も又一入の紅葉かな
hakidame mo mata hitoshio no momiji kana
the rubbish heap's
extra topping...
red leaves
1822
.狗が敷いてねまりし一葉哉
enokoro ga shiite nemarishi hito ha kana
the puppy sprawling
for a nap...
a fallen leaf
1822
.桐の木や散らぬ一葉は虫の穴
kiri no ki ya chiranu hito ha wa mushi no ana
paulownia tree--
in the unfallen leaf
lives a bug
1822
.きり一葉数珠の置所と成りにけり
kiri hito ha juzu no okidoko to nari ni keri
the paulownia leaf
becomes my holder...
for prayer beads
1822
.幸に数珠のせておく一葉哉
saiwai ni juzu nosete oku hito ha kana
happily serving
as a prayer bead holder...
fallen leaf
1822
.虫の穴ないからちる一葉かな
mushi no ana nai no kara chiru hito ha kana
because it has
no wormholes...
one leaf falls
1822
.洪水の泥の一花木槿かな
kôzui no doro ni hito hana mukuge kana
in the mud
after the flood just one...
rose of Sharon
1822
.夕やみや木の実も人をうつの山
yûyami ya ko no mi mo hito wo utsu no yama
evening gloom--
berries for people are
Mount Sadness
1822
.夕やみや木の実が笠をうつの山
yûyami ya ko no mi ga kasa wo utsu no yama
evening gloom--
berries on umbrella-hats
a Mount Sadness
1822
.今の世や山の栗にも夜番小屋
ima no yo ya yama no kuri ni mo yoban-goya
the world today!
even mountain chestnuts need
a night watchman's shack
1822
.うら壁に打つける也峰の栗
ura kabe ni utsukeru nari mine no kuri
turning hollow
on the rear wall...
mountain chestnuts
1822
.まけぬきに栗の皮むく入歯哉
makenu ki ni kuri no kawa muku ireba kana
an indomitable soul--
a chestnut husk
a false tooth
1822
.焼栗に必隣る茶の子哉
yakiguri ni kanarazu tonaru cha no ko kana
roasted chestnuts--
without fail my neighbor's
tea cakes
1822
.やき栗の成る木もあらん御寺哉
yakiguri no naru ki mo aran o-tera kana
some trees become
roasted chestnuts...
Buddhist temple
1822
.焼栗もにくい方へはとばぬ也
yakiguri mo nikuri hô e wa tobanu nari
chestnuts roasting
won't waft there...
the hated direction
1822
.ゆで栗や入り坐敷より寝ぼけ客
yudeguri ya iri zashiki yori neboke kyaku
boiled chestnuts--
sleepy guests
leave the sitting room
1822
.ゆで栗や夜番の小屋の俄客
yudeguri ya yoban no koya no niwaka kyaku
boiled chestnuts--
at the night watchman's shack
a sudden guest
1822
.海見ゆる芝に座とるや焼茸
umi miyuru shiba ni za toru ya yaki kinoko
watching the sea
sitting on the lawn...
roasted mushrooms
1822
.えんま王笑ひ菌をちと進れ
enma-ô warai kinoko wo chito maire
Emma, judge of hell,
have a bite of laughing
mushrooms!
1822
.茸狩女に勝をとられけり
kinoko-gari onna ni kachi wo torare keri
mushroom hunting--
the woman
is victorious
1822
.茸狩やおのがおちたるおとし穴
kinokogari ya onoga ochitaru otoshiana
mushroom hunt--
into my own pit
I fall
1822
.鶏のかき出したる茸かな
niwatori no kaki-idashitaru kinoko kana
the chicken
scratches up
a mushroom
1822
.先達の手首尾わるさや茸山
sendatsu no teshubi warusa ya kinoko yama
my guide
really sucks at this...
mushroom mountain
1822
.粥くふも物しりらしき冬至哉
kayu kuu mo monoshirirashiki tôji kana
eating rice gruel
like a know-it-all...
winter solstice
1822
.灯のしんしん今や寒が入る
tomoshibi no shin-shin imaya kan ga iru
lamp goes cold--
the deep winter cold
begins
1822
.きりぎりすきりきり仕廻へ寒い雨
kirigirisu kiri-kiri shimae samui ame
time to stop
chirring, katydids...
cold winter rain
1822
.極楽の道が近よる寒さかな
gokuraku no michi ga chikayoru samusa kana
the road to Paradise
draws nearer...
winter cold
1822
.しんしんとしんそこ寒し小行灯
shin-shin to shin soko samushi ko andon
down to the bone
bitter cold...
a little lantern
1822
.猫の穴から物をかふ寒さ哉
neko no ana kara mono wo kau samusa kana
buying from the vendor
through the cat's door...
it's cold!
1822
.云訳に出すや硯の厚氷
iiwake ni dasu ya suzuri no atsu kôri
an apology to send--
my ink-stone's
thick ice
1822
.云訳の手がたに氷る硯かな
iiwake no tegata ni kôru} suzuri kana
upon writing a note
of apology, ice
in my ink-stone
1822
.うつくしく油の氷る灯かな
utsukushiku abura no kôru tomoshi kana
so pretty--
the oil freezing
in the lamp
1822
.松影も氷ついたり壁の月
matsukage mo kôri tsuitari kabe no tsuki
in Matsukage
over an icy wall...
the moon
1822
.わらんべは目がねにしたる氷かな
waranbe wa megane ni shitaru kôri kana
the child uses it
as spectacles...
sheet of ice
1822
.山寺は鋸引の氷柱かな
yamadera wa nokogiribiki no tsurara kana
mountain temple--
with a pull-saw cutting
icicles
1822
.うら町や大三十日の猫の恋
uramachi ya ômisoka no neko no koi
backstreet--
on the year's last day
a lover cat
1822
.背たけの箕をかぶる子やはつ時雨
seitake no mi wo kaburu ko ya hatsu shigure
a winnowing basket
the child's hat...
first winter rain
1822
.木がらしや一二三四五ばん原
kogarashi ya ichi ni san yon go ban hara
winter wind--
one two three four
five fields
1822
.木がらしや菰にくるんで捨庵
kogarashi ya komo ni kurunde sute iori
winter wind--
the deserted hut
wrapped in reeds
1822
.木がらしや数万の鳥のへちまくる
kogarashi ya suman no tori no hechima kuru
winter wind--
tens of thousands of birds
cursing!
1822
.とく止めよはつ雪はつ雪といふうちに
toku yame yo hatsu yuki hatsu yuki to iu uchi ni
stopping in the time
it takes to say
"First snow!" twice
1822
.はつ雪に一の宝尿瓶かな
hatsu yuki ni hitotsu no takara shibin kana
in the year's
first snowstorm a treasure!
the piss bottle
1822
.はつ雪や駕をかく人駕の人
hatsu yuki ya kago wo kaku hito kago no hito
fist snow--
palanquin bearers
in the palanquin
1822
.はつ雪や門の栗塚大根づか
hatsu yuki ya kado no kuri tsuka daiko-zuka
first snow at the gate--
chestnut's grave
daikon's grave
1822
.はつ雪や御きげんのよい御烏
hatsu yuki ya o-kigen no yoi on-garasu
first snowfall--
in a splendid mood
Sir Crow
1822
.はつ雪やこきつかはるる立仏
hatsu yuki ya kokitsukawaruru tatsu-botoke
first snow--
the standing Buddha
under stress
1822
.はつ雪や酒屋幸つひとなり
hatsu yuki ya sakaya saiwai tsui tonari
first snowfall--
I'm so lucky the tavern's
next door
1822
.はつ雪やといふも家にあればこそ
hatsu yuki ya to iu mo ie ni aredo koso
"First snow!"
this of course said
indoors
1822
.初雪やとは云ながら寝る思案
hatsu yuki ya to wa ii nagara neru shian
"First snowfall!"
I say but then
go to sleep
1822
.はつ雪やとはいふものの寝相だん
hatsu yuki ya to wa iu mono no ne sodan
"First snowfall!"
I say...
"Let's go to bed"
1822
.はつ雪やなどと世にある人のいふ
hatsu yuki ya nado to yo ni aru hito no iu
first snowfall--
everyone in the world
is saying it
1822
.はつ雪や何の因果に樽ひろひ
hatsu yuki ya nanno inga ni taru hiroi
first snow falls--
for some karmic cause
in a big barrel
1822
.はつ雪や軒の菖蒲のそれながら
hatsu yuki ya noki no shôbu no sore nagara
first snow--
though with irises still
on the eaves
1822
.はつ雪や我にとりつく不精神
hatsu yuki ya waga ni toritsuku bushô-gami
first snow--
the God of Laziness
has a hold on me
1822
.犬どもがよけて居る也雪の道
inu domo ga yokete kure keri yuki no michi
the dog
makes way for me...
snowy road
1822
.雷の雪を降らする山家かな
kaminari no yuki wo furasuru yamaga kana
thunder sends snow
flitting down...
mountain home
1822
.子どもらが雪喰ながら湯治かな
kodomora ga yuki kui nagara tôji kana
children eating snow--
soaking in the healing
hot spring
1822
.水風呂や雪うめてから子を呼る
suiburo ya yuki umete kara ko wo yobaru
after cooling
the hot bath with snow...
calling her child
1822
.角力取がよけてくれけり雪の原
sumotori ga yokete kure keri yuki no hara
the sumo wrestler
makes way for me...
snowy field
1822
.旅人や人に見らるる笠の雪
tabibito ya hito ni miraruru kasa no yuki
travelers--
umbrella-hats topped
with snow
1822
.橋下の乞食がいふや乞食雪
hashi shita no kojiki ga iu ya kojiki yuki
beggars talking
under a bridge...
a beggarly snow
1822
.山里や風呂にうめたる門の雪
yama-zato ya furo ni umetaru kado no yuki
mountain village--
plugging up the bath
snow at the gate
1822
.雪菰や投込んで行くとどけ状
yukigomo ya nagekonde yuku todokesama
he adds
to his registration...
"Snow Country"
1822
.雪の原道は自然と曲りけり
yuki no hara michi wa jinen to magari keri
snowy field--
the path through it
bends wildly
1822
.霜の夜や横丁曲る迷子鉦
shimo no yo ya yokochô magaru maigo-gane
frosty night--
ringing a bell for the lost child
'round a corner
1822
.けふからは薬利くべし神迎
kyô kara wa kusuri kikubeshi kami mukae
from today on
may my medicine work!
welcoming the gods
1822
.ちえ粥をなめ過したる雀哉
chie-gayu wo name-sugoshitaru suzume kana
gorging himself
on the temple's gruel...
sparrow
1822
.ちえ粥をなめて口利く雀哉
chie-gayu wo namete kuchi kiku suzume kana
after licking the temple's gruel
talking
sparrows
1822
.ままっ子や灰にいろはの寒ならい
mamakko ya hai ni iroha no kannarai
the stepchild traces
letters in ashes...
winter practice
1822
.寒声につかはれ給ふ念仏かな
kangoe ni tsukaware tamau nebutsu kana
for my winter voice drills
chanting praises
to Buddha!
1822
.寒声に念仏をつかふ寝覚哉
kangoe ni nembutsu wo tsukau nezame kana
for my winter voice drills
"Praise Buddha!"...
insomnia
1822
.寒声やい組ろ組の喧嘩買
kangoe ya i-gumi ro-gumi no kenka kai
winter voice drill--
are "A" Group and "B" Group
having a battle?
1822
.寒声や乞食小屋の娘の子
kangoe ya kojiki koya no musume no ko
winter voice drills
in the beggar's little hut...
little girl
1822
.跡供に犬の鳴く也寒念仏
atodomo ni inu no naku nari kan nebutsu
trailing behind
the dog barks along...
winter prayers
1822
.犬踏んでおどされにけり寒念仏
inu funde odosare ni keri kan nebutsu
the dog I step on
growls...
winter prayers
1822
.けちむらやおろぬいて行く寒念仏
kechi mura ya oro nuite yuku kan nebutsu
shabby village--
a poor turnout
for winter prayers
1822
.つんぼ札首にかけつつ寒念仏
tsunbo fuda kubi ni kaketsutsu kan nebutsu
an "I'm deaf" sign
hangs from his neck...
winter prayers
1822
.夜食出す門もたぬや寒念仏
yashoku dasu kado mo motanu ya kan nebutsu
not a gate
without late-night snacks...
winter prayers
1822
.狙丸がよこ坐うけとるいろり哉
sarumaro ya yokoza uketoru irori kana
the good seat
given to a monkey...
hearth fire
1822
.つぐらから猫が面出すいろり哉
tsugura kara neko ga tsura dasu irori kana
from a straw basket
the cat's face pokes out...
the hearth
1822
.としよりやいろり明りに賃仕事
toshiyori ya irori akari ni chin shigoto
growing old--
by the hearth's light
piecework
1822
.ひだ山の入日横たふいろり哉
hida yama no irihi yokotau irori kana
Hida mountains--
at sunset lying
by the hearth
1822
.よこざには茶の子を居るいろり哉
yokoza ni wa cha no ko wo sueru irori kana
in the seat of honor
a tea cake...
my winter hearth
1822
.煤竹や仏の顔も一なぐり
susutake ya hotoke no kao mo hito naguri
soot sweeping--
Buddha's face too
gets a smack
1822
.煤はきや我は人形につかはるる
susu haki ya ware wa ningyô ni tsukawaruru
soot sweeping--
I do it
with a doll
1822
.節き候のとりおとさぬや藪の家
sekizoro no toriotosanu ya yabu no ie
Twelfth Month singers--
don't forget
my house in the trees!
1822
.木がくれやとしとりもちもひとりつく
kogakure ya toshitori mochi mo hitori tsuku
tree shade--
an old man pounds rice cakes
alone
1822
.古ばばが丸める餅の口伝哉
furu baba ga marumeru mochi no kuden kana
old granny teaches
her secret...
rice cakes perfectly round
1822
.老松と二人で年を忘れけり
oi matsu to futari de toshi wo wasure keri
with the old pine
the two of us...
forgetting the year
1822
.跡の子はわざと転ぶやとしの豆
ato no ko wa waza to korobu toshi no mama
my child takes a tumble
on purpose...
the year's last day
1822
.今夜から正月分ンぞ子ども衆
konya kara shôgatsubun zo kodomoshû
after this night
a new year dawns!
children
1822
.鬼の出た跡はき出してあぐら哉
oni no deta ato hakidashite agura kana
demon expelled
beans all swept...
now I sit
1822
.うき旅も炬燵でとしをとりにけり
uki tabi mo kotatsu de toshi wo tori ni keri
on a restless journey
by a brazier, a year
older
1822
.膳先の猫にも年をとらせけり
zen saki no neko ni mo toshi wo torase keri
the cat at my
dinner tray too...
a year older
1822
.一人前拾ひ集めしとし木哉
hitorimae hiroi atsumeshi toshigi kana
enough gathered
just for one...
firewood for the new year
1822
.紙衣きる世にさへのぞみ好哉
kamiko kiru yo ni sae nozomi konomi kana
even for paper robe
wearers...
fashion trends
1822
.負けぬ気も紙子似合ふと云れけり
makenu ki mo kamiko niau to iware keri
an indomitable spirit
suits paper robes...
they say
1822
.南天に一つかぶせる頭巾哉
nanten ni hitotsu kabuseru zukin kana
on the head
of the sacred bamboo...
winter skullcap
1822
.赤足袋を手におつぱめる子ども哉
aka tabi wo te ni oppameru kodomo kana
trying the red socks
on his hands...
the child
1822
.拇の出てから足袋の長さ哉
oyayubi no dete kara tabi no nagasa kana
my big toes
stick out, such well-worn
toe socks!
1822
.老たりな衾かぶるもどつこいな
oitari na fusuma kaburu mo dokkoi na
so old--
even covering myself with a quilt
"Heave ho!"
1822
.小衾やつづらの中に寝る僧都
o-fusama ya tsuzura no naka ni neru sôzu
tucked in a little quilt
in vines, asleep...
scarecrow
1822
.病つかうてかぶる衾かな
yamai tsukaute kaburu fusuma kana
while sick
I wear it on my head...
winter quilt
1822
.留守札を戸におっ張って衾哉
rusu fuda wo to ni oppatte fusuma kana
hanging an "I'm out"
sign on my door...
winter quilt
1822
.座頭坊が天窓打つ也雪仏
zato-bô ga atama utsu nari yuki-botoke
the blind priest
bumps heads with him...
snow Buddha
1822
.座頭坊につつつかれけり雪仏
zato-bô ni tsutsutsukare keri yuki-botoke
poked
by the blind priest...
snow Buddha
1822
.身代の地蔵菩薩や雪礫
migawari no jizô bosatsu ya yukitsubute
holy Jizo
is my scapegoat...
snowballs
1822
.雪隠とうしろ合せや冬籠
setchin to ushiro awase ya fuyugomori
back to back
outhouses...
winter seclusion
1822
.雪隠と背合せや冬籠
setchin to senaka awase ya fuyugomori
back to back--
the outhouse
and my winter retreat
1822
.太刀きずを一つばなしや冬籠
tachi kizu wo hitotsu banashi ya fuyugomori
a story to heal
the sword wound...
winter seclusion
1822
.猫の穴から物買って冬篭り
neko no ana kara mono katte fuyugomori
buying from the vendor
through the cat's door...
winter seclusion
1822
.人誹る会が立なり冬籠
hito soshiru kai ga tatsunari fuyugomori
the slander parties
begin...
winter seclusion
1822
.炬燵弁慶と名のりてくらしけり
kotatsu benkei to na norite kurashi keri
with a brazier
I've named Benkei...
living our life
1822
.死下手とそしらば誹れ夕炬燵
shinibeta to soshiraba soshire yû kotatsu
to badmouth it
say it's bad at dying...
evening brazier
1822
.何諷ふ炬燵の縁をたたきつつ
nani utau kotatsu no heri wo tataki-tsutsu
what song is that?
drumming on
the brazier's rim
1822
.むだ人を松帆の浦の炬燵哉
muda hito wo matsuho no ura no kotatsu kana
for vain mankind
a brazier burns...
Matsuhozaki beach
1822
.湯に入ると炬燵に入るが仕事哉
yu ni iru to kotatsu ni iru ga shigoto kana
enter the bath
enter the brazier blanket...
hard work
1822
.親達は斯抱かれたるたんぽ哉
oyatachi wa kô dakaretaru tanpo kana
my parents
hugged it just like this...
hot water bottle
1822
.一廻りまはりて戻るたんぽ哉
hito mawari mawarite modoru tanpo kana
moving and moving
then back where it started...
foot-warmer
1822
.負くじの僧がはなさぬ湯婆哉
make kuji no sô ga hanasanu tanpo kana
the priest who lost
the lottery won't give it up...
hot water bottle
1822
.我恋は夜ごとごとの湯婆哉
waga koi wa yoru goto-goto no tampo kana
my love life--
all night long
with my foot-warmer
1822
.童が天窓へのせるたんぽかな
warabe ga atama e noseru tanpo kana
the child lays it
on his head...
foot warmer
1822
.炭の火に月落烏啼にけり
sumi no hi ni tsuki ochi karasu naki ni keri
by the charcoal fire
after the moon has set
a crow caws
1822
.炭迄も鋸引や京住居
sumi made mo nokogiri hiku ya kyô-zumai
they even cut charcoal
with a saw!
life in Kyoto
1822
.はかり炭一升買の安気哉
hakari sumi isshô kau no anki kana
weighing charcoal--
one measure buys
peace of mind
1822
.むづかしやわずみ点ずみ白いすみ
muzukashi ya wazumi tenzumi shiroi sumi
a hard choice--
round charcoal, nuggets
or white
1822
.老僧が炭の打つたを手がら哉
rôsô ga sumi no otta wo tegara kana
for the old priest
breaking charcoal...
a feat
1822
.ひよ鳥のちよこちよこ見廻ふかけ菜哉
hiyodori no choko-choko mi mau kake na kana
a bulbul-bird bustles
around inspecting...
vegetables hung to dry
1822
.蛇の鮨も喰かねぬ也薬なら
ja no sushi mo kuwa-kanenu nari kusuri nara
choking down
even snake sushi...
medicinal meat
1822
.相ばんに猫も並ぶや薬喰
shôban ni neko mo narabu ya kusuri-gui
even the cat
lines up for his share...
medicinal meat
1822
.ひとり身や薬喰にも都迄
hitori mi ya kusuri-gui ni mo miyako made
my life alone--
just for medicinal meat
a trip to Kyoto
1822
.うす壁や鼠穴よりみそさざい
usu kabe ya nezumi ana yori misosazai
thin wall--
from the mouse's hole
a wren!
1822
.浮寝鳥さらに油断はなかりけり
ukinedori sara ni yudan wa nakari keri
sleeping waterfowl--
yet not at all
not alert
1822
.どれ程の旅草臥か浮寝鳥
dore hodo no tabi kutabire ka ukinedori
all worn out
from some journey?
sleeping waterfowl
1822
.水鳥のこっそり暮らす小庭哉
mizudori no kossori kurasu ko niwa kana
the waterfowl
lives on the sly...
little garden
1822
.雪国や土間の小すみのねぶか畠
yukiguni ya doma no kosumi no nebuka hata
snow country--
dirt floor's little corner
a leek garden
1822
.虫籠の軒にぶらりや冬木立
mushi kago no noki ni burari ya fuyu kodachi
an insect cage
dangles from the eaves...
winter trees
1822
.山寺に豆腐引く也冬木立
yamadera ni tofu hiku nari fuyu kodachi
mountain temple monks
making tofu...
winter trees
1822
.上下でおちばかく也神の山
kamishimo de ochiba kaku nari kami no yama
in ceremonial robe
he rakes leaves...
the god's mountain
1822
.霜がれや番屋虱うせ薬
shimogare ya banya ni shirami use kusuri
killing frost--
a lice-repelling belt
on the watchman's hut
1822
.霜がれや引つくり返る鹿の椀
shimogare ya hikkurikaeru shika no wan
killing frost--
the deer's bowl
upside-down
1822
.商人やうそをうつしに蝦夷が島
akindo ya uso wo utsushi ni ezo ga shima
the merchant
tells lies about it...
Hokkaido
1822
.江戸風を吹かせて行くや蝦夷が島
edo kaze wo fukasete yuku ya ezo ga shima
city of Edo--
making the wind blow
in Hokkaido
1822
.来て見ればこちらが鬼也蝦夷が島
kite mireba kochira ga oni nari ezo ga shima
if you go there
you'll see demons...
Hokkaido
1822
.おのづから頭が下る也神ぢ山
onozukara zu ga sagaru nari kamiji yama
by itself
my head bows...
Mount Kamiji
1823
.あら玉や江戸はへぬきの男松
aratama ya edo haenuki no otoko matsu
a new year--
an Edo born and bred
black pine
1823
.梅さくや先あら玉の御制札
ume sake ya mazu aratama no o-seisatsu
plum trees will bloom
but first the New Year's
edicts
1823
.正月の二日ふたつとなまけけり
shôgatsu no futsuka futatsu to namake keri
by First Month's
second day, second day...
lazy again
1823
.正月や店をかざれる番太郎
shôgatsu ya mise wo kazareru bantarô
for New Year's
he's decorated his little shop...
gatekeeper
1823
.小便もうかとはならずけさの春
shôben mo uka to wa narazu kesa no haru
even pissing
should be done with care...
spring's first dawn
1823
.散る雪も行儀正しやけさの春
chiru yuki mo gyôgi tadashi ya kesa no haru
even the snow falls
graciously...
spring's first dawn
1823
.武士町やしんかんとして明の春
bushi machi ya shinkan to shite ake no haru
the samurai street
perfectly silent
spring's first dawn
1823
.春立や愚の上に又愚にかへる
haru tatsu ya gu no ue ni mata gu ni kaeru
spring begins--
more foolishness
for this fool
1823
.こね土の百両包むや兄方棚
konetsuchi no hyaku ryô-zutsumi ya kyôhô-dana
an expensive sword
in a bundle...
New Year's altar
1823
.こね土の百両包むや兄方棚
konetsuchi no hyaku ryô-zutsumi ya kyôhô-dana
an expensive sword
in a bundle...
New Year's altar
1823
.正月は青葉のかゆも祝かな
shôgatsu wa aona no kayu mo iwai kana
in First Month
even a gruel of greens
a celebration
1823
.三寸の胸ですむ也店おろし
san-zun no mune de sumu nari tana oroshi
there's so little
I do it in my head...
New Year's inventory
1823
.不士山もかぞへ込けり店おろし
fuji-san mo kazoe-komi keri tana oroshi
even Mount Fuji
makes the list...
New Year's inventory
1823
.物陰に笑ふ鼠や店おろし
monokage ni warau nezumi ya tana oroshi
hidden in shadows
a laughing mouse...
New Year's inventory
1823
.とし玉を天窓におくやちいさい子
toshi-dama wo atama ni oku ya chiisai ko
her New Year's present
laid on her head...
little child
1823
.とし玉のさいそくに来る孫子哉
toshidama no saisoku ni kuru magoko kana
clamoring for New Year's
gifts, children
and grandchildren
1823
.すりこ木と並べて張るはつ暦
surikogi to narabete haru ya hatsu-goyomi
spread out
alongside the pestle
the new almanac
1823
.どち向て酒を呑ぞよはつ暦
dochi muite sake wo nomu zo yo hatsu-goyomi
which lucky direction
for drinking sake?
the new almanac
1823
.よ所ののでらちを明けりはつ暦
yoso no node rachi wo ake keri hatsu goyomi
must be
for some other place...
the new almanac
1823
.片乳を握りながらやはつ笑ひ
kata chichi wo nigiri nagara ya hatsu warai
while grasping
mama's breast...
the year's first laughter
1823
.乞食やもらひながらのはつ笑ひ
kojiki ya morai nagara no hatsu warai
a beggar receives
alms, the year's first
laughter
1823
.一はなに猫がいねつむ座敷哉
hito hana ni neko ga ine tsumu zashiki kana
the cat steals
a New Year's nap...
sitting room
1823
.鶯が迹をつけけり唄ひ初め
uguisu ga ato wo tsuke keri utai-zome
the bush warbler
sings along...
year's first song
1823
.膝の子も口を明く也はつうたひ
hiza no ko mo kuchi wo aku nari hatsu utai
even the lap-baby
joins in...
year's first song
1823
.わか水やわらが浮ても福といふ
wakamizu ya wara ga uite mo fuku to iu
year's first water--
even a floating straw
they call "lucky!"
1823
.とし男とし女にもひとり哉
toshiotoko toshionna ni mo hitori kana
bean-scattering man
bean-scattering woman...
both alone
1823
.ままつ子やつぎだらけなる凧
mamakko ya tsugi darake naru ikanobori
stepchild--
the kite covered with patches
is his
1823
.もともとの一人前ぞ雑煮膳
motomoto no ichininmae zo zôni zen
like in the beginning
just one helping...
rice cake soup
1823
.人真似に歯茎がための豆腐哉
hito mane ni ha-guki-gatame no tôfu kana
imitating others
hardening their teeth...
tofu for me
1823
.俵から俵の上やとそてう子
tawara kara tawara no ue ya toso chôshi
from the bag
onto the bag...
bottle of spiced sake
1823
.とそ俵釣るしておくや鉢の松
toso-dawara tsuru shite oku ya hachi no matsu
spiced sake bag--
I hang it
in the potted pine
1823
.七草を内内に打つ寝坊哉
nanakusa wo uchi-uchi ni utsu nebô kana
in the house
pounding the seven herbs...
late riser
1823
.七草や夜着から顔を出しながら
nanakusa ya yogi kara kao wo dashi nagara
meal of seven herbs--
from night clothes
a face pops out
1823
.七草は隣のおとで置にけり
nanakusa wa tonari no oto de oki ni keri
pounding the seven herbs--
my next door neighbor
in sync
1823
.初声はあはう烏でなかりけり
hatsu koe wa awau karasu de nakari keri
year's first birdsong--
and not a foolish
crow!
1823
.鶯はきかぬ気でなく余寒かな
uguisu wa kikanu ki de naku yokan kana
the bush warbler sings
despite it all...
winter lingers
1823
.彼岸迄とは申せども寒哉
higan made to wa môsedo mo samusa kana
"Fair weather by equinox,"
they say...
but it's cold!
1823
.長閑さや土蒔きちらす雪の上
nodokasa ya tsuchi maki chirasu yuki no ue
spring peace--
he sows his seeds
over snow
1823
.長の日や沈香も焚かず屁もひらず
naga no hi ya jinkô mo takazu he mo hirazu
this long spring day--
neither incense
nor a fart
1823
.鶏の座敷を歩く日永哉
niwatori no zashiki wo aruku hi naga kana
a chicken strolls
through the sitting room...
a long spring day
1823
.淡雪や連出して行く薮の雪
awayuki ya tsuredashite yuku yabu no yuki
the light spring snow
melts alongside it...
snow in the thicket
1823
.草道にしては又々春の雪
kusamichi ni shite wa mata-mata haru no yuki
on a road
overgrown with grass...
spring snow again
1823
.紅皿にうはうけにけり春の雪
beni-zara ni uwauke ni keri haru no yuki
into the red dish
flitting down...
spring snow
1823
.薮の雪を連出すや春の雪
yabu no yuki wo tsuredasu ya haru no yuki
a melting escort
for snow in the thicket...
spring snow
1823
.大霜や八十八夜とくに過ぎ
ôshimo ya hachi jû hachi ya toku ni sugi
big frost--
after eighty-eight nights
of spring!
1823
.白妙の雪の上也春の雨
shirotae no yuki no ue nari haru no ame
on the white blanket
of snow...
spring rain
1823
.春雨やしゃあしゃあとして雪の山
harusame ya shaa-shaa to shite yuki no yama
spring rain--
shamelessly becoming
mountain snow
1823
.山里も銭湯わいて春の雨
yama-zato mo sentô waite haru no ame
even in a mountain village
a public bath is ready...
spring rain
1823
.春風や武士も吹るる女坂
harukaze ya bushi mo fukaruru onnazaka
spring breeze--
even a samurai is blown
down the slope
1823
.こちへこちとや東風の吹く女坂
kochi e kochi to ya kochi no fuku onnazaka
over here! blow here!
east wind...
a gentle slope
1823
.東風吹くやこちへこちへと女坂
kochi fuku ya kochi e kochi to onnazaka
blow, east wind
here! over here!
a gentle slope
1823
.錦着て夜行く人やおぼろ月
nijiki kite yoru iku hito ya oboro-zuki
wearing brocade
he walks in the night...
a hazy moon
1823
.かすみから水を降らする放下哉
kasumi kara mizu wo furasuru hôka kana
from spring mist
droplets of water...
set free
1823
.霞つつ日傘も聳ゆ女坂
kasumi tsutsu higasa mo sobiyu onnazaka
parasols tower
in the spring mist...
a hillside
1823
.下通るせんざい舟や遠がすみ
shitadôru senzai-bune ya tô-gasumi
riverfront street--
a vegetable boat
in far mist
1823
.しなの路やそれ霞それ雪が降る
shinano ji ya sore kasumu sore yuki ga furu
Shinano road--
spring mist
and snow falling
1823
.しなのぢやひんよくしたる春がすみ
shinano ji ya hinyoku shitaru haru-gasumi
Shinano road--
forming as is proper
spring mist
1823
.空色の傘もかすむや女坂
sora iro no kasa mo kasumu ya onnazaka
sky-blue umbrellas
in the mist too...
gentle slope
1823
.大仏は赤いかすみの衣かな
daibutsu wa akai kasumi no koromo kana
the great bronze Buddha
cloaked
in red mist
1823
.法談の二番板木やうすがすみ
hôdan no ni ban bangi ya usu-gasumi
second wooden clap
for the sermon...
thin mist
1823
.陽炎や庵の庭のつくば山
kagerô ya iori no niwa no tsukuba yama
heat shimmers--
from the hut's garden
Mount Tsukuba
1823
.陽炎やそば屋が前の箸の山
kagerô ya sobaya ga mae no hashi no yama
heat shimmers--
in front of the noodle shop
a chopstick mountain
1823
.凍どけやかし下駄もある下向道
ite-doke ya kashi geta mo aru gekô michi
ice melting--
on loaned wooden clogs
leaving Kyoto
1823
.米の字にきへ残りけり門の雪
kome no ji ni sae nokori keri kado no yuki
the gate's melting snow
forms the word
"rice!"
