Home - About Haiku - About Issa - About Me - What's New

10000 haiku out of 10000

year unknown

.元日にかわいや遍路門に立
ganjitsu ni kawai ya henro kado ni tatsu

on New Year's Day
a cute little pilgrim
at the gate


year unknown

.元日や日本ばかりの花の娑婆
ganjitsu ya nihon bakari no hana no shaba

New Year's Day
this world of Japan's
blossoms


year unknown

.元日の日向ぼこする屑家かな
ganjitsu no hinata bokosuru kuzuya kana

basking
in the New Year's sun...
my trashy hut


year unknown

.昼頃に元日になる庵かな
hiru-goro ni ganjitsu ni naru iori kana

around noon
New Year's Day begins...
little hut


year unknown

.人並の正月もせぬしだら哉
hito nami no shôgatsu mo senu shidara kana

no run-of-the-mill
New Year's Day
for the slob


year unknown

.正月が二日有ても皺手哉
shôgatsu ga futsuka arite mo shiwade kana

First Month, second day--
my wrinkled
hands


year unknown

.正月や現金酒の通ひ帳
shôgatsu ya genkin sake no kayoichô

First Month--
recording the cash spent
on sake


year unknown

.猫塚に正月させるごまめ哉
neko tsuka [ni] shôgatsu saseru gomame kana

on the cat's grave
in First Month...
dried sardines


year unknown

.行灯のかたぴらよりけさの春
andon no katappira yori kesa no haru

to one side
of my paper lantern...
spring's first dawn


year unknown

.草の戸やいづち支舞の今朝の春
kusa no to ya izuchi shimai no kesa no haru

at my hut
what will come of it?
spring's first dawn


year unknown

.けさ春と掃まねしたりひとり坊
kesa haru to haku mane shitari hitori-bô

spring's first dawn--
the priest pretending
to sweep


year unknown

.ふしぎ也生れた家でけさの春
fushigi nari umareta ie de kesa no haru

amazing--
in the house I was born
spring's first morning


year unknown

.ふしぎ也生れた家でけふの春
fushigi nari umareta ie de kyô no haru

amazing--
in the house I was born
spring begins today


year unknown

.塵の身も拾ふ神あり花の春
chiri no mi mo hirou kami ari hana no haru

even for this body of dust
a guardian god!
blossoming spring


year unknown

.とてもならみろくの御代を松の春
totemo nara miroku no miyo wo matsu no haru

now begins
the Future Buddha's reign...
spring pines


year unknown

.庵の春寝そべる程は霞なり
io no haru nesoberu hodo wa kasumu nari

spring at my hut--
tall as a sleeping man
the mist


year unknown

.初春や千代のためしに立給ふ
hatsu haru ya chiyo no tameshi ni tatsu tamau

spring begins
as it has deigned to do
for a thousand ages


year unknown

.我国はけぶりも千代のためし哉
waga kuni wa keburi mo chiyo no tameshi kana

my province--
even the smoke
an ancient thing


year unknown

.はる立や門の雀もまめなかほ
haru tatsu ya kado no suzume mo mamena kao

spring begins--
sparrows at my gate
with healthy faces


year unknown

.神とおもふかたより三輪の日の出哉
kami to omou kata yori miwa no hi no de kana

from where the gods live
Miwa's
sunrise


year unknown

.よその蔵からすじかひに初日哉
yoso no kura kara sujikai ni hatsu hi kana

from a neighbor's storehouse
shining slantwise...
year's first sun


year unknown

.初空のもやうに立や茶の煙
hatsu-zora no moyô ni tatsu ya cha no keburi

rising into
the year's first sky...
tea smoke


year unknown

.雨のない日が初空ぞ翌も旅
ame no nai hi ga hatsu-zora zo asu mo tabi

if it's not raining
it's the year's first sky!
tomorrow too, travel


year unknown

.はつ空を拵へる也茶のけぶり
hatsuzora wo koshiraeru nari cha no keburi

forming the year's
first sky...
tea smoke


year unknown

.御降りをたんといただく屑屋哉
o-sagari wo tan to itadaku kuzuya kana

welcoming in loads
of new year's rain...
trashy house


year unknown

.大原や恵方に出し杖の穴
ôhara ya ehô ni ideshi tsue no ana

big field--
my New Year's walk
follows holes made by canes


year unknown

.とし神やことしも御世話下さるる
toshi-gami ya kotoshi mo o-sewa kudasaruru

O New Year's god
this year too
send help!


year unknown

.梅の花まけにこぼすや畚下し
ume no hana mage ni kobosu ya fugo oroshi

plum blossoms fall
in the hairdo...
lowering the basket


year unknown

.三日月や畚引上る木末から
mikazuki ya fugo hiki-ageru kozue kara

sickle moon--
hauling up the basket
through branches


year unknown

.斎日やぞめき出されて上野迄
sainichi ya zomeki desarete ueno made

a fast day--
drawn by the uproar
to Ueno


year unknown

.やぶ入やきのふ過たる山祭り
yabuiri ya kinou sugitaru yama matsuri

servant on holiday--
the mountain festival
ended yesterday


year unknown

.やぶ入の顔にもつけよ桃の花
yabuiri no kao ni mo tsuke yo momo no hana

on the homecoming servant's
face too...
peach blossoms


year unknown

.薮入りや二人並んで思案橋
yabuiri ya futari narande shian-bashi

Servants' Holiday--
two in a row
on Meditation Bridge


year unknown

.小松引人とて人をながむかな
ko matsu hiku hito tote hito wo nagamu kana

yanking up a little pine
he watches
the watchers


year unknown

.袴着て芝にころりと子の日哉
hakama kite shiba ni gorori to ne no hi kana

in formal trousers
curled asleep on the lawn...
first day of Rat


year unknown

.かま獅子があごではらひぬ門の松
kamashishi ga ago de harainu kado no matsu

pruned by the antelope's
jaws...
New Year's pine


year unknown

.ひよいひよいと藪にかけるや余り注連
hiyo[i] hiyo[i] to yabu ni kakeru ya amari shime

here and there
hanging in the thicket...
New Year's ropes


year unknown

.外ならば梅がとび込福茶哉
soto naraba ume ga tobikomu fukucha kana

going outside
plum blossoms dive in...
my lucky tea


year unknown

.影法師もまめ息災で御慶かな
kageboshi mo mame sokusai de gyokei kana

my shadow too
in good health...
"Happy New Year!"


year unknown

.つぶれ家の其身其まま御慶哉
tsubure ya no sono mi sono mama gyokei kana

my ramshackle hut
just as it is...
"Happy New Year!"


year unknown

.いく廻り目だぞとし玉扇又もどる
iku meguri me da zo toshidama ôgi mata modoru

how many times
a New Year's gift?
the fan returns


year unknown

.草の戸やけさのとし玉とりに来る
kusa no to ya kesa no toshidama tori ni kuru

my humble hut--
all morning they come
for New Year's gifts


year unknown

.とし玉茶どこを廻つて又もどる
toshidama cha doko wo megutte mata modoru

New Year's gift of tea--
where did you go
on your journey back to me?


year unknown

.わんぱくや先試みに筆はじめ
wanpaku ya mazu kokoromi ni fude hajime

the naughty child
attempts first...
year's first writing


year unknown

.子宝や棒をひくのも吉書始
ko-dakara ya bô wo hiku no mo kissho hajime

treasured child--
his cane dragging
the year's first writing


year unknown

.人の世は此山陰も若湯哉
hito no yo wa kono yama kage mo waka yu kana

world of man--
even in mountain shade
New Year's water


year unknown

.浴みして旅のしらみを罪始め
yuami shite tabi no shirami wo tsumi hajime

first hot bath--
for my journey's lice
first sin


year unknown

.若水やそうとつき込む梅の花
wakamizu ya souto tsukiko[mu] ume no hana

into the year's first
water softly...
plum blossoms


year unknown

.鳴く猫に赤ン目をして手まり哉
naku neko ni akambe wo shite temari kana

making a face
at the whining cat...
bouncing her ball


year unknown

.切凧のくるくる舞やお茶の水
kire tako no kuru-kuru mau ya ocha no mizu

broken kite dancing
'round and 'round...
Ocha-no-Mizu


year unknown

.凧抱て直ぐにすやすや寝る子哉
tako daite sugu ni suya-suya neru ko kana

hugging his kite
soon he's sound asleep...
the child


year unknown

.門獅子やししが口から梅の花
kado shishi ya shishi ga kuchi kara ume no hana

lion puppet at the gate--
from his mouth
plum blossoms


year unknown

.かたむべき歯は一本もなかりけり
katamubeki ha wa ippon mo nakari keri

teeth to harden
this New Year's meal...
not even one


year unknown

.歯固は猫に勝れて笑ひけり
hagatame wa neko ni katarete warai keri

New Year's tooth-hardening
meal...the cat wins
and laughs


year unknown

.長閑さや垣間を覗く山の僧
nodokasa ya kakima wo nozoku yama no sô

spring peace--
a mountain monk peeks
through a fence


year unknown

.草麦のひよろひよろのびる日ざし哉
kusa mugi hyoro-hyoro nobiru hizashi kana

the grass and wheat
tottering...
sunlight stretches on


year unknown

.舞々や翌なき春を笑ひ顔
mai-mai ya asu naki haru wo warai kao

water spider
on spring's last day...
laughing face


year unknown

.行春や我を見たをす古着買
yuku haru ya ware wo mitaosu furugigai

spring departs--
the old clothes buyer
ignores me


year unknown

.淡雪や犬の土ほる通のはた
awayuki ya inu no tsuchi horu michi no hata

light snow--
a dog digs a hole
by the road


year unknown

.小烏や巧者にすべる春の雨
ko-garasu ya kôsha ni suberu haru no ame

the little crow
slips so cleverly...
spring rain


year unknown

.安堵して鼠も寝るよ春の雨
ando shite nezumi mo neru yo haru no ame

taking it easy
the mouse sleeps too...
spring rain


year unknown

.たびら雪半分交ぜや春の雨
tabira yuki hambun maze ya haru no ame

half of it
is flitting snowflakes...
spring rain


year unknown

.入道が綻ぬふや春の雨
nyûdô ga hokorobi nuu ya haru no ame

the priest is mending
a rip...
spring rain


year unknown

.春雨や相に相生の松の声
harusame ya ai ni aioi no matsu no koe

spring rain--
growing side by side
whispering pines


year unknown

.春雨や夜も愛するまつち山
harusame ya yoru mo ai [su]ru matchi yama

spring rain--
at night, too, making love
on Mount Matchi


year unknown

.夜談義やばくちくづれや春の雨
yo dangi ya bakuchi kuzure ya haru no ame

night sermon
backsliding gamblers...
spring rain


year unknown

.ぼた餅や辻の仏も春の風
botamochi ya tsuji no hotoke mo haru no kaze

rice cake with bean paste
for the crossroads Buddha...
spring breeze


year unknown

.春風や供の女の小脇差
harukaze ya tomo no onna no ko wakizashi

spring breeze--
a female servant's
short sword


year unknown

.鬼の面狐の面や春の風
oni no men kitsune no men ya haru no kaze

faces of devils
faces of foxes...
spring breeze


year unknown

.笠うらの大神宮や春の風
kasa ura no daijingû ya haru no kaze

inside my umbrella-hat
a charm from Ise Shrine...
spring breeze


year unknown

.春風に吹れた形や女坂
haru kaze ni fukarete nari ya onnazaka

the spring breeze pushes
somebody
down the slope


year unknown

.春風に吹れ序の湯治哉
haru kaze ni fukare tsuide no toji kana

while the spring breeze blows
a healing
bath


year unknown

.春風や芦の丸屋の一つ口
harukaze ya ashi no maruya no hitotsu-guchi

spring breeze--
the round reed hut's
one door


year unknown

.春風や歩行ながらの御法談
haru kaze ya aruki nagara no ôhôdan

spring breeze--
the priest gives his sermon
walking along


year unknown

.一つ葉の中より吹や春の風
hitotsuba no naka yori fuku ya haru no kaze

out of the dyer's-weed
it blows...
spring breeze


year unknown

.おぼろ月松出ぬけても出ぬけても
oboro-zuki matsu denukete mo denukete mo

hazy moon in the pine--
passing through
passing through


year unknown

.福狐啼たまふぞよおぼろ月
fuku kitsune naki tamau zo yo oboro-zuki

a lucky fox
is barking!
hazy moon


year unknown

.ほくほくと霞んで来るはどなた哉
hoku-hoku to kasunde kuru wa donata kana

rap-a-tap
who's that coming
in the mist?


year unknown

.けふもけふもかすんで暮らす小家哉
kyô mo kyô mo kasunde kurasu ko ie kana

today too, today too
living in mist...
little house


year unknown

.かすむ日に古くもならぬ卒塔婆哉
kasumu hi ni furuku mo naranu sotoba kana

in the misty day
not growing older...
grave tablets


year unknown

.霞とや朝からさはぐ馬鹿烏
kasumu to ya asa kara sawagu baka karasu

in spring mist
from morning on a ruckus...
foolish crow


year unknown

.かすむ日や大旅籠屋のうらの松
kasumu hi ya ôhatagoya no ura no matsu

misty day--
behind the big inn
a pine


year unknown

.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

farewell! farewell!
hands waving
in the mist


year unknown

.たつぷりと霞と隠れぬ卒塔婆哉
tappuri to kasumu to kakurenu sotoba kana

well hidden
by the spring mist...
grave tablet


year unknown

.湖のとろりとかすむ夜也けり
mizuumi no torori to kasumu yo nari keri

the lake is slowly
lost in mist...
evening falls


year unknown

.陽炎や子をかくされし親の顔
kagerô ya ko wo kakusareshi oya no kao

heat shimmers--
missing a child
the parent's face


year unknown

.陽炎や犬に追るるのら鼠
kagerô ya inu ni owaruru nora nezumi

heat shimmers--
a field mouse chased
by the dog


year unknown

.陽炎や草の上行くぬれ鼠
kagerô ya kusa no ue yuku nure nezumi

heat shimmers--
to the top of the weed
a wet mouse


year unknown

.我雪も連て流れよ千曲川
waga yuki mo tsurete nagare yo chikuma kawa

float away
my snow too...
Chikuma River


year unknown

.門前や杖でつくりし雪げ川
monzen ya tsue de tsukurishi yukigegawa

before the gate--
my cane makes a river
of melting snow


year unknown

.大雪を杓子でとかす子ども哉
ôyuki wo shakushi de tokasu kodomo kana

melting the big snow
with a spoon...
a child


year unknown

.親犬が瀬踏してけり雪げ川
oya inu ga sebumi shite keri yukigegawa

mother dog
testing the depth...
snow-melt river


year unknown

.門畑や米の字なりの雪解水
kado hata ya kome no ji nari no yukige mizu

garden at the gate--
forming the word "rice"
the melted snow


year unknown

.門畠や棒でほじくる雪解川
kado hata ya bô de hojikuru yukigegawa

garden at the gate--
with my cane digging
a snow-melt river


year unknown

.我門のかざりに青む苗代田
waga kado no kazari ni ao[mu] nawashiroda

my gate's adornment--
the rice seedlings
turning green


year unknown

.御彼岸のぎりに青みしかきね哉
o-higan no giri ni aomishi kakine kana

in honor of the equinox
the hedge
turns green


year unknown

.袖あたり遊ぶ虱の彼岸哉
sode atari asobu shirami no higan kana

heading for my sleeve
to play...
spring equinox louse


year unknown

.出代や六十顔をさげながら
degawari ya roku jû-zura wo sage nagara

a migrating servant
laid off...
his sixty year-old face


year unknown

.青の葉は汐干なぐれの烏哉
ao no ha wa shiohi nagure no karasu kana

some stay behind
in the green leaves...
low tide crows


year unknown

.鶴亀の遊ぶ程ずつやくの哉
tsuru kame no asobu hodo-zutsu yaku no kana

the crane and the tortoise's
playground...
burnt field


year unknown

.風雲ややけ野の火より日の暮るる
kazagumo ya yakeno no hi yori hi no kururu

windblown clouds--
the fires of burning fields
bring sunset


year unknown

.松苗の花咲くころは誰かある
matsu nae no hana saku koro wa dare ka aru

when this pine sapling
grows to flower...
who'll be here?


year unknown

.恋猫のぬからぬ顔でもどりけり
koi neko no nukaranu kao de modori keri

the lover cat
his face so innocent
comes home


year unknown

.恋猫や口なめづりをしてもどる
koi neko ya kuchi namezuri wo shite modoru

the lover cat
licking his chops
comes home


year unknown

.髭前に飯そよぐ也猫の恋
hige saki ni meshi soyogu nari neko no koi

on his whisker tips
rice grains tremble...
the lover cat


year unknown

.ちる桜鹿はぽつきり角もげる
chiru sakura shika wa pokkiri tsuno mogeru

cherry blossoms scatter--
snap! the buck's antlers
come off


year unknown

.雀子や人が立ても口を明く
suzumego ya hito ga tatte mo kuchi wo aku

baby sparrow--
even when people come
opening his mouth


year unknown

.鳥の巣も鬼門に立つや日枝の山
tori no su mo kimon ni tatsu ya hie no yama

the bird's nest, too
in the unlucky direction...
Mount Hie


year unknown

.雀子が中で鳴く也米瓢
suzumego ga naka de naku nari kome fukube

the baby sparrow
chirps inside it...
rice gourd


year unknown

.鶯の苦にもせぬ也茶のけぶり
uguisu no ku ni mo senu nari cha no keburi

the nightingale
not at all concerned...
tea smoke


year unknown

.鶯の苦にもせぬ也辻ばくち
uguisu no ku ni mo senu nari tsuji bakuchi

the nightingale
not at all concerned...
gambling at the crossroads


year unknown

.鶯のぬからぬ顔や東山
uguisu no nukaranu kao ya higashi yama

the nightingale's
"I'm perfect" face...
Higashi Mountains


year unknown

.鶯や尿しながらもほつけ経
uguisu ya shito shi nagara mo hokkekyô

nightingale--
even while pooping, sings
Lotus Sutra


year unknown

.鶯も上鶯の垣根かな
uguisu mo jô uguisu no kakine kana

even among nightingales
royalty
on the fence


year unknown

.鶯のまてにまはるや組屋敷
uguisu no mate ni mawaru ya kumiyashiki

the dragnet of nightingales
closes in...
police station


year unknown

.鶯の幾世顔也おく信濃
uguisu no ikuyo kao nari oku shinano

many generations
had your face, nightingale...
deep Shinano


year unknown

.鶯のはねかへさるるつるべ哉
uguisu no hanekaesaruru tsurube kana

the nightingale
is bouncing about...
well bucket


year unknown

.鶯も水を浴せてみそぎ哉
uguisu mo mizu wo abisete misogi kana

the nightingale
splashes too...
purification font


year unknown

.鶯や隅からすみへ目を配り
uguisu ya sumi kara sumi e me wo kubari

nightingale--
from one corner to another
his searching eyes


year unknown

.夕雲雀どの松島が寝よいぞよ
yû hibari dono matsushima ga ne yoi zo yo

evening lark--
which pine island's
good for sleeping?


year unknown

.野大根も花となりにけり鳴雲雀
no daiko mo hana to nari keri naku hibari

even the field's
radishes blooming...
the lark singing!


year unknown

.漣や雲雀に交る釣小舟
sazanami ya hibari ni majiru tsuri kobune

ripples on water--
mingling with the larks
a fishing boat


year unknown

.湖におちぬ自慢やなくひばり
mizuumi ni ochinu jiman ya naku hibari

"I won't fall
in the lake!"
the lark sings


year unknown

.臼からも松の木からも雲雀哉
usu kara mo matsu no ki kara mo hibari kana

from the rice cake tub
from the pine...
skylarks


year unknown

.墓からも花桶からも雲雀哉
haka kara mo hana oke kara mo hibari kana

from the grave
and from the flowerpot...
skylarks!


year unknown

.おれを見るや雉伸上り伸上り
ore [wo] miru ya kiji nobi-agari nobi-agari

looking at me
the pheasant on tiptoe
on tiptoe


year unknown

.雉鳴くやころり焼野の千代の松
kiji naku ya korori yakeno no chiyo no matsu

a pheasant cries
in the burned field, look!
an ancient pine


year unknown

.草原を覗れてなく雉子哉
kusabara wo nozokarete naku kigisu kana

peeking into
the grassy meadow...
a pheasant cries


year unknown

.雨だれは月よなりけりかへる雁
amadare wa tsuki yo nari keri kaeru kari

the bright moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart


year unknown

.連もたぬ雁もさつさと帰りけり
tsure motanu kari mo sassa to kaeri keri

a goose without companions
flying fast as he can
returns


year unknown

.けふ迄のしんぼ強さよ帰る雁
kyô made no shimbo tsuyosa yo kaeru kari

up to today
such perserverance and strength!
returning geese


year unknown

.けふ迄はよく辛抱した雁よ雁よ
kyô made wa yoku shimbo shita kari yo kari yo

up to today
such great perserverance...
wild geese! wild geese!


year unknown

.雁鳴や今日本を放るると
kari naku ya ima nippon wo hanaruru to

geese honking--
now they leave behind
Japan


year unknown

.みちのくの田植見てから帰る雁
michi no ku no taue mite kara kaeru kari

after seeing rice planting
in remote provinces...
the geese depart


year unknown

.行たいか雁伸上り伸上り
yukitai ka kari nobi-agari nobi-agari

thinking of taking off?
goose on tiptoe
on tiptoe


year unknown

.古池や先御先へととぶ蛙
furu ike ya mazu o-saki e to tobu kawazu

old pond--
"let me go first!"
jumping frog


year unknown

.今の間に一喧嘩して啼かはづ
ima no ma ni hito kenka shite naku kawazu

now they're quarreling
the croaking
frogs


year unknown

.薄緑やどさり居て鳴く蛙
usumidori ya dosari suwatte naku kawazu

pale green
sitting down with a thump...
croaking frog


year unknown

.大榎小楯に取つて啼かはづ
ôenoki kotate ni totte naku kawazu

the big nettle tree
as his shield...
croaking frog


year unknown

.御地蔵の膝にすわつてなく蛙
o-jizô no hiza ni suwatte naku kawazu

in holy Jizo's lap
squatting, croaking
frog


year unknown

.御社へじくなんで入るかはづ哉
o-yashiro e jikunande iru kawazu kana

taming the flesh
he enters a shrine...
frog


year unknown

.けふ明し窓の月よやなく蛙
kyô akeshi mado no tsuki yo ya naku kawazu

in the open window
a bright moon
croaking frogs


year unknown

.供部屋にさはぎ勝なり蛙酒
tomobeya ni sawagi katsu nari kawazu sake

the uproar in the servants' room
beats the frogs...
drinking party


year unknown

.寝た牛の頭にすはるかはづかな
neta ushi no atama ni suwaru kawazu kana

squatting on the head
of a sleeping cow...
a frog


year unknown

.花桶に蝶も聞かよ一大事
hana oke ni chô mo kiku ka yo ichi daiji

on the flower pot
does the butterfly, too
hear Buddha's promise?


year unknown

.一人茶や蝶は毎日来てくれる
hitori cha ya chô wa mainichi kite kureru

drinking tea alone--
every day the butterfly
stops by


year unknown

.蝶とぶやしんらん松も知つた顔
chô tobu ya shinran matsu mo shitta kao

a butterfly flits--
even Shinran's pine
seems to know


year unknown

.木の陰やてふと宿るも他生の縁
ki no kage ya chô to yadoru mo tashô no en

sharing tree shade
with a butterfly...
friends in a previous life


year unknown

.つぐら子の口ばたなめる小てふ哉
tsugura ko no kuchi-bata nameru ko chô kana

baby in a basket--
licking the edge of her mouth
little butterfly


year unknown

.田の人の内股くぐるこてふかな
ta no hito no uchimata kuguru ko chô kana

creeping through
the rice farmer's legs...
little butterfly


year unknown

.庭のてふ子が這へばとびはへばとぶ
niwa no chô ko ga haeba tobi haeba tobu

garden butterfly--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...


year unknown

.門の蝶子が這へばとびはへばとぶ
kado no chô ko ga haeba tobi haeba tobu

butterfly at the gate--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...


year unknown

.はつ蝶や会釈もなしに床の間へ
hatsu chô ya eshaku mo nashi ni toko-no-ma e

first butterfly--
without formal greeting
entering the alcove


year unknown

.夕暮にがつくりしたと草のてふ
yûgure ni gakkuri shita yo kusa no chô

evening
is such a downer...
meadow butterfly


year unknown

.世の中は蝶も朝からかせぐ也
yo no naka wa chô mo asa kara kasegu nari

in this world
from dawn to dusk
even a butterfly must toil


year unknown

.内中にきげんとらるる蚕哉
uchinaka ni kigen toraruru kaiko kana

the whole house
pays them court...
silkworms


year unknown

.惣々にきげんとらるる蚕哉
sô-sô ni kigen toraruru kaiko kana

quickly people
pay them court...
silkworms


year unknown

.それ虻に世話をやかすな明り窓
sore abu ni sewa wo yakasu na akarimado

don't be mean
to that horsefly
skylight!


year unknown

.夕月や鍋の中にて鳴田にし
yûzuki ya nabe no naka nite naku tanishi

evening moon--
pond snails singing
in the kettle


year unknown

.蛤や在鎌倉の雁鴎
hamaguri ya zai-kamakura no kari kamome

O clams
meet the geese and gulls
of Greater Kamakura!


year unknown

.萩の芽や人がしらねば鹿が喰
hagi no me ya hito ga shiraneba shika ga kuu

bush clover sprouting--
when people aren't looking
the deer eats


year unknown

.人つきや野原の草も若盛り
hito tsuki ya nohara no kusa mo waka-zakari

pricking people--
new grasses of the plain
are precocious!


year unknown

.若草で足拭ふなり這入口
wakakusa de ashi nuguu nari hairiguchi

wiping their feet
on the baby grass...
doorway


year unknown

.若草や今の小町が尻の跡
wakakusa ya ima no komachi ga shiri no ato

baby grass--
the stylish woman leaves
her butt print


year unknown

.我国は草さへさきぬさくら花
waga kuni wa kusa sae sakinu sakura kana

in my province
grass blooms too...
cherry blossoms


year unknown

.なの花にだらだら下りの日暮哉
na no hana ni dara-dara ori no higure kana

in flowering mustard
step by step sinking...
sun


year unknown

.菜畠の花見の客や下屋敷
na-batake no hana mi no kyaku ya shimo yashiki

a visitor views
the field of mustard blossoms...
villa shed


year unknown

.菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenkôji

flowering mustard--
and looking west
Zenko Temple


year unknown

.野大根酒呑どのに引れけり
no daikon sake nomi dono ni hikare keri

drunk on sake
he yanks
the radish


year unknown

.木々もめを開らくやみだの本願寺
kigi mo me wo hiraku ya mida no honganji

the tree buds, too
open up...
Amida's Hongan Temple


year unknown

.北浜の砂よけ椿咲にけり
kita hama no suna yoke tsubaki saki ni keri

North Beach's
sand-barrier camellias
in bloom


year unknown

.春の日の入所なり藤の花
haru no hi no iri-tokoro nari fuji no hana

the setting place
for the spring sun...
wisteria blossoms


year unknown

.梅さくや子供の声の穴かしこ
ume saku ya kodomo no koe no ana kashiko

blooming plum--
the voices of children
sound reverent


year unknown

.梅さくや犬にまたがる金太郎
ume saku ya inu ni matagaru kintarô

plum blossoms--
riding a dog
the Golden Boy


year unknown

.紅梅や縁にほしたる洗ひ猫
kôbai ya heri ni hoshitaru aria neko

red plum blossoms--
on the porch
the bathed cat dries


year unknown

.家内安全と咲けり門の梅
kanai anzen to saki keri kado no ume

the family's good fortune
in bloom...
plum tree at the gate


year unknown

.黒塗の馬もぴかぴか梅の花
kuro nuri no uma mo pika-pika ume no hana

even the black lacquered
horse is glittering!
plum blossoms


year unknown

.ちりめんの猿がいさむや梅の花
chirimen no saru ga isamu ya ume no hana

the cloth monkey
in high spirits...
plum blossoms


year unknown

.梅がかや狐の穴に赤の飯
ume ga ka ya kitsune no ana ni aka no meshi

plum blossom scent--
at the fox's hole
red beans and rice


year unknown

.梅の木や庵の鬼門に咲給ふ
ume no ki ya io no kimon ni saki tamau

plum tree--
on my hut's unlucky side
blooming!


year unknown

.梅満り酒なき家はなき世也
ume miteri sake naki ie wa naki yo nari

plum in full bloom--
a house without sake
can't be found


year unknown

.片隅の天神さまもうめの花
kata sumi no tenjinsama mo ume no hana

even the heavenly gods
crowd 'round...
plum blossoms


year unknown

.門口やつつぱり廻る梅一枝
kado-guchi ya tsuppari mawaru ume hito e

in my gate
thrust out, swaying
plum branch


year unknown

.下谷一番の顔して梅の花
shitaya ichiban no kao shite ume no hana

the first and best
of Shitaya Ward...
plum blossoms


year unknown

.捨扇梅盗人にもどしけり
sute ôgi ume nusubito ni modoshi keri

abandoned fan--
I return it
to the plum blossom thief


year unknown

.ちる梅を屁とも思はぬ御顔哉
chiru ume wo he to mo omowanu o-kao kana

not giving a damn
that plum blossoms fall...
his stern face


year unknown

.鳥の音に咲うともせず梅の花
tori no ne ni sakô to mo sezu ume no hana

the bird is singing
but it ain't blooming...
plum tree


year unknown

.薮梅の散もべんべんだらり哉
yabu ume no chiru mo ben-ben darari kana

in the thicket
the plum blossoms scatter
languidly


year unknown

.比もよし五十三次華見笠
koro mo yoshi go jû san tsugi hanami-gasa

good timing!
at all 53 post towns
umbrella-hatted blossom viewers


year unknown

.似た声の径は聞也華雲り
nita koe no michi wa kiku nari hana kumori

two voices that sound alike
make their way...
clouds of blossoms


year unknown

.正直はおれも花より団子哉
shôjiki wa ore mo hana yori dango kana

honestly--
even more than blossoms
I love dumplings!


year unknown

.花さくやとある木陰も開帳仏
hana saku ya to aru kokage mo kaichôbutsu

cherry blossoms--
under every tree
a Buddha on display


year unknown

.花の世は石の仏も親子哉
hana no yo wa ishi no hotoke mo oyako kana

world of blossoms--
even the stone Buddhas
parents and children


year unknown

.花の世は地蔵ぼさつも親子哉
hana no yo wa jizô bosatsu mo oyako kana

world of blossoms--
even the holy Jizos
parents and children


year unknown

.花さくや爺が腰の迷子札
hana saku ya jiji ga koshi no maigo fuda

cherry blossoms--
around grandpa's waist
a name tag


year unknown

.空色の傘のつづくや花盛り
sora iro no kasa no tsuzuku ya hana sakari

sky-blue parasols
one by one...
blossoms at their peak


year unknown

.御印文の頭に花のちりにけり
go-inmon no atama ni hana no chiri ni keri

onto the paper amulet
cherry blossoms
scatter


year unknown

.声々に花の木蔭のばくち哉
koe-goe ni hana no kokage no bakuchi kana

fussing, fussing
in the blossom shade...
gamblers


year unknown

.さすが花ちるにみれんはなかりけり
sasuga hana chiru ni miren wa nakari keri

when cherry blossoms
scatter...
no regrets


year unknown

.寝ころぶや御本丸御用の花の陰
ne-korobu ya o-honmaru go-yô no hana no kage

curled to sleep--
the important official
in cherry blossom shade


year unknown

.花衣よごれ去来と見ゆる也
hana koromo yogore kyorai to miyuru nari

my dirty blossom-viewing
robe...
I look like Kyorai!


year unknown

.花見笠一日わらぢのぐはひ哉
hanami-gasa ichi nichi waraji no guai kana

my blossom-viewing umbrella-hat...
but all day
straw sandals in such a state!


year unknown

.蕗の葉に煮〆配りて花の陰
fuki no ha ni nishime kubarite hana no kage

a vegetable hodgepodge
on butterbur leaves...
cherry blossom shade


year unknown

.ほくほくと花見に来るはどなた哉
hoku-hoku to hanami ni kuru wa donata kana

rap-a-tap
who's that coming
to view the blossoms?


year unknown

.親負て子の手を引いてさくら哉
oya oute ko no te wo hiite sakura kana

carrying his mother
and leading his child by the hand...
cherry blossoms!


year unknown

.軍勢甲乙入べからずとさくら哉
gunzei kô-otsu iri-bekarazu to sakura kana

"No soldiers
allowed!"
say the cherry blossoms


year unknown

.花桜是にさへ人の倦日哉
hana sakura kore ni sae hito no aku hi [kana]

cherry trees in bloom--
yet some people
are tired of it


year unknown

.見かぎりし古郷の桜咲にけり
mikagirishi furusato no sakura saki ni keri

the home village
I abandoned...
cherry trees in bloom


year unknown

.ばばが餅ととが桜も咲にけり
baba ga mochi toto ga sakura mo saki ni keri

grandma's rice cakes
and papa's cherry tree
in bloom!


year unknown

.待々し桜と成れど田舎哉
machi-machishi sakura to naredo inaka kana

cherry blossoms
I waited and waited for...
countryside


year unknown

.桜花ちれちれ腹にたまる程
sakura hana chire chire hara ni tamaru hodo

O cherry blossoms
fall! fall!
enough to fill my belly


year unknown

.百尋の雨だれかぶる桜哉
momohiro no amadare kaburu sakura kana

a thousand gallons
shower from the eaves...
cherry blossoms


year unknown

.としよりも目の正月ぞさくら花
toshiyori mo me no shôgatsu zo sakura hana

even an old man
has New Year's eyes...
cherry blossoms


year unknown

.門桜ちらちら散るが仕事哉
kado sakura chira-chira chiru ga shigoto kana

gate's cherry tree
all this flit-flit flitting
is work!


year unknown

.君が代の大飯喰ふてさくら哉
kimi ga yo no ômeshi kuute sakura kana

a hearty meal
of Great Japan's rice...
cherry blossoms


year unknown

.君なくて誠に多太の桜哉
kimi nakute makoto ni tada no sakura kana

without you--
the cherry blossoms
just blossoms


year unknown

.さくらさく哉と炬燵で花見哉
sakrua saku kana to kotatsu de hanami kana

cherry trees in bloom--
warmed by a brazier
blossom-gazing


year unknown

.里の子の袂からちる桜かな
sato no ko no tamoto kara chiru sakura kana

trickling from
a village child's sleeve...
cherry blossoms


year unknown

.先生なくなりてはただの桜哉
sensei nakunarite wa tada no sakura kana

the master being dead
just ordinary...
cherry blossoms


year unknown

.散る桜心の鬼も出て遊べ
chiru sakura kokoro no oni mo dete asobe

cherry blossoms fall--
come out and play
devil in me!


year unknown

.散る桜心の鬼も角を折る
chiru sakura kokoro no oni mo tsuno wo oru

cherry blossoms scatter--
even the devil in me
has lost his horns


year unknown

.散桜称名うなる寺の犬
chiru sakura shômyô unaru tera no inu

in falling cherry blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog


year unknown

.隣から気の毒がるや遅ざくら
tonari kara ki [no] dokugaru ya oso-zakura

the neighbor expresses
his condolences...
late-blooming cherry tree


year unknown

.寝並んで遠見ざくらの評議哉
ne narande tômi-zakura no hyôgi kana

lying down in a row--
discussing the distant
cherry blossoms


year unknown

.畠中にのさばり立る桜哉
hata naka ni nosabari tateru sakura kana

lording over
the farm field...
a cherry tree in bloom


year unknown

.末世末代でもさくらさくら哉
masse matsudai demo sakura sakura kana

a corrupt world
in its latter days...
but cherry blossoms!


year unknown

.深山木のしなの五月も桜哉
miyamagi no shinano no gogatsu mo sakura kana

Shinano's deep wooded mountains
even in Fifth Month...
cherry blossoms


year unknown

.欲面へ浴せかけたる桜哉
yoku tsura e abise-kaketaru sakura kana

pouring onto
the faces of sinners...
cherry blossoms


year unknown

.桃咲や犬にまたがる悪太郎
momo saku ya inu ni matagaru akutarô

peach blossoms--
riding a dog
the naughty boy


year unknown

.けろりくわんとして烏と柳哉
kerorikan to shite karasu to yanagi kana

keeping their cool--
the crow
the willow


year unknown

.犬の子の踏まへて眠る柳哉
inu no ko no fumaete nemuru yanagi kana

the sleeping puppy
paws
at the willow


year unknown

.門柳しだるる世事はなかりけり
kado yanagi shidaruru seji wa nakari keri

the willow at my gate
droops
just because


year unknown

.洗たくの婆々へ柳の夕なびき
sentaku no baba e yanagi no yû nabiki

to the old woman
doing laundry, the evening
willow bows


year unknown

.眠り覚て柳の雫聞夜哉
nemuri samete yagi no shizuku kiku yo kana

waking from sleep--
drip-dripping willow
in the night


year unknown

.墓手水御門の柳浴てけり
haka teuzu o-mon no yanagi abite keri

cemetery font--
the willow at the gate
bathes


year unknown

.右は月左は水や夕柳
migi wa tsuki hidari wa mizu ya yû yanagi

moon to the right
water to the left...
the evening willow


year unknown

.水まして蝦這のぼる柳哉
mizu mashite ebi hai-noburu yanagi kana

water rising--
the shrimp crawls up
the willow


year unknown

.柳からまねまね出たり狐面
yanagi kara mane-mane detari kitsune tsura

peeking out
from the willow tree...
face of a fox


year unknown

.夏の寝覚月の堤へ出たりけり
ge no nezame tsukimi ni dote e detari keri

waking from summer sleep--
moon gazing
on the levee


year unknown

.夏の夜や河辺の月も今三日
natsu no yo ya kawabe no tsuki mo ima mikka

summer night--
the moon by the river
just a sliver


year unknown

.夏の夜や枕にしたる筑波山
natsu no ya ya makura ni shitaru tsukuba yama

in the summer night
it's a pillow...
Mount Tsukuba


year unknown

.短夜をさつさと開く桜かな
mijika yo wo sassa to hiraku sakura kana

popping open
in the short summer night...
cherry blossoms


year unknown

.暑き夜や藪にも馴てひぢ枕
atsuki yo ya yabu ni mo narete hiji makura

hot night in the trees--
I'm getting used to it
arm for a pillow


year unknown

.けふもけふも翌もあついか薮の家
kyô mo kyô mo asu [mo] atsui ka yabu no ie

today too, heat
and tomorrow, more heat?
house in the trees


year unknown

.じつとして白い飯くふ暑かな
jitto shite shiroi meshi kuu atsusa kana

quiet and still
I eat my white rice...
the heat


year unknown

.稗の葉の門より高き暑哉
hie no ha no kado yori tataki atsusa kana

from the barnyard grass
at the gate, rising...
the heat


year unknown

.萱庇やはり涼しき鳥の声
kaya-bisashi yahari suzushiki tori no koe

cooling under the eaves
and just as cool...
birdsong


year unknown

.涼風を真向に居へる湖水哉
suzukaze wo mamuki ni ieru kosui kana

facing the cool breeze
straight on...
a lake


year unknown

.涼しさは三月も過る鳥の声
suzushisa wa yayoi mo sugiru tori [no] koe

cool air--
"Third Month has passed!'
sings the bird


year unknown

.涼風も隣の竹のあまり哉
suzukaze mo tonari no take no amari kana

the cool breeze
through my neighbor's bamboo
just a remnant


year unknown

.朝涼や汁の実を釣るせどの海
asasuzu ya shiru no mi wo tsuru sedo no umi

morning cool--
fishing for soup stock
in his back door sea


year unknown

.涼しさは蚊を追ふ妹が杓子哉
suzushisa wa ka wo ou imo ga shakushi kana

cool air--
my wife chases a mosquito
with a spoon


year unknown

.涼しさや扇でまねく千両雨
suzushisa ya ôgi de maneku senryô ame

cool air--
he beckons with his fan
a rain of golden coins


year unknown

.雨三粒天から土用見舞かな
ame san tsubu ten kara doyô mimai kana

three raindrops
a greeting card from heaven...
midsummer heat


year unknown

.五月雨夜の山田の人の声
satsuki ame yoru no yamada no hito no koe

Fifth Month rain--
in a mountain field at night
voices


year unknown

.五月雨の竹にはさまる在所哉
samidare no take ni hasamaru zaisho kana

in Fifth Month rain
tucked among bamboo...
farmhouse


year unknown

.朝顔に翌なる蔓や五月雨
asagao ni asu naru tsuru ya satsuki ame

vines today
morning-glories tomorrow...
Fifth Month rain


year unknown

.ちさい子が草背負けり五月雨
chisai ko ga kusa seoi keri satsuki ame

a small child
a bundle of hay on his back...
Fifth Month rain


year unknown

.夕立や乞食どのの鉢の松
yûdachi ya kojiki dono no hachi no matsu

rainstorm--
a beggar with his potted
pine


year unknown

.夕立を見せびらかすや山の水
yûdachi wo misebirakasu ya yama no mizu

showing off
with a cloudburst...
mountain's water


year unknown

.翌ははや只の河原か夏の月
asu wa haya tada no kawara ka natsu no tsuki

tomorrow morning
a humdrum river beach again?
summer moon


year unknown

.夏の月河原の人も翌引る
natsu no tsuki kawara no hito mo asu hikeru

summer moon--
this river beach crowd
gone tomorrow


year unknown

.家陰行人の白さや夏の月
ya-kage yuku hito no shirosa ya natsu no tsuki

the man's whiteness
walking in the house's shadow...
summer moon


year unknown

.ツあらしかいだるげなる人の顔
aoarashi kaidarugenaru hito no kao

wind on the greenery--
the weary faces
of people


year unknown

.草刈の馬に寝て来ル青あらし
kusa kari no uma ni nete kuru aoarashi

to where the grazing
horse lies...
wind on the greenery


year unknown

.夏山ののしかかつたる入江哉
natsu yama no noshi-kakattaru irie kana

the summer mountain
leans
on the cove


year unknown

.姫ゆりの心ありげの清水哉
himeyuri no kokoro arige no shimizu kana

touching the princess lily's
heart...
pure water


year unknown

.わらぢ売る木陰の爺が清水哉
waraji uru kokage no jiji ga shimizu kana

selling straw sandals
in the shade, an old man...
pure water


year unknown

.青田原箸とりながら見たりけり
aodabara hashi tori nagara mitari keri

green rice field--
grabbing the chopsticks
he watches


year unknown

.箸持つてぢつと見渡る青田哉
hashi motte jitto miwataru aoda kana

chopsticks in hand
his steady gaze
on the green rice field


year unknown

.下手植の稲もそろそろ青みけり
heta ue no ine mo soro-soro aomi keri

even poorly planted
rice plants
slowly, slowly...green!


year unknown

.かたつぶりそろそろ登れ富士の山
katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama

little snail
inch by inch, climb
Mount Fuji!


year unknown

.大川へはらはら蚤を御祓哉
ôgawa e hara-hara nomi wo misogi kana

to the great river
fleas go flitting...
rite of purification


year unknown

.御鴉も鶯も潜る茅の輪哉
o-karasu mo uguisu mo kuguru chinowa kana

crow and nightingale
pass through it too...
purification hoop


year unknown

.それでこそ古き夕べぞ葺菖蒲
sore de koso furuki yûbe zo fuki ayame

the perfect thing
for an old-time evening...
thatch of irises


year unknown

.鳴さうな虫のあれあれ葺あやめ
naki-sô na mushi no are-are fuki ayame

an insect singing?
look! look!
thatch of irises


year unknown

.君が代は乞食の家ものぼり哉
kimi ga yo wa kojiki no ie mo nobori kana

Great Japan!
even a beggar's house
has a summer banner


year unknown

.つかれ鵜の節句やすみもなかりけり
tsukare u no sekku yasumi mo nakari keri

weary cormorant--
no festival holiday
for you


year unknown

.汗拭て墓に物がたる別哉
ase fukite haka ni monogataru wakare kana

mopping sweat--
at his tomb I tell my story
then go


year unknown

.小娘も菩薩気どりよ更衣
ko musume mo bosatsu kidori yo koromogae

even the little girl
poses like a saint...
new summer robe


year unknown

.小短き旅して見たや更衣
ko mijikaki tabi shite mita ya koromogae

taking a tiny trip
to see and be seen...
new summer robes


year unknown

.更衣松風聞に出たりけり
koromogae matsu kaze kiki ni detari keri

new summer robes--
listening to the pine breeze
they emerge


year unknown

.杉の香に鶯ききぬ衣がへ
sugi no ka ni uguisu kikinu koromogae

amid scented cedars
a nightingale's song...
new summer robes


year unknown

.朝湯から直に着ならふ袷哉
asa yu kara sugu ni ki narau awase kana

after morning's hot bath
trying it on...
summer kimono


year unknown

.白妙の帷子揃ふ川辺哉
shirotae no katabira sorou kawabe kana

one and all
in white summer kimonos...
riverbank


year unknown

.寺の児赤かたびらはいつ迄ぞ
tera no chigo aka katabira wa itsu made zo

temple toddler--
how long will you wear
your little red kimono?


year unknown

.夕ぐれの古帷子を我世かな
yûgure no furu katabira wo waga yo kana

evening's old
summer kimono...
my world


year unknown

.我門や蓙一枚のなつ座敷
waga kado ya goza ichi mai no natsu zashiki

at my gate--
one straw mat
my summer room


year unknown

.かくれ家や死ば簾の青いうち
kakurega ya shinaba sudare no aoi uchi

secluded house--
if I die may the bamboo blinds
still be green


year unknown

.むら雨やほろがやの子に風とどく
murasame ya horogaya no ko ni kaze todoku

a rain shower--
in her little mosquito net
touched by the breeze


year unknown

.翌日も翌同じ夕べや独り蚊屋
asu mo asu onaji yûbe ya hitori kaya

tomorrow night and the next
the same...
in my mosquito net, alone


year unknown

.鹿の背にくすくす鳥の昼寝哉
shika no se ni kusu-kusu tori no hirune kana

on the deer's back
the songbird takes
a siesta


year unknown

.人並に猿もごろりと昼寝哉
hito nami ni saru mo gorori to hirune kana

like the humans
a monkey too
curled up for siesta


year unknown

.松影や扇でまねく千両雨
matsu kage ya ôgi de maneku senryo ame

pine tree shade--
he beckons with his fan
a rain of golden coins


year unknown

.団扇張つて先そよがする浮草哉
uchiwa hatte mazu soyogasuru ukisa kana

after re-papering
the first thing I fan...
duckweed


year unknown

.結構にかやりの上の朝日哉
kekkô ni kayari no ue no asahi kana

how pretty
over smudge pot smoke...
morning sun


year unknown

.蚊いぶしや赤く咲けるは何の花
ka ibushi ya akaku sakeru wa nan no hana

in smudge pot smoke
blooming red...
what flower is that?


year unknown

.畠々や蚊やりはそよぐ虫の鳴
hata hata ya kayari wa soyogu mushi no naku

garden after garden
smudge pot smoke wafts
insects sing


year unknown

.浦風に旅忘レけり夕涼
ura kaze ni tabi wasure keri yûsuzumi

in the beach breeze
my travels forgotten...
evening cool


year unknown

.松陰に人入替る涼み哉
matsu kage ni hito irekawaru suzumi kana

in pine tree shade
people take turns...
the cool air


year unknown

.草履ぬいで人をゆるして涼み台
zôri nuide hito wo yurushite suzumi dai

everyone kick off
your straw sandals!
evening cool


year unknown

.皆草履ぬがずに通れ夕涼
mina zôri nugazu ni tôre yûsuzumi

everyone keep on
your straw sandals!
evening cool


year unknown

.身の上の鐘ともしらで夕涼み
mi no ue no kane to mo shirade yûsuzumi

not knowing the bell
rings away life...
evening cool


year unknown

.夜涼や足でかぞへるしなの山
yo suzumi ya ashi de kazoeru shinano yama

evening cool--
with my feet counting
the mountains of Shinano


year unknown

.煤けたる家向きあふて夕涼み
susuketaru ie mukiaute yûsuzumi

turning to face
my soot-blackened house...
evening cool


year unknown

.夜に入ば下水の側も涼み哉
yo ni ireba gesui no soba mo suzumi kana

as night falls
even next to a sewer...
cool air


year unknown

.雨の日やひとりまじめに田を植る
ame no hi ya hitori majime ni ta wo ueru

rainy day--
alone and diligent
planting rice


year unknown

.道とふも遠慮がましき田植哉
michi tou mo enryogamashiki taue kana

even asking directions
I hesitate...
rice planters


year unknown

.もたいなや昼寝して聞田うへ唄
motaina ya hirune shite kiku taue uta

ashamed
napping, hearing
the rice-planting song


year unknown

.しなのぢや上の上にも田うえ唄
shinano ji ya ue no ue ni mo taue uta

Shinano road--
higher and higher
the rice-planting songs


year unknown

.鶯も笠きて出よ田植唄
uguisu mo kasa kite ide yo taue uta

you, too, nightingale
go with an umbrella-hat!
rice-planting song


year unknown

.しかの子にわるぢえ付けななく烏
shika no ko ni warujie tsukena naku karasu

don't teach your tricks
to the fawn!
cawing crows


year unknown

.萩の葉にかくれくらする鹿の子哉
hagi no ha ni kakure kurasuru kanoko kana

in bush clover
staying well hidden...
a fawn


year unknown

.こんな夜は庵にもあろか時鳥
konna yo wa io ni mo aro ka hototogisu

is the night this nice
back at the hut?
cuckoo


year unknown

.うの花も馳走にさくかほととぎす
u no hana mo chisô ni saku ka hototogisu

are you feasting
on tofu dregs too?
cuckoo


year unknown

.どこを押せばそんな音が出ル時鳥
doko wo oseba son[na] ne ga deru hototogisu

where were you poked
to make that sound...
cuckoo?


year unknown

.江戸庭へ片足入れば時鳥
edo niwa e kata ashi ireba hototogisu

stepping one foot
in an Edo garden
"cuckoo!"


year unknown

.そつと鳴け隣は武士ぞ時鳥
sotto nake tonari wa bushi zo hototogisu

sing soft!
a samurai lives next door
cuckoo


year unknown

.柳から明て鳴きけりほととぎす
yanagi kara akete naki keri hototogisu

after dawn hits
the willow...
a cuckoo sings


year unknown

.それそこの朝顔つむな閑古鳥
sore soko no asagao tsumu na kankodori

don't peck that
morning-glory!
mountain cuckoo


year unknown

.百両の鶯老を鳴にけり
hyaku ryô no uguisu oi wo naki ni keri

the priceless nightingale
warbles
even in summer


year unknown

.鶯も老をうつるな草の家
uguisu mo oi wo utsuru na kusa no ie

nightingale--
don't catch old age!
thatched house


year unknown

.鶯も老をうつるな藪の家
uguisu mo oi wo utsuru na yabu no ie

nightingale--
don't catch old age!
house in the trees


year unknown

.よい風を鼻にかけてや行々し
yoi kaze wo hana ni kakete ya gyôgyôshi

taking credit
for the good wind...
reed thrush


year unknown

.笠程な花が咲たぞとべ蛍
kasa hodona hana ga saita zo tobe hotaru

a flower big
as an umbrella-hat...
fly there firefly!


year unknown

.蚊いぶしにやがて蛍も行にけり
ka ibushi ni yagate hotaru mo yuki ni keri

mosquito smudge smoke--
soon the fireflies
leave too


year unknown

.茶の水も筧で来る也蛍来る
cha no mizu mo kakehi de kuru nari hotaru kuru

from the tea water's
water pipe also comes...
a firefly


year unknown

.一握草も売也ほたるかご
hito nigiri kusa mo uru nari hotaru kago

sold with a clump
of grass...
firefly cage


year unknown

.蛍こよ蛍こよとよひとり酒
hotaru ko yo hotaru ko yo to yo hitori-zake

come, firefly!
firefly, come!
drinking alone


year unknown

.宵越しの豆腐明りの薮蚊哉
yoigoshi no tôfu akari no yabu ka kana

left out all night
the tofu gleams...
mosquitoes


year unknown

.夕暮や蚊が鳴出してうつくしき
yûgure ya ka ga nakidashite utsukushiki

evening falls--
the whine of mosquitoes
pretty


year unknown

.昼の蚊を後ろにかくす仏かな
hiru no ka wo ushiro ni kakusu hotoke kana

midday's mosquitoes
hidden behind
the Buddha of stone


year unknown

.豊年の声を上けり門の蝿
hônen no koe wo age keri kado no hae

"It's a good year!"
they buzz...
flies at the gate


year unknown

.川中へ蚤を飛ばする旦哉
kawa naka e nomi wo tobasuru ashita kana

into the river
fleas are tossed...
sunrise


year unknown

.うら山を遊び歩行や寺の蚤
ura yama wo asobi aruku ya tera no nomi

on a pleasure walk
up the mountain...
temple flea


year unknown

.羽蟻出る迄に目出度庵哉
ha-ari deru made ni medetaki iori kana

until the winged ants
come out
my fortunate hut


year unknown

.ねがはくば念仏を鳴け夏の蝉
negawakuba nembutsu wo nake natsu no semi

if you're praying
pray to Amida Buddha!
summer cicadas


year unknown

.我宿のおくれ鰹も月よ哉
waga yado wa okure katsuo mo tsuki yo kana

at my house
late-summer bonito
and bright moon


year unknown

.昼顔にふんどし晒す小僧かな
hirugao ni fundoshi sarasu kozô kana

in day flowers
airing out his loincloth...
little boy


year unknown

.けし提て群集の中を通いけり
keshi sagete gunshû no naka wo tôri keri

carrying a poppy
he passes through
the crowd


year unknown

.善尽し美を尽してもけしの花
zen tsukushi bi wo tsukushite mo keshi no hana

virtue beyond virtue
beauty beyond beauty...
just a poppy!


year unknown

.扇にて尺をとらせるぼたん哉
ôgi nite shaku wo toraseru botan kana

it makes me measure it
with a fan...
the peony


year unknown

.掃人の尻で散たる牡丹かな
haku hito no shiri de chiritaru botan kana

petals scattered
by the sweeper's butt...
peony


year unknown

.蓮の香や昼寝の上を吹巡る
hasu no ka ya hirune no ue wo fuki meguru

midday nap--
the scent of lotuses
meanders


year unknown

.犬の声ぱつたり止て蓮の花
inu no koe pattari yamite hasu no hana

suddenly
the dog stops barking...
lotus blossoms!


year unknown

.なでしこや地蔵菩薩の跡先に
nadeshiko ya jizô bosatsu no ato saki ni

blooming pinks
behind and in front
of holy Jizo


year unknown

.浮草や魚すくふたる小菅笠
ukikusa ya uo sukuutaru ko suge-gasa

duckweed--
rescuing a fish scooped up
with a little sedge hat


year unknown

.朝富士の天窓へ投る早苗哉
asa fuji no atama e hôru sanae kana

hurled at the head
of morning Fuji...
rice plants


year unknown

.象潟や蛍まぶれの早苗舟
kisagata ya hotaru mabure no sanae fune

Kisa Lagoon--
sparkling with fireflies
the rice planting boat


year unknown

.麦秋の小隅に咲る椿かな
mugi aki no kosumi ni sakitaru tsubaki kana

blooming in a nook
of ripened barley...
camellias


year unknown

.ことし竹真直に旭登りけり
kotoshi take masugu ni asahi nobori keri

newborn bamboo--
straight up the morning sun
climbing


year unknown

.藪竹もわかいうちとてそよぐ也
yabu take mo wakai uchi tote soyogu nari

the thicket's bamboo
like all young folk...
agitated


year unknown

.竹の子の影の川こす旭哉
takenoko no kage no kawa kosu asahi kana

bamboo shoot shadows
cross the river...
morning sun


year unknown

.一番の大竹の子を病かな
ichiban no ôtakenoko wo yamai kana

the tallest
of the bamboo shoots...
sickly


year unknown

.葉がくれの瓜を枕に子猫哉
ha-gakure no uri wo makura ni ko neko kana

in leafy shade
a melon for a pillow...
a kitten


year unknown

.草の戸や一月ばかり冷し瓜
kusa no to ya hito tsuki bakari hiyashi uri

my hut--
the only cooling melon
is the moon


year unknown

.門口にわか葉かぶさる雨日哉
kado-guchi ni wakaba kabusaru ame hi kana

the gateway shelters
fresh green leaves...
a rainy day


year unknown

.存分に藤ぶら下るわか葉哉
zonbun ni fuji burasagaru wakaba kana

wisteria dangles
to its heart's content...
fresh green leaves


year unknown

.芝でした腰掛茶屋や夏木立
shiba de shita koshikake chaya ya natsu kodachi

making the lawn
a sit-down teahouse...
summer trees


year unknown

.法談のてまねも見へて夏木立
hôdan no temane mo miete natsu kodachi

the preacher's
hand gestures...
the summer trees


year unknown

.大寺は留主の体也夏木立
ôtera wa rusu no tei nari natsu kodachi

the big temple
looks empty...
summer trees


year unknown

.門脇や栗つくだけの木下闇
kado waki ya kuri tsuku dake no ko shita yami

no lazing at the gate
they husk chestnuts...
deep tree shade


year unknown

.柿の花おちてぞ人の目に留る
kaki no hana ochite zo hito no me ni tomaru

persimmon blossoms
falling...
only now noticed


year unknown

.卯の花の垣はわらぢの名代哉
u no hana no kaki wa waraji no nadai kana

deutzia blossom hedge--
famous straw sandals
for sale


year unknown

.花うばら垣ね曲る山家哉
hana ubara kakine magareru yamaga kana

circled by a hedge
of wild roses...
mountain home


year unknown

.もまれてや江戸のきのこは赤くなる
momarete ya edo no kinoko wa akaku naru

handled and squeezed
Edo's mushrooms
turn red


year unknown

.御地蔵の玉にもち添ふ李哉
o-jizô no tama ni mochi-sou sumomo kana

added to
holy Jizo's jewel...
a plum


year unknown

.門の月暑がへれば人もへる
kado no tsuki atsusa ga hereba hito mo heru

moon at the gate--
as the heat dwindles
so do people


year unknown

.次の間の行灯で寝る夜寒哉
tsugi no ma no andon de neru yozamu kana

by the next room's lamplight
I sleep...
a cold night


year unknown

.庵の夜の遊かげんの夜寒哉
io no yo no asobi kagen no yozamu kana

night in the hut
feeling like carousing...
a cold night


year unknown

.我庵や夜寒昼寒さて是は
waga io ya yozamu hiru samu sate kore wa

at my hut
cold nights, cold days...
ah well


year unknown

.山見ても海見ても秋の夕哉
yama mite mo umi mite [mo] aki no yûbe kana

looking at the mountain
looking at the sea...
autumn evening


year unknown

.御旅宿の秋の夕を忘れたり
o-ryoshuku no aki no yûbe wo wasuretari

at the inn
the autumn evening
is forgotten


year unknown

.芦の穂を蟹がはさんで秋の夕
ashi no ho wo kani ga hasande aki no yû

crabs jamming themselves
in the cattails...
autumn night


year unknown

.島々や一こぶしづつ秋の暮
shima-jima ya hito kobushi-zutsu aki no kure

every little island
fist after fist...
autumn dusk


year unknown

.夜は長し徳利はむなし放れ家
yo wa nagashi tokuri wa munashi hanare ie

the night is long
my bottle, empty
my house, set apart


year unknown

.夕蝉の翌ない秋をひたと鳴く
yû semi no yoku nai aki wo hita to naku

evening cicada--
a last nearby song
to autumn


year unknown

.霜おくやふとんの上の天の川
shimo oku ya futon no ue no ama no gawa

frost has formed
on the futon...
Milky Way above


year unknown

.ゆかしさよ田舎の竹も天の川
yukashisa yo inaka no take mo ama no gawa

charming--
in rural bamboo too
the Milky Way


year unknown

.出る月のかたは古郷の入江哉
deru tsuki no kata wa furusato no iri-e kana

where the moon is rising
the home village's
cove


year unknown

.さぞ今よひ古郷の川も月見哉
sazo koyoi kokyô no kawa mo tsukimi kana

on the river back home too
no doubt...
moon gazing


year unknown

.月今よひ古郷に似ざる山もなし
tsuki koyoi kokyô ni nizaru yama mo nashi

tonight's moon--
no mountain not like
the ones back home


year unknown

.月今よひ古郷に似たる山はいくつ
tsuki koyoi kokyô ni nitaru yama wa ikutsu

tonight's moon--
how many mountains resemble
the ones back home?


year unknown

.月今よひ山は古郷に似たる哉
tsuki koyoi yama wa kokyô ni nitaru kana

tonight's moon--
mountains just like
the ones back home


year unknown

.月やこよひ舟連ねしを平家蟹
tsuki ya koyoi fune tsuraneshi wo heike-gani

harvest moon--
side by side with the boat
a Heike crab


year unknown

.古郷に似たる山をかぞへて月見哉
kokyô ni nitaru yama wo kazoete tsukimi kana

counting mountains
like the ones back home...
moon gazing


year unknown

.よ所からはさぞ此島を月見哉
yoso kara wa sazo kono shima wo tsukimi kana

elsewhere, no doubt
someone's viewing this island
this moon


year unknown

.数珠かけて名月拝む山家哉
juzu kakete meigetsu ogamu yamaga kana

prayer beads dangling
a harvest moon prayer...
mountain home


year unknown

.御の字の月夜也けり草の雨
on no ji no tsuki yo nari keri kusa no ame

it's become a top-notch night
of harvest moon!
rain-drenched grass


year unknown

.御の字の月夜なりけり草の花
on no ji no tsuki yo nari keri kusa no hana

it's become a top-notch night
of harvest moon!
wildflowers


year unknown

.十五夜もただの山也秋の雨
jûgoya mo tada no yama nari aki no ame

harvest moon night
on the mountain, like any other...
autumn rain


year unknown

.名月や羽織でかくす欲と尿
meigetsu ya haori de kakusu yoku to shito

harvest moon--
hiding with their coats
lust and piss


year unknown

.名月や仏のやうに膝をくみ
meigetsu ya hotoke no yô ni hiza wo kumi

harvest moon--
sitting cross-legged
like Buddha


year unknown

.住吉の灯また消ル秋の風
sumiyoshi no tomoshi mata kiyuru aki no kaze

Sumiyoshi's lamps
die out again...
autumn wind


year unknown

.秋風や藻に鳴虫のいくそばく
akikaze ya mo ni naku mushi no ikusobaku

autumn wind--
singing in the duckweed
how many insects?


year unknown

.鳥飛や人は藻に鳴秋の風
tori tobu ya hito wa mo ni naku aki no kaze

a bird takes flight--
a shout in the duckweed
autumn wind


year unknown

.芦の穂の波に屯ス野分哉
ashi no ho [no] nami ni tamuro su nowaki kana

a barracks amid waves
of rushes gone to seed...
autumn gale


year unknown

.内に居ばおどり盛りの野分哉
uchi ni oreba odori sakari no nowaki kana

when it comes inside
it dances full fury...
autumn gale


year unknown

.ざぶざぶと暖き雨ふる野分哉
zabu-zabu to nukuki ame furu nowaki kana

splish-splash
a warm rain falls...
autumn gale


year unknown

.ぬくき雨のざぶりざぶりと野分哉
nukuki ame no zaburi-zaburi to nowaki kana

warm rain falling
splish-splash...
autumn gale


year unknown

.野分して又したたかのわか葉哉
nowaki shite mata shitataka no wakaba kana

autumn gale--
but the new leaves
hang tough


year unknown

.山は虹いまだに湖水は野分哉
yama wa niji imada ni mizu wa nowaki kana

rainbow over the mountain
yet on the lake
an autumn gale


year unknown

.寝むしろや野分に吹かす足のうら
nemushiro ya nowaki ni fukasu ashi no ura

sleeping mat--
the autumn gale blowing
the soles of my feet


year unknown

.いつぞやがいとまごひ哉墓の露
itsuzoya ga itoma[go]i kana haka no tsuyu

just the other day
we said goodbye...
dewy grave


year unknown

.白露に片袖寒き朝日哉
shira tsuyu ni kata sode samuki asahi kana

in the silver dew
one sleeve cold...
morning sun


year unknown

.人問わば露と答へよ合点か
hito towaba tsuyu to kota[e] yo gatten ka

if someone asks
answer: it's a dewdrop
OK?


year unknown

.身の上の露ともしらでさはぎけり
mi no ue no tsuyu to mo shirade sawagi keri

unaware of life
passing like dewdrops...
they frolic


year unknown

.白露の身にも大玉小玉から
shira tsuyu no mi ni mo ôtama ko tama kara

even among silver
dewdrops...
some big, some little


year unknown

.稲妻やすすきがくれの五十顔
inazuma ya susuki-gakure no go jû kao

lightning flash--
in plume grass ensconced
a fifty year-old's face


year unknown

.稲妻に泣もありけり門すずみ
inazuma ni naku mo ari keri kado suzumi

the lightning flash
makes someone cry...
cooling at the gate


year unknown

.朝霧にあはただし木の雫哉
asa-giri ni awatadashi ki no shizuku kana

in morning fog
a frenzy of drops
from the tree


year unknown

.秋霧や河原なでしこぱつと咲く
aki-giri ya kawara nadeshiko patto saku

autumn fog--
the river beach's pinks
have bloomed in a flash


year unknown

.かたみ子や母が来るとて手をたたく
katamigo ya haha ga kuru tote te wo tataku

the orphan child
summons his mother
clapping


year unknown

.末の子や御墓参りの箒持
sue no ko ya o-haka mai[ri] no hôki mochi

the youngest child
on the grave visit
brings the broom


year unknown

.かき立つて履見せる灯籠哉
kaki tatte hakimono miseru tôro kana

stoking it
to find my shoes...
lantern for the dead


year unknown

.御揃ひや孫星彦星やしやご星
o-soro[i] ya mago-boshi hiko-boshi yashago-boshi

a gathering of stars--
children, grandchildren
great-great-grandchildren


year unknown

.川上にしばし里ある花火哉
kawakami ni shibashi sato aru hanabi kana

upstream a village
for just a little while...
fireworks


year unknown

.しずかさや外山の花火水をとぶ
shizukasa ya toyama no hanabi mizu wo tobu

silence--
the mountain's fireworks
fly into water


year unknown

.しばらくは湖も一つぱいの玉火哉
shibaraku [wa] umi mo ippai no tamabi kana

in a flash the lake
is filled...
with fireworks!


year unknown

.しばらくは闇のともしを花火哉
shibaraku wa yami no tomoshi wo hanabi kana

for a moment
the darkness is lighted...
fireworks


year unknown

.縁はなや二文花火も夜の体
en hana ya ni mon hanabi mo yoru no tei

at verandah's edge
two-penny fireworks
in the night


year unknown

.負角力親も定めて見ていべき
make-zumô oya mo sadamete mite ibeki

defeated sumo wrestler--
his father
must be watching


year unknown

.楠に汝も仕へしかがし哉
kusunoki ni nare mo tsukaeshi kagashi kana

protecting the camphor tree
too...
scarecrow


year unknown

.人はいさ直な案山子もなかりけり
hito wa isa suguna kagashi mo nakari keri

like people
an upright scarecrow
can't be found


year unknown

.老の身やかがしの前も恥しき
oi no mi ya kagashi no mae mo hazukashiki

my old age--
even facing a scarecrow
ashamed


year unknown

.姨捨しあたりをとへばきぬた哉
obasuteshi atari wo toeba kinuta kana

when I ask the way
to Obasute...
pounding cloth


year unknown

.飯けむり賑ひにけり夕ぎぬた
meshi kemuri nigiwai ni keri yûginuta

an abundance
of cooking smoke...
evening cloth-pounding


year unknown

.近砧遠砧さて雨夜かな
chika kinuta tô-ginuta sate ame yo kana

cloth-pounding near
cloth-pounding far...
a rainy night


year unknown

.神前の草にこぼして新酒哉
shinzen no kusa ni koboshite shinshu kana

into the grass
at the shrine, pouring...
new sake


year unknown

.うかれ舟や山には鹿の妻をよぶ
ukare fune ya yama ni wa shika no tsuma wo yobu

pleasure boat--
on the mountain a deer
calls his wife


year unknown

.おれがふく笛と合すや鹿の声
ore ga fuku fue to awasu ya shika no koe

making a duet
with my flute...
cry of a deer


year unknown

.淋しさに鵙がそら鳴したりけり
sabishisa ni mozu ga sora naki shitari keri

solitude--
that song the shrike
is singing!


year unknown

.鵙なくやむら雨かはくうしろ道
mozu naku ya murasame kawaku ushiro michi

a shrike sings--
rain puddles dry
on the back road


year unknown

.雁おりて畠も名所のひとつ哉
kari orite hata mo meisho no hitotsu kana

geese landing--
the farmer's field too
a famous site


year unknown

.天津雁おれが松にはおりぬ也
amatsu kari ore ga matsu ni wa orinu nari

celestial geese--
none of them come down
to my pine


year unknown

.門の雁袖引雨がけふも降
kado no kari sode hiku ame ga kyô mo furu

geese at my gate--
another seductive rain
falls today


year unknown

.雁おりよ昔の芦の名所也
kari ori yo mukashi no ashi no meisho nari

geese descend--
the ancient rushes
a famous site


year unknown

.雁鳴やあはれ今年も片月見
kari naku ya aware kotoshi mo kata tsuki mi

geese honking--
this damned year, too
moon gazing interrupted


year unknown

.山雀も左右へ別るる八島哉
yamagara mo sau e wakaruru yashima kana

the titmice split
to the left and right...
Yashima Island


year unknown

.満汐や月頭には虫の声
michi shio ya tsuki atama ni wa mushi no koe

high tide--
atop the moon's head
insects singing


year unknown

.虫の声しばし障子を離れざる
mushi no koe shibashi shôji wo hanarezaru

the insect's song
on the paper door
lingers


year unknown

.鳴ながら虫の流るる浮木かな
naki nagara mushi no nagaruru ukigi kana

still singing
the insect drifts away...
floating branch


year unknown

.蓑虫や鳴ながら枝にぶら下る
minomushi ya naki nagara ni burasagaru

the bagworm
sings a song dangling
from a branch


year unknown

.蓑虫が餅恋しいと鳴くにけり
minomushi ga mochi koishii to naki ni keri

the bagworm
sings a song...
"I love rice cake!"


year unknown

.日ぐらしや我影法師のあみだ笠
higurashi ya waga kageboshi no amida-gasa

a cicada chirrs--
my shadow's umbrella-hat
makes a halo!


year unknown

.夕日影町いつぱいのとんぼ哉
yû hikage machi ippai no tombo kana

sunset--
the town is buzzing
with dragonflies


year unknown

.蜻蛉の百度参りやあたご山
tombô no hyakudo mairi ya atago yama

the dragonfly's
100 prayer pilgrimage...
Mount Atago


year unknown

.ぬぎ捨し笠に一ぱいいなご哉
nugi-suteshi kasa ni ippai inago kana

the discarded
umbrella-hat is loaded...
with locusts


year unknown

.ばらばらと臑に飛つくいなご哉
bara-bara to sune ni tobitsuku inago kana

rustle, rustle
leaping at my shins...
locusts


year unknown

.水鉢にちよつと泳ぎしいなご哉
mizu hachi ni chotto oyogishi inago kana

a quick dip
in the water bowl...
locust


year unknown

.きりぎりす野の牛も聞風情哉
kirigirisu no no ushi mo kiku fuzei kana

song of the katydid--
even the field cow
a connoisseur


year unknown

.小便の身ぶるひ笑へきりぎりす
shôben no miburui warae kirigirisu

laugh at my piss
and shudder...
katydid


year unknown

.我死なば墓守となれきりぎりす
ware shinaba haka mori to nare kirigirisu

when I die
guard my grave
katydid!


year unknown

.赤い花頬ばつて鳴きりぎりす
aka[i] hana hôbatte naku kirigirisu

cheeks stuffed
with a red flower
the katydid sings


year unknown

.きりぎりす声をからすな翌も秋
kirigirisu koe wo karasu na asu mo aki

don't get hoarse
katydid! tomorrow is
autumn too


year unknown

.古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔
furu inu ya mimizu no uta ni kanji-gao

the old dog
looks as if he's listening...
earthworms sing


year unknown

.片隅に日向ぼこして隠居菊
kata sumi ni hinata bokoshite inkyo kiku

in a little nook
basking in the sun...
hermit chrysanthemum


year unknown

.酒臭き黄昏ごろや菊の花
sake kusaki tasogare goro ya kiku no hana

the smell of sake
around about dusk...
chrysanthemum


year unknown

.猫の鈴夜永の菊の咲にけり
neko no rin yonaga no kiku no saki ni keri

cat's bell--
in the long night the chrysanthemum
has bloomed


year unknown

.痩菊もよろよろ花となりにけり
yase kiku mo yoro-yoro hana to nari ni keri

the emaciated chrysanthemum
totters
into bloom


year unknown

.大菊の秋もずんずとくれにけり
ôgiku no aki mo zunzu to kure ni keri

for the big
chrysanthemum too
autumn ends quickly


year unknown

.朝顔をふはりと浮す茶碗哉
asagao wo fuwari to ukasu chawan kana

morning-glories
softly floating...
in the teacup


year unknown

.鈴がらりがらり朝顔ひとつさく
suzu garari-garari asagao hitotsu saku

the shrine's bell
jingles, a morning-glory
blooms


year unknown

.夕立をくねり返すや女郎花
yûdachi wo kuneri kaesu ya ominaeshi

shaking her body
in the summer rain...
maiden flower


year unknown

.鹿垣にむすび込るる萩の花
shika kaki ni musubi-komaruru hagi no hana

woven into
the deer fence...
bush clover blooms


year unknown

.山畠やそばの白さもぞつとする
yama hata ya soba no shirosa mo zotto suru

mountain field--
blooming buckwheat's whiteness
makes me shiver


year unknown

.寒いぞよ軒の蜩唐がらし
samui zo yo noki no higurashi tôgarashi

it's cold!
a cicada in the eaves
with hot peppers


year unknown

.穂すすきや細き心のさわがしき
ho susuki ya hosoki kokoro no sawagashiki

plumes of plume grass--
the thin hearts
swishing


year unknown

.夕紅葉谷残虹の消へかかる
yûmomiji tani zankô no kie kakaru

evening's fall colors--
the rainbow in the valley
fades away


year unknown

.涼しさのたらぬ所へ一葉哉
suzushisa no taranu tokoro e hito ha kana

to a place
the cool air missed...
a leaf falls


year unknown

.幸にやきもちくるむ一葉かな
saiwai ni yakimochi kurumu hito ha kana

the roasted rice cake
wrapped for luck...
paulownia leaf


year unknown

.あつぱれに咲揃ふ昼の槿哉
appare ni saki-sorou hiru no mukuge kana

splendidly blooming
en masse, midday's
roses of Sharon


year unknown

.あつぱれの山家と見ゆる木槿哉
appare no yamaga to miyuru mukuge kana

a splendid mountain home
and roses
of Sharon


year unknown

.朝ばかり日のとどく渓のむくげ哉
asa bakari hi no todoku tani no mukuge kana

the early sun
reaches the valley...
roses of Sharon


year unknown

.てふてふのいまだにあかぬ木槿哉
chôchô no imada ni akanu mukuge kana

butterflies never
tire of them...
roses of Sharon


year unknown

.花木槿家不相応の垣ね哉
hana mukuge ie fusôô no kakine kana

roses of Sharon--
the hedge too good
for the house


year unknown

.花木槿里留守がちに見ゆる哉
hana mukuge sato rusugachi [ni] miyuru kana

such roses of Sharon!
yet the village
looks empty


year unknown

.木槿しばし家不相応のさかり哉
mukuge shibashi ie fusôsô no sakari keri

roses of Sharon--
too good for the house
they bloom


year unknown

.影法師の畳にうごくふくべ哉
kageboshi no tatami ni ugoku fukube kana

its shadow moves
across the tatami mat...
the gourd


year unknown

.へちまづる切つて支舞ば他人哉
hechima-zuru kitte shimaeba tanin kana

after cutting
the loofah vine...
strangers


year unknown

.栃の実やいく日転げて麓迄
tochi no mi ya iku hi korogete fumoto made

horse chestnut--
how many days till you roll
down the mountain?


year unknown

.団栗と転げくらする小猫哉
donguri to koroge kurasuru ko neko kana

having a tumble
with the acorn...
kitten


year unknown

.雨上り柱見事にきのこ哉
ameagari hashira migoto ni kinoko kana

rain is over--
on the post a splendid
mushroom


year unknown

.我好て我する旅の寒さ哉
ware sukite ware suru tabi no samu[sa] kana

though I'm loving
these travels of mine...
it's cold!


year unknown

.門垣にほしておく也丸氷
kado kaki ni hoshite oku nari maru kôri

leaving it to melt
on the wall by the gate...
round ice


year unknown

.さわぐ雁そこらもとしが暮るかよ
sawagu kari sokora mo toshi ga kururu ka yo

clamoring geese--
over there is the year
ending too?


year unknown

.手枕や年が暮よとくれまいと
temakura ya toshi ga kure yo to kure mai to

an arm for a pillow--
the year ends
or doesn't end


year unknown

.初時雨夕飯買に出たりけり
hatsu shigure yûmeshi kau ni detari keri

first winter rain--
going out to buy
dinner


year unknown

.洛陽やちとも曲らぬ初時雨
rakuyô ya chito mo magaranu hatsu shigure

Kyoto--
falling straight down
the first winter rain


year unknown

.山鳩が泣事をいふしぐれ哉
yama-bato ga nakigoto wo iu shigure kana

the mountain pigeon
grumbles...
winter rain


year unknown

.しぐれ捨てしぐれ捨てけり野の仏
shigure sute shigure sute keri no no hotoke

the winter rain
dumps and dumps...
Buddha in the field


year unknown

.山寺の豆入日也初時雨
yamadera no mame iri hi nari hatsu shigure

mountain temple--
on bean-parching day
the first winter rain


year unknown

.かけがねの真赤に錆びて時雨哉
kake-gane no makka [ni] sabite shigure kana

the door latch
rusting scarlet...
winter rain


year unknown

.鶏頭の立往生や村時雨
keitô no tachiôjô ya mura shigure

the blooming cockscomb
dies standing up...
steady winter rain


year unknown

.しぐるるや逃る足さへちんば鶏
shigururu ya nigeru ashi sae chinba-dori

winter rain--
the lame chicken
limps away


year unknown

.山人の火を焚立る時雨哉
yamaudo no hi wo takitateru shigure kana

the mountain hermit's
fire is rising...
winter rain


year unknown

.こがらしや壁のうしろはえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa echigo yama

winter wind--
behind the wall
Echigo mountains


year unknown

.木がらしや天井張らぬ大御堂
kogarashi ya tenjô haranu ômidô

winter wind--
and the great temple hall
is ceiling-less


year unknown

.木がらしや塒に迷ふ夕烏
kogarashi ya negura ni mayou yû-garasu

winter wind--
he can't find his roost
the evening crow


year unknown

.じつとして雪をふらすや牧の駒
jitto shite yuki wo furasu ya maki no koma

stone still
he lets the snow fall
colt in the pasture


year unknown

.雪散るやきのふは見へぬ借家札
yuki chiru ya kinou wa mienu shakuya fuda

falling snow--
yesterday it wasn't there
"House for Rent" sign


year unknown

.うまさふな雪やふふはりふふはりと
uma sôna yuki ya fûwari fûwari to

looking delicious
the snow falling softly
softly


year unknown

.念仏に拍子付たる霰哉
nembutsu ni hyôshi tsuketaru arare kana

keeping the beat
of the prayer to Buddha...
hailstones


year unknown

.箕の中の箸御祓や散霰
mi no naka no hashi o-harai ya chiru arare

stuck in his winnow
chopsticks and a charm...
hailstones


year unknown

.逃水のにげかくれてもかれの哉
nigemizu no nige-kakurete mo kareno kana

a mirage running
and hiding...
withered fields


year unknown

.ばせを忌やことしもまめで旅虱
bashôki ya kotoshi mo mame de tabi-jirami

Basho's Death-Day--
another year in good health
my journey's lice


year unknown

.寒垢離や首のあたりの水の月
kangori ya kubi no atari no mizu no tsuki

midwinter bathing--
his head, the moon
in the water


year unknown

.煤掃て松も洗て三ケの月
susu haite matsu mo araute mika no tsuki

sweeping the soot
washing the pine...
sickle moon


year unknown

.おく小野や藪もせき候節季候
oku ono ya yabu mo sekizoro sekkizoro

remote field--
even in a thicket
Twelfth Month singers!


year unknown

.傾城がかはいがりけり小せき候
keisei ga kawaigari keri ko sekizoro

the beautiful courtesan
pets the child...
Twelfth Month singer


year unknown

.跡臼は烏のもちか西方寺
ato usu wa karasu no mochi ka saihôji

is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple


year unknown

.餅つきや大黒さまもてつくつく
mochi tsuki ya daikoku sama mo te tsuku-tsuku

pounding rice cakes--
even the god of wealth
watches eagerly


year unknown

.江戸の子の在所の親へ衣くばり
edo no ko no zaisho no oya e kinu kubari

from their son in Edo
a gift for country parents...
new clothes


year unknown

.両国や舟も一組とし忘
ryôgoku ya fune mo hito-gumi toshiwasure

Ryogoku Bridge--
even on a boat, people
drinking away the year


year unknown

.小十年跡暦や庵の壁
ko jû nen ato no koyomi ya io no kabe

about ten years old--
the calendar
on my hut's wall


year unknown

.親と子と別れ別れや追れ鳥
oya to ko to wakare wakare ya oware tori

mother and children
are separated...
hunted birds


year unknown

.逃鳥や子をふり返りふり返り
nige tori ya ko wo furikaeri furikaeri

the fleeing bird
turns back to her children
turns back...


year unknown

.芭蕉塚先拝む也はつ紙子
bashô-zuka mazu ogamu nari hatsu kamiko

at Basho's grave
beginning with a prayer...
first paper robe


year unknown

.ぶつぶつと衾のうちの小言哉
butsu-butsu to fusuma no uchi no kogoto kana

grumble, grumble
in the winter quilt..
nagging


year unknown

.鼠らよ小便無用古衾
nezumi-ra yo shôben muyô furu fusuma

hey mice
no pissing on my old
winter quilt!


year unknown

.舟が着いて候とはぐふとん哉
fune ga tsuite sôrô to hagu futon kana

the boat arrives--
peeling off
the quilts


year unknown

.橇を子等に習つてはきにけり
kanjiki wo kora ni naratte haki ni keri

snowshoes--
children show me how
to put them on


year unknown

.そり引や犬が上荷乗て行
sori hiku ya inu ga uwani nosete yuku

a man pulls a snow sled
a dog atop
the cargo


year unknown

.大犬が尻でこぢるや雪筵
ôinu ga shiri de kojiru ya yuki mushiro

the big dog
wriggles in butt-first...
snow shed


year unknown

.おとろへやほた折かねる膝頭
otoroe ya hota orikaneru hizagashira

weak with age--
can't even break kindling
with my knee


year unknown

.大名もほた火によるや大井川
daimyô mo hotabi ni yoru ya ôi-gawa

a war lord too
draws near our fire...
Oi River


year unknown

.旅人にほた火をゆづる夜明哉
tabibito ni hotabi wo yuzuru yoake kana

giving a traveler
my place by the fire...
dawn


year unknown

.わらづとの納豆煙るほた火哉
warazuto no nattô keburu hotabi kana

straw-wrapped natto
smolders...
little wood fire


year unknown

.ひとり身や両国へ出て薬喰
hitori mi ya ryôgoku e dete kusuri kuu

my life alone--
all the way to Ryogoku Bridge
for medicine


year unknown

.鰒くふてしばらく扇づかひ哉
fugu kuute shibaraku ôgi zukai kana

after pufferfish soup
soon fans
are flitting


year unknown

.鰒喰ぬ顔で子どもの指南哉
fugu kuwanu kao de kodomo no shinan kana

making a face
he turns down the pufferfish soup...
teaching the children


year unknown

.みそさざい九月三十日も合点か
misosazai kugatsu misoka mo gatten ka

hey wren!
do you realize it's Ninth Month
30th day?


year unknown

.村千鳥そつと申せばかつと立
mura chidori sotto moseba katto tatsu

if I just whisper
the flock of plovers
bursts into flight


year unknown

.寒けしや枯ても針のある草は
samukeshi ya karete mo hari no aru kusa wa

cold--
the withered grasses
with prickles


year unknown

.我門や只四五本の大根倉
waga kado ya tada shi go hon no daikon-gura

my gate--
just four or five radishes
in store


year unknown

.今見れば皆欲目也枯木立
ima mireba mina yokume nari kare kodachi

still I see them
how they were...
bare winter trees


year unknown

.楢の葉の朝からちるや豆腐桶
nara no ha no asa kara chiru ya tôfu oke

an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tub


year unknown

.水仙の笠かりて寝る雀哉
suisen no kasa karite neru suzume kana

borrowing the umbrella-hat
daffodil...
sleeping sparrow


year unknown

.水仙や垣にゆひ込むつくば山
suisen ya kaki ni yuikomu tsukuba yama

daffodils wreathing
into the fence...
Mount Tsukuba


year unknown

.元日や上々吉の浅黄空
ganjitsu ya jôjôkichi no asagi-zora

on New Year's Day
lucky! lucky!
a pale blue sky


1788

.永き日や水に画を書鰻掻き
nagaki hi ya mizu ni e wo kaku unagikaki

a long day--
the eel catcher writes pictures
on the water


1788

.出代りや蛙も雁も鳴別れ
degawari ya kawazu mo kari mo naki wakare

migrating servants--
even frogs and geese
cry when they part!


