Haiku of Kobayashi Issa

12650 haiku out of 12650

year unknown

.元日にかわいや遍路門に立
ganjitsu ni kawai ya henro kado ni tatsu

on New Year's Day
a cute little pilgrim
at the gate


year unknown

.元日や日本ばかりの花の娑婆
ganjitsu ya nihon bakari no hana no shaba

New Year's Day
this world of Japan's
blossoms


year unknown

.元日の日向ぼこする屑家かな
ganjitsu no hinata bokosuru kuzuya kana

basking
in the New Year's sun...
my trashy hut


year unknown

.元日や上々吉の浅黄空
ganjitsu ya jôjôkichi no asagi-zora

on New Year's Day
lucky! lucky!
a pale blue sky


year unknown

.昼頃に元日になる庵かな
hiru-goro ni ganjitsu ni naru iori kana

around noon
New Year's Day begins...
little hut


year unknown

.人並の正月もせぬしだら哉
hito nami no shôgatsu mo senu shidara kana

no run-of-the-mill
New Year's Day
for the slob


year unknown

.正月が二日有ても皺手哉
shôgatsu ga futsuka arite mo shiwade kana

First Month, second day--
my wrinkled
hands


year unknown

.正月や現金酒の通ひ帳
shôgatsu ya genkin sake no kayoichô

First Month--
recording the cash spent
on sake


year unknown

.猫塚に正月させるごまめ哉
neko tsuka ni shôgatsu saseru gomame kana

on the cat's grave
in First Month...
dried sardines


year unknown

.行灯のかたぴらよりけさの春
andon no katappira yori kesa no haru

to one side
of my paper lantern...
spring's first dawn


year unknown

.草の戸やいづち支舞の今朝の春
kusa no to ya izuchi shimai no kesa no haru

at my hut
what will come of it?
spring's first dawn


year unknown

.けさ春と掃まねしたりひとり坊
kesa haru to haku mane shitari hitori-bô

spring's first dawn--
the priest pretends
to sweep


year unknown

.ふしぎ也生れた家でけさの春
fushigi nari umareta ie de kesa no haru

amazing--
in the house I was born
spring's first morning


year unknown

.ふしぎ也生れた家でけふの春
fushigi nari umareta ie de kyô no haru

amazing--
in the house I was born
spring begins today


year unknown

.塵の身も拾ふ神あり花の春
chiri no mi mo hirou kami ari hana no haru

even for this body of dust
a god to uplift me!
blossoming spring


year unknown

.とてもならみろくの御代を松の春
totemo nara miroku no miyo wo matsu no haru

now begins
the Future Buddha's reign...
spring pines


year unknown

.庵の春寝そべる程は霞なり
io no haru nesoberu hodo wa kasumu nari

spring at my hut--
tall as a sleeping man
the mist


year unknown

.初春や千代のためしに立給ふ
hatsu haru ya chiyo no tameshi ni tatsu tamau

spring begins
as it has deigned to do
for a thousand ages


year unknown

.我国はけぶりも千代のためし哉
waga kuni wa keburi mo chiyo no tameshi kana

my province--
even the smoke
an ancient thing


year unknown

.はる立や門の雀もまめなかほ
haru tatsu ya kado no suzume mo mamena kao

spring begins--
sparrows at my gate
with healthy faces


year unknown

.神とおもふかたより三輪の日の出哉
kami to omou kata yori miwa no hi no de kana

from where the gods live
Miwa's
sunrise


year unknown

.よその蔵からすじかひに初日哉
yoso no kura kara sujikai ni hatsu hi kana

from a neighbor's storehouse
shining slantwise...
year's first sun


year unknown

.初空のもやうに立や茶の煙
hatsu-zora no moyô ni tatsu ya cha no keburi

rising into
the year's first sky...
tea smoke


year unknown

.雨のない日が初空ぞ翌も旅
ame no nai hi ga hatsu-zora zo asu mo tabi

if it's not raining
it's the year's first sky!
tomorrow too, travel


year unknown

.はつ空を拵へる也茶のけぶり
hatsuzora wo koshiraeru nari cha no keburi

forming the year's
first sky...
tea smoke


year unknown

.御降りをたんといただく屑屋哉
o-sagari wo tan to itadaku kuzuya kana

welcoming in loads
of New Year's rain...
trashy house


year unknown

.大原や恵方に出し杖の穴
ôhara ya ehô ni ideshi tsue no ana

big field--
my New Year's walk
follows holes made by canes


year unknown

.とし神やことしも御世話下さるる
toshi-gami ya kotoshi mo o-sewa kudasaruru

O New Year's god
this year too
send help!