1823
.一押は紅葉也けり雪げ川
hito oshi wa momiji nari keri yukigegawa
one push
is all red leaves...
river of melting snow
1823
.苗代のむら直りけり夜の雨
nawashiro no mura naori keri yoru no ame
fixing the unevenness
in the rice-seedling bed...
evening rain
1823
.遊ぶ日や在家の壁の涅槃像
asobuhi ya zaika no kabe no nehan zô
holiday--
on the farmhouse wall
Buddha's death statue
1823
.花の所へ雪が降る涅槃哉
hana no tokoro e yuki ga furu nehan kana
instead of blossoms
falling snow...
Buddha's Death-Day
1823
.やしよ馬引いて小僧も寝釈迦哉
yashiyo uma hiite kozô mo neshaka kana
the little priest
holding a horse dumpling...
sleeps like dying Buddha
1823
.藪寺や涅槃過ぎてのねはん像
yabu-dera ya nehan sugite no nehan zô
temple in the thicket--
statue after statue
of Buddha dying
1823
.中日をよりによりてやひがん雨
chûnichi wo yori ni yorite ya higan ame
midweek of spring equinox
of all days...
pouring rain
1823
.寺町は犬も団子のひがん哉
tera machi wa inu mo dango no higan kana
temple town--
for the dog, too
an equinox dumpling
1823
.出代や山越て見る京の空
degawari ya yama koshite miru kyô no sora
migrating servants
crossing the mountain see...
Kyoto's sky
1823
.あんな子や出代にやるおやもおや
anna ko ya degawari ni yaru oya mo oya
the child becomes
a migrating servant...
parents are parents
1823
.男なればぞ出代るやちいさい子
otoko nareba zo degawaru ya chiisai ko
becoming a man
this migrating servant...
a little child
1823
.口故に又出代のおばば哉
kuchimoto ni mata degawari no o-baba kana
again on the lips
of the migrating servant...
"Granny!"
1823
.五十里の江戸を出代る子ども哉
go jû ri no edo wo degawaru kodomo kana
a hundred miles to Edo
and his new job...
the child servant
1823
.旅笠や唄で出代るぞえど見坂
tabi-gasa ya uta de degawaru edo misaka
with traveling umbrella-hats
migrating servants sing...
Edo hillside
1823
.出代のよりからしさへなかりけり
degawari no yori karashi sae nakari keri
migrating servants gone--
not even mustard
is left
1823
.出代のより屑ちらりほらり哉
degawari no yori kuzu chirari-horari kana
litter in the wake
of migrating servants...
fluttering
1823
.出代や迹の汁の実蒔いておく
degawari ya ato no shiru no mi maite oku
after migrating servants--
tossing away
soup stock
1823
.出代や江戸を見おろす碓井山
degawari ya edo wo miorosu usui yama
migrating servants
gaze down at Edo...
Usui mountains
1823
.出代や十ばかりでもおとこ山
degawari ya jû bakari demo otoko yama
migrating servants--
just ten
on the rugged mountain
1823
.出代や値ぶみをさるる上りばな
degawari ya nebumi wo saruru akaribana
migrating servants--
the hike in prices
has begun
1823
.出代や閨から乳を呼子鳥
degawari ya neya kara chichi wo yobu ko tori
migrating servant--
in a room in the inn
cries for mama
1823
.出代やねらひ過ごしてぬけ参り
degawari ya nerai sugoshite nukemairi
migrating servant--
without permission
a pilgrimage to Ise
1823
.雛棚に糞をして行く雀哉
hina-dana ni hako wo shite yuku suzume kana
to the doll's shelf
he comes crapping...
sparrow
1823
.人通る道を残して田打哉
hito tôru michi wo nokoshite ta uchi kana
leaving just enough room
for a man to walk...
plowing the rice field
1823
.草花の咲々畠に打れけり
kusabana no saki-saki hata ni utare keri
field of wildflowers
here and there...
plowed under
1823
.杖先で打って仕廻ふや野菜畠
tsue saki de utte shimau ya no na-batake
plowing it
with my walking stick...
vegetable patch
1823
.何草ぞ咲々畠に起さるる
nan kusa zo saki-saki hata ni okosaruru
what's that wildflower
in the field?
plowed under
1823
.菜の畠打や談義を聞ながら
na no hata uchi ya dangi wo kiki nagara
plowing the field
listening to
the sermon
1823
.畠打や通してくれる寺参
hata uchi ya tôshite kureru tera mairi
the plowman lets me
cross his field...
temple pilgrimage
1823
.山人や畠打に出る二里三里
yamaudo ya hata uchi ni deru ni ri san ri
mountain man--
off to plow his field
five, six miles away
1823
.雨の夜や勘当されし猫の恋
ame no yo ya kandôsareshi neko no koi
on a rainy night
banished from the house
lover cat
1823
.浄破利のかがみは見ぬか猫の恋
jôhari no kagami wa minu ka neko no koi
not a peek
at hell's mirror?
lover cat
1823
.女猫子ゆゑの盗とく逃よ
onna neko ko yue no nusumi toku nige yo
mother cat
steals for her kittens...
run faster!
1823
.人中を猫も子故のぬすみ哉
hitonaka wo neko mo ko yue no nusumi kana
from the human race
for her kittens' sake...
mother cat steals
1823
.君が家雀も家はもちにけり
kimi ga ie suzume mo ie wa mochi ni keri
at your house
the sparrow, too
makes a home
1823
.猫の飯相伴するや雀の子
neko no meshi shôban suru ya suzume no ko
sharing the food
in the cat's dish...
baby sparrow
1823
.牢屋から出たり入つたり雀の子
rôya kara detari ittari suzume no ko
in and out
of prison it goes...
baby sparrow
1823
.鶯のこそと掃溜栄やう哉
uguisu no koso to hakidame eyô kana
the bush warbler's secret--
the rubbish heap
is a luxury
1823
.鶯の若い声なり苔清水
uguisu no wakai koe nari koke shimizu
the bush warbler's voice
sounds young...
pure water over moss
1823
.金の蔓でも見つけたか雉の声
kane no tsuru demo mitsuketa ka kiji no koe
is it a golden vine
you've found?
pheasant's cry
1823
.引明や鶏なき里の雉の声
hikiake ya tori naki sato no kiji no koe
daybreak--
in a rooster-less village
a pheasant's cry
1823
.江戸の水呑みおふせてやかへる雁
edo no mizu nomi ôsete ya kaeru kari
drinking Edo's water
at last...
returning geese
1823
.浅黄蝶浅黄頭巾の世也けり
asagi chô asagi zukin no yo nari keri
pale blue butterflies
pale blue skullcaps
fill the world
1823
.御座敷の隅からすみへ小てふ哉
o-zashiki no sumi kara sumi e ko chô kana
sitting room
from one corner to another...
little butterfly
1823
.籠の鳥蝶をうらやむ目つき哉
kago no tori chô wo urayamu metsuki kana
caged bird--
watching the butterfly
with envy
1823
.菓子盆やはしの先よりとぶ小てふ
kashi bon ya hashi no saki yori tobu ko chô
dessert tray--
from my chopstick's tip
a little butterfly flies
1823
.草の蝶何をすねるぞ小一日
kusa no chô nani wo suneru zo ko ichinichi
meadow butterfly--
why are you sulking
all day long?
1823
.蝶とぶや児這ひつけばつけば又
chô tobu ya chigo hai-tsukeba tsukeba mata
the butterfly flits
when baby crawls
when baby crawls
1823
.蝶一つ仲間ぬけしてすねるかよ
chô hitotsu nakama nukeshite suneru ka yo
one butterfly
apart from the crowd...
are you sulking?
1823
.ちりひじの山より上へ小てふかな
chirihiji no yama yori kami e ko chô kana
from the rubbish mountain
taking off...
little butterfly
1823
.湯の中や首から首へとぶ小蝶
yu no naka ya kubi kara kubi e tobu ko chô
hot tub--
from head to head flitting
little butterfly
1823
.古郷は家根のわか草つみにけり
furusato wa yane no wakakusa tsumi ni keri
my home village--
picking baby grass
off the rooftops
1823
.木々の芽の春さめざめと小鳥鳴く也
kigi no me no haru same-zame to ko tori naku nari
for the budding trees' spring
a little bird
gushes song
1823
.梅さくや手垢に光るなで仏
ume saku ya teaka ni hikaru nade-botoke
plum blossoms--
gleaming from the hands
the rubbed Buddha
1823
.ここらから江戸のうちかよ梅の花
kokora kara edo no uchi ka yo ume no hana
hereabouts
are we still in Edo?
plum blossoms
1823
.はこするも暦見る也梅の花
hako suru mo koyomi miru nari ume no hana
even while pooping
he reads his almanac...
plum blossoms
1823
.遠山の花に明るしうしろ窓
tôyama no hana ni akarushi ushiro mado
the distant mountain's
blossoms cast their light...
back window
1823
.産声に降りつもりけり花と金
ubugoe ni furi tsumori keri hana to kane
ready to fall
for baby's first cry...
blossoms and coins
1823
.えどを見に上る人哉花の山
edo wo mi ni noboru hito kana hana no yama
the man climbs
for a view of Edo...
blossoming mountains
1823
.さく花の雲の上にて寝起哉
saku hana no kumo no ue nite neoki kana
clouds of blossoms
below me...
waking up
1823
.空色の傘つづく也花の雲
sora iro no kasa tsuzuku nari hana no kumo
sky-blue parasols
one by one...
blossom clouds
1823
.花さくや京の美人の頬かぶり
hana saku ya kyô no bijin no hohokaburi
cherry blossoms--
the pretty women of Kyoto
cheeks wrapped in scarves
1823
.花咲くやそこらは野屎野小便
hana saku ya sokora wa no-guso no shôben
cherry blossoms--
in yonder field
pooping and pissing
1823
.花踏んだわらぢながらやどたどた寝
hana funda waraji nagara ya dota-dota ne
straw sandals trample
fallen blossoms...
someone snoring
1823
.人々や笠きて花の雲に入
hito-bito ya kasa kite hana no kumo ni iru
wearing umbrella-hats
they enter the blossom
clouds
1823
.こちとらも目の正月ぞさくら花
kochitora mo me no shôgatsu zo sakura hana
we watch
with New Year's eyes...
cherry blossoms
1823
.山猿と呼ばるる里のさくら哉
yama-zaru to yobaruru sato no sakura kana
at a village called
Mountain Monkey...
cherry blossoms
1823
.よい所の片膝瘤や垂れ柳
yoi toko no katahiza kobu ya tare yanagi
at the good place
they show a kneecap!
drooping willow
1823
.夜に入れば遊女袖引く柳哉
yo ni ireba yûjo sode hiku yanagi kana
when night falls
prostitutes tug at sleeves...
willow tree
1823
.六月もそぞろに寒し時の声
rokugatsu mo sozoro ni samushi toki no koe
though Sixth Month
it's strangely cold...
a time-tolling bell
1823
.六月や天窓輪かけて肴うり
rokugatsu ya atama wa kakete sakana uri
Sixth Month--
fish in the market
with rounder heads
1823
.六月はよりとし達の月よ哉
rokugatsu wa yoritoshi-tachi no tsuki yo kana
Sixth Month--
just for the old folks
a bright moon
1823
.炎天のとっぱづれ也炭を焼
enten no toppazure nari sumi wo yaku
at the far edge
of a hot summer sky...
burning wood for charcoal
1823
.草葉より暑い風吹く座敷哉
kusaba yori atsui kaze fuku zashiki kana
from blades of grass
a hot wind blows...
sitting room
1823
.洪水の川から帰るあつさ哉
kôzui no kawa kara kaeru atsusa kana
reflected
off the flooded river...
the heat
1823
.涼風に正札つきの茶店哉
suzukaze ni shôfude tsuki no cha mise kana
cool air--
a price tag attached
to the teahouse
1823
.涼風に手ふりあみがさ同士哉
suzukaze ni tefuri ami-gasa dôshi kana
in cool air
waving his braided umbrella-hat...
my companion
1823
.涼風も身に添ぬ也鳴烏
suzukaze mo mi ni sowanu nari naku karasu
even the cool breeze
doesn't feel right...
a crow caws
1823
.涼風や仏のかたより吹給ふ
suzukaze ya hotoke no kata yori fuki-tamau
cool breeze--
from Buddha's direction
blowing a blessing
1823
.涼しさを自慢じゃないがと夕木陰
suzushisa wo jiman ja nai ga to yû kokage
"I'm not boasting
about my coolness"...
evening tree shade
1823
.涼しさに一番木戸を通りけり
suzushisa ni ichiban kido wo tôri keri
cool air--
passing through the best
castle gate
1823
.涼しさや縁の際なる川手水
suzushisa ya en no kiwa naru kawa teuzu
cool air--
at the verandah's edge
a hand-washing river
1823
.涼しさやどこに住んでもふじの山
suzushisa ya doko ni sunde mo fuji no yama
cool air--
wherever you live
it's Mount Fuji!
1823
.涼しさや義経どのの休み松
suzushisa ya gikei dono no yasumi matsu
cool air--
brother-in-law resting
under the pine
1823
.涼しさや夜水のかかる井戸の音
suzushisa ya yo mizu no kakaru ido no oto
cool air--
the sound of well water
drawn at night
1823
.朝顔の花から土用入りにけり
asagao no hana kara doyô iri ni keri
from the morning glory's
blossom
midsummer begins
1823
.雨迄も土用休や芝居小屋
ame made mo doyô yasumi ya shibai koya
for rain too
a midsummer rest...
little theater
1823
.いく日迄土用休ぞ夜の雨
iku hi made doyô yasumi zo yoru no ame
how many more days
of midsummer rest?
evening rain
1823
.鶯に土用休はなかりけり
uguisu ni doyô yasumi wa nakari keri
for the bush warbler
there's no break...
midsummer heat
1823
.此雨は天から土用見廻かな
kono ame wa ten kara doyô mimai kana
this rain
a greeting card from heaven...
midsummer heat
1823
.吹風も土用休みか草の原
fuku kaze mo doyô yasumi ka kusa no hara
is the wind
on summer vacation?
grassy field
1823
.降る雨もけふより土用休哉
furu ame mo kyô yori doyô yasumi kana
from today on
the rain's summer vacation...
midsummer heat
1823
.ふん切って出ればさもなき土用かな
fungitte dereba samo naki doyô kana
deciding not
to venture outside...
midsummer heat
1823
.湯も浴て土用しらずの座敷哉
yu mo abite doyô shirazu no zashiki kana
soaking in a hot tub
midsummer's heat forgotten...
sitting room
1823
.夕立やたたいて諷ふ貧乏樽
yûdachi ya tataite utau bimbô-daru
rainstorm--
beating a song
on the old keg
1823
.夕立や登城の名主組がしら
yûdachi ya tojô no nanushi kumigashira
a rainstorm--
running to the castle
village headman and sergeant
1823
.夕立や枕にしたる貧乏樽
yûdachi ya makura ni shitaru bimbô-daru
rainstorm--
using an old keg
for a pillow
1823
.夕立や蓑きてごろり大鼾
yûdachi ya mino kite gorori ôibiki
rainstorm--
in his straw raincoat
snoring loud
1823
.梢から蛙はやせり雲の峰
kozue kara kawazu hayaseri kumo no mine
clinging to a twig
a frog cheers...
billowing clouds
1823
.そば屋には箸の山有り雲のみね
sobaya ni wa hashi no yama ari kumo no mine
in the noodle shop
a mountain of chopsticks...
mountain of cloud
1823
.羽団扇で招き出したか雲の峰
ha uchiwa de maneki-dashita ka kumo no mine
did my feathered fan
summon you?
billowing clouds
1823
.夕なぎにやくやもしほの雲の峰
yûnagi ni yaku ya moshio no kumo no mine
in evening calm
roasting seaweed to salt...
billowing clouds
1823
.子は鼾親はわらうつ夏の月
ko wa ibiki oya wa wara utsu natsu no tsuki
the child snores
the mother pounds straw...
summer moon
1823
.寝せつけし子のせんたくや夏の月
ne-setsukeshi ko no sentaku ya natsu no tsuki
her child tucked in
she washes his clothes...
summer moon
1823
.夏山や鶯雉ほととぎす
natsu yama ya uguisu kigisu hototogisu
summer mountain--
bush warbler, pheasant
and cuckoo!
1823
.山里は米をつかする清水かな
yama-zato wa kome wo tsukasuru shimizu kana
mountain village--
pure water
husks the rice
1823
.青い田の露を肴やひとり酒
aoi ta no tsuyu wo sakana ya hitori sake
the green rice field's dew
my side dish...
drinking alone
1823
.晴天と一つ色也日傘
seiten to hitotsu iro nari higarakasa
same color
as the clear blue sky...
parasol
1823
.山水に米を搗かせて昼寝哉
yama mizu ni kome wo tsukasete hirune kana
making mountain
water husk the rice...
midday nap
1823
.白扇風のおとさへ新らしき
shiro ôgi kaze no oto sae atarashiki
white fan--
even the sound of wind
is new
1823
.大将が馬をあをぐや白扇
taishô ga uma wo aogu ya shira ôgi
the general cools off
his horse...
white paper fan
1823
.松に腰かけて土民も扇哉
matsu ni koshi kakete domin mo ôgi kana
also left hanging
in the pine...
the farmer's paper fan
1823
.皺顔にかざされにけり江戸団扇
shiwa kao ni kazasare ni keri edo uchiwa
shielding a wrinkled
face...
paper fan of Edo
1823
.吹風のさらさら団扇団扇哉
fuku kaze no sara-sara uchiwa uchiwa kana
wind blowing
paper fans rustling
rustling
1823
.孤が手本にするや反故うちは
minashigo ga tehon ni suru ya hogu uchiwa
the orphan
makes his from scratch...
wastepaper fan
1823
.我手には同じ団扇も重き哉
waga te ni wa onaji uchiwa mo omoki kana
in my hand
the same paper fan
now feels heavy
1823
.身の上の鐘と知りつつ夕涼み
mi no ue no kane to shiritsutsu yûsuzumi
knowing the bell's
deep meaning...
evening cool
1823
.門口に湯を蒔ちらす夕涼み
kado-guchi ni yu wo makichirasu yûsuzumi
at the gate
scattering hot water...
evening cool
1823
.冷汁や木の下又は石の上
hiyajiru ya ki no shita mata wa ishi no ue
chilled soup--
not just in tree shade
but on a stone!
1823
.冷汁や草の庵のらかん達
hiyajiru ya kusa no iori no rakantachi
chilled soup--
a thatched hut filled
with holy men
1823
.祟りなす木ともしらでやかんこ鳥
tatari nasu ki to mo shirade ya kankodori
unaware
the tree is cursed...
mountain cuckoo
1823
.まがきなど優に見へてもかんこ鳥
magaki nado yû ni miete mo kankodori
inspecting the fence
thoroughly...
mountain cuckoo
1823
.つくねんと愚を守る也引がへる
tsukunen to gu wo mamoru nari hikigaeru
listlessly he guards
over folly...
the toad
1823
.赤馬の鼻で吹たる蛍かな
aka uma no hana de fukitaru hotaru kana
blown off by a snort
of the red horse...
firefly
1823
.石原や蛍かき分けて湯につかる
ishihara ya hotaru kakiwakete yu ni tsukaru
Ishiwara--
a firefly pushing through
the hot bath
1823
.馬の屁に吹とばされし蛍哉
uma no he ni fuki-tobasareshi hotaru kana
blown away
by the horse's fart...
firefly
1823
.たたかひはさらに好まぬ蛍かな
tatakai wa sara ni konomanu hotaru kana
now hating war
more than ever...
fireflies
1823
.蛍よぶうしろにとまる蛍かな
hotaru yobu ushiro ni tomaru hotaru kana
calling fireflies--
the firefly stays
behind my back
1823
.本堂を三べん巡って行く蛍
hondô wo san-ben mawatte yuku hotaru
three times
around the main temple...
flitting firefly
1823
.薮寺やみだの膝よりとぶ蛍
yabu-dera ya mida no hiza yori yobu hotaru
temple in the thicket--
from Amida Buddha's lap
fireflies
1823
.夜に入れば蛍の花の芥かな
yo ni ireba hotaru no hana no akuta kana
night falls
for the firefly flower...
pollen
1823
.又来たぞ手の盃を火とり虫
mata kita zo te no sakazuki wo hitorimushi
settling again
on the sake cup I hold...
tiger moth
1823
.大菊のてっぺんに寝る毛虫哉
ô-giku no teppen ni neru kemushi kana
sleeping atop
the big chrysanthemum...
a caterpillar
1823
.大毛虫蟻の地獄におちにけり
ô kemushi ari no jigoku ni ochi ni keri
big caterpillar--
into the ants' hell
it has fallen
1823
.大毛虫白髪くらべに来る事か
ôkemushi shiraga kurabe ni kuru koto ka
big caterpillar--
have you come to compare
our white hair?
1823
.涼しさにぶらぶら下る毛虫哉
suzushisa ni bura-bura sagaru kemushi kana
in cool air
it dangles and sways...
caterpillar
1823
.それそこは蟻の地獄ぞ這ふ毛虫
sore soko wa ari no jigoku zo hau kemushi
down there
is the ants' hell!
creeping caterpillar
1823
.たをやめの側へすりよる毛虫哉
taoyame no soba e suriyoru kemushi kana
drawing close
to the charming lady...
a caterpillar
1823
.鉄砲をびくりともせぬ毛虫哉
teppô wo bikuri to mo senu kemushi kana
don't be startled
when the musket fires...
caterpillar
1823
.あばれ蚊のから戻りする夜明け哉
abare ka no karamodori suru yoake kana
the pesky mosquito
on a return visit...
dawn
1823
.あばれ蚊のさはれと臑を出しけり
abare ka no saware to sune wo ideshi keri
pesky mosquitos
come enjoy your feast...
my shins
1823
.あばれ蚊のそれでも都そだち哉
abare ka no soredemo miyako sodachi kana
a pesky mosquito
though raised
in Kyoto
1823
.有明にから戻りすと鳴く蚊哉
ariake ni karamodori su to naku ka kana
back at dawn
for a return visit...
whining mosquito
1823
.蚊柱をにくみ崩すや角大師
ka-bashira wo nikumi kuzusu ya tsuno daishi
glaring with hate
at the mosquito swarm...
Great Horned Master
1823
.湯から出るを待かねて来る蚊哉
yu kara deru wo machi kanete kuru ka kana
he can't wait for me
to finish my bath...
mosquito
1823
.から紙のもようになるや蠅の屎
karakami no moyô ni naru ya hae no kuso
the sliding door's
decorative pattern...
fly shit
1823
.人有れば蝿あり仏ありにけり
hito areba hae ari hotoke ari ni keri
where there's people
there's flies
and Buddhas
1823
.客人のおきみやげ也門の蠅
maroudo no okimiyagi nari kado no hae
a parting gift
for the house guest...
flies at the gate
1823
.耳たぼに蠅が三匹とまりけり
mimitabo ni hae ga san-biki tomari keri
three flies
on his earlobes...
at rest
1823
.むれる蠅皺手に何の味がある
mureru hae shiwade ni nanno aji ga aru
swarming flies
how do my wrinkled hands
taste?
1823
.野らの人の連に昼寝やかたつむり
nora no hito no tsure ni hirune ya katatsumuri
taking a siesta
with the farmer...
a snail
1823
.烏メにしてやられけり冷し瓜
karasu me ni shite yarare keri hiyashi uri
the crow
has snatched it away...
cooling melon
1823
.卯の花や本まの雪もさかり降る
u no hana ya honma no yuki mo sakari furu
deutzia blossoms
in full bloom
and a real snowstorm!
1823
.下々国の茨も正覚とりにけり
gege koku no bara mo shôgaku tori ni keri
even wild roses
of a downtrodden land...
enlightenment-bound
1823
.風冷りひひやり秋や辰のとし
kaze hiyari hiiyari aki ya tatsu no toshi
a chilly wind
a chilly autumn...
Year of the Dragon
1823
.おさな子や笑ふにつけて秋の暮
osanago ya warau ni tsukete aki no kure
though my little child
is laughing...
autumn dusk
1823
.小言いふ相手のほしや秋の暮
kogoto iu aite no hoshi ya aki no kure
I wish I had
my companion to nag...
autumn dusk
1823
.小言いふ相手は壁ぞ秋の暮
kogoto iu aite wa kabe zo aki no kure
the only one to nag now
is the wall...
autumn dusk
1823
.翌はなき月の名所を夜の雨
asu wa naki tsuki no meisho wo yoru no ame
no moon tomorrow
in this famous site...
evening rain
1823
.小言いふ相手もあらばけふの月
kogoto iu aite mo araba kyô no tsuki
if only she were here
for nagging...
tonight's moon!
1823
.十五夜のよい御しめりよよい月夜
jûgoya no yoi o-shimeri yo yoi tsuki yo
night of the 15th--
good rain shower
good moon
1823
.十五夜や雨見のすすき女郎花
jûgoya ya ame mi no susuki ominaeshi
on harvest moon night
rain gazing...
plume grass, maiden flowers
1823
.名月やつい指先の名所山
meigetsu ya tsui yubi saki no meisho yama
harvest moon--
the famous mountain
just a fingertip
1823
.夕立やしかも八月曙ワ日
yûdachi ya shikamo hachigetsu jûgo nichi
a rainstorm--
but on the 15th
of Eighth Month!
1823
.秋風や団扇もよはる手もよはる
akikaze ya uchiwa mo yowaru te mo yowaru
autumn wind--
weakens the fan
weakens the hand
1823
.秋風や角力の果の道心坊
akikaze ya sumô no hate no dôshinbô
autumn wind--
the former sumo wrestler
a begging priest
1823
.唐紙の引手の穴を秋の風
karakami no hikite no ana wo aki no kaze
through the paper door's
pull hole...
autumn wind
1823
.あらましは汗の玉かよ稲の露
aramashi wa ase no tama ka yo ine no tsuyu
are they really
beads of sweat?
rice plant dewdrops
1823
.小山田や日われながらに露の玉
ko yamada ya hiware nagara ni tsuyu no tama
mountain rice paddy--
though drying and cracking
pearls of dew
1823
.山犬や鳴口からも霧の立
yama inu ya naku kuchi kara mo kiri no tatsu
from the wild dog's
howling too, rising
fog
1823
.山寺や破風口からも霧の立
yamadera ya hafu kuchi kara mo kiri no tatsu
mountain temple--
from the gables rising
fog
1823
.翌は玉棚になるとも祭り哉
asu wa tama-dana ni naru to mo matsuri kana
tomorrow I'll be
an ancestor at the altar...
Bon Festival
1823
.瓜の馬御仏並にをがまるる
uri no uma mi-hotoke nami ni ogamaruru
horse-shaped melons
and ancestors
worshipped together
1823
.夕酒や我身を我が生身魂
yûsake ya waga mi wo ware ga ikimitama
evening sake--
my Bon present
from me to me
1823
.呑喰や我もけふ迄生身魂
nomikui ya ware mo kyô made ikimitama
food and drink--
my Bon present today
for myself
1823
.貧乏は貧乏にして生身魂
bimbô wa bimbô ni shite ikimitama
I'm a poor man
so it's poor...
Bon present
1823
.稲葉見て罪つくりけり墓参り
ineba mite tsumi tsukuri keri haka mairi
to look at harvested
rice a sin...
visiting graves
1823
.古犬が先に立也はか参り
furu inu ga saki ni tatsu nari hakamairi
the old dog
leads the way...
visiting graves
1823
.摂待のあいそに笑ひ仏かな
settai no aiso ni warai-botoke kana
laughing politely
while tea is served...
Buddha
1823
.摂待の茶にさへ笑ひむすめ哉
settai no cha ni sae warai musume kana
even the temple tea
makes her laugh...
little girl
1823
.摂待やけふも八十八どころ
settai ya kyô mo hachi jû hachi-dokoro
reception tea
today
in 88 temples
1823
.摂待や自慢じゃないと夕木陰
settai ya jiman ja nai to yûkokage
the temple tea
nothing to boast about...
evening tree shade
1823
.摂待や猫がうけとる茶釜番
settai ya neko ga uketoru chagamaban
temple tea--
the cat is served
too
1823
.摂待や評判たのむ庭の松
settai ya hyôban tanomu niwa no matsu
temple tea--
trusting the reputation
of the garden pine
1823
.施がき棚の食も木蔭ははやる也
segakidana no jiki mo kokage wa hayaru nari
shaded by trees
food offerings
for hungry ghosts
1823
.施がき棚の茶を汲かへる娘哉
segakidana no cha wo kumi kaeru musume kana
ladling more tea
from the hungry ghost altar...
a maiden
1823
.せがき棚と知って来にけん鳩雀
segakidana to shitte ki ni ken hato suzume
attracted by offerings
for hungry ghosts...
pigeons, sparrows
1823
.見物に地蔵も並ぶおどり哉
kenbutsu ni jizô mo narabu odori kana
looking on, holy Jizo
lines up too...
dance for the dead
1823
.木がくれや寝ても聞ゆる踊り声
kogakure ya nete mo kikoyuru odori koe
hidden in trees--
trying to sleep but hearing
the Bon dancers
1823
.家台だけ少しげびけり盆踊り
yatai dake sukoshi gebi keri bon odori
the portable shrine
a bit crude...
Bon Festival dance
1823
.七夕に明渡す也留主の庵
tanabata ni akewatasu nari rusu no io
on Tanabata Night
no one at home
in the hut
1823
.七夕や乞食村でも迎ひ舟
tanabata ya kojiki mura demo mukai fune
Tanabata night--
even in beggar-town
star-gazing boats
1823
.七夕やこちも目出度稲の花
tanabata ya kochi mo medetaki ine no hana
hereabouts
also celebrating Tanabata...
rice blossoms
1823
.親湯や翌待つ宵の星迎
shintô ya asu matsu yoi no hoshi mukae
new hot tub--
the Tanabata stars
come tomorrow
1823
.星の御身にさへ別れ別れ哉
hoshi no omi ni sae wakare wakare kana
even among the stars
lovers must part!
must part!