1788

.舞蝶にしばしは旅も忘けり
mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri

dancing butterflies--
my journey forgotten
for a while


1788

.淋しさはどちら向ても菫かな
sabishisa wa dochira muite mo sumire kana

solitude--
whichever way I turn...
violets!


1788

.色鳥や木々にも花の放生会
iro tori ya kigi ni mo hana no hôjôe

colorful birds
set free in the trees...
blossoms


1788

.苔の花小疵に咲や石地蔵
koke no hana ko kizu ni saku ya ishi jizô

moss blossoms bloom
in a little crack...
stone Jizo


1789

.木々おのおの名乗り出たる木の芽哉
kigi ono-ono nanori idetaru ko no me kana

every tree
with its calling card...
spring buds


1789

.象潟もけふは恨まず花の春
kisagata mo kyô wa uramazu hana no haru

even Kisa Lagoon
isn't hateful today...
blossoming spring


1789

.騒がしき世をし祓つて遅桜
sawagashiki yo wo oshi haratte oso-zakura

the cure for
this raucous world...
late cherry blossoms


1789

.酔つてから咄も八重の桜哉
yotte kara hanashi mo yae no sakura kana

after getting drunk
even our talk...
double cherry blossoms


1789

.象潟や朝日ながらの秋のくれ
kisagata ya asahi nagara no aki no kure

Kisa Lagoon--
the morning sun rising
autumn dusk


1789

.象潟や島がくれ行刈穂舟
kisagata ya shima-gakure yuku kariho-bune

Kisa Lagoon--
from an island's shadow
a rice barge


1790

.三文が霞見にけり遠眼鏡
san mon ga kasumi mi ni keri tômegane

for three pennies
nothing but mist...
telescope


1790

.最う一里翌を歩行ん夏の月
mô ichi ri asu wo arikan natsu no tsuki

another two miles
for tomorrow's walk...
summer moon


1790

.かんこ鳥昼丑満の山路かな
kankodori hiru ushi mitsu no yamaji kana

mountain cuckoo--
early afternoon
on a mountain road


1790

.今迄は踏れて居たに花野かな
ima made wa fumarete ita ni hanano kana

up to now
people tramped there...
field of flowers


1790

.山寺や雪の底なる鐘の声
yamadera ya yuki no soko naru kane no koe

mountain temple--
deep under snow
a bell


1790

.汐浜を反故にして飛ぶ千鳥かな
shiohama wo hogo ni shite tobu chidori kana

messing up
the smooth-raked salt...
plovers


1791

.陽炎やむつましげなるつかと塚
kagerô ya mutsumashigenaru tsuka to tsuka

heat shimmers--
they look like dear friends
the two graves


1791

.雉鳴て梅に乞食の世也けり
kiji naite ume ni kojiki no yo nari keri

pheasant crying--
it's a plum blossom-filled
beggar's world now!


1791

.青梅に手をかけて寝る蛙哉
aoume ni te wo kakete neru kawazu kana

resting his hands
on the green plum, asleep...
a frog


1791

.浦々の波よけ椿咲にけり
ura-ura no nami yoke tsubaki saki ni keri

the coastal wall--
camellias
in bloom


1791

.華の友に又逢ふ迄は幾春や
hana no tomo ni mata au made wa ikuharu ya

my blossom comrades
when next we meet...
how many springs from now?


1791

.華のもと是非来て除掃勤ばや
hana no moto zehi kite josô tsutomebaya

I will return
to sweep the blossoms
under this tree


1791

.山下て桜見る気に成にけり
yama orite sakura miru ki ni nari ni keri

descending the mountain
a cherry blossom-viewing mood
sets in


1791

.五月雨や雪はいづこのしなの山
samidare ya yuki wa izuko no shinano yama

Fifth Month rain--
where's your snow now
Shinano mountains?


1791

.門の木も先つつがなし夕涼
kado no ki mo mazu tsutsuganashi yûsuzumi

even the tree by the gate
safe and sound...
evening cool


1791

.時鳥我身ばかりに降雨か
hototogisu waga mi bakari ni furu ame ka

cuckoo--
is this rain falling
only on me?


1791

.閑古鳥必ず我にあやかるな
kankodori kanarazu ware ni ayakaru na

O mountain cuckoo
don't try being
like me!


1791

.蓮の花虱を捨るばかり也
hasu no hana shirami wo suteru bakari nari

lotus blossoms--
just the place for discarded
lice


1791

.茨の花ここをまたげと咲にけり
bara no hana koko wo matage to saki ni keri

thorny wild roses
"Step over us here!"
as they bloom


1791

.きさがたや浪の上ゆく虫の声
kisagata ya nami no ue yuku mushi no koe

Kisa Lagoon--
riding on the waves
insects singing


1791

.吹降や家陰たよりて虫の声
fukiburi ya ya kage tayorite mushi no koe

windy rain--
shaded by the house
insects singing


1792

.松竹の行合の間より初日哉
matsu take no yukiai no ma yori hatsu hi kana

from meeting rooms
of pine and bamboo...
year's first dawn


1792

.行春の町やかさ売すだれ売
yuku haru no machi ya kasa uri sudare uri

spring ends in the town--
umbrella-hat, bamboo blind
vendors


1792

.春風や尾上の松に音はあれど
haru kaze ya onoe no matsu ni ne wa aredo

spring breeze--
the pine on the ridge
whispers it


1792

.いつ逢ん身はしらぬひの遠がすみ
itsu awan mi wa shiranuhi no tôgasumi

when will we meet again?
I'm off to the phosphorescent fires
in the far mist


1792

.白雲のかすみ吹抜く外山哉
shiro-gumo no kasumi fukinuku toyama kana

white clouds of mist
blow away...
the village's mountain


1792

.しら浪に夜はもどるか遠がすみ
shiranami ni yoru wa modoru ka tôgasumi

turning into white waves
at night?
the far mist


1792

.畠打が焼石積る夕べかな
hata uchi ga yakeishi tsumeru yûbe kana

the plowman stacks
volcanic rocks...
evening


1792

.うたかたや淡の波間の平家蟹
utakata ya awa no namima no heike-gani

sea foam--
in the fleeting wave
a Heike crab


1792

.剃捨て花見の真似やひのき笠
sori-sutete hanami no mane ya hinoki-gasa

cutting off my hair
like a blossom-viewing party!
wicker umbrella-hat


1792

.父ありて母ありて花に出ぬ日哉
chichi arite haha arite hana ni denu hi kana

having a father and a mother
he stays home...
blossom day


1792

.もし降らば天津乙女ぞ花曇
moshi furaba amatsuotome zo hana kumori

have celestial maidens
descended to earth?
blossom clouds


1792

.白雲の桜をくぐる外山哉
shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana

creeping through white
cherry blossom clouds...
the mountain


1792

.日盛りや芦雀に川の音もなき
hizakari ya yoshikiri ni kawa no oto mo naki

high noon--
the reed thrush sings
to a silent river


1792

.夏の夜に風呂敷かぶる旅寝哉
natsu no yo ni furushiki kaburu tabine kana

in the summer night
I'm covered with a bath towel...
the inn


1792

.涼しさや只一夢に十三里
suzushisa ya tada hito yume ni jû san ri

cool air--
in just one dream
seventy miles!


1792

.涼しさや見るほどの物清見がた
suzushisa ya miru hodo no mono kiyomigata

coolness!
everything in sight
at Kiyomigata


1792

.しづかさや湖水の底の雲のみね
shizukasa ya kosui no soko no kumo no mine

stillness--
in the depths of the lake
billowing clouds


1792

.雲の峰の中にかみなり起る哉
kumo no mine no naka ni kaminari okoru kana

from deep in the cloud's
billows
thunder comes


1792

.寝せ付て外へは出たり夏の月
nese-tsukete soto e wa detari natsu no tsuki

tucking her in
out I go...
summer moon


1792

.打ち解る稀の一夜や不二の雪
uchi-tokuru mare no hito yo ya fuji no yuki

melting in one
amazing night...
Mount Fuji's snow


1792

.牛車の跡ゆく関の清水哉
ushi-guruma no ato yuku seki no shimizu kana

in the ox cart's tracks
the barrier outpost's
pure water


1792

.みやこ哉東西南北辻が花
miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana

in Kyoto
east, west, south, north...
summer kimonos


1792

.川中に床机三ッ四ッ夕すずみ
kawa naka ni shôgi mitsu yotsu yûsuzumi

mid-river
on three or four stools...
evening cool


1792

.狐火の行方見送るすずみ哉
kitsunebi no yukigata miokoru suzumi kana

escorted by
phosphorescent fires...
the cool air


1792

.月影や赤坂かけて夕すずみ
tsukikage ya akasaka kakete yûsuzumi

moonlight--
evening's cool reaches
Akasaka


1792

.能い女郎衆岡崎女郎衆夕涼み
yoi joro shu okazaki joro shu yûsuzumi

skillful courtesans!
Okazaki courtesans!
enjoying evening's cool


1792

.馬の屁に目覚て見れば飛ほたる
uma no he ni mezamete mireba tobu hotaru

the horse's fart
wakes me to see...
fireflies flitting


1792

.通し給へ蚊蠅の如き僧一人
tôshi tamae ka hae no gotoki sô hitori

let him pass
like a mosquito, a fly...
solitary priest


1792

.浜松や蝉によるべの浪の声
hamamatsu ya semi ni yorube no nami no koe

Hamamatsu beach--
helping out the cicadas
singing waves


1792

.昼顔やしほるる草を乗越々々
hirugao ya shioruru kusa wo noko-noko

day flowers--
over the withered grass
they creep


1792

.散ぼたん昨日の雨をこぼす哉
chiru botan kinou no ame [wo] kobosu kana

the peony falls
spilling out yesterday's
rain


1792

.梅の木の心しづかに青葉かな
ume no ki no kokoro shizuka ni aoba kana

the plum tree
with heart at peace...
leafing green


1792

.塔ばかり見へて東寺は夏木立
tô bakari miete tôji wa natsu kodachi

Toh Temple--
just its pagoda shows
over the summer trees


1792

.船頭よ小便無用浪の月
sendô yo shôben muyô nami no tsuki

hey boatman
no pissing on the moon
in the waves!


1792

.松島や三ツ四ツほめて月を又
matsushima ya mitsu yotsu homete tsuki wo mata

Matsushima--
clapping three or four times
then again, the moon


1792

.東西南北吹交ぜ交ぜ野分哉
tôzainamboku fuki maze-maze nowaki kana

blowing from the east
west south north...
autumn gale


1792

.雨を分て夕霧のぼる外山哉
ame wo wakete yûgiri noboru toyama kana

parting the rain
the evening fog ascends...
mountain


1792

.おり姫に推参したり夜這星
orihime ni suisan shitari yobaiboshi

paying a visit
to the Weaver Star...
a sneaky Romeo


1792

.負角力其子の親も見て居るか
make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka

defeated sumo wrestler--
is his father
watching too?


1792

.鎌倉や今はかがしの屋敷守
kamakura ya ima wa kagashi no yashiki mori

Kamakura--
these days scarecrows
are the gatekeepers


1792

.人去つて万灯きへて鹿の声
hito satte mandô kiete shika no koe

people depart
ten thousand lanterns dying...
cry of a deer


1792

.岩間やあらしの下の虫の声
iwaai ya arashi no shita no mushi no koe

among the crags
under the storm...
insects singing


1792

.山紅葉入日を空へ返す哉
yama momiji irihi wo sora e kaesu kana

mountain's red leaves
the setting sun returns
to the sky


1792

.関処より吹戻さるる寒さ哉
sekisho yori fukimodosaruru samusa kana

from the barrier gate
it's blown back...
cold wind


1792

.浮草と見し間に池の氷かな
ukikusa to mishi ma ni ike no kôri kana

while I looked at the duckweed
the pond
froze


1792

.夕風や社の氷柱灯のうつる
yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru

night wind--
the shrine's icicles
reflect the lights


1792

.外堀の割るる音あり冬の月
sotobori no waruru oto ari fuyu no tsuki

the ice of the moat
cracking...
winter moon


1792

.山寺や木がらしの上に寝るがごと
yamadera ya kogarashi no ue ni neru ga goto

mountain temple--
like it's lying down
on the winter wind


1792

.外は雪内は煤ふる栖かな
soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana

outside, snow
inside, soot-caked...
my home


1792

.遠乗や霰たばしるかさの上
tônori ya arare ta-bashiru kasa no ue

a long ride--
hailstones drumming
umbrella-hats


1792

.初霜や乞食の竈も一ながめ
hatsu shimo ya kojiki no kudo mo hito nagame

first frost--
the beggar's stove
a welcome sight


1792

.初霜や蕎麦悔る人めづる人
hatsu shimo ya soba kuyuru hito mesuru hito

first frost--
one hates buckwheat noodles
one loves 'em


1792

.翁さびうしろをあぶるほた火哉
okinasabi ushiro wo aburu hotabi kana

an old man's ways--
my backside warmed
by the wood fire


1792

.ほたの火や糸取窓の影ぼうし
hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi

a wood fire--
her shadow in the window
pulling thread


1792

.わらつとの焼飯あたたむるほた火哉
warazuto no yakimeshi atatamuru hotabi kana

warming up
straw-wrapped fried rice...
my wood fire


1792

.冬枯に風除作る山家哉
fuyugare ni kazayoke tsukuru yamaga kana

a windbreak
in the winter withering...
mountain home


1793

.花じやぞよ我もけさから三十九
hana ja zo yo ware mo kesa kara san jû ku

blossoms--
from this morning on
39 springs to go


1793

.君が世や旅にしあれど笥の雑煮
kimi ga yo ya tabi ni shi aredo ke no zôni

Great Japan!
even mid-journey a bowl
of zoni


1793

.嬌女を日々にかぞへる春日哉
taoyame wo hi-bi ni kazoeru haru hi kana

pretty girls multiply
day by day...
spring days!


1793

.陽炎に敷居を越る朝日哉
kagerô ni shiki-i wo koeru asahi kana

heat shimmers--
the morning sun
crosses the threshold


1793

.里の子が枝川作る雪解哉
sato no ko ga edagawa tsukuru yukige kana

the village child
makes a river branch...
melting snow


1793

.命也焼く野の虫を拾ふ鳥
inochi nari yaku no no mushi wo hirou tori

such is life--
the burning field's bugs
a feast for birds


1793

.畠打が近道教ゆ夕べ哉
hata uchi ga chikamichi oshiyu yûbe kana

the plowman
shows me a shortcut...
evening


1793

.鳥も巣を作るに橋の乞食哉
tori mo su wo tsukuru [ni] hashi no kojiki kana

even birds
make their nests...
beggars under the bridge


1793

.夕されば凧も雲雀もをりの哉
yû sareba tako mo hibari mo ori no kana

evening falls--
the kite and the lark
come down


1793

.雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo

birds in the clouds
people in the sea...
a holiday


1793

.岩が根に蛙の眠る真昼哉
iwa ga ne ni kawazu no nemuru mahiru kana

at the rock's base
the frog's siesta...
high noon


1793

.寝転んで若草摘る日南哉
ne-koronde waka-gusa tsumeru hinata kana

lying down to sleep
plucking the new grass...
sunbather


1793

.花椿落来る竹のしげみ哉
hana tsubaki ochi kuru take no shigemi kana

camellia blossoms
come falling in...
bamboo grove


1793

.寝心に花を算へる雨夜哉
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana

my sleepy mind
counting cherry blossoms...
a rainy night


1793

.吹降や花に浴びせるかねの声
fukiburi ya hana ni abiseru kane no koe

windy rain--
pouring over the blossoms
a temple bell


1793

.蛇出て兵者を撰る花見哉
hebi idete tsuwamono wo eru hanami kana

when the snake comes out
there's a brave soldier...
blossom viewers


1793

.涼しさや欠釜一ッひとりずみ
suzushisa ya kakegama hitotsu hitori-zumi

cool air--
with one cracked pot
my life alone


1793

.夏の月明地にさわぐ人の声
natsu no tsuki akichi ni sawagu hito no koe

summer moon--
in the vacant lot a ruckus
of voices


1793

.山颪家々の幟に起る也
yama oroshi ya-ya no nobori ni okiru nari

mountain wind--
house after house
with summer banners


1793

.更衣しばししらみを忘れたり
koromogae shibashi shirami wo wasuretari

a new summer robe--
for a little while
no lice


1793

.青すだれ白衣の美人通ふ見ゆ
ao sudare byakue no bijin kayou miyu

through green bamboo blinds
a pretty woman
in white


1793

.夜仕事や子を思ふ身は蚊屋の外
yo shigoto ya ko wo omou mi wa kaya no soto

night work--
outside the mosquito net
she thinks of her child


1793

.子に肩を間摩す人あり門涼み
ko ni kata wo momasu hito ari kado suzumi

his child massages
his shoulders...
cool air at the gate


1793

.蚊を焼くや紙燭にうつる妹が顔
ka wo yaku ya shisoku ni utsuru imo ga kao

burning mosquitoes--
in the paper lamp
my dear one's face


1793

.只一ッ耳際に蚊の羽かぜ哉
tada hitotsu mimi-giwa ni ka no hakaze kana

only one
fans my ear...
mosquito


1793

.出る枝は伐らるる垣のわか葉哉
deru eda wa kiraruru kaki no wakaba kana

proud branches
are trimmed...
fresh leaves of the hedge


1793

.君が世や茂りの下の那蘇仏
kimi ga yo ya shigeri no shita no yaso-botoke

Great Japan--
under thick summer leaves
Jesus-Buddha


1793

.菊月や山里里も供日酒
kiku-zuki ya yama-zato sato mo tomo hi-zake

chrysanthemum month--
for every mountain village
days of sake


1793

.酒呑まぬ吾身一ッの夜寒哉
sake nomanu waga mi hitotsu no yozamu kana

out of sake
such is my life...
a cold night


1793

.歯噛みする人に目覚て夜寒哉
hagami suru hito ni mezamete yozamu kana

his grinding teeth
wake me...
a cold night


1793

.秋の夜や旅の男の針仕事
aki no yo ya tabi no otoko no harishigoto

autumn evening--
a traveling man busy
stitching


1793

.さらぬだに月に立待惣稼哉
saranu dani tsuki ni tachimatsu sôka kana

not only waiting
for the harvest moon to rise...
streetwalker


1793

.花の原誰かさ敷る跡に哉
hana nohara taga kasa shikeru ato ni kana

field of flowers--
whose umbrella-hat
marked you?


1793

.手叩て親の教ゆるをどり哉
te tataite oya no oshiyuru odori kana

hands clapping
mother teaches her child
the dance


1793

.湖や鴛の側ゆく夜這星
mizuumi ya oshi no soba yuku yobaiboshi

in the lake
alongside the duck...
the sneaky Romeo Star


1793

.落し水魚も古郷へもどる哉
oto[shi] mizu uo mo kokyô e modoru kana

draining the rice field--
a fish also
heads home


1793

.鞍壷に三ッ四ッ六ッいなご哉
kuratsubo ni mittsu yo[tsu] mutsu inago kana

on the saddle
three, four, six...
locusts


1793

.きりぎりすしばし布団のうへに哉
kirigirisu shibashi futon no ue ni kana

katydid--
for a little while
on my futon


1793

.遠方や枯野の小家の灯の見ゆる
enpô ya kareno no-goya no hi no miyuru

distant sight--
in withered fields
a little house's lamp


1793

.君が世や寺へも配る伊勢暦
kimi ga yo ya tera e mo kubaru ise-goyomi

Great Japan!
even for a Buddhist temple
Ise Shrine's calendar


1793

.君が世やから人も来て年ごもり
kimi ga yo ya karabito mo kite toshi-gomori

Great Japan--
a foreigner also attends
the year's end service!


1793

.冬篭り鳥料理にも念仏哉
fuyugomori tori ryôri ni mo nebutsu kana

winter seclusion--
cooking a chicken
praising Buddha


1793

.思ふ人の側へ割込む炬燵哉
omou hito no soba e warikomu kotatsu kana

squeezing in next
to my lover...
quilt-covered brazier


1793

.すぎはひやほた一ッ掘に小一日
sugiwai ya hota hitotsu horu ni ko ichi nichi

an all-day job--
digging one small chunk
of firewood


1793

.糞土より梅へ飛んだりみそさざい
fundo yori ume e tondari misosazai

from crappy ground
to the plum tree
the wren


1793

.冬枯やあらしの中の御神灯
fuyugare ya arashi no naka no go-shintô

winter withering--
amid the storm
a sacred lantern


1793

.冬枯や桜もわらの掛どころ
fuyugare ya sakura mo wara no kake-dokoro

winter withering--
even the cherry tree
a place for straw


1794

.雑煮いはふ吾も物かは旅の春
zôni iwau ware mo monoka wa tabi no haru

I too celebrate
with zoni...
spring journey


1794

.初夢に古郷を見て涙哉
hatsu yume ni furusato wo mite namida kana

in the year's first dream
my home village...
tears


1794

.きぬぎぬやかすむ迄見る妹が家
kinu-ginu ya kasumu made miru imo ga ie

lovers parting--
looking back at her house
until only mist


1794

.窓明て蝶を見送る野原哉
mado akete chô wo mi-okuru no hara kana

opening the window
I see the butterfly off...
into the field


1794

.高山や花見序の寺参り
takayama ya hanami tsuide no tera mairi

Mount Taka--
while viewing blossoms
a temple pilgrimage


1794

.奈良坂や花の咲く夜も鹿の声
narazaka ya hana no saku yo mo shika no koe

Narazaka--
even as night's blossoms bloom
the cry of a deer


1794

.桃咲やおくれ年始のとまり客
momo saku ya okure nenshi no tomari kyaku

peach blossoms--
a belated "Happy New Year!"
for the inn's guests


1794

.茶の煙柳と共にそよぐ也
cha no kemuri yanagi to tomo ni soyogu nari

the tea smoke
and the willow
together trembling


1794

.夏の暁や牛に寝てゆく秣刈
ge no ake ya ushi ni nete yuku magusa kari

summer dawn--
riding an ox, asleep
the hay cutter


1794

.涼しさや半月うごく溜まり水
suzushisa ya hangetsu ugoku tamarimizu

cool air--
the half moon moves
across a puddle


1794

.棒突がごもくを流す白雨哉
bô tsuki ga gomoku wo nagasu yudachi kana

my walking stick
sends the trash floating...
cloudburst


1794

.雲の峰外山は雨に黒む哉
kumo no mine toyama wa ame ni kuromu kana

billowing clouds--
the mountains in the rain
all black


1794

.雲のみね見越見越て阿蘇煙
kumo no mine mikoshi mikoshite aso kemuri

peaks of clouds--
looking down, down...
Mount Aso's smoke


1794

.憎るる稗は穂に出て青田原
nikumaruru hie wa ho ni dete aodabara

the hated barnyard grass
rears its head...
green rice field


1794

.雨垂の内外にむるる藪蚊哉
amadare no uchito ni mururu yabu ka kana

in and out of raindrops
falling from the eaves they swarm...
mosquitoes


1794

.芥子の花々と見る間にあらし哉
keshi no hana hana to miru ma ni arashi kana

while looking
at poppies, poppies...
a storm


1794

.垣津旗よりあの虹は起りけん
kakitsubata yori ano niji wa okoriken

irises--
where that rainbow
starts from


1794

.露の野にかた袖寒き朝日哉
tsuyu no no ni kata sode samuki asahi kana

in the dewy field
one sleeve cold...
morning sun


1794

.あぢきなや魂迎へ火を火とり虫
ajikina ya tama mukae hi wo hitorimushi

bad luck!
into the bonfire for the dead
a tiger moth


1794

.すくも火やかがしの果も夕煙り
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yû keburi

bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke


1794

.せせなぎや氷を走る炊ぎ水
sesenagi ya kôri wo hashiru kashigimizu

a gutter--
racing over ice
the cooking water


1794

.冬の月いよいよいよの高根哉
fuyu no tsuki iyo-iyo-iyo no takane kana

winter moon--
more and more and more
tall peaks


1794

.初雪に昨夜の松明のほこり哉
hatsu yuki ni kizo no taimatsu no hokori kana

in first snow
last night's pine torch
remnant


1794

.家陰や吹雪吹雪の吹き溜り
ie kage ya fubuki fubuki no fuki damari

shady side of the house--
the blizzard blows
a pile


1794

.灯ちらちら疱瘡小家の吹雪哉
hi chira-chira mogasa ko ie no fubuki kana

lamplight flickers
in the smallpox shack...
a blizzard


1794

.畠打がうてば唸る霰かな
hata uchi ga uteba unaru arare kana

plowing the field--
the clatter
of hailstones


1794

.朝霜に潮を散す宮居哉
asa-jimo ni ushio wo chirasu miyai kana

morning frost melts
in the floodtide...
Shinto shrine


1794

.朝霜に野鍛冶が散火走る哉
asa-jimo ni no kaji ga chiribi hashiru kana

on the morning frost
the blacksmith's sparks
spurting


1794

.暁の霜に風呂屋が門をたたく哉
ake no shimo ni furoya ga kado wo tataku kana

in dawn frost
at the bathhouse door
knocking


1794

.朝な朝な焼大根哉冬ごもり
asana-asana yaki daiko kana fuyugomori

morning after morning
damn roasted radishes!
winter seclusion


1794

.猪追ふやすすきを走る夜の声
shishi ou ya susuki wo hashiru yoru no koe

boar hunt--
swiftly through the plume grass
evening shouts


1794

.落葉焚く妹が黒髪つつむ哉
ochiba taku imo ga kuro-gami tsutsumu kana

burning leaves--
sweet potatoes wrapped
in black paper


1795

.元日やさらに旅宿とおもほへず
ganjitsu ya sara ni ryoshuku to omohoezu

New Year's Day--
that I'm still on this journey
unbelievable


1795

.乞食も護摩酢酌むらん今日の春
konjiki mo gomazu kumuran kyô [no] haru

even beggars toast
with sesame sake...
first of spring


1795

.出て見れば我のみならず初旅寝
dete mireba ware no mi narazu hatsu tabine

off on a journey
I'm not alone...
first inn of the year


1795

.くつさめは我がうはさか旅の春
kussame wa ware ga uwasa ka tabi no haru

"Ah-choo!"
is someone gossiping about me?
spring journey


1795

.なべ一つ柳一本も是も春
nabe hitotsu yanagi ippon mo kore mo haru

one kettle
one willow tree...
this too is spring


1795

.召仕新しき哉小正月
meshi tsukai atarashiki kana ko shôgatsu

the servants
all are new...
Little New Year's


1795

.吾恵方参は正月ざくら哉
waga ehô mairi wa shôgatsu-zakura kana

my New Year's
lucky direction walk...
to cherry blossoms


1795

.家飛々凧も三ッ四ッふたつ哉
ie tobi-tobi tako mo mitsu yotsu futatsu kana

houses here and there
fly kites, three...four...
two


1795

.凧青葉を出つ入つ哉
ikanobori aoba wo idetsu iritsu kana

New Year's kite--
out of green leaves
then back in


1795

.日でり雨凧にかかると思ふ哉
hideri ame tako ni kakaru to omou kana

sunny day rain
has splashed the kite...
it seems


1795

.七草の音に負じと烏かな
nanakusa no oto ni makeji to karasu kana

pounding the seven herbs
doesn't drown him out...
crow


1795

.長閑や雨後の縄ばり庭雀
nodokeshi ya ugo no nawabari niwa suzume

spring peace--
after rain, a gang war
garden sparrows


1795

.長閑しや雨後の畠の朝煙り
nodokeshi ya ugo no hatake no asa kemuri

spring peace--
the rained-on field's
morning smoke


1795

.起て見れば春雨はれず日も暮れず
okite mireba harusame harezu hi mo kurezu

waking up--
the spring rain hasn't cleared
the day hasn't ended


1795

.春雨や独法談二はいかい
harusame ya hitori hôdan ni haikai

spring rain--
one Buddhist sermon
two haiku


1795

.春風や順礼共がねり供養
harukaze ya junrei-domo ga nerikuyô

spring breeze--
pilgrims on their way
to rites for the dead


1795

.朧々ふめば水也まよひ道
oboro-oboro fumeba mizu nari mayoi michi

in hazy night
stepping into water...
losing my way


1795

.朝がすみ天守の雨戸聞へけり
asa-gasumi tenshu no amado kikoe keri

morning mist--
the castle's shutters
bang open


1795

.門前や何万石の遠がすみ
monzen ya nan man-goku no tôgasumi

at the gate
how many thousands of bushels
of far mist?


1795

.汲みて知るぬるみに昔なつかしや
kumite shiru nurumi ni mukashi natsukashi ya

drawing water
it's tepid...
nostalgia for olden times


1795

.魁てうき草浮けり苗代田
sakigakete uki kusa uki keri nawashiroda

duckweed is first
to float...
rice-seedling bed


1795

.いつの間に乙鳥は皆巣立けり
itsu no ma ni tsubakura wa mina su-dachi keri

when did they go?
all the swallows' nests
empty


1795

.天に雲雀人間海にあそぶ日ぞ
ten ni hibari ningen umi ni asobu hi zo

larks in the sky
people in the sea...
a holiday


1795

.蛙鳴き鶏なき東しらみけり
kawazu naki tori naki higashi shirami keri

frogs sing, roosters sing
the east
turns light


1795

.蝶と共に吾も七野を巡る哉
chô to tomo ni ware mo nana no wo meguru kana

a butterfly my companion
through Nana Field
we wander


1795

.寝ころんで蝶泊らせる外湯哉
ne-koronde chô tomaraseru soto yu kana

lying down
with a visiting butterfly...
outer hot spring


1795

.白魚のしろきが中に青藻哉
shirouo no shiroki ga naka ni aomo kana

amid the white
of the whitebait
duckweed's green


1795

.平家蟹昔はここで月見船
heike-gani mukashi wa koko de tsukimi-bune

Heike crabs--
long ago they moon-gazed here
on boats


1795

.海のなき国をおもひきる田にし哉
umi no naki kuni wo omoikiru tanishi kana

resigning himself
to this oceanless province...
pond snail


1795

.藤咲くや順礼の声鳥の声
fuji saku ya junrei no koe tori no koe

wisteria in bloom--
voices of pilgrims
voices of birds


1795

.梅がかに障子ひらけば月夜哉
ume ga ka ni shôji hirakeba tsuki yo kana

plum blossom scent--
when I open my paper door
a bright moon


1795

.梅の月一枚のこす雨戸哉
ume no tsuki ichi mai no kosu amado kana

for the plum blossom moon
I remove
a rain shutter


1795

.正風の三尊見たり梅の宿
shôfû no san-zon mitari ume no yado

I view three masters
of the original style...
plum blossom inn


1795

.或時は花の都にも倦にけり
aru toki wa hana no miyako ni mo aki ni keri

there comes a time
even in blossoming Kyoto...
sick of it


1795

.拝上頭に花の雫かな
ogami agu kashira ni hana no shizuku kana

to my upturned face
as I pray, blossoms
drip down


1795

.塚の花にぬかづけや古郷なつかしや
tsuka no hana ni nukazuke ya kokyô natsukashi ya

amid his grave's
blossoms I bow...
missing him


1795

.遠山や花と見るより道急ぐ
tôyama ya hana to miru yori michi isogu

distant mountain--
looking at the blossoms
then hurrying on my way


1795

.冥加あれや日本の花惣鎮守
myôga are ya nippon no hana sôchinju

divine providence--
throughout Japan gods
guarding blossoms


1795

.桃柳庇々の花見かな
momo yanagi hisashi hisashi no hanami kana

peach blossoms and willow
decorate the eaves...
blossom viewing


1795

.軒の雨鉢うつさくら閑しや
noki no ame hachi utsu sakura shizukeshi ya

rain on the eaves--
the potted cherry tree
calm and still


1795

.落書の一句拙し山ざくら
raku-gaki no hito ku tsutanashi yama-zakura

an off-the-cuff haiku
for a poor crop...
mountain cherry blossoms


1795

.振向ばはや美女過る柳哉
furimukeba haya bijo suguru yanagi kana

turning 'round
just missing a pretty woman...
willow tree


1795

.五月雨や借傘五千五百ばん
samidare ya kashigasa go sen go hyaku ban

Fifth Month rain--
the five thousand five hundredth
rented umbrella


1795

.遠かたや青田のうへの三の山
ochikata ya aoda no ue no mitsu no yama

far distance--
above green rice fields
three mountains


1795

.つくづくと鵜ににらまるる鵜飼哉
tsuku-zuku to u ni nirama[ru]ru ukai kana

the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen


1795

.衣がえ替ても旅のしらみ哉
koromogae kaete mo tabi no shirami kana

also changing
into a summer robe...
my journey's lice


1795

.更衣ふりかけらるる湯花哉
koromogae furikakeraruru yubana kana

my new summer robe
splashed by hot
purification water


1795

.鉢植の竹と我とが涼み哉
hachi ue no take to ware to ga suzumi kana

for the potted bamboo
and me...
cool air


1795

.暁や鶏なき里の時鳥
akatsuki ya tori naki sato no hototogisu

daybreak--
the rooster-less village
has a cuckoo!


1795

.つかれ鵜の見送る空やほととぎす
tsukare u no miokuru sora ya hototogisu

the weary cormorant
sees off the cuckoo
in the sky


1795

.御旅所を吾もの顔やかたつぶり
o-tabisho wo waga mono-gao ya katatsuburi

temporary shrine--
acting like he owns it
a snail


1795

.青梅や餓鬼大将が肌ぬいで
aoume ya gaki-daishô ga hada nuide

green plums--
the baddest of bad boys
bare-chested


1795

.天広く地ひろく秋もゆく秋ぞ
ten hiroku chi hiroku aki mo yuku aki zo

vast sky
vast earth
autumn passes too


1795

.笠の露眠むらんとすれば犬の声
kasa no tsuyu nemuran to sureba inu no koe

under dewy umbrella-hat
nodding off...
the dog barks!


1795

.義仲寺へいそぎ候はつしぐれ
gichûji e isogi sôrô hatsu shigure

to Gichu Temple
we run...
first winter rain


1796

.旅笠を小さく見せる霞かな
tabi-gasa wo chiisaku miseru kasumi kana

their traveling hats
looking small...
mist


1796

.鳥と共に人間くぐる桜哉
tori to tomo ni ningen kuguru sakura kana

birds and people
creeping through...
cherry blossoms


1796

.湖に鳥鳴初めて夜寒かな
mizuumi ni tori naki-somete yozamu kana

birds on the lake
all start honking...
a cold night


1796

.人並に畳のうえの月見哉
hito nami ni tatami no ue no tsukimi kana

like the others
on tatami mats...
moon gazing


1796

.降雪に草履で旅宿出たりけり
furu yuki ni zôri de tabiyado detari keri

in falling snow
in straw sandals
leaving the inn


1797

.正月の子供に成て見たき哉
shôgatsu no kodomo ni natte mitaki kana

becoming a child
on New Year's Day...
I wish!


1797

.塚の土いただひてふるしぐれかな
tsuka no tsuchi itadaite furu shigure kana

the grave's soil
welcomes its falling...
winter rain


1798

.とそ酌もわらじながらの夜明哉
toso kumu mo waraji nagara no yoake kana

my New Year's toast
with straw sandals on...
dawn


1798

.むく起の鼻の先よりかすみ哉
mukuoki no hana no saki yori kasumi kana

from the nose
of the sudden riser...
mist


1798

.苗代の雨を見て居る戸口哉
nawashiro no ame wo mite iru toguchi kana

watching rain fall
on the rice seedlings...
from the doorway


1798

.夕立に賑はしき野火山火かな
yûdachi ni nigiwashiki nobi yamabi kana

crackling in the rainstorm--
field fires
mountain fires


1798

.なの花に四ッのなる迄朝茶かな
na no hana ni yotsu no naru made asa cha kana

amid mustard flowers
till the ten o'clock bell...
morning tea


1798

.梅の月階子を下りて見たりけり
ume no tsuki hashigo wo orite mitari keri

plum blossom moon--
descending the ladder
I see it


1798

.我もけさ清僧の部也梅の花
waga mo kesa seiso no bu nari ume no hana

this morning I'm one
of the pure-minded priests...
plum blossoms


1798

.あの鐘の上野に似たり花の雲
ano kane no ueno ni nitari hana no kumo

that temple bell
sounds like Ueno's...
clouds of blossoms


1798

.花雲三輪は真黒のくもりかな
hana kumori miwa wa makuro no kumori kana

the blossom clouds
over Mount Miwa...
pitch black


1798

.花さくやあれが大和の小口哉
hana saku ya are ga yamato no koguchi kana

cherry blossoms--
over there an edge
of Old Japan


1798

.花の雲あれが大和の小口哉
hana no kumo are ga yamato no koguchi kana

cherry blossom clouds--
over there an edge
of Old Japan


1798

.涼しさや雨をよこぎる稲光り
suzushisa ya ame wo yokogiru inabikari

in cool air
slicing the falling rain...
lightning!


1798

.ツあらしかいだるき雲のかかる也
aoarashi kaidaruki kumo no kakaru nari

wind on the greenery--
a weary cloud
hangs over


1798

.青あらし我家見に出る旭哉
aoarashi waga ya mi ni deru asahi kana

wind on the greenery--
coming to see my house
the morning sun


1798

.植込みにきのふのままのほたる哉
uekomi ni kinou no mama no hotaru kana

in the thick weeds
same as yesterday...
fireflies


1798

.ほたるよぶよこ顔過るほたる哉
hotaru yobu yokogao yogiru hotaru kana

while calling fireflies
crossing his profile...
a firefly


1798

.横町に蚤のござ打月夜哉
yokochô ni nomi no goza utsu tsuki yo kana

in an alley
beating fleas off a mat...
a bright moon


1798

.名月のこころになれば夜の明る
meigetsu no kokoro ni nareba yo no akeru

harvest moon--
when my heart's had its fill
it's dawn


1799

.今さらに別ともなし春がすみ
imasara ni wakare tomonashi harugasumi

leaving now
is especially hard...
spring mist


1799

.姨捨のきらき中より清水かな
obasute no kiraki naka yori shimizu kana

though Mount Obasute
is hateful...
pure water


1799

.夕山やいつまで寒い風の吹
yû yama ya itsu made samui kaze no fuku

evening mountain--
how long will the cold wind
blast?


1799

.炉のはたやよべの笑ひがいとまごひ
ro no hata ya yobe no warai ga itomagoi

by the hearth
last night, his smile
was farewell


1800

.きのふ迄毎日見しを若菜かな
kinou made mainichi mishi wo wakana kana

up to yesterday
I saw you every day...
New Year's herbs


1800

.さく花に拙きわれを呼子鳥
saku hana ni tsutanaki ware wo yobu ko tori

in the blossoms
calling to me clumsily...
a little bird


1800

.夏山に洗ふたやうな日の出哉
natsu yama ni arauta yôna hi no de kana

it seems to wash
the summer mountains...
sunrise


1800

.かつしかや早乙女がちの渡し舟
katsushika ya saotome-gachi no watashibune

Katsushika--
mostly rice planters
on the ferry


1801

.空錠と人には告よ田打人
karajô to hito ni wa tsuge yo ta uchi hito

his lock is worthless
he's told...
plowing the rice field


1801

.父ありて明ぼの見たし青田原
chichi arite akebono mitashi aodabara

if my father were here--
dawn colors
over green fields


1801

.鹿の親笹吹く風にもどりけり
shika no oya sasa fuku kaze ni modori keri

wind shakes the bamboo grass--
mother deer
returns


1801

.時鳥我も気相のよき日也
hototogisu ware mo kiai no yoki hi nari

cuckoo--
today I'm in good spirits
too


1801

.寝すがたの蠅追ふもけふがかぎり哉
nesugata no hae ou mo kyô ga kagiri kana

shooing flies too
today, as he sleeps
for the last time


1801

.夜々にかまけられたる蚤蚊哉
yoru-yoru ni kamakera[re]taru nomi ka kana

night after night
of pestering...
fleas, mosquitoes


1801

.足元へいつ来りしよかたつぶり
ashi moto e itsu kitarishi yo katatsuburi

at my feet
when did you get here?
snail


1801

.生残る我にかかるや草の露
ikinokoru ware ni kakaru ya kusa no tsuyu

splashing me
the survivor...
grassy dew


1802

.門松やひとりし聞は夜の雨
kadomatsu ya hitorishi kiku wa yoru no ame

New Year's pine--
alone, listening to
the evening rain


1802

.日の暮の山を見かけて凧
hi no kure no yama wo mikakete ikanobori

eye-catching
over the sunset mountain...
a kite


1802

.文七が下駄の白さよ春の月
bunshichi ga geta no shirosa yo haru no tsuki

the hairdresser's
white wooden clogs...
spring moon


1802

.茹汁の川にけぶるや春の月
yudejiru no kawa ni keburu ya haru no tsuki

a river of broth
is steaming...
spring moon


1802

.昼風呂の寺に立也春がすみ
hiru furo no tera ni tatsu nari harugasumi

from the temple's
noon bath rising...
spring mist


1802

.陽炎や小藪は雪のまじまじと
kagerô ya ko yabu wa yuki no maji-maji to

heat shimmers--
snow in the little thicket
winking


1802

.凍解や敷居のうちのよひの月
ite-doke ya shiki-i no uchi no yoi no tsuki

ice melting--
in the threshold
early evening's moon


1802

.初午を後に聞くや上野山
hatsu uma wo ushiro ni kiku ya ueno yama

behind me I hear
the Fox Festival...
Ueno Hill


1802

.初午の聞へぬ山や梅の花
hatsu uma no kikoenu yama ya ume no hana

no Fox Festival ruckus
on this hill...
plum blossoms


1802

.初午や山の小すみはどこの里
hatsu uma ya yama no kosumi wa doko no sato

Fox Festival--
what village is this
in the mountain's nook?


1802

.うぐひすのあごの下より淡路島
uguisu no ago no shita yori awaji shima

below the nightingale's
chin...
Awaji Island


1802

.湯の里とよび初る日やむら燕
yu no sato to yobi-somuru hi ya mura tsubame

today they're flying
in the bathhouse town...
swallow swarm


1802

.夕暮の松見に来しをかへる雁
yûgure no matsu mi ni koshi wo kaeru kari

stopping to watch
the evening pines...
geese flying north


1802

.よひ闇の一本榎なくかはづ
yoiyami no ippon enoki naku kawazu

darkening dusk--
in one nettle tree
croaking frogs


1802

.草の蝶大雨だれのかかる也
kusa no chô ôamadare no kakaru nari

a meadow butterfly
bombarded by big raindrops
from the eaves


1802

.辻風の砂にまぶれし小てふ哉
tsujikaze no suna ni mabureshi ko chô kana

flecked with sand
from the whirlwind...
little butterfly


1802

.むら雨やきのふ時分の草のてふ
murasame ya kinou jubun no kusa no chô

rain shower--
yesterday at this time
meadow butterflies


1802

.一人はつつじにかかるわらび哉
ichi nin wa tsutsuji ni kakaru warabi kana

someone's draped them
over the azaleas...
bracken


1802

.片枝は都の空よむめの花
kata eda wa miyako no sora yo mume no hana

one branch makes
Kyoto's sky...
plum blossoms


1802

.なつかしや梅あちこちにゆふ木魚
natsukashi ya ume achi kochi ni yû mokugyo

like old times--
plum blossoms here and there
evening's wooden drum


1802

.ちる花やほつとして居る太郎冠者
chiru hana ya hotto shite iru tarôkaja

cherry blossoms scatter--
the servant Taro
is relieved


1802

.薄月の礎しめる柳哉
usu-zuki no ishizue shimeru yanagi kana

holding up
the hazy moon...
willow tree


1802

.水切の本道り也土用なり
mizugire no hondôri nari doyô nari

the main road
dry from drought...
midsummer


1802

.雨はらはら荒鵜の親よ枝に鳴
ame hara-hara ara u no oya yo eda ni naku

pitter-patter rain--
a wild cormorant mother
cries on a branch


1802

.枕から外見てをるやころもがへ
makura kara soto mite oru ya koromogae

from my bed
I peek outside...
new summer robes


1802

.ひとりなは我星ならん天の川
hitori na wa waga hoshi naran ama [no] kawa

that one by itself
is my star...
Milky Way


1802

.むら竹に夜の更過し砧哉
mura take ni yo no fuke-sugoshi kinuta kana

in the bamboo grove
too late at night!
pounding cloth


1802

.鴫どもも立尽したり木なし山
shigi-domo mo tachi tsukushitari kinashi yama

the snipes too
tired of standing...
treeless hill


1802

.段々に雁なくなるや小田の月
dan-dan ni kari nakunaru ya oda no tsuki

gradually the geese
pass on...
rice field moon


1802

.浦の雨ほたをふまへて見たりけり
ura no ame hota wo fumaete mitari keri

rain on the beach
stamping out
the wood fire


1803

.頭巾とる門はどれどれ花の春
zukin toru kado wa dore-dore hana no haru

removing my skullcap--
at everywhich gate
spring blossoms


1803

.身じろぎのならぬ家さへ花の春
mijirogi no naranu ie sae hana no haru

even at my penned-in
house...
spring blossoms


1803

.春立といふばかりでも草木哉
haru tatsu to iu bakari demo kusaki kana

"Spring begins"
just saying it...
green everywhere


1803

.首上て亀も待たる初日哉
kubi agete kame mo machitaru hatsu hi kana

stretching his neck
the turtle waits too...
the year's first day


1803

.我々が顔も初日や御代の松
ware-ware ga kao mo hatsu hi ya miyo no matsu

even in our faces
the year's first dawn...
the emperor's pine


1803

.薮入のわざと暮れしや草の月
yabuiri no waza to kureshi ya kusa no tsuki

ending the Servants' Holiday
on purpose...
sliver moon


1803

.一ぱいにはれきる山の弓始
ippai ni harekiru yama no yumi hajime

under a clear sky
on a mountain...
year's first archery


1803

.明ぼのの春早々に借着哉
akebono no haru haya-baya ni karigi kana

at dawn
I start the spring...
borrowed clothes


1803

.万歳よも一ッはやせ春の雪
manzai yo mo hitotsu hayase haru no yuki

begging actors
play one more song!
spring snow


1803

.釜粥を洗ふて待や野はわか菜
kama-gayu wo araute matsu ya no wa wakana

the gruel cauldron
all clean and ready...
herbs in the field


1803

.切株は御顔の際やわかな摘
kirikabu wa o-kao no kiwa ya wakana tsumi

a tree stump at the edge
of his holy face...
picking herbs


1803

.竹かごにすこしあるこそわかな哉
take kago ni sukoshi aru koso wakana kana

in the bamboo basket
only a bit, of course...
New Year's herbs


1803

.わか菜摘袂の下や角田川
wakana tsumu tamoto no shita ya sumida-gawa

into my sleeve
fresh-picked New Year's herbs...
Sumida River


1803

.君が代を鶏も諷ふや餅の臼
kimi ga yo wo tori mo utau ya mochi no usu

the rooster also sings
to Great Japan...
on the rice cake mill


1803

.紫の袖にちりけり春の雪
murasaki no sode ni chiri keri haru no yuki

scattering onto
my purple sleeves...
spring snow


1803

.北さがや春の雨夜のむかし杵
kita saga ya haru no amayo no mukashi-gine

Kitasaga--
in evening rain
a pestle from olden times


1803

.膳先に雀なく也春の雨
zen saki ni suzume naku nari haru no ame

at my dinner tray
a sparrow chirps...
spring rain


1803

.春の雨よ所の社もめづらしき
haru no ame yoso no yashiro mo mezurashiki

spring rain--
elsewhere the shrines
are wonderful


1803

.焼餅に烏の羽や春の雨
yakimochi ni karasu no hane ya haru no ame

a crow's feather
on the toasted rice cake...
spring rain


1803

.春の風草深くても古郷也
haru no kaze kusa fukakute mo kokyô nari

spring breeze--
though deep in the grasses
my home village


1803

.京見えてすねをもむ也春がすみ
kyô miete sune wo momu nari harugasumi

seeing Kyoto
I massage my shins...
spring mist


1803

.馬上から黙礼するや薄霞
bajô kara mokurei suru ya usu-gasumi

on horseback
making a silent bow...
thin mist


1803

.陽炎や子をなくされし鳥の顔
kagerô ya ko wo nakusareshi tori no kao

heat shimmers--
having lost a child
the bird's face


1803

.雪どけや麓の里の山祭
yuki-doke ya fumoto no sato no yama matsuri

melting snow--
at the foot of the mountain
a festival!


1803

.焚残る巣をくわへ行烏哉
taki nokoru su wo kuwae yuku karasu kana

saved from the fire
a nest in its beak...
the crow moves on


1803

.鶯や松にとまれば松の声
uguisu ya matsu ni tomareba matsu no koe

when the nightingale
moves into the pine...
voice of the pine


1803

.鶯や南は鴻の嘴たたく
uguisu ya minami wa kô no hashi tataku

nightingale singing--
to the south a goose
clacking


1803

.松島はどれが寝よいぞ夕雲雀
matsushima wa dore ga ne yoi zo yû hibari

pine islands--
which one's good for sleeping
evening lark?


1803

.夕雲雀どの松島が寝所ぞ
yû hibari dono matsushima ga ne-dokoro [zo]

evening lark--
which pine island's
your sleeping place?


1803

.雨だれの有明月やかへる雁
amadare no ariake tsuki ya kaeru kari

the dawn moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart


1803

.行灯で飯くふ人やかへる雁
andon de meshi kuu hito ya kaeru kari

eating my rice
by lamplight...
the geese depart


1803

.一度見度さらしな山や帰る雁
ichi do mitaki sarashina yama ya kaeru kari

all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese


1803

.小田の雁一つとなりて春いく日
oda [no] kari hito[tsu] to narite haru iku hi

the rice field geese
all head north...
a lucky spring day


1803

.かへる雁駅の行灯かすむ也
kaeru kari umaya no ando kasumu nari

geese flying north--
the stage barn's lamplight
in mist


1803

.帰る雁何を咄して行やらん
kaeru kari nani wo hanashite yukuyaran

departing geese
what are you
gabbing about?


1803

.帰る雁北陸道へかへる也
kaeru kari hokurokudô e kaeru nari

departing geese
over Hokuroku Road
departing


1803

.帰る日も一番先や寡雁
kaeru hi mo ichiban saki ya yamome kari

on the day of departure, too
she leads...
the widow goose


1803

.門口の行灯かすみてかへる雁
kado-guchi no andon kasumite kaeru kari

the gateway's lamp
in mist...
the geese depart


1803

.草の雨松の月よやかへる雁
kusa no ame matsu no tsuki yo ya kaeru kari

rain-drenched grass
moon in the pine...
the geese depart


1803

.かりそめの娶入月よやなく蛙
karisome no yomeri tsuki yo ya naku kawazu

a fleeting moonlit
wedding night...
frogs singing


1803

.つるべにも一夜過ぎけりなく蛙
tsurube ni mo hito yo sugi keri naku kawazu

even in the well bucket
croaking all night...
a frog


1803

.鳴ながら蛙とぶ也草の雨
naki nagara kawazu tobu nari kusa no ame

while croaking he jumps--
frog in the rainy
grass


1803

.桑つむや負れし柿も手を出して
kuwa tsumu ya owareshi kaki mo te wo dashite

picking mulberry leaves--
the baby on her back
stretches a hand


1803

.細腕に桑の葉しごく雨夜哉
hoso ude ni kuwa no ha shigoku amayo kana

with thin arms
stripping mulberry leaves...
night rain


1803

.夕暮を待つ人いくら藤の花
yûgure wo matsu hito ikura fuji no hana

how many people
waiting for evening?
wisteria in bloom


1803

.あながちに留主とも見へず梅の花
anagachi ni rusu to mo miezu ume [no] tuski

it seems likely
someone's at home...
plum blossoms


1803

.梅さけど鶯なけどひとり哉
ume sakedo uguisu nakedo hitori kana

plum trees bloom
nightingales sing...
all alone


1803

.梅の月花の表は下水也
ume no tsuki hana no omote wa gesui nari

plum moon--
facing the blossoms
sewer water


1803

.梅一枝とる人を待ゆふべ哉
ume hito e toru hito wo matsu yûbe kana

a branch of blooming plum
awaits the thief...
evening


1803

.梅守に舌切らるるなむら雀
ume mori ni shita kiraruru na mura suzume

don't let the plum blossom guard
cut your tongues...
sparrows!


1803

.片枝の待遠しさよ梅の花
kata eda no machi-dôshisa yo ume [no] hana

waiting so long
for just one branch...
plum blossoms


1803

.かつしかに知人いくら梅の花
katsushika ni shiru hito ikura ume no hana

in Katsushika
how many connoisseurs!
plum blossoms


1803

.草分の貧乏家や梅の花
kusawake no bimbô ie ya ume [no] hana

at his house
though he's dirt-poor...
plum blossoms


1803

.手をかけて人の顔見て梅の花
te wo kakete hito no kao mite ume no hana

laying my hands on them
suddenly, a face...
plum blossoms


1803

.火種なき家を守るや梅の花
hidane naki ie wo mamoru ya ume [no] hana

guarding a house
with no live coals...
plum blossoms


1803

.梟がさきがけしたり梅の花
fukurô ga sakigake shitari ume no hana

the owl
sees them first...
plum blossoms


1803

.松間にひとりすまして梅の花
matsu ai ni hitori sumashite ume no hana

among the pines
all alone
a plum tree blooms


1803

.娶貰ふ時分となるや梅の花
yome morau jibun to naru ya ume no hana

tis the season
for taking a wife...
plum blossoms


1803

.あたら雨の昼ふりにけり花の山
atara ame no hiru furi ni keri hana no yama

a harsh rain
falls at noon...
blossoming mountain


1803

.方脇に息をころして花見哉
kata waki ni iki wo koroshite hanami kana

off to one side
they're breath-taking...
blossom viewing


1803

.としよりの追従わらひや花の陰
toshiyori no tsuisho warai ya hana no kage

an old man's
flattering laughter...
blossom shade


1803

.花の雲あれが大和の臣下哉
hana no kumo are ga yamato no shinka kana

blossom clouds--
the loyal retainers
of Old Japan


1803

.夕暮や鳥とる鳥の花に来る
yûgure ya tori toru tori no hana ni kuru

evening--
a bird of prey flies home
into blossoms


1803

.翌の分に一山残す桜哉
asu no bu ni hito yama nokosu sakura kana

by tomorrow
one mountain left...
cherry blossoms


1803

.安元の比の桜哉夕の鐘
angen no koro no sakura ya yû no kane

an ancient cherry tree
in bloom...
evening bell


1803

.暖国の麦も見えけり山桜
dangoku no mugi no mie keri yama-zakura

in a warm province
you see barley...
mountain cherry blossoms


1803

.一足も踏せぬ山の桜哉
hito ashi mo fumasenu yama no sakura kana

a mountain where
no foot has stepped...
cherry blossoms


1803

.人に喰れし桜咲也みよしの山
hito ni kuwareshi sakura saku nari mi-yoshino yama

these cherry blossoms
people eat...
Yoshino Hill


1803

.山桜きのふちりけり江戸の客
yama-zakura kinou chiri keri edo no kyaku

the mountain cherry blossoms
fell yesterday...
visitors from Edo


1803

.夕桜家ある人はとくかへる
yûzakura ie aru hito wa toku kaeru

evening cherry blossoms--
people with homes
hurry home


1803

.祈りしはしらぬ里也桃の花
ino[rishi] wa shiranu sato nari momo no hana

for the strange village
a prayer...
peach blossoms


1803

.青柳の先見ゆるぞや角田川
ao yagi no mazu miyu[ru] zo ya sumida-gawa

green willows
are the first thing seen...
Sumida River


1803

.是からは大日本と柳哉
kore kara wa dainippon to yanagi kana

from here on
it's Great Japan!
willow trees


1803

.六月の空さへ二十九日哉
rokugatsu no sora sae ni jû kyû hi kana

it's still
a Sixth Month sky...
summer's last day


1803

.短夜の門にうれしき榎哉
mijika yo no kado ni ureshiki enoki kana

short summer night--
at the gate a happy
nettle tree


1803

.短夜の鹿の顔出す垣ね哉
mijika yo no shika no kao dasu kakine kana

short summer night--
a deer pokes his face
through the fence


1803

.涼しさは黒節だけの小川哉
suzushisa wa kuro-bushi dake no ko-gawa kana

such cool air!
just ankle-deep
the little river


1803

.木末から土用に入し月よ哉
kozue kara doyô ni irishi tsuki yo kana

from the treetop
gliding into midsummer...
bright moon


1803

.寝心や膝の上なる土用雲
negokoro ya hiza no ue naru doyôgumo

tucking me in
they cover my lap...
midsummer clouds


1803

.家一つ蔦と成りけり五月雨
ie hitotsu tsuta to nari keri satsuki ame

the house has become
one heap of ivy...
Fifth Month rain


1803

.五月雨の竹に隠るる在所哉
samidare no take ni kakururu zaisho kana

in Fifth Month rain
hidden by bamboo...
farmhouse


1803

.五月雨や二階住居の草の花
samidare ya ni kai sumai no kusa no hana

Fifth Month rain--
the second floor room
has wildflowers!


1803

.二階から見る木末迄五月雨
ni kai kara miru kozue made satsuki ame

even the branches
viewed from the second floor...
Fifth Month rain


1803

.川縁ははや月夜也雲の峰
kawa-beri [wa] haya tsuki yo nari kumo no mine

on the river's bank
already it's a moonlit night...
billowing clouds


1803

.雲の峰いささか松が退くか
kumo no mine isasaka matsu ga shirizoku ka

billowing clouds--
have the pine trees
shrunk a bit?


1803

.雲の峰の下から出たる小舟哉
kumo no mine no shita kara detaru kobune kana

emerging under
the peaks of clouds...
a little boat


1803

.しばらくは枕の上や雲の峰
shibaruku wa makura no ue ya kumo no mine

for the moment
straight above my pillow...
billowing clouds


1803

.あれ程の中洲跡なし夏の月
arehodo no nakasu ato nashi natsu no tsuki

a vast river island
gone without a trace...
summer moon


1803

.夏の月と申すも一夜二夜哉
natsu no tsuki to môsu mo hito yo futa yo kana

a so-called "summer moon"
one night
two nights...


1803

.なりどしの隣の梨や夏の月
naridoshi no tonari no nashi ya natsu no tsuki

a big crop
for my neighbor's pear tree...
summer moon


1803

.痩松も奢がましや夏の月
yase matsu mo ogori ga mashi ya natsu no tsuki

the scrawny pine, too
looks extravagant...
summer moon


1803

.たまたまに晴れば闇よ夏の山
tama-tama ni hareba yami yo natsu no yama

finally a clear sky
yet no moon...
summer mountain


1803

.夏山や一足づつに海見ゆる
natsu yama ya hito ashi zutsu ni umi miyuru

summer mountain--
with each step more
of the sea


1803

.空腹に雷ひびく夏野哉
sukibara ni kaminari hibiku natsu no kana

a rumble of thunder
in my empty stomach...
summer field


1803

.あさら井の今めかぬ也夏花つみ
asara i no ima mekanu nari gebana tsumi

the shallow well
loses its finery...
picking summer flowers


1803

.えた町に見おとされたる幟哉
eta machi ni miotosaretaru nobori kana

in the outcastes' village
easily overlooked...
summer banners


1803

.川狩のうしろ明りの木立哉
kawagari no ushiro akari no kodachi kana

behind the night fishing
light
in a grove


1803

.むら雨の北と東に夜川哉
murusame no kita to higashi ni yo kawa kana

rain showers
to the north and east...
fishing the night river


1803

.大名のなでてやりけり馬の汗
daimyô no nadete yari keri uma no ase

the great lord
does the brushing...
horse's sweat


1803

.飴ン棒横に加へて初袷
amenbô yoko ni kuwaete hatsu awase

chewing the side
of her candy stick...
summer kimono


1803

.常体の笠は似合ぬ袷哉
tsunetei no kasa wa niawanu awase kana

my everyday umbrella-hat
doesn't match it...
summer kimono


1803

.青山を始て見たる日傘哉
aoyama wo hajimete mitaru higasa kana

seeing the green mountain
for the first time...
ladies with parasols


1803

.木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana

I see Mokubo Temple
I see ladies
with parasols


1803

.門々も雨ははれけり青すだれ
kado kado mo ame wa hare keri ao sudare

gate after gate
the rain has cleared...
green bamboo blinds


1803

.風吹や穴だらけでも我蚊帳
kaze fuku ya ana darake demo waga kachô

wind blows--
lots of rips, my so-called
mosquito net


1803

.糊こはき帷子かぶる昼寝哉
nori kowaki katabira kaburu hirune kana

his starched summer
robe his blanket...
siesta


1803

.青い柳に任せて出たる扇哉
aoyagi ni makasete detaru ôgi [kana]

entrusting it
to the green willow...
my paper fan


1803

.あさ陰に関も越えたる扇哉
asa kage ni kan mo koetaru ôgi kana

in morning shadows
he passes through the barrier gate...
with paper fan


1803

.雨三粒はらつて過し扇哉
ame mi tsubu haratte sugishi ôgi kana

sweeping off three drops
of rain in passing...
paper fan


1803

.海の月扇かぶつて寝たりけり
umi no tsuki ôgi kabutte netari keri

moon on the sea--
he's under his fan
sleeping


1803

.朝顔に老づら居て団扇哉
asagao ni oi-zura suete uchiwa kana

my old face rests
in morning-glories...
fanning my paper fan


1803

.うつくしき団扇持けり未亡人
utsukushiki uchiwa mochi keri mibôjin

holding
such a pretty fan...
the widow


1803

.風下の蘭に月さす蚊やり哉
kaza shimo no ran ni tsuki sasu ka yari kana

downwind, an orchid
in moonlight...
smudge pot smoke


1803

.富士おろし又吹け吹けと蚊やり哉
fuji oroshi mata fuke fuke to kayari kana

descending Mount Fuji
blow! blow!
smudge pot smoke


1803

.餅音の西に東に蚊やり哉
mochi oto no nishi ni higashi ni kayari kana

pounding rice cakes
to the west, to the east
smudge pots


1803

.行灯を持つてかたづく涼み哉
andon wo motte katazuku suzumi kana

holding a lantern
tidying up...
evening cool


1803

.一尺の竹に毎晩涼み哉
isshaku no take ni maiban suzumi kana

in the foot-tall bamboo
night after night...
cool air


1803

.噂すれば鴫の立けり夕涼み
uwasa sureba shigi no tachi keri yûsuzumi

speak of the devil!
a snipe takes flight...
evening cool


1803

.木一本畠一枚夕涼み
ki ippon hatake ichi mai yûsuzumi

one tree
one farmer's field...
evening cool


1803

.さわつてもとがむる木也夕涼み
sawatte mo togamuru ki nari yûsuzumi

even if I touch her
this tree rejects me...
evening cool


1803

.死跡の松をも植てゆふ涼み
shini ato no matsu wo mo uete yûsuzumi

planting a pine too
for after I die...
evening cool


1803

.近よれば祟る榎ぞゆふ涼み
chika yoreba tataru enoki zo yûsuzumi

if you get too close
the nettle tree will curse you!
evening cool


1803

.松苗ややがて他人のゆふ涼み
matsu nae ya yagate tanin no yûsuzumi

pine sapling--
before long, strangers enjoy
evening's cool


1803

.行過て茨の中よゆふ涼み
yukisugite ibara no naka yo yûsuzumi

going too far
into the thick of thorns...
evening cool


1803

.夜涼のやくそくありし門の月
yo suzumi no yakusoku arishi kado no tsuki

keeping her appointment
to enjoy evening's cool air...
moon at the gate


1803

.住来の人にすれたる鹿の子哉
waurai no hito ni suretaru ka [no] ko kana

brazen with people
who come and go...
fawn


1803

.傘の下にしばらくかのこ哉
karakasa no shita ni shibaraku kanoko kana

lingering
under the paper umbrella...
a fawn


1803

.暁のむぎの先よりほととぎす
akatsuki no mugi no saki yori hototogisu

dawn--
from atop the wheat
"cuckoo!"


1803

.下枝に子も口真ねや閑古鳥
shita eda ni ko mo kuchi [ma]ne ya kankodori

on a low branch
a child's imitation...
mountain cuckoo


1803

.はいかいの地獄のそこか閑古鳥
haikai no jigoku no soko ka kankodori

so is haiku hell
over that-a-way...
mountain cuckoo?


1803

.樅からも二つなきけりかんこ鳥
momi kara mo futatsu naki keri kankodori

from the fir tree too
two are singing...
mountain cuckoos


1803

.行々し尋ねる牛は吼へもせず
gyôgyôshi tazune[ru] ushi wa hoe mo sezu

reed thrush--
the cow doesn't answer
his question


1803

.蚊を殺す紙燭にうつる白髪哉
ka wo korosu shishoku ni utsuru shiraga kana

lit by the mosquito-murdering
taper...
my white hair


1803

.蚊一ッの一日さはぐ枕哉
ka hitotsu no ichi nichi sawagu makura kana

a mosquito
all day it whines...
by my pillow


1803

.宵越しのとうふ明りや蚊のさわぐ
yoigoshi no tôfu akari ya ka no sawagu

left out all night
the tofu gleams...
mosquitoes whisper


1803

.蝿一つ打ては山を見たりけり
hae hitotsu utte wa yama wo mitari keri

swatting a fly
looking at
a mountain


1803

.草の蚤はらはらもどる火かげ哉
kusa no nomi hara-hara modoru hokage kana

the grasses' fleas
pitter-patter move...
lamplight's shade


1803

.浮島やうごきながらの蝉時雨
uki-jima ya ugoki nagara no semi shigure

while the floating island
moves along...
cicada chorus


1803

.夕顔の長者になるぞ星見たら
yûgao no chôja ni naru zo hoshi mitara

the moonflowers
strike it rich!
the stars


1803

.夕顔やひとつひとつに風さわぐ
yûgao ya hitotsu hitotsu ni kaze sawagu

moonflowers--
one by one the wind
rustles them


1803

.陽炎のおびただしさやけしの花
kagerô no obitadashisa ya keshi no hana

heat shimmers
on top of heat shimmers...
poppies


1803

.けつくして松の日まけや芥子の花
kekku shite matsu no hi make ya keshi [no] hana

the tall pines
end up sunburned
O poppies!


1803

.咲く日より雨に逢けりけしの花
saku hi yori ame ni ai keri keshi no hana

from the day they bloomed
drenched by rain...
poppies


1803

.兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana

among the footprints
of the warriors...
poppies


1803

.門番がほまちなるべしけしの花
monban ga homachi naru-beshi keshi no hana

the gatekeeper's
side-field...
let the poppies bloom!


1803

.暁に人気も見へぬはらす哉
akatsuki ni hitoke mo mienu harasu kana

at dawn
not a soul in sight...
lotus blossoms


1803

.白蓮に二筋三すじ柳哉
shiro hasu ni ni suji san suji yanagi kana

in the white lotuses
two or three strands
of willow


1803

.せせなぎの樋の口迄蓮の花
sesenagi no toi no kuchi made hasu no hana

even in the mouth
of the gutter pipe...
lotuses


1803

.蓮の香をうしろにしたり岡の家
hasu no ka wo ushiro ni shitari oka no ie

the scent of lotuses
in the back
house on a hill


1803

.山松に吹つけられし百合の花
yama matsu ni fukitsukerareshi yuri [no] hana

against the mountain pine
they're blown...
lilies


1803

.我見ても久しき蟾や百合の花
ware mite mo hisashiki hiki ya yuri [no] hana

staring at me
on and on...
toad in the lilies


1803

.浮草の花より低き通りかな
ukikusa no hana yori hikuki tôri kana

duckweed blooms--
and below that
a street


1803

.浮草や黒い小蝶のひらひらと
ukikusa ya kuroi ko chô no hira-hira to

duckweed--
a little black butterfly
flitting


1803

.麦刈の不二見所の榎哉
mugi kari no fuji mi-dokoro no enoki kana

a Mount Fuji viewing spot
for barley harvesters...
nettle tree


1803

.山水の溝にあまるや田麦刈
yama mizu no mizo ni amaru ya ta mugi kari

leftovers in the mountain
spring's ditch...
barley harvest


1803

.麦刈の用捨もなしやことし竹
mugi kari no yôsha mo nashi ya kotoshi take

the barley harvesters
show no mercy...
young bamboo


1803

.わか竹の起きんとすれば電り
waka take no okin to sureba inabikari

just when the young bamboo
starts to straighten...
lightning


1803

.おくればせに我が畠も茄子哉
okurebase ni ware ga hatake mo nasubi kana

also running late--
my garden's
eggplants


1803

.苗売の通る跡より初なすび
naeuri no tôru ato yori hatsu nasubi

growing where
the seedling seller passed...
first eggplant


1803

.も一日葉陰に見たき茄子哉
mo ichi nichi ha kage ni mitaki nasubi kana

one more day
of leafy shade for you...
eggplant


1803

.駒つなぐ門の杭にわか葉哉
koma tsunagu kado no kuize ni wakaba kana

on the gate's post
where the pony is tied...
fresh green leaves


1803

.大蛇の二日目につく茂り哉
ôhebi no futsukame ni tsuku shigeri kana

for the second day
the same big snake...
thick summer grasses


1803

.日々に四五本ちるや合歓の花
nichi-nichi ni shi go hon chiru ya nemu no hana

every day
four or five fall...
Sleeping Tree's blossoms


1803

.青梅に蟻の思ひも通じけん
aoume ni ari no omoi mo tsûjiken

the green plum
also accepts the feeling
of the ant


1803

.探る梅枝の蛙のをしげ也
saguru ume eda no kawazu no oshige nari

groping for plums--
the frog on the branch
is magnanimous


1803

.秋寒や行く先々は人の家
akisamu ya yuku saki-zaki wa hito no ie

autumn cold--
wherever I go people
have homes


1803

.朝寒にとんじやくもなき稲葉哉
asa-zamu ni tonjaku mo naki inaba kana

paying no heed
to morning's cold...
shoots of rice


1803

.念入て竹を見る人朝寒き
nen irete take wo miru hito asa samuki

he checks the bamboo
with concern...
morning cold


1803

.殻俵たたいて見たる夜寒哉
kara tawara tataite mitaru yozamu kana

beating the empty
straw bag--nothing!
a cold night


1803

.よりかかる度に冷つく柱哉
yorikakaru tabi ni hiyatsuku hashira kana

while leaning on it
it's turned chilly...
the post


1803

.一つなくは親なし鳥よ秋の暮
hitotsu naku wa oya nashi tori yo aki no kure

alone he cries
the motherless bird...
autumn dusk


1803

.我植し松も老けり秋の暮
waga ueshi matsu mo oi keri aki no kure

even the pine tree
I planted grows old!
autumn dusk


1803

.ばか長き夜と申したる夜永哉
baka nagaki yo to môshitaru yonaga kana

"It's a foolishly long
night!" I say
in the long night


1803

.耳際に松風の噴く夜永哉
mimi-giwa ni matsu kaze no fuku yonaga kana

the pine wind
blows in my ear...
a long night


1803

.天の川都のうつけ泣やらん
ama [no] kawa miyako no utsuke naku yaran

Milky Way--
maybe the fools of Kyoto
are crying


1803

.雲形に寝て見たりけり天の川
kumogata ni nete mitari keri ama [no] kawa

a cloud zigzags
above where I lie...
Milky Way


1803

.汁なべもながめられけり天の川
shiru nabe mo nagamerare keri ama [no] kawa

a clear view
in the soup kettle...
Milky Way


1803

.深さうな所もありけり天の川
fuka sôna toko mo ari keri ama no gawa

some places up there
look deep...
Milky Way


1803

.我星はどこに旅寝や天の川
waga hoshi wa doko ni tabine ya ama no gawa

where will my star
stop for the night?
Milky Way


1803

.投られし角力も交じる月よ哉
nagarareshi sumô mo majiru tsuki yo kana

the defeated wrestler, too
joins the crowd...
bright moon


1803

.西向て小便もせぬ月よ哉
nishi muite shôben mo senu tsuki yo kana

no westward facing
pissing tonight...
bright moon


1803

.名月は翌と成けり夜の雨
meigetsu wa asu to nari keri yoru no ame

the harvest moon
comes tomorrow...
evening rain


1803

.草の雨松の月夜や十五日
kusa no ame matsu no tsuki yo ya jû go nichi

rain in the grass
moon in the pine...
night of the 15th


1803

.白石のしろき心の月見哉
shira ishi no shiroki kokoro no tsukimi kana

on the white rock's
white heart...
moon gazing


1803

.名月もそなたの空ぞ毛唐人
meigetsu mo sonata no sora zo ketôjin

harvest moon
up in that sky...
for foreigners, too!