year unknown

.梅の花まけにこぼすや畚下し
ume no hana mage ni kobosu ya fugo oroshi

plum blossoms fall
in the hairdo...
lowering the basket


year unknown

.三日月や畚引上る木末から
mikazuki ya fugo hiki-ageru kozue kara

sickle moon--
hauling up the basket
through branches


year unknown

.斎日やぞめき出されて上野迄
sainichi ya zomeki dasarete ueno made

day of fasting--
high revelry from here
to Ueno


year unknown

.やぶ入やきのふ過たる山祭り
yabuiri ya kinou sugitaru yama matsuri

servant on holiday--
the mountain festival
ended yesterday


year unknown

.やぶ入の顔にもつけよ桃の花
yabuiri no kao ni mo tsuke yo momo no hana

on the homecoming servant's
face too...
peach blossoms


year unknown

.薮入りや二人並んで思案橋
yabuiri ya futari narande shian-bashi

Servants' Holiday--
two in a row
on Meditation Bridge


year unknown

.小松引人とて人をながむかな
ko matsu hiku hito tote hito wo nagamu kana

yanking up a little pine
he watches
the watchers


year unknown

.袴着て芝にころりと子の日哉
hakama kite shiba ni gorori to ne no hi kana

in formal trousers
curled asleep on the lawn...
first day of Rat


year unknown

.かま獅子があごではらひぬ門の松
kamashishi ga ago de harainu kado no matsu

pruned by the antelope's
jaws...
New Year's pine


year unknown

.皺顔のかくれやはせん七五三飾
shiwa kao no kakure yawasen shichigosan kazari

for a wrinkled face--
children's New Year's
decorations


year unknown

.ひょいひょいと藪にかけるや余り注連
hiyoi hiyoi to yabu ni kakeru ya amari shime

here and there
hanging in the thicket...
New Year's ropes


year unknown

.外ならば梅がとび込福茶哉
soto naraba ume ga tobikomu fukucha kana

going outside
plum blossoms dive in...
my lucky tea


year unknown

.影法師もまめ息災で御慶かな
kageboshi mo mame sokusai de gyokei kana

my shadow too
in good health...
"Happy New Year!"


year unknown

.しんぼしてわらは笑はぬ御慶哉
shinbo shite wara wa warawanu gyokei kana

the patient child
doesn't laugh...
New Year's greeting


year unknown

.つぶれ家の其身其まま御慶哉
tsubure ya no sono mi sono mama gyokei kana

my ramshackle hut
just as it is...
"Happy New Year!"


year unknown

.いく廻り目だぞとし玉扇又もどる
iku meguri me da zo toshidama ôgi mata modoru

how many times
a New Year's gift?
the fan returns


year unknown

.草の戸やけさのとし玉とりに来る
kusa no to ya kesa no toshidama tori ni kuru

my humble hut--
all morning they come
for New Year's gifts


year unknown

.こりよそけへいつけて置けよお年玉
kori yosoke heitsukete oke yo o-toshidama

put this one
over there!
New Year's gifts


year unknown

.とし玉茶どこを廻って又もどる
toshidama cha doko wo megutte mata modoru

New Year's gift of tea--
where did you go
on your journey back to me?