1823
.目出度さはどれが彦星孫ぼしか
medetasa wa dore ga hiko-boshi mago-boshi ka
celebration--
which stars are the children?
grandchildren?
1823
.わかわかし星はことしも妻迎
wakawakashi hoshi wa kotoshi mo tsuma mukae
the young star
this year, once again
greets his wife
1823
.小言いふ相手もあらば菊の酒
kogoto iu aite mo araba kiku no sake
if only she were here
for nagging...
mum festival sake
1823
.勝角力虫も踏ずにもどりけり
kachi sumô mushi mo fumazu ni modori keri
sumo champion--
he won't even step
on a bug
1823
.松の木に蛙も見るや宮角力
matsu no ki ni kawazu mo miru ya miya-zumô
from the pines
frogs watch, too...
sumo match
1823
.宮角力蛙も木から声上る
miya-zumô kawazu mo ki kara koe ageru
sumo match--
from trees the frogs, too
cheer
1823
.身の秋や月は無きずの月ながら
mi no aki ya tsuki wa mukizu no tsuki nagara
it's my life's autumn
but the moon
looks flawless
1823
.おく山の鹿も恋路に迷ふ哉
oku yama no shika mo koi ji ni mayou kana
deep-mountain deer
also stray off the path
to love
1823
.春日野や神もゆるしの鹿の恋
kasugano ya kami mo yurushi no shika no koi
Kasuga Field--
with the god's permission
deer make love
1823
.義経の腰かけ松や鵙の声
yoshitsune no koshi kake matsu ya mozu no koe
on the pine
where Yoshitsune sat...
a shrike calls
1823
.左右へぱっと散るや数万の渡り鳥
sau e patto to chiru ya suman no watari-dori
to left and right
dropping all at once...
thousands of birds
1823
.行灯に鳴くつもりかよ青い虫
andon ni naku tsumori ka yo aoi mushi
do you want to sing
in the lamp too?
blue insect
1823
.俳人を済度に入れるか赤とんぼ
haijin wo saido ni ireru ka aka tombô
have you come
to save us haiku poets?
red dragonfly
1823
.きりぎりす鳴やつづいて赤子なく
kirigirisu naku ya tsuzuite akago naku
continuing the song
of the katydid...
a baby cries
1823
.家むねや鳥が蒔たる草の花
ie mune ya tori ga maitaru kusa no hana
roof of the house--
sown by the birds
wildflowers
1823
.今の世や菊一本も小ばん金
ima no yo ya kiku ippon mo kobangane
the world today!
for one chrysanthemum
a gold coin
1823
.大菊のてつぺんに寝る毛虫哉
ôgiku no teppen ni neru kemushi kana
atop the big chrysanthemum
asleep...
caterpillar
1823
.草庵に金をかす也菊の花
sôan ni kane wo kasu nari kiku no hana
in my thatched hut
profit grows...
chrysanthemum
1823
.大名と肩並べけりきくの花
daimyô to kata narabe keri kiku no hana
neck and neck
with the war lord...
chrysanthemum
1823
.朝顔に水切町と見へぬ也
asagao ni mizu-gire machi to mienu nari
morning glories
in a town without water...
can't be found
1823
.朝顔の花に皺顔並べけり
asagao no hana ni shiwa kao narabe keri
one after another
among morning glories...
wrinkled faces
1823
.朝顔やつぶりにけぶるは湯手拭ひ
asagao ya tsuburi ni keburu wa yu tenugui
morning glory--
on my head a steaming
hot bath hand towel
1823
.朝顔や人の顔にはそつがある
asagao ya hito no kao ni wa sotsu ga aru
morning glories--
people's faces seem
thrown together
1823
.朝顔や湯けぶりのはふぬれ肱
asagao ya yu keburi no hau nure kaina
morning glories--
hot bath steam creeps
over wet arms
1823
.大雨をくねり返すや女郎花
ôame wo kuneri kaesu ya ominaeshi
bending back
to face the big rain...
maiden flower
1823
.女郎花角力草もともそよぎ
ominaeshi sumotorigusa mo tomo soyogi
maiden flowers
and sumo grasses...
companions in swishing
1823
.編笠の窓から見るや萩の花
amigasa no mado kara miru ya hagi no hana
through the window
of a braided hat...
bush clover blooms
1823
.みそ萩や縁もゆかりもない塚へ
misohagi ya en mo yukari mo nai tsuka e
blooming looseleaf--
though unrelated grows
toward the grave
1823
.小便も玉と成りけり芋畠
shôben mo tama to nari keri imo-batake
even piss
turns to pearls...
field of yams
1823
.神風や畠の稲の五六尺
kamikaze ya hatake no ine no go roku shaku
divine wind--
the rice in the field
five, six feet tall
1823
.神風や畠の稲穂そよぐ也
kamikaze ya hatake no inaho soyogu nari
divine wind!
rice ears in the field
rustling
1823
.唐辛子終に青くて仕廻けり
tôgarashi tsui ni aokute shimai keri
red hot peppers
in the end, at last
turn blue
1823
.山陰や山伏むらの唐がらし
yama kage ya yamabushi mura no tôgarashi
mountain shade--
a secluded village's
hot peppers
1823
.門先や角力草のひとり立
kado saki ya sumotorigusa no hitori-dachi
at the gate
one blade of sumo grass
standing tall
1823
.はづかしや糸瓜は糸瓜の役に立つ
hazukashi ya hechima wa hechima no yaku ni tatsu
ashamed--
a sponge gourd for reaching
sponge gourds
1823
.愛想にぱかり口明く木通哉
aisô ni pakari kuchi aku akebi kana
opening my mouth
with love...
chocolate vine fruit
1823
.竈の栗者ども来よとはねる也
kama no kuri monodomo ko yo to haneru nari
chestnuts in the pot---
come, people
with spring in your step!
1823
.宵過や柱みりみり寒が入
yoi sugi ya hashira miri-miri kan ga iru
evening passes--
the house's post crackles
as cold enters
1823
.木の七五三のひらひら残る寒さかな
ki no shime no hira-hira nokoru samusa kana
remains of the tree's
sacred rope fluttering...
winter cold
1823
.草の家や親の寒さが子にむくふ
kusa no ya ya oya no samusa ga ko ni mukû
thatched hut--
children suffer when parents
feel cold
1823
.田の人や畳の上も寒いのに
ta no hito ya tatami no ue mo samui no ni
rice farmer--
even on a tatami mat
still cold
1823
.手拭のねぢったままの氷哉
tenugui no nejitta mama no kôri kana
my hand towel
twisted as I left it...
frozen
1823
.風鈴やちんぷんかんのとしの暮れ
fûrin ya chinpunkan no toshi no kure
a wind-chime's
empty babble ends
the year
1823
.待つものはさらになけれどとしの暮
matsu mono wa sara ni nakeredo toshi no kure
nothing to look
forward to, still...
my year ends
1823
.素湯を煮る伝授する也はつ時雨
sayu wo nieru denju suru nari hatsu shigure
she learns how to
boil water...
first winter rain
1823
.いざこざを雀もいふや村しぐれ
izakoza wo suzume mo iu ya mura shigure
even the sparrows
are quarreling--
steady winter rain
1823
.大時雨小時雨大名小名かな
ôshigure ko shigure daimyô shômyô kana
big winter storms
little winter storms...
great lords, lesser lords
1823
.神木は釘を打れて時雨けり
shinboku wa kugi wo utarete shigure keri
nails pounding
into sacred wood...
winter rain
1823
.雀らが仲間割する時雨哉
suzumera ga nakama waresuru shigure kana
busting up
the sparrow circle...
a winter storm
1823
.道心坊や草履ひたひたむら時雨
dôshin bô ya zôri hita-hita mura shigure
Priest Doshin's
straw sandals pit-a-pat...
steady winter rain
1823
.豆腐煮る伝授する也小夜時雨
tôfu niru denju suru nari sayo shigure
she learns how
to cook tofu...
night of winter rain
1823
.一時雨人追つめてもどりけり
hito shigure hito oi-tsumete modori keri
a winter storm
overruns the man...
homeward bound
1823
.舟の家根より人出たり一時雨
fune no yane yori hito detari hito shigure
a man emerges
from the roof of a boat...
a winter storm
1823
.山寺の豆入日也むら時雨
yamadera no mame iri hi nari mura shigure
mountain temple--
on bean-parching day
steady winter rain
1823
.嫁入の謡盛りや小夜時雨
yomeiri no utai-zakari ya sayo shigure
the wedding singers
hit their peak...
night of winter rain
1823
.木がらしにはめをはづして寝番哉
kogarashi ni hame wo hazushite neban kana
in winter wind
he's cutting loose...
the night guard
1823
.木がらしに吹ぬき布子一つかな
kogarashi ni fukinuki nunoko hitotsu kana
in winter wind
one streamer...
cotton-padded clothes
1823
.木ごらしやあみ笠もどる寒き橋
kogarashi ya amigasa modoru samuki hashi
winter wind--
found on a cold bridge
my lost braided hat
1823
.木がらしやいわしをくるむ柏の葉
kogarashi ya iwashi wo kurumu kashiwa no ha
winter wind--
wrapping sardines
in oak leaves
1823
.はつ雪を降らせておくや鉢の松
hatsu yuki wo furasete oku ya hachi no matsu
all covered
by the year's first snow...
potted pine
1823
.はつ雪も横にふる也あさぢ原
hatsu yuki mo yoko ni furu nari asajihara
the first snow
falls sideways too...
field of tufted grass
1823
.初雪や手引を頼む門の橋
hatsu yuki ya tehiki wo tanomu kado no hashi
first snow falling
I trust in his hand...
bridge by the gate
1823
.はつ雪やなどとて内に居る安房
hatsu yuki ya nado tote uchi ni iru ahô
first snowfall
yet he stays indoors...
the idiot!
1823
.湯の中へ降るやはつ雪たびら雪
yu no naka e furu ya hatsu yuki tabira yuki
into the hot tub
the first snow
lightly flitting
1823
.あばら家や雪の旦の虱狩
abara ya ya yuki no ashita no shirami-gari
ramshackle hut--
on a snowy morning
lice-hunting
1823
.大雪やせつぱつまりし人の声
ôyuki ya seppatsumarishi hito no koe
a big snow--
the voices of people
trapped inside
1823
.手のひらに雪を降らする湯桁哉
tenohira ni yuki wo furasuru yugeta kana
snow falling
into my palms...
hot tub
1823
.媒のなきよめどりや日でり雪
nakadachi no naki yomedori ya hideri yuki
a bride without
a go-between...
snow falling in sunshine
1823
.ばばどのに抱つかせけり雪の道
baba dono ni dakitsukase keri yuki no michi
leading granny
clinging to my arm...
snowy path
1823
.湯上りや裸足でもどる雪の上
yu agari ya hadashi de modoru yuki no ue
after my hot bath
returning barefoot...
over snow
1823
.雪ちらりちらり見事な月夜哉
yuki chirari-chirari migoto na tsuki yo kana
snowflakes flitting--
a splendid
moonlit night
1823
.雪ちるを見かけて無沙汰巡りかな
yuki chiru wo mikakete busata mawari kana
snow falling
without due warning...
turning about
1823
.雪ちるや内にも煤のぼたぼたと
yuki chiru ya uchi ni mo susu no bota-bota to
snow falling--
while indoors soot
dribbles down
1823
.雪ちるや雪駄の音のさわがしき
yuki chiru ya setta no oto no sawagashiki
falling snow--
the sound of snowshoes
chomp! chomp!
1823
.雪ちるやちんちん鴨の神参り
yuki chiru ya chin-chin kamo no kami mairi
snow falling--
begging ducks too
visit the shrine
1823
.雪ちるや軒のあやめのからからと
yuki chiru ya noki no ayame no kara kara to
snow falling--
irises in the eaves
all shriveled
1823
.雪の戸や押せば開くと寝てていふ
yuki no to ya oseba hiraku to netete iu
snowed-in door--
"Push to open!"
I yell from my bed
1823
.雪の日やおりおり蝿の出てあそぶ
yuki no hi ya ori-ori hae no dete asobu
snowy day--
now and then the fly
goes out to play
1823
.雪払ふ事もならぬや荷つけ馬
yuki harau koto mo naranu ya nitsuke uma
no one
brushes off the snow...
pack horse
1823
.雪払ふ拍子に都めぐり哉
yuki harau hyôshi ni miyako maguri kana
to the rhythm
of snow sweeping
touring Kyoto
1823
.朝市の火入にたまる霰かな
asa ichi no hi-ire ni tamaru arare kana
piling up
on the morning market's fire pan...
hailstones
1823
.霜の夜や窓かいて鳴く勘当猫
shimo no yo ya mado kaite naku kandô neko
frosty night--
scratching the window, crying
banished cat
1823
.さをしかや神の留主事寝て遊ぶ
saoshika ya kami no rusu koto nete asobu
young buck--
while the gods are away
sleeping and carousing
1823
.田から田へ真一文字や十夜道
ta kara ta e ma ichi monji ya jûya michi
rice field to rice field
cutting straight through...
winter prayers
1823
.ばせを翁の塚と二人やはつ時雨
bashô okina no tsuka to futari ya hatsu shigure
at Old Basho's grave
the two of us...
first winter rain
1823
.深川の辺りを芭蕉忌廻り哉
fukagawa no atari wo bashôki meguri kana
swarming Fukugawa
on Basho's Death-Day...
pilgrims
1823
.大江戸や辻の番犬も夷講
ôedo ya tsuji no banken mo ebisu kô
great Edo--
even for the crossroads watchdog
god of wealth Festival
1823
.大黒も連に居るや夷講
daikoku mo tsure ni suwaru ya ebisu kô
money god Daikoku
sits alongside
the god of wealth
1823
.飯の陰より顔を出る夷哉
meshi no kage yori kao wo deru ebisu kana
from the shadow
of food offerings
the god of wealth peeks out
1823
.顔見せや大な人のうしろから
kaomise ya ôkina hito no ushiro kara
kabuki showcase--
only glimpsed
behind a big man
1823
.顔見せや人の天窓が邪魔になる
kaomise ya hito no atama ga jama ni naru
kabuki showcase--
a man's head
blocks my view
1823
.煤過やぞろりととぼる朱蝋燭
susu sugi ya zorori to tobaru shu rôsoku
after soot-sweeping
quickly they're lit...
red candles
1823
.煤はきや東は赤い日の出空
susu haki ya higashi wa akai hi no de-zora
sweeping soot--
in the east a red
dawn sky
1823
.掃煤のはく程黒き畳哉
haki susu no haku hodo kuroki tatami kana
the swept soot
has made it black...
tatami mat
1823
.人並や庵も夜なべのすす払
hito nami ya io mo yonabe no susu harai
like everyone
in my hut, too, night work...
sweeping soot
1823
.今の世や乞食むらの衣配
ima no yo ya konjiki mura no kinu kubari
the world today!
in the beggar-town
gifts of new clothes
1823
.小隅から猫の返しや衣配
ko sumi kara neko no kaeshi ya kinu kubari
from a little nook
the cat returns...
a gift of new clothes
1823
.としの夜や猫にかぶせる鬼の面
toshi no yo ya neko ni kabuseru oni no men
on the year's last night
a new face for the cat...
devil's mask
1823
.山里は子どもも御免帽子哉
yama-zato wa kodomo mo gomen bôshi kana
mountain village--
a little girl, too
in a lady's cotton veil
1823
.御仏前でも御めん頭巾哉
go-butsuzen demo gomen zukin kana
though in Buddha's presence
just a simple cloth
skullcap
1823
.頭巾きて見てもかくれぬ白髪哉
zukin kite mite mo kakurenu shiraga kana
trying on a skullcap
it doesn't hide...
my white hair
1823
.御坐敷や烏がおとす雪礫
o-zashiki ya karasu ga otosu yukitsubute
sitting room--
a crow drops
a snowball
1823
.かんざしでふはと留たり雪礫
kanzashi de fuwa to tometari yukitsubute
with her hairpin
she blocks softly...
the snowball
1823
.飛のいて烏笑ふや雪礫
tobinoite karasu warau ya yukitsubete
jumping aside
the crow just laughs...
snowball
1823
.ふり向ば大どしま也雪礫
furimukeba ôdoshima nari yukitsubute
turning 'round
it's a grown woman!
snowball
1823
.雪打や地蔵菩薩の横面へ
yuki utsu ya jizô bosatsu no yokotsura e
a snowball hit!
holy Jizo's
cheek
1823
.不沙汰を半ばこじつけや冬籠
busata wo nakaba kojitsuke ya fuyugomori
only halfway forced
isolation...
my winter seclusion
1823
.酒土瓶茶どびんも出る炬燵哉
sake dobin cha dobin mo deru kotatsu kana
my earthen sake
jug and teapot appear...
winter brazier
1823
.大名を眺ながらに炬燵哉
daimyô wo nagame nagara ni kotatsu kana
eyeing the war lord
from my toasty warm
brazier
1823
.借り髪を木兎も笑ふや神ぢ山
kari kami wo zuku mo warau ya kamiji yama
a owl laughs too
at his wig...
Mount Kamiji
1823
.流し薪巧者によけて浮寝鳥
nagashi maki kôsha ni yokete ukinedori
avoiding driftwood
like a pro...
sleeping waterfowl
1823
.水鳥や親子三人寝てくらし
mizudori ya oyako sannin nete kurashi
waterfowl--
parents and a child
together, asleep
1823
.雪国やいろりの隅のねぶか畠
yukiguni ya irori no sumi no nebuka hata
snow country--
in the hearth's corner
a leek garden
1823
.霜がれや戸に張る虱うせ薬
shimogare ya to ni haru shirami use kusuri
killing frost--
a lice-repelling belt
on the door
1823
.ずず玉のべととなる木や道明寺
zuzu-dama no beto to naru ki ya dômyôji
this tree will become
prayer beads...
Dômyô Temple
1823
.末世でも数珠のなる木や道明寺
masse demo juzu no naru ki ya dômeiji
though in the Latter Days
wood becomes prayer beads...
Domei Temple
1823
.行く末は黄金花さく山産まん
yukusue wa kogane hana saku yama uman
very soon now
a field of golden flowers
mountain-born
1824
.元日や目出度さ尽し旅の宿
ganjitsu ya medetai zukushi tabi no yado
a full round
of New Year's greetings
at the inn
1824
.世の中をゆり直すらん日の始
yo no naka wo yuri naosuran hi no hajime
maybe this quake
will put the world right...
year's first day
1824
.正月や目につく下司の一寸戸
shôgatsu ya me ni tsuku gesu no issun to
First Month--
the fool's half door
an eyesore
1824
.日の本や金も子をうむ御代の春
hi no moto ya kane mo ko wo umu miyo no haru
Land of the Rising Sun!
money makes money...
the emperor's spring
1824
.青空にきず一つなし玉の春
ao-zora ni kizu hitotsu nashi tama no haru
in the clear blue sky
not a blemish...
prosperous spring
1824
.春立や米の山なるひとつ松
haru tatsu ya kome no yama naru hitotsu matsu
spring beings--
a mountain of rice
from one pine
1824
.紙張りの狗も口を明の方
kamihari no enoko mo kuchi wo ake no hô
toward the mouth
of the paper puppy too...
my New Year's walk
1824
.下駄はいて畠歩くや兄方詣
geta haite hatake aruku ya ehô mairi
with wooden clogs
a walk through the field...
New Year's pilgrimage
1824
.線香を雪につつさす兄方哉
senkô wo yuki ni tsutsusasu ehô kana
sticking incense sticks
in the snow...
New Year's lucky direction
1824
.敷石や欲でかためし門の松
shiki-ishi ya yoku de katameshi kado no matsu
paving stone--
gathered up greedily
my New Year's pine
1824
.かげ法師に御慶を申すわらじ哉
kageboshi ni gyokei wo môsu waraji kana
in shadows
a "Happy New Year!"
walking in straw sandals
1824
.むく起の小便ながら御慶哉
muku oki no shôben nagara gyokei kana
while taking
my morning piss...
"Happy New Year!"
1824
.年玉を犬にも投げる御寺哉
toshidama wo inu ni mo nageru o-tera kana
even for the dog
they toss a New Year's gift...
Buddhist temple
1824
.年玉をおくやいなりの穴の口
toshidama wo oku ya inari no ana no kuchi
leaving a New Year's gift
for the god Inari...
hole in the ground
1824
.年玉を落して行くや留主の家
toshidama wo otoshite yuku ya rusu no ie
dropping off New Year's gifts
as I go...
no one's home
1824
.年玉やかたり猫にぞ打つける
toshidama ya katari neko ni zo uchitsukeru
New Year's gifts--
I toss one to the swindler
cat
1824
.年玉や猫の頭へすでの事
toshidama ya neko no atama e sude no koto
New Year's presents--
tossing to the cat
with empty hand
1824
.年玉や懐の子も手々をして
toshi-dama ya futokoro no ko mo te-te wo shite
New Year's present--
the nursing baby reaches
with little hands
1824
.ばか猫や年玉入れの箕に眠る
baka neko ya toshidama ire no mi ni nemuru
foolish cat
in the New Year's gift winnowing basket
sound asleep
1824
.巡り々ととる年玉扇哉
meguri-meguri to toru toshidama ôgi kana
making the rounds
as a New Year's gift...
paper fan
1824
.砂壁や針で書てもはつ暦
suna kabe ya hari de kaite mo hatsu-goyomi
dry wall--
written with a needle
the new almanac
1824
.張壁や打つけ書のはつ暦
hari kabe ya uchi tsuke-gaki no hatsu-goyomi
paper wall--
written with a nail
the new almanac
1824
.古壁や炬燵むかふのはつ暦
furu kabe ya kotatsu mukau no hatsu-goyomi
old wall--
the new almanac
faces the brazier
1824
.初夢を拵へて売る夜寒哉
hatsu yume wo koshiraete uru yozamu kana
the year's first dream
they sold me...
a cold night
1824
.初夢に猫も不二見る寝やう哉
hatsu yume ni neko mo fuji miru neyô kana
in the year's first dream
the cat also sees Fuji...
I bet
1824
.初夢の不二の山売る都哉
hatsu yume no fuji no yama uru miyako kana
year's first dream--
Mount Fuji is sold
in Kyoto
1824
初夢も御座に出されぬ寝言哉
hatsu yume mo goza ni dasarenu negoto kana
his year's first dream
made public on the mat...
sleep talking
1824
.雪車引や揃ふ小みのの着そ始
sori hiku ya sorou ko mino no kiso hajime
snow sled--
matching little straw raincoats
for New Year's
1824
.小さい子やわか水汲も何番目
chisai ko ya wakamizu kumi mo nambanme
little child
draws the year's first water...
again and again!
1824
.目覚しにわか水見るや角田川
mezamashi ni wakamizu miru ya sumida-gawa
the year's first water
looks wonderful!
Sumida River
1824
.わか水の歯に染しのもむかし哉
wakamizu no ha ni shimishi no mo mukashi kana
this New Year's water
stains the teeth...
olden times
1824
.わか水や土瓶一つに角田川
wakamizu ya dobin hitotsu ni sumida-gawa
the year's first water
in an earthen teapot...
Sumida River
1824
.赤い凧引ずり歩くきげん哉
akai tako hikizuri aruku kigen kana
the red kite
in a drag-behind
kind of mood
1824
.江戸凧の朝からかぶりかぶり哉
edo tako no asa kara kaburi-kaburi kana
kites of Edo
from morning on, heads
shaking, shaking
1824
.江戸凧もこもごも上る山家哉
edo tako mo komo-gomo ageru yamaga kana
an Edo kite
joins the others...
mountain home
1824
.おとらじと一文凧も上りけり
otoraji to ichi mon tako mo nobori keri
as good as the rest--
one-penny kite
in the sky
1824
.順礼や貰ひながらの凧
junrei ya morai nagara no ikanobori
the pilgrim
while receiving alms
kite flying
1824
.大名のかすみが関や凧
daimyô no kasumi ga seki ya ikanobori
the feudal lords'
Kasumi-ga-Seki...
a kite
1824
.まま子凧つぎのいろいろ見へにけり
mamako tako tsugi no iro-iro mie ni keri
the stepchild's kite--
various patches
appear
1824
.江戸へ出て皺の寄たる若な哉
edo e dete shiwa no yoritaru wakana kana
leaving Edo
they grow wrinkly...
New Year's herbs
1824
.刀さす供めしつれてわかなつみ
katana sasu tomo meshitsurete wakana kana
the sword-bearer
bears this too...
New Years herbs
1824
.尻餅の迹は小町がわかなつみ
shirimochi no ato wa komachi ga wakana tsumi
the stylish woman falls
leaving her butt print...
picking herbs
1824
.二葉三葉たばこの上に若な哉
futaba mi ha tabako no ue ni wakana kana
two or three leaves
atop the tobacco...
herbs
1824
.三葉程つみ切って来る若な哉
samba hodo tsumi kitte kuru wakana kana
around three leaves
then calling it quits...
picking herbs
1824
.脇差の柄にぶら下る若な哉
wakazashi no tsuka ni burasagaru wakana kana
from the short sword's
hilt dangling...
herbs
1824
.挑灯もちらりほらりやはつ烏
chôchin mo chirari-horari ya hatsu karasu
a smattering of lanterns
here and there...
the year's first crow
1824
.大雪をかぶって立や福寿草
ôyuki wo kabutte tatsu ya fukuju kusa
covered by the big snow
yet standing...
New Year's flower
1824
.小さくても上殿す也福寿草
chisakute mo joudensu nari fukuju kusa
though small
the shrine's welcomers...
New Year's flowers
1824
.帳箱の上に咲けり福寿草
chôbako no ue ni saki keri fukuju kusa
blooming atop
the book box...
a New Year's flower
1824
.二月に元日草の咲にけり
kisaragi ni ganjitsu kusa no saki ni keri
in Second Month
the New Year's grass
at last
1824
.山々ややっと春めき直ぐ暮る
yama-yama ya yatto harumeki sugu kururu
mountain after mountain
looking springlike...
at last!
1824
.春の日や雨見て居てもくらさるる
haru no hi ya ame mite ite mo kurasaruru
spring day--
I spend it just watching
the rain
1824
.大道や際付て晴るる春の雨
daidô ya kiwazuite haruru haru no ame
the main road
drenched is drying...
spring rain
1824
.大寺のたばこ法度や春の雨
ôtera no tabako hatto ya haru no ame
the great temple's
smoking ban...
spring rain
1824
.乞食小屋富のおちけり春の雨
kojiki koya tomi no ochi keri haru no ame
on a beggar's hut
riches fall...
spring rain
1824
.水仙は花と成りけり春の雨
suisen wa hana to nari keri haru no ame
the daffodils
have become flowers!
spring rain
1824
.旅待のうどん打つ也春の雨
tabimachi no udon utsu nari haru no ame
expecting travelers
pounding noodles...
spring rain
1824
.茶の煮えた鳴子引く也春の雨
cha no nieta naruko hiku nari haru no ame
the tea boiled
he rings the bell...
spring rain
1824
.春雨や御殿女中の買ぐらひ
harusame ya goten jochû no kai-gurai
spring rain--
the palace maids
go out to shop
1824
.春雨や八兵衛どのの何かよむ
harusame ya hachibei dono no nanika yomu
spring rain--
what is Hachibei
reciting?
1824
.春風や三人乗りのもどり馬
harukaze ya sannin nori no modori uma
spring breeze--
three ride the same horse
home
1824
.一馬に三人乗りや春の風
hito uma ni sannin nori ya haru no kaze
on one horse
three riders...
the spring breeze blows
1824
.おぼろ夜やほっそり人の立田山
oboro yo ya hossori hito no tatsuta yama
misty moonlit evening--
a slender man
Mount Tatsuta
1824
.初虹や左り麦西雪の山
hatsu niji ya hidari mugi nishi yuki no yama
spring's first rainbow
from the wheat field on my left
to the western snowcaps
1824
.昼寝るによしといふ日や虹はじめ
hiru neru ni yoshi to iu hi ya niji hajime
a good day
for a siesta...
year's first rainbow
1824
.初ものや大雷の光りさへ
hatsumono ya ôkaminari no hikari sae
first of the season--
a big thunderbolt's
light
1824
.手ばしかくかすめよ霞め放し鳥
tebashikaku kasume yo kasume hanashi-dori
hurry up mist
O mist!
a bird set free
1824
.霞より引つづく也諸大名
kasumi yori hikitsuzuku nari sho daimyô
from spring mist
one after another...
war lords
1824
.ばばがつく鐘もどこぞ夕霞
baba ga tsuku kane mo doko zo yû-gasumi
where is that bell
granny is hitting?
evening mist
1824
.陽炎や馬のつけたる階子坂
kagerô ya uma no tsuketaru hashigo saka
heat shimmers--
a horse climbs
the staircase hill
1824
.明るさは雨つづきでも春の山
akarusa wa ame tsuzuki demo haru no yama
such brightness
despite constant rain...
spring mountain
1824
.福来る門や野山の笑顔
fuku kitaru kado ya noyama no warai-gao
well-wishing at the gate--
the faces of hills and fields
laughing
1824
.辻堂や苗代一枚菜一枚
tsuji dô ya nawashiro ichi mai na ichi mai
a crossroads temple--
one rice seedling
one vegetable
1824
.寝心や苗代に降る夜の雨
ne-gokoro ya nawashiro ni furu yoru no ame
peaceful sleep--
on the rice-seedling bed
the evening rain
1824
.今の世やどの出代の涙雨
ima no yo ya dono degawari no namida ame
this world today--
migrating servants' teardrops
the rain
1824
.越後衆や唄で出代る中仙道
echigo shu ya uta de degawaru nakasendô
a throng from Echigo
singing songs, down the highway
they go
1824
.江戸口や唄で出代る越後笠
edoguchi ya uta de degawaru echigo-gasa
gates of Edo--
migrating servants singing
in Echigo umbrella-hats
1824
.大連や唄で出代る本通り
ôzure ya uta de degawaru hondôri
a long procession--
migrating servants singing
on the main road
1824
.出代りの誰まことより涙雨
degawari no taga makoto yori namida ame
migrating servants--
one of them truly
raining tears
1824
.出代ればこそ新なれ門の月
degawareba koso aratanare kado no tsuki
when servants migrate
fresh and new...
moon at the gate
1824
.明り火や市の雛の夜目遠目
akari hi ya ichi no hiina no yometôme
bright lamplight--
the shop's dolls
prettier in darkness
1824
.うら店も江戸はえど也雛祭り
uradana mo edo wa edo nari hina matsuri
even in a back-alley house
Edo is Edo...
the Doll Festival!