1803

.刈株のうしろの水や秋日和
karikabu no ushiro no mizu ya akibiyori

there's water
beyond the stubble...
clear fall weather


1803

.秋雨やともしびうつる膝頭
akisame ya tomoshibi utsuru hizagashira

autumn rain--
the lamplight lights
my knees


1803

.秋の雨つい夜に入し榎哉
aki no ame tsui yo ni irishi enoki kana

autumn rain--
night begins now
for the nettle tree


1803

.馬の子の故郷はなるる秋の雨
uma no ko no kokyô hanaruru aki no ame

the pony leaves
his home village...
autumn rain


1803

.片袖の風冷つくや秋の雨
kata sode no kaze hiya tsuku ya aki no ame

the wind chills
one sleeve...
autumn rain


1803

.喰捨の瓜のわか葉や秋の雨
kui sute no uri no wakaba ya aki no ame

the half-eaten melon's
young green leaf...
autumn rain


1803

.口明て親待つ鳥や秋の雨
kuchi akete oya matsu tori ya aki no ame

its mouth open
waiting for mother...
baby bird in the autumn rain


1803

.田の雁の古郷いかに秋の雨
ta no kari no furusato ika ni aki no ame

what's your home village like
rice field goose?
autumn rain


1803

.膝節に灯のちらめくや秋の雨
hizabushi ni hi no chirameku ya aki [no] ame

lamplight glimmers
on my knees...
autumn rain


1803

.ひよろ長き草四五本に秋の雨
hyoronaga[ki] kusa shi go [hon] ni aki no ame

on four or five
slender blades of grass
autumn rain


1803

.松の木も在所めきけり秋の雨
matsu no ki mo zaisho-meki keri aki no ame

even the pine tree
looks rustic...
autumn rain


1803

.秋の風親なきに我を吹そぶり
aki no kaze oyanaki ni ware wo fuku soburi

the autumn wind
blows as if it knows
I'm an orphan


1803

.大根の二葉うれしや秋の風
daikon no futaba ureshi [ya] aki no kaze

two leaves of radish
rejoice!
autumn wind


1803

.一人づつ皆去にけり秋の風
hitori-zutsu mina sari ni keri aki no kaze

one by one
everyone has left...
autumn wind


1803

.夕月のけばけばしさを秋の風
yûzuki no kebakebashisa wo aki no kaze

shining up
the evening moon...
autumn wind


1803

.露けさや石の下より草の花
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana

humidity--
from beneath a stone
wildflowers


1803

.露けしや草一本も秋の体
tsuyukeshi ya kusa ippon mo aki no tei

humidity--
even one blade of grass
is autumn


1803

.大名の笠にもかかる夜露哉
daimyô no kasa ni mo kakaru yo tsuyu kana

clinging to the lord's
umbrella-hat too...
evening dew


1803

.同じ年の顔の皺見ゆる灯籠哉
onaji toshi no kao no shiwa miyuru tôro kana

a wrinkled face
he's my age...
lanterns for the dead


1803

.灯籠やきのふの瓦けふ葎
tôrô ya kinou no kawara kyô mugura

Bon lanterns--
yesterday's tiles
today are weeds


1803

.盆灯籠三ッ二ッ見てやめにけり
bon tôro mitsu futatsu mite yame ni keri

stopping to watch
three, two...
lanterns for the dead


1803

.松陰におどらぬ人の白さ哉
matsu kage ni odoranu hito no shirosa kana

in pine-tree shade
the one who doesn't dance
ivory white


1803

.かぢのをとは耳を離れず星今よい
kaji no oto wa mimi wo hanarezu hoshi ko yoi

the sound of oars
lingers...
good stars tonight


1803

.かはがりの煙もとどけ星今よひ
kawagari no kemuri mo todoke hoshi ko yoi

for the fisherman's
rising smoke too...
good stars tonight


1803

.七夕や大和は男三分一
tanabata ya yamato wa otoko san bun ichi

Tanabata in Great Japan--
one out of three
are male


1803

.けふぎりの入日さしけり勝角力
kyôgiri no irihi sashi keri kachi sumô

the sun sets
on the tournament...
sumo champion


1803

.正面は親の顔也まけ角力
shômen wa oya no kao nari make-zumô

sitting in front
his father's face...
defeated wrestler


1803

.案山子にもうしろ向かれし栖哉
kagashi ni mo ushiro mukareshi sumika kana

even the scarecrow
turns his back to it...
my home


1803

.川音や鳴子の音や明近き
kawa oto ya naruko no oto ya ake chikaki

sound of river
sound of bird clapper...
daybreak is near


1803

.赤兀の山の贔屓や遠ぎぬた
akahage no yama no hiiki ya tô-ginuta

favoring
Mount Akahage...
distant cloth-pounding


1803

.片耳は尾上の鐘や小夜砧
kata mimi wa onoe no kane ya sayo-ginuta

in one ear a bell
on the ridge, someone pounding cloth
in the evening


1803

.砧打夜より雨ふる榎哉
kinuta utsu yo yori ame furu enoki kana

pounding cloth
in the night...
rain on the nettle tree


1803

.口も手も人並でなし小夜砧
kuchi mo te mo hitonami de nashi sayo-ginuta

her mouth and hands
not like everyone's...
evening cloth-pounding


1803

.洪水は去年のけふ也小夜砧
kôzui wa kozo no kyô nari sayo-ginuta

the flood was exactly
a year ago...
evening cloth-pounding


1803

.更しなの蕎麦の主や小夜砧
sarashina no soba no aruji ya sayo-ginuta

the lord of Sarashina's
buckwheat fields...
evening cloth-pounding


1803

.更しなや闇き方には小夜砧
sarashina ya kuraki hô ni wa sayo-ginuta

Sarashina--
in a dark direction
evening cloth-pounding


1803

.昼中の須磨の秋也遠砧
hiruchû no suma no aki nari tôginuta

this afternoon in Suma
autumn begins...
distant cloth-pounding


1803

.小男鹿の角引つかけし葎哉
saoshika no tsuno hikkakeshi mugura kana

dangling from
the young buck's antler
weeds


1803

.小烏にあなどられたり小田の雁
ko karasu ni anadoraretari oda no kari

the little crow
is snubbed...
rice field geese


1803

.殺されにことしも来たよ小田の雁
korosare ni kotoshi mo kita yo oda no kari

another year
they're back for the massacre...
rice field geese


1803

.殺されに南へ行か天つ雁
korosare ni minami e yuku ka amatsu kari

flying south
for the slaughter?
celestial geese


1803

.一群は今来た顔や小田の雁
hito mure wa ima kita kao ya oda [no] kari

a new face
in the flock...
rice field geese


1803

.又来たら我家忘れな行燕
mata kitara waga ya wasure na yuku tsubame

when you return
don't forget my house!
departing swallows


1803

.人の世も我もよし也とぶいなご
hito no yo mo waga mo yoshi nari tobu inago

"The world of man
and me are good!"
locusts fly


1803

.捨られし夜より雨ふるきりぎりす
suterareshi yo yori ame furu kirigirisu

after a wasted night
the rain falls...
katydid


1803

.けふも死に近き入りて草の花
kyô mo shinu ni chikaki irite kusa no hana

today again
death draws nearer...
the wildflowers


1803

.染総のつつぱりとれて菊の花
somefusa no tsuppari torete kiku no hana

their many colors
fade so soon...
chrysanthemums


1803

.朝顔のこく咲にけりよ所の家
asagao no koku saki ni keri yoso no ie

morning-glories
blooming thick...
someone else's house


1803

.朝顔やしたたかぬれし通り雨
asagao ya shitataka nureshi tôri ame

morning-glories
utterly drenched...
a passing rain


1803

.松の蔦紅葉してから伐られけり
matsu no tsuta momiji shite kara kirare keri

pine's ivy--
after leaves turn red
cut down


1803

.御馬の屁ながれけり萩の花
on-uma no he nagare keri hagi no hana

Sir Horse's fart
wafting over...
blooming bush clover


1803

.神風のはや吹給ふ稲葉哉
kamikaze no haya fuki tamau inaba kana

the divine wind
blows a blessing...
spears of rice


1803

.大豚の顔出しけり芦の花
ôbuta no kao idashi keri ashi no hana

a big pig
sticks out his face...
blooming rushes


1803

.川下は知識の門よ夕紅葉
kawa shimo wa chishiki no kado yo yûmomiji

downstream, the gate
to knowledge...
evening's red leaves


1803

.ふまぬ地をふむ心也夕紅葉
fumanu chi wo fumu kokoro nari yûmomiji

treading untrodden
earth to see...
evening's red leaves


1803

.人去つて行灯きえて桐一葉
hito satte andon kiete kiri hito ha

people have gone
lanterns have died...
one leaf remains


1803

.手の前に蝶の息つく茸哉
te no mae ni chô no ikitsuku kinoko kana

it's all yours
butterfly, take a rest
on the mushroom


1803

.けろけろと師走月よの榎哉
kero-kero to shiwasu-zuki yo no enoki kana

keeping his cool
under a Twelfth Month moon...
nettle tree


1803

.旅の空師走も二十九日哉
tabi no sora shiwasu mo ni jû ku nichi kana

a traveler's sky--
Twelfth Month
29th day


1803

.降雨の中に寒の入にけり
furu ame no naka ni mo kan no iri ni keri

even from falling rain
stabbing
cold


1803

.掌に酒飯けぶる寒さ哉
tenohira ni sakameshi keburu samu[sa] kana

palms
in the cooking smoke
winter cold


1803

.流れ木のアチコチとしてとし暮ぬ
nagare-gi no achi-kochi to shite toshi kurenu

driftwood floating
this way, that way...
ends the year


1803

.片壁に海手の風や冬の月
kata kabe ni umite no kaze ya fuyu no tsuki

over one wall
the sea wind blows...
winter moon


1803

.冬の月さしかかりけりうしろ窓
fuyu no tsuki sashikakari keri ushiro mado

the winter moon
hanging over...
back window


1803

.冬の月膝元に出る山家哉
fuyu no tsuki hizamoto ni deru yamaga kana

the winter moon
on my lap...
mountain home


1803

.古郷に高い杉ありはつしぐれ
furusato ni takai sugi ari hatsu shigure

cedars are tall
in my hometown...
first winter rain


1803

.初時雨馬も御紋をきたりけり
hatsu shigure uma mo o-mon wo kitari keri

first winter rain--
even the warlord's horse
wears his crest


1803

.一時に二ッ時雨し山家哉
ittoki ni futatsu shigureshi yamaga kana

right away
a second winter rainfall...
mountain home


1803

.北時雨火をたく顔のきなくさき
kita shigure hi wo taku kao no kinakusaki

cold northern rain--
the fire-starter's face
smells burnt


1803

.けぶり立隣の家を時雨哉
keburi tatsu tonari no ie wo shigure kana

on the neighbor's house
where smoke rises...
winter rain


1803

.しぐるるや牛に引かれて善光寺
shigururu ya ushi ni hikarete zenkôji

winter rain--
led by a cow
to Zenko Temple


1803

.吹かれ吹かれ時雨来にけり痩男
fukare fukare shigure ki ni keri yase otoko

windblown here they come--
the winter rain
the thin man


1803

.山の家たがひ違ひに時雨哉
yama no ie tagai chigai ni shigure kana

mountain house--
it's off, it's on
the winter rain


1803

.夕時雨馬も古郷へ向てなく
yû shigure uma mo furusato e muite naku

rainy winter night--
the horse neighs too
toward his home village


1803

.夕時雨すつくり立や田鶴
yûshigure sukkuri tatsu ya ta tsuru

evening of winter rain--
a rice field crane
stands tall


1803

.夜時雨の顔を見せけり親の門
yo shigure no kao wo mise keri oya no kado

in night's winter rain
a face...
his parents' gate


1803

.我上にふりし時雨や上総山
waga ue ni furishi shiture ya kazusa yama

winter rain
pouring down on me...
Kazusa mountains


1803

.時雨雲毎日かかる榎哉
shigure-gumo mainichi kakaru enoki kana

winter raincloud
every day snagged
in the nettle tree


1803

.三度くふ旅もつたいな時雨雲
san do kuu tabi mottaina shigure-gumo

three meals a day
this trip, too much!
winter storm clouds


1803

.風寒し寒し寒しと瓦灯哉
kaze samushi samushi samushi to gwatô kana

"The wind
is cold! cold! cold!"
ceramic lamp


1803

.木がらしの夜に入かかる榎哉
kogarashi no yo ni irikakaru enoki kana

settling into a night
of winter wind...
nettle tree


1803

.木がらしや鋸屑けぶる辻の家
kogarashi ya ogakuzu keburu tsuji no ie

winter wind--
smoke from a sawdust fire
house at the crossroads


1803

.木がらしや門に見えたる小行灯
kogarashi ya kado ni mietaru ko andon

winter wind--
looking in the gate
with a little lantern


1803

.木がらしや壁の際なる馬の桶
kogarashi ya kabe no kiwa naru ume no oke

winter wind--
on the wall's ledge
the horse's bucket


1803

.初雪に聞おじしたる翁哉
hatsu yuki ni kiku ojishitaru okina kana

hearing of first snow
a dreadful thing...
old man


1803

.初雪のふはふはかかる小鬢哉
hatsu yuki no fuwa-fuwa kakaru kobin kana

the first snow
softly, softly clings...
side lock of hair


1803

.海音は塀の北也夜の雪
umi oto wa hei no kita nari yoru no yuki

sound of the ocean
north of the fence...
night snow


1803

.真昼の草にふる也たびら雪
mappiru no kusa ni furu nari tabira yuki

onto high noon's grasses
flitting down...
snowflakes


1803

.衛士の火のますますもゆる霰哉
eji no hi no masu-masu moyuru arare kana

the imperial guard's fire
blazes still more...
hailstones


1803

.けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana

strange--
the moon shining
while sleet falls


1803

.酒菰の戸口明りやみぞれふる
sakagomo no toguchi akari ya mizore furu

my sake keg
open for business...
sleet pours down


1803

.酒飯の掌にかかるみぞれ哉
sakameshi no tenohira ni kakaru mizore kana

my tea-boiled rice
in the palm of my hand...
falling sleet


1803

.みぞれはく小尻の先の月よ哉
mizore haku kojiri no saki no tsuki yo kana

sweeping sleet--
at the rafter's metal tip
a bright moon


1803

.夕みぞれ竹一本もむつかしき
yû mizore take ippon mo mutsukashiki

night sleet--
even my bamboo plant
in a rotten mood


1803

.ゆで汁のけぶる垣根也みぞれふる
yudejiru no keburu kakine nari mizore furu

steam from boiling soup
a fence...
falling sleet


1803

.一人前菜も青けりけさの霜
ichininmae na mo aomi keri kesa no shimo

my full serving of vegetables
all greens...
morning frost


1803

.起々にくさめの音や草の霜
oki-oki ni kusame no oto ya kusa no shimo

waking up
with a sneeze...
frost on the grass


1803

.掌に酒飯けぶる今朝の霜
tenohira ni sakameshi keburu kesa no shimo

warming my palms
in the cooking smoke...
morning frost


1803

.としよりの高股立や今朝の霜
toshiyori no takamomodachi ya kesa no shimo

the old man's skirt
hiked up his thighs...
morning frost


1803

.かくれ家に日のほかほかとかれの哉
kakurega ni hi no hoka-hoka to kareno kana

on a secluded house
the warm sun...
withered fields


1803

.片袖に風吹通すかれの哉
kata sode ni kaze fuki-tôsu kareno kana

through one sleeve
the wind passes...
withered fields


1803

.子七人さはぐかれのの小家哉
ko shichi nin sawagu kareno no ko ie kana

a seven-child ruckus
in withered fields...
little house


1803

.ざぶりざぶりざぶり雨ふるかれの哉
zaburi-zaburi-zaburi ame furu kareno kana

splish-splash
splash-splish the rain...
withered fields


1803

.近道はきらひな人や枯野原
chikamichi wa kiraina hito ya kareno hara

he hates taking
the shortcut...
withered fields


1803

.鳥をとる鳥も枯野のけぶり哉
tori wo toru tori mo kareno no keburi kana

a bird of prey
and smoke...
over withered fields


1803

.虫除の札のひよりひよりかれの哉
mushiyoke no fuda no hyoro-hyoro kareno kana

the anti-insect charm
flutters, flutters...
withered fields


1803

.影ぼうしの翁に似たり初時雨
kagebôshi no okina ni nitari hatsu shigure

my shadow looks
like the Old Man's!
first winter rain


1803

.君が代を鶏も諷ふや餅の臼
kimi ga yo wo tori mo utau ya mochi no usu

even a rooster singing
Great Japan!
rice cake tub


1803

.もちつきはうしろになりぬ角田川
mochi tsuki wa ushiro ni narinu sumida-gawa

the rice cake pounding
is now behind me...
Sumida River


1803

.としとりに鶴も下たる畠哉
toshitori ni tsuru mo oritaru hatake kana

also a year older
the crane flies down...
a field


1803

.狩小屋の夜明也けり犬の鈴
kari goya no yoake nari keri inu no suzu

daybreak
at the hunting shack...
the dog's bell


1803

.不二颪真ともにかかる頭巾哉
fuji oroshi matamo ni kakaru zukin kana

in the teeth
of Mount Fuji's wind...
winter skullcap


1803

.昼比にもどりてたたむふとん哉
hiru-goro ni modorite tatamu futon kana

around noon
I come back to fold it up...
futon


1803

.三つ五つ星見てたたむふとん哉
mitsu itsutsu hoshi mite tatamu futon kana

three or five stars
by the time I fold it...
futon


1803

.御迎ひの鐘の鳴也冬篭
o-mukai no kane no naru nari fuyugomori

the death bell
tolls at the temple...
winter seclusion


1803

.親も斯見られし山や冬篭
oya mo kô mirareshi yama ya fuyugomori

my father saw
this same damn mountain...
winter seclusion


1803

.清水を江戸のはづれや冬篭
kiyo mizu wo edo no hazure ya fuyugomori

for pure water
go to Edo's outskirts...
winter seclusion


1803

.ぼんのくぼ夕日にむけて火鉢哉
bon no kubo yûhi ni mukete hibachi kana

on the nape
of my neck, setting sun
and hibachi


1803

.起てから烏聞く也おこり炭
okite kara karasu kiku [nari] okori-zumi

after getting up
I hear a crow...
starting my charcoal fire


1803

.炭の火のふくぶくしさよ藪隣
sumi no hi no fukubukushisa yo yabu tonari

a charcoal fire
happy and well...
the thicket next door


1803

.鳴鶏のはらはら時の炭火哉
naku tori no hara-hara toki no sumibi kana

the rooster flaps and crows
"It's time!"
morning's charcoal fire


1803

.ぱちぱちと椿咲けり炭けぶる
pachi-pachi to tsubaki saki keri sumi keburi

snap and crackle
the camellia blooms
the coal fire smokes


1803

.藪ごしに福々しさよおこり炭
yabu-goshi ni fukubukushisa yo okori-zumi

through the thicket
happy and well...
morning's charcoal fire


1803

.けふけふと命もへるや炭俵
kyôkyô to inochi mo heru ya sumidawara

in careful bits
your life slips away too...
charcoal bag


1803

.炭もはや俵の底ぞ三ケの月
sumi mo haya tawara no soko zo mika no tsuki

my charcoal goes quickly--
bag's bottom
lit by a sickle moon


1803

.忽に淋しくなりぬ炭俵
tachimachi ni sabishiku narinu sumidawara

in just a twinkling
you've gotten low...
charcoal bag


1803

.場ふさげと思ふ間もなし炭俵
bafusage to omou ma mo nashi sumidawara

no sooner than I thought
it an obstacle...
charcoal bag


1803

.雨の日やほたを踏へて夕ながめ
ame no hi ya hota wo fumaete yû nagame

rainy day--
tramping over firewood
to my evening's gazing


1803

.うれしさは暁方のほた火哉
ureshisa wa akatsuki kata no hotabi kana

happiness
just before dawn
is a wood fire


1803

.二軒前干菜かけたり草の雨
ni ken mae hoshi na kaketari kusa no ame

vegetables hung to dry
at two houses...
thatch dripping rain


1803

.二軒前干菜もかけし小家哉
ni ken mae hoshi na mo kakeshi ko ie kana

vegetables hung to dry
in front...
two little houses


1803

.御仏の真向ふ先がかけ菜哉
mi-hotoke no ma-muka[u] saki ga kake na kana

smack in front
of Buddha, vegetables
hung to dry


1803

.浅ましと鰒や見らん人の顔
asamashi to fugu ya miruran hito no kao

looking shameful
to the pufferfish...
people's faces


1803

.親分と家向あふて鰒と汁
oyabun to ie mukiaute fukuto-jiru

for the headman
in the house facing mine...
pufferfish soup


1803

.京も京京の真中や鰒と汁
kyô mo kyô kyô no manaka ya fukuto-jiru

Kyoto, Kyoto
in the heart of Kyoto!
pufferfish soup


1803

.汝等が親分いくら鰒と汁
nanjira ga oyabun ikura fukuto-jiru

how much are you bringing
to the headman?
pufferfish soup


1803

.はらはらと紅葉ちりけり鰒と汁
hara-hara to momiji chiri keri fukuto-jiru

red leaves
flitting down...
pufferfish soup


1803

.鰒汁や大宮人の顔をして
fugu shiru ya ômiyabito no kao wo shite

pufferfish soup--
putting on airs
like a great courtier


1803

.鰒好と窓むきあふて借家哉
fugu-zuki to mado mukiaute kariya kana

a pufferfish soup-lover
in the facing window...
rented house


1803

.鰒と汁くひさくもなるつぶり哉
fukuto-jiru kui[ta]ku mo naru tsuburi kana

pufferfish soup--
not wanting to eat
the head


1803

.京にも子分ありとや鰒と汁
miyako ni mo kobun ari to ya fukuto-jiru

in Kyoto
even for apprentices!
pufferfish soup


1803

.ももしきの大宮人や鰒と汁
momoshiki no ômiyabito ya fukuto-jiru

for a great courtier
of the imperial palace...
pufferfish soup


1803

.山紅葉吹おろしけり鰒と汁
yama momiji fuki-oroshi keri fukuto-jiru

the mountain's red leaves
blowing down...
pufferfish soup


1803

.片袖は山手の風や鳴千鳥
kata sode wa yamate no kaze ya naku chidori

from one side
wind from the hills...
plovers singing


1803

.夕やけの鍋の上より千鳥哉
yûyake [no] nabe no ue yori chidori kana

from atop a kettle
in evening's glow...
a plover's song


1803

.水鳥のあなた任せの雨夜哉
mizudori no anata makase no amayo kana

trust in the Buddha
waterfowl!
a rainy night


1803

.どこを風が吹かとひとり鰒哉
doko wo kaze ga fuka to hitori fukuto kana

to wherever
the wind may blow it...
a pufferfish


1803

.かれ萩に裾引つかける日暮哉
kare hagi ni suso hikkakeru higure kana

hanging by a cuff
on withered bush clover...
sunset


1803

.冬枯の萩も長閑けく売家哉
fuyu kare no hagi mo nodokeku uriya kana

winter's withered bush clover
peaceful too...
house for sale


1803

.赤い実の毒々しさよかれすすき
akai mi no dokudokushisa yo kare suzuki

those red seeds
are poisonous!
withered plume grass


1803

.かれすすき人に売れし一つ家
kare susuki hito ni urareshi hitotsu ie

withered plume grass--
a solitary house
for sale


1803

.一本は翌の夕飯大根哉
ippon wa asu no yûmeshi daikon kana

that one is
tomorrow night's dinner...
radish


1803

.時雨よと一本残す大根哉
shigure yo to ippon nokosu daikon kana

even if winter rain falls
I'll save this one
radish


1803

.大根引一本づつに雲を見る
daikon hiku ippon-zutsu ni kumo wo miru

yanking radishes
one by one...
watching the clouds


1803

.むら雨にすつくり立や大根引
murasame ni sukkuri tatsu ya daikon hiki

in the rain shower
standing straight...
the radish puller


1803

.我庵の冬は来りけり痩大根
waga io no fuyu wa kitari keri yase daikon

winter arrives
at my hut...
a scrawny radish


1803

.畠人の思ひの外や帰り花
hata-bito no omoi no hoka ya kaeri-bana

surprising
the gardener...
out-of-season blooms


1803

.山川のうしろ冷し帰り花
yama-gawa no ushiro tsumetashi kaeri-bana

by a mountain stream
catching a chill...
out-of-season blooms


1803

.剰海へ向つて冬椿
amatsusae umi e mukatte fuyu tsubaki

also facing
the sea...
winter camellias


1803

.日の目見ぬ冬の椿の咲にけり
hi no me minu fuyu no tsubaki no saki ni keri

without seeing sunlight
the winter camellia
blooms


1803

.晴天の真昼にひとり出る哉
seiten no mahiru ni hitori izuru kana

a clear sky
at high noon...
walking out alone


1804

.元日の寝聳る程は曇る也
ganjitsu no nesoberu hodo wa kumoru nari

on New Year's Day
tall as a sleeping man...
the clouds


1804

.正月やよ所に咲ても梅の花
shôgatsu ya yoso ni saite mo ume no hana

First Month--
the plum trees blooming
elsewhere


1804

.又土になりそこなうて花の春
mata tsuchi ni narisokonaute hana no haru

once again
I've managed not to die...
blossoming spring


1804

.わが春は竹一本に柳哉
waga haru wa take ippon ni yanagi kana

my spring--
a bit of bamboo
and a willow sprig


1804

.春立や四十三年人の飯
haru tatsu ya shi jû san nen hito no meshi

spring begins--
forty three years
fed by strangers


1804

.春立やよしのはおろか人の顔
haru tatsu ya yoshino wa oroka hito no kao

spring begins--
in Yoshino the faces
of fools


1804

.中々にかざらぬ松の初日哉
naka-naka ni kazaranu matsu no hatsu hi kana

without a shred
of pine decoration...
the year's first dawn


1804

.上段の代の初日哉旅の家
jôdan no yo no hatsu hi kana tabi no ie

I greet the year's first dawn
in the top bunk...
inn


1804

.上段の代の先あふ初日哉
jôdan no yo no mazu au hatsu hi kana

in the top bunk
I'm first to greet it...
year's first dawn


1804

.粥杖に撰らるる枝か小しほ山
kayuzue ni eraruru eda ga oshio yama

choosing a branch
for her "pregnancy stick"...
Mount Oshio


1804

.やぶ入の先に立けりしきみ桶
yabuiri no saki ni tachi keri shikimi oke

the homecoming servant
stands in front
visiting graves


1804

.やぶ入やきのふ過たる山神楽
yabuiri ya kinou sugitaru yama kagura

homecoming servant--
Shinto dances on the mountain
ended yesterday


1804

.やぶ入や先つつかなき墓の松
yabuiri ya mazu tsutsuganaki haka no matsu

homecoming servant--
the graveyard's pine
safe and sound


1804

.薮入よ君が代歌へ麦の雨
yabuiri yo kimi ga yo utae mugi no ame

Servants' Holiday!
sing "Great Japan"
rain on the wheat field


1804

.榎迄引抜れたる子の日哉
enoki made hiki-nukeretaru ne [no] hi kana

even a nettle tree
is uprooted...
first day of Rat


1804

.月見よと引残されし小松哉
tsukimi yo to hiki-nokosareshi ko matsu kana

yanking up trees
he saves one for moon gazing...
little pine


1804

.門の松おろしや夷の魂消べし
kado no matsu oroshi ya ebisu no tamage-beshi

down comes my New Year's pine--
let the God of Wealth
be shocked!


1804

.住の江ものべつけにして門の松
sumi no e mo nobetsuke ni shite kado no matsu

a Sumiyoshi shrine charm
attached too...
gate's pine decoration


1804

.ちる雪に立合せけり門の松
chiru yuki ni tachiawase keri kado no matsu

keeping the falling
snow company...
New Year's pine


1804

.万歳のまかり出たよ親子連
manzai no makari ideta yo oyako-zure

the begging actors
pay a visit...
parents and children


1804

.七草を敲き直すや昼時分
nanakusa wo tataki naosu ya hiru jibun

the pounding
of the seven herbs resumes...
noontime


1804

.あらためて鶴もおりるか初わかな
aratamete tsuru mo oriru ka hatsu wakana

are you coming down
crane, to see?
picking herbs


1804

.こてこてと鍋かけし若菜哉
kote-kote to nabe kakeshi wakana kana

the kettle's lid
rattle, rattle...
New Year's herbs


1804

.あの藪に人の住めばぞ薺打
ano yabu ni hito no sumeba zo nazuna utsu

in every thicket
where people live...
pounding New Year's herbs


1804

.親里へ水は流るる春辺哉
oya-zato e mizu wa nagaruru harube kana

to my home village
the water flows...
springtime


1804

.長閑さや去年の枕はどの木の根
nodokasa ya kozo no makura wa dono ki [no] ne

spring peace--
last year which tree root
was my pillow?


1804

.春の日や水さへあれば暮残り
haru no hi ya mizu sae areba kure nokori

the spring day's
remnants...
only in the water


1804

.春の夜や瓢なでても人の来る
haru no yo ya fukube nadete mo hito no kuru

spring evening--
he comes out to pet
the gourd


1804

.川見ゆる木の間の窓や春の雨
kawa miyuru ko no ma no mado ya haru no ame

watching the river
through a window of trees...
spring rain falls


1804

.酒ありと壁に張りけり春の雨
sake ari to kabe ni hari keri haru no ame

"Sake for sale"
a sign on a wall...
spring rain


1804

.春雨で恋しがらるる榎哉
harusame de koishigararuru enoki kana

because of spring rain
the dear nettle tree
is missed


1804

.春雨になれて灯とぼる薮の家
harusame ni narete hi toboru yabu no ie

becoming inured
to spring's rain...
lamp-lit house in the trees


1804

.春雨の中に立たる榎哉
harusame no naka ni tachitaru enoki kana

standing tall
in the spring rain...
nettle tree


1804

.春雨やけぶりの脇は妹が門
harusame ya keburi no waki wa imo ga kado

spring rain--
at the edge of the spray
my dear one's gate


1804

.春雨や雀口明く膳の先
harusame ya suzume kuchi aku zen no saki

spring rain--
a sparrow begs
by my dinner tray


1804

.春雨や火もおもしろきなべの尻
harusame ya hi mo omoshiroki nabe no shiri

spring rain--
a delightful fire
under the kettle


1804

.昼過の浦のけぶりや春の雨
hiru sugi no ura no keburi ya haru no ame

steam on the bay
past midday...
spring rain


1804

.ほうろくをかぶつて行や春の雨
hôroku wo kabutte yuku ya haru [no] ame

walking along
a baking pan on his head...
spring rain


1804

.山の鐘も一ッひびけ春の雨
yama no kane mo hitotsu hibike haru no ame

clang once more
mountain temple bell!
spring rain


1804

.我松もかたじけなさや春の雨
waga matsu mo katajikenasa ya haru no ame

my pine tree too
is grateful...
spring rain


1804

.小盥の貫すは青し春の風
ko-darai no nukisu wa aoshi haru no kaze

the little tub's
braided bamboo is green...
spring breeze


1804

.春風の吹かぬ草なし田舎飴
haru kaze no fukanu kusa nashi inaka ame

not a blade of grass
untouched by the spring breeze...
country jelly


1804

.春風や黄金花咲むつの山
harukaze ya kogane hana saku mutsu no yama

spring breeze--
golden flowers in bloom
on Mount Mutsu


1804

.松苗も肩過にけり春の風
matsu nae mo kata sugi ni keri haru no kaze

the pine saplings
over shoulder-high...
spring breeze


1804

.霞み行や二親持し小すげ笠
kasumi yuku ya futa oya mochishi ko suge-gasa

walking in mist
in a little sedge hat
with both parents


1804

.陽炎によしある人の素足哉
kagerô ni yoshi aru hito no suashi kana

in heat shimmers
the holy man's
bare feet


1804

.雪汁のかかる地びたに和尚顔
yuki-jiru no kakaru jibita ni oshôgao

splashed with slush
close to the ground...
a monk's face


1804

.かくれ家も人に酔けり春の山
kakurega mo hito ni yoi keri haru no yama

secluded house--
even here, crowd-sick
spring mountain


1804

.老僧のけばけばしさよ春の山
rôsô no kebakebashisa yo haru no yama

the old priest
in his fancy clothes...
spring mountain


1804

.髪虱ひねる戸口も春野哉
kami-jirami hineru toguchi mo haru no kana

pinching head lice
in a doorway...
spring fields


1804

.苔桃も節句に逢ふや赤い花
kokemomo mo sekku ni au ya akai hana

kokemomo berries too
at the festival...
red flowers


1804

.かつしかや昔のままの雛哉
katsushika ya mukashi no mama no hiina kana

in Katsushika
like olden times, unchanged...
Doll Festival


1804

.女から先へかすむぞ汐干がた
onna kara saki e kasumu zo shiohigata

the mist covers up
the women first...
shell gathering


1804

.淋しさや汐の干る日も角田河
sabishisa ya shio no hiru hi mo sumida-gawa

solitude--
even on a low tide day
Sumida River


1804

.汐干潟雨しとしとと暮かかる
shiohi-gata ame shito-shito to kure kakaru

low tide
in a soft, soft rain...
darkness coming


1804

.汐干潟女のざいに遠走り
shiohi-gata onna no zai ni toppashiri

low tide--
to my woman's house
a long way to go


1804

.汐干潟しかも霞むは女也
shiohi-gata shikamo kasumu wa onna nari

low tide--
the mist wrecks my view
of the women


1804

.汐干潟松がなくても淋しいぞ
shiohi-gata matsu ga nakute mo sabishii zo

low tide
without pine trees...
lonelier still


1804

.住吉や汐干過ても松の月
sumiyoshi ya shiohi sugite mo matsu no tsuki

at Sumiyoshi
all through the low tide...
moon in the pine


1804

.折角の汐の干潟をざんざ雨
sekkaku no shio no hi-gata wo zanza ame

waited so long
for the low tide...
a driving rain


1804

.鶏のなく家も見へたる汐干哉
tori no naku ie mo mietaru shioi kana

a house
with a rooster crowing...
low tide


1804

.降雨や汐干も終に暮の鐘
furu ame ya shiohi mo tsui ni kure no kane

rain falling--
for the low tide gatherers at last
the sunset bell


1804

.御寺から直に行るる汐干哉
mi-tera kara sugu ni yukaruru shioi kana

from the temple
easy access...
shell gathering


1804

.鳥の巣を見し辺りぞや山を焼
tori no su wo mishi atari zo ya yama wo yaku

where I've seen
birds nesting...
they burn the mountain


1804

.巣の鳥の口明く方や暮の鐘
su no tori no kuchi aku hô ya kure no kane

toward the open mouth
of the nesting bird...
the sunset bell tolls


1804

.つつがなき鳥の巣祝へあみだ坊
tsutsuganaki tori no su iwae amida-bô

pray good health
for the nesting bird!
Amida's priest


1804

.鳥の巣のありありみゆる榎哉
tori no su no ariari miyuru enoki kana

the bird nest
in plain sight for all to see...
nettle tree


1804

.鳥の巣や翌は切らるる門の松
tori no su ya asu wa kiraruru kado no matsu

bird's nest--
tomorrow the pine by the gate
will be cut down


1804

.子雀は千代千代千代と鳴にけり
ko suzume wa chiyo chiyo [chiyo] to naki ni keri

the baby sparrow
cheep! cheep! cheep!
he cries


1804

.雀子も梅に口明く念仏哉
suzumego mo ume ni kuchi aku nebutsu kana

sparrow babies
in plum blossoms
praise Buddha!


1804

.鶯ももどりがけかよおれが窓
uguisu mo modori-gake ka yo ore ga mado

nightingale
are you also returning?
my window


1804

.鶯よこちむけやらん赤の飯
uguisu yo kochi muke yaran aka no meshi

hey nightingale
turn this way!
red beans and rice


1804

.窓あれば下手鶯も来たりけり
mado areba heta uguisu mo kitari keri

to every window
an off-key nightingale
comes too


1804

.痩藪の下手鶯もはつ音哉
yase yabu no heta uguisu mo hatsu ne kana

in a sparse thicket
an off-key nightingale too...
first song


1804

.片山は雨のふりけり鳴雲雀
kata yama wa ame no furi keri naku hibari

on the mountain
rain falling
lark singing


1804

.住吉に灯のとぼりけり鳴雲雀
sumiyoshi ni hi no tobori keri naku hibari

at Sumiyoshi
lamps are burning
larks are singing


1804

.鳴雲雀人の顔から日の暮るる
naku hibari hito no kao kara hi no kururu

a skylark sings--
a man facing
sunset


1804

.鳴雲雀貧乏村のどこが果
naku hibari bimbô mura no doko ga hate

singing skylark
where is this poor village's
border?


1804

.野大根も花咲にけり鳴雲雀
no daiko mo hana saki ni keri naku hibari

even the field's
radishes are blooming...
the lark singing!


1804

.雲雀鳴通りに見ゆる大和哉
hibari naku tôri ni miyuru yamato kana

the lark sings
as it flies along...
Great Japan!


1804

.故郷の見へなくなりて鳴雲雀
furusato no mienaku narite naku hibari

my home village
no longer in sight...
singing lark


1804

.夕急ぐ干潟の人や鳴雲雀
yû isogu higata no hito ya naku hibari

evening rushes in--
someone on the tideland
a lark singing


1804

.夕雲雀野辺のけぶりに倦るるな
yû hibari nobe no keburi ni akaruru na

evening lark
don't let the field's smoke
annoy you


1804

.雷に鳴あはせたる雉哉
kaminari ni naki awasetaru kigisu kana

mingling
with the thunder--
a pheasant's cry


1804

.雉なくや千島のおくも仏世界
kiji naku ya chishima no oku mo butsu sekai

a pigeon cries--
even deep in the Thousand Islands
it's Buddha's world


1804

.朝雨を祝ふてかへれ小田の雁
asa ame wo iwaute kaere oda no kari

celebrate the morning rain
then off you go!
rice field geese


1804

.跡立は雨に逢ひけりかへる雁
atodachi wa ame ni ai keri kaeru kari

the last in line
hits the rain...
departing geese


1804

.かへる雁翌はいづくの月や見る
kaeru kari asu wa izuku no tsuki ya miru

departing geese
where will you moon-gaze
tomorrow?


1804

.立雁のぢろぢろみるや人の顔
tachi kari no jiro-jiro miru ya hito no kao

the departing goose
stares the man
in the face


1804

.田の雁のかへるつもりか帰らぬか
ta no kari no kaeru tsumori ka kaeranu ka

are the rice field's geese
planning to fly north?
planning not to?


1804

.田の人の笠に糞してかへる雁
ta no hito no kasa ni hako shite kaeru kari

pooping on the farmer's
umbrella-hat
the goose departs


1804

.はげ山も見知ておけよかへる雁
hage yama mo mishirite oke yo kaeru kari

the bald mountain, too
memorize by sight!
geese flying north


1804

.一ッでも鳴て行也かへる雁
hitotsu demo naite yuku nari kaeru kari

just one
but he goes honking...
departing goose


1804

.行雁に呑せてやらん京の水
yuku kari ni nomasete yaran kyô no mizu

geese taking off
have a drink on me...
Kyoto's water


1804

.行雁やきのふは見へぬ小田の水
yuku kari ya kinou wa mienu oda no mizu

traveling geese--
those rice fields weren't flooded
yesterday


1804

.行な雁廿日も居れば是古郷
yuku na kari hatsuka [mo] ireba kore kokyô

don't go geese!
after twenty days
this is your home


1804

.我恋はさらしな山ぞかへる雁
waga koi wa sarashina yama zo kaeru kari

"My love
is at Mount Sarashina!"
the goose departs


1804

.油火のうつくしき夜やなく蛙
aburabi no utsukushiki yo ya naku kawazu

a lovely night lit
with oil lamps...
croaking frogs


1804

.蛙なくや始て寝たる人の家
kawazu naku ya hajimete netaru hito no ie

croaking frogs--
my first night
visiting this house


1804

.鍋ずみを目口に入てなく蛙
nabe-zumi wo meguchi ni irete naku kawazu

the kettle's soot
in his mouth and eyes...
croaking frog


1804

.初蛙梢の雫又おちよ
hatsu kawazu kozue no shizuku mata ochi yo

spring's first frog--
another drop falls
from the twig


1804

.あたふたに蝶の出る日や金の番
atafuta ni chô no deru hi ya kane no ban

on a hurry-scurry
butterfly day
guarding the money


1804

.今上げし小溝の泥やとぶ小蝶
ima ageshi ko mizo no doro ya tobu ko chô

fresh-scooped mud
from the little ditch...
a little flitting butterfly


1804

.うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no chô

nervously
through the raindrops...
spring butterfly


1804

.川縁や蝶を寝さする鍋の尻
kawaberi ya chô wo nesasuru nabe no shiri

riverbank--
the butterfly's bed
a kettle's bottom


1804

.手のとどく山の入日や春の蝶
te no todoku yama no irihi ya haru no chô

the mountain sunset
within my grasp...
spring butterfly


1804

.通り抜ゆるす寺也春のてふ
tôrinuke yurusu tera nari haru no chô

a shortcut through
the temple with permission...
spring butterfly


1804

.とぶ蝶や溜り水さへ春のもの
tobu chô ya tamari mizu sae haru no mono

flitting butterfly
even stagnant water
a spring thing


1804

.初蝶のいきおひ猛に見ゆる哉
hatsu chô no ikioi mou ni miyuru kana

the year's first
butterfly
full of swagger


1804

.吹やられ吹やられたる小てふ哉
fuki yarare fuki yararetaru ko chô kana

blowing along
blowing along...
a little butterfly


1804

.又窓へ吹もどさるる小てふ哉
mata mado e fuki-modosaruru ko chô kana

blown to the window
again
little butterfly


1804

.湖の駕から見へて春の蝶
mizuumi no kago kara miete haru no chô

from a palanquin
at the lake, watching
spring butterflies


1804

.目の砂をこする握に小てふ哉
me no suna wo kosuru kobushi ni ko chô kana

rubbing sand from his eyes
in my hand...
little butterfly


1804

.行人のうしろ見よとや風のてふ
yuku hito no ushiro mi yo to ya kaze no chô

to the man walking
"Look behind you!"
windblown butterfly


1804

.よしずあむ槌にもなれし小てふ哉
yoshizu amu tsuchi ni mo nareshi ko chô kana

getting used to
the screen weaver's hammer...
little butterfly


1804

.女衆に追ぬかれけり菫原
onna shu ni oinukare keri sumire-bara

a group of women
overtake me...
field of violets


1804

.菫咲門や夜さへなつかしき
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki

violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia


1804

.花菫便ない草もほじらるる
hana sumire bin nai kusa mo hojiraruru

blooming violets--
some worthless grass
dug up too


1804

.我前に誰々住し菫ぞも
waga mae ni dare dare sumishi sumire zo mo

before me
who also lived here
with these violets?


1804

.雨だれの毎日たたく椿哉
amadare no mainichi tataku tsubaki kana

clobbered every day
by raindrops from the eaves...
camellias


1804

.片浦の汐よけ椿咲にけり
kata ura no shio yoke tsubaki saki ni keri

a tide wall
for the coast, camellias
blooming


1804

.赤貝を我もはかるよ梅の花
akagai wo ware mo hakaru yo ume no hana

surveying also
bloody clams...
plum blossoms


1804

.あれ梅といふ間に曲る小舟哉
are ume to iu ma ni magaru kobune kana

"Look! Plum blossoms!"
the little boat
turns around


1804

.家一ッあればはたして梅の花
ie hitotsu areba hatashite ume [no] hana

if there's a house
standing alone, sure enough...
plum blossoms


1804

.いたいけに梅の咲けり本道
itai-ke ni ume no saki keri hondôri

precious little plum trees
in bloom...
the main road


1804

.一日も我家ほしさよ梅の花
ichi-nichi mo waga ya hoshisa yo ume [no] hana

if only for a day
to have my own house!
plum blossoms


1804

.うしろからぼろを笑ふよ梅の花
ushiro kara boro wo warau yo ume no hana

behind me
laughter at my rags...
plum blossoms


1804

.梅がかやどなたが来ても欠茶碗
ume ga ka ya donate ga kite mo kake chawan

plum blossom scent--
for whoever shows up
a cracked teacup


1804

.梅さくに鍋ずみとれぬ皴手哉
ume saku ni nabe-zumi torenu shiwade kana

in plum blossoms
kettle soot won't come off...
my wrinkled hands


1804

.梅咲くや木を割さへも朝げしき
ume saku ya ki wo waru sae mo asa-geshiki

plum in bloom--
even wood chopping
a morning scene


1804

.梅咲や去年は越後のあぶれ人
ume saku ya kozo wa echigo no abure-bito

plum blossoms--
last year's unemployed worker
from Echigo


1804

.梅の木は咲ほこりけりかけ硯
ume no ki wa saki-hokori keri kake suzuri

plum trees bloom
in full glory...
my broken inkstone


1804

.梅の月牛の尻迄見ゆる也
ume no tsuki ushi no shiri made miyuru nari

plum blossoms, moon
and the rump
of a cow


1804

.梅見ても青空見ても田舎哉
ume mite mo ao-zora mite mo inaka kana

viewing plum blossoms
viewing blue sky...
but I'm in the sticks


1804

.大原やぶらりと出ても梅の月
ôhara ya burari to dete mo ume no tsuki

also rambling
over the big field...
plum blossom moon


1804

.来るも来るも下手鶯よ窓の梅
kuru mo kuru mo heta uguisu yo mado no ume

one by one they come
off-key nightingales
to the plum blossom window


1804

.此当り洛陽なるか梅の月
kono atari rakuyô naru ka ume no tsuki

has this place become
old Lo-yang?
plum blossom moon


1804

.咲日から梅にさわるや馬の首
saku hi kara ume ni sawaru ya uma no kubi

after blooming
the plum tree a scratching post...
horse's head


1804

.袖すれば祟る杉ぞよ梅の花
sode sureba tataru sugi zo yo ume [no] hana

the damn cedars
ripping sleeves!
plum trees in bloom


1804

.ちる梅のかかる賎しき身柱哉
chiru ume no kakaru iyashiki chirike kana

a plum blossom falls
to a low place...
scar from burning wormwood


1804

.膝の児の指始梅の花
hiza no ko no yubisashi hajime ume no hana

the lap-baby's
first pointing...
plum blossoms


1804

.ひたすらに咲うでもなし門の梅
hitasura ni sakô demo nashi kado [no] ume

not very devoted
to blooming...
plum tree at my gate


1804

.むづかしやだまつて居ても梅は咲
muzukashi ya damatte ite mo ume wa saku

quite a feat--
in utter silence
the plum tree blooms


1804

.我庵の貧乏梅の咲にけり
waga io no bimbô ume no saki ni keri

my hut's
down-and-out plum tree
has bloomed!


1804

.狙どのも赤いべえきて梅の花
saru dono mo akai bee kite ume no hana

Mister Monkey too
wears a funny face...
plum blossoms


1804

.白妙の僧白妙の梅の花
shirotae no sô shirotae no ume no hana

white as a monk's
whitest robe...
plum blossoms


1804

.雀らも身祝するか梅の花
suzumera mo mi-awai suru ka ume no hana

are the sparrows too
having a private party?
plum blossoms


1804

.咲くからに雨に逢けり花の山
saku kara ni ame ni ai keri hana no yama

soon after blooming
pelted by rain...
mountain cherry trees


1804

.どこからの花のなぐれぞ角田川
doko kara no hana no nagure zo sumida-gawa

from where
did those blossoms float?
Sumida River


1804

.奈良漬を丸でかじりて花の陰
narazuke wo maru de kajirite hana no kage

eating my pickle
rind and all...
blossom shade


1804

.初花や山の粟飯なつかしき
hatsu hana ya yama no awameshi natsukashiki

first flowers--
boiled mountain millet
sweet nostalgia


1804

.花びらの埃流にふる雨か
hanabira no hokori nagashi ni furu ame ka

are you falling
to wash dust off blossoms
rain?


1804

.ふる雨に一人残りし花の陰
furu ame ni hitori nokorishi hana no kage

in falling rain
one man remains...
blossom shade


1804

.見かぎりし古郷の山の桜哉
mikagirishi kokyô no yama no sakura kana

the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms


1804

.江戸衆に見枯らされたる桜哉
edo shû ni mi karasaretaru sakura kana

made to wither
by the people of Edo's eyes...
cherry blossoms


1804

.大川へ吹なぐられし桜哉
ôkawa e fuki nagurareshi sakura kana

blown to the big river
floating away...
cherry blossoms


1804

.大降りや桜の陰に居過して
ôburi ya sakura no kage ni i-sugoshite

heavy rain--
in cherry blossom shade
I stayed too long


1804

.京人にせつちうされし桜哉
kyôbito ni setchû sareshi sakura kana

blended in
with people of Kyoto...
cherry blossoms


1804

.咲からに縄を張れし桜哉
saku kara ni nawa wo harareshi sakura kana

after blooming
they're roped off...
cherry blossoms


1804

.四五九年見ても初花ざくら哉
shi go ku nen mite mo hatsu hana-zakura kana

four, five, nine years
always the first to bloom...
cherry tree


1804

.聖人に見放されたる桜哉
seijin ni mi-hanasaretaru sakura kana

the holy man
leaves them behind...
cherry blossoms


1804

.袖たけのはつ花桜咲にけり
sodetake no hatsu hana-zakura saki ni keri

the first cherry tree
long as my sleeve...
in bloom


1804

.初桜はやちりかかる人の顔
hatsu sakura haya chiri kakaru hito no kao

the first cherry blossoms
soon scatter and stick...
people's faces


1804

.花桜一本一本のいさほしや
hana sakura ippon ippon no isaoshi ya

cherry blossoms--
tree after tree
of good karma


1804

.本降のゆふべとなりし桜哉
homburi no yûbe to narishi sakura kana

an evening
of steady rainfall...
cherry blossoms


1804

.又人の立ふさがるや初桜
mata hito wo tachi-fusagaru ya hatsu sakura

again someone stands
blocking my view!
first cherry blossoms


1804

.むら雨に半かくれし桜哉
murasame ni nakaba kakureshi sakura kana

half-hidden
in the rain shower...
cherry blossoms


1804

.夕暮や池なき方もさくらちる
yûgure ya ike naki kata mo sakura chiru

evening--
in the area with no pond, too
cherry blossoms scatter


1804

.桜花どつちへ寝ても手のとどく
sakura hana dotchi e nete mo te [no] todoku

cherry blossoms--
whichever side I sleep on
within hand's reach


1804

.福蟾ものさばり出たり桃の花
fuku-biki mo nosabari detari momo [no] hana

Lucky the Toad, too
swaggers out...
peach blossoms


1804

.青柳や蛍よぶ夜の思はるる
ao yagi ya hotaru yobu [yo] no omowaruru

green willow--
thinking of a night
of calling fireflies


1804

.青柳ややがて蛍をよぶところ
ao yagi ya yagate hotaru wo yobu tokoro

green willow--
soon we'll be calling
fireflies here


1804

.しるよしの郷の鐘なる柳哉
shiruyoshi no sato no kane naru yanagi kana

Shiruyoshi's bell
is clanging...
willow tree


1804

.鳥どもに糞かけられし柳哉
tori domo ni kuso kakerareshi yanagi kana

all spattered
with bird poop...
the willow tree


1804

.独寝るつもりの家か柳陰
hitori neru tsumori no ie ka yanagi kage

no one at home
to sleep with?
willow shade


1804

.蛍よぶ夜のれうとやさし柳
hotaru yobu yoru no ryô to ya sashi yanagi

an evening spot
for calling fireflies...
planting a willow


1804

.身じろぎもならぬ塀より柳哉
mijirogi mo naranu hei yori yanagi kana

from where a fence
pens it in...
a willow


1804

.三筋程松にかくれし柳哉
mi suji hodo matsu kakureshi yanagi kana

three strands or so
hide in the pine...
willow tree


1804

.柳見へ東寺も見へて昔也
yanagi mie tôji mo miete mukashi nari

looking at willows
and Toh Temple...
olden times return


1804

.段々に夏の夜明や人の顔
dan-dan ni natsu no yoake ya hito no kao

little by little
the summer night turns dawn...
people's faces


1804

.けふも暮けふも暮けり五月雨
kyô mo kure kyô mo kure keri satsuki ame

all day, all day
day after day...
Fifth Month rain


1804

.五月雨の里やいつ迄笛法度
samidare no sato ya itsu made fue hatto

Fifth Month rain--
in the town how long
this flute ban?


1804

.五月雨や弥陀の日延もきのふ迄
samidare ya mida no hinobe mo kinou made

Fifth Month rain--
postponed by Amida
till yesterday


1804

.鳴烏けふ五月雨の降りあくか
naku karasu kyô samidare no furiaku ka

cawing crow
today will the Fifth Month rains
peter out?


1804

.二人とは行かれぬ厨子や五月雨
futari towa ikarenu zushi ya satsuki ame

two won't fit
in the little shrine...
Fifth Month rain


1804

.うつくしき寝蓙も見へて夕立哉
utsukushiki negoza mo miete yûdachi kana

a pretty sleeping mat
also in view...
cloudburst


1804

.夕立や竹一本の小菜畠
yûdachi ya take ippon [no] ko na-batake

rainstorm--
a one-bamboo
little farm field


1804

.夕立や舟から見たる京の山
yûdachi ya fune kara mitaru kyô no yama

rainstorm--
watching from a boat
Kyoto's mountain


1804

.雲の峰立や野中の握飯
kumo no mine tatsu ya no naka no nigirimeshi

billowing clouds
rise over the field...
eating rice balls


1804

.どの人も空腹顔也雲の峰
dono hito mo hidaru kao nari kumo no mine

on every man's face
a hungry look...
billowing clouds


1804

.湖に手をさし入て雲の峰
mizuumi ni te wo sashi irete kumo no mine

plunging my hand
into the lake...
billowing clouds


1804

.虫のなる腹をさぐれば雲の峰
mushi no naru hara wo sagureba kumo no mine

patting my belly
full of worms...
billowing clouds


1804

.汁なべも厠も夏の月よ哉
shiru nabe mo kawaya mo natsu no tsuki yo kana

in soup kettle
and outhouse
the summer moon


1804

.夏の月柱なでても夜の明る
natsu no tsuki hashira nadete mo yo no akuru

summer moon--
in one pet of the post
it's dawn


1804

.水切の騒ぎいつ迄夏の月
mizugire no sawagi itsu made natsu no tsuki

how much longer
this damn drought?
summer moon


1804

.親の家見へなくなりぬ夏の山
oya no ie mienaku narinu natsu [no] yama

my parents' house
no longer in sight...
summer mountain


1804

.夏山や京を見る時雨かかる
natsu yama ya kyô wo miru toki ame kakaru

summer mountain--
just when I sight Kyoto
rain!


1804

.夏山やつやつやしたる小順礼
natsu yama ya tsuya-tsuyashitaru ko junrei

summer mountain--
a glowing
little pilgrim


1804

.柱拭く人も見へけり夏の山
hashira fuku hito mo mie keri natsu no yama

a man wiping
a post...
the summer mountain


1804

.浅ぢふも月さへさせば清水哉
asajiu mo tsuki sae saseba shimizu kana

even in the rushes
if the moon is shining...
pure water


1804

.かくれ家や月ささずとも湧清水
kakurega ya tsuki sasazu to mo waku shimizu

secluded house--
no moonlight
but gushing pure water


1804

.清水湧く翌の山見て寝たりけり
shimizu waku asu no yama mite netari keri

pure water gushes--
looking at tomorrow's mountain
lying down


1804

.松迄は月もさしけり湧く清水
matsu made wa tsuki mo sashi keri waku shimizu

the moon shines
up to the pine...
pure water gushes


1804

.湧く清水浅間のけぶり又見ゆる
waku shimizu asama no keburi mata miyuru

gushing pure water--
Mount Asama's smoke
appears again


1804

.悪まれし草は穂に出し青田哉
nikumareshi kusa wa ho ni deshi aoda kana

the hated grasses
rear their heads...
green rice field


1804

.木がくれに母のほまちの青田哉
kogakure ni haha no homachi no aoda kana

hidden by trees
mother's side-field...
rice so green


1804

.更衣そもそも藪の長者也
koromogae somo-somo yabu no chôja nari

new summer robes--
the thicket's become
opulent


1804

.更衣松の木ほしくなりにけり
koromogae matsu no ki hoshiku nari ni keri

new summer robes--
now I want
a pine tree!


1804

.高砂は榎も友ぞころもがへ
takasago wa enoki mo tomo zo koromogae

on Takasago
even for the nettle tree...
a new summer robe


1804

.痩藪も窓も月さすころもがへ
yase yabu mo mado mo tsuki sasu koromogae

in a sparse thicket, in my window
the bright moon...
new summer robes


1804

.袷きて見ても淋しや東山
awase kite mite mo sabishi ya higashi yama

even trying on my summer kimono
lonely...
Higashi Mountains


1804

.あばら家に入ると見へしよ日傘
abaraya ni iru to mieshi yo higarakasa

entering my ramshackle
hut you see...
a parasol


1804

.僧正が野糞遊ばす日傘哉
sôjô ga no-guso asobasu higasa kana

the high priest
poops in the field...
parasol


1804

.窓だけに月のさし入る紙帳哉
mado dake ni tsuki no sashi iru shichô kana

moonlight enters
only through the window...
paper mosquito net


1804

.二番火の酒試るうちは哉
ni ban hi [no] sake kokoromiru uchiwa kana

after trying out
the twice-fired sake...
paper fan


1804

.一人では手張畠や渋団扇
hitori de wa tebaru hatake ya shibu uchiwa

the field's too much
for one man alone...
rustic fan


1804

.松の露ぽちりぽちりと蚊やり立つ
matsu no tsuyu pochiri-pochiri to kayari kana

the pine tree dew
dripping, dripping...
smudge pot smoke


1804

.木に打つてば竹にたらざる流哉
ki ni utteba take ni tarazaru nagare kana

when the tree is watered
the bamboo makes do...
run-off


1804

.朝顔の折角咲ぬ門涼み
asagao no sekkaku sakinu kado suzumi

morning-glories blooming
just for me...
cool air at the gate


1804

.翌は剃る仏が顔や夕涼み
asu wa soru hotoke ga kao ya yûsuzumi

tomorrow
Buddha will be shaved...
evening cool


1804

.門涼み余所は朝顔咲にけり
kado suzumi yoso wa asagao saki ni keri

cooling at the gate--
morning-glories have bloomed
elsewhere


1804

.涼にもはりあひあらじ門の月
suzumu ni mo hariai araji kado no tsuki

even cool air basking
not worth the effort...
moon at the gate


1804

.竹笛は鎌倉ぶりよ田植がさ
take fue wa kamakura-buri yo taue-gasa

a bamboo flute
Kamakura-style, rice planters
in umbrella-hats


1804

.松よりも古き顔して心太
matsu yori mo furuki kao shite tokoroten

his face older
than the pine...
sweet jelly


1804

.かつしかやどこに住でも時鳥
katsushika ya doko ni sunde mo hototogisu

even living
in Katsushika...
"cuckoo!"


1804

.角田川もつと古びよ時鳥
sumida-gawa motto furubi yo hototogisu

Sumida River
even more old-timey...
"cuckoo!"


1804

.雷のごろつく中を行々し
kaminari no gorotsuku naka wo gyôgyôshi

amid the thunder's
rumble...
a reed thrush singing


1804

.行々しどこが葛西の行留り
gyôgyôshi doko ga kasai no yukidomari

O reed thrush
which road is the dead end
of Kasai?


1804

.行々しどこが昔の難波なる
gyôgyôshi doko ga mukashi [no] naniwa naru

hey reed thrush
which way to ancient
Naniwa?


1804

.はつはつに松島見へて行々し
hatsu-hatsu ni matsushima miete gyôgyôshi

Matsushima
barely in sight...
warble of a reed thrush


1804

.風道を塞ぐ枝より蛍哉
kazamichi wo fusagu eda yori hotaru kana

from branches that block
the wind...
fireflies


1804

.けしからぬ夕晴人やとぶ蛍
keshikaranu yûbare hito ya tobu hotaru

disgraceful!
'round the red-faced drunkard
fireflies flit


1804

.小竹さへよそのもの也とぶ蛍
ko take sae yoso no mono nari tobu hotaru

even the little bamboo
isn't mine...
flitting fireflies


1804

.とぶ蛍家のうるさき夜也けり
tobu hotaru ie no urusaki yo nari keri

flitting fireflies--
another annoying night
in the house


1804

.大雨や大ナ月や松の蝉
ôame ya ôkina tsuki ya matsu no semi

big rain
big moon
cicada in the pine


1804

.かくれ家は浴過けり松の蝉
kakurega wa yuami sugi keri matsu no semi

secluded house--
a hot bath
and cicadas in the pines


1804

.聞倦て人は去也枝の蝉
kiki aite hito wa saru nari eda no semi

tired of listening
the man walks away...
cicada on a branch


1804

.蝉なくや柳ある家の朝の月
semi naku ya yanagi aru ya no asa no tsuki

cicadas chirr--
house in the willows
morning moon


1804

.宵越の茶水明りやかたつぶり
yoigoshi no cha mizu akari ya katatsuburi

glimmer of tea water
left out overnight...
a snail


1804

.初松魚序ながらも富士の山
hatsu-gatsuo tsuide nagara mo fuji [no] yama

viewed in passing
after summer's first bonito...
Mount Fuji


1804

.初松魚山の際迄江戸気也
hatsu-gatsuo yama no kiwa made edoki nari

summer's first bonito--
even at the mountain's edge
a taste of Edo


1804

.草の葉に半分見ゆる牡丹哉
kusa no ha ni hambun miyuru botan kana

half of it showing
in the deep grass...
peony


1804

.青柳ははや夜に入て蓮の花
ao yagi wa haya yo ni irite hasu [no] hana

for the green willow
night rushes in...
lotus blossoms


1804

.大沼や一つ咲ても蓮の花
ônuma ya hitotsu saite mo hasu no hana

in a big swamp
just one bloom...
but it's a lotus!


1804

.雀等が浴なくしたり蓮の水
suzumera ga abi nakushi tari hasu no mizu

sparrows bathing
have scattered it...
lotus water


1804

.百合の花朝から暮るるけしき也
yuri [no] hana asa kara kururu keshiki nari

lilies in bloom--
from morning on
sunset colors


1804

.冷し瓜二日立てども誰も来ぬ
hiyashi uri futsuka tatedo mo dare mo konu

the melon cooling
two days now...
no one has come


1804

.待もせぬ月のさしけり冷し瓜
machi mo senu tsuki no sashi keri hiyashi uri

unexpected moonlight
shines down...
cooling melon


1804

.とぶ蝶や青葉桜も縄の中
tobu shô yo aoba sakura mo nawa no naka

a flitting butterfly
and green-leafed cherry tree
roped off


1804

.灰汁桶の蝶のきげんや木下闇
aku oke no chô no kigen ya ko shita yami

round the lye bucket
a happy butterfly...
deep tree shade


1804

.卯の花に蛙葬る法師哉
u no hana ni kawazu hômuru hôshi kana

in deutzia blossoms
the priest buries
the frog


1804

.卯の花や葬の真似する子ども達
u [no] hana ya sô no mane suru kodomotachi

deutzia blossoms--
the children play
funeral


1804

.卯の花や水の明りになく蛙
u no hana ya mizu no akari ni naku kawazu

deutzia blossoms--
in the water's gleam
a croaking frog


1804

.淋しさに蠣殻ふみぬ花卯木
sabishisa ni kakigara fuminu hana u [no] ki

in solitude
walking on oyster shells...
deutzia in bloom


1804

.立秋や旅止まくと思ふ間に
tatsu aki ya tabi yamemaku to omou ma ni

autumn begins--
I thought by now this journey
would've ended


1804

.雨だれや三粒おちてもけさの秋
amadare ya san tsubu ochite mo kesa no aki

from the roof's overhang
three drops...
first autumn morning


1804

.朝寒や松は去年の松なれど
asa-zamu ya matsu wa kyonen no matsu naredo

a cold morning--
but the same pine tree
as last year


1804

.兄分の門とむきあふ夜寒哉
anibun no kado to mukiau yozamu kana

facing the gate
of elder brother...
a cold night


1804

.すりこ木もけしきに並ぶ夜寒哉
surikogi mo keshiki ni narabu yozamu kana

a pounding pestle
completes the scene...
a cold night


1804

.野のけぶり袖にぞ這る夜寒哉
no no keburi sode ni zo hairu yozamu kana

the field's smoke
crawls into my sleeves...
a cold night


1804

.秋の夜やよ所から来ても馬のなく
aki no yo ya yoso kara kite mo uma no naku

autumn evening--
from elsewhere another horse
neighs in reply


1804

.すりこ木もけしきにならぶ夜永哉
surikogi mo keshiki ni narabu yonaga kana

even the pestle
becomes part of the scene...
a long night


1804

.出る度に馬の嘶く夜永哉
deru tabi ni uma no inanaku yonaga kana

every time I go out
the horse neighs...
a long night


1804

.利根川の秋もなごりの月よ哉
tone-gawa no aki mo nagori no tsuki yo kana

Tone River's
farewell to autumn...
bright moon


1804

.木に鳴はやもめ烏か天の川
ki ni naku wa yamome karasu ka ama [no] kawa

cawing in the tree
are you a widow, crow?
Milky Way above


1804

.やぶ陰も月さへさせば我家哉
yabu kage mo tsuki sae saseba waga ya kana

shaded by thicket--
the moon breaks through...
my house


1804

.名月や雨なく見ゆるよ所の空
meigetsu ya ame naku miyuru yoso no sora

harvest moon
on a clear, rainless night
elsewhere!


1804

.名月や石のあはひの人の顔
meigetsu ya ishi no awai no hito no kao

harvest moon--
people on the stone
with pale faces


1804

.名月や都に居てもとしのよる
meigetsu ya miyako ni ite mo toshi no yoru

harvest moon--
even in Kyoto
growing old


1804

.橋見へて暮かかる也秋の空
hashi miete kure kakaru nari aki no sora

watching the bridge
as evening falls...
autumn sky


1804

.秋雨や人げも見へぬうらの門
akesame ya hitoge mo mienu ura no kado

autumn rain--
not a soul in sight
the back gate


1804

.秋雨や我にひとしきかたつぶり
akisame ya ware ni hitoshiki katatsuburi

autumn rain--
he's just like me
the snail


1804

.秋の雨松一本に日の暮るる
aki no ame matsu ippon ni hi no kururu

autumn rain--
for a lonely pine
day's end


1804

.売馬の親かへり見る秋の雨
uri uma no oya kaeri miru aki no ame

the sold pony
looks back at mother...
autumn rain


1804

.かつしかや遠く降つても秋の雨
katsushika ya tôku futte mo aki no ame

in Katsushika
falling in the distance...
autumn rain


1804

.手の皺の一夜に見ゆる秋の雨
te no shiwa no hito yo ni miyuru aki no ame

all night looking
at my wrinkled hands...
autumn rain


1804

.山里や秋の雨夜の遠歩き
yamazato ya aki no ame yo no tô aruki

mountain village--
a rainy autumn evening's
long walk


1804

.秋の風乞食は我を見くらぶる
aki no kaze kojiki wa ware wo mikuraburu

autumn wind--
a beggar looking
sizes me up


1804

.秋の風蝉もぶつぶつおしと鳴く
aki no kaze semi mo butsu-butsu oshi to naku

autumn wind--
the cicadas' grumbling
is louder


1804

.秋の風剣の山を来る風か
aki no kaze tsurugi no yama wo kuru kaze ka

does this autumn wind
come from the Mountain
of Swords?


1804

.秋の風我が参るはどの地獄
aki no kaze waga [ga] mairu wa dono jigoku

autumn wind--
on my pilgrimage
to which hell?


1804

.松苗のけばけばしさよ秋の風
matsu nae no kebakebashisa yo aki [no] kaze

the little pine tree
puts on a show...
autumn wind


1804

.垣際の足洗盥野分哉
kaki-giwa no ashi arai-darai nowaki kana

next to the fence
a foot-washing tub...
autumn gale


1804

.ぽつぽつと馬の爪切る野分哉
potsu-potsu to uma no tsume kiru nowaki kana

bit by bit
trimming the horse's hooves...
autumn gale


1804

.山本の祭の釜に野分哉
yamamoto no matsuri no kama ni nowaki kana

festival at the mountain's foot--
in the cauldron
an autumn gale


1804

.人は旅日は朝朗けさの露
hito wa tabi hi wa asaborake kesa no tsuyu

travelers set out
the sun rises...
a world of morning dew


1804

.秋霧や河原なでしこ見ゆる迄
aki-giri ya kawara nadeshiko miyuru made

autumn fog--
the river beach's pinks
barely visible


1804

.仰山に霧のはれけり付木突
gyôsan ni kiri no hare keri tsukegi-tsuki

when the fog clears
a mountain...
of fire chips


1804

.しきみ桶手からも霧は立にけり
shikimi oke te kara mo kiri wa tachi ni keri

from a hand that holds
a bucket of sacred branches...
fog rises


1804

.しきみさす手からも霧は立にけり
shikimi sasu te kara mo kiri wa tachi ni keri

from a hand
pricked by sacred shikimi...
fog rises


1804

.山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana

even at a house
shrouded in mountain fog...
a festival


1804

.妹が家は跡になりけり花の原
imo ga ie wa ato ni nari keri hana no hara

my dear one's house
behind it a field
of flowers


1804

.赤紙のちさい草履を玉迎
aka-gami no chisai zôri wo tama mukae

tiny sandals
made of red paper...
for the ancestor


1804

.迎鐘ならぬ前から露のちる
mukae-gane naranu mae kara tsuyu no chiru

when the bell tolls
for the ancestors...
dewdrops scatter


1804

.うかうかと盆も過たる灯ろ哉
uka-uka to bon mo sugitaru tôrô kana

the Bon Festival
flickers out too...
lanterns for the dead


1804

.夕風や木のない門の高灯籠
yûkaze ya ki no nai kado no takadôro

evening wind--
for the tree-less gate
a tall Bon lantern


1804

.よ所事と思へ思へど灯ろ哉
yoso-goto to omoe omoedo tôro kana

someone else's affair
you think...
lanterns for the dead


1804

.山かげの一軒家さへおどり哉
yama kage no ikken-ya sae odori kana

an isolated house
in mountain shade
but a festival dance!


1804

.山里やおどりもしらで年のよる
yama-zato ya odori mo shirade toshi no yoru

mountain village--
the old man doesn't know
the dance


1804

.七夕や都もおなじ秋の山
tanabata ya miyako mo onaji aki no yama

Tanabata Night
in Kyoto, the same
autumn mountain


1804

.人の世や山の小すみもほし迎
hito no yo ya yama no kosumi mo hoshi mukae

world of man--
in a mountain nook too
Tanabata stars


1804

.我星は上総の空をうろつくか
waga hoshi wa kazusa no sora wo urotsuku ka

sky over Kazusa--
is my star up there
prowling?


1804

.無縁時の鐘も聞へて大花火
muen-ji no kane mo kikoete ôhanabi

Muen Temple's bell
clangs too...
great fireworks


1804

.秋角力初まる日から山の雲
aki sumô hajimaru hi kara yama no kumo

autumn sumo tournament--
from day one
mountain clouds


1804

.咲かかる草の辺りに角力哉
saki kakaru kusa no atari ni sumô kana

heading straight
to the wildflowers...
sumo wrestler


1804

.淋さを鶴に及ぼすかがし哉
sabishisa wo tsuru ni oyo[bo]su kagashi kana

making the crane
feel lonely...
the scarecrow


1804

.最う古いかがしはないか角田川
mô furui kagashi wa nai ka sumida-gawa

was there ever
an older looking scarecrow?
Sumida River


1804

.えた町も夜はうつくしき砧哉
eta mura mo yo wa utsukushiki kinuta kana

in the outcastes' village too
a lovely night...
pounding cloth


1804

.小夜砧菰きて蘇鉄立にけり
sayo-ginuta komo kite sotetsu tachi ni keri

evening cloth-pounding--
a cycad tree wrapped
in a reed mat


1804

.兀山も見棄られぬぞ小夜砧
hage yama mo misuterarenu zo sayo-ginuta

even the bald mountain
isn't left out...
evening cloth-pounding


1804

.身祝の榊もうへて砧哉
mi-iwai no sakaki mo uete kinuta kana

a sakaki tree planted
for good luck...
cloth-pounding


1804

.さをしかや恋初めてより山の雨
saoshika ya koi somete yori yama no ame

young buck--
when he starts to make love
mountain rain


1804

.死所もかなりに葺て鹿の鳴
shinidoko mo kanari ni fuite shika no naku

his dying place
fairly well thatched...
crying deer


1804

.なけ鶉邪魔なら庵もたたむべき
nake uzura jama nara io mo tatamubeki

sing, quail!
if my hut bothers you
I'll close it


1804

.人は年とるべきものぞ鴫の立
hito wa toshitorubeki mono zo shigi no tatsu

all people must
grow old...
the snipe rises


1804

.あのやうに我も老しか秋のてふ
ano yô ni ware mo oishi ka aki no chô

will I grow old
like you?
autumn butterfly


1804

.うろたへな寒くなるとて赤蜻蛉
urotae na samuku naru tote aka tombo

don't be bewildered
by the cold weather!
dragonfly


1804

.蜻蛉や二尺飛では又二尺
tombô ya ni shaku tonde wa mata ni shaku

dragonfly--
flying two feet
then two feet more


1804

.きりぎりす隣に居ても聞へけり
kirigirisu tonari ni itte mo kikoe keri

the katydid next door
clear
as a bell


1804

.その草はむしり残すぞきりぎりす
sono kusa wa mushiri nokosu zo kirigirisu

that grass over there
won't be cut...
katydid


1804

.焼原やはやくも鳴やきりぎりす
yake hara ya hyaku mo naku [ya] kirigirisu

a burned field
but soon he's singing...
katydid


1804

.夕月や流残りのきりぎりす
yûzuki ya nagare nokori no kirigirisu

evening moon--
surviving the flood
a katydid


1804

.雨落に生へ合せたり草の花
amaochi ni hae awasetari kusa [no] hana

in the rain gutter too
wildflowers
have sprouted


1804

.五六日居過す門や草の花
go roku nichi I sugosu kado ya kusa no hana

lasting five, six days
at the gate...
wildflower


1804

.魚どもの遊びありくや菊の花
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana

fish frolicking
on foot...
chrysanthemums


1804

.菊園につつと出たる葎哉
kiku-zono ni tsutto idetaru mugura kana

in the mum garden
sprouting all at once...
weeds


1804

.柴門の薮の中迄小菊哉
shiba kado no yabu no naka made ko-giku kana

even in the thicket
beyond the bramble gate
a little chrysanthemum


1804

.白菊に拙き手水かかる也
shira-giku ni tsutanaki chôzu kakaru nari

a splash for the white
chrysanthemum...
hand-wash water


1804

.たやすくも菊の咲けり川の縁
tayasuku mo kiku no saki keri kawa no fuchi

chrysanthemums bloom
with ease...
river's edge


1804

.痩土にぼつぼつ菊の咲にけり
yase tsuchi ni botsu-botsu kiku no saki ni keri

in poor soil
little by little it blooms...
chrysanthemum


1804

.僧も立鶴も立たる野菊哉
sô mo tachi tsuru mo tachitaru nogiku kana

a standing priest
a standing crane...
field chrysanthemums


1804

.朝顔や藪蚊の中にりんとして
asagao ya yabu ka no naka ni rin to shite

morning-glories--
amid the mosquitoes
standing tall


1804

.蔦紅葉口紅つけし庇也
tsuta momiji kuchibeni tsukeshi hisashi nari

red-leaf ivy--
lipstick is applied
to the roof


1804

.しなのぢはそば咲けりと小幅綿
shinano ji wa soba saki keri to kohabawata

the Shinano road
through blooming buckwheat...
a swath of cloth


1804

.そばの花咲くや仏と二人前
soba no hana saku ya hotoke to futarimae

buckwheat blossoms
enough for the Buddha
and me


1804

.痩山にぽつと咲けりそばの花
yase yama ni patto saki keri soba no hana

on a barren mountain
it bloomed in a flash
buckwheat


1804

.啄木も日の暮かかる紅葉哉
kitsutsuki mo hi no kure kakaru momiji kana

the woodpecker too
engulfed in sunset...
red leaves


1804

.松切に鳥も去けり夕紅葉
matsu kiru ni tori mo sari keri yûmomiji

the birds have left
the chopped down pine...
evening's red leaves


1804

.箕をかつぐ人と連立紅葉哉
mi wo katsugu hito to tsuredatsu momiji kana

following the man
who shoulders a winnow...
red leaves


1804

.うかうかと出水に逢し木槿哉
uka-uka to demizu ni aishi mukuge kana

acting fidgety
in the flood...
roses of Sharon


1804

.寝る外に分別はなし花木槿
neru hoka ni funbetsu wa nashi hana mukuge

outside of sleeping
lacking good sense...
rose of Sharon


1804

.不平な垣もむくげは咲にけり
futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri

an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon


1804

.雨三粒おちてもぬれし瓢哉
ame san tsube ochite mo nureshi fukube kana

three drops of rain
and it's drenched...
the gourd


1804

.うきうきと草の咲そふ瓢哉
uki-uki to kusa no sakisô fukube kana

with light hearts
the grasses bloom...
gourds


1804

.見覚して鳥の立らん大瓢
mioboe shite tori no tachiran ô fukube

the bird flies off
making a mental note...
the big gourd


1804

.闇の夜に段々なるぞ種瓢
yami [no] yo ni dan-dan naru zo tane fukube

in the gloom of night
bit by bit it grows...
the gourd


1804

.前の人も春を待しか古畳
mae no hito mo haru wo machishi ka furu-datami

did others sit here too
waiting for spring?
old tatami mat


1804

.大年のよい夢見るかぬり枕
ôtoshi no yoi yume miru ka nuri makura

a good dream
for the year's end?
lacquered pillow


1804

.寝所はきのふ葺けり初時雨
ne-dokoro wa kinou fuki keri hatsu shigure

my sleeping place
just thatched yesterday...
first winter rain


1804

.寝始る其夜を竹の時雨哉
ne hajimaru sono yo wo take no shigure kana

my very first night
sleeping here...
winter rain on bamboo


1804

.木がらしに口淋しいとゆふべ哉
kogarashi ni kuchi sabishii to yûbe kana

in winter wind
no one to talk to...
evening


1804

.木がらしに三尺店も我夜也
kogarashi ni sanjakudana mo waga yo nari

in winter wind
in three-foot wide lodgings...
my night


1804

.木がらしや小溝にけぶる竹火箸
kogarashi ya ko dobu ni keburu take hibashi

winter wind--
in a little ditch smoke
and bamboo tongs


1804

.木がらしや地びたに暮るる辻うたひ
kogarashi ya jibita ni kururu tsuji-utai

winter wind--
a street singer at dusk
hunkers to the ground


1804

.はつ雪に白湯すすりても我家哉
hatsu yuki ni sayu susurite mo waga ya kana

in first snowfall
though slurping only hot water...
my home


1804

.はつ雪や翌のけぶりのわら一把
hatsu yuki ya asu no keburi no wara ichi wa

first snowfall--
tomorrow's smoke one
bundle of straw


1804

.はつ雪や竹の夕を独寝て
hatsu yuki ya take no yûbe wo hitori nete

first snowfall--
in the bamboo evening
sleeping alone


1804

.初雪や古郷見ゆる壁の穴
hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana

first snowfall--
my home village in a hole
in the wall


1804

.藪菊や霰ちる日に咲合
yabu-giku ya arare chiru hi ni saki-awase

thicket's chrysanthemum
on a day of hailstorm...
blooms


1804

.大霜の古家も人の地内也
ôshimo no furuya mo hito no chinai nari

heavy frost
on the old house, its owner
in the ground


1804

.淋しさは得心しても窓の霜
sabishisa wa tokushin shite mo mado no shimo

adding to
my solitude...
frost on the window


1804

.枯原の雨のひびきし枕哉
kare-bara no ame no hibikishi makura kana

rain on withered fields
resounds...
my pillow


1804

.野はかれて何ぞ喰たき庵哉
no wa karete nani zo kuitaki iori kana

withering fields--
oh for a bite to eat
in my hut!