year unknown

.わんぱくや先試みに筆はじめ
wanpaku ya mazu kokoromi ni fude hajime

the naughty child
attempts first...
year's first writing


year unknown

.子宝や棒をひくのも吉書始
ko-dakara ya bô wo hiku no mo kissho hajime

treasured child--
his cane dragging
the year's first writing


year unknown

.古壁や釘で書たるはつ暦
furu kabe ya kugi de kaitaru hatsu-goyomi

old wall--
written with a nail
the new almanac


year unknown

.人の世は此山陰も若湯哉
hito no yo wa kono yama kage mo waka yu kana

world of man--
even in mountain shade
New Year's water


year unknown

.浴みして旅のしらみを罪始め
yuami shite tabi no shirami wo tsumi hajime

hot bath--
against my journey's lice
first sin


year unknown

.若水やそうとつき込む梅の花
wakamizu ya souto tsukikomu ume no hana

into the year's first
water softly...
plum blossoms


year unknown

.鳴く猫に赤ン目をして手まり哉
naku neko ni akambe wo shite temari kana

making a face
at the whining cat...
bouncing her ball


year unknown

.猫の子にかして遊ばす手まり哉
neko no ko ni kashite asobasu temari kana

lending it
for the kitten's playtime...
New Year's handball


year unknown

.大凧やりんとうごかぬ角田川
ôtako ya rin to ugokanu sumida-gawa

the big kite
perfectly motionless...
Sumida River


year unknown

.切凧のくるくる舞やお茶の水
kire tako no kuru-kuru mau ya ocha no mizu

a broken kite dancing
round and round...
Ocha-no-Mizu


year unknown

.芝浦や上げ捨てある凧
shiba ura ya age-sutete aru ikanobori

grassy shoreline--
a rising then crashing
kite


year unknown

.凧抱て直ぐにすやすや寝る子哉
tako daite sugu ni suya-suya neru ko kana

hugging his kite
soon he's sound asleep...
the child


year unknown

.門獅子やししが口から梅の花
kado shishi ya shishi ga kuchi kara ume no hana

lion puppet at the gate--
from his mouth
plum blossoms


year unknown

.春駒を人のしてさへいさみけり
haru koma wo hito no shite sae isami keri

spring pony--
even when human-made
so lively!