1824
.大猫も同坐して寝る雛哉
ôneko mo dôza shite neru hiina kana
the big cat sleeps
in the same seat...
with the doll
1824
.吉日の御顔也けり雛達
kichi jitsu no o-kao nari keri hiina-tachi
putting on
their lucky day faces...
the dolls
1824
.後家雛も直にありつくお江戸哉
goke hina mo sugu ni aritsuku o-edo kana
even the widow's doll
is served right away...
great Edo
1824
.掌に飾って見るや雛の市
tenohira ni kazatte miru ya hina no ichi
in my palm
admiring her costume...
doll shop
1824
.生酔いの張り番なさる雛かな
namayoi no hariban nasaru hiina kana
the watchman
drunk on his ass...
festival dolls
1824
.雛棚や隣づからの屁のひびき
hina tana ya tonari zukara no he no hibiki
the dolls on the shelf
neighbors...
to my fart
1824
.古い雛いっち上座にましましける
furui hina icchi jyôza ni mashi-mashikeru
old dolls high
on the seat on honor...
more and more
1824
.古雛やがらくた店の日向ぼこ
furu hina ya garakuta mise no hinata-boko
the old doll
in the junk store...
sunning herself
1824
.ふやふやの餅につかるる草葉哉
fuya-fuya no mochi ni tsukaruru kusaba kana
soft and soaked
in the rice cake...
green herbs
1824
.草餅や片手は犬を撫ながら
kusamochi ya katate wa inu wo nade nagara
herb cake--
while one hand
pets the dog
1824
.草餅や地蔵の膝においてくふ
kusamochi ya jizô no hiza ni oite kuu
the herb cakes
I put on holy Jizo's lap
then eat
1824
.草餅や芝に居って犬を友
kusamochi ya shiba ni suwatte inu wo tomo
herb cake--
squatting on the lawn
I join the dog
1824
.狗をふらんどすなり花の陰
enokoro wo furando su nari hana no kage
the puppy swinging
on a swing...
blossom shade
1824
.ふらんどにすれ違ひけりむら乙鳥
furando ni surechigai keri mura tsubame
passing the swing
in the opposite direction...
flock of swallows
1824
.ふらんどや桜の花をもちながら
furando ya sakura no hana wo mochi nagara
swinging on the swing
clutching
cherry blossoms
1824
.今の世は草をつむにも晴着哉
ima no yo wa kusa wo tsumu ni mo haregi kana
the world today--
even while gathering herbs
dressed to the nines
1824
.御仏の茶も一莚ひろげけり
mi-hotoke no cha mo hito mushiro hiroge keri
Buddha's tea too
on a straw mat
is spread
1824
.裸山やけを起こしてもゆる哉
hadaka yama yake wo okoshite moyuru kana
giving up--
the bald mountain
won't burn
1824
.山人はいらざる世話をやく野哉
yamaudo wa irazaru sewa wo yaku no kana
the mountain hermit
wants no help...
burning fields
1824
.門畠や一鍬づつに腰たたく
kado hata ya hito kuwa-zutsu ni koshi tataku
gate's garden--
for each chop of the plow
he hits his lower back
1824
.菊畠や一打ごとに酒五盃
kiku hata ya hito uchi goto ni sake go hai
mum garden--
one chop of the hoe
five cups of sake
1824
.立板の岨や畠に拵へる
tateita no soba ya hatake ni koshiraeru
plowing a slope
like a standing board...
mountain becomes farm
1824
.畠打や後は立板千丈谷
hata uchi ya ushiro wa tateita senjô-dani
plowing a field--
Senjô Valley's Tateita
right behind
1824
.畠打や後は赤兀千丈谷
hata uchi ya ushiro wa akahage senjô-dani
plowing a field--
Senjô Valley's Akahage
right behind
1824
.畠打や鍬でをしへる寺の松
hata uchi ya kuwa de oshieru tera no matsu
with his hoe the farmer
shows the way...
temple pine
1824
.畠打や寝聳て見る加賀の守
hata uchi ya nesobette miru kaga no kami
farmers plowing--
lying down I watch
Lord of Kaga pass
1824
.畠打っていよいよ赤しいなり宮
hata utte iyo-iyo akashi inari miya
plowing a field--
god Inari's shrine
redder and redder
1824
.福俵程浸しても種井哉
fuku-dawara hodo hitashite mo tane-i kana
my bag of luck
is soaking...
rice seed well
1824
.世にあれば蕣もまくばかり也
yo ni areba asagao mo maku bakari nari
life in this world--
just morning glories sown
in my garden
1824
.店先に番子が作のつぎ木哉
misesaki ni banko ga tsukuri no tsugiki kana
shop's front--
the neighborhood watchman's
grafted branch
1824
.恋猫やきき耳立て又眠る
koi neko ya kikimimi tatete mata nemuru
lover cat--
cocks his ears to listen
then back to sleep
1824
.浄破利のかがみそれ見よ猫の恋
jôhari no kagami sore mi yo neko no koi
take a peek
in hell's mirror!
lover cat
1824
.垣の梅猫の通ひ路咲とじよ
kaki no ume neko no kayoiji saki-toji yo
hedge's plum tree--
the cat's prowling route
blooms shut
1824
.通路も花の上也やまと猫
kayoiji mo hana no ue nari yamato neko
his prowling route
over the flowers...
a Japanese cat
1824
.恋猫が犬の鼻先通りけり
koi neko ga inu no hana saki tôri keri
the lover cat
under the dog's nose
passes by
1824
.恋猫や口なめづりをして逃る
koi neko ya kuchi namezuri wo shite nigeru
the lover cat
licking his chops
escapes
1824
.恋猫や答へる声は川むかう
koi neko ya kotaeru koe wa kawa mukau
the lover cat's
call is answered...
facing the river
1824
.猫鳴や塀をへだててあはぬ恋
neko naku ya hei wo hedatete awanu koi
cats yowling
separated by a wall--
tragic lovers
1824
.夜すがらや猫も人目を忍ぶ恋
yo-sugara ya neko mo hitome wo shinobu koi
all night long
the cat, too
a secret Romeo
1824
.なりふりも親そつくりの子猫哉
narifuri mo oya sokkuri no ko neko kana
a spitting image
of her mother...
kitten
1824
.猫の子の十が十色の毛なみ哉
neko no ko no tô ga to iro no kenami kana
ten kittens
ten
different colors
1824
.今落た角を枕に寝じか哉
ima ochita tsuno wo makura ni neji ka kana
his fresh-shed antler
his pillow...
the sleeping buck
1824
.さをしかや社壇に角を奉る
saoshika ya shadan ni tsuno wo tatematsuru
on the shrine's altar
the buck offers
his antlers
1824
.御仏の山に落すや鹿の角
mi-hotoke no yama ni otosu ya shika no tsuno
on Buddha's mountain
he sheds them...
the buck's antlers
1824
.鳥の巣に明渡すぞよ留守の庵
tori no su ni akewatashitaru rusu no io
I open my hut
for birds to make nests
while I'm gone
1824
.切る木ともしらでや鳥の巣を作る
kiru ki to mo shirade ya tori no su wo tsukuru
unaware the tree
is destined for the axe...
nest building
1824
.鳥の巣や寺建立はいつが果
tori no su ya tera konryû wa itsu ga hate
a bird making a nest
a temple being built...
when will they finish?
1824
.鳥の巣や弓矢間にあふ柿の木に
tori no su ya yumiya ma ni au kaki no ki ni
bird's nest--
within arrow's reach
in the persimmon tree
1824
.小日和やよし野へ人を呼子鳥
ko-biyori ya yoshino e hito wo yobu ko tori
a bit of fair weather--
little birds call people
to Yoshino
1824
.好き好きや此としよりを呼子鳥
suki-zuki ya kono toshiyori wo yobu ko tori
a matter of taste--
the little bird calls
this old man
1824
.としよりも来いとぞ鳥の鳴にけり
toshiyori mo koi to zo tori no naki ni keru
even to the old man
"Come!" cries
the baby bird
1824
.鳥鳴くやとしより迄も来い来いと
tori naku ya toshiyori made mo koi koi to
the baby bird chirping
even to the old man
"Come! Come!"
1824
.山に住め山に住めとや呼子鳥
yama ni sume yama ni sume to ya yobu ko tori
"Come live, live
in the mountains!"
little birds call
1824
.米搗は杵を枕や雀の子
kome tsuki wa kine wo makura ya suzume no ko
the rice pounder's mallet
is his pillow...
baby sparrows
1824
.慈悲すれば糞をする也雀の子
jihi sureba hako wo suru nari suzume no ko
when you hold him kindly
he poops on you...
baby sparrow
1824
.雀子に膝の飯つぶつませけり
suzumego ni hiza no meshi tsubu tsumase keri
help yourself
to the rice in my lap
baby sparrow
1824
.念仏者や足にからまる雀の子
nebutsusha ya ashi ni karamaru suzume no ko
he prays to Amida Buddha
a baby sparrow
underfoot
1824
.むだ鳴になくは雀のまま子哉
muda naki ni naku wa suzume no mamako kana
crying his cry
in vain...
the stepchild sparrow
1824
.いかな日も鶯一人我ひとり哉
ikana hi mo uguisu hitori ware hitori kana
whatever the day brings
the bush warbler's alone
I'm alone
1824
.鶯の弟子披露する都哉
uguisu no deishi hirô suru miyako kana
the bush warbler presents
his apprentice...
Kyoto
1824
.鶯も弟子を持たる座敷哉
uguisu mo deisho wo mochitaru zashiki kana
even the bush warbler
has an apprentice...
sitting room
1824
.鶯や悪たれ犬も恋を鳴
uguisu ya akutare inu mo koi wo naku
bush warbler--
even the rascally dog
howls for love
1824
.鶯や御前へ出ても同じ声
uguisu ya gozen e dete mo onaji koe
bush warbler--
for the emperor too
the same song
1824
.鶯の子に鳴せては折々に
uguisu ya ko ni nakasete wa ori-ori ni
the bush warbler sings
to his children
now and then
1824
.鶯や而後弟子の声
uguisu ya shikaushite nochi deishi no koe
bush warbler--
after him his apprentice
sings
1824
.鶯や雀は竹にまけぬ声
uguisu ya suzume wa take ni makenu koe
bush warbler--
in bamboo the sparrow sings
not conceding
1824
.鶯や猫は縛られながらなく
uguisu ya neko wa shibarare nagara naku
bush warbler--
the cat, tied up
is yowling
1824
.鶯や糞まで紙につつまるる
uguisu ya hako made kami ni tsutsumaruru
bush warbler--
even his shit
gets wrapped in paper
1824
.鶯や山育でもあんな声
uguisu ya yama sodachi demo anna koe
bush warbler--
raised in the mountains
but such a voice!
1824
.大名の鶯弟子に持にけり
daimyô no uguisu deishi ni mochi ni keri
the war lord's
bush warbler
is an apprentice
1824
.今参りましたぞ夫婦乙鳥哉
ima mairi mashita zo fûfu tsubame kana
now they swoop
straight down...
Mr. and Mrs. Swallow
1824
.鶏の隣をかりるつばめ哉
niwatori no tonari wo kariru tsubame kana
renting a place
next door to the chickens...
swallows
1824
.鼠とは隣ずからの乙鳥哉
nezumi to wa tonarizukara no tsubame kana
he's the mouse's
bosom buddy...
a swallow
1824
.店かりて夫婦かせぎの乙鳥哉
mise karite fûfu kasegi no tsubame kana
renting the shop
they set up house...
Mr. and Mrs. Swallow
1824
.鶏にさらばさらばと雲雀哉
niwatori ni saraba saraba to hibari kana
farewell! farewell!
to the chicken...
the skylark flies away
1824
.雉なくや藪の小脇のけんどん屋
kiji naku ya yabu no kowaki no kendonya
a pheasant cries--
tucked alongside the thicket
a noodle shop
1824
.寝た牛の腹の上にて雉の声
neta ushi no hara no ue nite kiji no koe
on the sleeping cow's
belly...
a pheasant cries
1824
.我庵にだつまて泊れ夜の雉
waga io ni damatte tomare yoru no kiji
if you stay at my hut
you'll need to shut up!
night pheasant
1824
.江戸の水呑んで声してかへる雁
edo no mizu nonde koe shite kaeru kari
honking while they drink
Edo's water...
returning geese
1824
.朝雨や雁も首尾よく帰る声
asa ame ya kari mo shubi yoku kaeru koe
morning rain--
geese, too, celebrate
their successful return
1824
.立際の上きげん也小田の雁
tachigiwa no ue kigen nari oda no kari
a feeling that departure
is overdue...
rice field geese
1824
.痩雁や友の帰るを見てはなく
yase-gari ya tomo no kaeru wo mite wa naku
scrawny goose--
honking at his friends
flying north
1824
.穴を出る蛇の頭や猫がはる
ana wo deru hebi no atama ya neko ga haru
from his hole
the snake pokes his head...
the cat slaps it
1824
.大蛇やおそれながらと穴を出る
ôhebi ya osore nagara to ana wo deru
big snake--
with trepidation coming out
his hole
1824
.苦の娑婆や蛇なのりて穴を出る
ku no shaba ya hebi nanorite ana wo deru
world of corruption--
Sir Snake slithers
from his hole
1824
.けつこうな御世とや蛇も穴を出る
kekkôna miyo to ya hebi mo ana wo deru
a splendid world!
even the snake
leaves his hole
1824
.人鬼や蛇より先に穴を出る
hito oni ya hebi yori saki ni ana wo deru
human goblins--
leaving their holes
before the snakes
1824
.五百崎や庇の上になく蛙
iosaki ya hisashi no ue ni naku kawazu
Iosaki--
on top of the eaves
a croaking frog
1824
.大形をしてとび下手の蛙哉
ônari wo shite tobi-beta no kawazu kana
being so fat
he's not a good jumper...
frog
1824
.親蛙ついと横座に通りけり
oya kawazu tsui to yokoza ni tôri keri
father frog
quickly takes the seat
of honor
1824
.仙人の膝と思ふか来る蛙
sennin no hiza to omou ka kuru kawazu
do you think my lap
is a hermit's?
frog jumps on
1824
.散花に首を下る蛙哉
chiru hana ni kôbe wo sageru kawazu kana
bowing his head
in the scattering blossoms...
frog
1824
.掌に蛙を居るらかん哉
tenohira ni kawazu wo sueru rakan kana
a frog squats
in his open palm...
a holy man
1824
.天文を考へ顔の蛙哉
temmon wo kangae kao no kawazu kana
with a face
like he's contemplating the stars...
a frog
1824
.鳥井からえどを詠る蛙哉
torii kara edo wo nagamuru kawazu kana
from the shrine's entrance gate
eyeing Edo...
a frog
1824
.野仏の手に居へ給ふ蛙哉
no-botoke no te ni sue tamau kawazu kana
squatting safely
in Buddha's hand...
a frog
1824
.昼過や地蔵の膝になく蛙
hiru sugi ya jizô no hiza ni naku kawazu
midday passes--
on holy Jizo's lap
a croaking frog
1824
.蕗の葉にとんで引くりかへる哉
fuki no ha ni tonde hikkurikaeru kana
onto the butterbur leaf
landing upside-down...
a frog
1824
.名々に鳴場を座とる蛙哉
mei-mei ni nakuba wo za toru kawazu kana
one by one
they take their croaking seats...
frogs
1824
.吉原やさはぎに過て鳴かはづ
yoshiwara ya sawagi ni sugite naku kawazu
Yoshiwara--
passing time raising a ruckus
frogs
1824
.かんざしの蝶を誘ふやとぶ小蝶
kanzashi no chô wo sasou ya tobu ko chô
lured by the butterfly
hairpin...
little butterfly
1824
.さをしかや蝶を振って又眠る
saoshika ya chô wo furutte mata nemuru
young buck--
shaking off the butterfly
then back to sleep
1824
.さらにとしとらぬは蝶の夫婦哉
sara ni toshitoranu wa chô no fûfu kana
never growing old
Mr. and Mrs.
Butterfly
1824
.塵の身のちりより軽き小てふ哉
chiri no mi no chiri yori karuki ko chô kana
a body of dust
lighter than dust...
little butterfly
1824
.鳥さしの竿の邪魔する小てふ哉
torisashi no sao no jama suru ko chô kana
blocking the bird catcher's
sticky pole...
little butterfly
1824
.ほつとして壁にすがるや夕小てふ
hotto shite kabe ni sugaru ya yû ko chô
clinging to the wall
with relief, evening's
little butterfly
1824
.山盛りに蝶たかりけり犬の椀
yama mori ni chô takari keri inu no wan
loads of butterflies
swarming it...
the dog's bowl
1824
.門々に青し蚕の屎の山
kado kado ni aoshi kaiko no kuso no yama
at gate after gate
green hills
of silkworm poop
1824
.正直の門に蜜蜂やどりけり
shôjiki no kado ni mitsu hachi yadori keri
at an honest man's gate
honeybees
make their home
1824
.蜂逃て猿はきよろきよろ眼哉
hachi nigete saru wa kyoro-kyoro manako kana
fleeing the bees
the monkey's restless
eyes
1824
.蜂の巣にかしておくぞよ留主の庵
hachi no su ni kashite oku zo yo rusu no io
leasing it
to the bees...
leaving my hut
1824
.みつ蜂や隣に借せばあばれ蜂
mitsu-bachi ya tonari ni kaseba arare-bachi
honeybees--
but right next door
hornets
1824
.首出して身寄虫見るらん巣なし鳥
kubi dashite gauna miruran su nashi tori
watching the hermit crab
stretching its neck?
bird with no nest
1824
.捨家に大あんどする身寄虫哉
sute ie ni ôando suru gauna kana
discarding his house
a huge relief...
hermit crab
1824
.住みづらい里はないとや身寄虫どの
sumi-zurai sato wa nai to ya gauna dono
"No cruel village
for me!"
Mr. Hermit Crab
1824
.一寸寝てするべつたりの身寄虫哉
chotto nete suru bettari no gauna kana
a quick nap
for the clinging
hermit crab
1824
.一寸寝るふりをしている身寄虫哉
chotto neru furi wo shite iru gauna kana
his quick nap
is just pretend...
hermit crab
1824
.世にそまばこくも薄くも菫哉
yo ni somaba koku mo usuku mo sumire kana
coloring the world
lushly, straggly
violets too
1824
.梅折るや盗みますぞと大声に
ume oru ya nusumi-masu zo to ô koe ni
breaking a plum branch
"I'm stealing it!"
he yells
1824
.梅さくやごまめちらばふ猫の墓
ume saku ya gomame chirabau neko no haka
plum blossoms--
dried sardines scattered
on the cat's grave
1824
.梅さくや雪隠の外の刀持
ume saku ya setchin no soto no katanamochi
plum blossoms--
outside the outhouse
a sword bearer
1824
.梅さくや羽織を着せる小人形
ume saku ya haori wo kiseru ko ningyô
plum blossoms--
the child puts a coat
on her doll
1824
.野仏のぼんのくぼより梅の花
no-botoke no bon no kubo yori ume no hana
from the nape
of the Buddha's neck...
plum blossoms
1824
.花の木の持って生た果報哉
hana no ki no motte umareta kahô kana
the blossoming tree
born with such good
karma
1824
.馬乗や花見の中を一文字
uma nori ya hanami no naka wo ichimonji
on horseback he cuts
straight through...
blossom viewers
1824
.江戸声や花見の果のけん嘩かひ
edo-goe ya hanami no hate no kenka kai
Edo voices--
the blossom viewing ends
in a quarrel
1824
.大猫が尿かくす也花の雪
ôneko ga shito kakusu nari hana no yuki
the big cat hides
to piss...
snow on the blossoms
1824
.上下の酔倒あり花の陰
kamishimo no yoidaore ari hana no kage
in ceremonial robe
he's fallen down drunk...
blossom shade
1824
.小言いふ相手もあらば花莚ュ
kogoto iu aite mo araba hana mushiro
if only she were here
for nagging...
blossom viewing mat
1824
.十人の目利はづれて花の雨
jû nin no mekiki hazurete hana no ame
ten forecasters
all wrong...
rain on the blossoms
1824
.散花の降りつもりけり馬屎塚
chiru hana no furi tsumori keri ma-guso tsuka
the blossoms are thinking
of falling...
horse dung mound
1824
.名をしらぬ古ちかづきや花の山
na wo shiranu furu chikazuki ya hana no yama
your name escapes me
old friend...
blossoming mountain
1824
.花咲や道の曲りに立地蔵
hana saku ya michi no magari ni tatsu jizô
cherry blossoms--
'round a bend in the road
holy Jizo stands
1824
.花見るも銭をとらるる都哉
hana miru mo zeni wo toraruru miyako kana
even viewing the cherry blossoms
costs money...
Kyoto
1824
.飴ン棒にべつたり付し桜哉
amenbô ni bettari tsukishi sakura kana
sticking to
her stick of candy...
cherry blossoms
1824
.神風や魔所も和らぐ山ざくら
kamikaze ya madoko mo yawaragu yama-zakura
divine wind--
even an evil place, less evil
mountain cherry blossoms
1824
.小筵や銭と小蝶とちる桜
samushiro ya zeni to ko chô to chiru sakura
little straw mat--
coins, a little butterfly
and fallen cherry blossoms
1824
.大名を馬からおろす桜哉
daimyô wo uma kara orosu sakura kana
the war lord
forced off his horse...
cherry blossoms
1824
.人足のほこりを浴るさくら哉
hito ashi no hokori wo abiru sakura kana
bathed in the dust
of people's feet...
cherry blossoms
1824
山猿と呼ばるる宿のさくら哉
yama-zaru to yobaruru yado no sakura kana
at an inn called
Mountain Monkey...
cherry blossoms
1824
.御花の代りをつとむ柳哉
o-hana no kawari wo tsutomu yanagi kana
filling in
for temple flowers...
a willow
1824
.切れても切れてもさて柳哉
kirarete mo kirarete mo sate yanagi kana
trimmed and trimmed
again and again...
willow tree
1824
.ずん切際より一すじ柳哉
zungiri-giwa yori hito suji yanagi kana
from the cut branch
a leafy strand...
willow tree
1824
.田のくろや馬除柳馬がくふ
ta no kuro ya uma yoke yanagi uma ga kuu
ridge between rice fields--
the horse eats
the sheltering willow
1824
.流れ来て門の柳と成にけり
nagare kite kado no yanagi to nari ni keri
floating it comes--
willow tree
at my gate
1824
.あつき日や終り初ものほととぎす
atsuki hi ya owari hatsumono hototogisu
on a hot day
summer's last "first thing"...
"Cuckoo!"
1824
.暑き日や棚の蚕の食休
atsuki hi ya tana no kaiko no shokuyasumi
hot day--
the silkworms take a break
from their eating
1824
.暑き日やにらみくらする鬼瓦
atsuki hi ya niramikura suru onigawara
hot day--
a staring contest with
a gargoyle
1824
.暑き日や火の見櫓の人の顔
atsuki hi ya hinomi yagura no hito no kao
hot day--
from the fire lookout tower
someone's face
1824
.大菊の立やあつさの真中に
ôgiku no tatsu ya atsusa no man naka ni
a tall chrysanthemum
in the dead center
of the heat
1824
.日蝕の盥にりんと暑哉
nisshoku no tarai ni rin to atsusa kana
the solar eclipse
crystal clear in a washtub...
summer heat
1824
.満月に暑さのさめぬ畳哉
mangetsu ni atsusa no samenu tatami kana
under a full moon
yet still not cool...
the straw mat
1824
.わる赤い花の一藪暑哉
waru akai hana no hito yabu atsusa kana
a thicket
of sorry red flowers...
the heat
1824
.火宅でも持てば涼しき寝起哉
kataku demo moteba suzushiki neoki kana
life in a burning house--
but cool air
awakens me
1824
.涼しさの下駄いただくやずいがん寺
suzushisa no geta itadaku ya zuiganji
in the cool air
wooden clogs clack...
Zuigan Temple
1824
.涼しさは直に神代の木立哉
suzushisa wa sugu ni kamiyo no kodachi kana
cool air--
straight from a god's grove
wafting
1824
.涼しさは手にあみ笠の出立哉
suzushisa wa te ni ami-gasa no detachi kana
cool air--
braided umbrella-hat in hand
he leaves
1824
.長かれと祈らぬものを土用雨
nagakare to inoranu mono wo doyô ame
no prayers
for a long reign...
midsummer downpour
1824
.門掃除させて夕立来ざりけり
kado sôji sasete yûdachi kizari keri
letting the cloudburst
sweep the gate...
divorced
1824
.門川に足を浸して夏の雨
kado-gawa ni ashi wo hitashite natsu no ame
soaking feet
in the river at the gate...
summer rain
1824
.辛崎は昼も一入夏の雨
karasaki wa hiru mo hito shio natsu no ame
at Karasaki
an afternoon soaking too...
summer rain
1824
.鍬枕かまをまくらや夏の雨
kuwa makura kama wo makura ya natsu no ame
hoe for a pillow
sickle for a pillow...
summer rain
1824
.海見ゆる程穴ありて雲の峰
umi miyuru hodo ana arite kumo no mite
through a hole
you can see the ocean...
billowing clouds
1824
.てつぺんに炭をやく也雲のみね
teppen ni sumi wo yaku nari kumo no mine
on the mountain's peak
charcoal being made...
billowing clouds
1824
.走り帆の追ひ々出るや雲の峰
hashiri ho no oi-oi deru ya kumo no mine
a boat's sail
gradually takes shape...
billowing clouds
1824
.目出度さはぞろりと並ぶ雲の峰
medetasa wa zorori to narabu kumo no mine
how auspicious--
all lined up in a row
billowing clouds
1824
.小乞食の唄三絃や夏の月
ko kojiki no uta samisen ya natsu no tsuki
the beggar child
plucks and sings...
summer moon
1824
.山門の大雨だれや夏の月
sanmon no ôamadare ya natsu no tsuki
the great eaves
of the temple's great gate...
summer moon
1824
.捨ておいても田に成にけり夏の月
sute-oite mo ta ni nari ni keri natsu no tsuki
though overlooked
the rice field grows...
summer moon
1824
.どの門もめで田めで田や夏の月
dono kado mo medeta medeta ya natsu no tsuki
at every gate
more and more joy...
summer moon
1824
.白妙の土蔵ぽつちり青田哉
shirotae no dozô pocchiri aoda kana
for the white storehouse
just a drop...
green rice field
1824
.御祭りや鬼ゆり姫ゆりはかたゆり
o-matsuri ya oniyuri himeyuri hakata yuri
festival--
tiger lilies, princess lilies
Hakata lilies
1824
.踏んまたぐ程でも江戸の不二の山
fun matagu hodo demo edo no fuji no yama
though I can almost
step over it...
Edo's Mount Fuji
1824
.浅草や朝飯前の不二詣
asakusa ya asahan mae no fuji môde
Asakusa--
before my breakfast plate
pilgrims climb Mount Fuji
1824
.浅草や犬も供して不二詣
asakusa ya inu mo tomo shite fuji môde
in Asakusa
a dog tags along...
Mount Fuji pilgrims
1824
.ただの鵜も相伴に来るかがり哉
tada no u mo shôban ni kuru kagari kana
a free cormorant
also comes to feast...
under the torches
1824
.天窓用心と張りけり更衣
atama yôjin to hari keri koromogae
taking care to stretch it
over the head...
new summer robe
1824
.親の親の其のおやののを更衣
oya no oya no sono oya no no wo koromogae
his father's
father's father wore it too...
summer robe
1824
.草餅の又めづらしやころもがへ
kusa mochi no mata mezurashi ya koromogae
the herb cake
is wonderful again!
new summer robe
1824
.皺顔やしかも立派なころもがへ
shiwa kao ya shikamo rippa na koromogae
a wrinkled face
but a splendid new
summer robe!
1824
.でも坊主でも入道のころもがえ
demo bôzu demo nyûdô no koromogae
even for priests
and lay priests...
new summer robes
1824
.塗盆に猫の寝にけり夏座敷
nuribon ni neko no ne ni keri natsu zashiki
the cat naps
on a lacquered tray...
summer room
1824
.蚊屋のない家はうまうまいびき哉
kaya no nai ie wa uma-uma ibiki kana
in the house
with no mosquito net
expert snoring
1824
.蚊屋のない家はごうごううまく寝る
kaya no nai ie wa gô-gô umaku neru
in the house
with no mosquito net
noisy deep sleep
1824
.蠅一つ二ッ寝蓙の見事也
hae hitotsu futatsu negoza no migoto nari
one fly, two flies--
my sleeping mat's become
a place to see
1824
.枝折の日陰作りて昼寝哉
eda ore no hikage tsukurite hirune kana
a sunshade
of broken branches...
siesta
1824
.あれあんな山里にさへ江戸うちは
are anna yama-zato sae edo uchiwa
even in this far-off
mountain village...
paper fans from Edo
1824
.後にさす団扇を老の印哉
shiri ni sasu uchiwa wo oi no shirushi kana
his paper fan
tucked in behind...
old man-style
1824
.茶の水の蓋にしておく団扇哉
cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana
covering up
my water for tea...
my fan
1824
.杖ほくほく団扇はさむや尻の先
tsue hoku-hoku uchiwa hasamu ya shiri no saki
clack-clack his cane--
a paper fan
tucked behind
1824
.庭竹もさらりさらさら団扇哉
niwa take mo sarari sara-sara uchiwa kana
the garden's bamboo, too
swish-swishing...
paper fan
1824
.寝咄の切間切間を団扇哉
ne-banashi no kirema kirema wo uchiwa kana
in the pauses
of our pillow talk
fanning
1824
.虫干や下駄の並びの仏達
mushiboshi ya geta no narabi no hotoke-tachi
airing out clothes--
the lined-up wooden clogs
of the Buddhas
1824
.鶯に水を浴せて夕涼
uguisu ni mizu wo abisete yôsuzumi
dousing the bush warbler
with water...
evening cool
1824
.内へ来て涼み直すや窓の月
uchi e kite suzumi naosu ya mado no tsuki
back in the house
cooling off again...
moon in the window
1824
.親と子が屁くらべす也門涼み
oya to ko ga he kurabesu nari kado suzumi
father and son's
fart contest...
cool air at the gate
1824
.山の湯に米を搗せて涼み哉
yama no yu ni kome wo tsukasete suzumi kana
a mountain hot spring
husking the rice...
cool air
1824
.早乙女におぶさって寝る小てふ哉
saotome ni obusatte neru ko chô kana
rice-planting girl--
on her back a butterfly
sleeps
1824
.さらし画にありたき袖よ瓢むく
sarashi e ni aritaki sode yo fukube muku
dangling the length
of the painting...
a strip of gourd
1824
.夏降れば雪も秤にかかる也
natsu fureba yuki mo hakari ni kakaru nari
if it falls in summer
snow is weighed...
on scales
1824
.かはほりに夜ほちもそろりそろり哉
kawahori ni yahochi mo sorori-sorori kana
like the bats
night's streetwalkers too
make their slow rounds
1824
.かはとりも土蔵住居のお江戸哉
kawahori mo dozô sumai no o-edo kana
the bats, too
live in a storehouse...
great Edo!
1824
.かはほりや仁王の腕にぶら下り
kawahori ya niô no ude ni burasagari
from the arms
of the Deva Kings
bats dangle
1824
.かはとりや人の天窓につきあたり
kawahori ya hito no atama ni tsuki atari
straight for his head
heads
the bat
1824
.かはほりや夜ほちの耳の辺りより
kawahori ya yahochi no mimi no atari yori
a bat--
buzzing the ear
of the hooker
1824
.かはほりや夜たかがぼんのくぼみより
kawahori ya yotaka ga bon no kubomi yori
a bat
from the nape of the streetwalker's
neck
1824
.あたり八軒が起るやほととぎす
atari hakken ga okiru ya hototogisu
waking up
the whole neighborhood...
cuckoo
1824
.大勢がむだ待したり時鳥
ôzei ga muda machishitari hototogisu
the masses wait
but all in vain...
cuckoo
1824
.来な来なしこ時鳥しこ烏
kuru na kuru na shiko hototogisu shiko karasu
don't come! don't come!
ugly cuckoo
ugly crow
1824
.とり辺野やしこ時鳥しこ烏
toribeno ya shiko hototogisu shiko karasu
Toribe Field--
ugly cuckoo!
ugly crow!