1804

.芭蕉忌に先つつがなし菊の花
bashôki ni mazu tsutsuganashi kiku [no] hana

safe and sound
on Basho's Death-Day...
chrysanthemum


1804

.西山はもう鶯かはち敲
nishi yama wa mô uguisu ka hachi tataki

in western mountains
a nightingale already?
a monk beats his bowl


1804

.鉢敲今のが山の凹み哉
hachi tataki ima no ga yama no kubomi kana

a monk beats his bowl--
by now a dent
in the mountain!


1804

.月さすや年の市日の待乳山
tsuki sasu ya toshi no ichibi no matsuchi yama

shining moon--
the year's end fair
on Mount Matsuchi


1804

.年の市何しに出たと人のいふ
toshi no ichi nani shi ni deta to hito no iu

year's end fair
"What's he doing here?"
they ask


1804

.我宿は蠅もとしとる浦辺哉
waga yado wa hae mo toshitoru urabe kana

at my home
the flies too, a year older...
seacoast


1804

.冬篭其夜に聞くや山の雨
fuyugomori sono yo ni kiku ya yama no ame

winter seclusion--
all night the sound
of mountain rain


1804

.炭俵はやぬかるみに踏れけり
sumidawara haya nukarumi ni fumare keri

empty charcoal bag--
in the mud so quickly
trampled


1804

.ほたの火や目出度き御代の顔と顔
hota no hi ya medetaki miyo no kao to kao

wood fire--
oh happy age!
on every face


1804

.久木おふ片山かげや鰒汁
hisagi-fû kata yama kage ya fukuto-jiru

under tall oaks
in the mountain's shade
pufferfish soup


1804

.山風を踏こたへたりみそさざい
yama kaze wo fumi kotaetari misosazai

fighting the mountain wind
on foot...
a wren


1804

.みそさざいちつといふても日の暮る
misosazai chitto iute mo hi no kururu

little wren
despite your cheeping
the day ends


1804

.夕雨を鳴出したりみそさざい
yû ame wo naki-ideshitari misosazai

breaking out in song
at the evening rain...
wren


1804

.片壁は千鳥に住す夜也けり
kara kabe wa chidori ni sumisu yo nari keri

a plover lives
in one of my walls...
evening


1804

.麦の葉の夜はうつくしや千鳥鳴
mugi no ha no yo wa utsukushi ya chidori naku

"This evening in the barley field
so pretty!"
sings the plover


1804

.麦の葉は春のさま也なく千鳥
mugi no ha wa haru no sama nari naku chidori

"The field of barley
so spring-like!"
sings the plover


1804

.楢の葉の朝からちるやとうふぶね
nara [no] ha no asa kara chiru ya tôfu-bune

an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tank


1804

.有明や窓の名残をちる紅葉
ariake ya mado no nagori wo chiru momiji

at dawn a keepsake
left on the window
red leaves


1805

.年立や日の出を前の舟の松
toshi tatsu ya hi no de wo mae no fune no matsu

a new year begins--
before sunrise
a pine-decorated boat


1805

.元日のけしきになるや泥に雪
ganjitsu no keshiki ni naru ya doro ni yuki

it's become
a First Month scene...
snow on the mud


1805

.鳥なくや野老畳もお正月
tori naku ya norôtatami mo o-shôgatsu

birds singing--
on a tatami mat in a field, too
happy New Year


1805

.わが春やたどん一つに小菜一把
waga haru ya tadon hitotsu ni ona ichi wa

my spring--
one charcoal ball
and a bundle of greens


1805

.欠鍋も旭さす也是も春
kake nabe mo asahi sasu nari kore mo haru

a cracked kettle
and the rising sun...
this too is spring


1805

.はつ春も月夜となるや顔の皺
hatsu haru mo tsuki yo to naru ya kao no shiwa

the new spring
turns moonlit night...
my wrinkled face


1805

.初春も月夜もよ所に伏家哉
hatsu haru mo tsuki yo mo yoso ni fuseya kana

spring's beginning
and bright moon are elsewhere...
my hut


1805

.ちぐはぐの下駄から春は立にけり
chiguhagu no geta kara haru wa tachi ni keri

the offbeat clomping
of clogs...
must be spring!


1805

.春立や草さへ持つたぬ門に迄
haru tatsu ya kusa sae mottanu kado ni made

spring begins--
even for a gate
without grass


1805

.葎家も春になりけり夜の雨
mugura ya mo haru ni nari keri yoru [no] ame

spring comes too
to the weed-thatched house...
evening rain


1805

.家二ッ三ッ四ッ凧の夕哉
ie futatsu mitsu yotsu tako no yûbe kana

two houses, three, four...
an evening
of kites


1805

.凧今木母寺は夜に入るぞ
ikanobori ima mokuboji wa yo ni iru zo

a kite--
Mokubo Temple settles
into evening


1805

.山かげや薮のうしろや凧
yama kage ya yabu no ushiro ya ikanobori

mountain shade--
deep in a thicket
a kite


1805

.霞む日も寝正月かよ山の家
kasumu hi mo neshôgatsu ka yo yama no ie

on this misty day
sleeping through New Year's?
mountain home


1805

.一桶は如来のためよ朝わかな
hito oke wa nyorai no tame yo asa wakana

one bucketful
for Buddha...
morning herbs


1805

.わかな摘鷺も淋しく思ふやと
wakana tsumi sagi mo sabishiku omou ya to

picking herbs
the heron also
seems lonely


1805

.わかなのや一葉摘んでは人をよぶ
wakana no ya hito ha tsunde wa hito wo yobu

herb garden--
picking one, he shouts
"Over here!"


1805

.揚土のいかにも春の日也けり
agetsuchi no ikanimo haru no hi nari keri

the earth mound's
part of it indeed...
a fine spring day


1805

.破風からも青空見ゆる春日哉
hafu kara mo ao-zora miyuru haru hi kana

even from the gable
clear blue sky...
a spring day


1805

.春の日を背筋にあてることし哉
haru no hi [wo] sesuji ni ateru kotoshi kana

exposing my spine
to the spring sun...
this year


1805

.春の日を降りくらしたる都哉
haru no hi wo furikurashitaru miyako kana

on the spring day
all day, rain...
Kyoto


1805

.春の日や暮ても見ゆる東山
haru no hi ya kurete mo miyuru higashi yama

spring day--
visible even after sunset
Higashi Mountains


1805

.砂をする大淀舟や暮遅き
suna wo suru ôyodobune ya kure osoki

grating on sand
the big ferryboat...
late sunset


1805

.雨がちに都の春も暮る也
amegachi ni miyako no haru mo kururu nari

in falling rain
in Kyoto too
dusk of spring


1805

.顔染し乙女も春の暮る哉
kao someshi otome mo haru no kururu kana

for the painted faced
maiden too...
spring dusk


1805

.下京の窓かぞへけり春の暮
shimogyô no mado kazoe keri haru no kure

counting the windows
of Shimogyo Town...
spring dusk


1805

.松に藤春も暮れぬと夕哉
matsu ni fuji haru mo kurenu to yûbe kana

for the wisteria in the pine, too
spring's dusk
this evening


1805

.木兎の面魂よ春の暮
mimizuku no tsuradamashii haru no kure

the little owl
makes a face...
spring dusk


1805

.舞々や翌なき春を顔を染て
mai-mai ya asu naki haru wo kao wo somete

water spider
on spring's last day
blushing


1805

.大和路や翌なき春をなく烏
yamato-ji ya asu naki haru wo naku karasu

road to Nara--
a crow caws
at spring's last day


1805

.小田の鶴又おりよかし春の雨
oda no tsuru mata oriyokashi haru no ame

rice field crane
again, come on down!
spring rain


1805

.黒門の半分見へて春の雨
kurumon no hambun miete haru no ame

the Black Gate
just half visible...
spring rain


1805

.春雨や家鴨よちよち門歩き
harusame ya ahiru yochi-yochi kado aruki

spring rain--
ducks waddle-waddle
to the gate


1805

.春雨や膳の際迄茶の木原
harusame ya zen no kiwa made cha no kibara

spring rain--
to the dinner tray's edge
the tea grove


1805

.春雨や蛤殻の朝の月
harusame ya hamaguri-gara no asa no tsuki

spring rain--
the morning moon
is a clam shell


1805

.春風の闇にも吹くや浦の家
haru kaze no yami ni mo fuku ya ura no ie

the spring breeze
blows in the dark...
house on the shore


1805

.春風や土人形をゑどる也
haru kaze ya tsuchi ningyô wo wedoru nari

spring breeze--
the clay doll
gets some color


1805

.棒先の茶笊かわくや春の風
bô saki no chazaru kawaku ya haru no kaze

on the tip of the pole
the tea strainer dries...
spring breeze


1805

.浅川や鍋すすぐ手も春の月
asa kawa ya nabe susugu te mo haru no tsuki

shallow river--
on hands rinsing a kettle
spring moon


1805

.春の月さはらば雫たりぬべし
haru no tsuki sawaraba shizuku tarinubeshi

spring moon--
if I touched it
it would drip


1805

.春の月軒の雫の又おちよ
haru no tsuki noki no shizuku no mata ochi yo

the spring moon
in a raindrop from the eaves...
falls again


1805

.夜明ても朧也けり角田川
yoakete mo oboro nari keri sumida-gawa

even at dawn
spring haze hovers...
Sumida River


1805

.青苔や膝の上迄春の虹
ao-goke ya hiza no ue made haru no niji

green moss--
all the way to my lap
spring's rainbow


1805

.鰯焼片山畠や薄がすみ
iwashi yaku kata yama hata ya usu-gasumi

grilling sardines
in a mountain field...
thin mist


1805

.薄霞む夕々の菜汁哉
usu-gasumu yûbe-yûbe no na-zuyu kana

thin mist--
night after night
vegetable soup


1805

.うら窓にいつもの人が霞む也
ura mado ni itsumo [no] hito ga kasumu nari

at the back window
the same person...
mist


1805

.かすむ日もうしろ見せたる伏家哉
kasumu hi mo ushiro misetaru fuseya kana

the misty day, too
viewed out back...
my humble hut


1805

.かすむ日や夕山かげの飴の笛
kasumu hi ya yûyama kage no ame no fue

misty day--
in evening mountain's shadow
candyman's flute


1805

.かりそめに出て霞むやつくば山
karisome ni idete kasumu ya tsukuba yama

peeking in, peeking out
of the mist...
Mount Tsukuba


1805

.盗する烏よそれも春がすみ
nusumi suru karasu yo sore mo harugasumi

thieving crow!
under a cloak
of spring mist


1805

.柱をも拭じまひけり春霞
hashira wo mo fuki-jimai keri harugasumi

the post is wiped
all clean...
spring mist


1805

.我袖も一ッに霞むゆふべ哉
waga sode mo hitotsu ni kasumu yûbe kana

even my sleeve
is one with the mist...
evening


1805

.陽炎の内からも立葎哉
kagerô no nai kara mo tatsu mugura kana

standing deep inside
the heat shimmers...
weeds


1805

.陽炎やいとしき人の杖の跡
kagerô ya itoshiki hito no tsue no ato

heat shimmers--
traces of a dear friend's
walking stick


1805

.陽炎や笠の手垢も春のさま
kagerô ya kasa no teaka mo haru no sama

heat shimmers--
umbrella-hat's handprints too
a sign of spring


1805

.家形に月のさしけり春の水
ie nari ni tsuki [no] sashi keri haru no mizu

moonlight halos
the house...
spring water


1805

.草の葉や彼岸団子にむしらるる
kusa no ha ya higan dango ni mushiraruru

blades of grass
are plucked for their sake...
equinox dumplings


1805

.山陰も桃の日あるか砂糖売
yama kage mo momo no hi aru ka satô uri

even in mountain shade
is it Peach Day?
sugar vendor


1805

.猿も来よ桃太郎来よ草の餅
saru mo koyo momotarô koyo kusa no mochi

come, monkey!
come, Peach Boy!
herb cakes


1805

.我宿の餅さへ青き夜也けり
waga yado no mochi sae aoki yo nari keri

even at my home
herbs for cake turn green...
evening


1805

.草つみのこぶしの前の入日哉
kusa tsumi no kobushi no mae no irihi kana

the herb picker
reaches...
for the setting sun


1805

.うつくしい鳥見し当よ山をやく
utsukushii tori mishi ate yo yama wo yaku

where I saw
a pretty bird...
they burn the mountain


1805

.又一つ山をやく也おぼろ也
mata hitotsu yama wo yaku nari oboro nari

another mountain
set on fire...
the haze thickens


1805

.山やくや眉にはらはら夜の雨
yama yaku ya mayu ni hara-hara yoru no ame

dead grass burning--
on my eyebrows pattering
evening rain


1805

.草蒔や肴焼香も小昼過
kusa maku ya sakana yaku ka mo ko-biru sugi

sowing herbs--
the smell of fish cooking
a little past noon


1805

.妻乞や一角とれしのらの猫
tsuma-goi ya hito kado toreshi nora no neko

looking for a wife
he's become respectable...
stray cat


1805

.のら猫も妻かせぎする夜也けり
nora neko mo tsuma kasegi suru yo nari keri

the stray cat too
goes wife-hunting...
nightfall


1805

.山猫も恋は致すや門のぞき
yama neko mo koi wa itasu yo kado nozoki

even the wild cat
looks for sex...
peeking in the gate


1805

.山猫や恋から直に里馴るる
yama neko ya koi kara sugu ni sato naruru

wild cat--
after making love
he's the town pet


1805

.鳥の巣の乾く間もなし山の雨
tori no su no kawaku ma mo nashi yama no ame

no break for the bird's nest
to dry...
mountain rain


1805

.其夜から雨に逢けり巣立鳥
sono yo kara ame ni ai keri su-dachi tori

from night onward
rain...
birds who've left the nest


1805

.人鬼が野山に住ぞ巣立鳥
hito oni ga no yama ni sumu zo su-dachi tori

"There's human goblins
in the fields and mountains!"
bird leaving the nest


1805

.浅草や乙鳥とぶ日の借木履
asakusa ya tsubame tobu hi no kari bokuri

Asakusa--
on the day the swallows fly
rented clogs


1805

.草の葉のひたひた汐やとぶ乙鳥
kusa no ha no hita-hita shio ya tobu tsubame

blades of grass
swish in the tide...
a swallow flies


1805

.草の葉や燕来初てうつくしき
kusa no ha ya tsubame kisomete utsukushiki

blades of grass--
swallows start arriving
prettily


1805

.さし汐も朝はうれしやとぶ乙鳥
sashishio mo asa wa ureshi ya tobu tsubame

high tide
and a happy morning...
swallows flying


1805

.乙鳥のけぶたい顔はせざりけり
tsubakura no kebutai kao wa sezari keri

a swallow--
not at all bothered
by my smoke


1805

.乙鳥もことし嫌ひし葎哉
tsubakura mo kotoshi kiraishi mugura kana

the swallows, too
avoid it this year...
patch of weeds


1805

.あさぢふは夜もうれしや雉なく
asajiu wa yoru mo ureshi ya kigisu naku

a happy night
even among the rushes...
a pheasant cries


1805

.雉なくやきのふは見へぬ山畠
kiji naku ya kinou wa mienu yama hatake

a pheasant cries--
yesterday it wasn't there
mountain field


1805

.雉なくや立草伏し馬の顔
kiji naku ya tachi kusa fuseshi uma no kao

a pheasant cries--
bedded down in tall grass
a horse's face!


1805

.草山に顔おし入て雉のなく
kusa yama ni kao oshi-irete kiki no naku

poking his face
into the haystack...
a pheasant cries


1805

.菜の花がはなれにくいか小田の雁
na no hana ga hanare nikui ka oda [no] kari

is it hard leaving behind
the rape flowers?
rice field geese


1805

.あさぢふや目出度雨になく蛙
asajiu ya medetai ame ni naku kawazu

celebrating the rain
in the reeds
croaking frogs


1805

.入相は蛙の目にも涙哉
iriai wa kawazu no me ni mo namida kana

sunset--
tears shine in a frog's eyes
too


1805

.片ひざは月夜也けり夕蛙
katahiza wa tsuki yo nari keri yû kawazu

on one knee
the moonlight...
frog in the evening


1805

.蛙とぶ程はふる也草の雨
kawazu tobu hodo wa furu nari kusa no ame

looks almost
like frogs hopping!
rain on the grass


1805

.草陰にぶつくさぬかす蛙哉
kusa kage ni butsukusa nukasu kawazu kana

in grassy shade
such rude grumbling...
a frog


1805

.草かげや何をぶつくさゆふ蛙
kusa kage ya nani wo butsukusa yû kawazu

in grassy shade
what's that grumbling?
evening frog


1805

.なく蛙此夜葎も伸ぬべし
naku kawazu kono yo mugura mo nobinu-beshi

frogs singing--
"Tonight let the weeds
grow taller!"


1805

.葉がくれに鳴ぬつもりの蛙哉
ha-gakure ni nakanu tsumori no kawazu kana

in leafy shade
deciding not to croak...
a frog


1805

.痩藪も己が夜也なく蛙
yase yabu mo ono ga yoru nari naku kawazu

even in a sparse thicket
"This is our night!"
croak the frogs


1805

.糸屑にきのふの露や春のてふ
itokuzu ni kinou no tsuyu ya haru no chô

in the waste threads
yesterday's dewdrops...
spring butterfly


1805

.すのへりにひたとひつつく小てふ哉
su no heri ni hitato hittsuku ko chô kana

clinging to the edge
of the reed mat...
little butterfly


1805

.すりこ木の舟にひつつく小てふ哉
surikogi no fune ni hittsuku ko chô kana

clinging to
the pestle's trough...
little butterfly


1805

.蝶とぶや二軒もやひの痩畠
chô tobu ya ni ken mo yahi no yase hatake

a butterfly flits--
two houses with piss-poor
gardens


1805

.蝶とぶや夕飯過の寺参り
chô tobu ya yûmeshi sugi no tera mairi

flitting butterfly--
after dinner, a temple
pilgrimage


1805

.とぶ蝶に追抜れけり紙草履
tobu chô ni oi-nukure keri kami zôri

a flitting butterfly
outstrips me...
paper sandals


1805

.鳥もなき蝶も飛けり古畳
tori mo naki chô mo tobi keri furu tatami

birds singing
butterflies flitting...
old tatami mat


1805

.二三本茄子植ても小てふ哉
ni sanbon nasubi uete mo ko chô kana

even when planting
two or three eggplants...
little butterflies


1805

.文七とたがひ違ひに小てふ哉
bunshichi to tagai chigai ni ko chô kana

now on, now off
the hairdresser...
little butterfly


1805

.町口ははや夜に入し小てふ哉
machiguchi wa haya yo ni irishi ko chô kana

at Machiguchi
night falls so fast...
little butterfly


1805

.豆程の人顕れし小てふ哉
mame hodo no hito arawareshi ko chô kana

a little person
enters the scene...
a little butterfly


1805

.我庵は蝶の寝所とゆふべ哉
waga io wa chô no nedoko to yûbe kana

my hut
the butterfly's sleeping place
tonight


1805

.二三日はなぐさみといふ蚕哉
ni san hi wa nagusami to iu kaiko kana

for two or three days
its pure fun...
for silkworms


1805

.三ケ月や田螺をさぐる腕の先
mikazuki ya tanishi wo saguru ude no saki

a sickle moon--
hands groping
for pond snails


1805

.蜆さへ昔男のゆかりにて
shijimi sae mukashi otoko no yukari nite

even the clams
are related to the great
men of old


1805

.田芹摘み鶴に拙く思れな
ta seri tsumi tsuru ni tsutanaku omoware na

parsley pickers--
don't let the crane
think you're clumsy!


1805

.菜の花も一ッ夜明やよしの山
na no hana mo hitotsu yoake ya yoshino yama

one more dawn
for the flowering mustard...
Yoshino Hill


1805

.今晴れし雨とも見へてわらび哉
ima hareshi ame tomo miete warabi kana

the rain cleared
recently, I see...
dripping bracken


1805

.誰が手につみ切れしよ痩蕨
tare ga te ni tsumikirareshi yo yase warabi

I wonder who picked
all this?
skinny bracken


1805

.金のなる木のめはりけりえたが家
kane no naru ki no me hari keri eta ga ie

turning gold
budding branches overspread...
outcaste's home


1805

.びんづるを一なでなでて木の芽哉
binzuru wo hito nade-nadete ki no me kana

giving Holy Binzuru
a rub...
the budding tree


1805

.庵椿見すぼらしくはなかりけり
io tsubaki misuborashiku wa nakari keri

my hut's camellias--
not a shoddy one
among them


1805

.牛の子の顔をつん出す椿哉
ushi no ko no kao wo tsundasu tsubaki kana

a calf's face
stretches forward...
camellias


1805

.馬貝を我もはかうよ里の梅
umagai wo waga mo hakau yo sato no ume

I'll put on shell-sandals
too!
village plum blossoms


1805

.梅咲くや三文笛も音を出して
ume saku ya san mon fue mo ne wo dashite

plum blossoms--
the sound of a three-penny
flute


1805

.梅咲くや山の小すみは誰が家
ume saku ya yama no kosumi wa tare ga ie

plum blossoms--
in a mountain nook
somebody's house


1805

.梅のちる空は巳午の間哉
ume no chiru sora wa mi uma no aida kana

plum blossoms scatter
in the sky, nine a.m.
to one p.m.


1805

.蒲焼の香にまけじとや梅の花
kabayaki no ka ni makeji to ya ume [no] hana

unconquered
by the smell of broiled eels...
plum blossoms


1805

.袖口は去年のぼろ也梅の花
sodeguchi wa kozo no boro nari ume no hana

my kimono cuffs
are last year's rags...
plum blossoms


1805

.ちるは梅畠の足跡大きさよ
chiru wa ume hata no ashiato ôkisa yo

through the garden's fallen
plum blossoms, footprints...
he was big!


1805

.塊に裾引ずつて梅の花
tsuchikure ni suso hikizutte ume no hana

in cuffs dragging
through the dirt...
plum blossoms


1805

.寝勝手や夜はさまざまの梅の花
ne katte ya yo wa sama-zama no ume [no] hana

while I slept--
night unfurled all kinds
of plum blossoms


1805

.松が根に一息しては梅の花
matsu ga ne [ni] hito iki shite wa ume no hana

catching its breath
on the pine tree's root...
plum blossom


1805

.梅咲や江戸見て来る子ども客
ume saku ya edo mite kitaru kodomo kyaku

plum blossoms--
they've come to see Edo
child tourists


1805

.梅さくやかねの盥の三ケの月
ume saku ya kane no tarai no mika no tsuki

plum blossoms--
in a metal tub
a sickle moon


1805

.素湯売りも久しくなるや花の山
sayu uri mo hisashiku naru ya hana no yama

even the hot water vendor
lingers...
blossoming mountain


1805

.ちる花を屁とも思はぬ御顔哉
chiru hana wo he to mo omowanu o-kao kana

not giving a damn
that cherry blossoms fall...
his stern face


1805

.ちる花に活過したりとゆふべ哉
chiru hana ni iki-sugoshitari to yûbe kana

in scattering blossoms
I've lived too long...
evening


1805

.ちる花や土の西行もうかれ顔
chiru hana ya tsuchi no saigyô mo ukare kao

cherry blossoms scatter--
even the clay Saigyo
looks merry


1805

.花さけや惟然が鼾止るやら
hana sake ya izen [ga] ibiki tomaru yara

bloom, cherry trees!
Izen's snoring
may stop


1805

.花に雨糸楯着たる御顔哉
hana ni ame itodate kitaru o-kao kana

rain on blossoms--
under a hemp tarp
his stern face


1805

.花の山飯買家はかすむ也
hana no yama meshi kau ie wa kasumu nari

blossoming mountain--
the little food shop
lost in mist


1805

.後から吹来る桜々哉
ushiro kara fuki-kuru sakura sakura kana

from behind me
they blow...cherry blossoms!
cherry blossoms!


1805

.かいはいの口すぎになる桜哉
kaiwai no kuchi sugi ni naru sakura kana

feeding the whole
neighborhood...
cherry blossoms


1805

.米袋空しくなれど桜哉
kome-bukuro munashiku naredo sakura kana

though my rice sack
is empty...
cherry blossoms!


1805

.桜咲く春の山辺や別の素湯
sakura saku haru no yamabe ya betsu no sayu

cherry blossoms
on the spring mountain...
another hot water?


1805

.一里の身すぎの桜咲にけり
hito sato no misugi no sakura saki ni keri

it's how the village
makes a living...
cherry trees in bloom


1805

.桃の門猫を秤にかける也
momo no kado neko wo hakari ni kakeru nari

peach blossoms--
at the gate he weighs
the cat


1805

.青柳や二軒もやひの茶呑橋
ao yagi ya ni ken moyai no cha nomi hashi

green willow--
jointly owned by neighbors
a tea-drinker's bridge


1805

.朝やけも又めづらしき柳哉
asayake mo mata mezurashiki yanagi kana

dawn's glow
even more of a wonder...
willow tree


1805

.入相を待遠しがる柳哉
iriai wo machidôshigaru yanagi kana

waiting and waiting
for sunset...
the willow tree


1805

.入口に柳の立し都哉
iriguchi ni yanagi no tatashi miyako kana

a willow stands
at the entrance gate...
Kyoto


1805

.うとましき片壁かくす柳哉
utomashiki kata kabe kakusu yanagi kana

annoyingly
it hides one wall...
willow


1805

.さし柳翌は出て行庵也
sashi-yanagi asu wa dete yuku iori nari

willow tree graft--
tomorrow you leave
the hut


1805

.土染もうれしく見へて柳哉
tsuchizome mo ureshiku miete yanagi kana

the earth-dyed cotton
looking happy too...
willow tree


1805

.炎天にてり殺されん天窓哉
enten ni teri korosaren atama kana

in sweltering heat
sunshine kills...
my poor head!


1805

.夏の夜やあなどる門の草の花
natsu no ya ya anadoru kado no kusa no hana

summer night--
the disdained gate's
wildflowers


1805

.五月雨におつぴしげたる住居哉
samidare ni oppishigetaru sumai kana

crushed
under the Fifth Month rain...
my home


1805

.すき腹に風の吹けり雲の峰
sukihara ni kaze no fuki keri kumo no mine

for my empty belly
the wind blows...
billowing clouds


1805

.峰となる雲が行ぞよ笠の先
mine to naru kumo ga yuku zo yo kasa no saki

billowing clouds
on the move...
before my umbrella-hat


1805

.あさぢふや夏の月夜の遠砧
asajiu ya natsu no tsuki yo no tô-ginuta

a reedy place--
in summer moonlight, distant
cloth-pounding


1805

.鶯も鳴さふらふぞ苔清水
uguisu mo naki sôrô zo koke shimizu

the nightingale
sings too...
pure water over moss


1805

.青田中さまさせて又入る湯哉
aoda naka samasasete mata iru yu kana

chilled amid the green
rice field...
back into the hot tub


1805

.其次の稗もそよそよ青田哉
sono tsugi no hie mo soyo-soyo aoda kana

barnyard grass too
rustles, rustles...
like the green rice field


1805

.うれしさや御祓の宵の天の川
ureshisa ya misogi no yoi no ama no gawa

a happy sight--
on purification evening
the Milky Way


1805

.夕はらひ竹をぬらして済す也
yû harai take wo nureshite sumasu nari

evening purification--
a splash of water on bamboo
will do


1805

.身一ッや死ば簾の青いうち
mi hitotsu ya shinaba sudare no aoi uchi

my life--
if I die may the bamboo blinds
still be green


1805

.団扇張つて先そよがする葎哉
uchiwa hatte mazu soyogasuru mugura kana

after re-papering
the first thing I fan...
weeds


1805

.反故団扇しやにかまへたるひとり哉
hogo uchiwa sha ni kamaetaru hitori kana

with my wastepaper fan
striking poses...
alone


1805

.夕陰のはらはら雨に団扇哉
yûkage no hara-hara ame ni uchiwa kana

evening shadows--
rain pitter-patters
on my fan


1805

.買水を皆竹に打つゆふべ哉
kai mizu wo mina take ni utsu yûbe kana

all the bought water
is for the bamboo...
evening


1805

.板塀に鼻のつかへる涼哉
itabei ni hana no tsukaeru suzumi kana

my nose
to a wooden fence...
cool air


1805

.宵々や下水の際もゆふ涼み
yoi-yoi ya gesui no kiwa mo yûsuzumi

every evening
at the canal's edge...
evening cool


1805

.夜涼や蟾が出ても福といふ
yo suzumi ya hiki ga idete mo fuku to iu

evening cool--
the toad who comes out
I call "Lucky"


1805

.降雨は去年のさま也時鳥
furu ame wa kozo no sama nari hototogisu

this falling rain
feels like last year...
"cuckoo!"


1805

.午の貝うしろになりて閑古鳥
uma no kai ushiro ni narite kankodori

after the trumpet-shell's
blast, another...
mountain cuckoo


1805

.草も木も源氏の風やとぶ蛍
kusa mo ki mo genji no kaze ya tobu hotaru

in grass, in trees
the army of the Genji...
fireflies flit


1805

.一しめり松浦のうらを蛍哉
hito shimeri matsura no ura wo hotaru kana

a rain sprinkle...they're off
to Matsura Lagoon!
fireflies


1805

.宵々はきたない竹も蛍哉
yoi-yoi wa kitanai take mo hotaru kana

every evening
even in the dirty bamboo...
fireflies


1805

.蜘の巣に月さしこんで夜のせみ
kumo no su ni tsuki sashikonde yoru no semi

on the moonlit spider web
an evening
cicada


1805

.蝉時雨蝶は日やけもせざりけり
semi shigure chô wa hiyake mo se[za]ri keri

cicada chorus--
for the butterfly too
no sunburn


1805

.せみ啼や梨にかぶせる紙袋
semi naku ya nashi ni kabuseru kami-bukuro

a cicada chirrs--
covering the pears
a paper bag


1805

.朝やけがよろこばしいかかたつぶり
asayake ga yorokobashii ka katatsuburi

does the red dawn
delight you
snail?


1805

.かたつぶり蝶はいきせきさわぐ也
katatsuburi chô wa ikiseki sawagu nari

snail--
the butterfly in a mad
hurry


1805

.昼顔の秣の員に刈れけり
hirugao no magusa no kazu ni karare keri

day flowers
along with the hay...
clipped


1805

.蓮の花辰上りしと人のいふ
hasu [no] hana tatsu noborishi to hito no iu

lotus blossom--
a dragon once rode you
people say


1805

.足首の埃たたいて花さうぶ
ashikubi no hokori-tataite hana shôbu

dusting off
my ankles...
irises blooming


1805

.うしろ日のいらいらしさよ花あやめ
ushiro hi no irairashisa yo hana ayame

the sunlight behind
is irritating...
blooming irises


1805

.見るうちに日のさしにけり花せふぶ
miru uchi ni hi no sashi ni keri hana shôbu

while looking at them
sunlight hits...
blooming irises


1805

.瓜一ッ丸にしづまぬ井也けり
uri hitotsu maru ni shizumanu i nari keri

the melon
can't sink completely...
the well


1805

.加茂川や瓜つけさせて月は入る
kamo-gawa ya uri tsukesasete tsuki wa iru

Kamo River--
after making a melon soak
the moon sets


1805

.僧入れぬ垣の卯の花咲にけり
sô irenu kaki no u [no] hana saki ni keri

a hedge where no priests
enter...
deutzia in bloom


1805

.人形りに穴の明く也花うの木
hito nari ni ana no aku nari hana u no ki

a person-shaped
hole beckons...
deutzia blossoms


1805

.小朝顔大朝顔も九月哉
ko asagao ôasagao mo kugatsu kana

little morning-glories
big morning-glories...
it's Ninth Month!


1805

.朝寒し寒しと菜うり箕うり哉
asa samushi samushi to nauri miuri kana

so cold in morning's cold--
vegetable vendor
winnow vendor


1805

.朝寒や蟾も眼を皿にして
asa-zamu ya hiki mo manako wo sara ni shite

morning cold--
the toad's eyes too
open wide


1805

.青柳の門にはらはら夜寒哉
ao yagi no kado ni hara-hara yozamu kana

green willow at the gate
rustling...
a cold night


1805

.二度生の瓜も花咲く夜寒哉
ni do-bae no uri mo hana saku yozamu kana

even the replanted
melon blooms...
a cold night


1805

.有明に躍りし時の榎哉
ariake ni odorishi toki no enoki kana

dawn is your time
for dancing...
nettle tree


1805

.鶴亀の上にも秋の夕哉
tsuru kame no ue ni mo aki no yûbe kana

even tortoise and crane
meet their fate...
autumn evening


1805

.かつしかや月さす家は下水端
katsushika ya tsuki sasu ie wa gesui-bata

Katsushika--
a moonlit house
by a sewer


1805

.里の火の古めかしたる月夜哉
sato no hi no furumekashitaru tsuki yo kana

the village fires
burn anciently...
a moonlit night


1805

.汁の実を取に出ても月よ哉
shiru no mi wo tori ni idete mo tsuki yo kana

going out
to get soup stock...
bright moon


1805

.むさしのに住居合せて秋の月
musashi no ni sumai awasete aki no tsuki

on Musashi Plain
complementing a house...
autumn moon


1805

.むさしのや犬のこふ家も月さして
musashi no ya inu no kôka mo tsuki sashite

Musashi Plain--
over the dog's toilet too
a bright moon


1805

.山の月親は綱引子はおがむ
yama no tsuki oya [wa] tsuna hiki ko wa ogamu

mountain moon--
father pulls the bell rope
his child prays


1805

.待宵の松葉焚さへさが野哉
matsuyoi no matsuba taku sae saga no kana

almost a harvest moon
burning pine needles...
Saga Field


1805

.雨降らぬ空も見へけり月一夜
ame furanu sora mo mie keri tsuki hito yo

in some sky
rain isn't falling...
harvest moon night


1805

.雨降も角田河原や月一夜
ame furi mo sumida kawara ya tsuki hito yo

rain falling, too
on Sumida's river beach...
harvest moon night


1805

.家かりて先名月も二度目哉
ie karite mazu meigetsu mo ni do me kana

after renting the house
the first thing: moon gazing
twice


1805

.家かりてから名月も二度目哉
ie karite kara meigetsu mo ni do me kana

after renting the house
moon-gazing there...
twice


1805

.大雨や月見の舟も見へてふる
ôame ya tsukimi no fune mo miete furu

a big rain--
on the moon-gazing boat
watching it fall


1805

.けふの月我もむさしに住合せ
kyô no tsuki waga mo musashi ni sumi-awase

tonight's moon--
I, too, am staying
in Musashi!


1805

.年よりや月を見るにもなむあみだ
toshiyori ya tsuki wo miru ni mo namuamida

growing old--
even while moon gazing
praising Buddha!


1805

.後の月片山かげのくひ祭
nochi no tsuki kata yama kage no kui matsuri

Ninth Month moon--
in the mountain's shade
a food festival


1805

.雨がちに十三夜とは成にけり
amegachi ni jû san yo to wa nari ni keri

rain, rain!
on the 13th night
of Ninth Month


1805

.そば花は山にかくれて後の月
soba hana wa yama ni kakurete nochi no tsuki

the mountain's blooming
buckwheat hides it...
Ninth Month moon


1805

.秋雨のこぼれ安さよ片山家
aki ame no kobore yasusa yo katayamaga

no fear
of autumn rain's downpour...
mountainside house


1805

.翌の茶の松葉かくらん秋の雨
asu no cha no matsuba kakuran aki [no] ame

he rakes pine needles
for tomorrow's tea, perhaps...
autumn rain


1805

.殻桶に鹿の立ち添ふ秋の雨
kara oke ni shika no tachisou aki no ame

the deer stands close
to the husk bucket...
autumn rain


1805

.草切の足にひつつく秋の雨
kusa-gire no ashi ni hittsuku aki no ame

the cut grass
sticks to my feet...
autumn rain


1805

.けふもけふも秋雨す也片山家
kyô mo kyô mo aki amesu nari katayamaga

today too, today too
autumn rain...
mountainside house


1805

.山畠や鳩が鳴ても秋の雨
yama hata ya hato ga naite mo aki no ame

mountain field--
pigeons cooing
in autumn rain


1805

.秋風にあなた任の小蝶哉
aki kaze ni anata makase no ko chô kana

in autumn wind
trusting in the Buddha...
little butterfly


1805

.秋風の吹夜吹夜や窓明り
aki kaze no fuku yo fuku yo ya mado akeri

an autumn wind's
blowing! blowing! night...
open window


1805

.秋風や家さへ持たぬ大男
aki kaze ya ie sae motanu dai [no] otoko

autumn wind--
without even a house
the "big man"


1805

.秋風や草より先に人の顔
aki kaze ya kusa yori saki ni hito no kao

autumn wind--
topping the grasses
someone's face


1805

.穴底の仏の顔も秋の風
anasoko no hotoke no kao mo aki no kaze

reaching the face
of Buddha in his niche...
autumn wind


1805

.水打し石なら木なら秋の風
mizu uchishi ishi nara ki nara aki no kaze

water splashed
on the stone, on the tree...
autumn wind


1805

.見る度に秋風吹や江戸の空
miru tabi ni aki kaze fuku ya e[do] no sora

each time I look
autumn wind is blowing...
Edo's sky


1805

.朝霧の引からまりし柳哉
asa-giri no hikikaramarishi yanagi kana

the morning fog
tangled
in the willow


1805

.一薮は別の夕霧かかる也
hito yabu wa betsu no yûgiri kakaru nari

over one thicket
a custom-made shroud...
evening fog


1805

.秋の山活て居とてうつ鉦か
aki no yama ikite iru tote utsu kane ka

autumn mountain--
is he banging that gong
because he's alive?


1805

.秋の山一つ一つに夕哉
aki no yama hitotsu hitotsu ni yûbe kana

autumn mountains
one by one
the evening falls


1805

.足元に日落て秋の山辺哉
ashi moto ni hi ochite aki no yamabe kana

at my feet
sunset's rays, autumn
mountain


1805

.鳥鳴て又鐘がなる秋の山
tori naite mata kane ga naru aki no yama

bird sings again
bell tolls again...
autumn mountain


1805

.人顔も同じ夕や秋の山
hito-gao mo onaji yûbe ya aki no yama

in people's faces
the same darkness...
autumn mountain


1805

.戸口迄秋の野らなる雨日哉
toguchi made aki no nora naru ame hi kana

up to my doorway
the autumn field blooms...
rainy day


1805

.あばら家も夜は涼しき灯籠哉
abaraya mo yoru wa suzushiki tôro kana

at my ramshackle hut, too
night is cool...
lanterns for the dead


1805

.寒い程草葉ぬらして灯籠哉
samui hodo kusaba nurashite tôro kana

almost cold
drenched in grass...
lanterns for the dead


1805

.松風も念入て吹く灯籠哉
matsu kaze mo nen irete fuku tôro kana

the pine breeze too
blows carefully...
lanterns for the dead


1805

.隠家も星待顔の夜也けり
kakurega mo hoshi machi-gao no yo nari keri

at the hermit's hut, too--
an upturned face awaits
the stars


1805

.星待や亀も涼しいうしろつき
hoshi matsu ya kame mo suzushii ushirotsuki

awaiting the stars--
even a turtle cools
his behind


1805

.しやんとした松と並ぶや男星
shan to shita matsu to nara[bu] otoko-boshi

lined up perfectly
with the pine...
Herder Star


1805

.とうとうと紅葉吹つけるかがし哉
tôtô to momiji fuki-tsukeru kagashi kana

a rush of red leaves
blown against him...
scarecrow


1805

.一ッ宛寒い風吹鳴子哉
hitotsu-zutsu samui kaze fuku naruko kana

one by one
the frigid gusts...
bird clapper


1805

.浅山や砧の後もなつかしき
asa yama ya kinuta no ato mo natsukashiki

Mount Asa--
even when cloth-pounding stops
sweet nostalgia


1805

.新しい家も三ッ四ッきぬた哉
atarashii ie mo mitsu yotsu kinuta kana

new house--
here too, three or four
cloth-pounders


1805

.けぶり立松立そして砧哉
keburi tachi matsu tachi soshite kinuta kana

rising smoke
towering pine, then...
cloth-pounding


1805

.梟も役にして来る砧哉
fukurô mo yaku ni shite kuru kinuta kana

the owl comes
to lend a hand...
cloth-pounding


1805

.みちのくの鬼のすみかも砧哉
michi no ku no oni no sumika mo kinuta kana

remote province--
even in the haunted field
pounding cloth


1805

.投やりの菊も新酒のゆふべ哉
nageyari no kikumo shinshu no yûbe kana

I leave my chrysanthemum
for the evening...
fresh-brewed sake


1805

.大汐にざぶりざぶりと男鹿哉
ôshio ni zaburi-zaburi to oshika kana

high tide--
splish-splash
goes the buck


1805

.さをしかの萩にかくれしつもり哉
saoshika no hagi ni kakureshi tsumori kana

the young buck
tries to hide
in bush clover


1805

.むら萩に隠れた気かよ鹿の顔
mura hagi ni kakureta ki ka yo shika no kao

do you think you're hiding
in that bush clover?
face of a deer


1805

.山の雨鹿の涙も交るべし
yama no ame shika no namida mo majirubeshi

this mountain rain
and the deer's tears
must be mingling


1805

.木つつきの飛んでから入る庵哉
kitsutsuki no tonde kara iru iori kana

only after the woodpecker
flies...
back in my hut


1805

.木つつきの松に来る迄老にけり
kitsutuki no matsu ni kuru made oi ni keri

the woodpecker returns
to the pine...
now I'm old


1805

.木つつきや一ッ所に日の暮るる
kitsutsuki ya hitotsu tokoro ni hi no kururu

the woodpecker works
one spot...
all through sunset


1805

.木つつきの死ねとて敲く柱哉
kitsutsuki no shine tote tataku hashira kana

the woodpecker
pecks it to death...
the post


1805

.雁鳴や旅寝の空の目にうかぶ
kari naku ya tabine no sora no me ni ukabu

honking geese--
I picture skies
over inns


1805

.けふ翌の秋となりけり小田の雁
kyô asu no aki to nari keri oda [no] kari

just today and tomorrow
left of autumn!
rice field geese


1805

.虫なくやきのふは見へぬ壁の穴
mushi naku ya kinou wa mienu kabe no ana

an insect chirps--
yesterday it wasn't there
hole in the wall


1805

.こほろぎや江戸の人にも住馴るる
kôrogi ya edo no hito ni mo sumi naruru

cricket--
you too have adapted to life
in Edo


1805

.きりぎりすきりきり死もせざりけり
kirigirisu kiri-kiri shini mo sezari keri

katydid--
"katy-katy!" not dead
yet


1805

.きりぎりす鳴する藪もなかりけり
kirigirisu nakasuru yabu mo nakari keri

not a thicket
for a katydid's singing
in sight


1805

.蔵陰も草さへあれば秋の花
kura kage mo kusa sae areba aki no hana

even in the barn's shade
if there's grass
there's autumn blooms


1805

.空に迄仏ましまして草の花
sora ni made hotoke mashimashite kusa no hana

even in the sky
Buddha dwells...
wildflowers


1805

.朝顔に入口もないしだら哉
asagao ni iriguchi mo nai shidara kana

blocking the gate--
morning-glories
and a slob


1805

.朝顔に片肌入れし羅漢哉
asagao ni katahada ireshi rakan kana

into morning-glories
with one shoulder bare...
holy man


1805

.朝顔に子供の多き在所哉
asagao ni kodomo no ôki zaisho kana

morning-glories
and loads of children...
farmhouse


1805

.あさがほに咲なくさるる小家哉
asagao ni saki nakusaruru ko ie kana

lost
in the morning-glories
little house


1805

.朝顔に雫拵へて居りけり
asagao ni shizuku koshiraete suwari keri

droplets forming
on the morning-glories...
sitting still


1805

.朝顔に背中の冷り冷り哉
asagao ni senaka no hiyari hiyari kana

in morning-glories
a chill chilling
my spine


1805

.朝顔にほかほかとして寒哉
asagao ni hoka-hoka to shite samusa kana

in the morning-glories
warming up...
the cold


1805

.朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama

morning-glories
even in sewer mud
a morning scene


1805

.朝露の朝顔売るやあら男
asa tsuyu no asagao uru ya araotoko

selling morning-glories
wet with morning dew...
a tough character


1805

.鐘の声朝顔先へそよぐ也
kane no koe asagao saki e soyogu nari

voice of the bell--
the morning-glories are the first
to stir


1805

.取込みの門も朝顔咲にけり
torikomi no kado mo asagao saki ni keri

on the busy gate, too
morning-glories
bloom


1805

.我宿の悪朝顔も夜明哉
waga yado no waru asagao mo yoake kana

my house's pitiful
morning-glories, too
greet the dawn


1805

.片枝は真さかさまに紅葉哉
kata eda wa massakasama ni momiji kana

on one branch
tumbling head over heels...
autumn colors


1805

.山畠は鼠の穴も紅葉哉
yama hata wa nezumi no ana mo momiji kana

mountain field--
the mouse's hole too
under red leaves


1805

.秋霜に又咲ほこるむくげ哉
aki shimo ni mata saki hokoru mukuge kana

in autumn frost
lushly blooming again
roses of Sharon


1805

.浦向に咲かたまりし槿哉
ura muki ni saki katamarishi mukuge kana

they crowd to bloom
facing the sea...
roses of Sharon


1805

.遅咲の木槿四五本なく蚊哉
oso-zaki no mukuge shi go hon naku ka kana

late-blooming roses of Sharon
four or five...
mosquitoes whine


1805

.酒冷すちよろちよろ川の槿哉
sake hiyasu choro-choro kawa no mukuge kana

a babbling brook
chills the sake...
roses of Sharon


1805

.木槿さへすがれになるをなく蚊哉
mukuge sae sugare ni naru wo naku ka kana

roses of Sharon, too
have passed their season...
mosquitoes whine


1805

.木槿咲く凸ミ凹ミや金谷迄
mukuge saku takami kubomi ya takaya made

roses of Sharon
on peaks, in valleys
all the way to Takaya


1805

.柳まで淋しくしたる槿哉
yanagi made sabishiku shitaru mukuge kana

even the willow
is lonely...
rose of Sharon


1805

.夜々はよい風の吹く槿哉
yoru yoru wa yoi kaze no fuku mukuge kana

night after night
a good wind blows...
roses of Sharon


1805

.曲り目に月の出たる瓢哉
magarime ni tsuki no idetaru fukube kana

the moon emerges
'round a curve...
the gourd


1805

.山々も年よるさまや種瓢
yama-yama mo toshiyoru-sama ya tane fukube

all the mountains
are looking old...
gourds


1805

.枯し木の空しく暮るることし哉
kare[shi] ki no munashiku kururu kotoshi kana

with the emptiness
of bare trees...
this year ends


1805

.我と松あはれことしも今暮るる
ware to matsu aware kotoshi mo ima kururu

for me and the pine
this damned year, too
ends


1805

.口明て春を待らん犬はりこ
kuchi akete haru wo matsuran inu hariko

its mouth open
waiting for spring?
paper dog


1805

.春待や雀も竹を宿として
haru matsu ya suzume mo take wo yado to shite

waiting for spring
sparrows also make a home
in the bamboo


1805

.大年や我死所の鐘もなる
ôtoshi ya waga shinidoko no kane mo naru

year's end--
the bell of my death place
tolls too


1805

.大年や我はいつ行寺の鐘
ôtoshi ya waga wa itsu yuku tera no kane

year's end--
when will my turn come
temple bell?


1805

.むら竹や大晦日も夜の雨
muratake ya ôtsugomori mo yoru no ame

bamboo thicket--
on the year's last day, too
evening rain


1805

.はつ雪やかさい烏がうかれ鳴
hatsu yuki ya kasai karasu ga u[ka]re naki

first snowfall--
the crows of Kasai
happily caw


1805

.只居ればおるとて雪の降にけり
tada o[re]ba oru tote yuki no furi ni keri

just existing
I exist...
snow flitting down


1805

.夜の雪だまつて通る人もあり
yoru no yuki damatte tôru hito mo ari

night snow--
in a hush people
passing


1805

.いざ走れ霰ちる夜の古木履
iza hashire arare chiru yo no furu bokuri

hurry along!
in nighttime hail
on wooden clogs


1805

.春の夜のおもはくもあり夜の霜
haru no yo no omowaku mo ari yoru no shimo

expecting a night
of spring...
night frost


1805

.名月や松の天窓の煤もはく
meigetsu ya matsu no atama no susu mo haku

harvest moon--
the pine tree's head too
swept for soot


1805

.松風や小野のおくさへせき候と
matsu kaze ya ono no oku sae sekizoro to

pine breeze--
in the middle of a field too
Twelfth Month singers


1805

.もちつきも夜に入るさまの角田川
mochi tsuki mo yo ni iru sama ni sumida-gawa

pounding rice cakes
gliding into evening...
Sumida River


1805

.もちつきや門は雀の遊処
mochi tsuki ya kado wa suzume no asobi-doko

pounding rice cakes--
the gate is the sparrows'
playground


1805

.餅つきや羅漢の鴻もつつがなく
mochi tsuki [ya] rakan no kô mo tsutsuganaku

pounding rice cakes--
the holy man's goose, too
alive and well


1805

.夜に入れば餅の音する榎哉
yo ni ireba mochi no oto suru enoki kana

at night a sound
like rice cake pounding...
the nettle tree


1805

.我門は常の雨夜や餅の音
waga kado wa tsune no amayo ya mochi no oto

at my gate
the usual evening rain...
pounding rice cakes


1805

.若松に雪も来よ来よ衣配
waka matsu ni yuki mo ko yo ko yo kinu kubari

come, come, snow!
the young pine needs
new clothes


1805

.浄土寺の年とる鐘や先は聞
jôdo ji no toshitori kane ya mazu wa kike

a Pure Land temple's
bell of old age...
listen!


1805

.鷹がりや麦の旭を袖にして
takagari ya mugi no asahi wo sode ni shite

falconry--
a barley field's rising sun
on one sleeve


1805

.あつさりと浅黄頭巾の交ぞ
assari to asagi zukin no majiriwari zo

plain, light-blue
skullcaps...
sprinkled in


1805

.ちとの間は我宿めかすおこり炭
chito no ma wa waga yado mekasu okori-zumi

in a flash my home's
dressed to the nines...
morning's charcoal fire


1805

.宵々に見べりもするか炭俵
yoi-yoi ni miberi mo suru ka sumidawara

every evening
you're also more depleted...
charcoal bag


1805

.雨ふるや翌からほたの当もなき
ame furu ya asu kara hota no ate mo naki

rain falling--
tomorrow's chance of firewood
is nil


1805

.ほた焚て皺くらべせんかがみ山
hota taite shiwa kurabesen kagami yama

by the wood fire
comparing our wrinkles...
Mount Kagami


1805

.埋火に桂の鴎聞へけり
uzumibi ni katsura no kamome kikoe keri

banked fire--
gulls clamor
in the redbud tree


1805

.埋火や山松風を枕元
uzumibi ya yama matsu kaze wo makura moto

banked fire--
the mountain pine wind
at my pillow


1805

.鳴鹿に紅葉もほろりほろり哉
naku shika ni momiji mo horori horori kana

when the deer cries
the red leaves too
fall like tears


1805

.月よ闇よ吉原行も冬枯るる
tsuki yo yamiyo yoshiwara yuku mo fuyugaruru

moonlight! shadow!
even en route to Yoshiwara
winter's withering


1805

.人かげや地蔵の塔も冬枯るる
hitokage ya jizô no tô mo fuyugaruru

a man's shadow--
even on St. Jizo's monument
winter withering


1805

.冬枯もそしらぬ顔や都鳥
fuyugare mo soshiranu kao ya miyakodori

even for winter's withering
an indifferent face...
sea gull


1805

.冬枯や親に放れし馬の顔
fuyugare ya oya ni hanareshi uma no kao

winter withering--
departing from mother
the pony's face


1806

.又ことし娑婆塞ぞよ草の家
mata kotoshi shaba-fusage zo yo kusa no ie

another year
just taking up space...
thatched hut


1806

.長閑しや梅はなくともお正月
nodokeshi ya ume wa naku [to] mo o-shôgatsu

spring peace--
no plum blossoms yet
this First Month


1806

.我宿もうたたあるさまや御代の春
waga yado mo utata aru same ya miyo no haru

even my house
is all decked out...
the emperor's spring


1806

.へら鷺も万才聞か君が春
herasagi mo manzai kiku ka kimi ga haru

does the spoonbill too
hear the begging actors?
"Happy New Year!"


1806

.君が世やよ所の膳にて花の春
kimi ga yo ya yoso no zen nite hana no haru

Great Japan!
with your dinner trays
spring blossoms


1806

.正月を寝てしまひけり山の家
shôgatsu wo nete shimai keri yama no ie

sleeping through
the New Year's celebration...
mountain home


1806

.相持の橋の春めく月よ哉
aimochi no hachi no harumeku tsuki yo kana

on Aimochi Bridge
spring has sprung...
bright moon


1806

.軒の雨ぽちりぽちりと暮遅き
noki no ame pochiri-pochiri to kure osoki

rain from the eaves
drip-drip...
a late sunset


1806

.山守や春の行方を箒して
yamamori ya haru no yukigata wo hôki shite

forest ranger--
he sweeps away spring
with a broom


1806

.行春の空はくらがり峠哉
yuku haru no sora wa kuragari tôge kana

departing spring's
sky turns dark...
mountain pass


1806

.二葉から朝顔淋し春の霜
futaba kara asagao sabishi haru no shimo

down to two leaves
the lonely morning-glory...
spring frost


1806

.あさぢふや逆に寝てさへ春の雨
asajiu ya gyaku ni nete sae haru no ame

shelter in the reeds--
even when I turn over
spring rain


1806

.春雨のめぐみにもれぬ草葉哉
harusame no megumi ni morenu kusaba kana

not missing
the spring rain's blessing...
blades of grass


1806

.春雨や千代の古道菜漬売
harusame ya chiyo no furu michi nazuke uri

spring rain
on an ancient road...
the pickle vendor


1806

.春雨や窓も一人に一つづつ
harusame ya mado mo hitori ni hitotsu-zutsu

spring rain--
there's one window
per person


1806

.笠程の窓持て候春の風
kasa hodo no mado mochite soro haru no kaze

through a window big
as an umbrella-hat...
spring breeze


1806

.春の風垣の雑巾かわく也
karu no kaze kaki no zôkin kawaku nari

spring breeze--
the mop on the fence
drying


1806

.春の風草にも酒を呑すべし
haru no kaze kusa ni mo sake wo nomasu-beshi

spring breeze--
let the grass also
drink sake!


1806

.山寺や春の月夜の連歌道
tera yama ya haru no tsuki yo no renga michi

temple mountain--
under a spring moon heading
to a poem party


1806

.宵々や軒の雫も春の月
yoi-yoi ya noki no shizuku mo haru no tsuki

every evening
in raindrops from the eaves...
spring moon


1806

.段々に朧よ月よこもり堂
dan-dan ni oboro yo tsuki yo komori-dô

bit by bit
more haze, more moon...
secluded temple


1806

.かすむ日に窓さへ見へぬ獄屋哉
kasumu hi ni mado sae mienu hitoya kana

in the misty day
no window can be seen...
a prison


1806

.霞む日や門の草葉は昼時分
kasumu hi ya kado no kusaba wa hiru jibun

misty day--
grasses at the gate
at noon


1806

.片袖はばらばら雨や春がすみ
kata sode wa bara-bara ame ya harugasumi

on one sleeve
rain pitter-patters...
spring mist


1806

.菜畠のふくら雀もかすみ哉
na-batake no fukura suzume mo kasumi kana

fat little sparrows
in the farm field too...
in mist


1806

.春がすみ鍬とらぬ身のもつたいな
harugasumi kuwa toranu mi no mottaina

spring mist--
not taking up a hoe
a shameless loafer


1806

.むさしのや我等が宿も一かすみ
musashi no ya warera gay ado mo hito kasumi

Musashi Plain--
our dwelling too
in mist


1806

.山里の寝顔にかかるかすみ哉
yama-zato no ne-gao ni kakaru kasumi kana

veiling the mountain
village's sleeping face...
mist


1806

.陽炎や蚊のわく薮もうつくしき
kagerô ya ka no waku yabu mo utsukushiki

heat shimmers--
the mosquito-breeding thicket
is pretty too


1806

.妹が家も田舎雛ではなかりけり
imo ga ya mo inaka hina de wa nakari keri

in my dear one's house
not one provincial doll
on Doll's Day


1806

.古郷は雛の顔も葎哉
furusato wa hina no kao mo mugura kana

my home village--
even the doll's face
made of weeds


1806

.染色の傘のちらちら汐干哉
some-iro no kasa no chira-chira shiohi kana

their colorful umbrellas
fluttering...
low tide


1806

.田を打てば露もおりけり門の口
ta wo uteba tsuyu mo ori keri kado no kuchi

plowing the rice field
dewdrops fall too...
entrance gate


1806

.畠打や祭々も往く所
hata uchi ya matsuri-matsuri mo iku tokoro

plowing fields--
festivals, festivals
all over!


1806

.うら道や草の上迄種を蒔く
ura michi ya kusa no ue made tane wo maku

back road--
even on top of grasses
sowing herbs


1806

.山畠や種蒔よしと鳥のなく
yama hata ya tane maki yoshi to tori no naku

mountain field--
"Nice job of seeding!"
sing the birds


1806

.鶯のあてにして来る垣ね哉
uguisu no ate ni shite kuru kakine kana

the nightingale aims
and arrives...
my fence


1806

.山烏山のうぐひすさそひ来よ
yama-garasu yama no uguisu sasoi kiyo

mountain crows
bring the mountain nightingales
when you come


1806

.巣乙鳥や草の青山よそにして
su tsubame ya kusa no aoyama yoso ni shite

hey nesting swallows--
grassy green mountains
are elsewhere


1806

.とぶ燕君が代ならぬ草もなし
tobu tsubame kimi ga yo naranu kusa mo nashi

flying swallows--
wherever there's grass
hail Great Japan!


1806

.野烏に藪を任せて鳴雲雀
no-garasu ni yabu wo makasete naku hibari

entrusting the thicket
to the field crow...
the lark sings


1806

.足がらの片山雉子靄祝へ
ashigara no kata yama kigisu moya iwae

Mount Ashigara's
mountain pheasant,
celebrate the haze!


1806

.丘の雉鷺の身持をうらやむか
oka no kiji sagi no mimochi wo urayamu ka

hilltop pheasant
are you jealous of the heron's
style?


1806

.昼比やほろほろ雉の里歩き
hiru-goro ya horo-horo kiji no sato aruki

around noon, squawking
the pheasant walks
through town


1806

.山陰も畠となりてなく雉子
yama kage mo hatake to narite naku kigisu

even in mountain shade
a plowed field!
the pheasant cries


1806

.行雁や更科見度望みさへ
yuku kari ya sarashina mitai nozomi sae

geese fly north--
how they yearn to see
Mount Sarashina


1806

.見知られし雁もそろそろ立田哉
mishirareshi kari mo soro-soro tatsu ta kana

the geese I know
by sight, are they gone?
rice field of Nara


1806

.蛙なくやとりしまりなき草の雨
kawazu naku ya torishimarinaki kusa no ame

frogs croaking--
"This rain on the grass
is unsanctioned!"


1806

.あだしのに蝶は罪なく見ゆる也
adashi no ni chô wa tsumi naku miyuru nari

in Adashi Field
the butterflies seem
sinless


1806

.跡のてふ松原西へ這入なり
ato no chô matsuhara nishi e hairu nari

behind me a butterfly
west toward Matsuhara
crawls


1806

.一姫の神笑み給へ草のてふ
ichihime no kami emi tamae kusa no chô

O goddess Ichihime
smile!
a meadow butterfly


1806

.うつつなの人の迷ひや野べの蝶
utsutsuna no hito no mayoi ya nobe no chô

casting a spell
on the man...
meadow butterflies


1806

.かつしかや雪隠の中も春のてふ
katsushika ya setchin no naka mo haru no chô

in Katsushika
even in the outhouse...
a spring butterfly


1806

.門々を一々巡る小てふ哉
kado kado wo ichi-ichi meguru ko chô kana

gate after gate
making the rounds...
little butterfly


1806

.杭の鷺蝶はいきせきさわぐ也
kui no sagi chô wa ikiseki sawagu nari

heron on a post--
butterflies in a breathless
flurry


1806

.草の蝶牛にも詠られにけり
kusa no chô ushi ni mo nagamerare ni keri

meadow butterflies--
the cow also
gazes


1806

.蝶ひらひら仏のひざをもどる也
chô hira-hira hotoke no hiza wo modoru nari

flitting butterfly
to Buddha's lap
returns


1806

.若草に冷飯すすむ伏家哉
waka-gusa ni hiya meshi susumu fuseya kana

the new grass
cools my cold rice...
humble hut


1806

.わか草に夜も来てなく雀哉
waka-gusa ni yoru mo kite naku suzume kana

in the new grass too
evening comes...
chirping sparrow


1806

.わか草や油断を責る暮の鐘
waka-gusa ya yudan wo semeru kure no kane

chiding the new grass
for not being ready...
sunset bell


1806

.薄菫是にも月のやどる也
usu sumire kore ni mo tsuki no yadoru nari

straggly violets--
here, too
the moon's dwelling


1806

.ついついと藪の中より菜種哉
tsui-tsui to yabu no naka yori na tane kana

a swish-swish
deep in the thicket...
flowering mustard


1806

.なの花にうしろ下りの住居哉
na no hana ni ushiro sagari no sumai kana

flowering mustard
drapes the back...
my home


1806

.人しらぬ藪もつやつや木の芽哉
hito shiranu yabu mo tsuya-tsuya ki [no] me kana

in the thicket no one
knows about
trees budding bright


1806

.春ぞとてしぶしぶ咲し椿哉
haru zo tote shibu-shibu sakushi tsubaki kana

springtime
yet it blooms reluctantly...
the camellia


1806

.古郷は牛も寝て見る椿哉
furusato wa ushi mo nete miru tsubaki kana

my home village--
even lying-down cows
look at camellias


1806

.ありふれの野さへ原さへ梅の花
arifure no no sae hara sae ume [no] hana

in plain old everyday
plains and fields...
plum blossoms!


1806

.梅がかを都へさそふ風も哉
ume ga ka wo miyako e sasou kaze mo gana

may the wind send
this plum blossom scent
to Kyoto!


1806

.梅がかに鼬もないて通りけり
ume ga ka ni itachi mo naite tôri keri

plum blossom scent--
even the weasel passes
with a song


1806

.梅がかに引くるまりし小家哉
ume ga ka ni hiki-kurumarishi ko ie kana

wrapped in the scent
of plum blossoms...
little house


1806

.梅がかや針穴すかす明り先
ume ga ka ya hari ana sukasu akarisaki

plum blossom scent--
through a needle's eye
the light


1806

.下草も香に匂ひけり梅の花
shitagusa mo ka ni nioi keri ume no hana

even weeds under the tree
smell nice...
plum blossoms


1806

.山里は油手ふくも梅の花
yama-zato wa aburate fuku mo ume no hana

mountain village--
wiping greasy hands
on plum blossoms


1806

.金の糞しそうな犬ぞ花の陰
kin no fun shisôna inu zo hana no kage

that dog ought to poop
pure gold!
blossom shade


1806

.咲ちるやけふも昔にならんずる
saki chiru ya kyô mo mukashi ni naranzu[ru]

scattering blossoms--
today too
like olden times


1806

.鼻先の上野の花も過にけり
hana saki no ueno no hana mo sugi ni keri

up close
even the cherry blossoms of Ueno
pass on


1806

.花咲や二十の比の鐘もなる
hana saku ya hatachi no koro no kane mo naru

cherry blossoms--
I also hear a temple bell
from my twenties


1806

.花の陰此世をさみす人も有
hana no kage kono yo wo samisu hito mo ari

in cherry blossom shade
there are even those
who hate this world


1806

.今からは桜一人よ窓の前
ima kara wa sakura hitori yo mado no mae

from now on
cherry blossom solitude!
my window


1806

.姥捨し片山桜咲にけり
ubasuteshi kata yama-zakura saki ni keri

on Mount Ubasute
where the old were left to die...
cherry blossoms


1806

.大かたは泥にひつつく桜哉
ôkata wa doro ni hittsuku sakura kana

most end up
stuck in mud...
cherry blossoms


1806

.穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live


1806

.土鳩が寝に来ても鳴く桜哉
tsuchibato ga ne ni kite mo naku sakura kana

even in sleep
pigeons come to coo...
cherry blossoms


1806

.初桜花ともいはぬ伏家哉
hatsu sakura hana to mo iwanu fuseya kana

no one says
"First cherry blossoms!"
my humble hut


1806

.人寄せぬ桜咲けり城の山
hito yosenu sakura saki keri shiro no yama

cherry trees in bloom
with no crowds...
castle mountain


1806

.夕過や桜の下に小言いふ
yû sugi ya sakura no shita ni kogoto yû

all night
under the cherry blossoms
nagging


1806

.留主寺やせい出してさく桃さくら
rusu tera ya seidashite saku momo sakura

vacant temple--
industriously blooming
peach and cherry


1806

.日本は柳の空となる夜哉
nippon wa yanagi no sora to naru yo kana

Japan's night sky
has become
all willows


1806

.夕山に肩を並ぶる柳哉
yû yama ni kata wo naraburu yanagi kana

lined up
with the evening mountain...
a willow


1806

.明安き榎持けりうしろ窓
ake yasuki enoki mochi keri ushiro mado

in summer's early dawn
a nettle tree...
back window


1806

.明安き鳥の来て鳴榎哉
ake yasuki tori no kite naku enoki kana

in summer's early dawn
a bird comes chirping...
nettle tree


1806

.月さして遊びでのない夜也けり
tsuki sashite asobi de no nai yo nari keri

the moon shining--
no carousing
this summer night!


1806

.夕涼や凡一里の片小山
yûsuzu ya oyoso hito sato no kata oyama

evening cool--
for each little village
one little hill


1806

.夕涼や薬師の見ゆる片小藪
yûsuzume ya yakushi no miyuru kata ko yabu

evening cool--
a Buddha of healing
in a thicket


1806

.夕立に次の祭りの通りけり
yûdachi ni tsugi no matsuri no tôri keri

in a cloudburst
another festival shrine
passes by


1806

.夕立の祈らぬ里にかかる也
yûdachi no inoranu sato ni kakaru nari

rainstorm--
hanging over the village
that doesn't pray


1806

.夕立や草花ひらく枕元
yûdachi ya kusabana hiraku makura moto

rainstorm--
a wildflower blooms
at my pillow


1806

.切雲の峰となる迄寝たりけり
kire-gumo no mine to naru made netari keri

only when a scrap of cloud
billows to form peaks...
then to bed


1806

.寝返ればはや峰作る小雲哉
ne-kaereba haya mine tsukuru ko-gumo kana

when I go back to sleep
it quickly forms peaks...
little cloud


1806

.柴門も青田祝ひのけぶり哉
shiba no to mo aoda iwai no keburi kana

at my humble hut, too
celebration smoke
for green rice fields


1806

.手枕におのが青田と思ふ哉
temakura ni ono ga aoda to omou kana

an arm for a pillow
imagining the green rice field
is mine


1806

.灌仏やふくら雀も親連れて
kuwanbutsu ya fukura suzume mo oya tsurete

Buddha's birthday--
fat little sparrows
and their parents


1806

.花つみや替々のうちは持
hana tsumi ya kawaru-gawaru no uchiwa mochi

picking flowers--
everyone with a different
style of fan


1806

.わざわざに蝶も来て舞ふ夏花哉
waza-waza ni chô mo kite mau gebana kana

a butterfly deigns
to come and dance...
summer flowers


1806

.涼風もけふ一日の御不二哉
suzukaze mo kyô tsuitachi no o-fuji kana

a cool wind today
the first of the month...
Mount Fuji


1806

.軒の菖蒲しなびぬうちに寝たりけり
noki no shôbu shinabinu uchi ni netari keri

irises on the eaves--
before they shrivel
to bed I go


1806

.更衣里は汐干る日也けり
koromogae sato wa shiohiru hi nari keri

new summer robes--
the town today
at the low-tide beach


1806

.あかざをも目出度しといふ団扇哉
akaza wo mo medetashi to iu uchiwa kana

a "Good fortune!" wish
even for the pigweed...
paper fan


1806

.入相に片耳ふさぐ団扇哉
iriai ni kata mimi fusagu uchiwa kana

sunset bell--
one ear covered
with my paper fan


1806

.煙してかはほりの世もよかりけり
keburi shite kawahori no yo mo yokari keri

smoke rising--
the bats' world, too
is good


1806

.時鳥火宅の人を笑らん
hototogisu kataku no hito wo warauran

cuckoo--
laughing at the man
in the burning house?


1806

.芋茶屋もうれしいものよ閑古鳥
imo chaya mo ureshii mono yo kankodori

even a penny teahouse
a happy thing!
mountain cuckoo


1806

.かんこ鳥しなのの桜咲にけり
kankodori shinano no sakura saki ni keri

mountain cuckoo--
the cherry blossoms of Shinano
have bloomed!


1806

.山のはへ足を伸せばかんこ鳥
yama no ha e ashi wo nobaseba kankodori

when you step one foot
on the mountain...
mountain cuckoo


1806

.庵の蛍痩なくなりもせざりけり
io no hotaru yase nakunari mo sezari keri

my hut's firefly
still hasn't starved
to death


1806

.痩蛍大舟竿にかかる也
yase hotaru ôfunezao ni kakaru nari

skinny firefly
on the big boat's mast
clinging


1806

.我家や町の蛍の逃所
waga ie ya machi no hotaru no nige-dokoro

my house
where the town's fireflies
hide out


1806

.我門や蛍をやどす草もなき
waga kado ya hotaru wo yadosu kusa mo naki

my gate--
lodging for the fireflies
there being no grass


1806

.我薮は時分はづれの蛍哉
waga yabu wa jibun hazure no hotaru kana

in my thicket
at the end of their time...
fireflies


1806

.目出度さは上総の蚊にも喰れけり
medetasa wa kazusa no ka ni mo kuware keri

a thing to celebrate!
the mosquitoes of Kazusa
feast on me too


1806

.焼にけりさしてとがなき藪蚊迄
yake ni keri sashite toga naki yabu ka made

everything has burned
even the blameless
mosquitoes


1806

.蝿打てけふも聞也山の鐘
hae uchite kyô mo kiku nari yama no kane

while swatting a fly
today again...
the mountain temple bell


1806

.馬の子も同じ日暮よかたつぶり
uma no ko mo onaji higure yo katatsuburi

sharing the sunset
with the pony...
a snail


1806

.小盥も蓮もひとつ夕べ哉
ko-darai mo harasu mo hitotsu yûbe kana

one little tub
one lotus
one evening falls


1806

.蓮の花乞食のけぶりかかる也
hasu [no] hana kojiki no keburi kakaru nari

lotus blossoms--
the beggar's smoke
wafts over


1806

.蓮の花燕はとしのよらぬ也
hasu [no] hana tsubame wa toshi no yoranu nari

among lotus blossoms
the swallows don't
grow old


1806

.福蟇も這出給へ蓮の花
fuku-biki [mo] haiide tamae hasu no hana

Lucky the Toad
crawl out!
lotus blossom


1806

.霧雨にあらのの百合のさきぬべし
kirisame ni arano no yuri no sa[ki]nu-beshi

foggy rain--
let the lilies in the desolate field
bloom!


1806

.筍に娑婆の嵐のかかる也
takenoko ni shaba no arashi no kakaru nari

the bamboo shoots suffer
this crappy world's
storm


1806

.痩梅のなりどしもなき我身哉
yase ume no naridoshi mo naki waga mi kana

the scrawny plum tree
is fruitless too...
my life


1806

.長月の空色袷きたりけり
naga tsuki no sora iro awase kitari keri

Ninth Month--
the sky wears a colorful
kimono


1806

.なでしこの気を引立る夜寒哉
nadeshiko no ki wo hikitateru yozamu kana

the blooming pink
rallies its spirits...
a cold night


1806

.なでしこの一花ほこる夜寒哉
nadeshiko no hito hana hokoru yozamu kana

the pink flaunts
a single bloom...
a cold night


1806

.人の声森に夜寒はなかりけり
hito [no] koe mori ni yozamu wa nakari keri

people's voices--
in the grove the cold night
isn't


1806

.山里や夜寒の宵の歩き好
yamazato ya yozamu [no] yoi no arukizuki

mountain village--
a cold night's
night walker


1806

.背中から冷かかりけり日枝の雲
senaka kara hie kakari keri hie [no] kumo

a chill running
up my spine...
chilly clouds


1806

.冷々と日の出給ふうしろ哉
hie-bie to hi no ide tamau ushiro kana

chilly, chilly
the sun deigns to rise
behind me


1806

.又人にかけ抜れけり秋の暮
mata hito ni kakenukare keri aki no kure

yet another traveler
overtakes me...
autumn dusk


1806

.子供等が翌なき秋をさわぐ也
kodomora ga asu naki aki wo sawagu nari

children
on autumn's last day...
a ruckus!


1806

.是程の月にかまはぬ小家哉
kore hodo no tsuki ni kamawanu ko ie kana

taking no notice
of such a moon...
little house


1806

.煤くさき畳も月の夜也けり
susu kusaki tatami mo tsuki no yo nari keri

on a soot-grimed
straw mat too...
moon gazing


1806

.秋風に吹なれ顔の山家哉
aki kaze ya fuki-nare karo no yamaga kana

autumn wind--
a face used to its blast
in his mountain home


1806

.うしろから秋風吹やもどり足
ushiro kara aki kaze fuku ya modori ashi

behind me
the autumn wind blows
me home


1806

.どの星の下が我家ぞ秋の風
dono hoshi no shita ga waga ya zo aki no kaze

under which star
is my home?
autumn wind


1806

.朝顔のぞくぞく生て野分吹
asagao no zoku-zoku haete nowaki fuku

morning-glories shiver
as they sprout...
an autumn gale blows


1806

.今に見よ人とる人も草の露
ima ni miyo hito toru hito mo kusa no tsuyu

soon enough
for the murderer too...
dew on the grass


1806

.おく露や丘は必けぶり立
oku tsuyu ya oka wa kanarazu keburi tatsu

dewdrops forming--
on the hill, of course
smoke rising


1806

.草の露先うれしさよ涼しさよ
kusa no tsuyu mazu ureshisa yo suzushisa yo

dewdrops on the grass
at first so happy!
so cool!


1806

.露の玉一ッ一ッに古郷あり
tsuyu no tama hitotsu hitotsu ni furusato ari

in beads of dew
one by one my home
village


1806

.稲妻やむら雨いはふ草の原
inazuma ya murasame iwau kusa no hara

lightning flash--
a rain shower party
for the wild grasses


1806

.おく露は馬の涙か秋の山
oku tsuyu wa uma no namida ka aki no yama

is that dew
the horse's tears?
autumn mountain


1806

.涼しさは七夕雲とゆふべ哉
suzushisa wa tanabata kumo to yûbe kana

such cool air!
Tanabata clouds
and evening


1806

.七夕に一本茄子立りけり
tanabata ni hito moto nasubi tateri keri

Tanabata Night--
a single eggplant
standing up


1806

.彦星のにこにこ見ゆる木間哉
hiko-boshi no niko-niko miyuru konoma kana

the Boy Star
beams his smile...
through the trees


1806

.勝角力其有明も昔也
kachi sumô sono ariake mo mukashi nari

the sumo champion
and the dawn...
classics


1806

.昔々角力にかちし伏家哉
mukashi mukashi sumô ni kachishi fuseya kana

once upon a time
he was the champ...
humble cottage


1806

.夕暮は風が吹いても角力哉
yûgure wa kaze ga fuite mo sumô kana

evening--
the wind also chills
the sumo wrestler


1806

.かがし立て餅なき家はなかりけり
kagashi tatte mochi naki ie wa nakari keri

scarecrows standing--
a house without rice cakes
can't be found


1806

.松苗のうつくしくなるかがし哉
matsu nae no utsukushiku naru kagashi kana

the pine saplings
looking pretty...
a scarecrow


1806

.我方へ向てしぐるるかがし哉
waga hô e mukete shigururu kagashi kana

facing my way
in the cold rain...
a scarecrow


1806

.小田の水おとした人も淋しいか
oda no mizu otoshita hito mo sabishii ka

that farmer
draining his rice field...
lonely too?