year unknown

.かたむべき歯は一本もなかりけり
katamubeki ha wa ippon mo nakari keri

teeth to harden
this New Year's meal...
not even one


year unknown

.歯固は猫に勝れて笑ひけり
hagatame wa neko ni katarete warai keri

New Year's tooth-hardening
meal...the cat wins
and laughs


year unknown

.福俵よい事にして猫ざらる
fuku-dawara yoi koto ni shite neko zareru

lucky straw bag--
a good thing
for a cat's playtime


year unknown

.よい事に猫がざれけり福俵
yoi koto ni neko ga zare keri fuku-dawara

it's good
for the cat's playtime...
lucky straw bag


year unknown

.わかなつむ小じりの先の朝日哉
wakana tsumu kojiri no saki no asahi kana

herb picking--
at the rafter's metal tip
the rising sun


year unknown

.長閑さや垣間を覗く山の僧
nodokasa ya kakima wo nozoku yama no sô

spring peace--
a mountain monk peeks
through a fence


year unknown

.草麦のひよろひよろのびる日ざし哉
kusa mugi hyoro-hyoro nobiru hizashi kana

the grass and wheat
trembling...
sunlight stretches on


year unknown

.舞々や翌なき春を笑ひ顔
mai-mai ya asu naki haru wo warai kao

water spider
on spring's last day...
laughing face


year unknown

.霜の花それさへ春のなごり哉
shimo no hana sore sae haru no nagori kana

frost-white flowers--
and thus
spring ends


year unknown

.行春や馬引き入るるいさら川
yuku haru ya umahiki iruru isaragawa

spring departs--
the work horse is led
into a brook


year unknown

.行春や我を見たをす古着買
yuku haru ya ware wo mitaosu furugigai

spring departs--
the old clothes buyer
ignores me


year unknown

.木兎のつくづく春を惜しむやう
mimizuku no tsuku-zuku haru wo oshimu yô

the horned owl
regrets it deeply...
spring departs


year unknown

.淡雪や犬の土ほる通のはた
awayuki ya inu no tsuchi horu michi no hata

light snow--
a dog digs a hole
by the road


year unknown

.小烏や巧者にすべる春の雨
ko-garasu ya kôsha ni suberu haru no ame

the little crow
slips so cleverly...
spring rain


year unknown

.安堵して鼠も寝るよ春の雨
ando shite nezumi mo neru yo haru no ame

taking it easy
the mouse sleeps too...
spring rain


year unknown

.たびら雪半分交ぜや春の雨
tabira yuki hambun maze ya haru no ame

half of it
is flitting snowflakes...
spring rain


year unknown

.入道が綻ぬふや春の雨
nyûdô ga hokorobi nuu ya haru no ame

the priest is mending
a rip...
spring rain


year unknown

.春雨や相に相生の松の声
harusame ya ai ni aioi no matsu no koe

spring rain--
growing side by side
whispering pines


year unknown

.春雨や夜も愛するまつち山
harusame ya yoru mo ai suru matchi yama

spring rain--
at night, too, making love
on Mount Matchi


year unknown

.夜談義やばくちくづれや春の雨
yo dangi ya bakuchi kuzure ya haru no ame

night sermon
backsliding gamblers...
spring rain


year unknown

.ぼた餅や辻の仏も春の風
botamochi ya tsuji no hotoke mo haru no kaze

sticky rice cake
for the crossroads Buddha...
spring breeze


year unknown

.春風や供の女の小脇差
harukaze ya tomo no onna no ko wakizashi

spring breeze--
the female servant's
little sword


year unknown

.鬼の面狐の面や春の風
oni no men kitsune no men ya haru no kaze

faces of devils
faces of foxes...
spring breeze


year unknown

.笠うらの大神宮や春の風
kasa ura no daijingû ya haru no kaze

inside my umbrella-hat
a charm from Ise Shrine...
spring breeze


year unknown

.春風に吹れた形や女坂
harukaze ni fukarete nari ya onnazaka

the spring breeze pushes
somebody
down the slope


year unknown

.春風に吹れ序の湯治哉
harukaze ni fukare tsuide no toji kana

blown upon
by a spring breeze...
healing bath


year unknown

.春風や芦の丸屋の一つ口
harukaze ya ashi no maruya no hitotsu-guchi

spring breeze--
into the round reed hut's
only door


year unknown

.春風や歩行ながらの御法談
harukaze ya aruki nagara no ôhôdan

spring breeze--
the priest gives his sermon
walking along


year unknown

.一つ葉の中より吹や春の風
hitotsuba no naka yori fuku ya haru no kaze

out of the dyer's-weed
it blows...
spring breeze


year unknown

.おぼろ月松出ぬけても出ぬけても
oboro-zuki matsu denukete mo denukete mo

hazy moon in the pine--
passing through
passing through


year unknown

.福狐啼たまふぞよおぼろ月
fuku kitsune naki tamau zo yo oboro-zuki

a lucky fox
is barking!
hazy moon


year unknown

.ほくほくと霞んで来るはどなた哉
hoku-hoku to kasunde kuru wa donata kana

rap-a-tap
who's that coming
in the mist?


year unknown

.けふもけふもかすんで暮らす小家哉
kyô mo kyô mo kasunde kurasu ko ie kana

today too
living in mist...
little house


year unknown

.かすむ日に古くもならぬ卒塔婆哉
kasumu hi ni furuku mo naranu sotoba kana

in the misty day
not growing older...
grave tablets


year unknown

.霞とや朝からさはぐ馬鹿烏
kasumu to ya asa kara sawagu baka karasu

in spring mist
from morning on a ruckus...
foolish crow


year unknown

.かすむ日や大旅籠屋のうらの松
kasumu hi ya ôhatagoya no ura no matsu

misty day--
behind the big inn
a pine


year unknown

.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

farewell! farewell!
hands waving
in spring mist


year unknown

.たつぷりと霞と隠れぬ卒塔婆哉
tappuri to kasumu to kakurenu sotoba kana

well hidden
by the spring mist...
grave tablet


year unknown

.湖のとろりとかすむ夜也けり
mizuumi no torori to kasumu yo nari keri

the lake is slowly
lost in mist...
evening falls


year unknown

.陽炎や子をかくされし親の顔
kagerô ya ko wo kakusareshi oya no kao

heat shimmers--
missing a child
the parent's face


year unknown

.陽炎や犬に追るるのら鼠
kagerô ya inu ni owaruru nora nezumi

heat shimmers--
a field mouse chased
by the dog


year unknown

.陽炎や草の上行くぬれ鼠
kagerô ya kusa no ue yuku nure nezumi

heat shimmers--
to the top of the weed
a wet mouse


year unknown

.我雪も連て流れよ千曲川
waga yuki mo tsurete nagare yo chikuma kawa

float away
my snow too...
Chikuma River


year unknown

.門前や杖でつくりし雪げ川
monzen ya tsue de tsukurishi yukigegawa

before the gate--
my cane makes a river
of melting snow


year unknown

.大雪を杓子でとかす子ども哉
ôyuki wo shakushi de tokasu kodomo kana

melting the big snow
with a ladle...
a child


year unknown

.親犬が瀬踏してけり雪げ川
oya inu ga sebumi shite keri yukigegawa

mother dog
testing the depth...
snow-melt river


year unknown

.門畑や米の字なりの雪解水
kado hata ya kome no ji nari no yukige mizu

garden at the gate--
melting snow forming
the word "rice"