1824
.時鳥江戸三界を夜もすがら
hototogisu edo sangai wo yo mo sugara
the cuckoo serenades
all of Edo
all...night...long!
1824
.時鳥待もあはうの一つかな
hototogisu matsu mo ahô no hitotsu kana
also waiting
for the cuckoo...
a fool
1824
.皆いぬぞしこ時鳥時鳥
mina inu zo shiko hototogisu hototogisu
all of them have left
the ugly cuckoos!
cuckoos!
1824
.山烏邪魔ひろぐなよほととぎす
yama-garasu jama hirogu na yo hototogisu
mountain crow
don't interrupt!
cuckoo
1824
.やれ起よそれ時鳥時鳥
yare oki yo sore hototogisu hototogisu
hey, get up!
it's a cuckoo
cuckoo!
1824
.夜る夜中おしかけ鳴やほととぎす
yoru yonaka oshikake naku ya hototogisu
in the middle of the night
an unwelcome song...
cuckoo
1824
.大酒の諫言らしや閑古鳥
ôzake no kangen-rashi ya kankodori
it's like you're lecturing
about my drinking...
mountain cuckoo
1824
.大酒の諫言するか閑古鳥
ôzake no kangen suru ka kankodori
are you lecturing me
about my drinking?
mountain cuckoo
1824
.爺茶屋や右に左に閑古鳥
jiji chaya ya migi ni hidari ni kankodori
grandpa's teahouse--
to the right, to the left
mountain cuckoos
1824
.我友に相応したりかんこ鳥
waga tomo ni fusawashitari kankodori
you and I
a perfect pair...
mountain cuckoo
1824
.我々も亡者の分ンか閑古鳥
ware-ware mo môja no bun ka kankodori
are we too
destined to die?
mountain cuckoo
1824
.筏士の飯にべつたり蛍かな
ikadashi no meshi ni bettari hotaru kana
sticking to
the raftsman's rice...
fireflies
1824
.芦の葉や片息ついてとぶほたる
ashi no ha ya kata iki tsuite tobu hotaru
broad-leafed reeds--
a flitting firefly
catches his breath
1824
.芦の家やはらばひながら蛍狩
ashi no ya ya harabai nagara hotaru kari
reed-thatched house--
crawling on his belly
hunting fireflies
1824
.筏士が鼾にとばすほたる哉
ikadashi ga ibiki ni tobasu hotaru kana
the raftsman's snore
sends it flying...
firefly
1824
.大家を上手に越へし蛍哉
ôie wo jyôzu ni koeshi hotaru kana
over the big house
an excellent flight!
firefly
1824
.大家根を越へそこなひし蛍哉
ôyane wo koesokonaishi hotaru kana
can't quite get over
the high rooftop...
firefly
1824
.木がくれの家真昼にとぶ蛍
kogakure no ie mappiru ni tobu hotaru
house in deep shade
at high noon...
fireflies
1824
.猿も子を負ふて指すほたる哉
saru mo ko wo oute yubisasu hotaru kana
mother monkey
baby on her back points...
fireflies!
1824
.寝た犬の手をさん出すやとぶ蛍
neta inu no te wo sandasu ya tobu hotaru
the sleeping dog
extends a paw...
flitting firefly
1824
.はつ蛍つひに都をかけぬける
hatsu-botaru tsui ni miyako wo kakenukeru
first firefly--
carelessly it leaves
Kyoto
1824
.はつ蛍人の天窓につきあたり
hatsu-botaru hito no atama ni tsuki-atari
the first firefly
flies smack into people's
heads
1824
.町を出てほつと息する蛍哉
machi wo dete hotto iki suru hotaru kana
leaving the town
breathing easier...
firefly
1824
.群ら蛍どれがせ田組み粟づぐみ
mura hotaru dore ga seta-gumi awazu-gumi
swarm of fireflies--
which of you are Seta?
which are Awazu?
1824
.飯櫃の蛍追ひ出す夜舟哉
meshibitsu no hotaru oidasu yobune kana
shooing fireflies
from the rice tub...
night boat
1824
.行当る家に泊るや大ぼたる
yukiataru ie ni tomaru ya ôbotaru
staying in the house
it bumped into...
big firefly
1824
.行な行なみなうそよびぞはつ蛍
yuku na yuku na mina uso yobi zo hatsu-botaru
don't go! don't go!
all their calls are lies
first firefly
1824
.あさぢふの痩蚊やせのみやせ子哉
asajiu no yase ka yase nomi yase ko kana
in tufted grasses--
thin mosquito, thin flea
thin child
1824
.あばれ蚊や叱りののしる口ばたへ
abare ka ya shikari nonoshiru kuchi-bata e
pesky mosquito--
on the lip
of the loud scold
1824
.庵の蚊よ不便ながらも留守にする
io no ka yo fubin nagara mo rusu ni suru
hut's mosquitos--
though it's a pitiful mess
they house-sit
1824
.江戸の蚊の気が強いぞよ強いぞよ
edo no ka no ki ga tsuyoi zo yo tsuyoi zo yo
Edo's mosquitos
so bold!
so bold!
1824
.暗がりや蚊の目に這入る穴に入る
kuragari ya ka no me ni hairu ana ni iru
darkness--
the mosquito enters a hole
that caught his eye
1824
.ごちやごちやと痩蚊やせ蚤やせ子哉
gocha-gocha to yase ka yase nomi yase-go kana
thrown together--
thin mosquitos, thin fleas
thin children
1824
.酒くさい膝もきらはぬ藪蚊哉
sake kusai hiza mo kirawanu yabu ka kana
knees smelling of sake
taste just fine...
mosquitos
1824
.隣から叩き出れて来る蚊哉
tonari kara tataki dasarete kuru ka kana
driven from next door
here they come...
mosquitos
1824
.日本の蚊は苦にもせぬ乙鳥哉
nippon no ka wa ku ni mo senu tsubame kana
not worried
about Japan's mosquitos...
the swallow
1824
.昼の蚊やだまりこくって後から
hiru no ka ya damari kokutte ushiro kana
noontime mosquito
sneaking up silently
from behind
1824
.昼の蚊や几の下よりそっと出る
hiru no ka ya tsukue no shita yori sotto deru
noontime mosquito
sneaking up silently
from under the desk
1824
.仏のかたより蚊の出る御堂哉
hotoke no kata yori ka no deru midô kana
from Buddha's direction
a mosquito...
temple hall
1824
.痩脛は蚊も嫌ふやらつい通り
yase-zune wa ka mo kirau yara tsui tôru
even the mosquito hates
thin legs...
quickly moving on
1824
.蚊をねらふかやり木をやく手燭哉
ka wo nerau kayariki wo yaku teshoku kana
aimed at mosquitos
to smoke them out...
my candle
1824
.福耳に蠅が三匹とまりけり
fukumimi ni hae ga san-biki tomari keri
three flies
on his lucky earlobes...
at rest
1824
.出よ蠅野には酢い花甘い花
ide yo hae no ni wa sui hana amai hana
go flies, to the field!
sour flowers
sweet flowers
1824
.打れても打れても来るや膝の蠅
utarete mo utarete mo kuru ya hiza no hae
the more I swat
the more they come...
flies on my lap
1824
.座頭坊や赤椀で蠅追ひながら
zato bô ya aka wan de hae oi-nagara
the blind priest
with his red bowl...
shooing flies
1824
.しこつ蠅火入の灰を又浴る
shikotsu hae hi-ire no sumi wo mata abiru
foolish fly--
bathing again in the
fire pan's ashes
1824
.草庵にもどれば蠅ももどりけり
sôan ni modoreba hae mo modori keri
I go back in
my thatched hut...
the fly does the same
1824
.点一つ蠅が打たる手紙かな
ten hitotsu hae ga uchitaru tegami kana
the fly
left a little spot...
a letter
1824
.鶏が下手につむ也もちの蠅
niwatori ga heta ni tsumu nari mochi no hae
the chicken's poor
at pecking them...
rice cake's flies
1824
.塗盆を蝿が雪隠にしたりけり
nuribon wo hae ga setchin ni shitari keri
the lacquered tray
is the fly's
outhouse
1824
.蠅の替りにたたかるる畳哉
hae no kawari ni tatakaruru tatami kana
swatted as a substitute
for the fly...
tatami mat
1824
.蠅の身も希ありてや灰浴る
hae no mi mo negai arite hai abiru
even a fly
has hopes and dreams...
bathing in ashes
1824
.蠅よけの羽織かぶって泣子かな
hae yoke no haori kabutte naku ko kana
a coat over his head
against the flies...
crying child
1824
.美人に蠅追せながらや寝入道
bijin ni hae owase nagara ya ne-nyûdô
flies shooed away
by a pretty woman...
sleeping boy
1824
.豊年の声を上けり草の蝿
hônen no koe wo age keri kusa no hae
"It's a good year!"
they clamor...
flies in the grass
1824
.まめ人の人の頭の蠅を追ふ
mame hito no hito no atama no hae wo ou
conscientious fellow--
shooing a fly
off someone else's head
1824
.我家へもどりて居るや門の蠅
waga ie e modorite iru ya kado no hae
coming back
inside my house...
the gate's flies
1824
.青芝にすり付る也猫の蚤
ao shiba ni kosuri tsukeru ya neko no nomi
in the green lawn
rubbing off fleas...
the cat
1824
.旅人の蚤やくりから谷へとぶ
tabibito no nomi ya kuri kara tani e tobu
traveler's flea--
from temple to the valley
it jumps
1824
.うら店は蚤もいんきか外へとぶ
uradana wa nomi mo inki ka soto e tobu
is my back-alley house
too gloomy, fleas?
jumping out
1824
.追ふな追ふな蚤が隠たふりをする
ouna ouna nomi ga kakureta furi wo suru
don't chase, don't chase!
the flea's pretending
to hide
1824
.川風や砂つ原にも蚤がとぶ
kawa kaze ya sunatsuhara ni mo nomi ga tobu
river wind--
even in the sandy field
fleas jumping
1824
.木の猿や蚤をとばせる犬の上
ki no saru ya nomi wo tobaseru inu no ue
monkey in the tree
discarding his fleas...
on the dog
1824
.捨藪の蚤やはらはらとびもどる
sute yabu no nomi ya hara-hara tobimodoru
thicket where they were dumped--
pit-a-pat the fleas
jump back
1824
.蚤ばらばら足にとりつく川原哉
nomi bara-bara ashi ni toritsuku kawahara kana
pit-a-pat fleas
jump and cling to legs...
river beach
1824
.道哲の仏の膝や蝉の声
dôtetsu no hotoke no hiza ya semi no koe
in the lap
of the holy man...
a cicada sings
1824
.大天狗の鼻やちよつぽりかたつむり
ôtengu no hana ya choppori katatsumuri
on the great goblin's
humongous nose
a snail
1824
.木の雫天窓張りけりかたつむり
ki no shizuku atama hari keri katatsumuri
under a dribbling tree
stretching her neck
a snail
1824
.此雨の降にどつちへでいろ哉
kono ame no furu ni dotchi e deiro kana
in this falling rain
where are you off to
snail?
1824
.笹の葉やなるや小粒のかたつむり
sasa no ha ya naru ya ko tsubu no katatsumuri
clinging to a leaf
of bamboo
a teeny-tiny snail
1824
.戸を〆てづんづと寝たりかたつむり
to wo shimete zunzu to netari katatsumuri
closing the door
he drops off to sleep...
snail
1824
.練塀や廻りくらするかたつむり
neribei ya meguri kurasuru katatsumuri
making the rounds
on the plaster wall...
snail
1824
.鉢の子の中より出たりかたつむり
hachi no ko no naka yori detari katatsumuri
emerging
from the rice bowl
a snail
1824
.天窓に箍かけ走る也はつ松魚
atama ni taga kake hashiru nari hatsu-gatsuo
running with a barrel
on his head...
summer's first bonito
1824
.大家や犬もありつくはつ松魚
ôie ya inu mo aritsuku hatsu-gatsuo
a big house--
even for the dog
summer's first bonito
1824
.芝浦や初松魚より夜が明る
shiba ura ya hatsu-gatsuo yori yo ga akeru
grassy shoreline--
summer's first bonito
then sunrise
1824
.貰ふたよ只一切のはつ松魚
morauta yo tada hito kire no hatsu-gatsuo
my portion
just a tiny slice...
summer's first bonito
1824
.僧になる子のうつくしやけしの花
sô ni naru ko no utsukushi ya keshi no hana
the boy-turned-monk
holds beauty...
a poppy
1824
.ばか念の江戸紫やけしの花
baka nen no edo murasaki ya keshi no hana
a foolish shade
of Edo purple...
the poppy
1824
.美人草そなた本地は何菩薩
bijinsô sonata honji wa nan bosatsu
"pretty lady" poppy
with Buddha nature...
which saint are you?
1824
.白露に福ややどらんぼたん畠
shira tsuyu ni fuku ya yadoran botan hata
in the silver dew
good luck dwells...
peony garden
1824
.せいたけの麦の中よりぼたん哉
seitake no mugi no naka yori botan kana
in the field
of towering wheat...
a peony
1824
.草庵にふつり合也さくぼたん
sôan ni futsuriai nari saku botan
looking out of place
at my thatched hut...
blooming peony
1824
.草庵にほぼつり合ぬぼたん哉
sôan ni hobo tsuriawanu botan kana
not quite fitting in
my thatched hut...
the peony
1824
.鐘と挑灯の中をぼたん哉
tsurigane to chôchin no naka wo botan kana
a hanging temple bell
a lantern...
and a peony
1824
.てもさてもても福相のぼたん哉
temo satemo temo fukusô no botan kana
my oh my
what a happy face...
peony
1824
.猫の狂ひが相応のぼたん哉
neko no kurui ga sôô no botan kana
a perfect match
for the crazy cat...
peony
1824
.貧乏蔓にとり巻かれてもぼたん哉
bimbô-zuru ni torimakarete mo botan kana
wrapped in
a beggarly vine...
the peony
1824
.福来ると聞てほしがるぼたん哉
fuku kuru to kiite hosigaru botan kana
"Good luck's coming!"
the peony longs
to be heard
1824
.山寺や赤い牡丹の花の雲
yamadera ya akai botan no hana no kumo
a mountain temple--
clouds of red
peonies!
1824
.菜畠や四五本そよぐ蓮の花
na-batake ya shi go hon soyogu hasu no hana
vegetable patch--
four or five rustling
lotus blossoms
1824
.鶺鴒は神の使かかきつばた
sekirei wa kami no tsukai ka kakitsubata
running messages, wagtail
for the shrine's god?
irises
1824
.草家根やささぬ菖蒲は花がさく
kusa yane ya sasanu shôbu wa hana ga saku
thatched roof--
the irises piercing it
bloom
1824
.法の世や在家のばせを花が咲く
nori no yo ya zaika no bashô hana ga saku
world of Buddha's law!
the farmhouse's banana tree
blooming
1824
.麦秋や畠を歩く小酒うり
mugi aki ya hatake wo aruku ko sake uri
ripened wheat--
walking through the field
a little sake vendor
1824
.麦秋や本の秋より寒い雨
mugi aki ya hon no aki yori samui ame
the wheat's autumn
like real autumn...
cold drizzle
1824
.あつぱれの大わか竹よわか竹よ
appare no ôwaka take yo waka take yo
a splendid, tall
young bamboo!
young bamboo!
1824
.蟻塚の中やついついことし竹
arizuka no naka ya tsui-tsui kotoshi take
among the anthills
swish swish...
new bamboo
1824
.さあらさら野竹もわかいげんき哉
saara-sara no take mo wakai genki kana
rustling, rustling
the field's bamboo too...
young and lively
1824
.さわがしや門のわか竹わか雀
sawagashi ya kado no waka take waka suzume
what a racket!
the gate's young bamboo
young sparrows
1824
.さわがしや役なし竹もわか盛り
sawagashi ya yakunashi take mo waka sakari
what a racket!
even good-for-nothing bamboo
at the peak of youth
1824
.杖になる小竹もわか葉盛り哉
tsue ni naru ko take mo wakaba sakari keri
becoming a walking stick
little bamboo
at the peak of youth
1824
.なぐさめに窓へ出たのかことし竹
nagusame ni mado e deta no ka kotoshi take
growing toward my window
to cheer me up?
new bamboo
1824
.むつましや男竹女竹のわか盛り
mutsumaji ya odake medake no waka-zakari
living in harmony--
boy and girl bamboo
the peak of youth
1824
.わか竹やとしより竹もともいさみ
waka take ya toshiyori take mo tomo isami
young bamboo
and old bamboo...
full of pluck
1824
.竹の子の木に交りて曲りけり
takenoko no ki ni majiwarite magari keri
bamboo shoots--
mingling with trees
they bend
1824
.いそいそと老木もわか葉仲間哉
iso-iso to oiki mo wakaba nakama kana
even the old tree
happy happy...
fresh green leaves
1824
.桐の木の悠々然とわか葉哉
kiri no ki no yûyûzen to wakaba kana
the paulownia tree
serene and still...
fresh green leaves
1824
.古壁も分ン相応にわか葉哉
furu kabe mo bunsôô ni wakaba kana
even the old wall
is frugal...
fresh green leaves
1824
.真丸に四角に柘のわか葉哉
manmaru ni shikaku ni tsuge no wakaba kana
round ones, square ones
the box tree's
fresh green leaves
1824
.山寺は留主の体也夏木立
yamadera wa rusu no tei nari natsu kodachi
no one else
at this mountain temple...
summer trees
1824
.闇がりやこそり立っても冷い秋
kuragari ya kosori tatte mo hiyai aki
under cover of darkness
sneaking in...
chilly autumn
1824
.冬が来る来るとしょうじのはそん哉
fuyu ga kuru kuru to shôji no hason kana
"winter is coming,
coming!" rips
in the paper door
1824
.えいやつと来て姨捨の雨見哉
eiyatto kite obasute no ame mi kana
after struggling to reach
Mount Obasute...
rain-gazing
1824
.十五夜に姨捨山の雨見哉
jûgoya ni obasute yama no ame mi kana
harvest moon night
on Mount Obasute...
rain gazing
1824
.屁くらべや芋名月の草の庵
he kurabe ya imo meigetsu no kusa no io
a farting contest--
harvest moon night
in the hut
1824
.藪の家や鍋つき餅の十三夜
yabu no ya ya nabe tsuki mochi no jû san yo
house in the thicket--
my rice cake stuck to the pan
Ninth month moon
1824
.青紙の梶の葉形を手向哉
ao kami no kaji no hagata wo tamuke kana
a green paper
mulberry leaf, offered
to the stars
1824
.幼子の手に書せけり星の歌
osanago no te ni kakase keri hoshi no uta
helping the child's hand
write it...
the star poem
1824
.御射山やけふ一日の名所哉
misayama ya kyô ichi nichi no meisho kana
Misayama--
today, all day
a famous site!
1824
.大名の花火そしるや江戸の口
daimyô no hanabi soshiru ya edo no kuchi
griping about
the war lord's fireworks...
mouths of Edo
1824
.妹が顔見ぬふりしたりまけ角力
imo ga kao minufuri shitari make-zumô
pretending not to see
his wife's face...
defeated sumo wrestler
1824
.風除に立てくれるや角力取
kazeyoke ni tatte kureru ya sumôtori
he makes a fine
windbreak...
sumo wrestler
1824
.角力取に手をすらせたる女哉
sumôtori ni te wo surasetaru onna kana
letting the wrestler
rub her hand...
a woman
1824
.角力になると祝ふ親のこころ哉
sumô ni naru to iwau oya no kokoro kana
he's finally become
a sumo wrestler!
parents burst with pride
1824
.大名にかはゆがらるる角力哉
daimyô ni kawayugararuru sumô kana
basking in the war lord's
good graces...
sumo wrestler
1824
.ふんどしに御酒を上けり角力取
fundoshi ni miki wo age keri sumôtori
to the loincloth
raising his sake...
sumo wrestler
1824
.脇向て不二を見る也勝角力
waki muite fuji wo miru nari kachi sumô
turning aside
to look at Mount Fuji...
sumo champion
1824
.今の世や役なし川も鳴子哉
ima no yo ya yakunashi kawa mo naruko kana
the world today!
even a good-for-nothing river
has a bird clapper
1824
.御袋が茶立役也小夜ぎぬた
ofukuro ga cha tate yaku nari sayo-ginuta
Mama serves
the evening tea...
pounding cloth
1824
.降雨やつい隣でも小夜ぎぬた
furu ame ya tsui tonari demo sayo-ginuta
evening rain--
my next door neighbor
pounding cloth
1824
.新米やあてにして来る墓雀
shinmai ya ate ni shite kuru haka suzume
new rice--
and coming as expected
graveyard sparrows
1824
.新米やこぼれにぬかる御倉前
shinmai ya kobore ni nukaru okura mae
some spilled new rice
all muddy...
before the storehouse
1824
.袂から出すやことしの手本米
tamoto kara dasu ya kotoshi no tehon kome
from his kimono's
sleeve pocket...
this year's perfect rice
1824
.有てこまる家はいくつもしん酒樽
arite komaru ie wa ikutsu mo shinshu-daru
hard times--
in my home just one
cask of new sake
1824
.杉の葉を添へて配りしん酒哉
sugi no ha wo soete kubarishi shinshu kana
cedar needles
garnish the drink...
new sake
1824
.造り人もうり人も一人しん酒哉
tsukurite mo urite mo hitori shinshu kana
its maker and seller
are one in the same...
new sake
1824
.釣棚に安置しておくしん酒哉
tsuridana ni anchi shite oku shinshu kana
enshrined
on the hanging shelf...
new sake
1824
.三度から一度に来たるしん酒哉
mitoko kara ichi do ni kitaru shinshu kana
from three places
arriving all at once...
new sake
1824
.山おくの庵は手作りのしん酒哉
yama oku no io wa tetsukuri no shinshu kana
homemade in a hut
deep in mountains...
new sake
1824
.行秋を輿でおくるや新酒屋
yuku aki wo koshi de okuru ya shinshuya
autumn departs
on a palanquin...
new sake in the shop
1824
.もどかしや雁は自由に友よばる
modokashi ya kari wa jiyu ni tomo yobaru
how irritating!
the wild geese freely
call their friends
1824
.渡り鳥一芸なきはなかりけり
watari-dori hito geinaki wa nakari keri
migrating birds--
not one of them
lacks skill
1824
.杖の穴蛇もきらふかいらぬ也
tsue no ana hebi mo kirau ka iranu nari
walking stick hole--
don't you like it, snake?
he doesn't enter
1824
.蛇どもや生れ故郷の穴に入
hebi-domo ya umare kokyô no ana ni iru
snakes--
go home to the holes
of their birth
1824
.しやべるぞよ野づらの虫に至る迄
shaberu zo yo nozura no mushi ni itaru made
such chatter!
even the field's insects
join in
1824
.目のさやをはづしてさわぐとんぼ哉
me no saya wo hazushite sawagu tombo kana
eye pods
come off with a crackle...
dragonfly
1824
.目のさやをずつとはづしてとんぼ哉
me no saya wo zutto hazushite tombo kana
the eye pods
come right off...
dragonfly
1824
.柴戸や蝿取に来るきりぎりす
shiba no to ya hae tori ni kuru kirigirisu
to my humble hut
he comes fly-hunting...
katydid
1824
.菜畠やひょいひょいひょいや菊の花
na-batake ya hyoi-hyoi-hyoi ya kiku no hana
vegetable patch--
here, there...and there!
chrysanthemums
1824
.朝鐘に封のはなれし桔梗哉
asa kane ni fû no hanareshi kikyô kana
at morning's bell
unsealing itself...
bellflower
1824
.朝顔に涼しくくふやひとり飯
asagao ni suzushiku kuu ya hitori meshi
in cool morning glories
eating my rice
alone
1824
.寺烏やどり習ひしばせを哉
tera karasu yadori naraishi bashô kana
temple crow
in his usual home...
banana tree
1824
.野烏の上手にとまるばせを哉
no-garasu no jyôzu ni tomaru bashô kana
the field crow's
clever resting place...
banana tree
1824
.ひつぢ田や青みにうつる薄氷
hitsuji-da ya aomi ni utsuru usu-gôri
autumn rice--
the green reflected
in thin ice
1824
.江戸へ出る迄はまだまだわかたばこ
edo e deru made wa mada mada waka tabako
until the trip to Edo
again and again...
young tobacco
1824
.おく山や子どももかぢるたうがらし
oku yama ya kodomo mo kajiru tôgarashi
deep mountains--
a child also gnaws
a hot pepper
1824
.小粒でも見よ見よえどのたうがらし
ko tsubu mo mi yo mi yo edo no tôgarashi
tiny little things--
look!
Edo's hot peppers
1824
.さたなしに咲て居る也木槿哉
sata nashi ni saite iru nari mukuge kana
without fanfare
they have bloomed...
roses of Sharon
1824
.長咲の恥もかかぬぞ花木槿
naga saki no haji mo kakanu zo hana mukuge
it's no disgrace
to be long-blooming!
roses of Sharon
1824
.団栗や三べん巡って池に入
donguri ya san ben mawatte ike ni iru
acorn--
rolling three times
then into the pond
1824
.大栗や流れとどまるばばの前
ôkuri ya nagare todomaru baba no mae
the big chestnut
tumbles to a stop...
at granny's feet
1824
.おち捨の栗にてぬかる木そ路哉
ochi sute no kuri ni tenukaru kiso ro kana
fallen chestnuts
that gatherers missed...
Kiso road
1824
.栗とんで惣鶏のさはぎ哉
kuri tonde sôniwatori no sawagi kana
chestnuts falling--
all the chickens
squawking!
1824
.さくさくと栗でぬかるや木曽の山
saku-saku to kuri de nukaru ya kiso no yama
crunch crunch
over ungathered chestnuts...
Kiso Mountains
1824
.そと置て子に拾ろはすや庭の栗
soto oite ko ni hirowasu ya niwa no kuri
the helpful child gathered
but left them outside...
garden's chestnuts
1824
.夜咄の下へゆで栗小粒也
yobanashi no shita e yudeguri ko tsubu nari
during our night chat
chestnuts boil...
down to tiny beads
1824
.此おくは魔所とや立る天狗茸
kono oku wa masho to ya tateru tengudake
this deep forest
is haunted!
goblin mushrooms sprout
1824
.山本や師走日なたのこぼれ村
yamamoto ya shiwasu hinata no kobore mura
mountain's foot--
Twelfth Month sunlight
floods the village
1824
.あばら家や寒ある上に寒が入
abaraya ya kan aru ue ni kan ga iru
ramshackle hut--
adding to the cold
more cold
1824
.薄壁や月もろともに寒が入
usu kabe ya tsuki morotomo ni kan ga iru
thin wall--
with the moonlight comes
the cold
1824
.薄壁や鼠穴より寒が入
usu kabe ya nezumi ana yori kan ga iru
thin wall--
from the mouse's hole
the cold
1824
.かじけ坊に寒が二度迄入りにけり
kajike bô ni kan ga ni do made iri ni keri
for the skinny priest
the cold...
twice colder
1824
.大寒の入るもきびしき武門哉
daikan no iru mo kibishiki bumon kana
cold weather comes
rough and pitiless too...
samurai gate
1824
.はき庭や入るも手強い江戸の寒
haki-niwa ya iru mo tegowai edo no kan
sweeping a garden--
cold crashes into Edo
rough and tough
1824
.和らかな寒が入る也京の町
yawaraka-na kan ga iru nari kyô no chô
softly gently--
cold weather creeps
into Kyoto
1824
.庵の夜や寒し破るるはどの柱
io no yo yo samushi waruru wa dono hashira
night in the hut--
every pillar
split by the cold
1824
.去年より一倍寒し来年は
kyonen yori ichibai samushi rainen wa
since last year
twice as cold...
next year?
1824
.塩入の貧乏樽の寒さ哉
shioire no bimbô-daru no samusa kana
in the poor old
salt keg too...
winter cold
1824
.をさな子や文庫に仕廻ふはつ氷
osanago ya bunko ni shimau hatsu kôri
the little child
keeps it in a box...
first ice
1824
.おさな子の文庫に仕廻ふ氷かな
osanago no bunko ni shimau kôri kana
the child finishes it
with his little box...
ice
1824
.氷までみやげのうちや袂から
kôri made miyage no uchi ya tamoto kara
ice included--
she pulls souvenirs
from her sleeve
1824
.氷る夜はどんすの上の尿瓶哉
kôru yo wa donsu no ue no shibin kana
night of freeze--
on silk damask sits
my piss bottle
1824
.猫の目や氷の下に狂ふ魚
neko no me ya kôri no shita ni kuruu uo
under the ice
the cat's eyes follow...
crazy fish
1824
.本馬のしやんしやん渡る氷哉
hon uma no shan-shan wataru kôri kana
the packhorse crosses
tat-a-tat...
the ice
1824
.本堂や手本のおしの欠氷
hondô ya tehon no oshi no kake kôri
main temple--
the copybook's paperweight
a shard of ice
1824
.夜廻りの太鼓氷るや明屋敷
yomawari no taiko kôru ya aki yashiki
the night watchman's
drum freezes...
vacant mansion
1824
.神の猿蚤見てくれる小春哉
kami no saru nomi mite kureru ko haru kana
sacred monkeys
pick each other's fleas...
a spring day in winter
1824
.小春とて出歩くに蠅連にけり
ko haru tote de-aruku ni hae tsure ni keri
a spring day in winter--
I go out for a walk
a fly comes along
1824
.寝酒いざとしが行うと行まいと
ne-zake iza toshi ga yukô to yukumai to
bedtime sake--
whether the new year comes
or not
1824
.仏土にも獄入有りけりとしの暮
butsudo ni mo goku iri ari keri toshi no kure
in a Buddhist land too
prison inmates...
the year ends
1824
.行としはどこで爺を置去に
yuku toshi wa doko de jijii wo okizari ni
the year ending--
the old man feels somehow
abandoned
1824
.庵迄送りとどけて行時雨
iori made okuri-todokete yuku shigure
seeing me home
to my hut...
the winter rain
1824
.うら窓や毎日日日北しぐれ
ura mado ya mai nichi hi nichi kita shigure
rear window--
every day, day, day
northerly winter rain
1824
.大草履ひたりひたり村時雨
ôzôri hitari-hitari mura shigure
big straw sandals
pitter-patter...
steady winter rain
1824
.さいさいに時雨直して大時雨
sai-sai ni shigure naoshite ôshigure
again and again
the winter rain stopping
starting
1824
.寺へ人を送りとどけて行く時雨
tera e hito wo okuri-todokete yuku shigure
escorting the man
to the temple...
the winter rain
1824
.独寝の足しにふりけり小夜時雨
hitori ne no ashi ni furi keri sayo shigure
falling on my feet
as I sleep...
night's winter rain
1824
.山柴の秤にかかる時雨哉
yama shiba no hakari ni kakaru shigure kana
being weighed in the scales
for mountain brushwood...
winter rain
1824
.寒空のどこでとしよる旅乞食
samu-zora no doko de toshiyoru tabi kojiki
cold winter sky--
where will this wandering beggar
grow old?