1806

.小田守も落した水を見たりけり
oda mori mo otoshita mizu wo mitari keri

the rice field guard
also watches...
water drains away


1806

.みよしのの古き夜さりを砧哉
miyoshino no furuki yosai wo kinuta kana

in Yoshino's
ancient night...
someone pounding cloth


1806

.小田の雁年寄声はなかりけり
oda [no] kari toshiyori-goe wa nakari keri

rice field geese--
not a single voice
sounds old


1806

.おちつくと直に鳴けり小田の雁
ochitsuku to sugu ni naki keri oda [no] kari

once they settle down
another clamor...
rice field geese


1806

.風吹てそれから雁の鳴にけり
kaze fuite sore kara kari no naki ni keri

wind is blowing
and so the geese
are honking


1806

.雁鳴て直に夜に入る小家哉
kari naite sugu ni yo ni iru ko ie kana

geese honking
hasten the evening...
little house


1806

.夕風やふり向度に雁の鳴
yûkaze ya furimuku tabi ni kari no naku

evening wind--
the geese turn around
honking


1806

.日短かは蜻蛉の身にも有にけり
hi mijika wa tombo no mi ni mo ari ni keri

the day is short
as is the life
of the dragonfly


1806

.朝顔を鳴なくしたりきりぎりす
asagao wo naki naku shitari kirigirisu

leaving the morning-glory
songless...
a katydid


1806

.草花に汁鍋けぶる祭哉
kusabana ni shiru nabe keburu matsuri kana

over wildflowers
soup steam wafts...
autumn festival


1806

.たやすくも菊の咲たる川辺哉
tayasuku mo kiku no sakitaru kawabe kana

chrysanthemums bloom
with ease...
riverbank


1806

.はづかしの庇葺けり菊の花
hazukashi no hisashi fuki keri kiku no hana

among my pitifully
thatched eaves...
a chrysanthemum


1806

.朝顔や再生と秋を咲
asagao ya futatabibae to aki wo saku

born again
morning-glories make
autumn bloom


1806

.朝顔の咲くたびれもせざりけり
asagao no saki kutabire mo sezari keri

morning-glories--
they also aren't tired
of blooming


1806

.朝顔や引切捨し所に咲
asagao ya hikkiri suteshi toko ni saku

morning-glories
on the saw scrap heap
bloom


1806

.おく露は馬の涙か稲の花
oku tsuyu wa uma no namida ka ine no hana

is that dew
the horse's tears?
rice blossoms


1806

.狗の寝所迄も紅葉哉
enokoro no ne-dokoro made mo momiji kana

even where the puppy
sleeps...
red fallen leaves


1806

.小男鹿の枕にしたる紅葉哉
saoshika no makura ni shitaru momiji kana

a fluffy pillow
for the young buck...
red leaves


1806

.蔓草におしつけられし槿哉
tsurakusa ni oshitsukerareshi mukuge kana

oppressed by creepers
roses
of Sharon


1806

.花木槿烏叱りてながらふる
hana mukuge karasu shikarite nagara furu

roses of Sharon
despite the scolding crows
survive


1806

.栗おちて一つ一つに夜の更る
kuri ochite hitotsu hitotsu ni yo no fukeru

chestnuts dropping
one by one...
the night deepens


1806

.芝栗のいく度人に踏れけり
shibaguri [no] iku tabi hito ni fumare keri

little chestnuts
how often are you
stepped on!


1806

.芝栗や馬のばりしてうつくしき
shibaguri ya uma no bari shite utsukushiki

little chestnuts
pissed on by the horse...
shiny new


1806

.鐘氷る山をうしろに寝たりけり
kane kôru yama wo ushiro ni netari keri

a frozen bell clangs
on the mountain out back...
bedtime


1806

.大年にかぎつて雪の降にけり
ôtoshi ni kagitte yuki no furi ni keri

marking the end
of another year...
snowfall


1806

.梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure

comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain


1806

.かたつぶり我と来て住め初時雨
katatsuburi ware to kite sume hatsu shigure

come in snail
and live with me...
first winter rain


1806

.祭り酒紅葉かざして初時雨
matsuri sake momiji kazashite hatsu shigure

festival sake
festooned with red leaves...
first winter rain


1806

.切株の茸かたまる時雨哉
kirikabu no kinoko katamaru shigure kana

mushrooms congregate
on the tree stump...
winter rain


1806

.我と山とかはるがはるに時雨哉
ware to yama to kawaru-gawaru ni shigure kana

on me, on the mountain
we take our turns...
winter rain


1806

.売飯に夕木がらしのかかりけり
urimeshi ni yû kogarashi no kakari keri

over the vendor's cooked food
evening's
winter wind


1806

.木がらしの袖に吹けり酒強飯
kogarashi no sode ni fuki keri sakakohai

winter wind
blowing in my sleeves...
sake, beans and rice


1806

.木がらしの日なたに立や待乳山
kogarashi no hinata ni tatsu ya matsuchi yama

in winter wind
basking in the sun...
Mount Matsuchi


1806

.雪ちるや我宿に寝るは翌あたり
yuki chiru ya waga yado ni neru wa asu atari

falling snow
we'll sleep at my house
maybe tomorrow


1806

.膝ぶしの皺にひつつく霰哉
hizabushi no shiwa ni hittsuku arare kana

stuck in the wrinkles
of my knees...
hailstones


1806

.散みぞれ臼の湯気さへ見られけり
chiru mizore usu no yuge sae mirare keri

sleet falling
into steam rising...
rice cake tub


1806

.飯の湯のうれしくなるやちるみぞれ
meshi no yu no ureshiku naru ya chiru mizore

hot water on rice
and I'm happy...
sleet falling


1806

.初霜や茎の歯ぎれも去年迄
hatsu shimo ya kuki no hagire mo kyonen made

first frost--
my teeth could crack radishes
up to last year


1806

.草の霜あはれことしも踏そむる
kusa no shimo aware kotoshi mo fumi-somuru

frost on the grass
this damned year, too
the trampling begins


1806

.酒呑まぬ家のむきあふ霜夜哉
sake nomanu ie no mukiau shimo yo kana

facing a house
without sake...
night frost


1806

.あちこちに茄子も下る枯の哉
achi kochi ni nasubi mo sagaru kareno kana

here and there
eggplants dangle too...
withered fields


1806

.もろもろの愚者も月見る十夜哉
moro-moro no gusha mo tsuki miru jûya kana

all sorts of fools
moon-gaze too...
winter prayers


1806

.はづかしや喰つて寝て聞く寒念仏
hazukashi ya kutte nete kiku kan nebutsu

ashamed--
eating then going to bed
I hear the winter prayers


1806

.手前茶の口切にさへゆふべ哉
temae cha no kuchikiri ni sae yûbe kana

all the tea at hand
I unseal...
evening time


1806

.かつしかや煤の捨場も角田川
katsushika ya susu no suteba mo sumida-gawa

in Katsushika
they dump soot there too...
Sumida River


1806

.節季候の見むきもせぬ角田川
sekizoro no mimuki mose nu ya sumida-gawa

the Twelfth Month singers
don't turn around and look...
Sumida River


1806

.衾音聞しりて来る雀哉
fusuma oto kikishirite kuru suzume kana

hearing the winter quilt
unfold, here comes
sparrow


1806

.馬迄もよいとしとるか雪車の唄
uma made mo yoi toshitoru ka sori no uta

is the horse also
growing old well?
snow sled song


1806

.君が代を雀も唄へそりの唄
kimi ga yo wo suzume mo utae sori no uta

"Great Japan!"
join the snow sled song
sparrows


1806

.なかなかに梅もほだしや冬篭
naka-naka ni ume mo hodashi ya fuyugomori

the plum tree too
is soon snowed in...
winter seclusion


1806

.はやばやと誰冬ごもる細けぶり
haya-baya to taga fuyugomoru hoso keburi

early winter seclusion--
whose thin smoke
over there?


1806

.冬篭雁は夜迄かせぐ也
fuyugomori kari wa yoru made kasegu nari

winter seclusion--
the wild geese labor
till evening


1806

.冬三月こもるといふも齢哉
fuyu mi tsuki komoru to iu mo yowai kana

for three months
my winter seclusion...
old age


1806

.猪の今寝た跡も見ゆる也
inoshishi no ima neta ato mo miyuru nari

wild boar--
it looks like you just
woke up


1806

.風吹や猪の寝顔の欲げなき
kaze fuku ya shishi no ne-gao no hoshige naki

wind blows--
the wild boar's sleeping face
so innocent


1806

.我家を踏つぶす気かむら千鳥
waga ie wo fumi-tsubusu ki ka mura chidori

trampling my house
to pieces, are you?
flock of plovers


1806

.かれ草や茶殻けぶりもなつかしき
karegusa ya chagara keburi mo natsukashiki

winter hay
and smoke from tea grounds...
sweet nostalgia


1806

.とくとくと枯仕廻ぬか小藪垣
toku-toku to kare shimawanu ka ko yabu kaki

why so slow
withering?
little thicket's hedge


1806

.帰り咲分別もない垣ね哉
kaeri-zaku funbetsu mo nai kakine kana

lacking good sense
out-of-season flowers
on the fence


1807

.元日もここらは江戸の田舎哉
ganjitsu mo kokora wa edo no inaka kana

even on New Year's Day
around here Edo
is countrified


1807

.亀の身の正月も立日也けり
kame no mi no shôgatsu mo tatsu hi nari keri

for the turtle too
it's the First Month
first day


1807

.さかゆきに神の守らん御代の春
sakayuki ni kami no mamoran miyo no haru

may the gods grant
prosperity!
the emperor's spring


1807

.はつ春やけぶり立るも世間むき
hatsu haru ya keburi tateru mo seken muki

spring begins--
I send up my smoke
like everyone else


1807

.我門や芸なし鳩も春を鳴
waga kado ya gei nashi hato mo haru wo naku

at my gate
the artless pigeon too
sings "It's spring!"


1807

.けぶりさへ千代のためしや春の立
keburi sae chiyo [no] tameshi ya haru no tatsu

even the smoke
rises anciently...
spring begins


1807

.沙汰なしに春は立けり草屋敷
sata nashi ni haru wa tachi keri kusa yashiki

with no cards or letters
spring has begun...
thatched house


1807

.春立といふより見ゆる壁の穴
haru tatsu to iu yori miyuru kabe no ana

"Spring's begun"
I say then see
the hole in the wall


1807

.けふもけふも凧引かかる榎哉
kyô mo kyô mo tako hikkakaru enoki kana

today too, today too
the nettle tree snags
the kite


1807

.猿引は猿に持せて凧
saru hiki wa saru ni motasete ikanobori

the trainer lets
his monkey hold it...
New Year's kite


1807

.機音は竹にかくれて凧
hata oto wa take ni kakurete ikanobori

sound of a loom--
hidden in bamboo
a New Year's kite


1807

.正月を寝て見る梅でありしよな
shôgatsu wo nete miru ume de arishôna

sleeping through New Year's
dreaming of plum blossoms
probably


1807

.けふはとて垣の小すみもわかな哉
kyô wa tote kaki no ko sumi mo wakana kana

it being today
even in a nook of the hedge
picking herbs


1807

.ちる雪をありがたがるやわかなつみ
chiru yuki wo arigatagaru ya wakana tsumi

appreciating
the falling snow...
picking herbs


1807

.鶯の東訛りも春辺哉
uguisu no azuma namari mo harube kana

the nightingale sings
with a country twang...
springtime


1807

.ついついと草に立たる春日哉
tsui-tsui to kusa ni tachitaru haru hi kana

rising over
the swishing grasses...
spring sun


1807

.春の日やついつい草に立安き
haru no hi ya tsui-tsui kusa ni tachi yasuki

spring sun--
over the swishing grasses
gliding up


1807

.岩の亀不断日永と思ふ哉
iwa no kame fudan hinaga to omou kana

for the turtle on a rock
it's the usual
long day


1807

.うら門のひとりでに明く日永哉
ura kado no hitori de ni aku hi naga kana

the back gate
opens on its own...
a long day


1807

.鶏の人の顔見る日永哉
niwatori no hito no kao miru hi naga kana

the chicken stares
at the man...
a long day


1807

.木兎は不断日永と思ふ哉
mimizuku wa fudan hi naga to omou kana

in the owl's opinion
every day
is long


1807

.春の雪せまき袂にすがりけり
haru no yuki semaki tamoto ni sugari keri

spring snow
on my narrow sleeves...
clinging


1807

.春の雪地祭り唄にかかる哉
haru no yuki chi matsuri uta ni kakaru kana

spring snow sprinkles
the earth god's
festival song


1807

.古郷や餅につき込春の雪
furusato ya mochi ni tsukikomu haru no yuki

my home village--
rice cakes soaked
with spring snow


1807

.木母寺の夜を見に行春の雨
mokuboji no yoru wo mi ni yuku haru no ame

going to see
Mokubo Temple's evening...
spring rain


1807

.山里は常正月や春の雨
yama-zato wa jô shôgatsu ya haru no ame

for the mountain village
the usual First Month...
spring rain


1807

.春風がならして行くぞ田にし殻
haru kaze ga narashite yuku zo tanishi-gara

the spring breeze
whistles through...
pond snail shells


1807

.春風に箸を掴んで寝る子哉
haru kaze ni hashi wo tsukande neru ko kana

in spring's breeze
clutching chopsticks
the sleeping child


1807

.ぼた餅に宵の春風吹にけり
botamochi ni yoi no haru kaze fuki ni keri

over rice cakes and jelly
the good spring breeze
blows


1807

.かすむ日や麓の飯のめづらしき
kasumu [hi] ya fumoto no meshi no mezurashiki

misty day--
the meal at the mountain's foot
marvelous


1807

.陽炎にさらさら雨のかかりけり
kagerô ni sara-sara ame no kakari keri

through heat shimmers
the murmuring
rain


1807

.陽炎やあの穴たしかきりぎりす
kagerô ya ano ana tashika kirigirisu

heat shimmers--
in that hole perhaps?
a katydid


1807

.鬼島の涅槃の桜咲にけり
oni-jima no nehan no sakura saki ni keri

on Devil's Island
on Buddha's Death-Day...
cherry blossoms


1807

.角力取も雛祭に遊びけり
sumotori mo hina matsuri ni asobi keri

even the sumo wrestler
has a blast...
Doll Festival


1807

.人一人二人汐干の小すみ哉
hito hitori futari shioi no kosumi kana

by ones and twos
in little nooks they crouch...
low tide


1807

.深川や桃の中より汐干狩
fukagawa ya momo no naka yori shiohi-gari

Fukagawa--
from a peach tree gathering
low tide shells


1807

.茶をこくやふくら雀の顔へ迄
cha wo koku ya fukura suzume no kao e made

threshing tea--
leaves fly at a fat sparrow's
face too


1807

.鍋ずみに一際蒔る草葉哉
nabezumi ni hito kiwa makeru kusaba kana

sowing seeds to the edge
of the kettle's soot-pile...
herbs


1807

.御僧の其後見へぬつぎ木哉
on sô [no] sono nochi mienu tsugiki kana

the blessed priest
won't see it in his next life...
grafted tree


1807

.なく烏門のつぎ穂を笑ふらん
naku karasu kado no tsugiho wo warauran

at my gate
the crow laughs
at the branch I grafted


1807

.のら猫も妻乞ふ声は持にけり
nora neko mo tsuma kou koe wa mochi ni keri

even the stray cat
begging
for a wife!


1807

.巣の鳥や人が立ても口を明く
su no tori ya hito ga tatte mo kuchi wo aku

nestling--
even when people come
opening its mouth


1807

.見るうちに一人かせぎや雀の子
miru uchi ni hitori kasegi ya suzume no ko

while I watch
he's off to make a living alone...
baby sparrow


1807

.鶯が呑んでから汲古井哉
uguisu ga nonde kara kumu furu i kana

after the nightingale drinks
water is drawn...
old well


1807

.鶯が人は何とも思はぬか
uguisu ga hito wa nan to mo omo[wa]nu ka

nightingale--
what don't you know
about people?


1807

.鶯にかさい訛はなかりけり
uguisu ni kasai namari wa nakari keri

the nightingale sings--
no trace of a country
accent


1807

.鶯や摺小木かけも梅の花
uguisu ya surikogi kake mo ume no hana

nightingale sings
a pestle pounds...
plum blossoms


1807

.島々も仏法ありて燕哉
shima-jima mo buppô arite tsubame kana

even on the little islands
Buddha's law...
swallows


1807

.巣乙鳥の目を放さぬや暮の空
su tsubame no me wo hanasanu ya kure no sora

baby swallows in the nest--
eyes glued
on the evening sky


1807

.山里は乙鳥の声も祝ふ也
yama-zato wa tsubame no koe mo iwau nari

mountain village--
even the swallows sing
in celebration


1807

.夕燕我には翌のあてはなき
yûtsubame ware ni wa asu no ate wa naki

evening swallows--
no hope for tomorrow
for me


1807

.売布を透かす先より雲雀哉
uri nuno wo sukasu saki yori hibari kana

through a gap
in the cloths for sale...
a skylark


1807

.鳴雲雀朝から咽のかわく也
naku hibari asa kara nodo no kawaku nari

singing since morning
skylark, your throat
is parched


1807

.鳴雲雀小草も銭に成にけり
naku hibari o-gusa mo zeni ni nari ni keri

singing lark--
little grasses too
become money


1807

.馬の呑水になれたる雉哉
uma no nomu mizur ni naretaru kigisu kana

getting used to drinking
the horse's water...
a pheasant


1807

.雉鳴て姥が田麦もみどり也
kiji naite uba ga ta mugi mo midori nari

a pheasant crying
the old woman's plot of wheat, too
all green


1807

.雉なくやきのふ焼れし千代の松
kiji naku ya kinou yakareshi chiyo no matsu

a pheasant cries--
burnt black yesterday
this ancient pine


1807

.雉子なくや気のへるやうに春の立
kiji naku ya ki no heru yô ni haru no tatsu

the pheasant's cry sounds
half-hearted...
spring begins


1807

.痩臑にいきみをつける雉哉
yase-zune ni isami wo tsukeru kigisu kana

giving these skinny legs
new life...
a pheasant


1807

.雁行つて人に荒行草葉哉
kari itte hito ni areyuku kusaba kana

geese have gone--
the field's grass chafing
people


1807

.立雁が大きな糞をしたりけり
tatsu kari ga ôkina hako wo shitari keri

the departing goose
drops an enormous
crap


1807

.藪蕎麦のとくとく匂へかへる雁
yabu soba no toku-toku nioe kaeru kari

smell the buckwheat
in the thicket!
departing geese


1807

.行雁がつくづく見るや煤畳
yuku kari ga tsuku-zuku miru ya susu tatami

the traveling geese
check it out thoroughly...
sooty mat


1807

.行雁や人の心もうはの空
yuku kari ya hito no kokoro mo uwa no sora

traveling geese--
the human heart, too
wanders


1807

.あさぢふや臼の中よりなく蛙
asajiu ya usu no naka yori naku kawazu

from the tub in the reeds
a croaking
frog


1807

.影ぼふし我にとなりし蛙哉
kagebôshi ware ni tonari shi kawazu kana

next to my shadow
that
of a frog


1807

.なく蛙夜はあつけなく成にけり
naku kawazu yo wa akkenaku nari ni keri

frogs croaking
the nights becoming
shorter


1807

.葉隠に年寄声の蛙哉
ha-gakure ni toshiyori koe no kawazu kana

in leafy shade
an old man's voice...
a frog!


1807

.葉隠の椿見つめてなく蛙
ha-gakure no tsubaki mitsumete naku kawazu

in leafy shade
gazing at the camellia...
croaking frog


1807

.むさい家の夜を見にござれなく蛙
musai ya no yo wo mi ni gozare naku kawazu

"Come see
the crappy house at night!"
croak the frogs


1807

.夕蛙葎の雨に老をなく
yû kawazu mugura no ame ni oi wo naku

an evening frog
in rainy weeds sings
of old age


1807

.我門のしはがれ蛙鳴にけり
waga kado no shiwagare kawazu naki ni keri

at my gate
the hoarse frog
keeps singing


1807

.蝶おりおり馬のぬれ足ねぶる也
chô ori-ori uma no nure ashi neburu nari

a butterfly on the wet
horse's leg
now and then, sleeps


1807

.藪の蜂来ん世も我にあやかるな
yabu no hachi kon'yo mo ware ni ayakaru na

thicket bees
in the next life don't
be like me


1807

.あさぢふや馬の見て居る梅の花
asajiu ya uma no mite iru ume no hana

cogon grass--
the horse gazes
at plum blossoms


1807

.馬の子の襟する梅の咲にけり
uma no ko no eri suru ume no saki ni keri

for the pony
it's a neck-scratcher...
blooming plum


1807

.藪脇にこそり咲けり梅の花
yabu waki ni kosori saki keri ume [no] hana

the thicket's edge
blooming on the sly...
plum trees


1807

.傘で来し人をにらむや花の陰
kasa de koshi hito wo niramu ya hana no kage

glaring at the newcomer
with his umbrella...
blossom shade


1807

.かつしかの空と覚へて花の雲
katsushika no sora to oboete hana no kumo

like the sky
over Katsushika...
clouds of blossoms


1807

.咲花やけふをかぎりの江戸住居
saku hana ya kyô wo kagiri no edo sumai

cherry blossoms--
I've been living in Edo
for this day!


1807

.花の雨ことしも罪を作りけり
hana no ame kotoshi mo tsumi wo tsukuri keri

rain of cherry blossoms--
this year, too
I've sinned


1807

.花の陰よい雷といふも有
hana no kage yoi kaminari to iu mo ari

cherry blossom shade--
"That was good thunder!"
he says


1807

.花の雲翌から江戸におらぬ也
hana no kumo asu kara edo ni oranu nari

cherry blossom clouds--
leaving Edo
tomorrow


1807

.花の山仏を倒す人も有
hana no yama hotoke wo taosu hito mo ari

blossoming mountain--
even men who've knocked down Buddha
are here


1807

.貧乏人花見ぬ春はなかりけり
bimbônin hana minu haru wa nakari keri

for the poor
there's not a spring
without blossoms!


1807

.降雨もしすまし顔や花の陰
furu ame mo shi-sumashi kao ya hana no kage

even in falling rain
satisfied faces...
blossom shade


1807

.うしろから犬のあやしむ桜哉
ushiro kara inu no ayashimu sakura kana

behind me a dog
growls his distrust...
cherry blossoms!


1807

.鉦太鼓敲止ば桜哉
kane taiko tataki yamereba sakura kana

bells and big drums
all stop...
cherry blossoms


1807

.桜守り仏の気にはそむくべし
sakura mori hotoke no ki ni wa somukubeshi

cherry blossom guard--
not much
of a Buddhist


1807

.ただ頼々とや桜咲
tada tanome tada tanome to ya sakura saku

simply trust,
simply trust!
cherry blossoms in bloom


1807

.菜畠もたしに見らるる桜哉
na-batake mo tashi ni miraruru sakura kana

the farm field too
is worth a look...
cherry blossoms


1807

.山吹に大宮人の薄着哉
yamabuki ni ômiyabito no usugi kana

in yellow roses
a great courtier's
thin kimono


1807

.里の子が柳掴で寝たりけり
sato no ko ga yanagi tsukande netari keri

the village child
clutching the willow
sound asleep


1807

.草植て夜は短くぞ成にけり
kusa uete yo wa mijikaku zo nari ni keri

planting grass--
the nights are growing
shorter


1807

.短夜やけさは枕も草の露
mijika yo ya kesa wa makura mo kusa no tsuyu

short summer night--
this morning on my pillow
dewdrops


1807

.五月雨や烏あなどる草の家
samidare ya karasu anadoru kusa no ie

Fifth Month rain--
the crow scorns
my thatched house


1807

.五月雨や二軒して見る草の花
samidare ya ni ken shite miru kusa no hana

Fifth Month rain--
they watch from two houses
wildflowers


1807

.見直せば見直せば人の青田哉
minaoseba minaoseba hito no aoda kana

looking again
looking again...
someone else's green field


1807

.曙の空色衣かへにけり
akebono no sora iro koromo kae ni keri

the sky colors
of dawn have changed
to summer clothes


1807

.袷きる度にとしよると思哉
awase kiru tabi ni toshiyoru to omou kana

every time I put on
the summer kimono...
feel old


1807

.此月に扇かぶつて寝たりけり
kono tsuki ni ôgi kabutte netari keri

such a moon!
yet he's under his fan
asleep


1807

.川々は昔の闇や時鳥
kawa-gawa wa mukashi no yami ya hototogisu

the rivers have
an ancient darkness...
cuckoo


1807

.時鳥都にして見る月よ哉
hototogisu miyako ni shite miru tsuki yo kana

cuckoo--
since you're in Kyoto
look at that moon!


1807

.時鳥ことしも見るは葎也
hototogisu kotoshi mo miru wa mugura nari

cuckoo--
this year again, nothing
but weeds


1807

.時鳥常と成たる月よ哉
hototogisu tsune to naritaru tsuki yo kana

the cuckoo's becoming
a regular...
moonlit night


1807

.鶯に老を及す草家哉
uguisu ni oi wo oyobosu kusaya kana

making the nightingale
reach old age...
my thatched hut


1807

.鶯の寝に来て垣も老にけり
uguisu no ne ni kite kaki mo oi ni keri

my fence where the nightingale
comes to sleep...
it too is old


1807

.手の皺が歩み悪いか初蛍
te no shiwa ga arumi nikui ka hatsu-botaru

is my wrinkled hand
bad for walking?
first firefly


1807

.鶯と留主をしておれかたつぶり
uguisu to rusu wo shite ore katatsuburi

while I'm gone
you and the nightingale are in charge
my snail


1807

.わか葉吹々とて寝たりけり
wakaba fuku fuku tote netari keri

fresh green leaves
blowing, blowing...
where I lie


1807

.越後山背筋あたりを冷つきぬ
echigo yama sesuji atari wo hiyatsukinu

Echigo mountains--
a chill runs up
my spine


1807

.背筋から冷つきにけり越後山
sesuji kara hiyatsuki ni keri echigo yama

a chill runs up
my spine...
Echigo mountains


1807

.冷つくや背すじあたりの斑山
hiyatsuku ya sesuji atari no madara yama

autumn chill--
my spine feels
the mottled mountain


1807

.秋の夕親里らしくなかりけり
aki no yû oya-zato-rashiku nakari keri

autumn evening--
this is nothing like
my home village


1807

.行雲やかへらぬ秋を蝉の鳴く
yuku kumo ya kaeranu aki wo semi no naku

departing clouds--
"Autumn won't return"
the cicadas sing


1807

.たまに来た古郷の月は曇りけり
tama ni kita furusato no tsuki wa kumori keri

a glimpse of moon
over my home village...
then clouds


1807

.たまたまの古郷の月も涙哉
tama-tama no furusato no tsuki mo namida kana

even the moon
over my home village...
brings tears


1807

.月さしてちいさき薮も祭り也
tsuki sashite chiisaki yabu mo matsuri nari

bright moon--
in a little thicket too
a festival!


1807

.山霧や声うつくしき馬糞かき
yama-giri ya koe utsukushiki ma-guso-kaki

mountain fog--
the beautiful voice
of the dung-hauler


1807

.里の子のおもしろがるか迎へ鐘
sato no ko no omoshiragaru ka mukae-gane

does it delight
the village child?
bell for the ancestors


1807

.玉棚に必風の吹といふ
tama-dana ni kanarazu kaze no fuku to iu

on the ancestors' altar
without fail
a lucky wind blows


1807

.迎へ火と見かけて降か山の雨
mukaebi to mikakete furu ka yama no ame

you saw the bonfires
for the dead?
mountain rain


1807

.間々に松風の吹角力哉
aiai ni matsu kaze no fuku sumô kana

now and then
a pine breeze...
sumo wrestler


1807

.草花をよけて居るや勝角力
kusabana wo yokete suwaru ya kachi sumô

avoiding the wildflowers
he squats...
sumo champion


1807

.角力とり松も年よる世也けり
sumôtori matsu mo toshiyoru yo nari keri

the sumo wrestler
and the pine
grow old together


1807

.まどいして紅葉を祭る山の鹿
madoi shite momiji [wo] matsuru yama no shika

a little party
in the red leaves...
mountain deer


1807

.鍬の罰思ひつく夜や雁の鳴
kuwa no batsu omoitsuku yo ya kari no naku

the hoe's a curse
I'm thinking tonight...
wild geese calling


1807

.窓の蓋おろしすまして雁の鳴
mado no futa oroshi sumashite kari no naku

pulling shut
the window covers...
geese honking


1807

.草原のその長き赤とんぼ
kusabara no sono nagaki aka tombo

in the grassy meadow
how l-o-n-g you are!
red dragonfly


1807

.そば所と人はいふ也赤蜻蛉
soba toko to hito wa iu nari aka tombo

people call it
the "Buckwheat Place"
red dragonfly


1807

.とんぼうの赤きは人に追れけり
tombô no akaki wa hito ni oware keri

the dragonfly's redness--
chased away
by people


1807

.とんぼうの糸も日々古びけり
tombô no ito mo nichi-nichi furubi keri

the dragonfly's tail, too
day by day
grows old


1807

.庇から引つづく也草の花
hisashi kara hikitsuzuku nari kusa no hana

from the eaves
one by one...
wildflowers


1807

.咲直し咲直しけり祭り菊
saki naoshi saki naoshi keri matsuri kiku

blooming better
and better!
the festival chrysanthemum


1807

.里犬の尿をかけけり菊の花
sato inu no bari wo kake keri kiku no hana

watered by
the village dog...
chrysanthemum


1807

.雪国の大朝顔の咲にけり
yuki-guni no ôasagao no saki ni keri

snow country's
humongous morning-glories
have bloomed!


1807

.きたないといふまま萩の咲にけり
kitanai to iu mama hagi no saki ni keri

down and dirty
just as is...
bush clover blooms


1807

.咲日から足にからまる萩の花
saku hi kara ashi ni karamaru hagi no hana

after blooming day
twining 'round my legs...
bush clover


1807

.痩萩やぶくりぶくりと散にけり
yase hagi ya bukuri-bukuri to chiri ni keri

barren bush clover--
softly, softly its blooms
have scattered


1807

.小烏も嬉し鳴する稲ほ哉
ko-garasu mo ureshinaki suru inaho kana

the little crow
also weeps for joy...
heads of rice


1807

.小男鹿の水鼻拭ふ紅葉哉
saoshika no mizu-bana nuguu momiji kana

the young buck
wipes his wet nose...
autumn leaves


1807

.近づけば急に淋しき紅葉哉
chikazukeba [kyû] ni sabishiki momiji kana

drawing near them
a sudden loneliness...
autumn leaves


1807

.人先に鷺の音する氷哉
hito saki ni sagi no oto suru kôri kana

before people do
herons raise a clamor
"Ice!"


1807

.としの暮亀はいつ迄釣さるる
toshi [no] kure kame wa itsu made tsuru saruru

the year ends--
how long will that turtle
hang there?


1807

.牛の汗あらし木がらし吹にけり
ushi no ase arashi kogarashi fuki ni keri

winter storm, winter wind--
the cow's sweat
blown away


1807

.木がらしにくすくす豚の寝たりけり
kogarashi ni kusu-kusu buta no netari keri

in winter wind
the pig giggles
in his sleep


1807

.心からしなのの雪に降られけり
kokoro kara shinano no yuki ni furare keri

from the deep heart
of Shinano
snow is falling


1807

.寝ならふやしなのの山も夜の雪
ne narau ya shinano no yama mo yoru no yuki

sleeping side by side
Shinano's mountains too...
evening snow


1807

.雪の日や古郷人もぶあしらひ
yuki no hi ya furusato-bito mo buashirai

snowy day--
people of my village too
unwelcoming


1807

.はつ霜や何を願ひのきりぎりす
hatsu shimo ya nani wo negai no kirigirisu

first frost--
what are you praying for
katydid?


1807

.我塚もやがて頼むぞ鉢敲
waga tsuka mo yagate tanomu zo hachi tataki

my grave too
will soon need his prayer...
a monk beats his bowl


1807

.すす払藪の雀の寝所迄
susu harai yabu no suzume no nedoko made

sweeping soot--
even the sparrow's bed
in the thicket


1807

.ぶつぶつと鳩の小言や衣配
butsu-butsu to hato no kogoto ya kinu kubari

grumble, grumble
the pigeon nags...
no gift of new clothes


1807

.高砂の松や笑はんとしの豆
takasago no matsu ya warawan toshi no mame

the pines of Takasago
laughing...
the year's last day


1807

.立枯の木にはづかしき頭巾哉
tachigare no ki ni hazukashiki zukin kana

looking pitiful
in the blighted tree...
a skullcap


1807

.けふもけふもけふも竹見る火桶哉
kyô mo kyô mo kyô mo take miru hioke kana

today too, today too
bamboo viewing...
wooden brazier


1807

.正月の来るもかまはぬほた火哉
shôgatsu no kuru mo kamawanu hotabi kana

paying no heed
that spring is coming...
the wood fire


1807

.地蔵さへとしよるやうに木の葉哉
jizô sae toshiyoru yô ni ko[no]ha kana

even holy Jizo
is looking older...
fallen leaves


1807

.鶯に一葉かぶさる紅葉哉
uguisu ni hito ha kabusaru momiji kana

for the nightingale
one is a hat...
red leaves


1807

.翌ありと思ふ烏の目ざし哉
asu ari to omou karasu no mezashi kana

the crow
is thinking, "There's always
tomorrow!"


1808

.さりながら道の悪るさよ日の始
sari nagara michi no wa[ru]sa yo hi no hajime

ah well
the road is wretched...
year's first day


1808

.あら玉のとし立かへる虱哉
aratama no toshi tachikaeru shirami kana

a shiny-new year
has come again...
for my lice


1808

.正月や猫の塚にも梅の花
shôgatsu [ya] neko no tsuka ni mo ume no hana

First Month--
at the cat's grave too
plum blossoms


1808

.正月や村の小すみの梅の花
shôgatsu ya mura no kosumi no ume no hana

First Month--
in a nook of the village
plum blossoms!


1808

.古羽織長の正月も過にけり
furu haori naga no shôgatsu mo sugi ni keri

my old coat--
a long First Month
creeps by


1808

.藪並や貧乏草も花の春
yabu nami ya bimbôgusa mo hana no haru

stand of trees--
even from poor grasses
flowering spring


1808

.貧乏草愛たき春に逢にけり
bimbô-gusa medetaki haru ni ai ni keri

the wild daisies
are celebrating...
spring's first day


1808

.春立と猿も袖口見ゆる也
haru tatsu to saru mo sodeguchi miyuru nari

a new spring
and a monkey!
viewed through my cuff


1808

.春立や我家の空もなつかしき
haru tatsu ya waga ya no sora mo natsukashiki

spring's begun--
the sky over my house too
like old times


1808

.寝勝手に梅の咲けり我恵方
ne katte ni ume no saki keri waga ehô

while I slept
the plum tree bloomed!
lucky direction walk


1808

.それそこの梅も頼むぞ畚おろし
sore soko no ume mo tanomu zo fugo oroshi

those plum blossoms too
must trust...
lowering the basket


1808

.やぶ入の顔にもつけよ梅の花
yabuiri no kao ni mo tsuke yo ume no hana

on the homecoming servant's
face too...
plum blossoms


1808

.やぶ入のかくしかねたる白髪哉
yabuiri no kakushi kanetaru shiraga kana

on the Servants' Holiday
there's no hiding
the white hair


1808

.相場原子の日の時の松ならん
sôba hara ne [no] hi no toki no matsu naran

Soba Field--
on the first day of Rat
picking a pine tree


1808

.喰つみも子隅の春と成にけり
kuitsumi mo ko sumi no haru to nari ni keri

stockpiling rice
for Little New Year's...
little nook of spring


1808

.門松の陰にはづるる我家哉
kadomatsu no kage ni hazururu waga ya kana

out of place
with the New Year's pine...
my house


1808

.きそ始山の梟笑ふらん
kiso hajime yama no fukurô warauran

putting on my
New Year's clothes...
the mountain owl laughs


1808

.わか水のよしなき人に汲れけり
wakamizu no yoshi naki hito ni kumare keri

New Year's water--
an unfortunate soul
ladles it


1808

.万歳のけふも昔に成りにけり
manzai no kyô mo mukashi ni nari ni keri

begging actors--
the olden times return
today


1808

.としよりの今を春辺や夜の雨
toshiyori no ima wo harube ya yoru no ame

now it's a springtime
befitting old men...
evening rain


1808

.春の日や雪隠草履の新しき
haru no hi ya setchin zôri no atarashiki

spring day--
the outhouse sandals
are new


1808

.鶯の咽かはかする日永哉
uguisu no nodo kawakasuru hi naga kana

the nightingale's
throat is parched...
a long day


1808

.のべの草蝶の上にも日や長き
nobe no kusa chô no ue ni mo hi ya nagaki

even for the meadow
butterflies...
the day is long


1808

.ぽちやぽちやと鳩の太りて日の長き
pocha-pocha to hato no futorite hi no nagaki

roly-poly pigeons
growing fatter...
a long day


1808

.角田川どこから春は暮るるぞよ
sumida-gawa doko kara haru wa kururu zo yo

Sumida River
from whence will spring's dusk
come?


1808

.春の夜や一の宝の火吹竹
haru no yo ya ichi no takara no hifukitake

spring evening--
the bamboo fire-feeding pipe
is a treasure


1808

.壁の穴幸春の雨夜哉
kabe no ana saiwai haru no amayo kana

hole in the wall--
"blessed" spring's
night rain


1808

.春雨やかまくら雀何となく
harusame ya kamakura suzume nan to naku

in spring rain
Kamakura's sparrow's...
how they sing!


1808

.古郷や草の春雨鍬祭
furusato ya kusa no harusame kuwa matsuri

home village--
spring rain on the grass
Hoe Festival


1808

.膳先に夜の春風吹にけり
zen saki ni yoru no haru kaze fuki ni keri

to my dinner tray
evening's spring breeze
comes wafting


1808

.霞日や大宮人の髪の砂
kasumu hi ya ômiyabito no kami no suna

misty day--
the great courtier
with sand in his hair


1808

.玉琴も乞食の笛もかすみけり
tamagoto mo kojiki no fue mo kasumi keri

a precious harp
a beggar's flute
deep in mist


1808

.吹下手の笛もほのぼのかすみ哉
fuki-beta no fue mo hono-bono kasumi kana

a poorly played flute
faintly, faintly...
spring mist


1808

.陽炎の手の皺からも立にけり
kagerô no te no shiwa kara mo tachi ni keri

heat shimmers rise
even from my hand's
wrinkles!


1808

.陽炎や翌の酒価の小柴垣
kagerô ya asu no sakane no ko shiba-gaki

heat shimmers--
tomorrow's sake price
on a little brushwood fence


1808

.陽炎やきのふ鳴たる田にし殻
kagerô ya kinou nakitaru tanashi-gara

heat shimmers--
yesterday it sang
pond snail shell


1808

.陽炎や人に聞れし虫の殻
kagerô ya hito ni kikareshi mushi no kara

heat shimmers--
someone listening to
a snail shell


1808

.雛の日もろくな桜はなかりけり
hina no hi mo rokuna sakura wa nakari keri

by Doll Festival time
not a decent cherry tree
blooming anywhere


1808

.煙たいとおぼしめすかよ雛顔
kebutai to oboshimesu ka yo hiina kao

do you think
it's too smoky in here?
face of the doll


1808

.そろそろと蝶も雀も汐干哉
soro-soro to chô mo suzume mo shioi kana

the butterfly and sparrow
creep along with it...
low tide


1808

.麦の葉に汐干なぐれの烏哉
mugi no ha ni shiohi nagure no karasu kana

some stay behind
in the barley...
low tide crows


1808

.うぐひすもうかれ鳴する茶つみ哉
uguisu mo ukare naki suru cha tsumi kana

the nightingale, too
has a merry song...
tea pickers


1808

.鳥をとる鳥の栖も焼れけり
tori wo toru tori no sumika mo yakare keri

even bird-eating birds
lose their nests
in the burning grass


1808

.寝蝶や焼野の煙かかる迄
neru chô ya yakeno no kemuri kakaru made

the butterfly sleeps--
until the burning field's smoke
covers it


1808

.畠打やかざしにしたる梅の花
hata uchi ya kazashi ni shitaru ume no hana

giving shade
for the farmer's plowing...
plum blossoms


1808

.鶯の鳴とばかりにつぎ穂哉
uguisu no naku to bakari ni tsugiho kana

just hearing a nightingale
is enough...
grafting a branch


1808

.鶯の寝所になれとつぎ穂哉
uguisu no nedoko ni nare to tsugiho kana

become the nightingale's
sleeping place...
my grafted tree


1808

.夜に入れば直したくなるつぎ穂哉
yo ni ireba naoshitaku naru tsugiho kana

after dark
now I want to fix it...
grafted tree


1808

.梅がかにうかれ出けり不精猫
ume ga ka ni ukare ide keri bushô neko

plum blossom scent
sends him off carousing...
lazy cat


1808

.鳥の巣をやめるつもりか夕の鐘
tori no su wo yameru tsumori ka yû no kane

are you planning
to leave your nest, little bird?
evening bell


1808

.鳥の巣にあてがうておく垣根哉
tori no su ni ategaute oku kakine kana

anchoring
the bird's nest...
the fence


1808

.鳥の巣に作り込れし桜哉
tori no su ni tsukuri komareshi sakura kana

adding themselves
to the bird's nest...
cherry blossoms


1808

.鶯に亀も鳴たいやうす哉
uguisu ni kame mo nakitai yôsu kana

nightingale--
even the turtle wants
to break into song


1808

.鶯にだまつて居らぬ雀かな
uguisu ni damatte oranu suzume kana

not hushing up
for the nightingale...
sparrows


1808

.鶯や懐の子も口を明く
uguisu ya futokoro no ko mo kuchi wo aku

nightingale--
the nursing baby also
opens her mouth


1808

.巣乙鳥や何をつぶやく小くらがり
su tsubame ya nani wo tsubuyaku ko kuragari

nesting swallows
what are you grumbling about?
darkness


1808

.なまけ日をさつさと雲雀鳴にけり
namake hi wo sassa to hibari naki ni keri

speeding along
a lazy day, the singing
of a skylark


1808

.雉なくや彼梅わかの涙雨
kiji naku ya kano ume waka no namida ame

a pheasant cries--
the teardrop rain
of Umewaka Day


1808

.尻尾から月の出かかる雉哉
shippo kara tsuki no dekakaru kigisu kana

its tail points
to the rising moon...
pheasant


1808

.野の雉の隠所の庵哉
no no kiji no kakure-dokoro no iori kana

the field pheasant's
hiding place...
my hut


1808

.木母寺は暮ても雉の鳴にけり
mokuboji wa kurete mo kiji no naki ni keri

Mokubo Temple--
even at dusk the pheasant
still crying


1808

.山寺や雪隠も雉のなき所
yamadera ya setchin mo kiji no naki-dokoro

mountain temple--
in the outhouse too
a pheasant cries


1808

.我門や何をとりえに雉の鳴
waga kado ya nani wo torie ni kiji no naku

at my gate
what's your point?
crying pheasant


1808

.雁にさへとり残されし栖哉
kari ni sae tori-nokosareshi sumika kana

even the wild geese
leave it alone...
my home


1808

.梅の木を鳴古したる蛙哉
ume no ki wo naki furushitaru kawazu kana

that croaking at the plum tree
is growing old...
frog


1808

.浦人のお飯の上もかはづ哉
urabito no o-meshi no ue mo kawazu kana

even atop
the seaside dweller's rice...
a frog


1808

.ちる花を口明て待かはづ哉
chiru hana wo kuchi akete matsu kawazu kana

his mouth open
for the falling blossoms...
a frog


1808

.昼顔にうしろの見ゆるかへる哉
hirugao ni ushiro no miyuru kaeru kana

ensconced behind
the day flower...
a frog


1808

.山の鐘蛙もとしのよりぬべし
yama no kane kawazu mo toshi no yorinubeshi

mountain temple bell--
the frog too
must feel old


1808

.我を見てにがひ顔する蛙哉
ware wo mite nigai-gao suru kawazu kana

watching me
with a grumpy face...
a frog


1808

.あか棚に蝶も聞くかよ一大事
aka tana ni chô mo kiku ka yo ichi daiji

on the offering shelf
does the butterfly also hear
Buddha's promise?


1808

.仇し野や露に先立草の蝶
adashi no ya tsuyu ni sakidatsu kusa no chô

Adashi Field--
preceding the dewdrops
butterflies


1808

.門の蝶朝から何がせはしない
kado no chô asa kara nani ga sewashinai

gate's butterfly
since dawn, how have you
kept yourself busy?


1808

.酒好の蝶ならば来よ角田川
sake suki no chô naraba ko yo sumida-gawa

if you like sake
butterfly, come!
Sumida River


1808

.蝶飛んで箸に折るる藪の梅
chô tonde hashi ni oraruru yabu no ume

a flying butterfly
broken by chopsticks...
wild plum


1808

.初蝶の一夜寝にけり犬の椀
hatsu chô no hito yo ne ni keri inu no wan

spring's first butterfly
sleeps one night...
dog's bowl


1808

.初蝶もやがて烏の扶食哉
hatsu chô mo yagate karasu no fujiki kana

first butterfly--
before long some crow's
bite


1808

.春の蝶牛は若やぐ欲もなし
haru no chô ushi wa wakayagu yoku mo nashi

spring butterflies--
the cow has no desire
to be young again


1808

.山鳥のほろほろ雨やとぶ小蝶
yamadori no horo-horo ame ya tobu ko chô

like a mountain bird's
cooing the rain...
flitting butterflies


1808

.白魚に大泥亀も遊びけり
shirauo ni ôdoro-game mo asobi keri

among the whitebait
a big mud turtle
plays too


1808

.白魚のどつと生るるおぼろ哉
shirauo no dotto umaruru oboro kana

darting whitebait
suddenly are born...
night haze


1808

.白魚やきのふも亀の放さるる
shirauo ya kinou mo kame no hanasaruru

whitebait--
yesterday they parted ways
with the turtle


1808

.わか草に我もことしの袂哉
waka-gusa ni waga mo kaotoshi no tamoto kana

in new grass
even I'm in fashion!
this year's sleeves


1808

.わか草や我と雀と遊ぶ程
waka-gusa ya ware to suzume to asobu hodo

new grass--
a sparrow and I
just playing


1808

.凡に三百年の菫かな
ôyoso ni san-byaku nen no sumire kana

in round numbers
about three hundred years...
violets


1808

.菜の花のさし出て咲けりよしの山
na no hana no sashidete saki keri yoshino yama

flowering mustard
barging in, blooms...
Yoshino Hill


1808

.なの花の横に寝て咲く庵哉
na no hana no yoko ni nete saku iori kana

mustard flowers bloom
while lying down...
my hut


1808

.なの花や雨夜に見ても東山
na no hana ya amayo ni mite mo higashi yama

flowering mustard--
even on a rainy night
Higashi Mountains


1808

.棚つけて一度も咲かず藤の花
tana tsukete ichi do mo sakazu fuji no hana

tied to the trellis
it blooms no more...
wisteria


1808

.有がたや楮裂く人の梅の花
arigata ya kazosaku hito no ume [no] hana

the way things are--
the bark-stripper's plum trees
are in bloom


1808

.梅が香をすすり込だる菜汁哉
ume ga ka wo susuri kondaru na-zuyu kana

plum blossom scent--
slurping it in
with the vegetable soup


1808

.梅がかにかぶり馴たる筵哉
ume ga ka ni kaburi naretaru mushiro kana

getting used to this blanket
of plum blossom scent...
straw mat


1808

.梅がかに引くるまりて寝たりけり
ume ga ka ni hikiku[ru]marite netari keri

tucked into folds
of plum blossom scent
I sleep


1808

.梅ちりて急に古びる都哉
ume chirite kyû ni furubiru miyako kana

plum blossoms gone
suddenly Kyoto
looks old


1808

.梟の分別顔や梅の花
fukurô no funbetsu kao ya ume no hana

the owl
has a connoisseur's face...
plum blossoms


1808

.いざさらば死げいこせん花の陰
iza saraba shinigeiko sen hana no kage

"Well then, we'll teach you
how to die..."
blossom shade


1808

.乞食も一曲あるか花の陰
konjiki mo ikkyoku aru ka hana no kage

is even the beggar
singing a song?
blossom shade


1808

.咲く花に部張り給はぬ御馬哉
saku hana ni bubari tamawanu o-uma kana

among cherry blossoms
not so soldierly...
Sir Horse


1808

.さく花や昔々はこの位
saku hana ya mukashi mukashi donokurai

cherry blossoms--
how long
since olden times?


1808

.ちる花をざばざば浴る雀哉
chiru hana wo zabu-zabu abiru suzume kana

splish-splash
the sparrow takes
a blossom bath


1808

.ちる花や鶯もなく我もなく
chiru hana ya uguisu mo naku ware mo naku

cherry blossoms scatter--
a nightingale sings
I cry


1808

.花盛り必風邪のはやりけり
hana saka[ri] kanarazu kaze no hayari keri

cherry trees in full bloom--
colds, no doubt
are spreading


1808

.花さくや目を縫れたる鳥の鳴
hana saku ya me wo nuwaretaru tori no naku

cherry blossoms--
birds with eyes stitched shut
singing


1808

.花の雨虎が涙も交るべし
hana no ame tora ga namida mo majiru-beshi

rain of blossoms
and the Tiger's tears...
let them mingle


1808

.又しても橋銭かする花見哉
mata shite mo hashisen ka-suru hanami kana

once again
there's a toll on the bridge...
blossom viewing


1808

.山盛の花の吹雪や犬の椀
yamamori no hana no fubuki ya inu no wan

a cherry blossom
blizzard...
the dog's bowl


1808

.翌あらばあらばと思ふ桜哉
asu araba araba to omou sakura kana

tomorrow and tomorrow
will they still be?
cherry blossoms


1808

.大汗に拭ひ込だる桜哉
ôase ni nugui kondaru sakura kana

polished to a shine
by my sweat...
cherry blossoms


1808

.小坊主や親の供して山桜
ko bôzu ya oya no tomo shite yama-zakura

the little boy
goes with his father...
mountain cherry blossoms


1808

.米踏みも唄をば止よ桜ちる
komefumi mo uta woba yame yo sakura chiru

even the rice grinders
stop singing...
cherry blossoms scatter


1808

.桜花賎しき袖にかかりけり
sakura hana iyashiki sode ni kakari keri

cherry blossoms--
to my lowly sleeve
they cling


1808

.死下手と又も見られん桜花
shinibeta to mata mo miraren sakura-bana

that they're no good at dying
again can be seen...
cherry blossoms


1808

.煤臭い笠も桜の咲日哉
susu kusai kasa mo sakura no saku hi kana

a soot-grimed
umbrella-hat too...
on cherry blossom day


1808

.祟りなす杉はふとりてちる桜
tatari nasu sugi wa futorite chiru sakura

the cursed cedar
growing fat...
cherry blossoms fall


1808

.ちる桜けふもむちやくちやくらしけり
chiru sakura kyô mo mucha-kucha kurashi keri

cherry blossoms scatter--
another day
of life's chaos


1808

.花咲くや桜が下のばくち小屋
hana saku ya sakura ga shita no bakuchi-goya

under the cherry tree
in bloom
a little gambling shack


1808

.ぼた餅や跡の祭りに桜ちる
botamochi ya ato no matsuri ni sakura chiru

rice cakes and jelly--
but too late
cherry blossoms fall


1808

.御仏もこち向給ふ桜哉
mi-hotoke mo kochi muki tamau sakura kana

the Buddha too
looks this way...
cherry blossoms!


1808

.山桜髪なき人にかざさるる
yamazakura kami naki hito ni kazasaruru

mountain cherry blossoms--
hair decoration
for a bald man


1808

.山桜松は武張つて立にけり
yamazakura matsu wa buhatte tachi ni keri

mountain cherry blossoms--
the pine trees
stand guard


1808

.桃苗は花を持けり数珠嫌
momo nae wa hana wo mochi keri juzu-girai

his peach sapling
has blossomed...
though he never prays


1808

.大藪の入りの入りなる桃の花
ôyabu no iri no iri naru momo no hana

the servant returns
and welcoming him home...
peach blossoms


1808

.蚊所の八重山吹の咲にけり
ka-dokoro no yae yamabuki no saki ni keri

in mosquito territory
the double blossom
yellow roses


1808

.山吹や培ふ草は日まけして
yamabuki ya tsuchikau kusa wa hi makeshite

yellow rose--
the cultivated grasses
blocking your sun


1808

.山吹は時鳥待つもり哉
yamabuki wa hototogisu matsu tsumori kana

the yellow rose
wants to hang around...
for the cuckoo


1808

.青柳のかかる小隅も都哉
ao yagi no kakaru kosumi mo miyako kana

even in little nooks
green willows...
Kyoto


1808

.鶏〆る門の柳の青みけり
tori shimeru kado no yanagi no aomi keri

killing a chicken--
the willow at the gate
so green


1808

.短夜を継たしてなく蛙哉
mijika yo wo tsugitashite naku kawazu kana

stitching together
the short summer nights...
croaking frogs


1808

.涼風に立ちふさがりし茨哉
suzukaze ni tachi-fusagarishi ibara kana

choking off
the cool breeze...
wild roses


1808

.とくとくと水の涼しや蜂の留守
toku-toku to mizu no suzushi ya hachi no rusu

drip-drip
goes cool water...
bees have left their hive


1808

.寝所も五月雨風の吹にけり
nedokoro mo samidare kaze no fuki ni keri

even where I sleep
the Fifth Month rain
sends its wind


1808

.夕立にとんじやくもなし舞の袖
yûdachi ni tonjaku mo nashi mai no sode

in the cloudburst
paying no heed...
sleeves of the dancers


1808

.夏山や目にもろもろの草の露
natsu yama ya me ni moro-moro no kusa no tsuyu

summer mountain--
dewdrops in the grass
all shapes and sizes


1808

.芒から菩薩の清水流れけり
susuki kara bosatsu no shimizu nagare keri

from the plume grass
the saint's pure water
flows


1808

.なでしこの折ふせらるる清水哉
nadeshiko no ori fuseraruru shimizu kana

the blooming pinks
folded over...
pure water


1808

.蜂の巣のてくてく下る清水哉
hachi no su no teku-teku sagaru shimizu kana

the beehive dangles
heavily above...
pure water


1808

.山清水木陰にさへも別けり
yama shimizu kokage ni sae mo wakare keri

mountain's pure water--
though shaded by trees
it disperses


1808

.山清水守らせ給ふ仏哉
yama shimizu mamorase tamau hotoke kana

deigning to guard
the pure water...
a stone Buddha


1808

.古葎祭の風のとどく也
furu mugura matsuri no kaze no todoku nari

old weeds--
the festival's breeze
reaches them


1808

.灌仏にとんじやくもなし草の花
kuwanbutsu ni tonjaku mo nashi kusa no hana

paying no heed
to Buddha's birthday...
wildflowers


1808

.藤棚も今日に逢けり花御堂
fujidana mo kyô ni ai keri hanamidô

a wisteria trellis
joins the fray...
Buddha's birthday flowers


1808

.夏菊の花ととしよる団扇哉
natsugiku no hana to toshiyoru uchiwa kana

growing old
with the early chrysanthemum
paper fan


1808

.夕暮の虫を鳴する団扇哉
yûgure no mushi wo nakasuru uchiwa kana

conducting the choir
of evening's insects...
paper fan


1808

.鶯の寝所迄も蚊やり哉
uguisu no nedokoro made mo ka yari kana

it reaches
the nightingale's bed too...
smudge pot smoke


1808

.四五尺の山吹そよぐ蚊やり哉
shi go shaku no yamabuki soyogu kayari kana

a four or five foot
yellow rose trembles...
smudge pot smoke


1808

.柴門や蚊にいぶさるる草の花
shiba no to ya ka ni ibusaruru kusa no hana

at my humble hut
smoked by mosquito smudge...
wildflowers


1808

.露おくや晩の蚊やりの草の花
tsuyu oku ya ban no kayari no kusa [no] hana

dewdrops--
evening's smudge pot smoke
over wildflowers


1808

.痩脛や涼めば虻に見込まるる
yase-zune ya suzumeba abu ni mikomaruru

thin legs--
while cooling myself appraised
by a horsefly


1808

.かはほりの住古したる柱哉
kawahori no sumi-furushitaru hashira kana

the bats' home
getting on in years...
the post


1808

.かはほりよ行々京の飯時分
kawahori yo yuke-yuke kyô no meshi jibun

get a move on, bat!
it's dinnertime
in Kyoto


1808

.悪酒や此時鳥此木立
waru-zake ya kono hototogisu kono kodachi

drinking cheap sake--
this cuckoo
this grove


1808

.鶯もとしのよらぬや山の酒
uguisu mo toshi no yoranu ya yama no sake

the nightingale, too
isn't growing old!
mountain sake


1808

.うつくしき花の中より薮蚊哉
utsukushiki hana no naka yori yabu ka kana

from deep inside
the pretty flower...
a mosquito


1808

.蚊の声やさらさら竹もそしらるる
ka no koe ya sara-sara take mo soshiraruru

mosquitoes whine--
even the rustling bamboo
is slandered


1808

.時鳥聞所とて薮蚊哉
hototogisu kiki dokoro tote yabu ka kana

a great spot
to hear the cuckoo...
but mosquitoes!


1808

.蠅打に敲かれ玉ふ仏哉
hae uchi ni tatakare tamau hotoke kana

swatting a fly
but hitting
the Buddha


1808

.草の葉やたつぷりぬれて蝉の鳴
kusa no ha ya tappuri nurete semi no naku

blades of grass--
utterly drenched the cicada
sings


1808

.蝉ばかり涼しき衣きたりけり
semi bakari suzushiki koromo ki[ta]ri keri

worn by only
a cicada...
cool kimono


1808

.投足の蝉へもとどけ昼の空
nageashi no semi e mo todoke hiru no sora

for the cicada too
with outstretched legs...
the noon sky


1808

.片里はおくれ鰹も月よ哉
kata-zato wa okure katsuo mo tsuki yo kana

in one village
late-summer bonito
and bright moon


1808

.昼顔に大きな女通りけり
hirugao ni ôkina onna tôri keri

through day flowers
a large woman
makes her way


1808

.昼顔にころころ虫の鳴にけり
hirugao [ni] koro-koro mushi no naki ni keri

in day flowers
"Cricky! Cricky!" cricket
sings


1808

.昼顔や赤くもならぬ鬼茄子
hirugao ya akaku mo naranu oni nasubi

day flower--
as red
as the devil's eggplant


1808

.昼顔やけぶりのかかる石に迄
hirugao ya keburi no kakaru ishi ni made

day flowers--
even on the smoke-covered
rocks


1808

.夕顔の花めで給へ後架神
yûgao no hana medetamae kôka-gami

enjoy the moonflowers
you gods
of the outhouse!


1808

.夕顔やはらはら雨も福の神
yûgao ya hara-hara ame mo fuku no kami

moonflowers--
the pitter-pattering rain
a good luck god


1808

.筍や鶯親子連立て
takenoko ya uguisu oya-go tsure-dachite

bamboo shoots--
the nightingale brings
her children


1808

.瓜むいて芒の風に吹かれけり
uri muite susuki no kaze ni fukare keri

peeling a melon
in the plume grass...
a breeze


1808

.長月や廿九日のきくの花
naga tsuki ya ni jû ku nichi no kiku no hana

Ninth Month--
the 29th day
the chrysanthemum blooms


1808

.秋立や寝れば目につく雪の山
aki tatsu ya nereba me ni tsuku yuki no yama

autumn begins--
lying down, looking at
snowy mountains


1808

.今朝の秋山の雪より来る風が
kesa no aki yama no yuki yori kuru kaze ga

first autumn morning
the mountain snow's wind
arrives


1808

.いななくや馬も夜寒は同じ事
inanaku ya uma mo yozamu wa onaji koto

for the neighing horse
the cold night
same as for me


1808

.かくべつの松と成たる夜寒哉
kakubetsu no matsu to naritaru yozamu kana

a pine tree
like none other...
a cold night


1808

.門の木に階子かかりし夜寒哉
kado no ki ni hashigo kakarishi yozamu kana

against the tree
by the gate a ladder...
a cold night


1808

.ことごとく仏の顔も夜寒哉
koto-gotoku hotoke no kao mo yozamu kana

one and all
faces of the Buddhas
cold tonight


1808

.行灯を引つたくられて夜寒哉
andon wo hittaku[ra]rete yozamu kana

my paper lantern
is snatched away...
a cold night


1808

.かたつむり何をかせぐぞ秋の暮
katasumuri nani wo kasegu zo aki no kure

O snail
how do you make your living?
autumn dusk


1808

.梟の一人きげんや秋の暮
fukurô no hitori kigen ya aki no kure

the owl is happy
in his solitude...
autumn dusk


1808

.入月に退くやうな小山哉
iri tsuki ni shirizoku yôna ko yama kana

with the moon out
it seems to shrink back...
little mountain


1808

.ことごとく月はささぬぞらかん達
koto-gotoku tsuki wa sasanu zo rakan-tachi

no sight yet
of the rising moon...
holy men


1808

.しなのぢやいく夜なれても軒の月
shinano ji ya iku yo narete mo noki [no] tsuki

Shinano road--
how many nights now
that moon on the eaves?


1808

.湯けぶりにふすぼりもせぬ月の顔
yu keburi ni fusubori mo senu tsuki no kao

not looking smoky
through hot spring steam...
face of the moon


1808

.いさらいに石あたたまる月よ哉
isarai ni ishi atatamaru tsuki yo kana

under my bottom
the stone warms up...
moonlit night


1808

.名月の御覧の通り屑家也
meigetsu no goran no tôri kuzuya nari

lit by the harvest moon
no different...
trashy house


1808

.秋の天小鳥一つのひろがりぬ
aki no ten ko tori hitotsu no hirogarinu

autumn heavens--
for one little bird
so vast


1808

.秋風に御任せ申す浮藻哉
aki kaze ni o-makase mô[su] ukimo kana

trusting its fate
to the autumn wind...
duckweed


1808

.秋風にことし生たる紅葉哉
aki kaze ni kotoshi haetaru momiji kana

in autumn wind
this year's crop...
red leaves


1808

.秋風や仏に近き年の程
aki kaze ya hotoke ni chikaki toshi no hodo

autumn wind--
death draws closer
with every year


1808

.なけなしの歯を秋風の吹にけり
nakenashi no ha wo aki kaze no fuki ni keri

through what teeth
I have left
autumn's wind whistles


1808

.白露を何とおぼすぞかかし殿
shira tsuyu wo nani to obosu zo kakashi dono

what do you think
of the silver dew
Mr. Scarecrow?


1808

.白露にお花の種を蒔ばやな
shira tsuyu ni obana no tane wo makaba ya na

in the silver dew
I'd like to sow seeds
of plume grass


1808

.露置てうれしく見ゆる蛙哉
tsuyu oite ureshiku miyuru kawazu kana

happily watching
the dewdrops forming...
a frog


1808

.毒虫もいつか一度は草の露
dokumushi mo itsuka ichi do wa kusa no tsuyu

stinging bug
you too someday, some time...
dewy grass


1808

.乙鳥のつくづく見たる切籠哉
tsubakura no tsuku-zuku mitaru kiriko kana

the swallow's steady
stare...
lantern for the dead


1808

.かがし暮かがし暮けり人の顔
kagashi kure kagashi kure keri hito no kao

scarecrows at dusk
darkening...
human faces


1808

.大切に仕廻つて置しかがし哉
taisetsu ni shimatte okishi kagashi kana

stored away
with reverence...
the scarecrow


1808

.人に人かがしにかがし日の暮るる
hito ni hito kagashi ni kagashi hi no kuru[ru]

for people
and for scarecrows
the day ends


1808

.さをしかの鳴も尤も山の雨
saoshika no naku mo mottomo yama no ame

despite your cries
young buck
rain falls on the mountain


1808

.小男鹿や後の一声細長き
saoshika ya ato no hito koe hosonagaki

young buck--
his last cry
thin and long


1808

.山の鹿小萩の露に顔洗へ
yama no shika kohagi no tsuyu ni kao arae

mountain deer
in bush clover dew...
wash your face!


1808

.雁よりも先へ場とりし烏哉
kari yori mo saki e ba torishi karasu kana

before the geese
can take their seats...
crows


1808

.はつ雁や貧乏村を一番に
hatsu kari ya bimbô mura wo ichiban ni

autumn's first geese
come first
to the poor town


1808

.行灯に来馴し虫の鳴にけり
andon ni ki-nareshi mushi no naki ni keri

when a lantern comes
the insect breaks out
in song


1808

.籠の虫けぶりけぶりに鳴馴るる
kago no mushi keburi keburi ni naki naruru

caged insect--
he's learned to sing
in all this smoke


1808

.五六本稲もそよぎて虫の籠
go roku hon ine mo soyogite mushi no kago

five or six trembling
rice plants...
my insect cage


1808

.鳴虫の小さくしたる社哉
naku mushi no chiisaku shitaru yashiro kana

the insects' chorus
makes it smaller...
shrine


1808

.御仏も杓子も虫に鳴かれけり
mi-hotoke mo shakushi mo mushi ni nakare keri

Buddha and spoons
the whole wide world!
insects singing


1808

.むさしのの野中の宿の虫籠哉
musashi no no no naka no yado no mushi ko kana

Musashi Plain--
in its middle at a inn
an insect cage


1808

.夜涼みのかぎりを鳴やかごの虫
yo suzumi no kagiri wo naku ya kago no mushi

singing all
the cool night long...
caged insect


1808

.葉の虫ハ化して飛けり朝の月
ha no mushi wa ka shite tobi keri asa no tsuki

a butterfly emerges
and flies away...
morning moon


1808

.羽根生へてな虫ハとぶぞ引がへる
hane haete namushi wa tobu zo hikigaeru

hey toad
the caterpillar will grow
and fly away!


1808

.朝寒もはや合点のとんぼ哉
asa-zamu mo haya gatten no tombo kana

he, too, quickly learns
how cold the morning is...
dragonfly


1808

.こほろぎの巣にはいつなる我白髪
kôrogi no su [ni] wa itsu naru waga shiraga

when will it become
a cricket's nest?
my white hair


1808

.世の中のよしよしといふいなご哉
yo [no] naka no yoshi-yoshi to iu inago kana

"The world is good!
Good!" so say
the locusts


1808

.入相にたじろぎもせず草の花
iriai ni tajirogi mo sezu kusa no hana

not shrinking back
from the sunset...
wildflowers


1808

.狼の毛ずれの草の咲にけり
ôkami no kezure no kusa no saki ni keri

in grass where the wolf
shed his fur...
wildflowers


1808

.草の花人の上には鐘がなる
kusa no hana hito no ue ni wa kane ga naru

wildflowers--
high over people's heads
the bell tolls


1808

.草の花よんどころなく咲にけり
kusa no hana yondokoronaku saki ni keri

out of the grasses
the inevitable
wildflowers!


1808

.鳥鳴て貧乏草も咲にけり
tori naite bimbô-gusa mo saki ni keri

birds singing--
wild daisies too
are blooming


1808

.鉄砲の先に立たり女郎花
teppô no saki ni tachitari ominaeshi

in the musket's
line of fire...
a maiden flower


1808

.狗のかざしにしたり萩の花
enokoro no kazashi ni shitari hagi no hana

decorating the puppy
bush clover
blooms


1808

.子供等が鹿と遊ぶや萩の花
kodomora ga shika to asobu ya hagi no hana

children play
with the deer
bush clover blooming


1808

.萩の花大な犬の寝たりけり
hagi no hana ôkina inu no netari keri

bush clover blooming--
the big dog
sound asleep


1808

.宵々に古くもならず萩の花
yoi-yoi ni furuku mo narazu hagi no hana

every evening
not growing old...
blooming bush clover


1808

.片袂すすきの風に荒れにけり
kata tamoto susuki no kaze ni are ni keri

in one sleeve
the plume grass wind
buffets


1808

.秋蝿の終の敷寝の一葉哉
aki hae no tsui no shikine no hito ha kana

the autumn fly's
final sleeping spot...
paulownia leaf


1808

.狗のどさりとねまる一葉かな
enokoro no dosari to nemaru hito ha kana

dropping plop!
onto the puppy...
one leaf


1808

.一日の人の中より一葉哉
ichi nichi no hito no naka yori hito ha kana

after one day
among people...
one leaf left


1808

.むづかしや桐の一葉の吹れやう
muzukashi ya kiri no hito ha no fukare yô

not a pretty sight
the paulownia leaf
wind-blown


1808

.ぞくぞくと人のかまはぬ茸哉
zoku-zoku to hito no kamawanu kinoko kana

one by one
ignored by people...
mushrooms


1808

.念仏のころりと出たる茸哉
nembutsu no korori to detaru kinoko kana

a "Praise Buddha!"
pops to my lips...
mushrooms


1808

.松散や茸の時は誰かある
matsu chiru ya kinoko no toki wa dareka aru

pines shed their needles--
come mushroom-hunting time
who'll be here?


1808

.あさぢふや大三十日の夕木魚
a[sa]jiu [ya] ôtsugomori no yû mokugyo

among the reeds
on the year's last evening...
a wooden drum


1808

.大年の日向に立る榎哉
ôtoshi no hinata ni tateru enoki kana

standing
in the dying year's sun...
nettle tree


1808

.梅の木や都のすすの捨所
ume no ki ya miyako no susu no sute-dokoro

plum tree--
the dumping ground for
Kyoto's soot


1808

.すす竹や馬の首も其序
susutake ya uma no kôbe mo sono tsuide

bamboo soot-broom--
the horse's head too
by and by


1808

.すす竹や先鶯の鳴ところ
susutake ya mazu uguisu no naku tokoro

bamboo soot-broom--
the first nightingale's
singing spot


1808

.すす掃て長閑に暮る菜畠哉
susu haite nodoka ni kururu na hata kana

sweeping soot
the sun sets in peace...
vegetable field


1808

.すすはきやけろけろ門の梅の花
susu haki ya kero-kero kado no ume [no] hana

sweeping soot--
plum blossoms at the gate
indifferent


1808

.木隠やあみだ如来の餅をつく
kogakure ya amida nyorai no mochi wo tsuku

in the tree's shade
pounding rice cakes
for Amida Buddha


1808

.餅つきや都の鶏も皆目覚
mochi tsuki ya miyako no tori mo mina mezamu

pounding rice cakes--
in Kyoto all chickens
are awake


1808

.住吉の隅にとしよる鴎哉
sumiyoshi no sumi ni toshiyoru kamome kana

in a Sumiyoshi nook
growing a year older...
sea gulls


1808

.関守に憎まれ千鳥鳴にけり
sekimori ni nikumare chidori naki ni keri

despised
by the barrier guard...
a plover sings


1809

.礎や元日しまの巣なし鳥
ishizue ya ganjitsu shima no su nashi tori

cornerstone--
on New Year's morning
a bird without a nest


1809

.元日や我のみならぬ巣なし鳥
ganjitsu ya ware nominaranu su nashi tori

on New Year's Day
I have company
bird without a nest


1809

.元日に曲眠りする美人哉
ganjitsu ni kyoku nemuri suru bijin kana

on New Year's Day
a balancing act in her sleep...
pretty woman


1809

.正月がへる夜へる夜の霞かな
shôgatsu ga heru yo heru yo no kasumi kana

less and less First Month
as nights pass by...
mist


1809

.正月は後の祭や春の風
shôgatsu wa ato no matsuri ya haru no kaze

missing the boat
for First Month...
spring breeze


1809

.朝笑いくらに買か花の春
asa warai ikura ni kau ka hana no haru

morning's laugh--
"How much do they cost,
spring's blossoms?"


1809

.家なしの身に成て見る花の春
ie nashi no mi ni natte miru hana [no] haru

now with homeless eyes
I see it...
blossoming spring


1809

.家なしの此身も春に逢ふ日哉
ie nashi no kono mi mo haru ni au hi kana

for this homeless body
of mine, spring's
first day


1809

.薮入が柿の渋さをかくしけり
yabuiri ga kaki no shibusa wo kakushi keri

homecoming servant--
pretending the persimmon
is sweet


1809

.薮入や桐の育ちもついついと
yabuiri ya kiri no soda[chi] mo tsui-tsui to

homecoming servant--
the paulownia tree too
grew up fast


1809

.雑巾のほしどころ也門の松
zôkin no hoshi-dokoro nari kado no matsu

in the mop's
drying place...
my New Year's pine


1809

.生炭団一ッ一ッの日永哉
ike tadon hitotsu hitotsu no hi naga kana

making charcoal balls
one by one...
a long day


1809

.永の日に口明通る烏哉
naga no hi ni kuchi ake-tôru karasu kana

in the long day
passing with mouth wide...
a crow


1809

.春の行夜を梟の小言哉
haru no yuku yo wo fukurô no kogoto kana

at spring's last night
the owl
is nagging


1809

.行春にさしてかまはぬ烏哉
yuku haru ni sashite kamawanu karasu kana

paying no attention
to the departing spring...
crows


1809

.神棚は皆つつじ也春の雨
kami-dana wa mina tsutsuji nari haru no ame

the little shrine
is all azaleas...
spring rain


1809

.けふもけふも同じ山見て春の雨
kyô mo kyô mo onaji yama mite haru no ame

today too
looking at the same mountain...
spring rain


1809

.春雨や土のだんごも遠土産
harusame ya tsuchi no dango mo tômiyage

spring rain--
mud-dumplings too
gifts from afar


1809

.春雨や人の花より我小薮
harusame ya hito no hana yori waga ko yabu

spring rain--
better than the flowers of others
my little thicket


1809

.春風の夜も吹也東山
haru kaze no yoru mo fuku nari higashi yama

the spring breeze
blows all evening too...
Higashi Mountains


1809

.春風や草よりかわく犬張子
haru kaze ya kusa yori kawaku inu hariko

spring breeze--
drying in the grass
a paper dog


1809

.春風や柱の穴も花の塵
haru kaze ya hashira no ana mo hana no chiri

spring wind--
even in the pillar's hole
pollen


1809

.春風や夜にして見たき東山
harukaze ya yo ni shite mitaki higashi yama

spring breeze--
on a night journey to see
Higashi Mountains


1809

.春風や夜も市立なにはがた
harukaze ya yoru mo ichidachi naniwagata

spring breeze--
even at night a market stand
on Naniwa Bay


1809

.愚さを松にかづけて夕がすみ
orokasa wo matsu ni kazukete yûgasumi

accusing the pine
of foolishness...
evening mist


1809

.窓先や常来る人の薄霞
mado saki ya tsune kuru hito no usu-gasumi

to my window
he comes as usual...
thin mist


1809

.夕風呂のだぶりだぶりとかすみ哉
yûfuro no daburi-daburi to kasumi kana

the evening bath
slish-slosh...
mist


1809

.我笠ぞ雁は逃るな初霞
waga kasa zo kari wa nigeru na hatsu-gasumi

it's my umbrella-hat
don't run, geese!
first mist


1809

.陽炎ににくまれ蔓の見事也
kagerô ni nikumare tsuru no migoto kana

in heat shimmers
the vines people loathe...
beautiful


1809

.陽炎やきのふは見へぬだんご茶屋
kagerô ya kinou wa mienu dango chaya

heat shimmers--
yesterday it wasn't there
tea-and-dumpling shop


1809

.雪どけや門の雀の十五日
yuki-doke ya kado no suzume no jûgo nichi

snow melting--
for sparrows at the gate
good as a harvest moon!


1809

.雪解や門は雀の御一日
yuki-doke ya kado wa suzume no o-ichi nichi

snow melting--
at the gate the sparrows'
New Year's bash!


1809

.出代の己が一番烏かな
degawari no ono ga ichiban karasu kana

"I'm the first
of the migrating servants!"
a crow


1809

.夕暮の笠も小褄もこき茶哉
yûgure no kasa mo kozuma mo koki cha kana

umbrella-hat and skirt
in the evening...
threshing tea leaves


1809

.畠打の顔から暮るつくば山
hata uchi no kao kara kururu tsukuba yama

a plowman facing
sunset...
Mount Tsukuba


1809

.有明や家なし猫も恋を鳴
ariake ya ie nashi neko mo koi wo naku

at dawn
the homeless cat, too
cries for love


1809

.恋猫の源氏めかする垣根哉
koi neko no genji mekasuru kakine kana

the lover cat
dandied up like Genji
at the fence


1809

.穴一の穴に馴けり雀の子
ana ichi no ana ni nare keri suzume no ko

settling into
the penny toss hole...
baby sparrow


1809

.五六間烏追けり親雀
gorokken karasu oi keri oya suzume

chasing the crow
ten or twelve yards...
mother sparrow


1809

.雀子や人のこぶしに鳴初る
suzumego ya hito no kobushi ni naki someru

baby sparrow
inside a person's fist
its first cry


1809

.巣放れの顔を見せたる雀哉
su hana[re] no kao wo misetaru suzume kana

fledgling faces
peek out the nest...
sparrows


1809

.鶯のだまつて聞や茶つみ唄
uguisu no damatte kiku ya cha tsumi uta

the nightingale
hushes to listen...
tea-picking song


1809

.むら雨を尾であしらひし雉哉
murasame wo o de ashiraishi kigisu kana

accompanying the rain
with its tail...
a pheasant


1809

.雁立つた跡を見に行小松哉
kari tatta ato wo mi ni yuku ko matsu kana

seeing off
the departing geese...
little pines


1809

.大切の廿五日やかへる雁
taisetsu no nijûgo nichi ya kaeru kari

an auspicious
twenty fifth day...
the geese depart


1809

.行雁や我湖をすぐ通り
yuku kari ya waga mizuumi wo sugu tôri

traveling geese
my lake is crossed
in no time


1809

.蝶とぶや此世に望みないやうに
chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni

a butterfly flits
as if wanting nothing
in this world


1809

.蝶とんでかはゆき竹の出たりけり
chô tonde kawayuki take no detari keri

butterflies flitting--
pretty little bamboo shoots
shooting up


1809

.なの花の咲連もない庵哉
na no hana no saki-tsure mo nai iori kana

nothing else blooming
but rape...
my hut


1809

.藤棚や後ろ明りの草の花
fuji-dana ya ushiro akari no kusa no hana

wisteria trellis--
behind it, in the light
wildflowers


1809

.梅が香やそもそも春は夜の事
ume ga ka ya somo-somo haru wa yoru no koto

plum blossom scent--
I tell you spring
is a night thing


1809

.のら猫のうかるる梅が咲にけり
nora neko no ukaruru ume ga saki ni keri

the plum tree
where the stray cat carouses
in bloom


1809

.古郷や卯月咲ても梅の花
furusato ya uzuki saite mo ume no hana

my home village--
even in summer
plum trees bloom


1809

.梅がかや神酒を備へる御制札
ume ga ka ya omiki wo sonaeru o-seisatsu

plum blossom scent--
the edict board furnished
with sacred sake


1809

.ただ頼め花ははらはらあの通り
tada tanome hana wa hara-hara ano tôri

simply trust!
cherry blossoms flitting
down


1809

.ちる花や仏ぎらひが浮れけり
chiru hana ya hotoke-girai ga uka[re] keri

cherry blossoms scatter--
bad Buddhists
carousing


1809

.花さくや田舎鶯いなか飴
hana saku ya inaka uguisu inaka ame

cherry blossoms!
country nightingales
country candy


1809

.一本は桜もちけり娑婆の役
ippon wa sakura mochi keri shaba [no] yaku

one cherry tree
has kept blooming...
the corrupt world


1809

.隠家や遅山桜おそ鰹
kakurega ya oso yamazakura oso katsuo

secluded house--
the cherry blossoms late
the bonito...late


1809

.風所の一本桜咲にけり
kazadoko no ippon sakura saki ni keri

a windy place!
but one cherry tree
in bloom


1809

.五十年見れども見れど桜哉
go jû nen miredo mo miredo sakura kana

fifty years
of gazing, gazing...
cherry blossoms


1809

.住吉の隅の小すみの桜哉
sumiyoshi no sumi no kosumi no sakura kana

in a Sumiyoshi nook
blooming
cherry blossoms


1809

.ただ頼桜ぼたぼたあの通り
tada tanome sakura bota-bota ano tôri

simply trust!
cherry blossoms fall
pit-a-pat


1809

.つくづくと蛙が目にも桜哉
tsukuzuku to kawazu ga me ni mo sakura kana

even the frog's eyes
can't turn away...
cherry blossoms!