year unknown

.門畠や棒でほじくる雪解川
kado hata ya bô de hojikuru yukigegawa

garden at the gate--
with my cane digging
a snow-melt river


year unknown

.我門のかざりに青む苗代田
waga kado no kazari ni aomu nawashiroda

my gate's adornment--
the rice seedlings
turning green


year unknown

.御彼岸のぎりに青みしかきね哉
o-higan no giri ni aomishi kakine kana

in honor of the equinox
the hedge
turns green


year unknown

.袖あたり遊ぶ虱の彼岸哉
sode atari asobu shirami no higan kana

heading for my sleeve
to play...
spring equinox louse


year unknown

.出代や六十顔をさげながら
degawari ya roku jû-zura wo sage nagara

a migrating servant
laid off...
his sixty year-old face


year unknown

.青の葉は汐干なぐれの烏哉
ao no ha wa shiohi nagure no karasu kana

some stay behind
in the green leaves...
low tide crows


year unknown

.鶴亀の遊ぶ程ずつやくの哉
tsuru kame no asobu hodo-zutsu yaku no kana

the crane and the tortoise's
playground...
burnt field


year unknown

.風雲ややけ野の火より日の暮るる
kazagumo ya yakeno no hi yori hi no kururu

windblown clouds--
the fires of burning fields
bring sunset


year unknown

.松苗の花咲くころは誰かある
matsunae no hana saku koro wa dare ka aru

when this pine sapling
grows to flower...
who'll be here?


year unknown

.恋猫のぬからぬ顔でもどりけり
koi neko no nukaranu kao de modori keri

the lover cat
his face so innocent
comes home


year unknown

.恋猫や口なめづりをしてもどる
koi neko ya kuchi namezuri wo shite modoru

the lover cat
licking his chops
comes home


year unknown

.髭前に飯そよぐ也猫の恋
hige saki ni meshi soyogu nari neko no koi

on his whisker tips
rice grains tremble...
the lover cat


year unknown

.ちる桜鹿はぽつきり角もげる
chiru sakura shika wa pokkiri tsuno mogeru

cherry blossoms scatter--
snap! the buck's antlers
come off


year unknown

.雀子や人が立ても口を明く
suzumego ya hito ga tatte mo kuchi wo aku

baby sparrow--
even when people come
opening his mouth


year unknown

.鳥の巣も鬼門に立つや日枝の山
tori no su mo kimon ni tatsu ya hie no yama

the bird's nest, too
in the unlucky direction...
Mount Hie


year unknown

.雀子が中で鳴く也米瓢
suzumego ga naka de naku nari kome fukube

a baby sparrow
chirps inside it...
rice gourd


year unknown

.鶯の苦にもせぬ也茶のけぶり
uguisu no ku ni mo senu nari cha no keburi

the bush warbler
not at all concerned...
tea smoke


year unknown

.鶯の苦にもせぬ也辻ばくち
uguisu no ku ni mo senu nari tsuji bakuchi

the bush warbler
not at all concerned...
gambling at the crossroads


year unknown

.鶯のぬからぬ顔や東山
uguisu no nukaranu kao ya higashi yama

the bush warbler's
"I'm perfect" face...
Higashi Mountains


year unknown

.鶯や尿しながらもほつけ経
uguisu ya shito shi nagara mo hokkekyô

bush warbler--
even while pooping, sings
Lotus Sutra


year unknown

.鶯も上鶯の垣根かな
uguisu mo jô uguisu no kakine kana

even among bush warblers
royalty
on the fence


year unknown

.鶯のまてにまはるや組屋敷
uguisu no mate ni mawaru ya kumiyashiki

the dragnet of bush warblers
closes in...
police station


year unknown

.鶯の幾世顔也おく信濃
uguisu no ikuyo kao nari oku shinano

many generations
had your face, bush warbler...
deep Shinano


year unknown

.鶯のはねかへさるるつるべ哉
uguisu no hanekaesaruru tsurube kana

the bush warbler
is bouncing about...
well bucket


year unknown

.鶯も水を浴せてみそぎ哉
uguisu mo mizu wo abisete misogi kana

the bush warbler
splashes too...
purification font


year unknown

.鶯や隅からすみへ目を配り
uguisu ya sumi kara sumi e me wo kubari

bush warbler--
from one corner to another
his searching eyes


year unknown

.夕雲雀どの松島が寝よいぞよ
yû hibari dono matsushima ga ne yoi zo yo

evening lark--
which pine island's
good for sleeping?