1824
.木がらしに鼾盛りの屑家哉
kogarashi ni ibiki-zakari no kuzuya kana
winter wind--
snores hit their peak
in my trashy house
1824
.木がらしになほ住吉の御灯哉
kogarashi ni nao sumiyoshi no gotô kana
winter wind--
but still Sumiyoshi's
shrine lamps burn
1824
.木がらしに野守が鼾盛り哉
kogarashi ni nomori ga ibiki-zakari kana
winter wind--
the field watchman's snores
hit their peak
1824
.木がらしの上に寝にけり大御堂
kogarashi no ue ni ne ni keri ômidô
sleeping on
the winter wind...
great temple hall
1824
.木がらしの掃てくれけり門の芥
kogarashi no haite kure keri kado no gomi
kindly the winter wind
sweeps
my gate
1824
.木がらしや門の榎の力瘤
kogarashi ya kado no enoki no chikara kobu
winter wind--
by the gate the hackberry tree's
big biceps
1824
.凩や常灯明のしんかんと
kogarashi ya jôtômyô no shinkan to
winter wind--
the perpetual altar lamp
quietly burns
1824
.木がらしや椿は花の身づくろひ
kogarashi ya tsubaki wa hana no mi-zukuroi
winter wind--
camellia blossoms have fixed
their make-up
1824
.寝た下を凩づうんづうん哉
neta shita wo kogarashi zûn-zûn kana
winter wind
under where I sleep...
rushhhhhhing!
1824
.赤菊やかれしと初雪ふりおとす
aka kiku ya kareshi to hatsu yuki furiotosu
red chrysanthemum--
to dry you shaking off
first snow
1824
.はつ雪を乞食呼り駅場哉
hatsu yuki wo kojiki yobawari tateba kana
they curse the first snow
like it's a beggar...
rest stop
1824
.はつ雪を見かけて張るやせうじ穴
hatsu yuki wo mikakete haru ya shôji ana
watching first snow--
mending holes
in the paper door
1824
.はつ雪の降りぱなしなる家尻哉
hatsu yuki no oripanashi naru yajiri kana
the first snow
falling incessantly...
rear of the house
1824
.はつ雪や捨る銭から先に立つ
hatsu yuki ya suteru zeni kara saki ni tatsu
first snow--
first thing covered
is the dropped coin
1824
.はつ雪や降りもかくれぬ犬の糞
hatsu yuki ya furi ni mo kakurenu inu no kuso
the first snowfall
doesn't hide it...
dog poop
1824
.はつ雪や紅葉ぐるみに丸め捨て
hatsu yuki ya momiji-gurumi ni marume sute
first snow--
discarded along with
red leaves
1824
.風陰に雪がつむ也門畠
kazakage ni yuki ga tsumu nari kado hatake
sheltered from wind
what a snow pile!
garden by the gate
1824
.来る人が道つける也門の雪
kuru hito ga michi tsukeru nari kado no yuki
the visitor
must make a path...
snow at the gate
1824
.来る雪おぞけふるって戸を〆る
kuru yuki ozoke furutte to wo shimeru
heartily dreading
the coming snow...
door shut tight
1824
.けさの雪万戸の畑違也
kesa no yuki manto no hatake chigae nari
morning snow--
thousands of fields
have changed
1824
.二度目には丸めもせぬや門の雪
ni do me ni wa marume mo senu ya kado no yuki
on second look
not round at all...
snow at my gate
1824
.腹の虫なるぞよ雪は翌あたり
hara no mushi naru zo yuki wa asu atari
the worms in my belly
warn:
"Snow tomorrow!"
1824
.雪見舞筆に云せて寝らく哉
yuki mimau fude ni iwasete neraku kana
though a snow attack
is predicted...
peaceful sleep
1824
.あばら家にとんで火に入る霰哉
abaraya ni tonde hi ni iru arare kana
at my ramshackle hut
flying into fire...
hailstones
1824
.広小路に人打散る霰哉
hirokôji ni hito uchi-chiraru arare kana
pelting people
on the highway...
hailstones
1824
.広小路に人ちらかって玉霰
hirôkoji ni hito chirakatte tama arare
making people
on the highway scatter...
hailstones
1824
.霜の夜や七貧人の小寄合
shimo no yo ya shichi hinjin no ko yoriai
frosty night--
seven poor men
in a huddle
1824
.暁立の人の通りもかれの哉
akedachi no hito no tôri mo kareno kana
just before dawn
a man passing through...
withered fields
1824
.雉立て人おどろかすかれの哉
kiji tatte hito odorokasu kareno kana
a pheasant rising
startles the man...
withered fields
1824
.吹風に声も枯野の烏かな
fuku kaze ni koe mo kareno no karasu kana
voices in the wind
the withered field's
crows
1824
.門違してくださるな福の神
kado chigai shite kudasaru na fuku no kami
don't miss my gate
please!
good luck god
1824
.神々の留主せんたくやけふも雨
kami-gami no rusu sentaku ya kyô mo ame
trying to do my laundry
while the gods are away...
another day of rain
1824
.苦のさばや神の御立も雨嵐
ku no saba ya kami no o-tatsu mo ame arashi
world of suffering--
when the gods travel, too
a storm
1824
.じやじや雨の降に御帰り貧乏神
ja ja ame no furu ni o-kaeri bimbô-gami
well, well
coming home in the rain...
god of the poor
1824
.まめな妻忘れ給ふな神送
mamena tsuma wasure tamau na kami okuru
don't forget
your pink-cheeked wife!
departing god
1824
.水浴びて並ぶ烏や神迎え
mizu abite narabu karasu ya kami mukae
crows line up
after their baths...
welcoming the gods
1824
.十夜から直に吉原参り哉
jûya kara sugu ni yoshiwara mairi kana
after winter prayers
right away...
a trip to Yoshiwara
1824
.念仏の十夜が十夜月夜哉
nembutsu no jûya ga jûya tsuki yo kana
ten nights of
winter prayers, ten nights
of moon
1824
.法の世は犬さへ十夜参哉
nori no yo wa inu sae jûya mairi kana
world of Buddha's law--
even a dog on winter
pilgrimage
1824
.蓑を着てかしこまったる十夜哉
mino wo kite kashikomattaru jûya kana
in a straw raincoat
sitting up straight...
winter prayers
1824
.百敷の都は蛸の十夜哉
momoshiki no miyakio wa tako no jûya kana
Kyoto's imperial palace--
octopus served
at winter prayers
1824
.旅の皺御覧候へばせを仏
tabi no shiwa goran sôrô e bashôbutsu
behold these traveler's
wrinkles...
Basho Buddha!
1824
.芭蕉仏に旅した皺を馳走哉
bashôki ni tabi shita shiwa wo chisô kana
Basho's Death-Day--
a banquet for
wrinkled travelers
1824
.爪に灯をとぼしておふせて夷講
tsume ni hi wo toboshite ôsete ebisu kô
lighting fingernails
instead of a lamp...
god of wealth festival
1824
.子祭や寝て待てばぼたもちが来る
komatsuri ya nete mateba botamochi ga kuru
child's festival--
if you go to sleep and wait
sticky rice cakes!
1824
.夜祭りや棚の鼠が一の客
yomatsuri ya tana no nezumi ga ichi no kyaku
night festival--
a mouse on the offering shelf
the first customer
1824
.寒声に顔の売れるや悪太郎
kangoe ni kao no ureru ya akutarô
at winter voice drills
he's famous...
the naughty boy
1824
.古郷や四五年ぶりの煤払
furusato ya shi go nenburi no susu harai
my home village--
four or five years of soot
need sweeping
1824
.煤さわぎすむや御堂の朱蝋燭
susu sawagi sumu ya midô no shu rôsoku
after the soot-sweeping
clamor...
the temple's red candles
1824
.煤はきや和尚は居間にひとり釜
susu haki ya oshô wa ima ni hitori kama
sweeping soot--
in the high priest's chamber
a lonely cauldron
1824
.馬の屁の真風下やせつき候
uma no he no makkaza shimo ya sekkizoro
downwind
from the horse's fart...
Twelfth Month singers
1824
.門の犬じやらしながら小せき候
kado no inu jarashi nagara ya ko sekizoro
playing with the dog
at the gate...
little Twelfth Month singer
1824
.子仏や指さして居るせつき候
ko-botoke ya yubi sashite iru sekkizoro
a child Buddha
pointing...
Twelfth Month singers
1824
.せき候や長大門の暮の月
sekizoro ya chôdaimon no kure no tsuki
Twelfth Month singers
at the temple's great gate...
moon at dusk
1824
.一人前つくとて餅のさわぎ哉
hitorimae tsuku tote mochi no sawagi kana
just a single helping
of rice cake is pounded...
a commotion!
1824
.こちへ来る餅の音ぞよ遠隣
kochi e kuru mochi no oto zo yo tô tonari
the sound of rice cake
pounding drifts here...
distant neighbor
1824
.一丸メするとて餅のさわぎ哉
hito marume suru tote mochi no sawagi kana
making just one
round rice cake...
a commotion!
1824
.かくれ家や尿瓶も添て衣配
kakurega ya shibin mo soete kinu kubari
secluded house--
even my piss bottle
gets new clothes
1824
.手軽さや紙拵への衣配
tegarusa ya kami koshirae no kinu kubari
feather-light
made of paper...
gift of new clothes
1824
.かくれ家や毎日日日とし忘
kakurega ya mainichi-nichi-nichi toshiwasure
secluded house--
every day after day
drinking away the year
1824
.一人居や一徳利のとし忘
hitori i ya hito tokkuri no toshiwasure
living alone--
just one bottle
for drinking away the year
1824
.大御代や小村小村もとしの市
ômiyo ya ko mura ko mura mo toshi no ichi
our great age!
in every little town
year's end fairs
1824
.皮羽織見せに行也としの市
kawa haori mise ni yuku nari toshi no ichi
showing off
my leather coat...
year's end fair
1824
.古札と一つにくくる暦哉
furu fuda to hitotsu ni kukuru koyomi kana
bundling it up
with an old charm...
last year's calendar
1824
.山人は薬といふや古ごよみ
yamaudo wa kusuri to iu ya furu-goyomi
the mountain hermit
calls it medicine...
last year's calendar
1824
.わづらはぬ日をかぞへけり古暦
wazurawanu hi wo kazoe keri furu-goyomi
I've counted
my trouble-free days...
last year's calendar
1824
.我程は煤けもせぬや古ごよみ
ware hodo wa susuke mo senu ya furu-goyomi
unlike me
not covered with soot...
last year's calendar
1824
.日本にとしをとるのがらくだかな
nippon ni toshi wo toru no ga raku da kana
growing a year older
in Japan
is a comfort
1824
.みだ仏のみやげに年を給ふ哉
mida butsu no miyage ni toshi wo tamau kana
a present from
Amida Buddha...
one year older
1824
.浅草や一厄おとす寺参り
asakusa ya hito yaku otosu tera mairi
Asakusa--
visiting the temple
driving out a devil
1824
.おとし厄馬につけたりいせ参り
otoshi yaku uma ni tsuketari ise mairi
the devil driven
from a horse...
Ise Shrine pilgrimage
1824
.四辻や厄おとす人拾ふ人
yotsutsuji ya yaku otoshi hito hirou hito
four-way crossroads--
one drives out devils
one takes them in
1824
.老鳥の追れぬ先に覚悟哉
oi tori no owarenu saki ni kakugo kana
old bird--
even before the hunt begins
accepting the inevitable
1824
.追鳥の不足の所へ狐哉
oi-dori no fusoku no toko e kitsune kana
heading for where
bird hunters are few...
the fox
1824
.追鳥や狐とてしも用捨なく
oi-dori ya kitsune tote shi mo yôsha naku
bird hunter--
even for a fox
no mercy
1824
.追鳥や鳥より先につかれ寝る
oi-dori ya tori yori saki ni tsukare neru
bird hunter--
even before his falcon
a weary sleep
1824
.追鳥を烏笑ふや堂の屋根
oi-dori wo karasu warau ya dô no yane
the crow laughs
at the bird hunters...
temple roof
1824
.けふでいく日咽もぬらさで鳥逃る
kyô de iku hi nodo mo nurasade tori nigeru
up to now
how many days of thirst?
hunted bird
1824
.逃込だ寺が生捕る雉子哉
nige konda tera ga ikedoru kigisu kana
a fugitive in the temple
caught alive...
pheasant
1824
.逃鳥やどちへ向ても人の声
nige tori ya dochi e muite mo hito no koe
fleeing bird--
every direction it turns
people's voices
1824
.逃鳥よやれやれそちはおとし罠
nige tori yo yare yare sochi wa otoshiana
fleeing bird
watch out, that way's
a pit trap!
1824
.骨折って鳥追込やきつね穴
hone otte tori oikomu ya kitsune ana
working hard
the bird chases its prey...
foxhole
1824
.杖なしに橋渡りけり軽小袖
tsue nashi ni hashi watari keri keikosode
without walking stick
I cross the bridge...
light padded robe
1824
.達者なは口ばかりなる紙衣哉
tassha-na wa kuchi bakari naru kamiko kana
only his mouth now
is vigorous...
paper robe
1824
.焼穴を反故でこそぐる紙衣哉
yakeana wo hogo de kosoguru kamiko kana
the wastepaper patch
for the burn hold tickles...
paper robe
1824
.門先や雪の仏も苦い顔
kado saki ya yuki no hotoke mo nigai-gao
at my gate--
the snow Buddha also
scowls
1824
.荒馬とうしろ合せや冬篭
arauma to ushiro awase ya fuyugomori
back to back
untamed horses...
winter seclusion
1824
.口だしてにらまれんより冬籠
kuchidashite niramaren yori fuyugomori
because they interrupt
and glare...
winter seclusion
1824
.口出して又にらまるるや冬籠
kuchidashite mata niramaruru ya fuyugomori
interrupting again
I'm glared at...
winter seclusion
1824
.口出すがとかく持病ぞ冬籠
kuchidasu ga takaku jibyô zo fuyugomori
rude interruptions
are a chronic illness...
winter seclusion
1824
.こほろぎもついて来にけり冬篭り
kôrogi mo tsuite ki ni keri fuyugomori
the cricket also
moves in with me...
winter seclusion
1824
.僭上に出て歩く也冬籠
senjô ni dete aruku nari fuyugomori
audaciously
going out for a walk...
winter seclusion
1824
.竪の物横にはせぬや冬ごもり
tate no mono yoko ni wa senu ya fuyugomori
not concerned
that the horizontal scroll is vertical...
winter seclusion
1824
.鼻先に菜も青ませて冬籠
hana saki ni na mo aomasete fuyugomori
under my nose
vegetables turning green...
winter seclusion
1824
.冬篭るも一日二日哉
fuyugomoru mo ichi nichi futsuka kana
one more day
of winter seclusion...
makes two
1824
.ふん伸て寝るや一夜の冬籠
fun nobite neru ya hito yo no fuyugomori
stretching my legs
to sleep one night...
winter seclusion
1824
.道々や駕の内にて冬籠
michi michi ya kago no uchi nite fuyugomori
road after road
inside her palanquin...
winter seclusion
1824
.御仏は柱の穴や冬ごもり
mi-hotoke wa hashira no ana ya fuyugomori
Buddha in his niche
in the pillar...
winter seclusion
1824
.いが頭炬燵弁慶とは我事也
iga atama kotatsu benkei to wa waga koto nari
my burry-headed
Benkei brazier...
is my affair
1824
.炬燵びとはやせば門をはく子哉
kotatsu-bito hayaseba kado wo haku ko kana
while praising
brazier-man at the gate
the kid sweeps
1824
.遠山の講釈をする炬燵哉
tôyama no kôdan wo suru kotatsu kana
we tell stories
of the far mountains
'round the brazier
1824
.若役に窓明に立つ炬燵哉
waka yaku ni mado ake ni tatsu kotatsu kana
for the young actor
in an open window...
a brazier
1824
.埋火のかき捜しても一つ哉
uzumibi no kakisagashite mo hitotsu kana
poking to stoke
the banked fire...
once more
1824
.埋火のきへた迹さへたのみ哉
uzumibi no kieta ato sae tanomi kana
even after
my banked fire has vanished...
I trust
1824
.納豆や一人前にはるばると
nattô ya ichininmae ni haru-baru to
natto--
for a full portion
traveling far
1824
.わらづとのみやげもけぶる納豆哉
warazuto no miyage mo keburu natto kana
the souvenir straw wrapper
smolders too...
my natto
1824
.わらづとや田舎納豆いなか菊
warazuto ya inaka nattô to inaka kiku
wrapped in straw--
country natto
country chrysanthemum
1824
.鰒汁に人呼込むや広小路
fugu shiru ni hito yobi-komu ya hirokôji
calling people
for the pufferfish soup...
highway
1824
.宵々や眠り薬の鰒汁
yoi-yoi ya nemuri-gusuri no fukuto-jiru
every evening
my sleep medicine...
pufferfish soup
1824
.猪くはぬ顔で子供の師匠哉
shishi kuwanu kao de kodomo no shishô kana
making a face
he turns down the boar stew...
children's teacher
1824
.店先の木兎まじりまじりかな
misesaki no mimizuku majiri-majiri kana
the shop front's
horned owl
fidgeting, fidgeting
1824
.木兎や上手に眠る竿の先
mimizuku ya jyôzu ni nemuru sao no saki
horned owl--
sleeping so well
atop the pole
1824
.五百崎や鍋の中でも鳴千鳥
iosaki ya nabe no naka demo naku chidori
Iosaki--
in a kettle a plover
singing
1824
.犬の道明けて鳴也はま千鳥
inu no michi akete naku nari hama chidori
the dog's path
opened with song...
beach plovers
1824
.遠の千鳥と遊ぶ子ども哉
tô no chidori to asobu kodomo kana
playing with
faraway plovers...
the child
1824
.声々や子どもの交じる浜千鳥
koe-goe ya kodomo no majiru hama chidori
an uproar on the beach--
children
and plovers
1824
.忍べとの印の竿や鳴く千鳥
shinobe to no shirashi no sao ya naku chidori
"Endure!" says
the sign on the post...
shrieking plovers
1824
.浜千鳥ひねくれ松を会所哉
hama chidori hinekure matsu wo kaisho kana
beach plovers--
their meeting place
the twisted pine
1824
.西浜や仲破られし北千鳥
nishi hama ya naka yaburareshi kita chidori
west beach--
harmony destroyed by
northen plovers
1824
.流れ木に曲眠りする小鴨かな
nagare ki ni kyoku nemuri suru kogamo kana
on a floating log
curled to sleep...
duckling
1824
.誂たやうに染分大根哉
atsuraeta yô ni somewaku daikon kana
with made-to-order
motley coloring...
the daikon
1824
.四五本の大根洗ふも人手哉
shi go hon no daiko arau mo hitode kana
even for washing
four or five daikons...
hired help
1824
.大根を丸ごとかぢる爺哉
daikon wo marugoto kajiru jijii kana
gnawing a daikon
till it's gone...
the old man
1824
.引時ももれぬや藪の大根迄
hikidoki mo morenu ya yabu no daikon made
at picking time
not left out...the thicket's
daikons
1824
.明がたや葱明りの流し元
akegata ya nebuka akari no nagashimoto
dawn--
the glint of leeks
in the sink
1824
.藪並や枯れは枯れても鬼茨
yabu nami ya kare wa karete mo oni ibara
also withering
with the stand of trees...
devil's bramble
1824
.野仏の頭をもかく木の葉哉
no-botoke no atama wo mo kaku ki no ha kana
scratching Buddha's
head as they fall...
the leaves
1824
.山里や畳の上におち葉かく
yama-zato ya tatami no ue ni ochiba kaku
mountain village--
on tatami mats
raking leaves
1824
.冬枯や柳の瘤の売わらじ
fuyugare ya yanagi no kobu no uri-waraji
winter withering--
on the willow's gnarl
straw sandals for sale
1824
.赤々と得体しれぬも帰り花
aka aka to etai shirenu mo kaeri-bana
their bright red
nature revealed...
out-of-season blooms
1824
.生役や老木のぜいに帰り花
ikiyaku ya oi ki no zei ni kaeri-bana
life has perks--
the old tree blooming
out of season
1825
.元日や庵の玄関の仕拵へ
ganjitsu ya io no genkan no shigoshirae
New Year's Day--
my hut's front door
all ready
1825
.元日や闇いうちから猫の恋
ganjitsu ya kurai uchi kara neko no koi
New Year's Day--
in the dark before dawn
the lover cat
1825
.元朝に十念仏のゆきき哉
ganchô ni jû nembutsu no yukiki kana
on New Year's morning
the prayers to Buddha
come and go
1825
.苦にやんだ元日するや人並に
ku ni yanda ganjitsu suru ya hito nami ni
I struggled though
my New Year's Day...
like everyone
1825
.行灯のかたつぴらより明の春
andon no katappira yori ake no haru
on one side
of my paper lantern...
first of spring
1825
.善光寺やかけ念仏で明の春
zenkôji ya kake-nembutsu de ake no haru
at Zenkô Temple
praising Buddha to the beat...
spring begins
1825
.爺が世や枯木も雪の花の春
jiji ga yo ya kare-gi mo yuki no hana no haru
an old man's world--
flowers of snow on bare trees
spring's blossoms
1825
.むさしのや大名衆も旅の春
musashino ya daimyô shû mo tabi no haru
Musashi Plain--
feudal lords too
on spring journeys
1825
.小ばくちは蚊の呪や里の春
ko bakuchi wa ka no majinai ya sato no haru
a bit of gambling
to ward off mosquitos this year...
spring in the village
1825
.とし棚やこんな家にも式作法
toshi-dana ya konna ie ni mo shikisahô
New Year's shelf--
even in this dump
etiquette
1825
.薮入や連に別れて櫛仕廻ふ
yabuiri ya tsure ni wakarete kushi shimau
Servants' Holiday--
fellow travelers part ways
combing the hair
1825
.あばら家や曲つた形に門飾
abaraya ya magatta nari ni kado kazari
ramshackle hut--
my New Year's decorations
on crooked
1825
.つんとしてかざりもせぬやでかい家
tsunto shite kazari mo senu ya dekai ie
a bit stuck-up--
the big house without
New Year's decorations
1825
.吹ばとぶ家の世並や〆かざり
fukeba tobu ie no yonami ya shime kazari
blown away as usual
my house's
New Year's rope
1825
.正月のくせに成つたる福茶哉
shôgatsu no kuse ni nattaru fukucha kana
after First Month
I'm hooked on it...
lucky tea
1825
.外からは梅がとび込福茶哉
soto kara wa ume ga tobikomu fukucha kana
from outside
plum blossoms diving in...
lucky tea
1825
.親里の山へ向って御慶哉
oyazato no yama e muitte gyokei kana
facing the mountain
of my home village...
"Happy New Year!"
1825
.供部屋がさはぎ勝也年始酒
tomobeya ga sawagi katsu nari nenshi sake
the uproar in the servants' room
wins out...
New Year's toasts
1825
.百旦那ころりころころ御慶哉
hyaku danna korori koro-koro gyokei kana
tight-fisted donors
rolling along...
"Happy New Year!"
1825
.両方に小便しながら御慶哉
ryôhô ni shôben shi nagara gyokei kana
side by side
while we piddle...
"Happy New Year!"
1825
.百福の始るふいご始哉
hyakufuku no hajimeru fuigo hajime kana
starting the New Year's luck
first stoke
of the fire
1825
.鬼ばばと呼ばれてとその祝ひ哉
onibaba to yobarete toso no iwai kana
it's called
the evil witch...
spiced sake
1825
.脇差の柄にぶらぶら若菜哉
wakazashi no tsuka ni bura-bura wakana kana
from the short sword's
hilt dingle-dangling
herbs
1825
.不断見る野のなりながらわかな哉
fudan miru no no nari nagara wakana kana
looking at
the always looked-at field...
New Year's herbs
1825
.大武家の飯すみ切ってはつ烏
ôbuke no meshi sumikitte hatsu karasu
finishing up
the big samurai's rice...
year's first crow
1825
.神国や草も元日きつと咲
kamiguni ya kusa mo ganjitsu kitto saku
country of gods!
on New Year's Day grasses
suddenly bloom
1825
.垢からな世にけっこうな日永哉
akakarana yo ni kekkôna hi naga kana
I'm through
with this dirty world...
a long spring day
1825
.太平の日永に逢ふやかくれ蓑
taihei no hi naga ni au ya kakure mino
on a peaceful
long spring day...
straw raincoat incognito
1825
.永き日や嬉し涙がほろほろと
nagaki hi ya ureshinamida ga horo-horo to
a long spring day--
my tears of joy
rolling down
1825
.長き日や日やとてのらりくらり哉
nagaki hi ya hi ya tote norari kurari
long spring day--
yet still
lazy as a slug
1825
.湯に入るも仕事となれば日永哉
yu ni iru mo shigoto to nareba hi naga kana
when even bathing
becomes a chore...
a long spring day
1825
.奈良七野あるきでのある日ざし哉
nara nanano aruki de no aru hizashi kana
a walking pilgrimage
to Nara's "Seven Fields"...
spring sunlight
1825
.春永と延した春も仕廻哉
haru naga to noboshita haru mo shimai kana
the long
stretched-out spring finally...
over
1825
.くせ酒の泣く程春が惜しい哉
kuse sake no naku hodo haru ga oshii kana
the sake drinker
almost sobbing...
"I miss spring!"
1825
.芝居日と家内は出たり春の雨
shibai hi to kanai wa detari haru no ame
"It's theater day!"
my wife goes out...
spring rain
1825
.春雨や腹をへらしに湯につかる
harusame ya hara wo herashi ni yu ni tsukaru
spring rain--
to empty my belly
a hot bath
1825
.めぐり日と俳諧日也春の雨
meguri hi to haikai hi nari haru no ame
a day for wandering
a day for haiku...
spring rain
1825
.湯桁迄菜を呼び込むや春の雨
yugeta made na wo yobikomu ya haru no ame
inviting vegetables
to the hot bath...
spring rain
1825
.春の風子どもも一箕二み哉
haru no kaze kodomo mo hito mi futa mi kana
spring breeze--
even a child has a winnow
two winnows!
1825
.陽炎や薪の山の雪なだれ
kagerô ya takigi no yama no yukinadare
heat shimmers--
an avalanche
on firewood mountain!
1825
.陽炎や長刀形りの紙草履
kagerô ya naginata nari no kami zôri
heat shimmers--
paper sandals shaped
like halberds
1825
.吉日に老の頭の雪解哉
kichi nichi ni oi no atama no yukige kana
on a lucky day
the snow on the old head
has melted!
1825
.鶏のつつきとかすや門の雪
niwatori no tsutsuki tokasu ya kado no yuki
the pecking chicken
makes it melt...
snow at the gate
1825
.改て吹かける也ひがん雪
aratamete fukikakeru nari higan yuki
rearranged
by the wind...
spring equinox snow
1825
.閑人が炉を塞ぐとて披露哉
himajin ga ro wo fusagu tote hirô kana
for a man of leisure
even covering his hearth...
a big deal
1825
.つみ草を母は駕から目利哉
tsumi kusa wo haha wa kago kara mekiki kana
picking herbs--
Mother from her palanquin
watches
1825
.蝶々を尻尾でなぶる小猫哉
chôchô wo shippo de naburu ko neko kana
teasing a butterfly
with his tail...
the kitten
1825
.雀子や牛にも馬にも踏れずに
suzumego ya ushi ni mo uma ni mo fumarezu ni
baby sparrows
by the cow and the horse
untrampled
1825
.鶯や家半分はまだ月夜
uguisu ya ie hambun wa mada tsuki yo
bush warbler--
half of the house is still
moonlit
1825
.鶯や雀はせせる報謝米
uguisu ya suzume wa seseru hôsha kome
bush warbler--
the sparrow pecking
the rice for the god
1825
.鶯やりん打ば鳴うてばなく
uguisu ya rin uteba naku uteba naku
bush warbler--
the bell rings, he sings
the bell rings, he sings
1825
.ほけ経を鳴ば鳴也辻ばくち
hokekyô wo nakeba naku nari tsuji bakuchi
when he sings he sings
the Lotus Sutra...
gambling at the crossroads
1825
.じつとして馬に嗅るる蛙哉
jitto shite uma ni kagaruru kawazu kana
stone still
for the smelling horse...
a frog
1825
.どつさりと居り込だる蛙哉
dossari to suwari kondaru kawazu kana
down he sits
with a great thump...
frog
1825
.棒杭に江戸を詠る蛙哉
bôgui ni edo wo nagamuru kawazu kana
on top of a stake
eyeing Edo...
a frog
1825
.山吹へ片手で下る蛙哉
yamabuki e katate de sagaru kawazu kana
hanging from the yellow rose
with one hand...
a frog!
1825
.過去のやくそくかよ袖に寝小てふ
kako no yakusoku ka yo sode ni neru ko chô
a previous life's bond?
little butterfly
on my sleeve, asleep
1825
.木の陰や蝶と休むも他生の縁
ki no kage ya chô to yasumu mo tashô no en
under a shady tree
with a butterfly...
friends in a previous life
1825
.つぐら子をこそぐり起す小てふ哉
tsugura ko wo kosoguri okosu ko chô kana
tickling the baby
in the basket awake...
little butterfly
1825
.つぐら子の鼻くそせせる小てふ哉
tsugura ko no hanakuso seseru ko chô kana
baby in a basket--
playing with her snot
a little butterfly
1825
.湯の滝を上手に廻る小てふ哉
yu no taki wo jyôzu ni meguru ko chô kana
skillfully skirting
the hot tub waterfall...
little butterfly
1825
.若草をむざむざふむや泥わらじ
wakakusa wo muza-muza fumu ya doro waraji
recklessly stomping
the baby grass...
muddy straw sandals
1825
.わか草のさてもわかいわかいぞよ
waka-gusa no sate mo wakai wakai zo yo
new grass--
so young, so young
so very young!
1825
.真丸に草青む也御堂前
manmaru ni kusa aomu nari midô mae
new green grass
makes a perfect circle...
facing the temple hall
1825
.百両の石にもまけぬつつじ哉
hyaku ryô no ishi ni mo makenu tsutsuji kana
as wonderful
as a priceless garden stone...
azaleas
1825
.貝殻をはいて歩くや里の梅
kaigara wo haite aruku ya sato no ume
walking along
sweeping shells...
plum blossom village
1825
.あつさりとあさぎ頭巾の花見哉
assari to asagi zukin no hanami kana
with a plain, light-blue
skullcap...
blossom viewing
1825
.花咲て娑婆則寂光浄土哉
hana saite shaba soku jakkôjôdo kana
cherry trees blooming--
this corrupt world
is a Pure Land!
1825
.花の木に鶏寝るや浅草寺
hana no ki ni niwatori neru ya sensôji
in a blooming cherry tree
a chicken sleeps...