1809

.にくい程桜咲たる小家哉
nikui hodo sakura sakitaru ko ie kana

green with envy--
blooming cherry trees
little house


1809

.古桜倒るる迄と咲にけり
furu-zakura taoruru made to saki ni keri

the old cherry tree
blooming
till it drops


1809

.山桜さくや八十八所
yama-zakura saku ya hachi jû hachi-dokoro

mountain cherry blossoms--
in all 88
sacred sites


1809

.苦桃の花のほちやほちや咲にけり
niga momo no hana no hocha-hocha saki ni keri

my mean peach tree
nice and chubby
with blossoms


1809

.桃さくや先祈るる麦の露
momo saku ya mazu inoruru mugi no tsuyu

peach tree in bloom--
but first a prayer
for the dewy barley


1809

.青柳や十づつ十の穴一に
ao yagi ya jû-zutsu jû no ana ichi ni

green willows--
at ten different holes
gamblers tossing pennies


1809

.観音の心をそよぐ柳哉
kannon no kokoro wo soyogu yanagi kana

rustling
in Goddess Kannon's heart...
the willow


1809

.さし柳涼む夕は誰か有
sashi yanagi suzushimu yû wa dare ka ari

planting a willow--
someday, in summer
who'll enjoy its cool air?


1809

.又六が門の外なる柳哉
mata roku ga kado no soto naru yanagi kana

again there is splendor
beyond the gate...
willow tree


1809

.今来るは木曽夕立か浅間山
ima kuru wa kisô yudachi ka asama yama

coming now
is it a Kiso cloudburst?
Mount Asama


1809

.夕立にすくりと森の灯哉
yûdachi ni sukuri to mori no tomoshi kana

under the cloudburst
standing tall...
lamps in the grove


1809

.夕立になでしこ持たぬ門もなし
yûdachi ni nadeshiko motanu kado mo nashi

in the cloudburst
there's not a gate
without a pink


1809

.夕立の枕元よりすすき哉
yûdachi no makura moto yori susuki kana

extending from my pillow
in the downpour...
plume grass


1809

.夕々夕立雲の目利哉
yûbe yûbe yûdachi kumo no mekiki kana

every evening
"Rain is coming!"
cloud watchers


1809

.宵祭大夕立の過にけり
yoi matsuri ôyûdachi no sugi ni keri

night festival--
a big cloudburst
strolls through


1809

.シ風に菩薩の清水流れけり
matsu kaze ni bosatsu no shimizu nagare keri

in the pine breeze
the saint's pure water
flows


1809

.夏籠のけしきに植し小松哉
ge-gomori no keshiki ni ueshi ko matsu kana

raising it for
my summer seclusion's view...
little pine


1809

.蟷螂が不二の麓にかかる哉
tôrô ga fuji no fumoto ni kakaru kana

a praying mantis
at the base of Mount Fuji
clings


1809

.不二の草さして涼しくなかりけり
fuji no kusa sashite suzushiku nakari keri

it's Mount Fuji's grass
but no trace
of cool air


1809

.またぐ程の不二へも行かぬことし哉
matagu hodo no fuji e mo ikanu kotoshi kana

no Mount Fuji
I can almost straddle
this year


1809

.菖蒲ふけ浅間の煙しづか也
ayame fuke asama no keburi shizuka nari

let's thatch with irises--
Mount Asama's smoke
looks calm


1809

.乙鳥もしようぶ葺く日に逢りけり
tsubakura mo shôbu fuku hi ni aeri keri

swallows return
on the day eaves are thatched
with irises


1809

.我門を山から見たる幟哉
waga kado wo yama kara mitaru nobori kana

from the mountain
I see my own gate...
summer banner


1809

.はらはらと汗の玉ちる稲葉哉
hara-hara to ase no tama chiru ine ha kana

pit-a-pat pearls
of sweat drip down...
rice plants


1809

.鶯の飯時ならん更衣
uguisu no meshi [toki] naran koromogae

it's the nightingale's
dinnertime...
I change to a summer robe


1809

.更衣朝から松につかはるる
koromogae asa kara matsu ni tsukawaruru

new summer robe--
from morning on used
by the pine


1809

.春日野の鹿にかがるる袷かな
kasugano no shika ni kagaruru awase kana

Kasuga Field's deer
sniff it...
my summer kimono


1809

.一日の渋帷子をきたりけり
tsuitachi no shibu katabira wo ki[ta]ri keri

first day of summer
my summer kimono...
rustic


1809

.帷子の白きを見れば角田川
katabira no shiroki wo mireba sumida-gawa

watching the whiteness
of summer kimonos...
Sumida River


1809

.木男が薄帷子をきたりけり
ki otoko ga usu katabira wo kitari keri

a boor with the ladies
but he puts one on...
thin summer kimono


1809

.翌も翌も同じ夕か独蚊屋
asu mo asu mo onaji yûbe ka hitori kaya

tomorrow night and the next
the same?
in my mosquito net, alone


1809

.蚊屋の穴かぞへ留りや三ケの月
kaya no ana kazoe tomari ya mika no tsuki

stopping to count
my mosquito net's holes...
sickle moon


1809

.昼比や蚊屋の中なる草の花
hiru-goro ya kaya no naka naru kusa no hana

high noon--
inside the mosquito net
wildflowers blooming


1809

.宵々や団扇とるさへむつかしき
yoi-yoi ya uchiwa toru sae mutsukashiki

stroke victim--
even holding a paper fan
an ordeal


1809

.蚊いぶしにやがて蛍も去りにけり
ka ibushi ni yagate hotaru mo sari ni keri

smoking out mosquitoes--
soon the fireflies
are gone too


1809

.夕月の正面におく蚊やり哉
yûzuki no shômen ni oku ka yari kana

veiling the face
of the evening moon...
smudge pot smoke


1809

.おれが田を誰やらそしる夕涼み
ore ga ta wo dare yara soshiru yûsuzumi

they're all slandering
my rice field!
evening cool


1809

.目をぬひて鳥を鳴かせて門涼
me wo nuite tori wo nakasete kado suzumi

stitching her eyes shut
makes the bird cry...
cool air at the gate


1809

.鹿の子の枕にしたるつつじ哉
shika no ko no makura ni shitaru tsutsuji kana

a pillow
for the fawn...
azalea bush


1809

.萩の葉と一所に伸びるかのこ哉
hagi no ha to issho ni nobiru kanoko kana

growing up
with the bush clover...
a fawn


1809

.木母寺は夜さへ見ゆる時鳥
mokuboji wa yoru sae miyuru hototogisu

Mokubo Temple
even at night can be seen...
cuckoo


1809

.時鳥声をかけたか御伐木
hototogisu koe wo kaketa ka gobatsuboku

hey cuckoo
did you call out?
logs for the temple


1809

.時鳥田のない国の見事也
hototogisu ta no nai kuni no mi-goto nari

cuckoo--
in a province without rice fields
splendid


1809

.時鳥鳴く空持し在所哉
hototogisu naku sora mochishi zaisho kana

it has a sky
for singing cuckoos...
farmhouse


1809

.雨三粒蛍も三ッ四ッかな
ame mi tsubu hotaru mo mitsu yotsu kana

three raindrops
and three or four
fireflies


1809

.そよそよと世直し風やとぶ蛍
soyo-soyo to yonaoshi kaze ya tobu hotaru

a softly blowing
world-improving breeze...
fireflies flit


1809

.はづかしき鍋に折々蛍哉
hazukashiki nabe ni ori-ori hotaru kana

into my pitiful kettle
one by one...
fireflies


1809

.蛍来よ一本竹も我夜也
hotaru ko yo ippon take mo waga yo nari

"Come, fireflies!"
a single stalk of bamboo
makes my night


1809

.蛍火や蛙もかうと口を明く
hotarubi ya kawazu mo kau to kuchi wo aku

sparkling fireflies--
even the frog's mouth
gapes


1809

.夕暮や蛍にしめる薄畳
yûgure ya hotaru ni shimeru usu-datami

evening falls--
fireflies dampen
the thin tatami mat


1809

.あばれ蚊の生所の御花哉
aba[re] ka no umare-dokoro no o-hana kana

the pesky mosquito's
birthplace...
temple flower


1809

.母恋し恋しと蝉も聞ゆらん
haha koishi koishi to semi mo kikoyaran

do you also miss
your mother?
cicada


1809

.世直しの竹よ小藪よ蝉時雨
yo naoshi no take yo ko yabu yo semi shigure

the world-healing
bamboo! little thicket!
cicada chorus


1809

.ともかくもあなた任せかかたつぶり
tomokaku mo anata makase ka katatsuburi

come what may
won't you trust in the Buddha
snail?


1809

.御仏の雨が降ぞよかたつぶり
mi-hotoke no ame ga furu zo yo katatsuburi

it's Buddha's rain
that's falling!
snail


1809

.咲ぼたん一日雀鳴にけり
saku botan ichi nichi suzume naki ni keri

the peony has bloomed!
the whole day
sparrows chirping


1809

.猫の鈴ぼたんのあつちこつち哉
neko no rin botan no atchi kotchi kana

the cat's bell tinkling
in the peonies
here and there


1809

.我庵やあくたれ烏痩ぼたん
waga io ya akutare karasu yase botan

at my hut--
rascally crows
emaciated peonies


1809

.筍を見つめてござる仏哉
takenoko wo mitsumete gozaru hotoke kana

staring at the shoots
of new bamboo...
Buddha


1809

.瓜になれなれなれとや蜂さわぐ
uri ni nare nare nare to ya hachi sawagu

"Grow, grow, grow
melons!"
buzz the bees


1809

.うの花にどつさりかかる柳哉
u no hana ni dossari kakaru yanagi kana

thick drapes over
the deutzia blossoms...
willow


1809

.うの花や蛙葬る明り先
u no hana ya kawazu hômuru akarisaki

deutzia blossoms--
by lantern light
I bury the frog


1809

.うの花や二人が二人仏好
u no hana ya futari ga futari hotoke-zuki

blooming deutzia--
both of us
Buddha's devotees


1809

.梅おちて又落にけり露の玉
ume ochite mata ochi ni keri tsuyu no tama

a plum drops
and then another...
beads of dew


1809

.沙汰なしに実をむすびたる野梅哉
sata nashi ni mi wo musubitaru no ume kana

without fanfare
they've borne plums!
trees in the field


1809

.山の院梅は熟して立りけり
yama no in ume wa jukushite tateri keri

mountain mansion--
the plum trees
stand ripening


1809

.有明や空うつくしき蚊の行方
ariake ya sora utsukushiki ka no yukue

moon in the autumn dawn--
to the pretty sky flies
a mosquito


1809

.名月のさしかかりけり貰ひ餅
meigetsu no sashikakari keri mora[i] mochi

the harvest moon
hangs over it...
rice cake gift


1809

.名月やそもそも寒きしなの山
meigetsu ya somo-somo samuki shinano yama

harvest moon--
I tell you it's cold
on Shinano Mountain!


1809

.名月やどこに居つても人の邪魔
meigetsu ya doko ni otte mo hito no jama

harvest moon--
wherever you are
someone's annoyed


1809

.秋雨や乳放馬の市に行
aki ame ya chibanare [uma] no ichi ni yuku

autumn rain--
the weaned pony
goes to market


1809

.かたつぶり何をかせぐぞ秋の雨
katatsuburi nani wo kasegu zo aki no ame

O snail
how do you make your living?
autumn rain


1809

.薬呑む馬もありけり秋の雨
kusuri nomu uma mo ari keri aki no ame

the horse drinks
medicine too...
autumn rain


1809

.さらしなもそろそろ秋の雨よ哉
sarashina mo soro-soro aki no ame yo kana

even in Sarashina
one by one...
rainy autumn nights


1809

.山寺や霧にまぶれし鉋屑
yamadera ya kiri ni mabureshi kannakuzu

mountain temple--
fog covers up
the wood shavings


1809

.なまなかに消きりもせぬ灯ろ哉
namanaka ni kiekiri mo senu tôro kana

about halfway
burned out...
lanterns for the dead


1809

.きりぎりす星待人に取られけり
kirigirisu hoshi matsu hito ni torare keri

katydid--
caught by someone
waiting for the stars


1809

.星待や茶殻をほかす千曲川
hoshi matsu ya chagara wo hokasu chikuma-gawa

awaiting the stars
throwing out tea grounds...
Chikuma River


1809

.荒駒の木曽を離るる尾をふりぬ
arakoma no kiso wo hanaruru o wo furinu

the wild pony
is led away from Kiso...
his tail waving goodbye


1809

.こほろぎの声も添へけりおとし水
kôrogi no koe mo soe keri otoshi mizu

the cricket's song
is accompaniment...
the rice field drains


1809

.夕けぶり鳩吹人にかかりけり
yû keburi hato fuku hito ni kakari keri

evening smoke--
on the man playing pigeon flute
it hangs


1809

.松竹は昔々のきぬた哉
matsu take wa mukashi mukashi no kinuta kana

for pine and bamboo
it's like olden days...
cloth-pounding


1809

.唐の吉野もかくや小夜ぎぬた
morokoshi no yoshino mo kaku ya sayo-ginuta

like in Old China
Yoshino, too, clonks...
evening cloth-pounding


1809

.ことし酒先は葎のつつがなき
kotoshi sake mazu wa mugura no tsutsuganaki

this year's sake--
first toast:
to the weeds!


1809

.深草の鶉鳴けりばばが糊
fuku kusa no uzura naki keri baba ga nori

in deep grass
a quail sings...
grandma starches clothes


1809

.渡り鳥いく組我を追ぬくか
watari-dori iku-gumi ware wo oinuku ka

migrating birds--
how many of your flocks
have overtaken me?


1809

.渡り鳥日本の我を見しらぬか
watari-dori nihon no ware wo mishiranu ka

migrating birds
haven't you seen me before
in Japan?


1809

.蓑虫や梅に下るはかれが役
minomushi ya ume ni sagaru wa kare ga yaku

bagworm--
hanging in the plum tree
his job


1809

.蓑虫や花に下る己が役
minomushi ya hana ni sagaru wa ono ga yaku

bagworm--
hanging from flowers
his job


1809

.日ぐらしや急に明るき湖の方
higurashi ya kyû ni aka[ru]ki umi no kata

a cicada chirrs--
suddenly light breaks
toward the lake


1809

.代官の扇の上のいなご哉
daikan no ôgi no ue no inago kana

atop the magistrate's
folding fan...
a locust


1809

.とぶいなご柳もとしのよりにけり
tobu inago yanagi mo toshi no yori ni keri

flying locusts--
the willow tree too
grows old


1809

.八朔の鱠に逢しいなご哉
hatsusaku no namasu ni aishi inago kana

on the raw slices
of first day, Eighth Month...
locusts


1809

.鼻唄にどつといなごのきげん哉
hana-uta ni dotto inago no kigen kana

all together
the locusts in a humming
mood


1809

.草萩の咲ふさげけり這入口
kusa hagi no saki fusage keri hairiguchi

grasses and bush clover
clog it with blooms...
doorway


1809

.萩の末ききやうの下になく蚊哉
hagi no sue kikyô no shita ni naku ka kana

over the bush clover
under the bell-flowers
mosquitoes whisper


1809

.なむだ仏なむあみだ仏まんじゅさ花
namuda butsu namu amida butsu manjusake

"Praise Buddha!
All praise to Amida Buddha!"
manjusa flower


1809

.我植た稲を見知つてしたりけり
waga ueta ine wo mishitte shitari keri

the rice I planted--
I know it
by sight


1809

.我門は稲四五本の夕哉
waga kado wa ine shi go hon no yûbe kana

four or five rice stalks
at my gate...
evening falls


1809

.鶯がさくさく歩く紅葉哉
uguisu ga saku-saku aruku momiji kana

the nightingale struts
crunch crunch...
red leaves


1809

.懐の猫も見て居る一葉哉
futokoro no neko mo mite iru hito ha kana

even the suckling
kitten watches...
falling leaf


1809

.赤木槿咲くや一人涼む程
aka mukuge saku ya ichi nin suzumu hodo

red roses of Sharon
enough to cool
a man


1809

.芝栗のえむといふ日もなかりけり
shibaguri no emu to iu hi mo nakari keri

little chestnuts
it's not yet your day
to burst


1809

.あさぢふや門の口からきのこがり
a[sa]jiu [ya] kado no kuchi kara kinoko-gari

a reedy place--
from the gate onward
gathering mushrooms


1809

.虻よぶや必茸ある通り
abu yobu ya kanarazu kinoko aru tôri

the horsefly calls
"Surely the mushrooms
are this way!"


1809

.此方に茸ありとや虻のとぶ
kono kata ni kinoko ari to ya abu no tobu

"This way
to the mushrooms!"
the horsefly flies


1809

.ぞくぞくと鼠の穴もきのこ哉
zoku-zoku to nezumi no ana mo kinoko kana

one by one--
even the mouse's hole
has mushrooms


1809

.身に添や前の主の寒さ迄
mi ni sou ya mae no aruji no samusa made

it suits me--
even the former owner's
winter cold


1809

.はつ雪や何を願ひのきりぎりす
hatsu yuki ya nani wo negai no kirigirisu

first snowfall--
what are you praying for
katydid?


1809

.此次は我身の上かなく烏
kono tsugi wa waga mi no ue ka naku karasu

will I be the next one
you caw over?
crows


1810

.家なしも江戸の元日したりけり
ie nashi mo edo no ganjitsu shitari keri

homeless, too
seeing in the new year
in Edo


1810

.牛馬も元日顔の山家哉
ushi uma mo ganjitsu kao no yamaga kana

even cows and horses
with New Year's faces...
mountain home


1810

.古郷や馬も元日いたす顔
furusato ya uma mo ganjitsu itasu kao

my home village--
even the horse
with a New Year's face


1810

.老が身の値ぶみをさるるけさの春
oi ga mi no nebumi wo saruru kesa no haru

taking stock
of this old body...
spring's first dawn


1810

.大江戸や芸なし猿も花の春
ôedo [ya] geinashi-zaru mo hana no haru

great Edo--
even for a monkey without tricks
spring blossoms


1810

.下京や闇いうちから花の春
shimogyô ya kurai uchi kara hana no haru

Shimogyo Town--
in the dark before dawn
spring blossoms


1810

.身一つも同じ世話也花の春
mi hitotsu mo onaji sewa nari hana no haru

for my life too
help arrives...
spring blossoms


1810

.我庵や菜の二葉より花の春
waga io ya na no futaba yori hana no haru

my hut--
just two green leaves
my blossoming spring


1810

.門々の下駄の泥より春立ぬ
kado kado no geta no doro yori haru tachinu

muddy clogs
at the gates reveal...
it's spring!


1810

.春立と申すもいかが上野山
haru tatsu to mô[su] mo ikaga ueno yama

how do the words
"Spring's begun" strike you?
Ueno Hill


1810

.あばら家も年徳神の御宿哉
abaraya mo toshi tokujin no o-yado kana

even my ramshackle
hut, home
to the New Year's god


1810

.大原や後れ薮入おくれ梅
ôhara ya okure yabuiri okure ume

big field--
the late homecoming servant
late plum blossoms


1810

.薮入や墓の松風うしろ吹
yabuiri ya haka no matsukaze ushiro fuku

homecoming servant--
behind the graveyard's pines
the wind


1810

.朔日や一文凧も江戸の空
tuitachi ya ichi mon-dako mo edo no sora

New Year's Day--
a one-penny kite, too
in Edo's sky


1810

.舞扇猿の涙のかかる哉
mai ôgi saru no namida no kakaru kana

the monkey with
a dancer's fan...
a tear rolls down


1810

.朝陰や親ある人のわかなつみ
asa kage ya oya aru hito no wakana tsumi

morning shadows--
someone who has parents
picking herbs


1810

.ひよりひよりと磯田の鶴も日永哉
hyoro-hyoro to iso ta no tsuru mo hi naga kana

tottering in seaside rice...
for the crane too
the day is long


1810

.長の春今尽る也角田川
naga no haru ima tsukiru nari sumida-gawa

the long spring
finally at an end...
Sumida River


1810

.若雀翌なき春をさわぐ也
waka suzume asu naki haru wo sawagu nari

the young sparrows
clamor at spring's
last day


1810

.行灯で畠を通る春の雨
andon de hatake wo tôru haru no ame

crossing the field
with a paper lantern...
spring rain


1810

.春雨や魚追逃す浦の犬
harusame ya uo oi-nogasu ura no inu

in spring rain
chasing the elusive fish...
dog on the shore


1810

.春雨や盃見せて狐よぶ
harusame ya sakazuki misete kitsune yobu

spring rain--
showing a sake cup
calling foxes


1810

.春雨や少古びし刀禰の鶴
harusame ya sukoshi furubishi tone no tsuru

in spring rain
a bit bedraggled...
Tone River crane


1810

.鳩の恋烏の恋や春の雨
hato no koi karasu no koi ya haru no ame

pigeons mating
crows mating...
the spring rain falls


1810

.春ひと風の夜にして見たる我家哉
harukaze no yo ni shite mitaru waga ya kana

seeing it
on a spring breeze night...
my house


1810

.春風や残らず晴しらかん達
harukaze ya nokorazu hareshi rakan-tachi

spring breeze--
completely gone now
the holy men


1810

.春風やはや陰作るかきつばた
haru kaze ya haya kage tsukuru kakitsubata

in the spring breeze
already casting shadows...
irises


1810

.親にらむ平目もかすむ一つ哉
oya niramu hirame mo kasumu hitotsu kana

father's steady glare
another thing
in the mist


1810

.かすむぞよ松が三本夫婦鶴
kasumu zo yo matsu ga sanbon meoto-zuru

in spring mist
three pines, two cranes
husband and wife


1810

.此門の霞むたそくや隅田の鶴
kono kado no kasumu tasoku ya sumida no tsuru

at the gate
so many in the mist!
Sumida River cranes


1810

.柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru

at my humble hut
so many in the mist!
Sumida River cranes


1810

.とくかすめとくとくかすめ放ち鳥
toku kasume toku toku kasume hanachi-dori

hurry into mist
hurry, hurry!
a bird set free


1810

.夕暮れや霞中より無常鐘
yûgure ya kasumu naka yori mujô-gane

from evening mist
the bell
of life passing


1810

.片隅に烏かたまる雪げかな
kata sumi ni karasu katamaru yukige kana

in one spot
the crows congregate...
snow is melting!


1810

.雁起よ雪がとけるぞとけるぞよ
kari oki yo yuki ga tokeru zo tokeru zo yo

the geese awake
"snow is melting!
melting!"


1810

.長々の雪のとけけり大月夜
naga-naga no yuki no toke keri ôtsuki yo

a winter's worth of snow
melting...
a humongous moon


1810

.雪とけてくりくりしたる月よ哉
yuki tokete kuri-kuri shitaru tsuki yo kana

snow melting--
tonight a fat round
moon


1810

.雪どけや順礼衆も朝の声
yuki-doke ya junrei shû mo asa no koe

melting snow--
the morning voices
of pilgrims


1810

.雪どけや巣鴨辺りのうす月夜
yuki-doke ya su kamo hotori [no] usu tsuki yo

snow melting--
where ducks are nesting
soft moonlight


1810

.雪とけるとけると鳩の鳴木かな
yuki tokeru tokeru to hato no naku ki kana

"Snow's melting! Melting!"
pigeons celebrate
in the tree


1810

.おぼろげや同じ夕をよその雛
oboroge ya onaji yûbe wo yoso no hina

this same hazy night
somewhere else...
the Doll Festival


1810

.乞食子がおろおろ拝む雛哉
kojiki ko ga oro-oro ogamu hiina kana

the beggar child prays
with trembling voice...
for a doll


1810

.むさい家との給ふやうな雛哉
musai ya to no tamau yôna hiina kana

looking like she's enduring
my crappy house...
the doll


1810

.草餅を先吹にけり筑波東風
kusamochi wo masu fuki ni keri tsukuba kochi

first one to blow
on the hot herb cakes...
Mount Tsukuba's east wind


1810

.蓬餅そのの鶯是ほしき
yomogi mochi sono no uguisu kore hoshiki

herb cakes--
the garden's nightingale
wants this one


1810

.鶯の嘴の先より汐干哉
uguisu no hashi no saki yori shioi kana

from the tip
of the nightingale's beak
the tide rushes out


1810

.雀鳴庭の小隅も汐干哉
suzume naku niwa no kosumi mo shiohi kana

sparrows chirp
in a garden nook, here too...
low tide


1810

.折ふしは鹿も立添茶つみ哉
orifushi wa shika mo tachisou cha tsumi kana

now and then the deer
stand close by...
tea pickers


1810

.幾日やら庵の雀も皆巣立つ
ikka yara io no suzume mo mina su ta[tsu]

what day then?
all the hut's sparrows
leave the nest


1810

.鳴よ鳴よ親なし雀おとなしき
nake yo nake yo oya [na]shi suzume otonashiki

sing, sing!
orphan sparrow...
so quiet


1810

.人鬼に鳴かかりけり親雀
hito oni ni naki-kakari keri oya suzume

she cries and attacks
the human goblins...
mother sparrow


1810

.人鬼よおによと鳴か親雀
hito oni yo oni yo to naku ka oya suzume

"Beware the human goblins!"
is that what you're chirping?
mother sparrow


1810

.むつまじき二親もちし雀哉
mutsumajiki futaoya mochishi suzume kana

living in harmony--
the sparrow has
both parents!


1810

.夕暮や親なし雀何と鳴
yûgure ya oya nashi suzume nanto naku

evening--
how the orphan sparrow
cries!


1810

.浅草や家尻の不二も鳴雲雀
asakusa ya yajiri no fuji mo naku hibari

Asakusa--
behind the house Mount Fuji
and a singing lark


1810

.けふもけふも一つ雲雀や亦打山
kyô mo kyô mo hitotsu hibari ya matchi yama

today too, today too
a single skylark...
Mount Matchi


1810

.青山を拵へてなく雉哉
ao yama wo koshiraete naku kigisu kana

completing
the green mountain
a pheasant cries


1810

.蟻程に人は暮れしぞ雉の鳴
ari hodo ni hito wa kureshi zo kiji no naku

looking like ants
people at dusk...
a pheasant cries


1810

.酒桶や雉の声の行とどく
sake oke ya kigisu no koe [no] yuki-dokoro

the sake bucket--
where the pheasant
goes to sing


1810

.鳴く雉や尻尾でなぶる角田川
naku kiji ya shippo de naburu sumida-gawa

the crying pheasant
teases it with his tail...
Sumida River


1810

.我庵のけぶり細さを雉の鳴
waga io no keburi hososa wo kiji no naku

my hut's thin
thread of smoke...
a pheasant's cry


1810

.我夕や里の犬なく雉のなく
waga yû ya sato no inu naku kiji no naku

my evening--
a village dog barks
a pheasant cries


1810

.有明や念仏好の雁も行
ariake ya nembutsu suki no kari mo yuku

dawn--
a Buddha-praising goose
flies too


1810

.いざさらばさらばと雁のきげん哉
iza saraba saraba to kari no kigen kana

in a mood for farewell
farewell!
the wild geese


1810

.帰る雁我をかひなき物とやは
kae[ru] kari ware wo kainaki mono to ya wa

to the returning geese
I'm just a useless
so-and-so


1810

.雁行な今錠明る藪の家
kari yuku na ima jô akeru yabu no ie

don't go, geese!
now I'm unlocking
the house in the trees


1810

.念仏をさづけてやらん帰る雁
nembutsu wo sazukete yaran kae[ru] kari

teaching how to
praise Buddha...
the geese depart


1810

.花びらに舌打したる蛙哉
hanabira ni shitauchi shitaru kawazu kana

on a flower petal
clucking his tongue...
a frog


1810

.藪並や仕様事なしに鳴蛙
yabu nami ya shiyô koto nashi ni naku kawazu

stand of trees--
the inevitable croaking
frog


1810

.夕陰や連にはぐれてなく蛙
yûkage ya tsure ni hagurete naku kawazu

evening shadows--
separated from his friends
a frog croaks


1810

.入相を合点したやら蝶のとぶ
iriai wo gaten shita yara chô no tobu

aware of the sun
setting, the butterfly
flits away


1810

.木曽山や蝶とぶ空も少の間
kiso yama [ya] chô tobu sora mo sukoshi [no] ma

Kiso Mountains--
butterflies fill your sky
so briefly!


1810

.蝶とんで我身も塵のたぐひ哉
chô tonde waga mi mo chiri no tagui kana

butterfly flitting--
I too am made
of dust


1810

.ついついと常正月ややもめ蝶
tsui-tsui to tsune shôgatsu ya yamome chô

she had a husband
when the year was new...
widow butterfly


1810

.とぶ蝶の邪魔にもならぬけぶり哉
tobu chô [no] jama ni mo naranu keburi kana

the flitting butterfly
not bothered at all...
smoke


1810

.はづかしや蝶はひらひら常ひがん
hazukashi ya chô wa hira-hira tsune higan

what a shame--
the butterfly flits off
to the Other Shore


1810

.はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no chô

shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly


1810

.蓑虫はそれで終かとぶ小蝶
minomushi wa sore de owari ka tobu ko chô

"Hey bagworm
are you ready?" asks
the flitting butterfly


1810

.はつ蝶やつかみ込れな馬糞かき
hatsu chô [ya] tsukami komare na ma-guso kaki

first butterfly
don't get caught up!
horse dung raking


1810

.山住や蜂にも馴て夕枕
yama-zumi ya hachi ni mo narete yûmakura

living on the mountain
I'm used to the bees...
evening pillow


1810

.入相や桜のさわぐ鮎さわぐ
iriai ya sakura no sawagu ayu sawagu

sunset--
a ruckus of cherry blossoms
a ruckus of trout


1810

.心して桜ちれちれ鮎小鮎
kokoro shite sakura chire-chire ayu ko ayu

"Be brave, cherry blossoms
and fall!"
the little trout


1810

.笹陰を空頼みなる小鮎哉
sasa kage wo soradanomi naru ko ayu kana

the bamboo grass shade
an empty hope...
little trout


1810

.花の散る拍子に急ぐ小鮎哉
hana no chiru hyôshi ni isogu ko ayu kana

darting to the rhythm
of blossoms falling...
little trout


1810

.わか鮎は西へ落花は東へ
waka ayu wa nishi e ochi hana wa hingashi e

little trout
swimming west while blossoms
flow east


1810

.蛤の芥を吐する月夜かな
hamaguri no gomi wo hakasuru tsuki yo kana

letting clams
vomit mud...
a moonlit night


1810

.山の草芽出すと直に売られけり
yama no kusa me dasu [to] sugu ni urare keri

mountain grass--
soon as it sprouts
it's sold


1810

.草々もわかいうちぞよ村雀
kusa-gusa mo wakai uchi zo yo mura suzume

the grasses too
are in their youth...
flock of sparrows


1810

.蒲公英も天窓剃たるせつく哉
tanpopo mo atama soritaru sekku kana

the dandelions too
have shaved heads...
festival day


1810

.うす菫桜の春はなく成ぬ
usu sumire sakura no haru wa nakinarinu

straggly violets--
the cherry blossom spring
has passed


1810

.きりぎりすけふや生れん菫さく
kirigirisu kyô ya umaren sumire saku

the katydid
born just today...
blooming violets


1810

.住吉の隅に菫の都哉
sumiyoshi no sumi ni sumire no miyako kana

in a Sumiyoshi nook
violets have
their capital


1810

.にくまれし妹が菫は咲にけり
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri

his detested wife's
violets...
all have bloomed


1810

.花菫椿の春はなくなるぞ
hana sumire tsubaki no haru wa nakunaru zo

violets blooming--
the camellia spring
has passed


1810

.水上は皆菫かよ角田川
minakami wa mina sumire ka yo sumida-gawa

do your headwaters horde
all the violets?
Sumida River


1810

.草餅とともどもそよぐ菫哉
kusa mochi to tomo-domo soyogu sumire kana

herb cake herbs
join in the rustling
violets


1810

.菜の花や袖を苦にする小傾城
na no hana ya sode [wo] ku ni suru ko keisei

flowering mustard--
the little courtesan
worries about her sleeves


1810

.深山木の芽出しもあへず喰れけり
miyama-gi no me dashi mo aezu kuware keri

deep mountain trees--
soon as buds appear
they're eaten


1810

.梅を見て梅を蒔けり人の親
ume wo mite ume wo maki keri hito no oya

plum blossom lovers
who planted plum trees...
parents


1810

.梅咲や里に広がる江戸虱
ume saku ya sato ni hirogaru edo-jirami

plum blossoms--
spreading into the countryside
lice of Edo


1810

.幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana

the child
clutches them tightly...
plum blossoms


1810

.人の世や田舎の梅もおがまるる
hito no yo ya inaka no ume mo ogamaruru

world of man--
even in the country bowing
to plum blossoms!


1810

.斯う活て居るも不思議ぞ花の陰
kô ikite iru mo fushigi zo hana no kage

to be alive like this
is a wonder...
blossom shade


1810

.さく花に長逗留の此世哉
saku hana ni naga-tôryû no kono yo kana

among cherry blossoms
a long stay
in this world


1810

.さく花にぶつきり棒の翁哉
saku hana ni bukkiribô no okina kana

amid cherry blossoms
he speaks bluntly...
old man


1810

.さく花や此世住居も今少し
saku hana ya kono yo-zumai mo ima suko[shi]

cherry blossoms--
residents of this world
a short time


1810

.さざ波や花に交る古木履
sazanami ya hana ni majiwaru furu bokuru

ripples on water--
mingling with cherry blossoms
an old clog


1810

.ちる花や已におのれも下り坂
chiru hana ya sude ni onore mo kudarizaka

cherry blossoms scatter--
my life too is heading
downhill


1810

.花ちるや已が年も下り坂
hana chiru ya sude ga toshi mo kudarizaka

blossoms scatter--
my years too
on a downhill slide


1810

.手の奴足の乗もの花の山
te no yakko ashi no norimono hana no yama

all by itself
without any help...
blossoming mountain


1810

.花咲や欲のうきよの片すみに
hana saku ya yoku no ukiyo no kata sumi ni

cherry blossoms
in a nook in this floating
world of craving


1810

.花ちるや称名うなる寺の犬
hana chiru ya shômyô unaru tera no inu

in falling blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog


1810

.花の雨扇かざさぬ人もなし
hana no ame ôgi kazasanu hito mo nashi

rain of cherry blossoms--
not a face
without a fan


1810

.花の陰我は狐に化されし
hana no kage waga wa kitsune ni bakasareshi

cherry blossom shade--
a fox spirit
has enchanted me!


1810

.花びらがさわつても出る涙哉
hanabira ga sawatte mo deru namida kana

just touching
the cherry blossom petals
brings tears


1810

.腹中の鬼も出て見よ花の山
fukuchû no oni mo dete mi yo hana [no] yama

even my inner devil--
come out, look!
blossoming mountain


1810

.夕暮はもとの旅也花の山
yûgure wa moto no tabi nari hana no yama

in the evening
my usual journey...
blossoming mountain


1810

.汚坊花の表に立りけり
yogore-bô hana no omote ni tateri keri

a defiled priest--
before the cherry blossoms
he stands


1810

.天の邪鬼踏れながらもさくら哉
ama no jaku fumare nagara mo sakura kana

trampled demons
supporting Buddha's way...
cherry blossoms


1810

.えた寺の桜まじまじ咲にけり
eta tera no sakura maji-maji saki ni keri

at the outcastes' temple
with cool defiance...
cherry blossoms


1810

.狗が供して参る桜かな
enokoro ga tomo shite mairu sakura kana

the puppy is escort
on the pilgrimage...
cherry blossoms!


1810

.鬼の角ぽつきり折るる桜哉
oni no tsuno pokkiri oruru sakura kana

the devil's horns
snap off!
cherry blossoms


1810

.観音のあらんかぎりは桜かな
kannon no aran kagiri wa sakura kana

where Goddess Kannon
is found, expect
cherry blossoms!


1810

.咲くからに罪作らする桜哉
saku kara ni tsumi tsukurasuru sakura kana

before blooming
they already seduce...
cherry blossoms


1810

.桜木や同じ盛も御膝元
sakura ki ya onaji sakari mo o-hizamoto

cherry tree--
the same blooming splendor
for Father Emperor


1810

.桜々花も三月三十日哉
sakura sakura hana mo sangatsu misoka kana

cherry blossoms
cherry blossoms
Third Month, 30th day!


1810

.桜花何が不足でちりいそぐ
sakura hana nani ga fusoku de chiri isogu

hey cherry blossoms--
why the rush
to scatter so soon?


1810

.さざ波やさもなき桜咲にけり
sazanami ya samonaki sakura saki ni keri

ripples on water--
fair to middling
cherry blossoms


1810

.死支度致せ致せと桜哉
shinijitaku itase itase to sakura kana

"Get ready, get ready
for death!"
cherry blossoms


1810

.上人は菩薩と見たる桜哉
shônin wa bosatsu to mitaru sakura kana

to saintly eyes
they are bodhisattvas...
cherry blossoms


1810

.散桜肌着の汗を吹せけり
chiru sakura hadagi no ase wo fukase keri

cherry blossoms
brush my sweaty underwear...
windblown


1810

.散桜よしなき口を降埋めよ
chiru sakura yoshi naki kuchi wo furi ume yo

fall, cherry blossoms--
stop up
their foul mouths!


1810

.三十日か三十日かとやちるさくら
tsugomori ka tsugomori ka to ya chiru sakura

is today the 30th?
the 30th?
cherry blossoms scatter


1810

.年よりの目にさへ桜々哉
toshiyori no me ni sae sakura sakura to

even to these old eyes--
cherry blossoms!
cherry blossoms!


1810

.なんのその西方よりもさくら花
nanno sono saihô yori mo sakura hana

how they bloom
even in the west...
cherry trees


1810

.山桜々も二十九日かな
yama-zakura sakura mo ni jû ku nichi kana

mountain cherry blossoms
cherry blossoms!
even on the 29th


1810

.山桜中々花が病かな
yama-zakura chûchû hana ga yamai kana

mountain cherry trees--
the blossoms quite
sickly


1810

.山桜花をしみれば歯のほしき
yama-zakura hana wo shimireba ha no hoshiki

seeing the mountain
cherry blossoms...
I miss my teeth


1810

.夕桜鬼の涙のかかるべし
yûzakura oni no namida kakarubeshi

evening cherry blossoms--
the devil is moved
to tears


1810

.夕ざくらけふも昔に成にけり
yûzakura kyô mo mukashi ni nari ni keri

evening cherry blossoms--
today too
like olden times


1810

.よるとしや桜のさくも小うるさき
yorutoshi ya sakura no saku mo ko urusaki

growing old--
even the cherry blossoms
a bit annoying


1810

.山吹や草にかくれて又そよぐ
yamabuki ya kusa ni kakurete mata soyogu

yellow roses--
hidden in the grass
they rustle


1810

.夏の夜やうらから見ても亦打山
natsu no yo ya ura kara mite mo matchi yama

in the summer night
out the back door too...
Mount Matchi


1810

.明安き闇の小すみの柳哉
ake yasuki yami no kosumi no yanagi kana

summer's early dawn--
in a dark little corner
a willow


1810

.あつき夜や江戸の子隅のへらず口
atsuki yo ya edo no kosumi no herazuguchi

hot night--
in an Edo nook
rude words


1810

.立じまの草履詠る暑哉
tatejima no zôri nagameru atsusa kana

I gaze at straw sandals
with stripes...
the heat


1810

.門の夜や涼しい空も今少し
kado no yo ya suzushii sora mo ima sukoshi

evening at the gate--
a cool sky
coming soon


1810

.涼風や力一つぱいきりぎりす
suzukaze ya chikara ippai kirigirisu

a cool breeze--
the katydid brims
with energy


1810

.涼風はあなた任せぞ墓の松
suzukaze wa anata makase zo haka no matsu

the cool breeze
a gift from Buddha...
pine by the grave


1810

.涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana

in this cool air--
grateful drops
of evening dew


1810

.涼しさや山から見へる大座敷
suzushisa ya yama kara mieru ôzashiki

cool summer air--
viewed from the mountain
a big sitting room


1810

.涼しさや闇の隅なる角田川
suzushisa ya yami no sumi naru sumida-gawa

cool air--
a dark little nook
on Sumida River


1810

.月涼しすずしき松のたてりけり
tsuki suzushi suzushiki matsu no tateri keri

cool moon
and a cool pine tree
standing


1810

.五月雨や胸につかへるちちぶ山
samidare ya mune ni tsukaeru chichibu yama

Fifth Month rain--
pressing on my chest
Chichibu mountain


1810

.いかめしき夕立かかる柳哉
ikameshiki yûdachi kakaru yanagi kana

with dignity
in the cloudburst drooping...
willow


1810

.小祭や人木隠て夕立す
ko matsuri ya hito kogakurete yûdachisu

little festival--
people in the tree shade
while it pours


1810

.夕立に大の朝顔咲にけり
yûdachi ni ô no asagao saki ni keri

in the cloudburst
an enormous morning-glory
has bloomed!


1810

.夏山や一人きげんの女郎花
natsu yama ya hitori kigen no ominaeshi

summer mountain--
the maiden flower
happy by herself


1810

.昔々々の釜が清水哉
mukashi mukashi mukashi no kama ga shimizu kana

in an old, old kettle
from olden times...
pure water


1810

.夕陰や清水を馬に投つける
yûkage ya shimizu wo uma ni nagetsukeru

evening shadows--
he throws pure water
on the horse


1810

.けいこ笛田はことごとく青みけり
keiko fue ta wa kotogotoku aomi keri

flute pratice--
the rice fields one and all
so green!


1810

.春日のの鹿も立ちそう花御堂
kasuga no no shika mo tachi sô hanamidô

Kasuga Field's deer
also attend...
Buddha amid birthday flowers


1810

.里の子や烏も交る花御堂
sato no ko ya karasu mo majiru hanamidô

village children
and crows mingle...
Buddha amid birthday flowers


1810

.旅烏江戸の御祓にとしよりぬ
tabikarasu edo no misogi ni toshiyorinu

traveling crow
at Edo's purification...
now you're old


1810

.蟾親子づれして夕祓
hikigaeru oya-go-zure shite yû harai

toad parents
bring their children...
evening purification


1810

.夕祓鴫十ばかり立にけり
yû harai shigi jû bakari tachi ni keri

evening's shrine boats--
about ten snipes
stand guard


1810

.茅の輪や始三度は母の分
chino[wa] ya hajime san do wa haha no bun

purification hoop--
the first three times
for Mother


1810

.形代の後れ先立角田川
katashiro no okure sakidatsu sumida-gawa

plague gods lag behind
others in the lead...
Sumida River


1810

.形代やとても流れば西の方
katashiro ya totemo nagareba nishi no hô

plague gods--
how wise of them
drifting west


1810

.かたしろや水になる身もいそがしき
katashiro ya mizu ni naru mi mo isogashiki

plague gods--
setting them on the water
heavy traffic


1810

.夕あらし我形代を頼むぞよ
yûarashi waga katashiro wo tanomu zo yo

night storm--
I rely on my little
plague god


1810

.鰍鳴月の山川狩られけり
kajika naku tsuki no yamagawa karare keri

bullheads sing--
he fishes the moonlit
mountain stream


1810

.川がりや鳴つくばかりきりぎりす
kawagari ya nakitsuku bakari kirigirisu

night fishing--
the pleading
of a katydid


1810

.鵜匠にとしのとれとや姫小松
u-dakumi ni toshi no tore to ya hime ko matsu

grow old
with the cormorant fisherman
little pine


1810

.鵜匠や鵜を遊する草の花
u-dakumi ya u wo asobasuru kusa no hana

the cormorant fisherman
tends to his cormorants...
wildflowers


1810

.うつくしき草のはづれのう舟哉
utsukushiki kusa no hazure no u-bune kana

beyond the pretty
grasses...
a cormorant boat


1810

.風そよそよ今始たる鵜舟哉
kaze soyo-soyo ima hajimetaru u-bune kana

wind wafting
it now sets forth...
cormorant boat


1810

.草花のちらちら見へてう舟哉
kusabana no chira-chira miete u-bune kana

watching wildflowers
flit and flutter...
cormorant boat


1810

.人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana

the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers


1810

.見る人に夜露のかかる鵜舟哉
miru hito ni yo tsuyu no kakaru u-bune kana

evening dew hangs
on the man who watches...
cormorant boat


1810

.更衣此日も山と小藪かな
koromogae kono hi mo yama to ko yabu kana

in their new summer robes
today too...
mountain, little thicket


1810

.何をして腹をへらさん更衣
nani wo shite hara wo herasan koromogae

doing what I can
to shrink the belly...
new summer robe


1810

.鶯に声かけらるる袷かな
uguisu ni koe kakeraruru awase kana

the nightingale
sings to it!
my summer kimono


1810

.四月の二日の旦の袷かな
shingatsu no futsuka no asa no awase kana

Fourth Month, second morning
I put on
the summer kimono


1810

.帷子に忝の夜露哉
katabira ni katajikenasa no yo tsuyu kana

grateful
for the summer kimono
evening dew


1810

.草そよそよ簾のそよりそより哉
kusa soyo-soyo sudare no soyori soyori kana

soft-blowing grasses
and soft, soft
green bamboo blind


1810

.吹風のきのふは青き簾哉
fuku kaze no kinou wa aoki sudare kana

green yesterday
in the blowing wind...
bamboo blind


1810

.から舟や鷺が三疋蚊屋の番
kara fune ya sagi sambiki kaya no ban

empty boat--
three herons guard
the mosquito net


1810

.梟よ蚊屋なき家と沙汰するな
fukurô yo kaya naki ie to sata suru na

O owl
don't tell the world my house
has no mosquito net!


1810

.暮行や扇のはしの浅間山
kure yuku ya ôgi no hashi no asama yama

evening falls--
on the tip of my fan
Mount Asama


1810

.山けぶり扇にかけて急ぐ哉
yama keburi ôgi ni kakete isogu kana

smoke from the mountain--
my paper fan
speeds it along


1810

.うつくしや蚊やりはづれの角田川
utsukushi ya ka yari hazure no sumida-gawa

pretty--
beyond the smudge pot smoke
Sumida River


1810

.蚊いぶしをはやして行や夕烏
ka ibushi wo hayashite yuku ya yû karasu

rushing into
the smudge pot smoke...
evening crow


1810

.今に入草葉の陰の夕涼
ima ni iru kusaba no kage no yûsuzumi

in grasses' shade
where soon I'll enter...
evening cool


1810

.うら門や誰も涼まぬ大榎
ura kado ya dare mo suzumana ôenoki

back gate--
under the big nettle tree
nobody cooling off


1810

.巾着の殻が流るる夕涼み
kinchaku no kara ga nagaruru yûsuzumi

the empty purse
floats away...
evening cool


1810

.茶のけぶり仏の小田も植りけり
cha no keburi hotoke no oda mo uwari keri

tea smoke--
Buddha's little rice field
is planted too


1810

.弓提し人の跡おふかのこ哉
yumi sageshi hito no ato ou kanoko kana

following behind
the hunter with his bow...
a fawn


1810

.かはほりをもてなすやうな小竹哉
kawahori wo motenasu yôna ko take kana

like it's throwing a party
for the bats...
grove of new bamboo


1810

.暁の夢をはめなん時鳥
akatsuki no yume wo hamenan hototogisu

gobble up
my dawn dream...
cuckoo!


1810

.朝々やけふは何の日ほととぎす
asa-asa ya kyô wa nan no hi hototogisu

morning after morning--
what day is it now
cuckoo?


1810

.有様は待申さぬぞ時鳥
ariyô wa machi môsanu zo hototogisu

he's not the type
to wait around...
cuckoo


1810

.十日程雲も古びぬほととぎす
tôka hodo kumo mo furubinu hototogisu

ten cloudy days--
this is getting old
cuckoo!


1810

.なでしこの正月いたせ郭公
nadeshiko no shôgatsu itase hototogisu

it's New Year's
for the blooming pinks...
"cuckoo!"


1810

.なでしこもすすきも起よほととぎす
nadeshiko mo susuki mo oki yo hototogisu

wake up, pinks
and plume grass...
"cuckoo!"


1810

.汝らもとしとり直せ時鳥
nanjira mo toshitori naose hototogisu

you too
should grow old...
cuckoo


1810

.時鳥木を植るとてしかる也
hototogisu ki wo ueru tote shikaru nari

cuckoo--
he even scolds
the tree planter


1810

.時鳥我湖水ではなかりけり
hototogisu waga mizuumi de wa nakari keri

hey cuckoo--
this lake doesn't
belong to me!


1810

.むさしのに只一つぞよほととぎす
musashi no ni tada hitotsu zo yo hototogisu

in all Musashi Plain
just one...
cuckoo


1810

.用なしは我と葎ぞ時鳥
yô nashi wa ware to mugura zo hototogisu

useless me
useless weeds...
the cuckoo's opinion


1810

.若い衆にきらはれ給ふほととぎす
wakai shu ni kiraware tamau hototogisu

he's hated
by the young folk...
the dear cuckoo


1810

.我汝を待こと久し時鳥
ware nanji wo matsu koto hisashi hototogisu

I've waited long
for thee
O cuckoo!


1810

.何事もなむあみだ仏閑古鳥
nanigoto mo namu a[mi]da butsu kankodori

come what may
praise Buddha!
mountain cuckoo


1810

.行々し下手盗人をはやすらん
gyôgyôshi heta nusubito wo hayasuran

cheered on
by a reed thrush
the incompetent thief


1810

.笠程の花が咲たぞとぶ蛍
kasa hodo no hana ga saita zo tobu hotaru

a flower big
as an umbrella-hat...
flitting firefly


1810

.手枕や小言いうても来る蛍
temakura ya kogoto yûte mo kuru hotaru

an arm for a pillow--
though there's nagging
a firefly guest


1810

.人鬼の中へさつさと蛍哉
hito oni no naka e sassato hotaru kana

so quickly they join
the human goblins...
fireflies


1810

.梟や蛍々をよぶやうに
fukurô ya hotaru hotaru wo yobu yô ni

the owl
seems to be hooting
for fireflies


1810

.山伏が気に喰ぬやら行く蛍
yamabushi ga ki ni kuwanu yara yuku hotaru

shunning
the mountain hermit...
flitting fireflies


1810

.悪土の国とも見えぬ蛍哉
waru tsuchi no kuni tomo mienu hotaru kana

though a poor-soiled
province...
such fireflies!


1810

.老ぬれば只蚊をやくを手がら哉
oi nureba tada ka wo yaku wo tegara kana

in old age
mosquito-burning
the only great feat


1810

.鐘鳴るや蚊の国に来よ来よ来よと
kane naru ya ka no kuni ni ko yo ko yo to

the bell clangs
"Come to mosquito country!
Come! Come!"


1810

.蚊柱や凡そ五尺の菊の花
ka-bashira ya oyoso go shaku no kiku no hana

swarm of mosquitoes--
a five foot tall
chrysanthemum


1810

.山人や袂の中の蝉の声
yamaudo ya tamoto no naka no semi no koe

mountain hermit--
deep in his sleeve
singing, a cicada


1810

.朝雨やすでにとなりのかたつぶり
asa ame ya sude ni tonari no katatsuburi

morning rain--
look! next to me
a snail


1810

.それなりに成仏とげよかたつぶり
sore nari ni jôbutsu toge yo katatsuburi

just as you are
become Buddha!
snail


1810

.陶の笹もそよそよ松魚哉
suemono no sasa mo soyo-soyo katsuo kana

the potted bamboo
rustles, rustles...
bonito!


1810

.只たのめ山時鳥初松魚
tada tanome yama hototogisu hatsu-gatsuo

simply trust
mountain cuckoo!
summer's first bonito


1810

.とうふ屋が来る昼顔が咲にけり
tôfu ya ga kuru hirugao ga saki ni keri

the tofu vendor comes--
the day flower
blooms


1810

.生て居るばかりぞ我とけしの花
ikite iru bakari zo ware to heshi [no] hana

just being alive
I
and the poppy


1810

.ひろびろと麦に咲そうぼたん哉
hiro-biro to mugi [ni] saki sô botan kana

a vast wheat field
dotted with blooming
peonies


1810

.うき葉うき葉蓮の虻にぞ喰れける
uki ha uki ha hasu no abu ni zo kuwarekeru

floating leaves, floating leaves
lotus blossom horseflies
feed


1810

.馬喰し虻が逃行蓮の花
uma kuishi [abu] ga nigeyuku hasu no hana

after biting the horse
the horsefly hides out...
lotus blossoms


1810

.花盛蓮の虻蚊に喰れけり
hana-zakari hasu no abuka ni kuware keri

lotuses at their peak
horseflies and mosquitoes
feast


1810

.けふからの念仏聞々ゆりの花
kyô kara no nebutsu kiki kiki yuri no hana

from today on
hear my "Praise Buddha!"
lilies


1810

.さくゆりになむあみだぶのはやる也
saku yuri ni namu amida bu no hayaru nari

amid blooming lilies
many, many prayers
to Amida Buddha


1810

.しんしんとゆりの咲けり鳴雲雀
shin-shin to yuri no saki keri naku hibari

quietly the lilies
have bloomed...
a skylark sings


1810

.寝る牛はゆりの心にかなふべし
neru [ushi] wa yuri no kokoro ni kanau-beshi

sleeping cow--
at one with the heart
of lilies


1810

.ゆり咲てとりしまりなき夕哉
yuri saite torishimari naki yûbe kana

lilies blooming
with no one's sanction...
evening


1810

.ゆり咲や大骨折つて雲雀鳴く
yuri saku ya ôhone otte hibari naku

lilies blooming!
giving his all to his song
the skylark


1810

.鶯やうき世の隅も麦の秋
uguisu ya ukiyo no sumi mo mugi no aki

nightingale--
in a floating world nook
ripened barley


1810

.麦秋の小隅に咲くは何の花
mugi aki no kosumi ni saku wa nan no hana

blooming in a nook
of ripened barley...
what's that flower?


1810

.せい出してそよげわか竹今のうち
sei dashite soyoge waka take ima no uchi

with all your might
wiggle young bamboo
while you can!


1810

.そよげそよげそよげわか竹今のうち
soyoge soyoge soyoge waka take ima no uchi

wiggle wiggle
wiggle young bamboo
while you can!


1810

.わか竹や是も若は二三日
waka take ya kore mo wakaki wa ni san nichi

young bamboo--
just two or three days
of youth


1810

.竹の子といふ竹の子のやみよかな
takenoko to iu takenoko no yamiyo kana

for bamboo shoots
a dark night
for bamboo shoots


1810

.竹の子にへだてられけり草の花
takenoko ni hedaterare keri kusa no hana

living apart
from the bamboo shoots...
wildflowers


1810

.竹の子の兄よ弟よ老ぬ
takenoko no ani yo ototo yo toshiyorinu

bamboo shoots--
big brothers, little brothers
growing up


1810

.竹の子や痩山吹も夜の花
takenoko ya yase yamabuki mo yoru no hana

bamboo shoots--
scraggly yellow roses, too
grew overnight


1810

.夜々は門も筍分限哉
yoru-yoru wa kado mo takenoko bugen kana

night after night
the gate's bamboo shoots
rise in the world


1810

.旦夕にふすぼりもせぬわかば哉
asa yû ni fusubori mo senu wakaba kana

morning and night
yet still not smoldered...
fresh green leaves


1810

.桑の木や旦々の初わか葉
kuwa no ki ya ashita ashita no hatsu wakaba

mulberry tree--
tomorrow, tomorrow
your new leaves


1810

.下やみや萩のやうなる草の咲
shitayami ya hagi no yônaru kusa no saku

deep tree shade--
some bush clover-like grass
in bloom


1810

.堅どうふあな卯の花の在所哉
kata-dôfu ana u [no] hana no zaisho kana

hard tofu--
amid deutzia blossoms
a farmhouse


1810

.古郷やよるも障るも茨の花
furusato ya yoru mo sawa[ru] mo bara no hana

the closer I get
to my village, the more pain...
wild roses


1810

.小柱や己が夜寒の福の神
ko-bashira ya ono ga yozamu no fuku no kami

little post--
on a cold night
my good luck god


1810

.古郷や是も夜寒の如来様
furusato ya kore mo yozamu no nyorai sama

my home village--
Lord Buddha
in the cold night


1810

.赤紐の草履も見ゆる秋の夕
aka himo no zôri mo miyuru aki no yû

red-laced straw sandals
pass by too...
autumn evening


1810

.赤紐の草履も見ゆる秋の暮
aka himo no zôri mo miyuru aki no kure

red-laced straw sandals
pass by too...
autumn dusk


1810

.争ひや夜長のすみの角田川
araso[i] ya yonaga no sumi no sumida-gawa

bickering in the long night
in a nook
of Sumida River


1810

.あばら骨あばらに長き夜也けり
abarabone abara ni nagaki yo nari keri

to my rib cage ribs
O the night
is long!


1810

.行秋をぶらりと大の男哉
yuku aki wo burari to dai no otoko kana

autumn's end--
a big man strolls
along


1810

.行秋やすでに御釈迦は京の空
yuku aki ya sude ni o-shaka wa kyô no sora

autumn ends--
already the Buddha
fills Kyoto's sky


1810

.名月をにぎにぎしたる赤子哉
meigetsu wo nigi-nigishitaru akago kana

trying and trying
to grasp the harvest moon--
toddler


1810

.名月やけふはあなたもいそがしき
meigetsu ya kyô wa anata mo isogashiki

harvest moon--
tonight even you
are busy!


1810

.名月は汐に流るる小舟かな
meigetsu ya shio ni nagaruru kobune kana

the harvest moon
drifts with the tide...
a little boat


1810

.夕暮や鬼の出さうな秋の雲
yûgure ya oni no desôna aki no kumo

evening falls--
like demons emerging
autumn clouds


1810

.秋の雨小さき角力通りけり
aki no ame chii[sa]ki sumô tôri keri

autumn rain--
a little sumo wrestler
passes


1810

.秋風やあれも昔の美少年
aki kaze ya are mo mukashi no bishonen

autumn wind--
he was good-looking too
in olden times


1810

.秋風や腹の上なるきりぎりす
aki kaze ya hara no ue naru kirigirisu

autumn wind--
landing on my belly
a katydid


1810

.草の葉や雨にまぎれぬ秋の露
kusa no ha [ya] ame ni magirenu aki no tsuyu

blades of grass--
lost among the raindrops
autumn dew


1810

.白露にまぎれ込だる我家哉
shira tsuyu ni magire kondaru waga ya kana

in the silver dewdrops
vanishing...
my house


1810

.涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana

grateful
for the cool, cool air...
evening dew


1810

.露ちるや後生大事に鳴雀
tsuyu chiru ya goshô daiji ni naku suzume

dewdrops scatter--
the sparrow sings
of next-life enlightenment


1810

.露の世の露の中にてけんくわ哉
tsuyu no yo no tsuyu no naka nite kenka kana

amid dewdrops
of this dewdrop world
a quarrel


1810

.露ほろりほろりと鳩の念仏哉
tsuyu horori horori to hato no nebutsu kana

amid weeping dewdrops
pigeons coo
"Praise Buddha!"


1810

.露見ても酒は呑るることし哉
tsuyu mite mo sake wa nomaruru kotoshi kana

even viewing dewdrops
an occasion for sake...
this year


1810

.我門の宝もの也露の玉
waga kado no takara mono nari tsuyu no tama

a treasure at my gate
pearls
of dew


1810

.迎鐘落る露にも鳴にけり
mukae-gane ochiru tsuyu ni mo nari ni keri

bell for the ancestors--
in falling dewdrops
it rings


1810

.我仏けふもいづくの草枕
waga hotoke kyô mo izuku no kusamakura

my ancestors--
today too they wander
to points unknown


1810

.迎へ火をおもしろがりし子供哉
mukaebi wo omoshirogarishi kodomo kana

delighted by bonfires
for the dead...
children


1810

.草原にそよそよ赤い灯ろ哉
kusabara ni soyo-soyo akai tôro kana

in the grassy meadow
flickering red...
lantern for the dead


1810

.下手祭妹がすすきは荒にけり
heta matsuri imo ga susuki wa are ni keri

a clumsy festival!
my love wrecks her chopsticks
of plume grass


1810

.朝顔を一垣咲す角力哉
asagao wo hito kaki sakasu sumô kana

morning-glories
make the fence bloom...
sumo wrestling


1810

.角力とりや是は汝が女郎花
sumotori ya kore wa nanji ga ominaeshi

sumo wrestler--
for you this maiden
flower


1810

.立かがしそもそも御代の月夜也
tatsu kagashi somo-somo miyo no tsuki yo nari

a scarecrow stands--
now the age
of moonlit nights!


1810

.どちらから寒くなるぞよかがし殿
dochira kara samuku naru zo yo kagashi dono

where did this cold
come from...
Mr. Scarecrow?


1810

.笛吹て山のかがしの御礼哉
fue fuite yama [no] kagashi no orei kana

flute melody--
thanking the mountain
scarecrow


1810

.君が代や牛かひが笛小夜砧
kimi ga yo ya ushikai ga fue sayo-ginuta

Great Japan!
a cowherd's flute
and evening cloth-pounding


1810

.恋猫の片顔見ゆる小夜砧
koi neko no kata-gao miyuru sayo-ginuta

the lover cat
watches with one eye...
evening cloth-pounding


1810

.直そこのわか松諷ふきぬた哉
sugu soko no waka matsu utau kinuta kana

singing with
the young pine nearby...
pounding cloth


1810

.なでしこの一花咲ぬ小夜ぎぬた
nadeshiko no ichi-bana sakinu sayo-ginuta

one pink
has bloomed...
evening cloth-pounding


1810

.故郷や寺の砧も夜の雨
furusato ya tera no kinuta mo yoru no ame

home village--
pounding cloth at the temple
and evening rain


1810

.故郷や母の砧のよわり様
furusato ya haha no kinuta no yowari sama

home village--
mother's cloth-pounding
faintly heard


1810

.古松や我身の秋もあの通り
furu matsu ya waga mi no aki mo ano tôri

old pine--
my own life's autumn
is like that


1810

.古松や我身の秋が目に見ゆる
furu matsu ya waga mi no aki ga me ni miyuru

old pine--
my own life's autumn
fills my eyes


1810

.うら口やすすき三本雁夫婦
ura-guchi ya susuki sanbon kari meoto

back door--
three spears of plume grass
and Mr. and Mrs. Goose


1810

.大橋や鑓もちどのの跡の雁
ôhashi ya yarimochi dono no ato no kari

big bridge--
the hunter is followed
by a goose


1810

.暮行や雁とけぶりと膝がしら
kure yuku ya kari to keburi to hizagashira

evening falls--
wild geese, smoke
and my bended knees


1810

.出る月に門田の雁の行儀哉
deru tsuki ni kado ta no kari no gyôgi kana

the moon's out!
in the gate's rice field
polite geese


1810

.赤蜻蛉かれも夕が好じややら
aka tombô kare mo yûbe ga suki ja yara

the red dragonfly
savors the evening too...
doesn't he?


1810

.夕汐や草葉の末の赤蜻蛉
yû shio ya kusaba no sue no aka tombo

evening tide--
on the grass blade's tip
a red dragonfly


1810

.こほろぎのなくやころころ若い同士
kôrogi no naku ya koro-koro wakai doshi

crickets sing
"Cricky! Cricky!"
two young lovers


1810

.枯々の野辺に恋するいなご哉
kare-gare no nobe ni koi suru inago kana

making love
in the withered fields...
locusts


1810

.庵の夜や棚捜しするきりぎりす
io no yo ya tana sagashi suru kirigirisu

night in the hut--
a katydid forages
for food


1810

.きりぎりすさがし歩くや庵の棚
kirigirisu sagashi aruku ya io no tana

a katydid walking
searching...
my hut's shelf


1810

.大切のぼたもちふむなりきりぎりす
taisetsu no botamochi fumu nari kirigirisu

trampling the god's
rice cake and jam...
katydid


1810

.ぼた餅を踏へて鳴やきりぎりす
botamochi wo fumaete naku ya kirigirisu

stomping and singing
on rice cake and jelly...
katydid!


1810

.夕汐や塵にすがりてきりぎりす
yû shio ya chiri ni sugarite kirigirisu

at evening tide
clinging to flotsam...
a katydid


1810

.草花やいふもかたるも秋の風
kusabana ya iu mo kataru mo aki no kaze

wildflowers--
all we say or speak about
is autumn wind


1810

.ふくろふよ鳴ばいくらの草の花
fukurô ya nakeba ikura no kusa no hana

when the owl hoots
how many are left?
wildflowers


1810

.雷の焦し給ひぬ女郎花
kaminari no kogashi tamainu ominaeshi

singed by a bolt
of lightning...
maiden flowers


1810

.よろよろは我もまけぬぞ女郎花
yoro-yoro wa ware mo makenu zo ominaeshi

you can't beat me
in tottering!
maiden flower


1810

.有明や親もつ人の稲の花
ariake ya oya motsu hito no ine no hana

dawn--
the rice blossoms of a man
with parents


1810

.茶けぶりや丘穂の露をただ頼む
cha keburi ya okabo no tsuyu wo tada tanomu

tea smoke--
the upland rice
trusts in the dew


1810

.名月の大事として稲の花
meigetsu no ôgoto to shite ine no hana

a great thing
under the harvest moon...
rice blossoms!


1810

.夕月や大々として稲の花
yûzuki ya dai-dai to shite ine no hana

evening moon--
the fantastically great
rice blossoms!


1810

.三ケ月の御若い顔や桐一葉
mikazuki no o-wakai kao ya kiri hito ha

the young face
of the sickle moon...
a paulownia leaf falls


1810

.柿を見て柿を蒔けり人の親
kaki wo mite kaki wo maki keri hito no oya

looking at persimmons--
someone's parents
planted seeds


1810

.十月の中の十日の霰哉
jûgatsu no naka no tôka no arare kana

Tenth Month
on the tenth day...
hail


1810

.十月やほのぼのかすむ御綿売
jûgatsu ya honobono kasumu o-wata uri

first winter month--
dimly in the mist
selling temple cotton


1810

.とし暮て薪一把も栄耀哉
toshi kurete takigi ichi wa mo eyô kana

the year ending--
one bundle of firewood
a luxury


1810

.わらの火のめらめら暮ることし哉
wara no hi no mera-mera kururu kotoshi kana

straw fire--
this year goes up
in smoke


1810

.鶯が親の跡追ふ初時雨
uguisu ga oya no ato ou hatsu shigure

the nightingale follows
his mother...
first winter rain


1810

.必や湯屋休みてはつ時雨
kanarazu ya yuya yasumite hatsu shigure

without fail
the bathhouse, closed...
first winter rain


1810

.初時雨俳諧流布の世也けり
hatsu shigure haikai rufu no yo nari keri

first winter rain--
the world drowns
in haiku


1810

.しぐるるや苦い御顔の仏達
shigururu ya nigai o-kao no hotoke-tachi

in winter rain
how they scowl...
the Buddhas


1810

.誰ためにしぐれておはす仏哉
taga tame ni shigurete owasu hotoke kana

enduring the winter rain
for whom?
stone Buddha


1810

.寝筵にさつと時雨の明り哉
nemushiro ni satto shigure no akari kana

on my sleeping mat
the winter rain suddenly
gives off light!


1810

.蕗の葉に酒飯くるむ時雨哉
fuki no ha ni sakameshi kurumu shigure kana

wrapping dinner
in butterbur leaves...
winter rain


1810

.又犬にけつまづきけり小夜時雨
mata inu ni ketsumazuki [ke]ri sayo shigure

tripping over the dog
again...
night of winter rain


1810

.山里は槌ならしても時雨けり
yama-zato wa tsuchi narashite mo shigure keri

in the mountain village
the clonk of a hammer...
winter rain


1810

.けふもけふも只木がらしの菜屑哉
kyô mo kyô mo tada kogarashi no na kuzu kana

today too, today too
the winter wind has strewn about
the vegetables


1810

.木がらしに大事大事の月よ哉
kogarashi ni daiji daiji no tsuki yo kana

in the winter wind
a great thing, the great
moon!


1810

.木がらしや額にさわる東山
kogarashi ya hitai ni sawaru higashi yama

in winter wind
my forehead throbs...
Higashi Mountains


1810

.はつ雪をいまいましいと夕哉
hatsu yuki wo ima-imashii to yûbe kana

the first snowfall
becomes a nuisance...
evening


1810

.はつ雪が降とや腹の虫が鳴
hatsu yuki ga furu to ya hara no mushi ga naku

first snowfall--
the worms in my belly
sing


1810

.はつ雪や朝夷する門乞食
hatsu yuki ya asaebisu suru kado kojiki

first snowfall--
early morning at my gate
a beggar


1810

.はつ雪や犬なき里の屑拾ひ
hatsu yuki ya inu naki sato no kuzu hiroi

first snowfall--
for a dog-less village
the garbage remover


1810

.はつ雪やそれは世にある人の事
hatsu yuki ya sore wa yo ni aru hito no koto

first snowfall--
a big deal for people
in the world


1810

.初雪や鶏の朝声浅草寺
hatsu yuki ya tori no asa-goe sensôji

first snowfall--
the rooster's morning crow
at Senso Temple


1810

.はつ雪や仏の方より湧清水
hatsu yuki ya hotoke no hô yori waku shimizu

first snowfall--
from Buddha's direction
pure water gushes


1810

.初雪やほのぼのかすむ御式台
hatsu yuki ya hono-bono kasumu o-shikidai

first snowfall--
the temple walkway
misty dim


1810

.はつ雪や雪やといふも歯なし哉
hatsu yuki ya yuki ya to ium mo ha nashi kana

"First snowfall, snowfall!"
he says
without teeth


1810

.むつかしや初雪見ゆるしなの山
mutsukashi ya hatsu yuki miyuru shinano yama

watching first snowfall
in a rotten mood...
Shinano Mountain


1810

.玉霰瓦の鬼も泣やうに
tama arare kawara no oni mo naku yô ni

hailstones--
even the gargoyle demon
seems to cry


1810

.散霰鳩が因果をかたる様
chiru arare hato ga inga wo kataru-yô

hailstones falling--
the pigeons hear
their fate


1810

.霰来とうたへる口へあられ哉
arare ku to utaeru kuchi e arare kana

into the mouth singing
"Come, hailstones!"
a hailstone


1810

.けふの日や鳩も数珠かけて初時雨
kyô no hi ya hato mo juzu kakete hatsu shigure

today even the pigeon
says a prayer...
first winter rain


1810

.ほかほかと煤がかすむぞ又打山
hoka-hoka to susu ga kasumu zo matchi yama

click-clack
in a soot-sweeping mist...
Mount Matchi


1810

.都鳥それさへ煤をかぶりけり
miyakodori sore sae susu wo kaburi keri

sea gull--
even you
covered in soot


1810

.せき候やそれそれそこの梅の花
sekizoro ya sore-sore soko no ume no hana

Twelfth Month singers
look! over there!
plum blossoms


1810

.加茂川を二番越さず紙子哉
kamo-[gawa] wo ni ban koesazu kamiko kana

not crossing
Kamo River twice!
paper robe


1810

.朔日の拇出る足袋で候
tsuitachi no oyayubi izuru tabi de soro

on winter's first day
big toes emerge...
toe socks


1810

.こほろぎの寒宿とする衾哉
kôrogi no kanshuku to suru fusuma kana

the cricket's
winter residence...
my quilt


1810

.埋火に作りつけたる法師哉
uzumibi ni tsuku[ri]-tsuketaru hôshi kana

staying glued
to the banked fire...
a priest


1810

.埋火の餅をながむる烏哉
uzumibi no mochi wo nagamuru karasu kana

eyeing the rice cake
on the banked fire...
crow


1810

.埋火をはねとばしけり盗み栗
uzumibi wo hanetobashi keri nusumi kuri

tossing 'em on
the banked fire...
stolen chestnuts


1810

.埋火の天窓張りこくるきせる哉
uzumibi no atama hari-kokuru kiseru kana

rapping on
the banked fire's head...
my pipe


1810

.埋火やきせるで天窓はりこくり
usumibi ya kiseru de atama hari-kokuri

banked fire--
with my pipe rapping
its head


1810

.埋火や白湯もちんちん夜の雨
uzumibi ya sayu mo chin-chin yoru no ame

banked fire--
hot water burbles too
evening rain


1810

.茎漬の氷こごりを歯切哉
kukizuke no kôri kogori wo hagiri kana

frozen pickle water--
my teeth
crackle


1810

.朝々に半人前の納豆哉
asa-asa ni haninmae no natto kana

morning after morning
just a half portion...
natto


1810

.有明や納豆腹を都迄
ariake ya nattô hara wo miyako made

dawn--
for a bellyful of natto
a trip to Kyoto


1810

.有明や紅葉吹おろす鰒汁
ariake ya momiji fuki-orosu fukuto-jiru

at dawn red leaves
blowing down...
pufferfish soup


1810

.梟や我から先へ飯買に
fukurô ya ware kara saki e meshi kai ni

O owl--
let me shop for food
first!


1810

.鶯や黄色な声で親をよぶ
uguisu ya kiirona koe de oya wo yobu

nightingale--
with a shrill voice
calling mother


1810

.笹鳴も手持ぶさたの垣根哉
sasa naki mo temochi-busata no kakine kana

birdsong in bamboo grass--
too shy
for the fence


1810

.小夜千鳥人は三十日を鳴にけり
sayo chidori hito wa misoka wo naki ni keri

evening plovers--
bills are due
people are crying


1810

.其やうに朝きげんかよ川千鳥
sono yô ni asa kigen ka yo kawa chidori

you call that
your morning mood?
river plover


1810

.袂へも飛入ばかり千鳥哉
tamoto he mo tobi-iru bakari chidori kana

even flying
into my sleeve...
a plover


1810

.人ならば仏性なるなまこ哉
hito nara[ba] hotokeshô naru namako kana

if they were people
they'd be Buddhas!
sea slugs


1810

.尋常に枯て仕廻ぬ野菊哉
jinjô ni karete shimainu nogiku kana

following custom
all have withered...
wild chamomile


1810

.かつしかや鷺が番する土大根
katsushika ya sagi ga ban suru tsuchi daikon

Katsushika--
a heron guards the radish
in the mud


1810

.ちる木の葉渡世念仏通りけり
chiru ki[no]ha tosei nembutsu tôri keri

leaves falling--
a prayer-chanting monk
passes by


1810

.鶯の山と成したるおち葉哉
uguisu no yama to nashitaru ochiba kana

forming a mountain
for the nightingale...
fallen leaves


1810

.霜がれや勧化法度の藪の宿
shimogare ya kange hatto no yabu no yado

frost-killed grass--
"No Begging Allowed"
at the thicket's inn


1811

.例の通り梅の元日いたしけり
rei no tô[ri] ume no ganjitsu itashi keri

a typical New Year's Day
spent viewing
plum blossoms


1811

.正月の町にするとや雪がふる
shôgatsu no machi ni suru to ya yuki ga furu

spring's first month
in the town...
snow falling


1811

.正月や外はか程の御月夜
shôgatsu ya soto ha kahodo no on-tsuki yo

First Month--
such a night
of bright moon!


1811

.正月や奴に髭のなささうに
shôgatsu ya yakko ni hige no nasasô ni

First Month--
on the servant no sign
of a beard


1811

.今朝の春四九じやもの是も花
kesa no haru shi jû ku ja mono kore mo hana

first spring morning
my 49th year
of blossoms


1811

.けさ程やちさい霞も春じやとて
kesa hodo ya chisai kasumi mo haru ja tote

this morning
just a tiny bit of mist...
it's springtime!


1811

.我春も上々吉よ梅の花
waga haru mo jôjôkichi yo ume no hana

my spring
is lucky, lucky!
plum blossoms


1811

.春立や夢に見てさへ小松原
haru tatsu ya yume ni mite sae ko matsu-bara

spring's begun--
I even dream about
the grove of young pines


1811

.壁の穴や我初空もうつくしき
kabe no ana ya waga hatsuzora mo utsukushiki

hole in the wall
pretty
my year's first sky


1811

.初空へさし出す獅子の首哉
hatsuzora e sashidasu shishi no kashira kana

to the year's first sky
the lion-puppet
rears his head


1811

.初空を拵へているけぶり哉
hatsuzora wo koshiraete iru keburi kana

it's forming
the New Year's sky...
smoke


1811

.初空にならんとすらん茶のけぶり
hatsuzora ni naran to suran cha no keburi

so that the year's
first sky might come to be...
tea smoke


1811

.初空の色もさめけり人の顔
hatsu-zora no iro mo same keri hito no kao

the color of the year's
first sky fades--
people's faces


1811

.初空のはづれの村も寒いげな
hatsu-zora no hazure no mura mo samui-gena

village at the edge
of the year's first sky...
must be cold


1811

.初空のはなばなしさを庵哉
hatsu-zora no hanabanashi[sa] wo iori kana

under the brilliance
of the year's first sky...
a hut


1811

.初空のもやうに立るけぶり哉
hatsu-zora no moyô ni tateru keburi kana

rising into
the year's first sky...
smoke


1811

.初空やはばかり乍ら茶のけぶり
hatsu-zora ya habakari naga[ra] cha no keburi

year's first sky--
please allow
my tea smoke!