year unknown

.野大根も花となりにけり鳴雲雀
no daiko mo hana to nari keri naku hibari

even the field's
radishes blooming...
the lark singing!


year unknown

.漣や雲雀に交る釣小舟
sazanami ya hibari ni majiru tsuri kobune

ripples on water--
mingling with the larks
a fishing boat


year unknown

.湖におちぬ自慢やなくひばり
mizuumi ni ochinu jiman ya naku hibari

"I won't fall
in the lake!"
the lark sings


year unknown

.臼からも松の木からも雲雀哉
usu kara mo matsu no ki kara mo hibari kana

from the rice cake tub
from the pine...
skylarks


year unknown

.墓からも花桶からも雲雀哉
haka kara mo hana oke kara mo hibari kana

from the grave
and from the flowerpot...
skylarks!


year unknown

.おれを見るや雉伸上り伸上り
ore wo miru ya kiji nobi-agari nobi-agari

looking at me
the pheasant on tiptoe
on tiptoe


year unknown

.雉鳴くやころり焼野の千代の松
kiji naku ya korori yakeno no chiyo no matsu

a pheasant cries
in the burned field, look!
an ancient pine


year unknown

.草原を覗れてなく雉子哉
kusabara wo nozokarete naku kigisu kana

peeking into
the grassy meadow...
a pheasant cries


year unknown

.雨だれは月よなりけりかへる雁
amadare wa tsuki yo nari keri kaeru kari

the bright moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart


year unknown

.連もたぬ雁もさつさと帰りけり
tsure motanu kari mo sassa to kaeri keri

a goose without companions
flying fast as he can
returns


year unknown

.けふ迄のしんぼ強さよ帰る雁
kyô made no shimbo tsuyosa yo kaeru kari

up to today
such perserverance and strength!
returning geese


year unknown

.けふ迄はよく辛抱した雁よ雁よ
kyô made wa yoku shimbo shita kari yo kari yo

up to today
such great perserverance...
wild geese! wild geese!


year unknown

.雁鳴や今日本を放るると
kari naku ya ima nippon wo hanaruru to

geese honking--
now they leave behind
Japan


year unknown

.みちのくの田植見てから帰る雁
michi no ku no taue mite kara kaeru kari

after seeing rice planted
in Mutsu province...
the geese depart


year unknown

.行たいか雁伸上り伸上り
yukitai ka kari nobi-agari nobi-agari

thinking of taking off?
goose on tiptoe
on tiptoe


year unknown

.古池や先御先へととぶ蛙
furu ike ya mazu o-saki e to tobu kawazu

old pond--
"let me go first!"
jumping frog


year unknown

.今の間に一喧嘩して啼かはづ
ima no ma ni hito-genka shite naku kawazu

now they're quarreling
the croaking
frogs


year unknown

.薄緑やどさり居て鳴く蛙
usumidori ya dosari suwatte naku kawazu

pale green
sitting down with a thump...
croaking frog


year unknown

.大榎小楯に取って啼かはづ
ôenoki kotate ni totte naku kawazu

the big hackberry tree
as his shield...
croaking frog


year unknown

.御地蔵の膝にすわってなく蛙
o-jizô no hiza ni suwatte naku kawazu

in holy Jizo's lap
squatting, croaking
frog


year unknown

.御社へじくなんで入るかはづ哉
o-yashiro e jikunande iru kawazu kana

taming the flesh
he enters a shrine...
frog


year unknown

.けふ明し窓の月よやなく蛙
kyô akeshi mado no tsuki yo ya naku kawazu

in the open window
a bright moon
croaking frogs


year unknown

.供部屋にさはぎ勝なり蛙酒
tomobeya ni sawagi katsu nari kawazu sake

the uproar in the servants' room
beats the frogs...
drinking party


year unknown

.寝た牛の頭にすはるかはづかな
neta ushi no atama ni suwaru kawazu kana

sitting on the head
of a sleeping cow...
a frog


year unknown

.花桶に蝶も聞かよ一大事
hana oke ni chô mo kiku ka yo ichi daiji

on the flower pot
does the butterfly, too
hear Buddha's promise?