Sensô Temple
1825
.人来ればひとりの連や花の山
hito kureba hitori no tsure ya hana no yama
if someone came
I'd have a companion...
blossoming mountain
1825
.あれあれといふ口へちるさくら哉
are-are to iu kuchi e chiru sakura kana
toward the mouth
shouting "There! There!"
cherry blossoms fall
1825
.天狗衆の留主のうち咲く山ざくら
tengushu no rusu no uchi saku yama-zakura
mountain goblins
are out in droves...
cherry blossoms!
1825
.門の犬なぐさみ吼や桃の花
kado no inu nagusami hoe ya momo no hana
the dog at the gate
barks for fun...
at peach blossoms
1825
.立午の尻こする也桃の花
tatsu uma no shiri kosuru nari momo no hana
the horse stands
rubbing his rump...
peach blossoms
1825
.涼む夜は短くてこそ目出度けり
suzumu yo wa mijikakute koso medeta keri
our cool night
sure is short...
but fun!
1825
.短夜の畠に亀のあそび哉
mijika yo no hatake ni kame no asobi kana
short summer night--
in the field turtles
cavort
1825
.短夜も寝余りにけりあまりけり
mijika yo mo ne-amari ni keri amari keri
though night is short
too long! too long!
for me
1825
.夜のつまる峠の家の寝よさ哉
yo no tsumaru tôge no ie no ne yosa kana
a short night
in the mountain ridge house...
but good sleep
1825
.あつき日も子につかはるる乙鳥哉
atsuki hi mo ko ni tsukawaruru tsubame kana
even on a hot day
out for the children...
swallows
1825
.乙鳥に家かさぬ家の暑哉
tsubakura ni ie kasanu ya no atsusa kana
for swallows
houses piled on houses...
the heat
1825
.涼しさや汁の椀にも不二の山
suzushisa ya shiru no wan ni mo fuji no yama
cool air--
even in my soup bowl
Mount Fuji!
1825
.涼しさや青いつりがね赤い花
suzushisa ya aoi tsurigane akai hana
cool air--
a green hanging bell
red blossoms
1825
.涼しさや切紙の雪はらはらと
suzushisa ya kirigami no yuki hara-hara to
cool air--
paper snowflakes fluttering
down
1825
.釣鐘の青いばかりも涼しさよ
tsurigane no aoi bakari mo suzushisa yo
the hanging temple bell
is all green...
cool air
1825
.うつくしや雲一つなき土用空
utsukushi ya kumo hitotsu naki doyô-zora
pretty--
not a cloud in the
midsummer sky
1825
.庭破れ土用ぞと知る庵哉
niwa yabure doyô zo to shiru iori kana
this midsummer heat
is a garden wrecker...
my hut
1825
.二つなき笠盗れし土用哉
futatsu naki kasa nusumareshi doyô kana
my one-and-only
umbrella-hat stolen...
midsummer heat
1825
.五月雨や火入代りの小行灯
samidare ya hi-ire-gawari no ko andon
a little paper lantern
is my pipe-lighting tool--
June rain
1825
.正直の国や来世も虎が雨
shôjiki no kuni ya raise mo tora ga ame
for a sincere land
even in the next life...
Rain of the Tiger
1825
.としよりのおれが袖へも虎が雨
toshiyori no ore ga sode e mo tora ga ame
wetting this old man's
sleeve too...
Rain of the Tiger
1825
.人鬼の里ももらさず虎が雨
hito oni no sato mo morasazu tora ga ame
the village of human goblins
isn't left out...
Rain of the Tiger
1825
.日の本や天長地久虎が雨
hi no moto ya tenchô chikyû tora ga ame
Land of the Rising Sun!
old as heaven and earth
Rain of the Tiger
1825
.末世でも神の国ぞよ虎が雨
masse demo kami no kuni zo yo tora ga ame
though in the Latter Days
the land of the gods!
Tiger Rain
1825
.図に乗って夕立来るやけふも又
zu ni notte yûdachi kuru ya kyô mo mata
all puffed up
today the cloudburst
comes again
1825
.始まるやつくば夕立不二に又
hajimaru ya tsukuba yûdachi fuji ni mata
where it came from--
Mount Tsukuba's cloudburst
becomes Fuji's
1825
.夕立にこねかへされし畠哉
yûdachi ni konekaesareshi hatake kana
with a cloudburst
kneaded in completely...
the field
1825
.夕立のすんでにぎはふ野町哉
yûdachi no sunde nigiwau nomachi kana
after the cloudburst
again it's bustling...
Nomachi Town
1825
.夕立や象潟畠甘満時
yûdachi ya kisagata hatake kanmanji
a rainstorm--
Kisa Lagoon's farmland
and Kanman Temple
1825
.夕立やしやんと立てる菊の花
yûdachi ya shan to tatteru kiku no hana
in the cloudburst
chin up, back straight...
chrysanthemum
1825
.夕立や裸で乗しはだか馬
yûdachi ya hadaka de norishi hadaka uma
rainstorm--
naked he rides
a naked horse
1825
.夕立や藪の社の十二灯
yûdachi ya yabu no yashiro no jû ni tô
rainstorm--
the shrine in the thicket's
twelve lamps
1825
.田よ畠よ寸馬豆人雲の峰
ta yo hata yo sunba tôjin kumo no mine
rice fields! gardens!
one-inch horses, bean-sized men
and billowing clouds
1825
.雷をしらぬ寝坊の寝徳哉
kaminari wo shiranu nebô no ne-doku kana
unaware of the thunder--
a late sleeper's
lucky sleep
1825
.御仏や生るるまねに銭が降
mi-hotoke ya umaruru mane ni zeni ga furu
baby Buddha--
on his birthday a shower
of coins
1825
.御仏や生るるまねも鉦太鼓
mi-hotoke ya umaruru mane mo kane taiko
baby Buddha
is born...
bells and big drums
1825
.御仏や銭の中より御誕生
mi-hotoke ya zeni no naka yori o-tanjô
the Buddha
immersed in coins celebrates
his birthday
1825
.夏籠や毎晩見舞ふ引がへる
ge-gomori ya maiban mimau hikigaeru
at my summer retreat
he visits every night...
the toad
1825
.よそ目には夏書と見ゆる小窓哉
yosome ni wa natsusho to miyuru komado kana
others might think
I'm at my summer calligraphy...
little window
1825
.捨た身を十程くぐるちのわ哉
suteta mi wo jû hodo kuguru chinowa kana
about ten times through
for the foundling...
purification hoop
1825
.形代におぶせて流す虱哉
katashiro ni obusete nagasu shirami kana
on the purification doll
floating away...
my louse
1825
.形代にさらばさらばをする子哉
katashiro ni saraba saraba wo suru ko kana
"Farewell! Farewell!"
the purification doll floats away...
little child
1825
.川狩にのがれし魚の見すぼらし
kawagari ni nogareshi uo no misuborashi
night fishing--
the ones that get away
all runts
1825
.夕立のいよいよ始る太鼓哉
yûdachi no iyo-iyo hajimaru taiko kana
at long last
the cloudburst!
the big drum booms
1825
.夕立の蓑をきたまま酒宴哉
yûdachi no mino wo kita mama shuen kana
in straw raincoats
for the summer shower...
drinking party
1825
.乙鳥が口しやべる也更衣
tsubakura ga kuchi shaberu nari koromogae
the swallow
wide-mouthed chatters...
new summer robes
1825
.おもしろう汗のしとるや旅浴衣
omoshirô ase no shitoru ya tabi yukata
how delightful--
my damp, sweaty
traveler's bathrobe
1825
.馬の子の目をあぶながるひがさ哉
uma no ko no me wo abunagaru higasa kana
the pony's eyes
look afraid...
parasols
1825
.下駄はいて細縄渡る日傘哉
geta haite hoso nawa wataru higasa kana
in wooden clogs
crossing a narrow rope...
with parasol
1825
.先立の念仏乞食や日傘
sakidachi no nebutsu kojiki ya higarakasa
a beggar goes first
praising Buddha...
with parasol
1825
.白笠や浅黄の傘や東山
shiro-gasa ya asagi no kasa ya higashi yama
white umbrella-hats
pale blue parasols...
eastern mountains
1825
.飯櫃の簾は青き屑家哉
meshibitsu no sudare wa aoki kuzuya kana
on the cooked rice-tub
the bamboo blind is green...
trashy house
1825
.両国や小さい舟の青簾
ryôgoku ya chiisai fune no ao sudare
Ryogaku Bridge--
a little boat with green
bamboo blinds
1825
.夕がやの中にそよぐや草の花
yû-gaya no naka ni soyogu ya kusa no hana
in evening's mosquito net
rustling
wildflowers
1825
.団扇の柄なめるを乳のかはり哉
uchiwa no e nameru wo chichi no kawari kana
on the fan's handle
the baby sucks...
a substitute
1825
.天狗はどこにて団扇づかひ哉
tengu wa doko nite uchiwa-zukai kana
wind-making goblin
where are you fanning
your fan?
1825
.負ふた子も拍子を泣や田植唄
outa ko mo hyôshi wo naku ya taue uta
the child on her back
cries to the beat...
rice-planting song
1825
.小さい子も内から来るや田植飯
chisai ko mo uchi kara kuru ya taue meshi
even a little child
comes out of the house...
rice planters' lunch
1825
.どつしりと藤も咲也田植唄
dosshiri to fuji mo saku nari taue uta
the wisteria too
blooming en masse...
rice-planting song
1825
.負ふた子がだだをこねるや田草取
outa ko ga dada wo koneru ya ta-gusa tori
the child on her back
is sulking...
weeding the rice field
1825
.としよれば氷しゃぶるを祝ひ哉
toshiyoreba kôri shaburu wo iwai kana
if you're old
just sucking on ice...
a celebration
1825
.両国や冷水店の夜の景
ryôgoku ya hiya mizu-uri no yoru no kei
Ryogoku Bridge--
a chilled water vendor
in the evening
1825
.かくれ家は新醴のさわぎ哉
kakurega wa shin amazake no sawagi kana
in a secluded house
new sweet sake...
an uproar!
1825
.軒下の拵へ滝や心太
noki shita no koshirae taki ya tokoroten
making a waterfall
under the eaves...
sweet jelly
1825
.柴の戸や鮓の重石の米ふくべ
shiba no to ya sushi no omoshi no kome fukube
humble hut--
the sushi weighed down
with a rice gourd
1825
.蛇の鮓もくひかねぬ也江戸女
ja no sushi mo kui kanenu nari edo onna
unable to eat
the snake sushi...
Edo woman
1825
.鮓に成る間を配る枕哉
sushi ni naru aida wo kubaru makura kana
waiting for the sushi
serving...
pillows
1825
.鮓になる間に歩く川辺哉
sushi ni naru aida ni aruku kawabe kana
while waiting for sushi
a walk...
riverbank
1825
.蓼の葉も紅葉しにけり一夜鮓
tade no ha mo momiji shi ni keri hito yo-zushi
knotweed leaves
turn red too...
overnight sushi
1825
.かはほりの袖下通る月夜哉
kawahori no sode shita tôru tsuki yo kana
a bat flits
under my sleeve...
moonlit night
1825
.かはほりの代々土蔵住居哉
kawahori no dai-dai dozô sumai kana
generations of bats
have called this storehouse
home
1825
.かはほりの人に交る夕薬師
kawahori no hito ni majiwaru yû yakushi
bats keep the pilgrims
company...
Buddha of Healing
1825
.洪水やかはほり下る渡し綱
kôzui ya kawahori sagaru watashi-zuna
flood waters--
bats dangle
from the crossing-rope
1825
.我宿に一夜たのむぞ蚊喰鳥
waga yado ni hito yo tanomu zo ka kui tori
I entrust my home
for the night
to mosquito-eating bats
1825
.青鷺を連れにもせぬか羽抜鳥
aosagi wo tsure ni mo senu ka hanuke tori
imitating the grey heron
are you?
molting bird
1825
.大江戸の隅からすみ迄時鳥
ôedo no sumi kara sumi made hototogisu
great Edo
from nook to nook
"Cuckoo!"
1825
.大とびや逃盗人と時鳥
ôtobi ya nige nusubito to hototogisu
a big leap--
the fleeing burglar
and a cuckoo
1825
.小山田の昼寝起すや時鳥
o-yamada no hirune okosu ya hototogisu
waking the farmer
from his siesta...
cuckoo
1825
.猪牙舟もついついついぞ時鳥
chokibune mo tsui-tsui-tsui zo hototogisu
while the canoe goes
swish, swish, swish...
a cuckoo
1825
.天狗衆は留守ぞせい出せ時鳥
tengu shu wa rusu zo seidase hototogisu
the goblins are gone
so get to work!
cuckoo
1825
.とびくらをするや夜盗と時鳥
tobikura wo suru ya yatô to hototogisu
having a jumping contest
a night burglar
a cuckoo
1825
.一声であいそづかしや時鳥
hito koe de aisozukashi ya hototogisu
just one song
then turning a cold shoulder...
cuckoo
1825
.時鳥小舟もつういつうい哉
hototogisu kobune mo tsûi tsûi kana
a cuckoo sings
the little boat goes
swish, swish!
1825
.待人にあいそづかしや時鳥
matsu hito ni aisozukashi ya hototogisu
turning a cold shoulder
to the one who waited...
cuckoo
1825
.祭垣の米粒つむや閑古鳥
imigaki no kome tsubu tsumu ya kankodori
pecking rice
on the shrine's fence...
mountain cuckoo
1825
.一村の鼾盛りや行々し
hito mura no ibiki-zakari ya gyôgyôshi
snores in the village
hit their peak...
reed warbler
1825
.昼飯を犬がとるとや行々し
hirumeshi wo inu ga toru to ya gyôgyôshi
"The dog took your lunch!"
the reed warbler
tattles
1825
.満月に夜かせぎするや行々し
mangetsu ni yo kasegi suru ya gyôgyôshi
working at night
under the full moon...
reed warbler
1825
.満月に夜なべ鳴や行々し
mangetsu ni yonabe wo naku ya gyôgyôshi
night work singing
under the full moon...
reed warbler
1825
.暮らすには一人がましか通し鴨
kurasu ni wa hitori ga mashi ka tôshi-gamo
do you prefer
living alone?
lingering duck
1825
.涼しさにはめをはづして逗留鴨
suzushisa ni hame wo hazushite tôryu kamo
cutting loose
in the cool air...
a duck who stayed
1825
.逃かくれなどもせぬ也通し鴨
nige kakure nado mo senu nari tôshi-gamo
not running away
not hiding...
lingering duck
1825
.待て居る妻子もないか通し鴨
matte iru saishi mo nai ka tôshi-gamo
no wife and kids
waiting for you?
lingering duck
1825
.今の世や蛇の衣も銭になる
ima no yo ya hebi no koromo mo zeni ni naru
the world today!
even a snake's skin
for sale
1825
.大蛇の衣かけ松や神の島
hebi no kinu kake matsu ya kami no shima
a pine tree
the snake skin's hanger...
Island of Gods
1825
.古ばばが肩にかけたり蛇の衣
furu baba ga kata ni kaketari hebi no kinu
old granny--
hanging from her shoulder
a snake's skin
1825
.行当る家に寝る也大ぼたる
yukiataru ie ni neru nari ya ôbotaru
sleeping in the house
it bumped into...
big firefly
1825
.戦をのがれて庵の蛍哉
tatakai wo nogarete io no hotaru kana
escaping the fight outside
my hut's
fireflies
1825
.乳吞子や見よふ見まねによぶ蛍
chinomi-go ya miyou mimane ni yobu hotaru
a nursing child
copying what he sees...
calling fireflies
1825
.出よ蛍又々おれをたたせるか
de yo hotaru mata-mata ore wo tataseruka
go out, firefly!
again and again
making me stand?
1825
.又一つ川を越せとやよぶ蛍
mata hitotsu kawa wo kose to ya yobu hotaru
one more
cross the river!
fireflies flit
1825
.湯上りの腕こそぐる蛍哉
yuagari no kaina kosoguru hotaru kana
after the bath
tickling my armpit...
firefly
1825
.世が直るなをるとでかい蛍かな
yo ga naoru naoru to dekai hotaru kana
"The world is better!
better!" says
the huge firefly
1825
.食逃や蚊蚤もちえの文珠堂
kui nige ya ka nomi mo chie no monjudô
eat and run, the wisdom
of mosquitos and fleas...
Wisdom Buddha's temple
1825
.こがすらねへふりして帰る藪蚊哉
kogasuranee furi shite kaeru yabu ka kana
only pretending
to be burned he returns...
mosquito
1825
.くれておく飯にかまはず宿の蠅
kurete oku meshi ni kamawazu yado no hae
no matter what
food I'm served...
inn's flies
1825
.僧正の頭の上や蝿つるむ
sôjô no atama no ue ya hae tsurumu
on the high priest's
head...
flies making love
1825
.無常鐘蝿虫めらもよっくきけ
mujô-gane hae mushimera mo yokku kike
the bell of life passing--
O flies and worms
listen well!
1825
.山おくは茸も蠅を殺す也
yama oku wa kinoko mo hae wo korosu nari
deep in mountains--
the mushrooms also
kill flies
1825
.庵の蚤子を追ひつつ逃廻る
io no nomi ko wo obuitsutsu nige mawaru
hut's fleas--
a child on her back
running to escape
1825
.老ぼれと見くびって蚤も逃ぬ也
oibore to mikubitte nomi mo nigenu nari
since I'm decrepit
the fleas aren't worried
about escaping
1825
.としよりと見くびって蚤逃ぬぞよ
toshiyori to mikubitte nomi nigenu zo yo
growing old--
my fleas don't even bother
to run away
1825
.蚤ひょいひょいひょいひょい過て火にはまる
nomi hyoi hyoi hyoi hyoi sugite hi ni hamaru
too many fleas
here there, there here...
into the fire!
1825
.蚤ひょいひょいひょいひょい達者じまん哉
nomi hyoi hyoi hyoi hyoi tassha jiman kana
here there, there here
healthy fleas...
and proud
1825
.蚤焼て日和占ふ山家哉
nomi yaite hiyori uranau yamaga kana
burning fleas
to predict the weather...
mountain home
1825
.よい月や内へ這入れば蚤地獄
yoi tsuki ya uchi e haireba nomi jigoku
good moon--
but going inside
a hell of fleas
1825
.毒川に入らぬ世話ぞや水馬
doku-gawa ni iranu sewa zo ya mizusumashi
"Don't go in this
poison water!"
a water strider warns
1825
.刀禰川や只一つの水馬
tone-gawa ya tatta hitotsu no mizusumashi
Tone River--
only one solitary
water strider
1825
.御手洗や虫がとんでも水がすむ
mitarashi ya mushi ga tonde mo mizu ga sumu
purification font--
some insects fly over it
other glide
1825
.蝉鳴や盲法師が扇笠
semi naku ya mekura hôshi ga ôgi kasa
cicadas chirr--
the blind priest's fan
his umbrella-hat
1825
.小粒なは安心げぞかたつむり
ko tsubu na wa anshin ge zo katatsumuri
such a peaceful
teeny tiny bead...
this snail
1825
.笹の葉や小とり廻しのかたつむり
sasa no ha ya kotorimawashi no katatsumuri
on a bamboo leaf
such a clever little one...
snail
1825
.大江戸や犬もありつくはつ松魚
ôedo ya inu mo aritsuku hatsu-gatsuo
great Edo--
even for the dog
summer's first bonito
1825
.鰹一本に長家のさわぎ哉
katsuo ippon ni nagaya no sawagi kana
a bonito fish
for the row house...
an uproar!
1825
.柴の戸へ見せて行也初松魚
shiba no to e misete yuku nari hatsu-gatsuo
to my humble hut
they come to gawk...
summer's first bonito
1825
.けし提てけん嘩の中を通りけり
keshi sagete kenka no naka wo tôri keri
carrying a poppy
he passes through
the quarrel
1825
.極上の江戸紫をけしの花
gokujô no edo murasaki wo keshi no hana
a first-rate shade
of Edo purple...
the poppy
1825
.何事の八重九重ぞけしの花
nanigoto no yae kokonae zo keshi no hana
this is something--
eight or nine
petaled poppy
1825
.紫の上に八重也けしの花
murasaki no ue ni yae nari keshi no hana
not just purple colored
double blossomed...
this poppy
1825
.両方にけしの咲く也隠居庭
ryôhô ni keshi no saku nari inkyo niwa
on both sides
poppies in bloom...
hermit's garden
1825
.金まうけ上手な寺のぼたん哉
kane môke jôzuna tera no botan kana
a money-making
temple...
the peonies in bloom
1825
.唐びいきめさるる寺のぼたん哉
karabiiki mesaruru tera no botan kana
the temple favors
the Chinese style...
with its peonies
1825
.立石の穴をふさげるぼたん哉
tateishi no ana wo fusageru botan kana
stuck in a hole
in a stone signpost...
a peony
1825
.つくづくとぼたんの上の蛙哉
tsuku-zuku to botan no ue no kawazu kana
a masterly climb
to the top of the peony...
frog
1825
.乙鳥の泥口ぬぐふぼたん哉
tsubakura no doro-guchi nuguu botan kana
the swallow wipes
his muddy mouth...
on the peony
1825
.日に日に麦ぬか浴るぼたん哉
hi ni hi ni mugi nuka abiru botan kana
day after day
bathing in wheat chaff...
the peony
1825
.揉ぬかやぼたん畠の通り道
momi nuka ya botan hatake no tôri michi
rice chaff--
the path through
the peony garden
1825
.山雲や赤は牡丹の花の雲
yamagumo ya aka wa botan no hana no kumo
mountain clouds--
that red one a field
of peonies
1825
.麦搗の大道中の茶釜哉
mugi tsuki no daidô naka no chagama kana
wheat husking--
in the middle of a highway
a tea kettle
1825
.麦搗や行灯釣す門榎
mugi tsuki ya andon tsurusu kado enoki
wheat husking--
a paper lantern
in the gate's hackberry tree
1825
.家の峰や鳥が仕わざの麦いく穂
ya no mine ya tori ga shiwaza no mugi iku ho
thatched roof--
how many ears of wheat
did birds bring?
1825
.家の峰や鳥が仕わざの麦一穂
ya no mine ya tori ga shiwaza no mugi hito ho
thatched roof--
the bird has added
an ear of wheat
1825
.子どもらが反閉するやわか葉陰
kodomora ga shakkuri suru ya wakaba kage
children hiccup
in the shade...
fresh green leaves
1825
.殊勝さよ貧乏垣も初わか葉
shushôsa yo bimbô kaki mo hatsu wakaba
a noble effort--
the scraggly hedge too
has fresh green leaves
1825
.人声に蛭の落る也夏木立
hitogoe ni hiru no ochiru nari natsu kodachi
hearing voices
the leech drops...
summer trees
1825
.うら窓や只一本の木下闇
ura mado ya tada ippon no koshitayami
back window view--
just one tree
for deep cool shade
1825
.笠程の花が咲けり木下闇
kasa hodo no hana ga saki keri ko shita yami
a flower big
as an umbrella-hat...
deep tree shade
1825
.権禰宜が一人祭りや木下闇
gonnegi ga hitori matsuri ya ko shita yami
the Shinto priest's
festival for one...
deep tree shade
1825
.白妙に草花さくや木下闇
shirotae ni kusabana saku ya ko shita yami
wildflowers blooming
pure white...
deep tree shade
1825
.卯の花の垣根に犬の産屋哉
u no hana no kakine ni inu no ubuya kana
deutzia blossom hedge
the dog's
maternity room
1825
.卯の花や子らが蛙の墓参
u no hana ya kora ga kawazu no hakamairi
deutzia blossoms--
the children visit
the frog's grave
1825
.うしろ壁見い見い咄す夜寒哉
ushiro kabe mii mii hanasu yozamu kana
looking, looking
at the back wall we chat...
a cold night
1825
.名所や壁の穴より秋の月
nadokoro ya kabe no ana yori aki no tsuki
a sight to see!
from a hole in the wall
autumn moon
1825
.古壁の穴や名所の秋の月
furu kabe no ana ya meisho no aki no tsuki
hole in the old wall
a famous site...
autumn moon
1825
.壁穴で名月をする寝楽哉
kade ana de meigetsu wo suru neraku kana
through the wall's hole
the harvest moon...
sleep time's pleasure
1825
.壁穴の御名月を寝坊哉
kabe ana no on-meigetsu wo nebô kana
harvest moon
through the wall's hole...
a late riser
1825
.なむなむと名月おがむ子ども哉
namu namu to meigetsu ogamu kodomo kana
"Praise! Praise!"
in harvest moonlight
a child prays
1825
.名月を一つうけとる小部屋哉
meigetsu wo hitotsu uketoru ko heya kana
one harvest moon
special-delivered...
little room
1825
.けかちでも餅になる也十三夜
kekachi demo mochi ni naru nari jû san yo
starvation gives way
to rice cakes!
Ninth Month moon
1825
.秋の風一茶心に思ふやう
aki no kaze issa kokoro ni omou yô
autumn wind--
Issa's heart and mind
stirring
1825
.秋風や西方極楽浄土より
akikaze ya saihô gokuraku jôdo yori
autumn wind--
it's from the Buddha's
Western Paradise!
1825
.親里は見えなくなりて秋の風
oya-zato wa mienaku narite aki no kaze
my home village
can't see it now...
autumn wind
1825
.淋しさに飯をくふ也秋の風
sabishisa ni meshi wo kuu nari aki no kaze
eating my rice
in solitude...
autumn wind
1825
.常に打鈴なりながら秋の風
tsune ni utsu rin nari nagara aki no kaze
a bell is clanging
nonstop...
autumn wind
1825
.赤玉の木の実も降るや露時雨
akadama no ko no mi mo furu ya tsuyu shigure
a red gem
of a berry falls too...
dripping down dew
1825
.壁もりやどっさりどさり露時雨
kabemori ya dossari dosari tsuyu shigure
leak in the wall--
plop plop plopping
dewdrops
1825
.野仏に線香けぶるやけさの露
no-botoke ni senkô keburu ya kesa no tsuyu
incense smoke
on Buddha in a field...
morning dew
1825
.客人の草履におくや門の露
maraudo no zôri ni oku ya kado no tsuyu
on the straw sandals
of a visitor...
the gate's dewdrops
1825
.稲妻やぞろり寝ころぶ六十顔
inazuma ya zorori ne-korobu roku jû kao
lightning flash--
lying in a row, faces
of sixty year-olds
1825
.川縁の夜茶屋は引て小稲妻
kawaberi no yo chaya wa hikete ko inazuma
the evening teahouse
by the river is closing...
little lightning
1825
.笹の葉に稲妻さらりさらり哉
sasa no ha ni inazuma sarari-sarari kana
on leaves of bamboo
lightning
flickers, flickers
1825
.我宿は朝霧昼霧夜霧哉
waga yado wa asa-giri hiru-giri yo-giri kana
at my house
morning fog, noon fog
evening fog
1825
.いとし子や母が来るとて這ひ笑ふ
itoshi-go ya haha ga kuru tote hai-warau
the darling child
summons his mother
crawling, laughing
1825
.精霊の御覧に入る門の田哉
shôryû no goran ni ireru kado ta kana
the ancestors come
and inspect it...
rice field by the gate
1825
.抱た子や母が来るとて鉦たたく
daita ko ya haha ga kuru tote kane tataku
child in my arms--
"Mama's coming!"
he hits the prayer gong
1825
.玉棚にどさりとねたりどろぼ猫
tama-dana ni dosari to netari dorobo neko
on the ancestors' altar
flopping down to sleep...
thieving cat
1825
.孤や手を引れつつ墓灯篭
minashigo ya te wo hikare tsutsu haka tôro
an orphan led
by hand...
a lantern for the grave
1825
.摂待や涼みがてらの木下陰
settai ya suzumi ga tera no ki shita kage
temple tea--
coolness under a shady
temple tree
1825
.作りながらわらぢ施す木下陰
tsukuri nagara waraji hodokosu ki shita kage
while weaving
straw sandals, temple tea
in the shade
1825
.ほどこしの茶さへ愛敬娘哉
hodokoshi no cha sae aikyô musume kana
even while serving
temple tea...
the maiden charms
1825
.大文字のがっくりぎへや東山
daimoji no gakkuri-gie ya higashi yama
bonfires spelling "Great"
fizzle out...
eastern mountain
1825
.おどけても踊りになるや門の月
odokete mo odori ni naru ya kado no tsuki
though jokingly
it's a Bon dance!
moon at the gate
1825
.踊る声母そつくりそつくりぞ
odoru koe haha sokkuri sokkuri zo
that dancer's voice
exactly like my mother's
exactly...
1825
.踊る日もなく過ごしけり六十年
odoru hi mo naku sugoshi keri roku jû nen
I survive
a Bon Festival dance day...
age sixty
1825
.涼しさよどれが彦星やしやご星
suzushisa yo dore ga hiko-boshi yashago-boshi
cool night--
which stars are the children?
the great-great-grandchildren?
1825
.につこにこ上きげん也二ッ星
nikko-niko jôkigen nari futatsu hoshi
beaming smiles
in the best of moods...
two stars
1825
.昔から花嫁星よむこぼしよ
mukashi kara hanayome-boshi yo muko-boshi yo
from time immemorial
Bride Star!
Groom Star!
1825
.一文の花火も玉や玉や哉
ichi mon no hanabi mo tamaya tamaya kana
even one-penny
fireworks...
ooo! ahh!
1825
.それがしも千両花火の人数哉
soregashi mo senryô hanabi no ninzu kana
even for me--
fabulously expensive
fireworks!
1825
.おのが家にこごんで這入る角力哉
onogaya ni kogonde hairu sumô kana
stooping
to enter his house...
sumo wrestler
1825
.角力取が詫して逃す雀かな
sumôtori ga wabi shite nogasu suzume kana
the sumo wrestler
apologizing
releases the sparrow
1825
.まけ角力直に千里を走る也
make-zumô sugu ni senri wo hashiru nari
the wrestler's defeat
spreads a thousand miles
quickly
1825
.寺山やかがし立ても犬ほゆる
tera yama ya kagashi tatte mo inu hoyuru
temple mountain--
the dog also barks
at a scarecrow
1825
.神並におれが家へも新酒哉
kami nami ni orega ie e mo shinshu kana
divinity
in my house too...
new sake
1825
.小言いひいひ底たたく新酒哉
kogoto ii ii soko tataku shinshu kana
nagging, nagging--
the new sake
is drained
1825
.杉の葉のぴんとそよぐや新酒樽
sugi no ha no pin to soyogu ya shinshu-daru
cedar needles
rustle in the wind...
cask of new sake
1825
.さをしかや片膝立って月見哉
saoshika ya katahiza tatte tsukimi kana
the young buck kneels
on one knee...
moon-gazing
1825
.神の鹿じつとして人になでらるる
kami no shika jitto shite hito ni naderaruru
the sacred deer
stand still
to be petted
1825
.大磯や早朝飯で鴫の立
ôiso ya haya asameshi de shigi no tatsu
on a large beach
early risers for breakfast...
snipe
1825
.鐘はつき仕まへど鴫の羽がき哉
kane wa tsuki shimaedo shigi no hagaki kana
when the temple bell
stops clanging...
preening snipe
1825
.鴫の羽どれ程かいてたんのする
shigi no hane dore hodo kaite tan no suru
how long the snipe
preens its feathers...
skillfully
1825
.茶けぶりや鴫恋鴫のひたと鳴く
cha keburi ya shigi kou shigi no hita to naku
tea smoke--
the snipe-loving snipe's
intimate song
1825
.門の雁我帰ってもねめつける
kado no kari ware kaette mo nemetsukeru
geese at my gate--
when I return
how they glare!