1811

.初空や縁の色の直さむる
hatsu-zora ya heri no iro no sugu samuru

year's first sky--
at the edges its color
is faded


1811

.蓬莱に南無南無といふ童哉
hôrai ni nammu nammu to iu warabe kana

to the eternal
youth ornament the child
prays


1811

.蓬莱に夜が明込ぞ角田川
hôrai ni yo ga akekome zo sumida-gawa

day breaks
over the eternal youth ornament...
Sumida River


1811

.蓬莱の下から出たる旭かな
hôrai no shita kara detaru asahi kana

from under the eternal
youth ornament rising...
sun


1811

.蓬莱や只三文の御代の松
hôrai ya tada san mon no miyo no matsu

my eternal youth ornament--
just three cents
of emperor's pine


1811

.正夢や春早々の貧乏神
masayume ya haru haya-baya no bimbô-gami

my dream comes true--
this spring my god
the god of the poor


1811

.今様の凧上りけり乞食小屋
ima yô no tako agari keri kojiki goya

a trendy kite soars--
below
a beggar's hut


1811

.今様の凧の上りし山家哉
ima yô no tako no agarishi yamaga kana

a trendy kite soars
over the mountain
home


1811

.辻うたひ凧も上つていたりけり
tsujiutai tako mo nobo[t]te itari keri

the street singer's
kite also...
rising and rising


1811

.万歳や馬の尻へも一祝
manzai ya uma no shiri e mo hito iwai

begging actors--
even the horse's rump
gets a song


1811

.万ざいや門に居ならぶ鳩雀
manzai ya kado ni inarabu hato suzume

begging actors at the gate--
pigeons and sparrows
in a row


1811

.万ざいや麦にも一つ祝ひ捨
manzai ya mugi ni mo hitotsu iwai sute

begging actors--
even the wheat field
gets a song


1811

.獅子舞や大口明て梅の花
shishimai ya ôkuchi akete ume no hana

the lion puppet
opens wide...
plum blossoms


1811

.だまつても行ぬやけさの遅烏
damatte mo yukanu ya kesa no oso karasu

not shutting up
New Year morning's late riser...
the crow


1811

.二月や天神様の梅の花
kisaragi ya tenjin-zama no ume no hana

Second Month--
the heavenly gods'
plum blossoms!


1811

.月さして一文橋の春辺哉
tsuki sashite ichi mon hashi no harube kana

moon shining
on a one-penny bridge...
springtime


1811

.長閑しや酒打かける亦打山
nodokeshi ya sake uchi-kakeru matchi yama

spring peace--
smash goes the sake bottle
on Mount Matchi


1811

.鳩鳴や大事の春がなくなると
hato naku ya daiji no haru ga nakunaru to

a pigeon coos--
"That great thing, spring
has passed!"


1811

.ゆさゆさと春が行ぞよのべの草
yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa

swish-swish
spring is departing...
field of grass


1811

.鳥どもよだまつて居ても春は行
tori domo yo damatte ite mo haru wa yuku

hey birds!
even if you shut up
spring would go


1811

.野大根烏のかがし春の雨
no daikon karasu no kagashi haru no ame

warding off crows
in the radish field...
spring rain


1811

.萩の葉に鹿のくれけり春の雨
hagi no ha ni shika no kure keri haru [no] ame

in bush clover
a deer hides out...
spring rain


1811

.春雨に大欠する美人哉
harusame ni ôakubi suru bijin kana

in the spring rain
a big yawn...
pretty woman


1811

.春雨や小島も金の咲くやうに
harusame yak o-jima mo kane no saku yô ni

spring rain--
a little island too
blooms golden


1811

.春雨や是は我家の夜の松
harusame ya kore wa waga ya no yoru no matsu

spring rain--
here's my house's
evening pine


1811

.春雨やつつじでふきし犬の家
harusame [ya] tsutsuji de fukishi inu no ie

spring rain--
thatched with azaleas
the doghouse


1811

.春雨や貧乏樽の梅の花
harusame ya bimbôdaru no ume no hana

spring rain--
in an old keg
a plum tree blooms


1811

.人のいふ法ほけ経や春の雨
hito no iu hôhokekyô ya haru no ame

someone recites
the Lotus Sutra...
spring rain falls


1811

.春風や東下りの角力取
haru kaze ya azuma kudari no sumôtori

spring breeze--
going down to the east
a sumo wrestler


1811

.春風や牛に引かれて善光寺
haru kaze ya ushi ni hikarete zenkôji

spring breeze--
a cow leads the way
to Zenko Temple


1811

.彼の桃が流れ来よ来よ春がすみ
ka[no] momo ga nagare ki yo ki yo harugasumi

O peach
come float to me!
spring mist


1811

.死鐘と聞さへのらのかすみ哉
shini kane to kiku sae nora no kasumi kana

a death bell too
can be heard...
misty field


1811

.ちとの間にかすみ直すや山の家
chito no ma ni kasumi naosu ya yama no ie

in a flash
the mist is mended...
mountain home


1811

.古郷や下手念仏も春がすみ
furusato ya heta nembutsu mo harugasumi

my home village--
a poor "Praise Buddha!" too
in spring mist


1811

.湖を風呂にわかして夕がすみ
mizuumi wo furo ni wakashite yûgasumi

the lake steams
like a hot bath...
evening mist


1811

.陽炎や道灌どのの物見塚
kagerô [ya] dôkan dono no monomi tsuka

heat shimmers--
Lord Dokan's
lookout mound


1811

.けふの日や庵の小草も餅につく
kyô no hi ya io no ko kusa mo mochi ni tsuku

today
my hut's little herbs too
become cakes


1811

.妹が子やけふの汐干の小先達
imo ga ko ya kyô no shiohi no ko sendatsu

my child--
today's low tide
little guide


1811

.深川や五尺の庭も汐干狩
fukagawa ya go shaku no niwa mo shiohi-gari

Fukagawa--
even in a five-foot garden
low tide shell-gathering


1811

.なむあみだなむあみだとてこき茶哉
namu amida namu amida to[te] koki cha kana

"Praise Amida!
Praise Amida!"
threshing tea leaves


1811

.二番茶にこき交られしつつじ哉
ni ban cha ni [ko]ki mazerareshi tsutsuji kana

mixed in
with the second tea harvest
azaleas


1811

.田を打つて弥々空の浅黄哉
ta wo utte iyo-iyo sora no asagi kana

plowing the rice field--
the sky a paler and paler
blue


1811

.畠打や手洟をねぢる梅の花
hata uchi ya tebana wo nejiru ume no hana

plowing the field
wiping snot
on plum blossoms


1811

.真直に人のさしたるしきみかな
massugu ni hito no sashitaru shikimi kana

he grafts the branch
perfectly straight...
sacred shikimi


1811

.赤馬の鼻で吹きけり雀の子
aka uma no hana de fuki keri suzume no ko

blown by the red
horse's nose...
baby sparrow


1811

.大勢の子に疲たり雀哉
ôzei no ko ni tsukaretari suzume kana

children crowded 'round
wear her out...
mother sparrow


1811

.晴天に産声上る雀かな
seiten ni ubugoe ageru suzume kana

rising to the blue sky
baby sparrow's
first cry


1811

.夕暮とや雀のまま子松に鳴
yûgure to ya suzume no mamako matsu ni naku

evening falls--
a stepchild sparrow
cries in the pine


1811

.鶯の足をふく也梅の花
uguisu no ashi wo fuku nari ume no hana

the nightingale
wipes his feet...
on plum blossoms


1811

.鶯のけむい顔する垣根哉
uguisu no kemui kao suru kakine kana

the nightingale
makes a face in the smoke...
fence sitting


1811

.鶯の鳴ておりけりひとり釜
uguisu n naite ori keri hitori kama

a nightingale
is singing...
in the kettle


1811

.鶯の法ほけ経を信濃哉
uguisu no hôhokekyô wo shinnô kana

listening to the nightingale's
Lotus Sutra...
Shinano


1811

.鶯や仕へ奉る梅の花
uguisu ya tsukae-matsuru ume no hana

a nightingale--
and made to order
plum blossoms


1811

.おく山も今はうぐひすと鳴にけり
oku yama mo ima wa uguisu to naki ni keri

in deep mountains too
now the nightingale
sings!


1811

.かさい酒かさい鶯鳴にけり
kasai sake kasai uguisu naki ni keri

drinking country sake--
a country nightingale
singing


1811

.鍬のえに鶯鳴くや小梅村
kuwa no e ni uguisu naku koume mura

on the hoe's handle
a nightingale sings...
Little-Plum village


1811

.信濃なる鶯も法ほけ経哉
shinano naru uguisu mo hohokekyô kana

even the nightingale
of Shinano sings it...
Lotus Sutra


1811

.三日月やふはりと梅にうぐひすが
mikazuki ya fuwari to ume ni uguisu ga

sickle moon--
through plum blossoms softly
the nightingale


1811

.有明や鶯が鳴く綸が鳴る
ariake ya uguisu ga naku rin ga naru

daybreak--
a nightingale sings
a bell rings


1811

.小社や尾を引つかけて夕雉
ko yashiro ya o wo hikkakete yû kigisu

at a little shrine
dragging his tail...
evening pheasant


1811

.祠から頭出して鳴きぎす哉
hokora kara kao dashite naku kigisu kana

poking his head
out the little shrine
crying pheasant


1811

.三月や三十日になりて帰る雁
sangetsu ya misoka ni narite kae[ru] kari

Third Month--
come the 30th day
the geese depart


1811

.浅ぢふや歩きながらになく蛙
asajiu ya aruki nagara ni naku kawazu

in cogon grass
croaking while walking...
a frog


1811

.象潟や桜を浴てなく蛙
kisagata ya sakura wo abite naku kawazu

Kisa Lagoon--
bathing in cherry blossoms
croaking frog


1811

.我庵や蛙初手から老を鳴く
waga io ya kawazu shote kara oi wo naku

frogs at my hut
from the beginning have sung
"We grow old!"


1811

.蝶とぶやしなののおくの草履道
chô tobu ya shinano no oku no zôri michi

butterflies flit--
deep in Shinano
tracks of sandals


1811

.むつまじや生れかはらばのべの蝶
mutsumaji ya umare kawaraba nobe no chô

such sweet harmony
to be reborn
a meadow butterfly!


1811

.世の中や蝶のくらしもいそがしき
yo no naka ya chô no kurashi mo isogashiki

this world--
the butterfly also toils
busily


1811

.うつるとも花見虱ぞよしの山
utsuru tomo hanami-jirami zo yoshino yama

though infested with lice
blossom viewing...
Yoshino Hill


1811

.上人の西の藤波そよぐ也
shônin no nishi no fujinami soyogu nari

the holy man's
westward waves of wisteria
rustling


1811

.上人の西の藤波今やさく
shônin no nishi no fujinami ima ya saku

the holy man's
westward waves of wisteria
fresh-bloomed


1811

.鳶のいる餅屋が藤は咲にけり
tobi no iru mochiya ga fuji wa saki ni keri

black kite--
the rice cake dealer's wisteria
in bloom


1811

.藤さくやすでに三十日の両大師
fuji saku ya sude ni misoka no ryôdaishi

wisteria in bloom
on the 30th day...
Ryodaishi Temple


1811

.鶯の親子仕へる梅の花
uguisu no oyako tsukaeru ume [no] hana

for the nightingale
parents and children...
plum blossoms!


1811

.梅咲くや一日ごろのつくば山
ume saku ya tsuitachi goro no tsukuba yama

plum blossoms--
a new year begins
on Moutn Tsukuba


1811

.大空のはづれは梅の在所哉
ôsora no hazure wa ume no zaisho kana

at the edge
of the big sky...
plum blossom farmhouse


1811

.かま獅子や大口明て梅の花
kamashishi ya ôkuchi akete ume no hana

the antelope's
mouth opens wide...
plum blossoms


1811

.黒土も団子になるぞ梅の花
kuro tsuchi mo dango ni naru zo ume no hana

making dumplings
from black mud...
plum blossoms


1811

.黒土や草履のうらも梅の花
kuro tsuchi ya zôri no ura mo ume [no] hana

black mud--
stuck to my straw sandals, too
plum blossoms


1811

.米搗や臼に腰かけて梅の花
kome tsuki ya usu ni koshikakete ume no hana

the rice husker sits
on his rice cake tub...
plum blossoms


1811

.三尺も麓とあれば梅の花
san jaku mo fumoto to areba ume no hana

for every three feet
of mountain's foot...
plum blossoms!


1811

.三方の銭五六文梅の花
sanbô no zeni go roku mon ume no hana

on the offering stand
five or six pennies...
plum blossoms


1811

.ちりめんの猿狙が三疋梅の花
chirimen no saru ga sanbiki ume no hana

cloth monkeys
three in all...
plum blossoms


1811

.古郷や犬の番する梅の花
furusato ya inu no ban suru ume no hana

my home village--
a dog stands guard
over plum blossoms


1811

.物売を梅からよぶや下屋敷
monouri wo ume kara yobu ya shimoyashiki

from plum blossoms
he calls to the peddlar...
country villa


1811

.梅咲て打切棒の小家哉
ume saite bukkirabô no ko ie kana

plum tree blooming--
a plain and to-the-point
little house


1811

.貝殻で家根ふく茶屋や梅の花
kaigara de yane fuku chaya ya ume no hana

the teahouse
is roofed with shells...
plum blossoms


1811

.さく花にけぶりの嗅いtばこ哉
saku hana ni keburi no nioi tabako kana

amid cherry blossoms
the smell of smoke...
pipes


1811

.如意輪は御花の陰の寝言哉
nyoirin wa o-hana no kage no negoto kana

Saint Nyoirin
in cherry blossom shade
sleep talking


1811

.花咲て祖師のゆるしの肴哉
hana saite soshi no yurushi no sakana kana

cherry blossoms--
with the Founder's blessing
eating fish


1811

.花さくや桜所の俗坊主
hana saku ya sakura tokoro no zoku bôzu

spring blossoms--
in the cherry grove
a worldly priest


1811

.花の木にさつと隠るる倅哉
hana no ki ni satto kakururu segare kana

in blossoming trees
suddenly he's hidden...
my son


1811

.花の日も精進ものや山の犬
hana no hi mo shôjin mono ya yama no inu

on cherry blossom day
fasting too...
wild dog


1811

.売ものの札を張られし桜哉
urimono no fuda wo harareshi sakura kana

someone has slapped on
a price tag...
cherry tree


1811

.大桜さらに買人はなかりけり
ôsakura sara ni kaite wa nakari keri

the big cherry blossoms--
no buyers
at all


1811

.からからと下駄をならして桜哉
kara-kara to geta wo narashite sakura kana

click-clack
go the wooden clogs...
cherry blossoms!


1811

.桜見て歩く間も小言哉
sakura mite aruku aida mo kogoto kana

even while walking
through cherry blossoms...
nagging!


1811

.下々に生れて夜もさくら哉
shimojimo ni umarete yoru mo sakura kana

born poor
viewing them even at night...
cherry-blossoms


1811

.誰も居ぬうしろ座敷の桜哉
dare mo inu ushiro sashiki no sakura kana

a rear sitting room
no one enters...
cherry blossoms


1811

.花守や夜は汝が山桜
hana mori ya yoru wa nanji ga yama-zakura

flower guard
at night they're yours...
mountain cherry blossoms


1811

.懐の子が喰たがる桜哉
futokoro no ko ga kuitagaru sakura kana

the baby at her breast
wants to eat...
cherry blossoms


1811

.家根をはく人の立けり夕桜
yane wo haku hito no tachi keri yûzakura

the roof sweeper
stands still...
evening cherry blossoms


1811

.山桜咲や附たり仏の事
yama-zakura saku ya tsuketari butsu no koto

soon as the mountain
cherry trees bloom...
Buddhist whatnots are attached


1811

.山ざくらそなたの空も三十日哉
yama-zakura sonata no sora mo misoka kana

mountain cherry blossoms--
for you too
an end-of-month sky


1811

.山桜それが上にも三十日有
yama-zakura sore ga ue ni mo misoka ari

mountain cherry blossoms--
over you too
an end-of-month sky


1811

.夕桜蟻も寝所は持にけり
yûzakura ari mo nedoko wa mochi ni keri

evening cherry blossoms--
the ants also
have a place to sleep


1811

.つき合はむりにうかるる桜哉
tsukiai wa muri ni ukaruru sakura kana

the whole gang
forced to merriment...
cherry blossoms


1811

.麦などもほちやほちや肥て桃の花
mugi nado mo hocha-hocha koete momo no hana

barley and all
fattening nicely...
peach blossoms


1811

.山吹をさし出し顔の垣ね哉
yamabuki wo sashidashi kao no kakine kana

a yellow rose
offered as a gift...
by the fence


1811

.雁鴨のづうづうしさよ門柳
kari kamo no zûzûshisa yo kado yanagi

the geese and ducks
are brazen...
willow at the gate


1811

.けろりくわんとして雁と柳哉
kerorikan to shite kari to yanagi kana

keeping their cool--
the wild goose
the willow


1811

.下総へ一すじかかる柳かな
shimôsa e hito suji kakaru yanagi kana

one strand dangles
toward Shimosa...
willow tree


1811

.柳さし柳さしては念仏哉
yanagi sashi yanagi sashite wa nebutsu kana

with each willow tree
he plants
"Praise Buddha!"


1811

.楽々と家鴨の留主の柳哉
raku-raku to ahiru no rusu no yanagi kana

the ducks have gone--
peace and quiet
of the willow


1811

.夜のつまる峠も下り月夜哉
yo no tsumaru tôge mo sagari tsuki yo kana

on a short summer night
setting on the mountain pass...
moon


1811

.涼風も仏任せの此身かな
suzukaze mo hotoke makase no kono mi kana

cool breeze
you, too, surrender to Buddha
this life!


1811

.涼風や鼠のしらぬ小隅迄
suzukaze ya nezumi no shiranu kosumi made

cool breeze--
reaching even nooks
the mouse doesn't know!


1811

.涼しさに一本草もたのみ哉
suzushisa ni ippon kusa mo tanomi kana

on the cool air
one blade of grass also
relies


1811

.涼しさにぶらぶら地獄巡り哉
suzushisa ni bura-bura jigoku meguri kana

in summer cool
ambling down my road
to hell


1811

.涼しさや門も夜さりは仏在世
suzushisa ya kado no yosari wa butsu zaise

cool evening--
at my gate the age
of Buddha


1811

.涼しさや松見ておはす神の蛇
suzushisa ya matsu mite owasu kami no hebi

cool air--
admiring the pine
the shrine's snake


1811

.涼しさは雲の作りし仏哉
suzushisa wa kumo no tsukurishi hotoke kana

cool air--
the shape of the cloud
is Buddha


1811

.蝉の世も我世も涼し今少し
semi no yo mo waga yo mo suzushi ima sukoshi

the cicadas' world
and my world of cool air...
coming soon


1811

.夕立に打任せたりせどの不二
yûdachi ni uchi makasetari sedo no fuji

trusting the cloudburst
to water it...
back door Fuji


1811

.夕立やすすき刈萱女郎花
yûdachi ya susuki karigaya ominaeshi

rainstorm--
plume grass, rushes,
maiden flowers


1811

.夕立や辻の乞食が鉢の松
yûdachi ya tsuji no kojiki ga hachi no matsu

rainstorm--
a crossroads beggar
with a potted pine


1811

.心から鬼とも見ゆる雲の峰
kokoro kara oni to mo miyuru kumo no mine

I swear
I see a demon...
billowing clouds


1811

.ちさいのは門にほしさよ雲の峰
chisai no wa kado ni hoshisa yo kumo no mine

I'd like that little one
for my gate...
billowing clouds


1811

.ちさいのは皆正面ぞ雲の峰
chiisai no wa mina shômen zo kumo no mine

the little ones
are all to the front...
billowing clouds


1811

.よい風や中でちひさい雲の峰
yoi kaze ya naka de chiisai kumo no mine

a good wind!
in it, a tiny
mountain of cloud


1811

.柴門や天道任せの田の青む
shiba no to ya tentô makase no ta no aomu

my humble hut--
trusting in the sun
rice field greening


1811

.御仏やえぞが島へも御誕生
mi-hotoke ya ezo ga shima e mo o-tanjô

Buddha--
all the way to Hokkaido
your birthday party!


1811

.乙鳥まちを祈るや川社
tsubakurame machi wo inoru ya kawa yashiro

the swallows too
pray for the town...
river shrine


1811

.菖草巣に引たがる雀哉
ayame-gusa su ni hiki-tagaru suzume kana

trying to yank
the thatch of irises for its nest...
sparrow


1811

.わか様がせうぶをしやぶる湯どの哉
wakasama ga shôbu wo shaburu yudono kana

the young folk
lick the iris leaves...
bath time


1811

.今ぞりの児や帷うつくしき
ima-zori no chigo ya katabira utsukushiki

the toddler's head fresh-shaved
his summer kimono
pretty


1811

.雨笠も日笠もあなた任せ哉
ama-gasa mo higasa mo anata makase kana

umbrella-hats
sun hats...
trust in Buddha!


1811

.八九間柳を去て日傘哉
hachi ku ken yanagi wo sarite higasa kana

fifty, sixty feet away--
the willow
the parasols


1811

.かつしかや猫の逃込むかやのうち
katsushika ya neko [no] nigekomu kaya no uchi

Katsushika--
the cat seeks shelter
in the mosquito net


1811

.白扇どこで貰ふたと人のいふ
shiro ôgi doko de morauta to hito no iu

a white fan--
"Who gave it to you?"
they ask


1811

.門涼爺が乙鳥の行儀也
kado suzumi jiji ga tsubame no gyôgi nari

cooling at the gate--
the old man's swallows
behaving


1811

.月様もそしられ給ふ夕涼
tsuki sama mo soshirare tamau yûsuzumi

even Mr. Moon
is slandered!
evening cool


1811

.月さへもそしられ給ふ夕涼
tsuki sae mo soshirare tamau yûsuzumi

even the moon
is slandered...
evening cool


1811

.植る田やけふもはらはら帰る雁
ueru ta ya kyô mo hara-hara kaeru kari

rice planting--
today too, traveling geese
flutter down


1811

.浅草や上野泊りのほととぎす
asakusa ya ueno-domari no hototogisu

Asakusa--
the cuckoo stays close by
in Ueno


1811

.あさくらや名乗て通る時鳥
asakura ya nanorite tôru hototogisu

Asakura--
introducing himself in passing
a cuckoo


1811

.いざ名乗れ松の御前ぞ時鳥
iza na nore matsu no gozen zo hototogisu

announce yourself
to Lord Pine...
cuckoo!


1811

.えた村や山時鳥ほととぎす
eta mura ya yama hototogisu hototogisu

outcaste village--
instead of a cuckoo
a mountain cuckoo


1811

.こんな夜は唐にもあろか時鳥
konna yo wa kara ni mo aro ka hototogisu

is the night this nice
in China?
cuckoo


1811

.時鳥汝も京は嫌ひしな
hototogisu nanji mo kyô wa kirai shina

oh cuckoo
you also hate Kyoto
don't you?


1811

.時鳥橋の乞食も聞れけり
hototogisu hashi no kojiki mo kikare keri

a cuckoo--
the bridge beggar
listens too


1811

.鶯も愚に返るかよだまつてる
uguisu mo gu ni kaeru ka yo damatteru

are you a fool, too
nightingale?
singing no more


1811

.熊坂が長刀にちる蛍哉
kumasaka ga naginata ni chiru hotaru kana

scattered by
Kumasaka's halberd...
fireflies


1811

.子ありてや橋の乞食もよぶ蛍
ko arite ya hashi no kojiki mo yobu hotaru

they have kids too--
bridge beggars
calling fireflies


1811

.さし柳蛍とぶ夜と成にけり
sashi yanagi hotaru tobu yo to nari ni keri

a night of fireflies
has arrived...
my spring-planted willow


1811

.念仏の口からよばる蛍哉
nembutsu no kuchi kara yobaru hotaru kana

the mouth that
praised Amida Buddha
calling fireflies


1811

.茨藪になることなかれとぶ蛍
bara yabu ni naru koto nakare tobu hotaru

don't turn into
a thorn bush!
flitting firefly


1811

.庵の蚊にあはれことしも喰れけり
io no ka ni aware kotoshi mo kuware keri

hut's mosquitoes
this damned year, too
feasting


1811

.夕空や蚊が鳴出してうつくしき
yûzora ya ka ga nakidashite utsukushiki

evening sky--
the whine of mosquitoes
pretty


1811

.盃に蚤およぐぞよおよぐぞよ
sakazuki ni nomi oyogu [zo]yo oyogu [zo]yo

in a sake cup
a flea
swimming! swimming!


1811

.山里やおがんで借りし蚤莚
yama-zato ya ogande karishi nomi mushiro

mountain village--
begging I borrow
a flea-infested mat


1811

.けふ切の声を上けり夏の蝉
kyô-giri no koe wo age keri natsu no semi

raising their chirr
on their last day...
summer cicadas


1811

.蝉なくや鷺のつつ立寺座敷
semi naku ya sagi no tsuttatsu tera zashiki

cicadas chirr
herons stand at attention...
temple sitting room


1811

.露の世の露を鳴也夏の蝉
tsuyu no yo no tsuyu wo naku nari natsu no semi

in a dewdrop world
singing of dewdrops...
summer cicada


1811

.住吉のすみの小隅もせうぶ哉
sumiyoshi no sumi no [ko] sumi mo shôbu kana

in a Sumiyoshi nook
here too
blooming irises


1811

.番町や谷底見れば瓜の花
banchô ya tani soko mireba uri no hana

Bancho Town--
deep in the valley
melon blossoms


1811

.夕陰や鳩の見ている冷し瓜
yûkage ya hato no mite iru hiyashi uri

evening shadows--
a pigeon watches
the melon cool


1811

.卯の花の垣根に吹雪はらはらと
u no hana no kakine ni fubuki hara-hara to

a blizzard
of deutzia blossoms
on the fence


1811

.うしろから大寒小寒夜寒哉
ushiro kara ôsamu kosamu yozamu kana

behind me--
big cold, little cold
night cold


1811

.さぼてんのさめはだ見れば夜寒哉
saboten no same hada mireba yozamu kana

just looking at the shark skin
of a cactus...
the night turns cold


1811

.まじまじと梁上君の夜寒哉
maji-maji to ryôjôkun no yozamu kana

brazenly
the mouse sneaks in...
a cold night


1811

.象潟や田中の島も秋の暮
kisagata ya tanaka no shima mo aki no kure

Kisa Lagoon--
on an island in a rice field, too
autumn dusk


1811

.島々や思々の秋の暮
shima-jima ya omoi-omoi no aki no kure

every little island
in its own way...
autumn dusk


1811

.なかなかに人と生れて秋の暮
naka-naka ni hito to umarete aki no kure

quite remarkable
being born human...
autumn dusk


1811

.松島や一こぶしづつ秋の暮
matsushima ya hito kobushi-zutsu aki no kure

little pine islands
fist after fist...
autumn dusk


1811

.吉原やさはさりながら秋の暮
yoshiwara ya saa sari nagara aki no kure

this is Yoshiwara
and yet...
autumn dusk


1811

.秋の夜や窓の小穴が笛を吹
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku

autumn evening--
wind in the window's little hole
plays flute


1811

.秋の夜やしようじの穴が笛を吹
aki no yo ya shôji no ana ga fue wo fuku

autumn evening--
the hole in the paper door
blows flute


1811

.おもしろき夜永の門の四隅哉
omoshiroki yonaga no kado no yosumi kana

delightful, the view
from the gate in the long night...
all four directions


1811

.秋行や沢庵番のうしろから
aki yuku ya takuan ban no ushiro kara

autumn departs
trailing the pickled radish
vendor


1811

.赤い月是は誰のじや子ども達
akai tsuki kore wa tare no ja kodomodachi

which of you owns
that red moon
children?


1811

.婆々どのが酒呑に行く月よ哉
baba dono ga sake nomi ni yuku tsuki yo kana

granny walks along
drinking sake...
a moonlit night


1811

.名月や門から直にしなの山
meigetsu [ya] kado kara sugu ni shinano yama

harvest moon--
from my gate then up
Shinano Mountain


1811

.名月や暮ぬ先から角田川
meigetsu ya kurenu saki kara sumida-gawa

just a tip remains
of the harvest moon...
Sumida River


1811

.名月や高観音の御ひざ元
meigetsu ya taka kannon no o-hizamoto

harvest moon--
at the divine knees
of Kannon


1811

.名月や薮蚊だらけの角田川
meigetsu ya yabu ka darake no sumida-gawa

harvest moon--
Sumida River thick
with mosquitoes


1811

.牛の子が旅に立也秋の雨
ushi no ko ga tabi ni tatsu nari aki no ame

the calf begins
his journey...
autumn rain


1811

.秋風や壁のへまむしよ入道
aki kaze ya kabe no hemamushi yo nyûdô

autumn wind--
graffiti on a wall
the monk Hemamushiyo


1811

.秋風や皮を剥れしかんばの木
aki kaze ya kawa wo hagareshi kanba no ki

autumn wind
stripping the birch tree's
bark


1811

.秋風や松苗うへて人の顔
aki kaze ya matsu nae uete hito no kao

autumn wind--
the face of the man
planting pines


1811

.牛の子の旅に立つ也秋の風
ushi no ko no tabi ni tatsu nari aki no kaze

the calf begins
his journey...
autumn wind


1811

.さぼてんの鮫はだみれば秋の風
saboten no same hada mireba aki no kaze

just looking at the shark skin
of a cactus...
autumn wind


1811

.月ちらちら野分の月の暑哉
tsuki chira-chira nowaki no tsuki no atsusa kana

dazzling moon
over the autumn gale...
nice and hot


1811

.生あつい月がちらちら野分哉
nama atsui tsuki ga chira-chira nowaki kana

the toasty warm moon
dazzling bright
over the autumn gale


1811

.蚤の跡二人吹るる野分哉
nomi no ato futari fukaruru nowaki kana

blowing two people
after their fleas...
autumn gale


1811

.門の露雀がなめて仕舞けり
kado no tsuyu suzume ga namete shimai keri

dew at the gate--
the sparrow licks it
clean


1811

.杭の鷺いかにも露を見るやうに
kui no sagi ikanimo tsuyu wo miru yô ni

heron on a post
gazing down, it seems
at dewdrops


1811

.白露にざぶとふみ込む烏哉
shira tsuyu ni zabu to fumi-komu karasu kana

into the silver dew
splashing struts
the crow


1811

.柴の戸や手足洗ふも草の露
shiba no to [ya] teashi arau mo kusa no tsuyu

my humble hut--
washing arms and legs
in dewy grass


1811

.うす霧の引からまりし垣ね哉
usu-giri no hikikaramarishi kakine kana

the thin fog
in a tangle...
hedgerow


1811

.送り火やばたりと消てなつかしき
okuribi ya batari to keshite natsukashiki

bonfires for the dead
sputter and die...
a flood of memories


1811

.木の股の人は罪なし辻角力
ki no mata no hito wa tsuminashi tsuji sumô

the man in the tree
can't be blamed...
outdoor sumo match


1811

.梟はやはり眠るぞ大角力
fukurô wa yahari nemuru zo ôsumô

the owl sleeps
nevertheless...
sumo wrestling


1811

.夕暮をそら合点のかがし哉
yûgure wo sora gatten no kagashi kana

not grasping
the autumn evening...
the scarecrow


1811

.梟が高みで笑ふ砧かな
fukurô ga takami de warau kinuta kana

the owl high above
laughs to the beat...
pounding cloth


1811

.さをしかや角に又候蝉の鳴
saoshika ya tsuno ni matazoro semi no naku

young buck--
on his antler again
the cicada sings


1811

.我庵も二の足ふむや迷ひ鹿
waga io mo ni no ashi fumu ya mayoi shika

hesitating
at my hut
the stray deer


1811

.小庇やけむいけむいとなく鶉
ko-bisashi ya kemui-kemui to naku uzura

little eaves--
"It's smoky! smoky!"
sings the quail


1811

.門の雁いくら鳴ても米はなき
kado no kari ikura naite mo kome wa naki

geese at my gate
cry all you like...
no rice


1811

.雁の首長くして見る門口哉
kari no kubi nagaku shite miru kado-guchi kana

stretching her neck
the goose peeks in
my gate


1811

.田の雁や里の人数はけふもへる
ta no kari ya sato no ninzu wa kyô moeru

rice field geese--
the village's population
surges


1811

.はつ雁が人にはこして通りけり
hatsu kari ga hito ni hako shite tôri keri

autumn's first geese
crapping on people
fly on


1811

.はつ雁やあてにして来る庵の畠
hatsu kari ya ate ni shite kuru io no hata

autumn's first geese
hitting the mark...
field by my hut


1811

.はつ雁やすすきはまねく人は追ふ
hatsu kari ya susuki wa maneku hito wa ou

autumn's first geese--
plume grass beckons
people chase


1811

.髭どのがおじやるぞだまれ小田の雁
hige dono ga ojaru zo damare oda [no] kari

Mr. Long-Beard's coming
hush up!
rice field geese


1811

.二親にどこで別れし小田の雁
futa oya ni doko de wakareshi oda no kari

where did you
leave your parents?
rice field goose


1811

.こほろぎがうごかして行柱哉
kôrogi ga ugokashite yuku hashira kana

the cricket moves
to a new post...
on the post


1811

.象がたを鳴なくしけりきりぎりす
kisagata wo naku-nakushi keri kirigirisu

crying and crying
at Kisa Lagoon...
the katydid


1811

.きりぎりすふと鳴出しぬ鹿の角
kirigirisu futo nakidashinu shika no tsuno

the katydid
breaks out into song...
on the deer's antler


1811

.なつかしや籠かみ破るきりぎりす
natsukashi ya kago kami yaburu kirigirisu

like one long ago--
the katydid rips
its paper cage


1811

.石仏誰が持たせし草の花
ishi-botoke tare ga motaseshi kusa no hana

stone Buddha--
who gave you wildflowers
to hold?


1811

.かつしかやなむ廿日月草の花
katsushika ya namu hatsuka-zuki kusa no hana

Katsushika--
praise the twentieth-day moon
wildflowers!


1811

.かつしかやかやの中から菊の花
katsushika ya kaya no naka kara kiku no hana

Katsushika--
growing in a mosquito net
a chrysanthemum


1811

.菊さくや我に等しき似せ隠者
kiku saku ya ware ni hitoshiki nise inja

a chrysanthemum blooms--
just like me
a would-be hermit


1811

.とんぼうのはこしているや菊の花
tombô no hako shite iru ya kiku no hana

the dragonfly
takes a crap...
chrysanthemum


1811

.我庵は朝顔の花の長者哉
waga io wa asagao no hana no chôja kana

my hut
with its morning-glories
a palace


1811

.一日もみそかもないか女郎花
tsuitachi mo misoka mo nai ka ominaeshi

on the month's first day
last day, no vacation?
maiden flowers


1811

.墓原や一人くねりの女郎花
hakawara ya hitori kuneri no ominaeshi

graveyard--
all alone a maiden flower
twisting


1811

.さほしかの黙礼したり萩の花
saoshika no mokurei shitari hagi no hana

the young buck
silently bows...
blooming bush clover


1811

.のら猫も宿と定る萩の花
nora neko mo yado to sadamuru hagi no hana

the stray cat also
picks this inn...
bush clover blooming


1811

.山里や昔かたぎの猫と萩
yama-zato ya mukashi katagi no neko to hagi

mountain village--
an old-style cat
and bush clover


1811

.青稲や薙倒されて花の咲
ao ine ya nagitaosarete hana no saku

green rice field--
razed to the ground
still blooming


1811

.豊年を招き出したるすすき哉
hônen wo maneki dashitaru susuki kana

waving in
a fruitful year...
plume grass


1811

.紅葉たく人をじろじろ仏哉
momiji taku hito wo jiro-jiro hotoke kana

staring at the man
burning leaves...
stone Buddha


1811

.咲仕廻忘れて居るか花木槿
saki shimai wasurete iru ka hana mukuge

have you forgotten
blooming season's over?
roses of Sharon


1811

.生残り生残りたる寒さ哉
ikinokori ikinokoritaru samu[sa] kana

surviving
and surviving...
how cold it is!


1811

.合点して居ても寒いぞ貧しいぞ
gaten shite ite mo samui zo mazushi zo

all according to plan, yet
I'm cold!
poor!


1811

.闇がりの畳の上も氷哉
kuragari no tatami no ue mo kôri kana

in darkness
even on the tatami mat...
ice


1811

.子ども達江戸の氷は甘いげな
kodomo tachi edo no kôri wa amaigena

children--
Edo's ice tastes sweet
I bet!


1811

.草の戸やどちの穴から春が来る
kusa no to ya dochi no ana kara haru ga kuru

my hut--
from which hole
will spring come?


1811

.雁鴨よなけなけとしが留るなら
kari kamo yo nake-nake toshi ga tomaru nara

geese and ducks
sing! sing!
stop the year from ending


1811

.寒月や喰つきさうな鬼瓦
kangetsu ya kui tsuki sôna onigawara

like he's biting
the cold moon...
gargoyle


1811

.青柴や秤にかかるはつ時雨
ao shiba ya hakari ni kakaru hatsu shigure

green brushwood
weighed in the scales...
first winter rain


1811

.此時雨なぜおそいとや鳴烏
kono shigure naze osoi to ya naku karasu

"Why's this winter
rain so late?"
the crow caws


1811

.時雨して名札吹るる俵哉
shigure shite nafuda fukaruru tawara kana

its name tag blowing
in the winter rain...
bag of rice


1811

.木がらしにしくしく腹のぐあい哉
kogarashi ni shiku-shiku hara no guai kana

in winter wind
a churning, churning
in my belly


1811

.木がらしや是は仏の二日月
kogarashi ya kore wa hotoke no futsuka tsuki

winter wind--
and there's the Buddha's
two-day moon


1811

.はつ雪ぐわらぐわらさはぐ腹の虫
hatsu yuki ya guwara-guwara sawagu hara no mushi

first snowfall--
the worms in my gut
raise a ruckus


1811

.初雪や雪隠の供の小でうちん
hatsu yuki ya setchin no tomo no kojôchin

first snow--
the outhouse attendant's
little lantern


1811

.おく霜や白きを見れば鼻の穴
oku shimo ya shiroki wo mireba hana no ana

frost has formed--
I see whiteness
in my nostrils!


1811

.塚の霜雁も参て啼にけり
tsuka no shimo kari mo mairite naki ni keri

frost on the graves--
the pilgrim geese above
honking


1811

.掛取が土足ふみ込むいろり哉
kaketori ga dosoku fumi-komu irori kana

the bill collector
with shoes on steps inside
to the hearth


1811

.煎豆の福がきたぞよ懐へ
iri mame no fuku ga kita zo yo futokoro e

stowing the good luck
of roasted beans...
in my heart


1811

.としとるや竹に雀がぬくぬくと
toshitoru ya take ni suzume ga nuku-nuku to

a year older
sparrows in the bamboo...
warm-hearted


1811

.ほたの火や白髪のつやをほめらるる
hota [no] hi ya shiraga no tsuya wo homeraruru

wood fire--
my white hair's luster
gets a compliment


1811

.埋火の芋をながむる烏哉
uzumibi no imo wo nagamuru karasu kana

eyeing the potato
on the banked fire...
crow


1811

.むさしのに誰々たべぬ鰒汁
musashi no ni tare-tare tabenu fukuto-jiru

on Musashi Plain
who are they?
eating pufferfish soup


1811

.浅ましの尿瓶とやなくむら千鳥
asamashi no shibin to ya mura chidori

"Shameful, that piss-pot!"
the flock of plovers
sing


1811

.芦火たく盥の中もちどり哉
ashibi taku tarai no naka mo chidori kana

even in the tub
where reeds are burning...
a plover!


1811

.庵崎の犬と仲よいちどり哉
iosaki no inu to nakayoi chidori kana

on friendly terms
with the dog of Iosaki...
a plover


1811

.御地蔵のひざよ袂よ鳴千鳥
o-jizô no hiza yo tamoto yo naku chidori

on holy Jizo's lap!
in his sleeves!
plovers singing


1811

.千鳥鳴九月三十日と諷ひけり
chidori naku kugatsu misoka to utai keri

plovers singing--
"It's the last day
of Ninth Month!"


1811

.鳴千鳥俵かぶつて通りけり
naku chidori tawara kabutte tôri keri

a plover sings--
with a rice bag on his head
he passes


1811

.冬の蝿逃せば猫にとられけり
fuyu no hae nigaseba neko ni torare keri

the winter fly
I spare, the cat
snatches


1811

.衆生ありさて鰒あり月は出給ふ
shujô ari sate fugu ari tsuki wa ide tamau

on people
and on pufferfish
the same moon shines


1811

.橋下の乞食が投る鰒哉
hashi shita no kojiki ga nageru fukuto kana

beggars under a bridge
give it a toss...
pufferfish


1811

.むさしのへまかり出たる鰒哉
musashi no e makari-idetaru fukuto kana

presenting itself
to Musashi Plain...
the pufferfish


1811

.わら巻やそれとも見ゆる鰒の顔
warazura ya soretomo miyuru fugu no kao

wrap it in straw
or it'll show...
face of the pufferfish


1811

.わら巻やもちろん鰒と梅の花
warazura ya mochiron fugu to ume [no] hana

wrapped in straw--
of course! a pufferfish
and plum blossoms


1811

.冬木立むかしむかしの音す也
fuyu kodachi mukashi mukashi no oto su nari

winter trees--
an old sound
from olden times


1811

.逃足の人にかまふな散紅葉
nige ashi no hito ni kamau na chiru momiji

let the fleeing people
alone!
red leaves falling


1811

.けふ迄はちらぬつもりか帰り花
kyô made wa shiranu tsumori ka kaeri-bana

up to today
still no decision to scatter?
out-of-season blooms


1811

.月花や四十九年のむだ歩き
tsuki hana ya shi jûku nen no muda aruki

moon! blossoms!
forty-nine years walking around
a waste


1811

.花の月のとちんぷんかんのうき世哉
hana no tsuki no to chinpunkan no ukiyo kana

"moon" and "blossoms"
empty babble
of a floating world


1812

.口べたの東烏もけさの春
kuchibeta no higashi-garasu mo kesa no haru

even for the tongue-tied
crow of the east...
spring's first dawn


1812

.みどり子や御箸いただくけさの春
midori ko ya o-hashi itadaku kesa no haru

the baby given chopsticks
digs in...
spring's first morning


1812

.おのれやれ今や五十の花の春
onore yare ima ya go jû no hana no haru

well, well...
now I've seen fifty
blossoming springs


1812

.五十年あるも不思議ぞ花の春
go jû nen aru mo fushigi zo hana no haru

amazing to reach
my fiftieth year...
blossoming spring


1812

.春立や菰もかぶらず五十年
haru tatsu ya komo mo kaburazu go jû nen

spring begins--
no reed mat over my head
fifty years now


1812

.春立や先人間の五十年
haru tatsu ya mazu ningen no go jû nen

spring begins--
at least I'm human
fifty years now


1812

.春立やみろく十年辰の年
haru tatsu ya miroku jû nen tatsu no toshi

spring begins--
the Future Buddha in ten more
Years of the Dragon


1812

.うつくしき春に成しけり夜の雨
utsukushiki haru ni nashi keri yoru no ame

creating a pretty
spring...
the evening rain


1812

.同じ世をへらへら百疋小ばん哉
onaji yo wo hera-hera mukade koban kana

to the same world
one after another...
temple coin souvenirs


1812

.小一尺それも門松にて候
ko isshaku sore mo kadomatsu nite sôrô

just a foot long
but it'll do...
New Year's pine


1812

.辻だんぎちんぷんかんも長閑哉
tsuji dangi chinpunkan mo nodoka kana

a crossroads sermon
gibberish
spring peace


1812

.長閑しや大宮人の裾埃
nodokeshi ya ômiyabito no suso-bokori

spring peace--
in the great courtier's hem
dust


1812

.やみくもに長閑になりし烏哉
yamikumo ni nodoka ni narishi karasu kana

all of a sudden
he shuts up...
crow


1812

.永の日を喰やくわずや池の亀
naga no hi wo kû ya kuwazu ya ike no kame

in the long day
they eat, they don't eat
pond turtles


1812

.野烏の巧者にすべる春の雨
no-garasu no kôsha ni suberu haru no ame

the field crow
slips so cleverly...
spring rain


1812

.野鼠も福を鳴ぞよ春の雨
no nezumi mo fuku wo naku zo yo haru [no] ame

even the field mouse
squeaks, "What luck!"
spring rain


1812

.春雨やてうちん持の小傾城
harusame ya chôchin mochi no ko keisei

in spring rain
with a paper lantern...
little beauty


1812

.はちの木や我春風のけふも吹
hachi no ki ya waga haru kaze no kyô mo fuku

potted tree--
I blow a spring breeze on you
again today


1812

.春風や傾成丁の夜の体
harukaze ya keisei machi no yoru no tei

spring breeze--
the pleasure quarter's
night life


1812

.春風や十づつ十の石なごに
harukaze ya jû-zutsu jû no ishinago ni

spring breeze--
over the game stones
ten at a time


1812

.春風やひらたく成つて家根をふく
haru kaze ya hirataku natte yane wo fuku

spring wind--
my thatched roof
blown flat


1812

.春の風足むく方へいざさらば
haru no kaze ashi muku hô e iza saraba

spring breeze--
where my feet are pointed
I'm on my way


1812

.春の風いつか出てある昼の月
haru no kaze itsuka dete aru hiru no tsuki

spring breeze--
when did you come out
noon moon?


1812

.細長い春風吹くや女坂
hosonagai harukaze fuku ya onnazaka

long and narrow
the spring breeze blows...
gentle slope


1812

.亀の甲並べて東風に吹れけり
kame no kô narabete kochi ni fukare keri

turtle shells
blown into a row...
east wind


1812

.かすむぞよ金のなる木の植所
kasumu zo yo kane no naru ki no ue tokoro

spring mist--
the place where money trees
are planted


1812

.かすむ日の咄するやらのべの馬
kasumu hi no hanashi suru yara nobe no uma

on a misty day
they chat...
horses in the field


1812

.かすむ日やさぞ天人の御退屈
kasumu hi ya sazo tennin no o-taikutsu

misty day--
no doubt Heaven's saints
bored stiff


1812

.古鐘やかすめる声もむづかしき
furu kane ya kasumeru koe mo muzukashiki

an old temple bell
and voices too
muffled in mist


1812

.古椀がはやかすむぞよ角田川
furu wan ga haya kasumu zo yo sumida-gawa

the old bowl
quickly misted over...
Sumida River


1812

.麦の葉も朝きげんぞよ青霞
mugi no ha mo asa kigen zo yo ao-gasumi

even the wheat
in a morning mood...
blue mist


1812

.我ににた能なし山もかすみ哉
ware ni nita nô nashi yama mo kasumi kana

imitating me
the good-for-nothing mountain
in the mist


1812

.老松や改て又幾かすみ
oi matsu ya aratamete mata iku kasumi

old pine
starting a new year...
how many spring mists?


1812

.霞から人のつづくや寛永寺
kasumi kara hito no tsuzuku ya kan-eiji

out of mist
one by one they come...
Kan-ei Temple


1812

.夕客の行灯霞む野寺哉
yû kyaku no andon kasumu no tera kana

the night guest's lamp
in mist...
temple in a field


1812

.陽炎に何やら猫の寝言哉
kagerô ni nani yara neko no negoto kana

heat shimmers--
how the cat talks
in her sleep!


1812

.陽炎にめしを埋たる烏哉
kagerô ni meshi wo ume[ta]ru karasu kana

in heat shimmers
covering the rice...
crows


1812

.陽炎や見むく奴がうしろから
kagerô ya mimuku yatsu ga ushiro kara

heat shimmers--
the lackey turns to look
behind him


1812

.小酒屋の出現したり春の山
ko sakaya no shutsugen shitari haru no yama

the little tavern
open for business...
spring mountain


1812

.山々は袂にすれて青むぞよ
yama-yama wa tamoto ni surete aomu zo yo

brushed by her sleeves
every mountain
is greening!


1812

.草餅にいつか来ている小蝶哉
kusamochi ni itsuka kite iru ko chô kana

herb cakes--
when did you get here
little butterfly?


1812

.米蒔くも罪ぞよ鶏がけあふぞよ
kome maku mo tsumi zo yo tori ga keau zo yo

even tossing rice
is a sin...
sparring chickens


1812

.晴天の又晴天の汐干哉
seiten no mata seiten no shiohi kana

blue skies
nothing but blue skies...
low tide


1812

.草つみや狐の穴に礼をいふ
kusa tsumi ya kitsune no ana ni rei wo iu

picking herbs--
the fox's hole gets
a "Hello!"


1812

.里の子や草つんで出る狐穴
sato no ko ya kusa tsunde deru kitsune ana

the village child
picking herbs, reveals
a foxhole


1812

.猿が猿に負れて見たるやけの哉
saru ga saru ni owarete mitaru yakeno kana

monkey on the monkey
watches...
the burning field


1812

.松苗や一つ植ては孫の顔
matsu nae ya hitotsu uete wa mago no kao

planting one
pine sapling...
my grandchild's face


1812

.へら鷺がさしつかましてつぎ木哉
herasagi ga sashi-tsukamashite tsugiki kana

snatched
by the spoonbill...
the grafted branch


1812

.山烏おれがつぎ木を笑ふ哉
yama-garasu ore ga tsugiki wo warau kana

the mountain crow
laughs at the branch
I grafted


1812

.山烏おれがさし木を笑ふ哉
yama-garasu ore ga sashi-gi wo warau kana

mountain crow--
he sees my grafted tree
and laughs


1812

.猫なくや中を流るる角田川
neko naku ya naka wo nagaruru sumida-gawa

cats' love calls--
between them flows
Sumida River


1812

.江戸猫のあはただしさよ角田川
edo neko no awatadashisa yo sumida-gawa

the Edo cat
in a frenzy...
Sumida River


1812

.火の上を上手にとぶはうかれ猫
hi no ue wo jyôzu ni tobu wa ukare neko

jumping so well
over the fire...
the love-crazed cat


1812

.むさしのや只一つ家のうかれ猫
musashi no ya tada hitotsu ya no ukare neko

Musashi Plain--
just one house
one love-crazed cat


1812

.親雀子雀山もいさむぞよ
oya suzume ko suzume yama mo isamu zo yo

parent sparrows
baby sparrows...
a happy mountain


1812

.雀子や親のけん嘩をしらぬ顔
suzumego ya oya no ken[ka] wo shiranu kao

baby sparrow--
his face unaware
of his parents' fights


1812

.鶯のひとり娘か跡で鳴
uguisu no hitori musume ka ato de naku

are you the nightingale's
only daughter
behind the others, singing?


1812

.鶯のやれ大面もせざりけり
uguisu no yare ôzura mo sezari keri

nightingale--
his face doesn't look
like a big shot's


1812

.今来たと顔を並べる乙鳥哉
ima kita to kao wo naraberu tsubame kana

lining up
with newcomers' faces...
swallows


1812

.乙鳥や小屋のばくちをべちやくちやと
tsubakura ya ko ya [no] bakuchi wo becha-kucha to

at the little gambling shack
the swallow
prattles


1812

.うつくしや雲雀の鳴し跡の空
utsukushi ya hibari no nakushi ato no sora

lovely--
the sky after a lark
has sung


1812

.うつくしや昼の雲雀の鳴し空
utsukushi ya hiru [no] hibari no nakushi sora

lovely--
the sky where a noon lark
is singing


1812

.おりよおりよ野火が付いたぞ鳴雲雀
ori yo ori yo nobi ga tsuita zo naku hibari

come down! come down!
brushfires have started...
singing lark


1812

.けふもけふも竹のそちらや鳴雲雀
kyô mo kyô mo take no sochira ya naku hibari

today too, today too
over in the bamboo
a lark sings


1812

.二三尺人をはなるる雲雀哉
ni san jaku hito wo hanaruru hibari kana

missing people
by two or three feet...
skylarks


1812

.はたご屋のおく庭見へて鳴雲雀
hatagoya no oku niwa miete naku hibari

seeing the inn's
inner garden, the lark
sings


1812

.細ろ次のおくは海也なく雲雀
hosoroji no oku wa umi nari naku hibari

down a narrow alley
the ocean...
a singing lark


1812

.山人は鍬を枕や鳴雲雀
yamaudo wa kuwa wo makura ya naku hibari

the mountain man's
hoe is his pillow...
singing lark


1812

.雉うろうろうろ門を覗くぞよ
kigisu uro-uro-uro kado wo nozoku yo

a pheasant
loitering about, peeks
in my gate


1812

.雉と臼寺の小昼は過にけり
kiji to usu tera no kobiru wa sugi ni keri

crying pheasant, pounding mill
morning till noon
at the temple


1812

.雉鳴や関八州を一呑に
kiji naku ya kanhasshû wo hito nomi ni

crying pheasant--
swallow the Eight Provinces
in a gulp!


1812

.雉なくや見かけた山のあるやうに
kiji naku ya mikaketa yama no aru yô ni

the pheasant cries
as if catching sight
of a mountain


1812

.走る雉山や恋しき妻ほしき
hashiru kiji yama ya koishiki tsuma hoshiki

a pheasant rushing
to the mountain, missing
his darling wife


1812

.青柳も見ざめのしてや帰る雁
ao yagi mo mizame [no] shite ya kaeru kari

the green willow too
tires of watching...
departing geese


1812

.帰る雁人はなかなか未練也
kae[ru] kari hito wa naka-naka miren nari

departing geese--
human beings miss them
terribly


1812

.雁行や跡は本間の角田川
kari yuku ya ato wa honma no sumida-gawa

after the geese depart
back to normal...
Sumida River


1812

.からさきの松真黒に蛙かな
karasaki no matsu makkuro ni kawazu kana

in the Karasaki pine
jet black...
a frog


1812

.草陰に蛙の妻もこもりけり
kusa kage ni kawazu no tsuma mo komori keri

in grassy shade
the frog's wife also lives
in seclusion


1812

.小便の滝を見せうぞ鳴蛙
shôben no taki wo mishô zo naku kawazu

get ready to see
my piss waterfall!
croaking frog


1812

.づうづうし畳の上の蛙哉
zûzûshi tatami no ue no kawazu kana

brazenly squatting
on the tatami mat...
a frog


1812

.どち向も万吉とやなく蛙
dochi muku mo yorozu yoshi to ya naku kawazu

in every direction
ten thousand blessings...
croaking frogs


1812

.逃足や尿たれながら鳴蛙
nige ashi ya shito tare nagara naku kawazu

taking flight
and a leak...
croaking frog


1812

.橋わたる盲の跡の蛙哉
hashi wataru mekura no ato no kawazu kana

crossing the bridge
behind the blind man...
a frog


1812

.花の根へ推参したる蛙哉
hana no ne e suisan shitaru kawazu kana

paying a visit
to the flower's root...
a frog


1812

.蕗の葉に片足かけて鳴く蛙
fuki no ha ni kata ashi kakete naku kawazu

one foot
on the butterbur leaf...
croaking frog


1812

.山吹の御味方申す蛙かな
yamabuki no o-mikata mô[su] kawazu kana

the yellow rose's
honorable ally...
a frog


1812

.夕空をにらみつけたる蛙哉
yûzora wo nirami tsuketaru kawazu kana

scowling
at the evening sky...
a frog


1812

.夕不二に尻を並べてなく蛙
yû fuji ni shiri wo narabete naku kawazu

next to evening's Mount Fuji
his butt...
croaking frog


1812

.起よ起よ雀はをどる蝶はまふ
oki yo oki yo suzume wa odoru chô wa mau

wake up! wake up!
sparrows, butterflies
are dancing


1812

.なまけるな雀はおどる蝶はまふ
namakeru na suzume wo odoru chô wa mau

don't be lazy!
sparrows, butterflies
are dancing


1812

.かせぐぞよてふの三夫婦五夫婦
kasegu zo yo chô no mi meoto itsu meoto

making their living
butterfly couples...
three...five!


1812

.糞汲が蝶にまぶれて仕廻けり
koekumi ga chô ni maburete shimai keri

the poop scooper
utterly smeared...
with butterflies


1812

.小むしろや蝶と達磨と村雀
samushiro ya chô to daruma to mura suzume

little straw mat--
Bodhidharma, butterfly
and sparrows


1812

.猪ねらふ腕にすがる小てふ哉
shishi nerau kaina ni sugaru ko chô kana

clinging to
the boar hunter's arm...
little butterfly


1812

.蝶が来てつれて行けり庭のてふ
chô ga kite tsurete yuki keri niwa no chô

one came
and two left...
garden butterflies


1812

.蝶と鹿のがれぬ仲と見ゆる也
chô to shika nogarenu naka to miyuru nari

the butterfly
and the deer, best
of friends


1812

.蝶まふや鹿の最期の矢の先に
chô mau ya shika no saigo no ya no saki ni

butterfly dances
'round the arrow
in a dying deer


1812

.鉄砲の三尺先の小てふかな
teppô no san jaku saki no ko chô kana

three feet
from the musket's barrel...
little butterfly


1812

.寺山や児はころげる蝶はとぶ
tera yama ya chigo [wa] korogeru chô wa tobu

temple mountain--
a baby tumbles
a butterfly flits


1812

.夜明から小てふの夫婦かせぎ哉
yoake kara ko chô no meoto kasegi kana

from dawn to dusk
the butterfly couple
makes their living


1812

.青芝ぞここ迄ござれ田にし殿
ao shiba zo koko made gozare tanishi dono

a green lawn--
come have a seat
Sir Pond Snail!


1812

.小盥や今むく田螺すべりあそぶ
ko-darai ya ima muku tanishi suberi asobu

little tub--
pond snails ready for shelling
play sliding games


1812

.尋常に引つかまるる田にし哉
jinjô ni hittsukama[ru]ru tanishi kana

making no fuss
they are captured...
pond snails


1812

.鳴田にし鍋の中ともしらざるや
naku tanishi nabe no naka tomo shirazaru ya

pond snails sing
they're in the kettle
but don't know it


1812

.寝たり寝たり天下太平の田にし哉
netari netari tenka taihei no tanishi kana

sound asleep
there is peace on earth...
pond snail


1812

.木母寺や花見田にしとつくば山
mokuboji ya hanami tanishi to tsukuba yama

Mokubo Temple--
a blossom-viewing pond snail
and Mount Tsukuba


1812

.うつくしや貧乏蔓もまだ二葉
utsukushi ya bimbô-zuru mo mada futaba

a pretty thing
on the beggarly vine...
buds


1812

.世につれて庵の草もわかいぞよ
yo ni tsurete iori no kusa mo wakai zo yo

following the times
even my hut's grasses
so young!


1812

.わか草や町のせどのふじの山
waka-gusa ya machi no sedo no fuji no yama

new grass--
at the town's back door
Mount Fuji


1812

.なく蛙溝のなの花咲にけり
naku kawazu mizo no na no hana saki ni keri

croaking frogs--
"Mustard in the ditch
has bloomed!"


1812

.なの花に上総念仏のけいこ哉
na no hana ni kazusa nebutsu no keiko kana

in the flowering mustard
Kazusa-style
"Praise Buddha!"


1812

.菜の花にやれやれいなり大明神
na no hana ni yare-yare inari daimyôjin

in the flowering mustard
well, well
the great god Inari!


1812

.なの花の門の口より角田川
na no hana no kado no kuchi yori sumida-gawa

beyond the gate
of flowering mustard...
Sumida River


1812

.なの花のとつぱづれ也ふじの山
na no hana no toppazure nari fuji no yama

at the edge
of the flowering mustard...
Mount Fuji


1812

.なむあみだおれがほまちの菜も咲た
namu amida ore ga homachi no na mo saita

Praise Buddha!
my little side-field
has bloomed with rape


1812

.ほのぼのと乞食の小菜も咲にけり
hono-bono to kojiki no ona mo saki ni keri

flimsily
the beggar's mustard flowers too
have bloomed


1812

.鶯を招くやうなるわらび哉
uguisu wo maneku yônaru warabi kana

like they're calling
to the nightingale...
the bracken


1812

.梅さくや乞食の花もつい隣
ume sake ya kojiki no hana mo tsui tonari

plum in bloom--
a beggar's blossoms too
next door


1812

.切ござや銭が四五文梅の花
kiri-goza ya zeni ga shi go mon ume no hana

on his scrap of mat
four or five pennies...
plum blossoms


1812

.御不運の仏の野梅咲にけり
go-fu-un no hotoke no no ume saki ni keri

in the field
of the Buddha of Misfortune
plum blossoms!


1812

.咲ばとて見るかげもなき梅の花
sakaba tote miru kage mo naki ume no hana

though they bloomed
they're not much to look at...
plum blossoms


1812

.浄はりや梅盗む手が先うつる
jôhari ya ume nusu[mu] te ga mazu utsuru

in hell's mirror
the plum-blossom thief's
reflection


1812

.せなみせへ作兵衛店の梅だんべへ
sena misee sakubei-dana no ume danbee

brother, look!
Sakubei's shop has
plums


1812

.銭からから敬白んめの花
zeni kara-kara tsutsushinde môsu n-me no hana

coins clattering
he thanks them politely...
plum blossoms


1812

.銭ねだる縄の先より梅の花
zeni nedaru nawa no saki yori ume no hana

at the end of the money-
begging rope...
plum blossoms


1812

.ももんじの出さうな藪を梅の花
momonji no de sôna yabu wo ume no hana

in the woods where
a wild boar was spotted...
plum blossoms


1812

.穴一のあなかしましや花の陰
ana ichi no ana kashimashi ya hana no kage

an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade


1812

.おくえぞや仏法わたる花も咲
oku ezo ya buppô wataru hana mo saku

spreading as far
as Hokkaido...
Buddha's law and blossoms


1812

.さく花の中にうごめく衆生哉
saku hana no naka ni ugomeku shujô kana

squirming
through the cherry blossoms...
people


1812

.ちる花に仏とも法ともしらぬ哉
chiru hana ni butsu tomo nori tomo shiranu kana

in scattering blossoms
Buddha and Buddhism
unknown


1812

.ちる花や呑みたい水も遠がすみ
chiru hana ya nomitaki mizu wa tôgasumi

scattering cherry blossoms--
thirsty for that faraway
mist


1812

.としどしの花の罪ぞよ人の皺
toshi-doshi no hana no tsumi zo yo hito no shiwa

year after year
the sin of blossoms...
wrinkled now


1812

.花さけや仏法わたるえぞが島
hana sake ya buppô wataru ezo ga shima

bloom, cherry trees!
Buddha's law spreads
to Hokkaido


1812

.世の中は地獄の上の花見哉
yo [no] naka wa jigoku no ue no hanami kana

in this world
over hell...
viewing spring blossoms


1812

.まま子花いぢけ仕廻もせざりけり
mamako hana ijike shimai mo sezari keri

stepchild cherry blossoms--
not stunted
at all


1812

.花掘し跡をおぼへて風の吹く
hana horishi ato wo oboete kaze no fuku

where they dug up
the blooming cherry tree
the wind blows


1812

.市に出て二日ほさるる桜哉
ichi ni dete futsuka hosaruru sakura kana

second day
at market, drying up...
cherry blossoms


1812

.天からでも降たるやうに桜哉
ten kara demo futtaru yô ni sakura kana

like they fell
from heaven...
cherry blossoms


1812

.十日様九日さまのさくらかな
tôka sama kokonoka sama no sakura kana

the month's
Mr. Ten and Mr. Nine...
cherry blossoms


1812

.山桜花きちがひの爺哉
yama-zakura hana kichigai no jijii kana

he's a mountain
cherry blossom-crazed
old man


1812

.花咲と直に掘らるる桜哉
hana saku to sugu ni horaruru sakura kana

as soon as it bloomed
they dug up
the cherry tree


1812

.山吹や午つながるる古地蔵
yamabuki ya uma tsunagaruru furu jizô

yellow roses--
a horse tied
to an old Jizo


1812

.山吹にぶらりと牛のふぐり哉
yamabuki ni burari to ushi no fuguri kana

dangling
in the yellow roses
the bull's balls


1812

.六月は丸にあつくもなかりけり
rokugatsu wa maru ni atsuku mo nakari keri

Sixth Month--
the brutal heat
is no more


1812

.我上も青みな月の月よ哉
waga ue [mo] aomina-zuki no tsuki yo kana

over my head
a Sixth Month night
of moon


1812

.明安き夜のはづれの柳哉
ake yasuki yoru no hazure no yanagi kana

summer's early dawn--
dwindling night reveals
a willow


1812

.江戸の夜は別にみじかく思ふ也
edo no [yo wa] betsu ni mijikaku omou nari

nighttime in Edo
is especially short...
it seems


1812

.短くて夜はおもしろやなつかしや
mijika[ku]te yo wa omoshiro ya natsukashi ya

nights growing shorter
a delight...
sweet nostalgia


1812

.短夜をあくせくけぶる浅間哉
mijika yo wo akuseku keburu asama kana

all the short summer night
hard at work puffing...
Mount Asama


1812

.短夜やまりのやうなる花の咲
mijika yo ya mari no yô naru hana no saku

short summer night--
little puff-ball flowers
have bloomed


1812

.短夜やよやといふこそ人も花
mijika yo ya yo ya to iu koso hito mo hana

"The summer night
so brief, so brief!"
people and blossoms agree


1812

.暑き日の宝と申す小薮哉
atsuki hi no takara to mô[su] ko yabu kana

a hot day's treasure
they say, little clump
of trees


1812

.粟の穂がよい元気ぞよ暑いぞよ
awa no ho ga yoi genki zo yo atsuiu zo yo

the beards of millet
in good health...
such heat!


1812

.鷺並べどつこも同じ涼風ぞ
sagi narabe dokko mo onaji suzukaze zo

herons in a row--
everywhere the same
cool breeze


1812

.涼しさのうしろから来る三十日哉
suzushisa [no] ushiro kara kuru misoka kana

trailing behind
the cool air...
the month's last day


1812

.涼しさよ手まり程なる雲の峰
suzushisa yo temari hodo naru kumo no mine

summer cool--
the puffy clouds
like handballs


1812

.夜に入れば江戸の柳も涼しいぞ
yo ni ireba edo no yanagi mo suzushii zo

when evening falls
the willows of Edo
chill


1812

.よるとしや涼しい月も直あきる
yorutoshi ya suzushii tsuki mo sugu akiru

old age--
even the cool moon
soon grows tiresome


1812

.芦の葉を蟹がはさんで五月雨
ashi no ha wo kani ga hasande satsuki ame

a crab pinches
the leaf of a reed--
Fifth Month rain


1812

.坂本や草家草家の五月雨
sakamoto ya kusaya kusaya no samidare

Sakamoto--
thatched huts, thatched huts
and Fifth Month rain


1812

.五月雨つつじをもたぬ石もなし
samidare tsutsuji wo motanu ishi mo nashi

Fifth Month rain--
not a rock
without azaleas


1812

.蟾どののはつ五月雨よ五月雨よ
hiki dono no hatsu samidare yo samidare yo

Mr. Toad--
the Fifth Month rains
have begun!


1812

.蓑虫の運の強さよ五月雨
minomushi no un no tsuyosa yo satsuki ame

the bagworm
has strong karma...
Fifth Month rain


1812

.三粒でもそりや夕立といふ夜哉
mi tsubu demo sori ya yûdachi to iu yo kana

just three raindrops
and they call it
"A stormy night!"


1812

.三粒でもそりや夕立よ夕立よ
mi tsubu demo sori ya yûdachi yo yûdachi yo

just three raindrops
"A cloudburst!
A cloudburst!"


1812

.夕立が始る海のはづれ哉
yûdachi ga hajimaru umi no hazure kana

rainstorm--
at the edge of the sea
it starts


1812

.夕立に鶴亀松竹のそぶり哉
yûdachi ni tsurukame matsutake no soburi kana

in the cloudburst
a crane-tortoise-pine-bamboo
attitude


1812

.夕立の天窓にさはるすすき哉
yûdachi no atama ni sawaru susuki kana

touching the head
of the raining cloud...
plume grass


1812

.夕立のとんだ所の野茶屋哉
yûdachi no tonda tokoro no no chaya kana

the cloudburst's
target...
teahouse in a field


1812

.夕立の日光さまや夜の空
yûdachi no nikkô sama ya yoru no sora

the cloudburst's
answer to sunlight...
a night sky


1812

.夕立やかみつくやうな鬼瓦
yûdachi ya kamitsuku yôna onigawara

like he's snapping
at the downpour...
gargoyle


1812

.夕立やけろりと立し女郎花
yûdachi ya kerori to tateshi ominaeshi

standing in the cloudburst
keeping her cool...
maiden flower


1812

.夕立や貧乏徳利のころげぶり
yûdachi ya bimbô tokuri no korogeburi

rainstorm--
a poor sake bottle
rolls along


1812

.雲の峰草一本にかくれけり
kumo no mine kusa ippon ni kakure keri

the cloud mountain
behind one blade of grass
vanishes


1812

.雲の峰草にかくれてしまひけり
kumo no mine kusa ni kakurete shimai keri

the peaks of clouds
hiding
in the grass


1812

.ユせよ小雲も山を拵る
matsuri se yo ko-gumo mo yama wo koshiraeru

festival day--
even the little clouds
forming peaks


1812

.三ケ月に逃ずもあらなん雲のみね
mikazuki ni nigezu mo aranan kumo no mine

don't run away
from the sickle moon
billowing clouds!


1812

.むさしのや蚤の行衛も雲の峰
musashi no ya nomi no yukue mo kumo no mine

Musashi Plain--
the flea also heads
for the peaks of clouds


1812

.象がたや能因どのの夏の月
kisagata ya nôin dono no natsu no tsuki

Kisa Lagoon--
a summer moon worthy
of Noin


1812

.さほ姫の御子も出給へ夏の月
saohime no miko mo detamae natsu no tsuki

the goddess of spring's
child, come out too!
summer moon


1812

.小便に川を越けり夏の月
shôben ni kawa wo koe keri natsu no tsuki

crossing the river
taking a leak...
summer moon


1812

.蝶と成つて髪さげ虫も夏の月
chô to natte kami sage mushi mo natsu no tsuki

the hairy bug
becomes a butterfly...
summer moon


1812

.戸口から難波がた也夏の月
toguchi kara naniwagata nari natsu no tsuki

the door opens
to Naniwa Bay...
summer moon


1812

.夏の月無きずの夜もなかりけり
natsu no tsuki mukizu no yoru mo nakari keri

summer moon--
there's no such thing
as a flawless night


1812

.観音の番してござる清水哉
kannon no ban shite gozaru shimizu kana

guarded by the goddess
Kannon...
pure water


1812

.苔清水さあ鳩の来よ雀来よ
koke shimizu saa hato no ko yo suzume ko yo

pure water over moss--
come, pigeons!
come, sparrows!


1812

.なむ大悲大悲大悲の清水哉
namu daihi daihi daihi no shimizu kana

praise Buddha's
mercy mercy mercy!
pure water


1812

.古郷や厠の尻もわく清水
furusato ya kawaya no shiri mo waku shimizu

my home village--
even behind the outhouse
pure water gushes


1812

.夜に入ればせい出してわく清水哉
yo ni ireba seidashite waku shimizu kana

come nightfall
it still gushes diligently...
pure water


1812

.浅ぢふに又そよぐ也ちまき殻
asajiu ni mata soyogu nari chimaki-gara

in the cogon grass
it rustles again...
rice dumpling wrapper


1812

.がさがさと粽をかぢる美人哉
gasa-gasa to chimaki wo kajiru bijin kana

rustle-rustle
nibbling on a rice dumpling...
a pretty woman


1812

.がやがやと鵜も正月を致す哉
gaya-gaya to u mo shôgatsu wo itasu kana

clamorous cormorants
see in the New Year
too


1812

.婆々が鵜も三日正月致す哉
baba ga u mo mikka shôgatsu itasu kana

granny's cormorant too
celebrates the third day
of First Month


1812

.雁鴨よ是世の中は更衣
kari kamo yo kono yo [no] naka wa koromogae

for the geese and ducks
of this world...
new summer robes


1812

.能なしもどうやらかうやら更衣
nô nashi mo dô yara kô yara koromogae

even no-good me
somehow pulls it off...
a new summer robe


1812

.先以朝の柳やころもがへ
mazu motte asa no yanagi ya koromogae

the morning willow
is first...
a new summer robe


1812

.雇れて念仏申すころもがへ
yatowarete nembutsu mô[su] koromogae

chanting "Praise Buddha!"
changing into
my summer robe


1812

.薮蔭の乞食村もころもがへ
yabu kage no kojiki mura mo koromogae

in the beggar's town, too
in thicket shade
new summer robe


1812

.明がたや袷を通す松の月
akegata ya awase wo tôsu matsu no tsuki

dawn--
through my summer kimono shining
moon in the pine


1812

.瓢たんで鯰おさゆる袷哉
hyôtan de namazu osayuru awase kana

a catfish caught
in a gourd...
summer kimono


1812

.青空のやうな帷きたりけり
ao-zora no yôna katabira kitari keri

like blue sky
the summer kimono
I'm wearing


1812

.帷を帆にして走る小舟かな
katabira wo ho ni shite hashiru kobune kana

a kimono for a sail
rushing along...
little boat


1812

.帷に摺りやへらさん亦打山
katabira ni suri yaerasan matchi yama

printed small
on the summer kimono
Mount Matchi


1812

.帷やふし木のやうな大男
katabira ya fushigi no yôna daiotoko

like a felled tree
in his summer kimono...
big man


1812

.臑きりの麻帷も祭り哉
sune kiri no asa katabira mo matsuri kana

summer kimonos, too
cut to show shins...
festival


1812

.大竹のおくのおく也昼の蚊屋
ô take no oku no oku nari hiru no kaya

in the deep heart
of the tall bamboo...
an afternoon mosquito net


1812

.古郷は蚊屋の中から見ゆるぞよ
furusato wa ka[ya] no naka kara miyuru zo yo

my home village--
from inside my mosquito net
I watch


1812

.草花が咲候と扇かな
kusabana ga saki sôrô to ôgi kana

wildflowers
at full bloom...
her paper fan


1812

.西行の不二してかざす扇哉
saigyô no fuji shite kazasu ôgi kana

shading my eyes
with Saigyo's Mount Fuji...
paper fan


1812

.貧乏神からさづかりし団扇哉
bimbô-gami kara sazukarishi uchiwa kana

a gift
from the god of the poor...
paper fan


1812

.うしろ手に数珠つまぐりて夕すずみ
ushirode ni juzu tsumagurite yûsuzumi

behind my back
fingers rolling prayer beads...
evening cool


1812

.馬は鈴虫ははたをる夕涼み
uma wa rin mushi wo hata oru yûsuzumi

the horse's bell
the insects' weaving...
evening cool


1812

.江戸の夜もけふ翌ばかり門涼
edo no yo mo kyô asu bakari kado suzumi

nights in Edo
today and tomorrow...
cool air at the gate


1812

.空山に蚤を捻つて夕すずみ
kûzan ni nomi [wo] hinette yûsuzumi

on a deserted mountain
pinching fleas...
evening cool


1812

.乞食が何か侍る夕すずみ
konjiki ga nanika hanberu yûsuzumi

a beggar offers
his services...
evening cool


1812

.煤くさき弥陀と並んで夕涼
susu kusaki mida to narande yûsuzumi

a soot-grimed Amida Buddha
at my side...
evening cool


1812

.捨人や袷をめして夕涼み
sutebito ya awase wo meshite yûsuzumi

the holy hermit
puts on a lined robe...
evening cool


1812

.鶴亀や裃ながらの夕涼
tsurukame ya kamishimo nagara yûsuzumi

live long!
in your ceremonial robe
enjoy the evening cool


1812

.町住や涼むうちでもなむあみだ
machi-zumi ya suzumu uchi demo [na]mu amida

life in town--
while enjoying the cool air
"Praise Buddha!"


1812

.行月や都の月も一涼み
yuku tsuki ya miyako no tsuki mo hito suzumi

the moon departs--
in Kyoto even she enjoys
the cool breeze


1812

.夜々は貧乏づるも涼哉
yoru yoru wa bimbô-zuru mo suzumi kana

night after night--
even the beggarly vine
enjoys the cool air


1812

.鶯よ江戸の氷室は何が咲
uguisu yo edo no himuro wa nani ga saku

hey nightingale
what blooms at the icehouses
of Edo?


1812

.掌の虱と並ぶ氷かな
tenohira no shirami to narabu kôri kana

in my palm
next to one of my lice...
ice


1812

.雪国の雪いはふ日や浅黄空
yuki-guni no yuki iwau hi ya asagi-zora

a day to celebrate
snow country's snow!
a pale blue sky


1812

.鹿の子の跡から奈良の烏哉
shika no ko no ato kara nara no karasu kana

following behind the fawn
a crow
of Nara


1812

.朝々や花のう月のほととぎす
asa-asa ya hana no uzuki no hototogisu

morning after morning
blossoming Fourth Month's
cuckoo


1812

.有明や今えど入のほととぎす
ariake ya ima edo iri no hototogisu

at dawn
Edo's new arrival...
"cuckoo!"


1812

.今ごろや大内山のほととぎす
imagoro ya ôuchiyama no hototogisu

always around now
from the palace...
"cuckoo!"


1812

.江戸入の一ばん声やほととぎす
edo iri no ichiban koe ya hototogisu

entering Edo
the first voice I hear
"cuckoo!"


1812

.大淀やだまつて行と鳥時
ôyodo ya damatte yuke to hototogisu

Oyodo Town--
leave in silence
cuckoo


1812

.それでこそ御時鳥松の月
sore de koso on-hototogisu matsu no tsuki

worthy of Sir Cuckoo--
the moon
in the pine


1812

.時鳥大内山を夜逃して
hototogisu ôuchiyama wo yo nigeshite

cuckoo--
escaping the palace
at night


1812

.時鳥竹がいやなら木に泊れ
hototogisu take ga iyanara ki ni tomare

cuckoo--
if you don't like the bamboo
stay in the tree!


1812

.時鳥つつじまぶれの野よ山よ
hototogisu tsutsuji ma[bu]re no no yo yama yo

cuckoo--
azalea clotted fields!
mountains!


1812

.時鳥つつじは笠にさされたり
hototogisu tsutsuji wa kasa ni sasaretari

cuckoo--
azaleas adorn
my umbrella-hat


1812

.時鳥花のお江戸を一呑に
hototogisu hana no o-edo wo hito nomi ni

oh cuckoo--
swallow blossom-filled Edo
in a gulp!


1812

.三日月とそりがあふやら時鳥
mikazuki to sori ga au yara hototogisu

a good match--
the sickle moon
the cuckoo


1812

.無縁寺の念仏にまけな時鳥
muenji no nebutsu ni makena hototogisu

don't let Muen Temple's
prayers drown you out...
cuckoo!


1812

.山国やなぜにすくないほととぎす
yama-guni ya naze ni sukunai hototogisu

mountain country--
why do you dislike it
cuckoo?


1812

.行舟や天窓の際のほととぎす
yuku fune ya atama no kiwa no hototogisu

the boat departs--
right next to his head
a cuckoo


1812

.我ら儀は只やかましい時鳥
warera gi wa tada yakamashii hototogisu

to our ears
just a lot of noise...
the cuckoo


1812

.かんこ鳥鳴や馬から落るなと
kankodori naku ya uma kara ochiru na to

a mountain cuckoo sings
"Don't fall off
that horse!"