year unknown

.一人茶や蝶は毎日来てくれる
hitori cha ya chô wa mainichi kite kureru

drinking tea alone--
every day the butterfly
stops by


year unknown

.蝶とぶやしんらん松も知つた顔
chô tobu ya shinran matsu mo shitta kao

a butterfly flits--
even Shinran's pine
remembers it


year unknown

.木の陰やてふと宿るも他生の縁
ki no kage ya chô to yadoru mo tashô no en

sharing tree shade
with a butterfly...
friends in a previous life


year unknown

.つぐら子の口ばたなめる小てふ哉
tsugura ko no kuchi-bata nameru ko chô kana

baby in a basket--
a little butterfly
licking her lips


year unknown

.田の人の内股くぐるこてふかな
ta no hito no uchimata kuguru ko chô kana

creeping through
the rice farmer's legs...
little butterfly


year unknown

.庭のてふ子が這へばとびはへばとぶ
niwa no chô ko ga haeba tobi haeba tobu

garden butterfly--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...


year unknown

.門の蝶子が這へばとびはへばとぶ
kado no chô ko ga haeba tobi haeba tobu

butterfly at the gate--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...


year unknown

.はつ蝶や会釈もなしに床の間へ
hatsu chô ya eshaku mo nashi ni toko-no-ma e

first butterfly--
without formal greeting
entering the alcove


year unknown

.夕暮にがつくりしたと草のてふ
yûgure ni gakkuri shita yo kusa no chô

as evening falls
so deeply disappointed...
meadow butterfly


year unknown

.世の中は蝶も朝からかせぐ也
yo no naka wa chô mo asa kara kasegu nari

in this world
from dawn to dusk
even a butterfly must toil


year unknown

.内中にきげんとらるる蚕哉
uchinaka ni kigen toraruru kaiko kana

the whole house
pays them court...
silkworms


year unknown

.惣々にきげんとらるる蚕哉
sô-sô ni kigen toraruru kaiko kana

quickly people
pay them court...
silkworms


year unknown

.それ虻に世話をやかすな明り窓
sore abu ni sewa wo yakasu-na akarimado

don't be mean
to that horsefly
skylight!


year unknown

.夕月や鍋の中にて鳴田にし
yûzuki ya nabe no naka nite naku tanishi

evening moon--
pond snails singing
in the kettle


year unknown

.蛤や在鎌倉の雁鴎
hamaguri ya zai-kamakura no kari kamome

O clams
meet the geese and gulls
of Greater Kamakura!


year unknown

.萩の芽や人がしらねば鹿が喰
hagi no me ya hito ga shiraneba shika ga kuu

bush clover sprouting--
when people aren't looking
the deer eats


year unknown

.人つきや野原の草も若盛り
hito tsuki ya nohara no kusa mo waka-zakari

pricking people--
new grasses of the plain
are precocious!