1825
.雁がねの気どきに並ぶ烏かな
kari ga ne no kidori ni narabu karasu kana
wild geese clamoring
and one pretentious
crow
1825
.雁鴨や鳴立られて馬逃る
kari kamo ya naki taterarete uma nigeru
geese and ducks
honking, quacking away...
the horse
1825
.くつろいで寝たり起たり門の雁
kutsuroide netari okitari kado no kari
making themselves at home
asleep, awake...
geese at my gate
1825
.鬼虫も妻を乞ふやら夜の声
oni mushi mo tsuma wo kou yara yoru no koe
even the stag beetle
calls for a wife...
night voices
1825
.草原や提灯行に虫すだく
kusabara ya chôchin yuku ni mushi sudaku
grassy meadow--
insects crowd 'round
the paper lantern
1825
.なかなかに捨られにけりだまり虫
naka-naka ni suterare ni keri damari mushi
he's utterly given up
silent
insect
1825
.泣事や虫の外には藪の家
nakigoto ya mushi no soto ni wa yabu no ie
grumbling--
the insects outside
the house in the trees
1825
.鳴な虫直る時には世が直る
naku na mushi naoru toki ni wa yo ga naoru
don't cry, insects!
the world will get better
in its own time
1825
.よわ虫もばかにはならずあんな声
yowa mushi mo baka ni hanarazu anna koe
though a weak insect
he holds his own...
that voice!
1825
.黒塀にかくれたふりの蜻蛉哉
kuro hei ni kakureta furi no tombo kana
against the black fence
trying to hide...
dragonfly
1825
.蜻蛉やはつたとにらむふじの山
tombô ya hatta to niramu fuji no yama
the dragonfly's
steady glare...
Mount Fuji
1825
.こほろぎが顔こそぐって通りけり
kôrogi ga kao kosogutte tôri keri
a cricket
tickling my face
passes by
1825
.こほろぎにふみつぶされし庇哉
kôrogi ni fumi-tsubusareshi hisashi kana
trampled to bits
by crickets...
my eaves
1825
.石川をりつぱにおよぐいなご哉
ishi-gawa wo rippa ni oyogu inago kana
in the shallow river
swimming splendidly...
locust
1825
.大水に命冥加のいなご哉
ômizu ni meimyôga no inago kana
in the flood
trusting divine protection...
locust
1825
.洪水に運の強さよとぶいなご
kôzui ni un no tsuyosa yo tobu inago
in the flood
its karma is strong...
flying locust
1825
.草庵の家根の峰迄いなご哉
sôan no yane no mine made inago kana
even at the peak
of my hut's grass roof...
a locust
1825
.猫のとり残しや人のくふいなご
neko no tori nokoshi ya hito no kuu inago
the leftovers
caught by the cat, people eat...
locusts
1825
.放ちやる手をかじりけりきりぎりす
hanachi yaru te wo kajiri keri kirigirisu
biting the hand
that sets it free...
katydid
1825
.里の子や蚯蚓の唄に笛を吹
sato no ko ya mimizu no uta ni fue wo fuku
village child--
accompanies the earthworms' song
with flute
1825
.其声のさっても若い蚯蚓哉
sono koe no satte mo wakai mimizu kana
that voice
he's a young one...
earthworm
1825
.細る也蚯蚓の唄も一夜づつ
hosoru nari mimizu no uta mo hito yo-zutsu
the earthworms' song
grows thinner...
night after night
1825
.海中や鰯貰ひに犬も来る
uminaka ya iwashi morai ni inu mo kuru
the ocean--
coming for sardines
even the dog
1825
.菜畠のもやうにひよいひよい菊の花
na-batake no moyô ni hyoi-hyoi kiku no hana
the vegetable patch's layout--
here and there
chrysanthemums
1825
.真直や人のかまはぬ菊の花
massugu ya hito no kamawanu kiku no hana
perfectly straight
if we let it be...
chrysanthemum
1825
.朝顔とおっつかっつや開帳がね
asagao to ottsu-kattsu ya kaichô-gane
morning glories bloom
a bell clangs...
statue on display
1825
.朝顔にまくしかけたる湯霧哉
asagao ni makushi kaketaru yukiri kana
snaking through
the morning glories...
hot bath steam
1825
.朝顔のかせぎて咲くやいかな日も
asagao no kasegite saku ya ikana hi mo
morning glories--
their job is to bloom
every damn day
1825
.朝顔もおあいそおくや店の先
asagao mo o-aiso oku ya mise no saki
morning glories
offer friendly welcome...
shop's front
1825
.朝顔やうしろは市のやんさ声
asagao ya ushiro wa ichi no yansa-goe
morning glories--
beyond them the market's
clamor of voices
1825
.朝顔や貧乏蔓も連に這ふ
asagao ya bimbô-zuru mo tsure ni hau
morning glory--
a poor vine accompanies it
creeping along
1825
.明がたや吹くたびれし女郎花
akegata ya fuki kutabireshi ominaeshi
dawn--
the windblown, exhausted
maiden flowers
1825
.女郎花一夜の風におとろふる
ominaeshi hito yo no kaze ni otorofuru
maiden flowers--
after one windy night
fallen
1825
.あやにくに通り道也乱れ萩
ayaniku ni tôri michi nari midare hagi
unfortunately growing
by a busy road...
dishevelled bush clover
1825
.存の外俗な茶屋有萩の花
zon no hoka zokuna chaya ari hagi no hana
an unexpected
country teahouse...
blooming bush clover
1825
.見かけより古風な門や萩の花
mikake yori kofû-na kado ya hagi no hana
looks like
an old-timey gate...
blooming bush clover
1825
.乱れ萩でも歌よみに縛らるる
midare hagi demo utayomi ni shibararuru
dishevelled bush clover
but all tied up...
by the poet
1825
.木兎は行儀崩ず乱れ萩
mimizuku wa gyôgi kuzusazu midare hagi
the horned owl
remains polite...
dishevelled bush clover
1825
.門川や栄ように洗ふききん芋
kado kawa ya eyô ni arau kikin imo
river by the gate--
washing her treasured
famine potato
1825
.貰人がくさる程ある小芋哉
moraite ga kusaru hodo aru ko imo kana
gifted with more
than could ever be used...
little yams
1825
.神風や草も角力取る男山
kamikaze ya kusa mo sumotoru otoko yama
divine wind--
on this rugged mountain
sumo grass
1825
.さをしかにせ負する紅葉俵哉
saoshika ni seowasuru momiji tawara kana
the young buck
with a load on his back...
red leaves
1825
.竃の下へはき込む紅葉哉
hettsui no shita e hakikomu momiji kana
into the sunken hearth
they're swept...
red leaves
1825
.紅葉火のへらへら過ぎる月日哉
momiji hi no hera-hera sugiru tsukihi kana
red leaves flare
and die...
time rolls on
1825
.山寺のみな堂下へ紅葉哉
yamadera no mina dô shita e momiji kana
mountain temple--
all the buildings strewn
with red leaves
1825
.きり一葉蝿よけにして寝たりけり
kiri hito ha hae yoke ni shite netari keri
the paulownia leaf
his fly-guard...
he sleeps
1825
.手廻しや一度に桐の百葉程
temawashi ya ichi do ni kiri no hyaku ha hodo
cranking them out
all at once...
a hundred leaves fall
1825
.ひいやりと一葉の上の安坐哉
hiiyari to hito ha no ue no agura kana
a bit chilly--
sitting cross-legged
on a paulownia leaf
1825
.引がへる一葉の上に安置哉
hikigaeru hito ha no ue ni agura kana
a toad
on a paulownia leaf...
cross-legged
1825
.老僧が団扇につかふ一葉哉
rôsô ga uchiwa ni tsukau hito ha kana
the old priest
fans himself...
paulownia leaf
1825
.からたちの不足な所へ木槿哉
karatachi no fusokuna toko e mukuge kana
heading for where
quince is scarce...
rose of Sharon
1825
.崩れ家の花々しさや花木槿
kuzure ya no hanabanashisa ya hana mukuge
crumbled house--
the glorious roses
of Sharon
1825
.こちやはさむあちやうらむ也木槿垣
kocha hasamu acha uramu nari mukuge kaki
this side trimmed
that side resentful...
hedge of roses
1825
.釣棚にぱっかり口を木通哉
tsuridana ni pakkari kuchi wo akebi kana
on a hanging shelf
making my mouth open wide...
chocolate vine fruit
1825
.一夜さに棚で口あく木通哉
hito yosa ni tana de kuchi aku akebi kana
on the shelf all night
making my mouth open wide...
chocolate vine fruit
1825
.赤い実は鳥も目につくかきね哉
akai mi wa tori mo me ni tsuku kakine kana
the red berry
catches a bird's eye too...
on the fence
1825
.栗壱二つにたい松さわぎ哉
kuri hitotsu futatsu ni taimatsu sawagi kana
one, two
chestnuts by torchlight...
an uproar
1825
.おち栗や足で尋ねる夜のみは
ochi kuri ya ashi de tasunuru yoru no miwa
searching for fallen chestnuts
with my feet...
Miwa evening
1825
.栗虫のくりを出歩行く栄よう哉
kuri mushi no kuri wo dearuku eyô kana
the chestnut worm
creeps outside...
showing off
1825
.子どもらや烏も交る栗拾ひ
kodomora ya karasu mo majiru kuri hiroi
the crows join
the children...
gathering chestnuts
1825
.外堀におち栗ぽかんぽかん哉
sotobori ni ochi kuri pokan-pokan kana
into the castle's moat
chestnuts drop...
plop! plop!
1825
.大木や子らが踏んでも栗落る
taiboku ya kora ga funde mo kuri ochiru
big tree--
children stomping on
fallen chestnuts
1825
.生栗をがりがり子ども盛り哉
namaguri wo gari-gari kodomo zakari kana
crunching on raw chestnuts--
the peak
of childhood
1825
.松笠を升にてはかるうき世哉
matsukasa wo masu nite hakaru ukiyo kana
measuring the length
of a pinecone...
this floating world
1825
.日短やかせぐに追つく貧乏神
himijika ya kasegu ni oitsuku bimbô-gami
on short days
my work's reward...
god of the poor
1825
.土一升金一升の寒さ哉
tsuchi isshô kane isshô no samusa kana
one part earth
one part metal...
winter cold
1825
.家ともに氷ついたよ角田川
ie tomo ni kôri tsuita yo sumida-gawa
icing over
along with my house...
Sumida River
1825
.人ともに氷ついたよ橋の月
hito tomo ni kôri tsuita yo hashi no tsuki
along with people
it freezes...
bridge under the moon
1825
.ああままよ年が暮よとくれまいと
aa mama yo toshi ga kure yo to kuremai to
makes no difference to me--
the year ends
or doesn't end
1825
.うつくしきや年暮きりし夜の空
utsukushiki ya toshi kurekirishi yoru no sora
how pretty--
the ending year's
evening's sky
1825
.二時雨並んで来るや門の原
futa shigure narande kuru ya kado no hara
two winter storms
come one after the other...
field by the gate
1825
.曲り所に出つ合せたる時雨哉
magarido ni detsu kuwasetaru shigure kana
in a remote place
going out to feed the animals...
winter rain
1825
.木がらしやご持院原のあまざけ屋
kogarashi ya gojiin hara no amazakeya
winter wind--
Gojiin Field's sweet
sake shope
1825
.木がらしや一山三文さつまいも
kogarashi ya hito yama san mon satsuma imo
winter wind--
three-penny mountain
sweet potatoes
1825
.うらの山雪ござったぞはやばやと
ura no yama yuki gozatta zo haya-baya to
the mountain behind--
first of all to greet
the first snow
1825
.初雪を鳴出しけりせんき虫
hatsu yuki wo naki ideshi keri senki mushi
"First snowfall!"
they rise and sing...
worms in my gut
1825
.初雪やころころけぶるたばこ殻
hatsu yuki ya koro-koro keburu tabako-gara
first snow--
my tobacco ashes still
smouldering
1825
.大雪を泣出しけりせんき虫
ôyuki wo nakidashi keri senki mushi
big snowstorm!
the colic bug inside me
starts singing
1825
.酒呑が祈り勝也貧乏雪
sakenomi ga inori katsu nari bimbô yuki
a heavy drinker's
prayer is answered...
beggarly snow
1825
.大門や雪に並べる飴おこし
daimon ya yuki ni naraberu ame okoshi
great temple gate--
in snow they line up
for candy
1825
.ちいびちいび天の雪迄ききん哉
chiibi chiibi ten no yuki made kikin kana
a teeny-tiny bit--
even Heaven's snow
in short supply
1825
.隣から連小便や夜の雪
tonari kara tsure shôben ya yoru no yuki
pissing outside
with my neighbor...
evening snow
1825
.雪ちるや一本草のひょろひょろと
yuki chiru ya ippon kusa no hyoro-hyoro to
snow falling--
one blade of grass
trembling
1825
.雪と泥半分交の通り哉
yuki to doro hambun maze no tôri kana
on a half-snow
half-mud road...
slogging along
1825
.雪の日や堂にぎつしり鳩雀
yuki no hi ya dô ni gisshiri hato suzume
on a snowy day
the temple is packed...
pigeons, sparrows
1825
.雨と月半分交ぜの十夜哉
ame to tsuki hanbun maze no jûya kana
rain and moon
a half-and-half mix...
winter prayers
1825
.庵の犬送ってくれる叙骰ニ
io no inu okutte kureru jûya kana
the hut's dog is escort
to the winter
prayers
1825
.百敷の月夜に逢ふや十夜蛸
momoshiki no tsuki yo ni au ya jûya kana
moonlit octopus
at the imperial palace...
winter prayers
1825
.ばせを忌と申すも只一人哉
bashôki to môsu mo tatta hitori kana
"It's Basho's Death-Day..."
I tell
myself
1825
.ばせを忌の入相に入しわらぢ哉
bashôki no iriai ni irishi waraji kana
walking into sunset
on Basho's Death-Day...
straw sandals
1825
.ばせを忌や十人寄れば十ヶ国
bashôki ya jûnin yoreba jukka kuni
Basho's Death-Day--
if ten people gather
ten different provinces
1825
.ばせを忌や昼から錠の明く庵
bashôki ya hiru kara jô no aku iori
Basho's Death-Day--
from noon on, open house
at the hut
1825
.酒時をかいで戻るや煤払
saka-doki wo kaide modoru ya susu harai
sneezing I take
another sake break...
sweeping soot
1825
.江戸状や親の外へも衣配
edo jô ya oya no hoka e mo kinu kubari
in a package from Edo
new clothes...and I'm not
his dad!
1825
.傾城や在所のみだへ衣配
keisei ya zaisho no mida e kinu kubari
beautiful courtesan--
new clothes for her hometown's
Buddha
1825
.身拵へして待犬や雪礫
migoshirae shite matsu inu ya yukitsubute
the dog
braces himself...
snowball!
1825
.世話好や不性不性に冬籠
sewazuki ya fushô-bushô ni fuyugomori
the do-gooder reluctantly
begins...
his winter seclusion
1825
.白い炭などとほだえる隠者哉
shiroi sumi nado to hodaeru inja kana
clowing around
with white charcoal...
the hermit
1825
.まけられて箱に入ぬや一升炭
makerarete hako ni irenu ya isshô sumi
giving up
won't fit in the box...
gallon of charcoal
1825
.ふぐ汁やもやひ世帯の惣鼾
fugu shiru ya moyai shotai no sô ibiki
pufferfish soup--
all the houses
snoring together
1825
.芦の家は千鳥の寝ぐそだらけ哉
ashi no ya wa chidori no ne-guso darake kana
house of reeds
where plovers sleep
plastered with crap
1825
.浦千鳥鳴立られて犬逃る
ura chidori naki taterarete inu nigeru
beach plovers
raise a ruckus...
the dog runs away
1825
.妹がりに鰒引さげて月夜哉
imogari ni fugu hikisagete tsuki yo kana
handing a pufferfish
to little sister...
bright moon
1825
.京入も仏頂面のふくと哉
kyô iri mo butchôzura no fukuto kana
entering Kyoto too
a bunch of sour-faced
pufferfish!
1825
.大根で鹿追まくる畠哉
daikon de shika oimakuru hatake kana
with a daikon
driving off a deer...
farmer's field
1825
.わんぱくも一本かつぐ大根哉
wanpaku mo ippon katsugu daikon kana
the little imp
totes one too...
daikons
1825
.鶯の口すぎに来るおち葉かな
uguisu no kuchisugi ni kuru ochiba kana
the bush warbler
ekes out a living...
fallen leaves
1825
.霜がれや貧乏村のばか長さ
shimogare ya bimbô mura no baka nagasa
killing frost--
the poor town stretches
foolishly long
1825
.むさし野や水溜りのふじの山
musashino ya mizutsu tamari no fuji no yama
Musashi Plain--
in its standing water
Mount Fuji
1826
.散花のぱっぱと春はなくなりぬ
chiru hana no pappa to haru wa nakunarinu
falling blossoms--
all at once
spring passes away
1826
.春風や野道につづく浅黄傘
harukaze ya nomichi ni tsuzuku asagi-gasa
spring breeze--
across the field a parade
of pale blue parasols
1826
.すみだ川くれぬうちより朧也
sumida-gawa kurenu uchi yori oboro nari
from dusk on
from Sumida River...
moonlit mist
1826
.死時も至極上手な仏かな
shini-doki mo shigoku jôzuna hotoke kana
timing his death
extremely well...
the Buddha
1826
.華の世を見すまして死ぬ仏かな
hana no yo wo misumashite shinu hotoke kana
observing well
this world of blossoms...
Buddha dies
1826
.ぽっくりと死ぬが上手な仏哉
pokkuri to shinu ga jyôzu-na hotoke kana
dropping dead
so excellently...
the Buddha
1826
.鶯の野にして鳴くや留主御殿
uguisu no no ni shite naku ya rusu goten
a bush warbler sings--
the empty palace
his field
1826
.乙鳥子のけいこにとぶや馬の尻
tsubame-go no keiko ni tobu ya uma no shiri
the baby swallow's
flying lesson...
off the horse's rump
1826
.じくなんで茨をくぐる蛙哉
jikunande ibara wo kuguru kawazu kana
taming the flesh
he moves through thorns...
a frog
1826
.湯けぶりのふはふは蝶もふはり哉
yu keburi no fuwa-fuwa chô mo fuwari kana
hot tub steam
wafts softly, softly...
as does a butterfly
1826
.人つきの有や草ばもわか盛
hito tsuki no ari ya kusaba mo waka-zakari
some of them stick
to people, young grasses
at their peak
1826
.花の陰寝まじ未来がおそろしき
hana no kage nemaji mirai ga osoroshiki
cherry blossom shade--
no sleeping for me
feeling afraid
1826
.今の世や猫も杓子も花見笠
ima no yo ya neko mo shakushi mo hanami-gasa
the world today--
umbrella-hatted princes and paupers
blossom viewing
1826
.おどされた犬のまねして花見哉
odosareta inu no mane shite hanami kana
imitating
the menacing dog...
blossom viewing
1826
.山寺や寝聳べる下の花の雲
yama-dera ya nesoberu shita no hana no kumo
mountain temple--
below where I sprawl
clouds of blossoms
1826
.穀値段どかどか下るあつさ哉
koku nedan doka-doka oriru atsusa kana
the price of grain
falls bitterly...
the heat
1826
.門畠やあつらへむきの一夕立
kado hata ya atsuraemuki no hito yudachi
garden by the gate--
a tailor-made
little cloudburst
1826
.湖見ゆる穴もありけり雲の峰
umi miyuru ana mo ari keri kumo no mite
through a hole
you can see the lake...
billowing clouds
1826
.雲に山作らせて鳴烏かな
kumo ni yama tsukurasete naku karasu kana
making mountains rise
in the clouds...
cawing crow
1826
.野畠や芥を焚く火の雲の峰
no-batake ya gomi wo taku hi no kumo no mine
burning trash
in a field...
billowing clouds
1826
.人のなす罪より低し雲の峰
hito no nasu tsumi yori hikushi kumo no mine
less high
than the sins of men...
billowing clouds
1826
.峰をなす分別もなし走り雲
mine wo nasu funbetsu mo nashi hashiri kumo
lacking the good sense
to form billows...
rushing clouds
1826
.さらしいや石の上なる神酒徳り
sarashi i ya ishi no ue naru migi-dokuri
cleaning the well--
on a stone a bottle
of sacred sake
1826
.涼にもはりあひのなし門の月
suzumu ni mo hariai no nashi kado no tsuki
even cool air basking
not worth the bother...
moon at the gate
1826
.鳰の巣の一本草をたのみ哉
nio no su no ippon kusa wo tanomi kana
grebe's floating nest
on one blade of grass...
depends
1826
.つつがなく湯治しにけり腕の蚤
tsutsuganaku tôji shi ni keri ude no nomi
safe and sound
in the healing hot spring
my arm's flea
1826
.待ちかねて寄ったぞ寄ったぞ留主の蚤
machikanete yotta zo yotta zo rusu no nomi
eager for my return
they gathered and gathered...
house-sitting fleas
1826
.夕顔のそれとも見ゆる泊り宿
yûgao no soretomo miyuru tomari yado
if not for moonflowers
the inn
would show
1826
.立給へ秋の夕をいざさらば
tachi tamae aki no yûbe wo iza saraba
let's go then
into the autumn evening
for our farewells
1826
.盃に呑んで仕廻ふや天の川
sakazuki ni nonde shimau ya ama-no-gawa
in my sake cup
down the hatch!
the Milky Way
1826
.古壁やどの穴からも秋の月
furu kabe ya dono ana kara mo aki no tsuki
old wall--
from whichever hole
autumn moon
1826
.子ども衆は餅待宵の月見哉
kodomo shû wa mochi matsuyoi no tsukimi kana
for the children
rice cakes while they gaze...
almost harvest moon
1826
.隠れ家は気のむいた夜が月見哉
kakurega wa ki no muita yo ga tsukimi kana
secluded house--
in the mood tonight
to moon-gaze
1826
.名月や蟹も平を名乗り出る
meigetsu ya kani mo taira wo nanori deru
harvest moon--
even crabs claim
the name "Taira!"
1826
.名月やなどとは上べ稲見かな
meigetsu ya nado to wa uwabe ine mi kana
pretending to watch
the harvest moon...
rice field-gazing
1826
.世直しの大十五夜の月見かな
yo naoshi no ôjûgoya no tsukimi kana
a world-healing
night of the 15th...
moon-gazing
1826
.門川やすみ捨てある後の月
kado kawa ya sumi sutete aru nochi no tsuki
river by the gate--
thrown in a corner
the Ninth month moon
1826
.置露や我は草木にいつならん
oku tsuyu ya ware wa kusaki ni itsu naran
dewdrops forming--
when might I become
grass...or a tree?
1826
.灯篭の火で飯をくふ裸かな
tôrô no hi de meshi wo kuu hadaka kana
by Bon lantern light
eating my rice...
naked
1826
.七夕やよい子持てる乞食村
tanabata ya yoi ko motteru kojiki machi
Tanabata Night--
the well-behaved children
of beggar-town
1826
.星の歌よむつらつきの蛙かな
hoshi no uta yomu tsura tsuki no kawazu kana
a face like he's
writing a star poem...
the frog
1826
.草刈や秋ともしらで笛を吹く
kusa kari ya aki to mo shirade fue wo fuku
cut grass--
not thinking it's autumn
playing a flute
1826
.薮村や灯ろうの中にきりぎりす
yabu mura ya torô no naka ni kirigirisu
remote village--
among the grave lanterns
a katydid
1826
.蕣を花に迄して売るや人
asagao wo hana ni made shite uru ya hito
just for flowering
morning glories...
sold by people
1826
.八文の大蕣よ蕣よ
hachi mon no ôasagao yo asagao yo
for eight pennies
a huge morning glory!
morning glory!
1826
.辻鍋にゆさぶり落とすぬか子哉
tsuji nabe ni yusaburi otosu nukago kana
making the roadside
kettle shake...
yam's new sprout
1826
.狗がかぶって歩く一葉かな
enokoro ga kabutte aruku hito ha kana
the puppy walks by
with a hat...
fallen leaf
1826
.棚へ来てぱくり口明く木通哉
tana e kite pakuri kuchi aku akebi kana
coming to the shelf
my mouth opens wide...
chocolate vine fruit
1826
.雪ちるやおどけも云へぬ信濃山
yuki chiru ya odoke mo ienu shinano yama
snow flitting down--
the mountains of Shinano
aren't joking
1826
.寒ごりや首のぐるりの三日の月
kangori ya kubi no gururi no mika no tsuki
midwinter bathing--
a sickle moon curves
around his head
1826
.近付のさくらも炭に焼れけり
chikazuki no sakura mo sumi ni yakare keri
my beloved cherry tree
cooked too...
making charcoal
1827
.元日や我らぐるめに花の娑婆
ganjitsu ya warera gurume ni hana no shaba
New Year's Day--
all of us in a corrupt world's
blossoms
1827
.馬士も烏帽子着にけり梅の花
umakata mo eboshi ki ni keri ume no hana
even the cart man
wears a courtier's hat...
plum blossoms
1827
.心の字に水も流れて梅の花
shin no ji ni mizu mo nagarete ume no hana
flowing water spells
the character "heart"...
plum blossoms
1827
.夕飯の膳の際より青田哉
yûmeshi no zen no kiwa yori aoda kana
at the dinner
tray's edge...
a green rice field
1827
.田廻りの尻に敷たる団扇哉
ta meguri no shiri ni shikitaru uchiwa kana
he circles his rice field
an open fan tucked
behind
1827
.古き日を吃とやれやれ時鳥
furuki hi wo kitsu to yare-yare hototogisu
stuttering about
the olden days...
a cuckoo
1827
.やけ原ややけを起こして蚊のさわぐ
yake hara ya yake wo okoshite ka no sawagu
burned field--
they're becoming desperate
mosquito whines
1827
.朝顔のうしろは蚤の地獄かな
asagao no ushiro wa nomi no jigoku kana
behind the morning glories
a hell
of fleas
1827
.かまふなよやれかまふなよ子もち蚤
kamau na yo yare kamau na yo ko mochi nomi
let it be
let it be! the flea
has children
1827
.大道に蚤はき捨る月夜かな
daidô ni nomi hakisuteru tsuki yo kana
sweeping fleas
onto the highway...
moonlit night
1827
.人の世や小石原より蚤うつる
hito no yo ya ko ishiwara yori nomi utsuru
world of man--
even in a little stone field
catching fleas
1827
.人の世や砂歩行ても蚤うつる
hito no yo ya suna aruite mo nomi utsuru
world of man--
even walking on sand
picking up fleas
1827
.やけ土のほかりほかりや蚤さわぐ
yake tsuchi no hokari-hokari ya nomi sawagu
on burnt ground
the fleas throw a wild
party
1827
.焼跡やほかりほかりと蚤さわぐ
yake ato ya hokari-hokari to nomi sawagu
after the fire--
the fleas throw a wild
party
1827
.痩蚤のかはいや留主になる庵
yase nomi no kawai ya rusu ni naru iori
my skinny fleas
such cute darlings...
house-sitting
1827
.汁のみのほちゃほちゃほけて夜寒哉
shiru no mi no hocha-hocha hokete yozamu kana
the sound of slurping
soup stock...
a cold night
1827
.裸組裸かげんの夜寒かな
hadaka-gumi hadaka kagen no yozamu kana
the naked party's
nakedness...
a cold night
1827
.有明や晦日に近き軒行灯
ariake ya misoka ni chikaki noki andon
moon in the autumn dawn--
nearing month's end
lantern in the eaves
1827
.古郷は雲の先也秋の暮
furusato wa kumo no saki nari aki no kure
my home village
at the end of that cloud...
autumn dusk
1827
.神前に子供角力や秋の風
shinzen ni kodomo sumô ya aki no kaze
at the shrine
children sumo wrestlers...
autumn wind
1827
.吹たばこたばこの味へ秋の風
fuku tabako tabako no aji e aki no kaze
pipe smoke blowing
it tastes like tobacco...
autumn wind
1827
.青菰の上に並ぶや盆仏
ao-gomo no ue ni narabu ya bon hotoke
on green reeds
in a row...
Bon Festival Buddhas
1827
.生身魂やがて我ら菰の上
ikimitama yagate warera mo komo no ue
Bon presents--
before long it'll be us
on the straw mat
1827
.送り火や今に我等もあの通り
okuribi ya ima ni warera mo ano tôri
bonfires for the dead--
soon they'll burn
for us
1827
.有明や晦日に近き軒灯籠
ariake ya misoka ni chikaki noki tôro
dawn of the month's
last day...
for Bon lanterns in the eaves
1827
.一つきへ二つきへつつ灯籠哉
hitotsu kie futatsu kie tsutsu tôro kana
one dies out
two die out...
lanterns for the dead
1827
.大の字の明りかりてや行仏
dai no ji no akari karite ya gyôbotoke
borrowing the light
of bonfires spelling "Great"...
Buddha
1827
.女郎花もっとくねれよ星迎ひ
ominaeshi motto kunere yo hoshi mukai
maiden flower
wriggle a bit more...
Tanabata night
1827
.七夕に野原も子もち芒かな
tanabata ni nohara mo ko mochi susuki kana
on Tanabata night
a field full of children...
plume grass
1827
.七夕や涼しく上に湯につかる
tanabata ya suzushiku ue ni yu ni tsukaru
after Tanabata Night's
coolness
a hot tub soak
1827
.蕣やぞくりぞくりと二番生へ
asagao ya zokuri-zokuri-kuri to niban-bae
morning glories
with a shiver
second blooming
1827
.朝顔は座敷にさくも垣根哉
asagao wa zashiki ni saku mo kakine kana
morning glories--
blooms in the sitting room
blooms on the fence
1827
.いかめしや草も角力取る男山
ikameshi ya kusa mo sumotoru otoko yama
formidable--
on this rugged mountain
sumo grass
1827
.いがごてら都へ出たり丹波栗
iga gotera miyako e detari tanbaguri
sending fuzzy burrs
to Kyoto...
Tanba chestnuts
1827
.馬の子の踏潰しけり野良の栗
uma no ko no fumi-tsubushi keri nora no kuri
the pony stepping
and crunching...
chestnuts in the field
1827
.せま庭の横打栗やどろぼ猫
sema niwa no yoko utsu kuri ya dorobo neko
knocking chestnuts
out of the little garden...
thief cat!
1827
.降る雪を払ふ気もなきかがし哉
furu yuki wo harau ki mo naki kagashi kana
he's also in no mood
to sweep the snow...
scarecrow
1827
.真っ黒な薮と見へしが寒念仏
makkuro-na yabu to mieshi ga kan nebutsu
in a pitch-black
thicket too...
winter prayers
1827
.犬が来てもどなたぞと申す襖哉
inu ga kite mo donata zo to môsu fusuma kana
even to the approaching dog
"Who's there?"
winter quilt
All translations © 1991-2025 by David G. Lanoue, rights reserved.