1812

.白壁の里見くだしてかんこ鳥
shiro kabe no sato mikudashite kankodori

looking down at the village
of white walls
mountain cuckoo


1812

.よしきりのよしも一本角田川
yoshikiri no yoshi mo ippon sumida-gawa

just one reed
for the reed thrush...
Sumida river


1812

.よしきりや四五寸程なつくば山
yoshikiri ya shi go sun hodo na tsukuba yama

hey reed thrush--
it's four or five inches tall
Mount Tsukuba


1812

.よしきりや空の小隅のつくば山
yoshikiri ya sora no kosumi no tsukuba yama

a reed thrush--
Mount Tsukuba
in a corner of the sky


1812

.水鶏なく拍子に雲が急ぐぞよ
kuina naku hyôshi ni kumo ga isogu zo yo

to the rhythm
of a moorhen's cries...
a cloud speeds by


1812

.木母寺の鉦の真似してなく水鶏
mokuboji no kane no mane shite naku kuina

mocking Mokubo Temple's
prayer gong...
a moorhen calls


1812

.一本の草さへまねく蛍かな
ippon no kusa sae maneku hotaru kana

a single blade
of grass beckons...
the firefly


1812

.江戸者にかはいがらるる蛍かな
edo mono ni kawaigararuru hotaru kana

kept as pets
by citizens of Edo...
fireflies


1812

.笠にさす草が好やらとぶ蛍
kasa ni sasu kusa ga suki yara tobu hotaru

he likes the grass
of my umbrella-hat...
flitting firefly


1812

.草の葉や犬に嗅れてとぶ蛍
kusa no ha ya inu ni kagarete tobu hotaru

the grass sniffed
by the dog...
a firefly flies


1812

.さくさくと飯くふ上をとぶ蛍
saku-saku to meshi kuu ue wo tobu hotaru

over the crunch-crunch
of my eating...
a firefly flits


1812

.其石が天窓あぶないとぶ蛍
sono ishi ga atama abunai tobu hotaru

"Don't bump your head
on that stone!"
flitting firefly


1812

.とべ蛍庵はけむいぞけむいぞよ
tobe hotaru io wa kemui zo kemui zo yo

fly away, firefly
my hut's smoky!
smoky!


1812

.髭どのに呼れたりけりはつ蛍
hige dono ni yobaretari keri hatsu hotaru

called forth
by Mr. Long-Beard...
the first firefly


1812

.蛍よぶ口へとび入るほたる哉
[hotaru] yobu kuchi e tobi iru hotaru kana

a mouth calling fireflies--
one
flies in


1812

.夕暮や今うれる草をとぶ蛍
yûgure ya ima ureru kusa wo tobu hotaru

evening falls--
to the just-sold grass
fireflies flit


1812

.まゆひとつ仏のひざに作る也
mayu hitotsu hotoke no hiza ni tsukuru nari

one cocoon
in the stone Buddha's
lap


1812

.蚊柱の外は能なし榎哉
ka-bashira no hoka wa nô nashi enoki kana

beyond the swarming
mosquitoes, the no-good
nettle tree


1812

.ひとつ蚊の咽へとび込むさわぎ哉
hitotsu ka no nodo e tobikomu sawagi kana

one mosquito
flies down my throat...
an uproar!


1812

.庵の蚤かはいや我といぬる也
io no nomi kawai ya ware [to] inuru nari

my hut's fleas
how cute!
they sleep with me


1812

.蚤とぶや笑仏の御口へ
nomi tobu ya warai-botoke no ôkuchi e

a flea jumps
in the laughing Buddha's
mouth


1812

.夕暮や大盃の月と蚤
yûgure ya ô sakazuki no tsuki to nomi

evening--
in a big sake cup
moon and a flea


1812

.蝉鳴や赤い木の葉のはらはらと
semi naku ya akai ki [no] ha no hara-hara to

cicadas chirring
the red leaf flutters
down


1812

.初蝉といへば小便したりけり
hatsu semi to ieba shôben shitari keri

"first cicada!"
he says
while it pisses


1812

.湖に尻を吹かせて蝉の鳴
mizuumi ni shiri wo fukasete semi no naku

cooling his butt
toward the lake...
cicada singing


1812

.むく犬や蝉鳴く方へ口を明く
muku inu ya semi naku kata e kuchi wo aku

the dog turns
in the cicada's direction...
mouth agape


1812

.朝顔もさらりと咲て松魚哉
asagao mo sarari to saite katsuo kana

the morning-glories
brightly bloom...
and bonito!


1812

.江戸者に三日也けり初鰹
edo mono ni mikka nari keri hatsu-gatsuo

a third day
for citizens of Edo...
summer's first bonito


1812

.髭どのに先こされけりはつ松魚
hige dono ni saki kosare keri hatsu-gatsuo

Sir Whiskers
has first crack
at summer's first bonito


1812

.むさしのは不二と鰹に夜が明ぬ
musashi no wa fuji to katsuo ni yo ga akenu

Musashi Plain--
Mount Fuji and bonito
on everyone's mind


1812

.大汐や昼顔砂にしがみつき
ôshio ya hirugao suna ni shigamitsuki

big tide--
the day flower clings
to the sand


1812

.昼顔やざぶざぶ汐に馴てさく
hirugao ya zabu-zabu shio ni narete saku

the day flower
splish-splash in the tide
blooms anyway


1812

.夕顔の花で洟かむ娘かな
yûgao no hana de hana kamu musume kana

blowing her snot
on the moonflower...
a young girl


1812

.夕顔の花で洟かむおばば哉
yûgao no hana de hana kamu o-baba kana

blowing her snot
on the moonflower...
granny


1812

.夕顔の花にぬれたる杓子哉
yûgao no hana ni nuretaru shakushi kana

the moonflowers
get a drenching...
from my spoon


1812

.大原や前キの小村がけしの花
ôhara ya saki no ko mura ga keshi no hana

a big field
by a little village...
poppies


1812

.何をいふはりあひもなし芥子の花
nani wo iu hariai mo nashi keshi no hana

words
are a waste of time...
poppies


1812

.裸子が這ふけしの咲にけり
hadaka-go ga harabau keshi no saki ni keri

the naked child crawls--
the blooming
poppies


1812

.花げしのふはつくやふな前歯哉
hana-geshi no fuwatsuku yôna maeba kana

like a poppy
how it sways...
front tooth


1812

.蓮の葉に乗せたやうなる庵哉
hasu no ha ni noseta yô naru iori kana

looks like it's built
on lotus leaves...
the hut


1812

.べら坊に日の永くなるはすの花
berabô ni hi no nagaku naru hasu no hana

the day grows
devilishly long...
lotus blossoms


1812

.御地蔵や花なでしこの真中に
o-jizô ya hana nadeshiko no man naka ni

holy Jizo
in the blooming pinks...
dead center


1812

.なでしこが大な蜂にさされけり
nadeshiko ga ôkina hachi ni sasare keri

a blooming pink--
the big bee
stings it!


1812

.雁鴨が足を拭也かきつばた
kari kamo ga ashi wo fuku nari kakitsubata

geese and ducks
wipe their feet...
on the irises


1812

.さをしかの角にかけたりゆりの花
saoshika no tsuno ni kaketari yuri no hana

dangling from
the young buck's antler...
lilies


1812

.長々と犬の寝にけりゆりの花
naga-naga to inu no ne ni keri yuri no hana

all stretched out
the dog naps
in the lilies


1812

.夕闇やかのこ斑のゆりの花
yû yami ya kanoko madara no yuri no hana

evening gloom--
a fawn's spots
on the lily


1812

.浮草にぞろりと並ぶ乙鳥哉
ukikusa ni zorori to narabu tsubame kana

over the duckweed
one by one in a row...
swallows


1812

.浮草の花よ来い来い爺が茶屋
ukikusa no hana yo kii kii jiji ga chaya

duckweed blooms
"Come! Come to the old man's
teahouse!"


1812

.浮草も願ひ有やら西にさく
ukikusa mo negai aru yara nishi ni saku

the duckweed too
may have prayed...
blooming in the west


1812

.麦秋やうらの苫屋は魚の秋
mugi aki ya ura mo tomaya wa uo no aki

"barley's autumn"--
but in the hut of reeds
"fish autumn"


1812

.麦秋やしはがれ声の小田の雁
mugi aki ya shiwagare-goe no oda no kari

ripened barley--
the rice paddy geese
with hoarse voices


1812

.故郷や細い柱の苔もさく
furusato ya hosoi hashira no koke mo saku

home village--
even on a thin post
moss has bloomed


1812

.藪竹もわかいうちとてさわぐ也
yabu take mo wakai uchi tote sawagu nari

the thicket's bamboo
like all young folk
raising a ruckus


1812

.わか竹をたのみに思ふ小家哉
waka take ni tanomi ni omou ko ie kana

depending on
the young bamboo...
little house


1812

.わか竹やさもうれしげに嬉しげに
waka take ya samo ureshige ni ureshige ni

summer's young bamboo--
joyful!
joyful!


1812

.瓜の香に手をかざしたる鼬哉
uri no ka ni te wo kazashitaru itachi kana

smelling the melon
shading his eyes to gaze...
a weasel


1812

.瓜の香やどこにどうしてきりぎりす
uri no ka ya doko ni dôshite kirigirisu

I smell melons--
where might they be
katydid?


1812

.はつ瓜の天窓程なる御児哉
hatsu uri no atama hodo naru o-chigo kana

the year's first melon
big as her head...
baby


1812

.朝顔もたしにざわつく茄子哉
asagao no tashi ni zawatsuku nasubi kana

the morning-glories' rustle
mere extra...
eggplant


1812

.江戸者にかはいがらるる茄子哉
edo mono ni kawaigararuru nasubi kana

caressed by citizens
of Edo...
eggplant


1812

.吾庵の巾着茄子にくにくし
waga io no kinchaku nasubi nikunikushi

the eggplant I'm growing
in my hut...
a horror!


1812

.一本の茂りを今はたのみ哉
ippon no shigeri wo ima wa tanomi kana

just one blade
of thick summer grass
works fine


1812

.笹の葉に飴を並べる茂り哉
sasa no ha ni ame wo naraberu shigeri kana

candy lined up
on leaves of bamboo...
thick summer grasses


1812

.塩からい飴のうれたる茂り哉
shiokarai ame no uretaru shiguri kana

salty candy
for sale...
thick summer grasses


1812

.住の江の隅の飴屋の茂り哉
sumi no e no sumi no ameya no shigeri kana

a candy stand in a nook
of Suminoe...
thick summer grasses


1812

.目の上の瘤とひろがる榎哉
me no ue [no] kobu to hirogaru enoki kana

spreading so thick
what an eyesore...
nettle tree


1812

.秋立や隅のこすみの小松島
aki tatsu ya sumi no kosumi no ko matsushima

autumn begins--
in a little pine island's
little nook


1812

.赤玉は何のつぼみぞ秋の夕
akadama wa nanno tsubomi zo aki no yû

the red gems
of a flower's buds...
autumn evening


1812

.秋の暮かはゆき鳥の通りけり
aki no kure kawayuki tori no tôri keri

autumn dusk--
a pretty little bird
passes by


1812

.十ばかり屁を棄てに出る夜永哉
jû bakari he wo sute ni deru yonaga kana

going out to fart
about ten times...
a long night


1812

.秋風やのらくら者のうしろ吹
aki kaze ya norakuramono no ushiro fuku

autumn wind--
on the loafer's back
it blows


1812

.有明や露にまぶれしちくま川
ariake ya tsuyu ni mabureshi chikuma-gawa

at dawn
sprinkled with dew...
Chikuma River


1812

.老蛙それそれ露がころげるぞ
oi kawazu sore-sore tsuyu ga korogeru zo

old frog
dewdrops are tumbling
look! there!


1812

.けさ程は草家も露の化粧哉
kesa hodo wa kusaya mo tsuyu no keshô kana

this morning
even my thatched hut
made-up with dew


1812

.小便の露のたし也小金原
shôben no tsuyu no tashi nari kogane hara

taking a leak
adding to the dew...
Kogane Field


1812

.涼しさは露の大玉小玉哉
suzushisa wa tsuyu no ôtama ko-dama kana

such cool air--
big pearls, little pearls
of dew


1812

.露の世や露の小脇のうがひ達
tsuyu no yo ya tsuyu no kowaki no ugai-tachi

dewdrop world--
clinging to dewdrops...
cormorant fishermen


1812

.露の世や露のなでしこ小なでしこ
tsuyu no yo ya tsuyu no nadeshiko ko nadeshiko

a dewdrop world--
dewy pinks
big and little


1812

.露はらりはらり世の中よかりけり
tsuyu harari-harari yo [no] naka yokari keri

dewdrops falling
drip-drip, this world
is good!


1812

.露三粒上野の蝉の鳴出しぬ
tsuyu mi tsubu ueno no semi no nakidashinu

three dewdrops--
Ueno's cicadas
break out into song


1812

.笛吹て白露いわふ在所哉
fue fuite shiro tsuyu iwau zaisho kana

blowing a flute
to celebrate the silver dew...
my hometown


1812

.ふんどしと小赤い花と夜露哉
fundoshi to ko akai hana to yo tsuyu kana

on loincloth
and little red flowers...
evening dew


1812

.稲妻をとらまへたがる子ども哉
inazuma wo toramaetagaru kodomo kana

trying to catch
the lightning bolt...
a child


1812

.有明や浅間の霧が膳をはふ
ariake ya asama no kiri ga zen wo hau

dawn--
Mount Asama's fog on the dinner tray
crawls


1812

.浅ぢふや聖霊棚に蝉がなく
asajiu ya jô[ryô] tana ni semi ga naku

on a holy shrine
in cogon grass...
a singing cicada


1812

.蚊柱の先立にけり聖霊棚
ka-bashira no mazu tachi ni keri shôryûdana

the first to arise
a mosquito swarm...
ancestors' altar


1812

.玉棚にしてもくねるや女郎花
tama-dana ni shite mo kuneru ya ominaeshi

even on the ancestors' altar
they wriggle...
maiden flowers


1812

.玉棚やはたはた虫も茶をたてる
tamadana ya hata-hata mushi no cha wo tateru

ancestors' altar--
for gnawing silkworms, too
a tea offering


1812

.送り火や焚く真似しても秋の露
okuribi ya taku mane shite mo aki [no] tsuyu

like bonfires for the dead
burning to nothing...
autumn dew


1812

.送り火やどちへも向かぬ平家蟹
okuribi ya dochi e mo mukanu heike-gani

bonfires for the dead--
in every direction
Heike crabs


1812

.泣く虫も七夕さまよ七夕よ
naku mushi mo tanabata-sama yo tanabata yo

even the insects sing:
"It's great Tanabata!
Tanabata!"


1812

.星迎庵はなでしこさくのみぞ
hoshi mukae io wa nadeshiko saku no mizo

greeting the stars
of Tanabata
at my hut, pinks


1812

.勝角力やあごにてなぶる草の花
kachi sumô ya ago nite naburu kusa no hana

the sumo champion
caresses with his chin...
wildflowers


1812

.草花をあごでなぶるや勝角力
kusabana wo ago de naburu ya kachi sumô

wildflowers caressed
by his chin...
sumo champion


1812

.我庵や二所ながら下手砧
waga io ya futa toko nagara heta-ginuta

my hut
and two out-of-sync
cloth-pounders


1812

.どこをおせばそんな音が出る山の鹿
doko wo oseba sonna ne ga deru yama no shika

where were you poked
to make that sound...
mountain deer?


1812

.跡の雁やれやれ足がいたむやら
ato no kari yare-yare ashi ga itamu yara

the rear goose--
well, well
a sore foot


1812

.庵の夜や竹には雀芦に雁
io no yo ya take ni suzume ashi ni kari

hut's evening
sparrows in the bamboo
geese in the rushes


1812

.うしろから雁の夕と成にけり
ushiro kara kari no yûbe to nari ni keri

behind me--
it's become a night
of wild geese!


1812

.小田の雁我通てもねめつける
oda no kari ware tôtte mo nemetsukeru

rice field geese
glare at me
as I pass


1812

.かしましや将軍さまの雁じやとて
kashimashi ya shôgun sama no kari ja tote

what an uproar--
those wild geese
are the Shogun's!


1812

.雁鳴や霧の浅間へ火を焚と
kari naku ya kiri no asama e hi wo taku to

geese honking--
into Mount Asama's fog
a fire


1812

.雁わやわやおれが噂を致す哉
kari waya-waya ore ga uwasa wo itasu kana

the wild geese
honking! honking!
about me


1812

.けふからは日本の雁ぞ楽に寝よ
kyô kara wa nihon no kari zo raku ni ne yo

from today on
you are Japanese geese...
rest easy


1812

.死迄もだまり返つて小田の雁
shinu made mo damari kaete oda no kari

settling back
to dead silence...
rice field geese


1812

.初雁に旅の寝やうをおそはらん
hatsu kari ni tabi no ne yô wo osowaran

autumn's first geese--
from you I could learn
where to sleep


1812

.はつ雁よ汝に旅をおそはらん
hatsu kari yo nanji ni tabi wo osowaran

autumn's first geese--
from you I could learn
about travels!


1812

.湖へおりぬは雁の趣向哉
mizuumi e orinu wa kari no shukô kana

not landing
on the lake...
the geese's plan


1812

.夕月に尻つんむけて小田の雁
yûzuki ni shiri tsunmukete oda no kari

aiming their butts
at the evening moon...
rice field geese


1812

.こほろぎや子鹿の角のてんぺんに
kôrogi ya koshika no tsuno no tenpen ni

cricket--
on the young buck's antler's
tip


1812

.猫の飯打くらひけりきりぎりす
neko no meshi uchikurai keri kirigirisu

gorging himself
on the cat's food...
katydid


1812

.頬つぺたに飯粒つけてきりぎりす
hoppeta ni meshi tsubu tsukete kirigirisu

a grain of rice
stuck to his cheek...
katydid


1812

.又も来よ膝をかさうぞきりぎりす
mata mo koyo hiza wo kasô zo kirigirisu

come again
I'll lend you my lap...
katydid


1812

.草花に蝿も恋するさわぎ哉
kusabana ni hae mo koi suru sawagi kana

the wildflowers
a-buzz with flies
making love


1812

.朝顔の花で鼻かむ女哉
asagao no hana de hana kamu onna kana

blowing her nose
with a morning-glory...
a woman


1812

.朝顔の花で葺たる庵哉
asagao no hana de fukitaru iori kana

thatched with
morning-glories
my little hut


1812

.狗の朝顔さきぬ門先に
enokoro no asagao sakinu kado saki ni

the puppy's morning-glory
has bloomed...
at the gate


1812

.じやらつくもけふ翌ばかり女郎花
jaratsuku mo kyô asu bakari ominaeshi

just today and tomorrow
for your flirting...
maiden flowers


1812

.世の中はくねり法度ぞ女郎花
yo [no] naka wa kuneri hatto zo ominaeshi

in this world
no wriggling allowed!
maiden flowers


1812

.誰ぞ来よ来よとてさわぐすすき哉
tare zo ko yo ko yo tote sawagu susuki kana

come one! come all!
the rustling
plume grass


1812

.びんづるは撫なくさるる紅葉哉
binzuru wa nade nakusaruru momiji kana

keeping Holy Binzuru
from being rubbed...
a red leaf


1812

.きり一葉とてもの事に西方へ
kiri hito ha totemo no koto ni saihô e

one paulownia leaf
good choice!
it falls westward


1812

.きり一葉二は三は四はせはしなや
kiri hito ha futa ha mi ha yo ha sewashina ya

one paulownia leaf
then two, three, four...
a downpour!


1812

.さをしかの角にかけたり一葉哉
saoshika no tsuno ni kaketari hito ha kana

snagged by the buck's
antler, one
fallen leaf


1812

.念仏に拍子のつきし一葉哉
nembutsu ni hyôshi no tsukishi hito ha kana

dying to the beat
of the prayer to Buddha...
one leaf falls


1812

.三ケ月の細き際より一葉哉
mikazuki no hosoki kiwa yori hito ha kana

from the thin curve
of the sickle moon...
one leaf falls


1812

.七尺の粟おし分て木槿哉
shichi shaku no awa oshi-wakete mukuge kana

pushing up through
seven feet of millet...
rose of Sharon


1812

.木槿さくや親代々の細けぶり
mukuge saku ya oya dai-dai no hoso keburi

roses of Sharon--
for generations
thin smoke rising


1812

.老たりな瓢と我が影法師
oitari na fukube to ware ga kagebôshi

the aging gourd
and I
cast our shadows


1812

.しなのぢの山が荷になる寒さ哉
shinano ji no yama ga ni ni naru samu[sa] kana

Shinano road's mountains
bearing down...
the cold!


1812

.年の内に春は来にけり猫の恋
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri neko no koi

the year's not over
but spring comes anyway...
cats making love


1812

.有様は寒いばかりぞはつ時雨
ariyô wa samui bakari zo hatsu shigure

truthfully
it's cold, nothing more!
first winter rain


1812

.はつ時雨酒屋の唄に実が入ぬ
hatsu shigure sakaya no uta ni mi ga irinu

first winter rain--
songs in the tavern
become ripe


1812

.椋鳥の釣瓶おとしやはつ時雨
mukudori no tsurube otoshi ya hatsu shigure

the well bucket
for the "starlings"
first winter rain


1812

.山寺の茶に焚かれけりはつ時雨
yamadera no cha ni takare keri hatsu shigure

tea is steaming
at the mountain temple...
first winter rain


1812

.初時雨走り入けり山の家
hatsu shigure hashiri iri keri yama no ie

first winter rain--
a mad dash
to the mountain house


1812

.女郎花結れながら時雨けり
ominaeshi musubare nagara shigure keri

while tying up
the maiden flowers...
winter rain


1812

.柿一つつくねんとして時雨哉
kaki hitotsu tsukunen to shite shigure kana

one persimmon
droops listlessly...
winter rain


1812

.鶏頭のつくねんとして時雨哉
keitô no tsukunen to shite shigure kana

the blooming cockscomb
droops listlessly...
winter rain


1812

.しぐるるや菊を踏へてなく蛙
shigururu ya kiku wo fumaete naku kawazu

winter rain--
stomping on the mum
the croaking frog


1812

.しぐるるや闇の図星を雁のなく
shigururu ya yami no zuboshi wo kari no naku

in winter rain
toward the heart of darkness...
honking geese


1812

.はやばやとしぐれて仕廻小家哉
haya-baya to shigurete shimau ko ie kana

the winter rain
hurries to a finish...
little house


1812

.夕暮を下手な時雨の道りけり
yûgure wo hetana shigure no tôri keri

passing through evening
clumsily...
the winter rain


1812

.はつ雪に口さし出すな手どり鍋
hatsu yuki ni kuchi sashidasuna tedori nabe

first snow falling--
close your mouth
skillet!


1812

.はつ雪に餅腹こなす烏哉
hatsu yuki ni mochi hara konasu karasu kana

in first snow
digesting his rice cake...
the crow


1812

.はつ雪や俵のうへの小行灯
hatsu yuki ya tawara no ue no ko andon

first snowfall--
atop the rice bag
a little lamp


1812

.はつ雪や犬が先ふむ二文橋
hatsu yuki ya inu ga mazu fumu ni mon-bashi

in first snow
the dog goes first...
two-penny bridge


1812

.是がまあつひの栖か雪五尺
kore ga maa tsui no sumika ka yuki go shaku

well here it is,
the place I'll die?
five feet of snow


1812

.掌へはらはら雪の降りにけり
tenohira e hara-hara yuki no furi [ni] keri

to my open palms
snowflakes flitting
down


1812

.ほちほちと雪にくるまる在所哉
hochi-hochi to yuki ni kurumaru jûsho kana

softly, softly
blanketed with snow...
my residence


1812

.痩脛へざくりざくりと丸雪哉
yase-zune e zakuri-zakuri to arare kana

on my thin legs
smack! smack!
hailstones


1812

.かくれ家や犬の天窓のすすもはく
kakurega ya inu no atama no susu mo haku

secluded house--
sweeping soot
off the dog's head, too


1812

.名月や御煤の過し善光寺
meigetsu ya o-susu no sugishi zenkôji

harvest moon--
so much soot to sweep
at Zenko Temple


1812

.せき候や七尺去つて小せき候
sekizoro ya shichi shaku satte ko sekizoro

Twelfth Month singers--
seven feet away
a little one sings


1812

.餅つきや今それがしも古郷入
mochi tsuki ya ima soregashi mo kokyô iri

pounding rice cakes--
now, even I return
to my home village


1812

.山しろや小野のおく迄衣配
yamashiro ya ono no oku made kinu kubari

mountain castle--
even in a little field
gifts of new clothes


1812

.入相に片耳ふさぐ衾哉
iriai ni kata mimi fusagu fusuma kana

at the sunset bell
one ear plugged...
winter quilt


1812

.こほろぎの鳴き々這入る衾かな
kôrogi no naki-naki hairu fusuma kana

the cricket crawls in
chirping...
winter quilt


1812

.梟のくすくす笑ふ衾哉
fukurô no kusu-kusu warau fusuma kana

the owl laughs
hoo-hoo! hoo-hoo!
winter quilt


1812

.夢の世と亀を笑ふかふゆ篭
yume no yo to kame wo warau ka fuyugomori

in dream world
was I laughing at a turtle?
winter seclusion


1812

.鶯が先とまつたぞ炭俵
uguisu ga mazu tomatta zo sumi-dawara

the nightingale
alit on it first...
charcoal bag


1812

.さが山や納豆汁とんめの花
saga yama ya nattô shiru to n-me no hana

Mount Saga--
with the natto soup
plum blossoms


1812

.納豆と同じ枕に寝る夜哉
nattô to onaji makura ni neru yo kana

my natto shares
my pillow...
my night's sleep


1812

.皆ござれ鰒煮る宿の角田川
mina gozare fugu niru yado no sumida-gawa

"Come and get it!"
boiled pufferfish
at a Sumida River inn


1812

.皆ごされ猪煮宿の角田川
mina gozare shishi niru yado no sumida-gawa

"Come and get
your boar stew!"
Sumida River inn


1812

.十月の十日生かみそさざい
jûgatsu no tôka umare ka misosazai

were you born
Tenth Month, tenth day?
wren


1812

.夜に入れば日本橋に鳴千鳥
yo ni ireba nihonbashi ni naku chidori

as evening falls
in Nihonbashi, a chorus
of plovers


1812

.大菊の天窓張たるおち葉哉
ôgiku no atama haritaru ochiba kana

slapping the big
chrysanthemum's face...
falling leaf


1812

.おち葉して憎い烏はなかりけり
ochiba shite nikui karasu wa nakari keri

fallen leaves--
not a single crow
is irksome


1812

.生若い紅葉もほろりほろり哉
nama wakai momiji mo horori horori kana

even newborn leaves
turned red...
fall like tears


1812

.紫の雲にいつ乗るにしの海
murasaki no kumo ni itsu noru nishi no umi

on purple clouds
when will I set sail?
western sea


1812

.浅ましや杖が何本老の松
asamashi ya tsue ga nanbon oi no matsu

what a shame!
how many canes prop you up
old pine?


1812

.五寸釘松もほろほろ涙哉
go sun kugi matsu mo horo-horo namida kana

a five-inch nail--
the pine tree
is weeping


1812

.仏ともならでうかうか老の松
hotoke [to]mo narade uka-uka oi no matsu

not yet Buddha--
the mindless old
pine


1812

.松蔭に寝てくふ六十よ州かな
matsu kage ni nete kû roku jû yoshû kana

in pine-tree shade
sleeping, eating...
sixty provinces!


1812

.竹にさへいびつでないはなかりけり
take ni sae ibitsu de nai wa nakari keri

even for bamboo
there's nothing but
crookedness


1812

.竹林是も丸きはなかりけり
takebayashi kore mo maruki wa nakari keri

bamboo grove--
here, too, there's no
perfection


1812

.あの世は千年目かよ鶴婦夫
ano yo wa sennen me ka yo tsuru meoto

a thousand years
until the next life?
Mr. and Mrs. Crane


1812

.草の戸も子を持つて聞夜の鶴
kusa no to mo ko wo motte kiku yoru no tsuru

at my hut too
holding a child, listening...
evening crane


1812

.千年もけふ一日か鶴のなく
sennen mo kyô ichi nichi ka tsuru no naku

are your thousand years
ending today?
song of the crane


1812

.大釜の湯やたぎるらん亀の夢
ôkama no yu ya tagiruran kame no yume

maybe water's boiling
in the big kettle...
turtle's nightmare?


1812

.亀どののいくつのとしぞ不二の山
kame dono no ikutsu no toshi zo fuji no yama

and how old are you
Mr. Turtle?
Mount Fuji


1812

.からからと音して亀を引ずりぬ
kara-kara to oto shite kame wo hikizurinu

with a thump, thump
the turtle drags
along


1812

.どこへなとも我もおぶへ磯の亀
doko e na to mo ware mo obue iso no kame

carry me off too
wherever you like...
beach turtle


1812

.のら猫が仏のひざを枕哉
nora neko ga hotoke no hiza wo makura kana

the stray cat
makes Buddha's lap
her pillow


1812

.恥入つてひらたくなるやどろぼ猫
haji itte hirataku naru ya dorobo neko

filled with shame
flat to the ground...
the thief cat


1812

.松島の松に生れて小すみ哉
matsushima no matsu ni umarete kosumi kana

born in the pines
of Matsushima...
this little nook


1812

.亡母や海見る度に見る度に
naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni

my dead mother--
every time I see the ocean
every time...


1812

.腹中は誰も浅間のけぶり哉
fukuchû wa dare mo asama no keburi kana

deep inside
of everyone, Mount Asama's
smoke


1813

.正月や梅のかはりの大吹雪
shôgatsu ya ume no kawari no ôfubuki

First Month--
instead of plum blossoms
a blizzard


1813

.よ所並の正月もせぬしだら哉
yoso nami no shôgatsu mo senu shidara kana

no customary
New Year's Day
for the slob


1813

.花じやもの我もけさから廿九
hana ja mono ware mo kesa kara ni jû kyû

blossoms--
from this morning on
29 springs to go


1813

.骨つぽい柴のけぶりをけさの花
honeppoi shiba no keburi wo kesa no hana

joining
the brushwood fire's smoke
morning's blossoms


1813

.すりこ木のやうな歯茎も花の春
surikogi no yôna haguki mo hana no haru

with gums for grinders
greeting the blossoming
spring


1813

.大雪の我家なればぞ花の春
ôyuki no waga ie nareba zo hana no haru

just when my house
has gotten used to deep snow...
spring blossoms


1813

.ふがいない身となおぼしそ人は春
fugainai mi to na oboshiso hito wa haru

do not think me
a poor-spirited soul...
mankind's spring


1813

.世の中の梅よ柳よ人は春
yo [no] naka no ume yo yanagi yo hito wa haru

a world of plum blossoms
and willows!
mankind's spring


1813

.人の日や改めがたし庵のかゆ
hito no hi ya arata[me]gatashi io no kayu

Mankind's Day--
but nothing special
in my rice gruel


1813

.薮入が供を連たる都哉
yabuiri ga tomo wo tsuretaru miyako kana

back from holiday
the servant brings a friend...
Kyoto


1813

.薮入の大輿の通りけり
yabuiri no ô omikoshi no tôri keri

Servants' Holiday--
the great festival shrine
passes by


1813

.薮入の供して行や大男
yabuiri no tomo shite iku ya ô otoko

joining the travelers
on Servants' Holiday...
a huge man


1813

.薮入やうらから拝む亦打山
yabuiri ya ura kara ogamu matchi yama

a servant on holiday
behind me says a prayer...
Mount Matchi


1813

.福豆も福茶も只の一人哉
fuku mame mo fukucha mo tada no hitori kana

lucky beans
and lucky tea
just for me alone


1813

.門の春雀が先へ御慶哉
kado no haru suzume ga saki e gyokei kana

spring at my gate--
the first New Year's greeting
from sparrows


1813

.都辺や凧の上るもむづかしき
miyakobe ya tako no age[ru] mo muzukashiki

a Kyoto suburb--
even flying kites
is hard


1813

.乞食も福大黒のつもり哉
konjiki mo fuku daikoku no tsumori kana

even the beggar
hopes to get rich...
god of wealth singers


1813

.乞食の春駒などもかすみ哉
konjiki no haru koma nado mo kasumi kana

a beggar's New Year's song
too
in the mist


1813

.鶯に一葉とらするわかな哉
uguisu ni hito ha torasuru wakana kana

one leaf
for the nightingale...
New Year's herbs


1813

.垢爪やなずなの前もはづかしき
akazume ya nazuna no mae mo hazukashiki

dirty nails
facing my New Year's dish
ashamed


1813

.大びらな雪のぼたぼた長閑さよ
ôbirana yuki no bota-bota nodokesa yo

blatantly the snow
falls pit-a-pat...
spring peace


1813

.鶏やちんば引々日の長き
niwatori ya chinba hiki-hiki hi no nagaki

the lame chicken
dragging, dragging...
a long day


1813

.雉の鳴く拍子に春は暮にけり
kiji no naku hyôshi ni haru wa kure ni keri

to the beat
of a pheasant's cries
spring dusk


1813

.鑓持よ春を逃すな合点か
yari mochi yo haru wo nogasu na gatten ka

hey spear holder!
don't let the spring
escape!


1813

.穴蔵の中で物いふ春の雨
anagura no naka de mono iu haru no ame

small talk
down in the cellar...
spring rain


1813

.起々の目に付る也春の雨
oki-oki no me ni tsukeru nari haru no ame

first thing after waking up
spring rain
in my eyes


1813

.挑灯を親に持たせて春の雨
choûchin wo oya ni motasete haru no ame

letting her parent carry
the paper lantern...
spring rain


1813

.春雨や喰れ残りの鴨が鳴
harusame ya kuware-nokori no kamo ga naku

spring rain--
the uneaten ducks
are quacking


1813

.春雨や鼠のなめる角田川
harusame ya nezumi no nameru sumida-gawa

spring rain--
a mouse licking up
Sumida River


1813

.一ッ舟に馬も来りけり春の雨
hitotsu fune ni uma mo nori keri haru no ame

in one boat
a horse rides too...
spring rain


1813

.草山の雨だらけ也春の風
kusa yama no ame darake nari haru no kaze

the haystack
soaking with rain...
spring breeze


1813

.てうちんでたばこ吹也春の風
chôchin de tabako fuku nari haru no kaze

smoking a pipe
by lantern light...
spring breeze


1813

.春風に尻を吹るる屋根屋哉
haru kaze ni shiri wo fukaruru yaneya kana

his butt cooled
by the spring breeze
roof thatcher


1813

.春風や御祓うけて帰る犬
harukaze ya o-harai ukete kaeru inu

spring breeze--
purified at a shrine
the dog comes home


1813

.春風や鼠のなめる角田川
haru kaze ya nezumi no nameru sumida-gawa

spring breeze--
a mouse licking up
Sumida River


1813

.春の風おまんが布のなりに吹
haru no kaze oman ga nuno no nari ni fuku

spring breeze--
Oman's cloth simply
blowing


1813

.春の風垣の茶笊を吹にけり
haru no kaze kaki no chazaru wo fuki ni keri

spring breeze--
the fence's tea strainer
blowing


1813

.芦の鶴宵の朧を拵ぬ
ashi no tsuru yoi no oboro wo koshiraenu

crane in the rushes
the evening's haze
is your doing


1813

.おぼろ夜や餅腹こなす東山
oboro yo ya mochi hara konasu higashi yama

night of haze
with a bellyful of rice cakes...
Higashi Mountains


1813

.かすむ日も雪の上なる住居哉
kasumu hi mo yuki no ue naru sumai kana

even in spring mist
it's snow-covered...
my home


1813

.かすむ日や目を縫たる雁が鳴
kasumu hi ya me wo nuwaretaru kari ga naku

misty day--
with their eyes sewn shut
geese honking


1813

.かすむやら目が霞やらことしから
kasumu yara me ga kasumu yara kotoshi kara

all is misty
even my eyes!
from this new year on


1813

.すりこ木の音に始るかすみ哉
suriko-gi no oto ni hajimaru kasumi kana

with the pounding
of a pestle
the mist gathers


1813

.泣な子供赤いかすみがなくなるぞ
naku na kodomo akai kasumi ga nakunaru zo

don't cry, children!
the red mist
has passed away


1813

.西山やおのれがのるはどのかすみ
nishi yama ya onore ga noru wa dono kasumi

western mountains
when I'm carried away
which mist will I ride?


1813

.御仏の手桶の月もかすむ也
mi-hotoke no teoke no tsuki mo kasumu nari

the moon
in Buddha's bucket, too...
mist-covered


1813

.陽炎に成つても仕舞へ草の家
kagerô ni natte mo shimae kusa no ie

you, too, turn to
heat shimmers...
my thatched house


1813

.陽炎や臼の中からま一すじ
kagerô ya usu no naka kara ma hito suji

heat shimmers--
from inside the rice cake tub
one more


1813

.陽炎や鍬で追やる村烏
kagerô ya kuwa de oiyaru mura-garasu

heat shimmers--
chasing the village crow
with a hoe


1813

.陽炎や子に迷ふ鶏の遠歩き
kagerô ya ko ni mayou tori no tô aruki

heat shimmers--
the child's lost chicken
struts in the distance


1813

.庵の雪下手な消やうしたりけり
io no yuki hetana keshiyô shitari keri

my hut's snow
not very good
at dying


1813

.雁鴨に鳴立られて雪げ哉
kari kamo ni naki taterarete yukige kana

geese and ducks
honking, quacking it away...
melting snow


1813

.しなのぢや雪が消れば蚊がさはぐ
shinano ji ya yuki ga kiereba ka ga sawagu

Shinano road--
when the snow finally melts
mosquitoes whine


1813

.雀来よ四角にとけし門の雪
suzume ko yo yosumi ni tokeshi kado no yuki

come, sparrows
in all four corners the gate's
snow is melting!


1813

.大切な雪がきへけり朝寝坊
taisetsuna yuki ga kie keri asanebô

the momentous snow
has melted away...
late riser


1813

.けふぎりや出代る隙の凧
kyôgiri ya degawa[ru] hima no ikanobori

servants take a break
from their migration...
kite flying


1813

.出代やいづくも同じ梅の花
degawari ya izuku mo onaji ume no hana

migrating servants--
wherever you go, the same
plum blossoms!


1813

.後家雛も一つ桜の木の間哉
goke hina mo hitotsu sakura no ki no ma kana

the widow, too
leaves a doll
among the cherry trees


1813

.草つみや羽織の上になく蛙
kusa tsumi ya haori no ue ni naku kawazu

picking herbs--
on my coat a croaking
frog


1813

.古笠へざくりざくりとこき茶哉
furu kasa e zakuri-zakuri to koki cha kana

on the old umbrella-hat
smack! smack!
threshing tea leaves


1813

.山烏手伝ふてやく小藪哉
yama-garasu tetsudaute yaku ko yabu kana

a mountain crow
helps the fire setters...
little thicket


1813

.山やけや畠の中の水風呂へ
yama yake ya hatake no naka no suifuro e

grass fire on its way
to the hot tub
in the field


1813

.子どもらが遊ぶ程ずつやくの哉
kodomora ga asobu hodo-zutsu yaku no kana

the children
make it a playground...
burnt field


1813

.里人のねまる程づつやく野哉
sato-bito no nemaru hodo-zutsu yaku no kana

as if the villagers
are frozen...
burning field


1813

.野火山火夜も世の中よいとやな
nobi yama hi yoru mo yo [no] naka yoi to ya na

fire on field and mountain--
at night this world
ain't bad!


1813

.我蒔いた種をやれやれけさの霜
waga maita tane wo yareyare kesa no [shimo]

where I planted seeds
oh well!
morning frost


1813

.鶏の番をしているつぎ木哉
niwatori no ban wo shite iru tsugiki kana

the chicken
is standing guard...
my grafted tree


1813

.庵の猫玉の盃そこなきぞ
io no neko tama no sakazuki soko naki zo

hut's cat
deep in the sake goblet
yowling!


1813

.大猫よはやく行け行け妻が鳴く
ô neko yo hayaku ike ike tsuma ga naku

hey big cat
shake a leg!
the wife calls


1813

.なの花にまぶれて来たり猫の恋
na no hana ni maburete kitari neko no koi

smeared with flowering
rape, here comes
the lover cat


1813

.菜の花も猫の通ひぢ吹とぢよ
na no hana mo neko no kayoiji fukitoji yo

O flowering mustard
blow the cat's prowling route
shut!


1813

.春日のやあくたれ鹿も角落る
kasuga no ya akutare shika mo tsuno ochiru

Kasuga Field--
even the rascally buck
sheds his antlers


1813

.さをしかに手拭かさん角の跡
saoshika ni tenugui kasan tsuno no ato

may I offer you
a head scarf?
buck after antler-shedding


1813

.さをしかの桜を見てや角落る
saoshika no sakura wo mite ya tsuno ochi[ru]

the buck looks
at cherry blossoms...
shedding his antlers


1813

.我宿は何にもないぞ巣立鳥
waga yado wa nannimo nai zo su-dachi tori

at my house
there's nothing!
the bird's left the nest


1813

.今生えた竹の先也雀の子
ima haeta take no saki nari suzume no ko

on the tip of the
newly sprouted bamboo...
a baby sparrow


1813

.かはるがはる巣の番したり親雀
kawaru-gawaru su no ban shitari oya suzume

taking turns
guarding the nest...
parent sparrows


1813

.雀子を遊ばせておく畳哉
suzumego wo asobasete oku tatami kana

the baby sparrow
is allowed to play...
tatami mat


1813

.雀子も朝開帳の間にあひぬ
suzumego mo asa kaichô no ma ni ainu

baby sparrows, too
arrive for the Buddha's
morning showing


1813

.雀の子庵の埃がむさいやら
suzume no ko io no hokori ga musai yara

baby sparrow--
the dust in this hut
is filthy!


1813

.大仏の鼻で鳴也雀の子
daibutsu no hana de naku nari suzume no ko

in the great bronze
Buddha's nose chirping...
sparrow babies


1813

.鶯のけむい顔する山家哉
uguisu no kemui kao suru yamaga kana

the nightingale
makes a face in the smoke...
mountain home


1813

.跡なるは鶯のひとり娘哉
ato naru wa uguisu no hitori musume kana

staying behind--
the nightingale's only
daughter


1813

.鶯にあてがつておく垣ね哉
uguisu ni ategatte oku kakine kana

nightingale
this fence is reserved
for you


1813

.鶯の御気に入けり御侍
uguisu no o-ki ni iri keri o-samurai

catching the spirit
of the nightingale's song...
samurai


1813

.鶯のかたもつやうな雀哉
uguisu [no] kata motsu yôna suzume kana

he seems to have
the nightingale's back...
sparrow


1813

.鶯の苦にもせぬ也ばくち小屋
uguisu no ku ni mo senu nari bakuchi goya

the nightingale
not at all concerned...
little gambling shack


1813

.鶯の真似して居れば鶯ぞ
uguisu no mane shite ireba uguisu yo

while imitating
a nightingale...
a nightingale!


1813

.鶯や何が不足ですぐ通り
uguisu ya nani ga fusoku de sugu tôri

hey nightingale--
why the rush
to go so soon?


1813

.鶯よたばこにむせな江戸の山
uguisu yo tabako ni musena edo no yama

nightingale, don't suffocate
from the pipe smoke!
Edo mountain


1813

.武士や鶯に迄つかはるる
samurai ya uguisu ni made tsukawaruru

samurai--
even the nightingale
gives orders


1813

.鳴けよ鳴けよ下手でもおれが鶯ぞ
nake yo nake yo heta demo ore ga uguisu zo

sing! sing!
though off key
my nightingale


1813

.寝ながらや軒の鶯うぐひすな
ne nagara ya noki no uguisu uguisu na

trying to sleep--
that nightingale on the eaves
is a nightingale!


1813

.宮様の鶯と云ぬばかり哉
miyasama no uguisu to iwanu bakari kana

he's a prince
of a nightingale!
you could say


1813

.久しぶりの顔もつて来る燕哉
hisashiburi no kao motte kuru tsubame kana

arriving with faces that say
it's been a long time...
swallows


1813

.大井川見へてそれから雲雀哉
ôigawa miete so[re] kara hibari kana

seeing Oi River
and then...
a lark


1813

.釣舟は花の上こぐ雲雀哉
tsuri-bune wa hana no ue kogu hibari kana

a fishing boat rows
over blossoms...
a skylark


1813

.昼飯をたべに下りたる雲雀哉
hirumeshi wo tabe ni oritaru hibari kana

coming down
to eat his lunch...
skylark


1813

.きじ鳴や汁鍋けぶる草の原
kiji naku ya shiru nabe keburu kusa no hara

a pheasant cries--
soup steam wafts over
wild grasses


1813

.野社の赤過しとやきじの鳴
no yashiro no aka sugoshi to ya kiji no naku

"The shrine in the field
is too red!"
the pheasant cries


1813

.昼ごろや雉の歩く大座敷
hiru goro ya kigisu no aruku ôzashiki

around noon a pheasant
passes through...
the big sitting room


1813

.焼飯は烏とるとやきじの鳴
yakimeshi wa karasu toru to ya kiji no naku

"The crow took
the fried rice!"
the pheasant cries


1813

.夕雉の寝所にしたる社哉
yû kiji no ne-doko ni shitaru yashiro kana

the evening pheasant's
sleeping place...
a little shrine


1813

.夕きじの走り留まりや草と空
yû kiji no hashiri-domari ya kusa to sora

the evening pheasant
runs then stops...
grass and sky


1813

.かしましや江戸見た雁の帰り様
kashimashi ya edo mita kari no kaeri-sama

clamorous
wild geese who saw Edo
returning home


1813

.善光寺も直ぐ通りして帰る雁
zenkôji mo sugu tôri shite kae[ru] kari

Zenko Temple, too
quickly passed over...
geese flying north


1813

.又かとて鹿の見るらん帰る雁
mata ka tote shika no miruran kaeru kari

once again
the deer see them off..
geese flying north


1813

.行な雁どつこも茨のうき世ぞや
yuku na kari dokko mo bara no ukiyo zo ya

don't go geese!
everywhere it's a floating world
of sorrow


1813

.浅草の不二を踏へてなく蛙
asakusa no fuji wo fumaete naku kawazu

trampling Asakusa's
little Fuji...
a croaking frog


1813

.狗にここ迄来いと蛙哉
enokoro ni koko made koi to kawazu kana

"Hey puppy
come here!" croaks
the frog


1813

.草の葉にかくれんぼする蛙哉
kusa no ha ni kakurenbo suru kawazu kana

in leaves of grass
playing hide-and-seek...
a frog


1813

.ちる花にあごを並べる蛙哉
chiru hana ni ago wo naraberu kawazu kana

chin-deep
in the fallen blossoms...
a frog


1813

.なの花に隠居してなく蛙哉
na no hana ni inkyo shite naku kawazu kana

in his retreat
in the flowering mustard
a croaking frog


1813

.のさのさと恋をするかの蛙哉
nosa-nosa to koi wo suru ka no kawazu kana

enjoying your sex
so shamelessly?
frogs


1813

.疱瘡のさんだらぼしへ蛙哉
hôsô no sandara-boshi e kawazu kana

onto a straw lid
marked "Smallpox"
hops a frog


1813

.むきむきに蛙のいとこはとこ哉
muki muki ni kawazu no itoko hatoko kana

facing every-which way
frog cousins
and second cousins!


1813

.むだ口は一つも明ぬ蛙哉
muda kuchi wa hitotsu mo akenu kawazu kana

never opening
their mouths in vain...
frogs


1813

.木母寺の花を敷寝の蛙哉
mokuboji no hana wo shikine no kawazu kana

at Mokubo Temple
bunking on a flower...
a frog


1813

.いうぜんとして山を見る蛙哉
iuzen to shite yama wo miru kawazu kana

serene and still
the mountain-viewing
frog


1813

.世の中は是程よいを啼蛙
yo [no] naka wa kore hodo yoi wo naku kawazu

even around here
the world is good!
frogs croaking


1813

.うら住や五尺の空も春のてふ
urazumi ya goshaku no sora mo haru no chô

my back-alley home--
five feet of sky
but spring butterflies


1813

.けさの雨蝶がねぶつて仕廻けり
kesa no ame chô ga nebutte shimai keri

morning rain--
a butterfly licks
it up


1813

.するがぢは蝶も見るらん不二の夢
surugaji wa chô mo miruran fuji no yume

Suruga Road--
even the butterflies dream
about Mount Fuji


1813

.茶の淡や蝶は毎日来てくれる
cha no awa ya chô wa mainichi kite kureru

weak tea--
every day the butterfly
stops by


1813

.茶のけぶり蝶の面へ吹かける
cha no keburi chô no tsura e fukikakeru

tea smoke--
into the butterfly's face
it blows


1813

.蝶来るや何のしやうもない庵へ
chô kuru ya nanno shiyô mo nai io e

a butterfly comes
to my good-for-nothing
hut


1813

.てふ小てふ小蝶の中の山家哉
chô ko chô ko chô no naka no yamaga kana

amid butterflies
little butterflies
mountain home


1813

.蝶々や猫と四眠の寺座敷
chô[chô] ya neko to shimin no tera zashiki

a butterfly, a cat
deep asleep...
temple sitting room


1813

.手枕や蝶は毎日来てくれる
temakura ya chô wa mainichi kite kureru

an arm for a pillow--
every day the butterfly
visits


1813

.寝るてふにかしておくぞよ膝がしら
neru chô ni kashite oku zo yo hizagashira

lending it
to the sleeping butterfly...
my knee


1813

.のら猫よ見よ見よ蝶のおとなしき
nora neko yo mi yo mi yo chô no otonashiki

stray cat
look! the butterfly's
well-behaved


1813

.丸く寝た犬にべつたり小てふ哉
maruku neta inu ni bettari ko chô kana

stuck to the dog
curled asleep...
a butterfly


1813

.山蜂や鳴々抜る寺座敷
yama hachi ya naki-naki nukeru tera zashiki

mountain bees
buzz-buzz pass through
the temple room


1813

.大鶴の大事に歩く菫哉
ôtsuru no daiji ni aruku sumire kana

the big crane walks
with great importance...
violets


1813

.菫咲川をとび越す美人哉
sumire saku kawa wo tobi-kosu bijin kana

hopping over the river
of blooming violets...
pretty woman


1813

.かるた程門のなの花咲にけり
karuta hodo kado no na no hana saki ni keri

like playing cards
these blossoms of rape
at the gate


1813

.鉄釘のやうな蕨も都哉
kanakugi no yôna warabi mo miyako kana

even the bracken
are like nails...
Kyoto


1813

.草陰に棒のやうなる蕨哉
kusa kage ni bô no yô naru warabi kana

in grassy shade
looking like canes...
the bracken


1813

.鳥べのの地蔵菩薩の蕨哉
tori be no no jizô bosatsu no warabi kana

for Toribe Field's
holy Jizo...
bracken


1813

.茨の芽も皆々人に喰れけり
bara no me mo mina-mina hito ni kuware keri

even wild rose buds--
all eaten
by people


1813

.かまくらや昔どなたの千代椿
kamakura ya mukashi donata no chiyo tsubaki

Kamakura--
who planted these camellias
in olden times?


1813

.梅がかに四角な家はなかりけり
ume ga ka ni shikaku-na ie wa nakari keri

plum blossom scent--
a house with four walls
can't be found


1813

.梅がかや子供の声の穴かしこ
ume ga ka ya kodomo no koe no ana kashiko

plum blossom scent--
the voices of children
sound reverent


1813

.梅さくや飴の鶯口を明く
ume sake ya ame no uguisu kuchi wo aku

plum blossoms--
the candy nightingale
opens his mouth


1813

.梅さくや犬にまたがる桃太郎
ume saku ya inu ni matagaru momotarô

plum blossoms--
riding a dog
the Peach Boy


1813

.かくれ家や茶をにる程は梅の花
kakurega ya cha wo niru hodo wa ume [no] hana

secluded house--
enough plum blossoms
for brewing tea


1813

.里犬のなぐさみなきや梅の花
sato inu no nagusami naki ya ume no hana

nothing special
to the village dog...
plum blossoms


1813

.のら猫に引つかかれけり梅の花
nora neko ni hikkakare keri ume no hana

snatched
by the stray cat...
plum blossoms


1813

.畠の梅したたか犬におとさるる
hata no ume shitata[ka] inu ni otosaruru

plum blossoms
of the field dropped...
naughty dog


1813

.人のするほふほけ経も梅の花
hito no suru hôhokekyô mo ume no hana

someone chanting
the Lotus Sutra...
plum blossoms


1813

.滝かぶり側で見てさへ花の雲
taki keburi soba de mite sae hana no kumo

waterfall's mist--
even here, off to the side
blossom clouds


1813

.ちる花を引つかぶりたる狗哉
chiru hana wo hikkabu[ri]taru enoko kana

tucking himself in
under fallen blossoms
puppy


1813

.ちる花に息を殺して都鳥
chiru hana ni iki wo koroshite miyakodori

in scattering blossoms
holding their breath...
sea gulls


1813

.ちる花や今の小町が尻の跡
chiru hana ya ima no komachi ga shiri no ato

fallen blossoms--
the stylish woman leaves
her butt print


1813

.乗り物の花盗人よぬす人よ
norimono no hana nusubito yo nusubito yo

riding in a palanquin
the blossom thief!
blossom thief!


1813

.花の山心の鬼も出てあそべ
hana no yama kokoro no oni mo dete asobe

blossoming mountain--
come out and play
devil in me!


1813

.古垣も花の三月十日哉
furu kaki mo hana no sangatsu tôka kana

the old fence too
has Third Month, 10th day
blossoms!


1813

.笠きるや桜さく日を吉日と
kasa kiru ya sakura saku hi wo kichi nichi to

donning my umbrella-hat--
cherry blossoms portend
a lucky day


1813

.傘にべたりべたりと桜哉
karakasa ni betari-betari to sakura kana

sticking, sticking
to paper umbrellas...
cherry blossoms


1813

.塵箱にへばり付たる桜哉
chiribako ni hebari tsuketaru sakura kana

lining the bottom
of the trash can...
cherry blossoms


1813

.ちる桜犬に詫して通りけり
chiru sakura inu ni wabishite tôri keri

the cherry blossoms fall--
I apologize to a dog
in passing


1813

.待々し桜と成れどひとり哉
machi-machishi sakura to naredo hitori kana

cherry blossoms
I waited and waited for...
I'm alone


1813

.山桜序に願をかける也
yama-zakura tsuide ni gan no kakeru nari

while viewing mountain
cherry blossoms...
a prayer


1813

.夕桜鉦としゅもくの間にちる
yûzakura kane to shumoku no ai ni chiru

evening cherry blossoms
to the prayer gong's beat
scatter


1813

.柳から梅から御出狐哉
yanagi kara ume kara on-deru kitsune kana

from willow tree
from plum tree comes
the fox!


1813

.柳からももんぐわとて出る子哉
yanagi kara momonguwa tote deru ko kana

from the willow
a ghost attacks!
the child


1813

.夏のよや焼飯程の不二の山
natsu no yo ya yakimeshi hodo no fuji no yama

summer night--
like a lump of fried rice
Mount Fuji


1813

.露ちりて急にみじかくなるよ哉
tsuyu chirite kyû ni mijikaku naru yo kana

dewdrops spilling--
suddenly the nights
grow short


1813

.短夜の真中にさくつつじ哉
mijika yo no man naka ni saku tsutsuji kana

in the middle of the short
summer night blooming...
azaleas


1813

.短夜や妹が蚕の喰盛
mijika yo ya imo ga kaiko no kui-zakari

short summer night--
sister's silkworms
in a feeding frenzy


1813

.短よや獅フ口のさわがしき
mijika yo ya kaiko no kuchi no sawagashiki

short summer night--
the silkworms' mouths
chomping


1813

.短よや髪ゆひどのの草の花
mijika yo ya kamiyui dono no kusa no hana

short summer night--
the hairdresser's wildflowers
blooming


1813

.短夜や傘程の花のさく
mijika yo ya karakasa hodo no hana no saku

short summer night--
an umbrella-shaped flower
has bloomed


1813

.短夜やくねり盛の女郎花
mijika yo ya kuneri-zakari no ominaeshi

in the short summer night
wriggling to climax...
maiden flowers


1813

.短夜やにくまれ口をなく蛙
mijika yo ya nikumare-guchi wo naku kawazu

short summer night--
the frogs croaking
trash talk


1813

.風鈴のやうな花さく暑哉
fûrin no yôna hana saku atsusa kana

the flower that looks
like a wind-chime blooms...
the heat


1813

.おお涼しおお涼し夜も三十日哉
ôsuzushi ôsuzushi yo mo misoka kana

oh cool cool
evening!
the month's last day


1813

.下々も下々下々の下国の涼しさよ
gege mo gege gege no gegoku no suzushisa yo

it's a down, down
downtrodden land...
but cool!


1813

.涼風の月も〆出す丸屋哉
suzukaze [no] tsuki mo shimedasu maroya kana

the cool, windy moon
is shut out too...
thatched hut


1813

.涼しさに雪も氷も二文哉
suzushisa ni yuki mo kôri mo ni mon kana

what cool air--
snow and ice
two cents apiece


1813

.涼しさに我と火に入るきりぎりす
suzushisa ni ware to hi ni iru kirigirisu

in the cool air
me and flame-drawn
katydid


1813

.涼しさや今拵へし夜の山
suzushisa ya ima koshiraeshi yoru no yama

cool air--
the evening mountain
becomes itself


1813

.涼しさや枕程なる門の山
suzushisa ya makura hodo naru kado no yama

cool air--
like pillows beyond the gate
the mountains


1813

.涼しさや又西からも夕小雨
suzushisa ya mata nishi kara mo yûkosame

cool air--
again from the west
an evening shower


1813

.涼しさは天王様の月よ哉
suzushisa wa tennôsama no tsuki yo kana

cool air--
a moonlit night fit
for a god


1813

.大の字に寝て涼しさよ淋しさよ
dai no ji ni nete suzushisa yo sabishisa yo

lying spread-eagle
cool
lonely


1813

.何もないが心安さよ涼しさよ
nanimo nai ga kokoroyasusa yo suzushisa yo

nothing at all
but a calm heart
and cool air


1813

.草二本我夕立をはやす也
kusa nihon ware yûdachi wo hayasu nari

two blades of grass
cheer for the cloudburst
I bring


1813

.ござるぞよ戸隠山の御夕立
gozaru zo yo togakushiyama no o-yûdachi

blessings fall
on Mount Togakushi...
a cloudburst


1813

.小むしろやはした夕立それもよい
sa mushiro ya hashita yûdachi sore mo yoi

little straw mat--
the cloudburst just a spurt
but a good one


1813

.真丸に一夕立の始りぬ
man maru ni hito yûdachi no hajimarinu

perfectly round
the cloud's first
burst


1813

.身にならぬ夕立ほろりほろり哉
mi ni naranu yûdachi horori horori kana

taking the cloudburst's
place
just teardrops


1813

.夕立に椀をさし出す庵哉
yûdachi ni wan wo sashida[su] iori kana

a bowl to catch
the cloudburst...
my hut


1813

.夕立やかゆき所へ手のとどく
yûdachi ya kayuki tokoro e te no todoku

a summer rainstorm--
scratches
my itch


1813

.たのもしや西紅の#38642;の峰
tanomoshi ya nishi kurenai no kumo no mine

a good omen--
in the west, deep red
billowing clouds


1813

.投出した足の先也雲の峰
nagedashita ashi no saki nari kumo no mine

on the tips
of my outstretched toes...
billowing clouds


1813

.昼ごろや枕程でも雲の峰
hiru goro ya makura hodo demo kumo no mine

noontime--
about pillow high
the billowing clouds


1813

.水およぐ蚤の思ひや雲の峰
mizu oyogu nomi no omoi ya kumo no mine

the swimming flea
thinks to reach them...
peaks of clouds


1813

.むだ雲やむだ山作る又作る
muda kumo ya muda yama tsukuru mata tsukuru

vain clouds
forming vain peaks
in vain


1813

.雲見てもつい眠る也夏の山
kumo mite mo tsui nemuru nari natsu no yama

watching the clouds
drifting to sleep...
summer mountain


1813

.鶯が果報過たる清水哉
uguisu ga kahô sugitaru shimizu kana

the nightingale's
good karma overflows...
pure water


1813

.つつじから出てつつじの清水哉
tsutsuji kara idete tsutsuji no shimizu kana

from the azaleas
the azaleas' pure
water


1813

.ほのぼのと朝顔がさくし水哉
hono-bono to asagao ga saku shimizu kana

flimsily
the morning-glories bloom...
pure water


1813

.山里は馬の浴るも清水哉
yama-zato wa uma no abiru mo shimizu kana

mountain village--
even the horse bathes
in pure water


1813

.わか赤い花の咲きけり苔清水
waka akai hana no saki keri koke shimizu

new red flowers
have bloomed...
pure water over moss


1813

.我宿はしなのの月と清水哉
waga yado wa shinano no tsuki to shimizu kana

at my home
Shinano's moon
and pure water!


1813

.門先や掌程の田も青む
kado saki ya tenohira hodo no ta mo aomu

at the gate
a palm-sized rice field too
has greened


1813

.一人前田も青ませて夕木魚
hitorimae ta mo aomasete yû mokugyo

my portion of rice field
turns green too...
evening's wooden drum


1813

.ほまし田も先青むぞよ青むぞよ
homachi ta mo mazu aomu zo yo aomu zo yo

my side-field of rice--
the first to turn
green! green!


1813

.軒下も人のもの也青田原
noki shita mo hito no mono nari aodabara

even under the eaves
human handiwork...
a green rice field


1813

.御祭りや誰子宝の赤扇
o-matsuri ya taga ko-dakara no aka ôgi

festival--
for whose treasured child
this red fan?


1813

.御祭り扇ならして草臥ぬ
on-matsuri ôgi narashite kutabirenu

festival--
snapping my fan
wore me out


1813

.灯籠のやうな花さく御祓哉
tôrô no yôna hana saku misogi kana

a flower shaped
like a Bon lantern...
purification ritual


1813

.都鳥古く仕へよ川やしろ
miyakodori furuku tsukae yo kawa yashiro

the sea gull
is an old devotee...
river shrine


1813

.宿かりに鴎も来るか川やしろ
yadokari ni kamome mo kuru ka kawa yashiro

are you renting a home
sea gull?
river shrine


1813

.川がりや地蔵のひざの小脇差
kawagari ya jizô no niza no ko wakazashi

night fishing--
on St. Jizo's lap
a short sword


1813

.月のすみ松の陰より夜川哉
tsuki no sumi matsu no kage yori yo kawa kana

moonlight nook--
from the pine's shadow
night fishing


1813

.舟の鵜や子の鳴窓を跡にして
fune no u ya ko no naku mado wo ato ni shite

cormorant boat--
her children cry in the window
left behind


1813

.牛馬の汗の玉ちる草葉哉
ushi uma no ase no tama chiru kusaba kana

sweat drops from cows
from horses...
blades of grass


1813

.老の身や一汗入れて直ぐに又
oi no mi ya hito ase irete sugu ni mata

growing old--
one drop of sweat
soon, another


1813

.けふの日や替てもやはり苔衣
kyô no hi ya kaete mo yahari kokegoromo

this day perhaps
even I'll do it...
new summer robe


1813

.更衣門の榎と遊びけり
koromogae kado no enoki to asobi keri

in our new summer robes
the gate's nettle tree
and me


1813

.下谷一番の顔してころもがへ
shitaya ichiban no kao shite koromogae

the first and best
of Shitaya Ward...
in summer kimono


1813

.渋紙のやうな顔して更衣
shibugami no yôna kao shite koromogae

with a face like he's licked
persimmon paper...
a new summer robe


1813

.四ン月のしの字嫌ひや更衣
shingatsu no shi no ji-girai ya koromogae

hating the "four"
of Fourth Month...
the change to summer clothes


1813

.手の皺を引伸しけり更衣
te no shiwa wo hikinobashi keri koromogae

stretching out
the hand's wrinkles...
a new summer robe


1813

.白雲を袂に入て袷かな
shira-gumo wo tamoto ni irete awase kana

letting white cloud
into the sleeves...
summer robe


1813

.滝けぶり袂に這入る袷哉
taki keburi tamoto ni hairu awase kana

waterfall's mist
crawls into my sleeves...
summer kimono


1813

.帷を真四角にぞきたりけり
katabira wo masshikaku ni zo kitari keri

putting on
the summer kimono...
a perfect square!


1813

.帷子にいよいよ四角な爺哉
katabira ni iyo-iyo shikaku na jijii kana

in his summer kimono
more and more square...
old man


1813

.古郷や蚊屋につり込草の花
furutsato ya kaya ni tsuri-komu kusa no hana

my home village--
dangling into the mosquito net
wildflowers


1813

.御祭りや誰子宝の赤扇
o-matsuri ya taga ko-dakara no aka ôgi

festival day--
some treasured child's
red fan


1813

.西山や扇おとしに行く月夜
nishi yama ya ôgi otoshi ni yuku tsuki yo

western mountains--
I'm off to play paper fan gliders
under the moon


1813

.髭どののかざさるる也京扇
hige dono no kazasaruru nari kyô ôgi

shading
Mr. Long-Beard's eyes...
a paper fan from Kyoto


1813

.帯に似て山のこし巡る蚊やり哉
obi ni nite yama no koshi meguru ka yari kana

like a belt encircling
the mountain's hips...
smudge pot smoke


1813

.蚊いぶしもなぐさみになるひとり哉
ka ibushi mo nagusami ni naru hitori kana

the smudge pot smoke
is a comfort...
my life alone


1813

.古郷や蚊やり蚊やりのよこがすみ
furusato ya ka yari ka yari no yoko-gasumi

my home village--
the smudge pots trailing
mist


1813

.門へ打つ水も銭なり江戸住居
kado e utsu mizu mo zeni nari edo sumai

even water sprinkled
at the gate costs money...
life in Edo


1813

.虫干やふとんの上のきりぎりす
mushiboshi ya futon no ue no kirigirisu

airing out the bedding--
atop the futon
a katydid


1813

.有明に涼み直すやおのが家
ariake ni suzumi naosu ya ono ga ie

at dawn
cool air is restored...
my house


1813

.大涼無疵な夜もなかりけり
ôsuzumi mukizuna yoru mo nakari keri

this evening's
cooling off...
not quite flawless


1813

.門涼み夜は煤くさくなかりけり
kado suzumi yo wa susu kusaku nakari keri

cool air at the gate--
the evening isn't
soot-grimed


1813

.臑一本竹一本ぞ夕涼み
sune ippon take ippon zo yûsuzumi

just me
and a stalk of bamboo...
evening cool


1813

.芭蕉翁の脛をかじつて夕涼
bashô-ô no sune wo kajitte yûsuzumi

feeding on
Old Basho's legs...
evening cool


1813

.夜々は本ンの都ぞ門涼
yoru yoru wa hon no miyako zo kado suzumi

night after night
this is true Kyoto!
cooling at the gate


1813

.山人や雪の御かげに京ま入
yamaudo ya yuki no o-kage ni kyô mairi

the mountain hermit
under a bundle of snow
Kyoto-bound


1813

.一尺の滝も涼しさや心太
isshaku no taki mo suzushisa ya tokoroten

the one-foot waterfall
is also cool...
sweet jelly


1813

.小盥や不二の上なる心太
ko-darai ya fuji no ue naru tokoroten

little tub--
on top of Mount Fuji
sweet jelly


1813

.旅人や山に腰かけて心太
tabibito ya yama ni koshi kakete tokoroten

traveler--
on a mountain he sits
with sweet jelly


1813

.心太から流けり男女川
tokoroten kara nagare keri minano-gawa

from a tub
of sweet jelly it flows...
Minano River


1813

.心太すすきもともにそよぐぞよ
tokoroten susuki mo tomo ni soyogu zo yo

sweet jelly
along with the plume grass
sways


1813

.臼程の月が出たとや時鳥
usu hodo no tsuki ga deta to ya hototogisu

the moon like a tub
has risen...
"cuckoo!"


1813

.江戸の雨何石呑んだ時鳥
edo no ame nan goku nonda hototogisu

how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo


1813

.江戸迄も只一息かほととぎす
edo made mo tada hito iki ka hototogisu

almost spitting distance
to Edo, eh?
cuckoo


1813

.木曽山や雪かき分て時鳥
kiso yama ya yukikaki wakete hototogisu

Kiso Mountains--
plowing through the snow
a cuckoo


1813

.小けぶりが雲を作るぞ時鳥
ko keburi ga kumo wo tsuku[ru] zo hototogisu

a little smoke
makes a cloud...
"cuckoo!"


1813

.さをしかの角傾けて時鳥
saoshika no tsuno katamukete hototogisu

the young buck's
antlers tilting...
"cuckoo!"


1813

.せはしさを人にうつすな時鳥
sewashisa wo hito ni utsusuna hototogisu

I hope your busy-ness
isn't contagious
cuckoo!


1813

.どれどれが汝が山ぞほととぎす
dore-dore ga nanji ga yama zo hototogisu

which, oh which
is your mountain?
cuckoo


1813

.仲々に聞かぬが仏ほととぎす
naka-naka ni kikanu ga hotoke hototogisu

heard so rarely
makes it precious...
"cuckoo!"


1813

.汝迄蚤とり目ほととぎす
nanji made nomi tori manako hototogisu

even you
have "flea-spotting eyes"...
cuckoo


1813

.寝ぼけたかばか時鳥ばか烏
neboketa ka baka hototogisu baka karasu

are you half-asleep?
foolish cuckoo
foolish crow


1813

.寝ぼけたか八兵衛村の時鳥
neboketa ka hachibee mura no hototogisu

are you half-asleep?
prostitute quarter
cuckoo


1813

.寝ぼけたか八兵衛と馬と時鳥
neboketa ka hachibee to uma to hototogisu

are you all half-sleeping?
prostitute, horse
cuckoo?


1813

.時鳥お江戸の雨が味いやら
hototogisu o-edo no ame ga umai yara

cuckoo--
the rain of Great Edo
is sweet!


1813

.時鳥退く時をしりにけり
hototogisu shirizoku toki wo shiri ni keri

cuckoo--
you know when it's time
to run


1813

.時鳥のらくら者を叱るかや
hototogisu norakura mono wo shikaru ka ya

hey cuckoo--
are you scolding
the loafer?


1813

.時鳥湯けぶりそよぐ草そよぐ
hototogisu yu keburi soyogu kusa soyogu

cuckoo--
hot tub steam stirs
as does the grass


1813

.山人のたばこにむせなほととぎす
yamabito no tabako ni musena hototogisu

don't suffocate
from the hermit's pipe smoke!
cuckoo


1813

.我庵は目に這入ぬかほととぎす
waga io wa me ni hairanu ka hototogisu

are you trying not to
look at my hut?
cuckoo


1813

.前の世のおれがいとこか閑古鳥
saki no yo no ore ga itoko ka kankodori

in a previous
life, my cousin?
mountain cuckoo


1813

.淋しさを我にさづけよかんこ鳥
sabishisa wo ware ni sazuke yo kankodori

pass your solitude
to me...
mountain cuckoo


1813

.我庵のひいきしてやら閑古鳥
waga io no hiiki shite yara kankodori

so my hut
is your favorite!
mountain cuckoo


1813

.我門にしるしに鳴やかんこ鳥
waga kado no shirushi ni naku ya kankodori

on the sign
on my gate singing
mountain cuckoo


1813

.百両の鶯もやれ老を鳴く
hyaku ryô no uguisu mo yare oi wo naku

even the priceless nightingale
well!
warbles in summer


1813

.筏士が箸にかけたるほたる哉
ikadashi ga hashi ni kaketaru hotaru kana

clinging to
the raftsman's chopstick...
firefly


1813

.筏士のうんじ果たる蛍哉
ikadashi no unji hatetaru hotaru kana

the raftsman
has had his fill...
fireflies


1813

.いかだ士の箸に又候蛍哉
ikadashi no hashi ni mata-zoro hotaru kana

on the raftsman's chopstick
once again...
firefly


1813

.笹の家や掴み捨ても来る蛍
sasa no ya ya tsukami sutete mo kuru hotaru

thatched house--
catching and releasing
fireflies


1813

.すすきから松から蛍々哉
susuki kara matsu kara hotaru hotaru kana

from the plume grass
from the pine
fireflies! fireflies!


1813

.手枕やぼんの凹よりとぶ蛍
temakura ya bon no kubo yori tobu hotaru

an arm for a pillow--
from the nape of my neck
a firefly flits


1813

.古壁や理窟もなしに行蛍
furu kabe ya rikutsu mo nashi ni yuku hotaru

old wall--
for no particular reason
fireflies visit


1813

.ほけ経の一葉投ればとぶ蛍
hokekyô no ichiyô hôreba tobu hotaru

he flips a page
of the Lotus Sutra...
a firefly flies


1813

.木母寺や犬が呼んでも来る蛍
mokuboji ya inu ga yonde mo kuru hotaru

Mokubo Temple--
the dog calls, too
fireflies come


1813

.行な蛍都は夜もやかましき
yuku na hotaru miyako wa yoru mo yakamashiki

don't go, firefly!
even at night Kyoto
is noisy


1813

.行け蛍薬罐の口がさし出たぞ
yuke hotaru yakwan no kuchi ga sashidata zo

go away, firefly!
the teapot's mouth
gapes


1813

.我宿や鼠と仲のよい蛍
waga yado ya nezumi to naka no yoi hotaru

my dwelling--
mingling with the mice
pretty fireflies


1813

.ぼうふらや日にいく度のうきしづみ
bôfuri ya hi ni iku tabi no uki-shizumi

mosquito larvae--
in a day how many
ups and downs?


1813

.蚊の声の中に赤いぞ草の花
ka no koe no naka [ni] akai zo kusa no hana

amid the buzz of mosquitoes
a bit of red...
wildflower


1813

.蚊柱をよけよけ這入乙鳥哉
ka-bashira wo yoke-yoke hairu tsubame kana

into the mosquito swarm
take care! take care!
swallow


1813

.蚊柱が袂の下に立にけり
ka-bashira ga tamoto no shita ni tachi ni keri

mosquito swarm--
into my sleeve
they rise


1813

.尻くらべ観音堂の藪蚊哉
shiri kurabe kannon dô no yabu ka kana

comparing butts
in Kannon's temple...
mosquitoes


1813

.人あれば蚊も有り柳見事也
hito areba ka mo ari yanagi migoto nari

where there's people
there's mosquitoes...
admiring the willow


1813

.我庵の蠅をも連て帰りけり
waga io no hae wo mo tsurete kaeri keri

my hut's flies
come along too...
returning home


1813

.あばれ蚤我手にかかつて成仏せよ
abare nomi waga te ni kakatte jôbutsu seyo

pesky flea
caught in my hand
become a Buddha!


1813

.有明や不二へ不二へと蚤のとぶ
ariake ya fuji [e] fuji [e] to nomi no tobu

dawn--
to Fuji! to Fuji!
fleas jumping off


1813

.門榎人から蚤をうつりけり
kado enoki hito kara nomi wo utsuri keri

the gate's nettle tree
catches fleas
from people


1813

.草原や何を目当に蚤のとぶ
kusabara ya nani wo meate ni nomi no tobu

grassy meadow--
the flea jumps
to points unknown


1813

.皺腕歩きあきてや蚤のとぶ
shiwa kaina aruki akite ya nomi no tobu

tired of walking
on my wrinkled arm
the flea jumps


1813

.蚤どもに松島見せて逃しけり
nomi domo ni matsushima misete nigashi keri

hop off, fleas
and see
Matsushima


1813

.蚤の跡それもわかきはうつくしき
nomi no ato sore mo wakaki wa utsukushiki

even flea bites
on the young
are pretty


1813

.蚤蠅にあなどられつつけふも暮ぬ
nomi hae ni anadorare tsutsu kyô mo kurenu

held in contempt
by fleas and flies...
today too ends


1813

.ふくれ蚤腹ごなしかや木にのぼる
fukure nomi hara gonashi ka ya ki ni noboru

bloated flea
are you walking it off?
up a tree


1813

.痩蚤の達者にさはぐ山家哉
yase nomi no tassha ni sawagu yamaga kana

a skinny flea
makes a healthy ruckus...
mountain home


1813

.よい日やら蚤がをどるぞはねるぞよ
yoi hi yara nomi ga odoru zo haneru zo yo

a good day, eh?
fleas dancing
and hopping


1813

.逃る也紙魚が中にも親よ子よ
nigeru nari shimi [ga] naka ni mo oya yo ko yo

the silverfish scurry
away...
parents and children


1813

.恋をせよ恋をせよせよ夏のせみ
koi wo seyo koi wo seyo seyo natsu no semi

go ahead, make love!
make love!
summer cicadas


1813

.せみ鳴や笠のやうなるにほの海
semi naku ya kasa no yô naru nio no umi

cicadas chirr--
looking like an umbrella-hat
Lake Biwa


1813

.蝉鳴や空にひつつく最上川
semi naku ya sora ni hittsuku mogami-gawa

cicadas chirr--
sticking to the sky
Mogami River


1813

.蝉なくや我家も石になるやうに
semi naku ya waga ya mo ishi ni naru yô ni

cicadas chirr--
my hut, too, becoming
stone


1813

.だまれ蝉今髭どのがござるぞよ
damare semi ima hige dono ga gozaru zo yo

hush cicada!
Mr. Long-Beard
has arrived


1813

.寺山や袂の下を蝉のとぶ
tera yama ya tamoto no shita wo semi no tobu

temple mountain--
buzzing into my sleeve
a cicada


1813

.夏の蝉恋する隙も鳴にけり
natsu no semi koi suru hima mo naki ni keri

summer cicada--
even in his lovemaking break
singing!


1813

.逃くらし逃くらしけり夏のせみ
nigekurashi nigekurashi keri natsu no semi

a life of running away
running away...
summer cicada


1813

.山蝉や鳴々抜る大座敷
yama semi ya naki naki nukeru ôzashiki

mountain cicada--
singing, singing passes through
the big sitting room


1813

.かたつむり仏ごろりと寝たりけり
katatsumuri [hotoke] gorori to netari keri

the snail-Buddha
curls up
to sleep


1813

.でで虫や莚の上の十文字
dedemushi ya mushiro no ue no jû monji

snail on the straw mat
has written
"10"!


1813

.何事の一分別ぞかたつぶり
nanigoto no hitofunbetsu zo katatsumuri

why
such careful consideration
snail?


1813

.古郷や仏の顔のかたつむり
furusato ya hotoke no kao no katatsumuri

my home village--
Buddha's face
on the snail


1813

.夕月や大肌ぬいでかたつぶり
yûzuki ya ôhada nuide katatsuburi

in evening moonlight
going bare-chested...
snail


1813

.みそ豆の数珠がそよぐぞ芥子の花
misomame no juzu ga soyogu zo keshi [no] hana

my soybean prayer beads
click and clack...
blooming poppies


1813

.牛のやうなる蜂のなくぼたん哉
ushi no yônaru hashi no naku botan kana

like a cow
the bee buzzes...
a peony


1813

.福相と脇から見ゆるぼたん哉
fukusô to waki kara miyuru botan kana

looking pleased
sidelong glances
at the peony


1813

.乞食の枕に並ぶうき葉哉
kojiki no makura ni narabu uki ha kana

alongside
the beggar's pillow...
lotus leaves float


1813

.誰家や蓮に吹かれて夕茶漬
taga ie ya hasu ni fukarete yû chazuke

whose house?
wafting over lotuses
evening's tea-and-rice


1813

.児達や盃をく也