year unknown

.若草で足拭ふなり這入口
wakakusa de ashi nuguu nari hairiguchi

wiping their feet
on the baby grass...
doorway


year unknown

.若草や今の小町が尻の跡
wakakusa ya ima no komachi ga shiri no ato

baby grass--
the stylish woman leaves
her butt print


year unknown

.我国は草さへさきぬさくら花
waga kuni wa kusa sae sakinu sakura kana

in my province
grass blooms too...
cherry blossoms


year unknown

.なの花にだらだら下りの日暮哉
na no hana ni dara-dara ori no higure kana

in flowering mustard
step by step sinking...
sun


year unknown

.菜畠の花見の客や下屋敷
na-batake no hana mi no kyaku ya shimo yashiki

a visitor views
the field of mustard blossoms...
villa shed


year unknown

.菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenkôji

flowering mustard--
and looking west
Zenkô Temple


year unknown

.野大根酒呑どのに引れけり
no daikon sake nomi dono ni hikare keri

drunk on sake
he yanks
the radish


year unknown

.かい曲り猫が面かく木の芽哉
kaimagari neko ga tsura kaku ki no me kana

twisting, turning
the cat scratches his face...
budding tree


year unknown

.木々もめを開らくやみだの本願寺
kigi mo me wo hiraku ya mida no honganji

the tree buds, too
open up...
Amida's Hongan Temple


year unknown

.北浜の砂よけ椿咲にけり
kita hama no suna yoke tsubaki saki ni keri

North Beach's
sand-barrier camellias
in bloom


year unknown

.春の日の入所なり藤の花
haru no hi no iri-tokoro nari fuji no hana

the setting place
for the spring sun...
wisteria blossoms


year unknown

.梅さくや子供の声の穴かしこ
ume saku ya kodomo no koe no ana kashiko

blooming plum--
the voices of children
sound reverent


year unknown

.梅さくや犬にまたがる金太郎
ume saku ya inu ni matagaru kintarô

plum blossoms--
riding a dog
the Golden Boy


year unknown

.紅梅や縁にほしたる洗ひ猫
kôbai ya heri ni hoshitaru aria neko

red plum blossoms--
on the porch
the bathed cat dries


year unknown

.家内安全と咲けり門の梅
kanai anzen to saki keri kado no ume

the family's good fortune
in bloom...
plum tree at the gate


year unknown

.黒塗の馬もぴかぴか梅の花
kuro nuri no uma mo pika-pika ume no hana

the black painted
horse is glittering too!
plum blossoms


year unknown

.ちりめんの猿がいさむや梅の花
chirimen no saru ga isamu ya ume no hana

the cloth monkey
in high spirits...
plum blossoms


year unknown

.梅がかや狐の穴に赤の飯
ume ga ka ya kitsune no ana ni aka no meshi

plum blossom scent--
at the fox's hole
red beans and rice


year unknown

.梅の木や庵の鬼門に咲給ふ
ume no ki ya io no kimon ni saki tamau

plum tree--
on my hut's unlucky side
blooming!


year unknown

.梅満り酒なき家はなき世也
ume miteri sake naki ie wa naki yo nari

plum in full bloom--
a house without sake
can't be found


year unknown

.片隅の天神さまもうめの花
kata sumi no tenjinsama mo ume no hana

even the heavenly gods
crowd 'round...
plum blossoms


year unknown

.門口やつつぱり廻る梅一枝
kado-guchi ya tsuppari mawaru ume hito e

in my gate
thrust out, swaying
plum branch


year unknown

.下谷一番の顔して梅の花
shitaya ichiban no kao shite ume no hana

the first and best
of Shitaya Ward...
plum blossoms


year unknown

.捨扇梅盗人にもどしけり
sute ôgi ume nusubito ni modoshi keri

abandoned fan--
I return it
to the plum blossom thief


year unknown

.ちる梅を屁とも思はぬ御顔哉
chiru ume wo he to mo omowanu o-kao kana

not giving a damn
that plum blossoms fall...
his stern face


year unknown

.鳥の音に咲うともせず梅の花
tori no ne ni sakô to mo sezu ume no hana

the bird is singing
but it ain't blooming...
plum tree


year unknown

.薮梅の散もべんべんだらり哉
yabu ume no chiru mo ben-ben darari kana

in the thicket
the plum blossoms scatter
languidly


year unknown

.比もよし五十三次華見笠
koro mo yoshi go jû san tsugi hanami-gasa

good timing!
at all 53 post towns
umbrella-hatted blossom viewers


year unknown

.似た声の径は聞也華雲り
nita koe no michi wa kiku nari hana kumori

two voices that sound alike
make their way...
clouds of blossoms


year unknown

.正直はおれも花より団子哉
shôjiki wa ore mo hana yori dango kana

honestly--
even more than blossoms
I love dumplings!


year unknown

.花さくやとある木陰も開帳仏
hana saku ya to aru kokage mo kaichôbutsu

cherry blossoms--
under every tree
a Buddha on display


year unknown

.花の世は石の仏も親子哉
hana no yo wa ishi no hotoke mo oyako kana

world of blossoms--
even the stone Buddhas
parents and children


year unknown

.花の世は地蔵ぼさつも親子哉
hana no yo wa jizô bosatsu mo oyako kana

world of blossoms--
even the holy Jizos
parents and children


year unknown

.花さくや爺が腰の迷子札
hana saku ya jiji ga koshi no maigo fuda

cherry blossoms--
around grandpa's waist
a name tag


year unknown

.空色の傘のつづくや花盛り
sora iro no kasa no tsuzuku ya hana sakari

sky-blue parasols
one by one...
blossoms at their peak


year unknown

.御印文の頭に花のちりにけり
go-inmon no atama ni hana no chiri ni keri

onto the paper amulet
cherry blossoms
scatter


year unknown

.声々に花の木蔭のばくち哉
koe-goe ni hana no kokage no bakuchi kana

fussing, fussing
in the blossom shade...
gamblers


year unknown

.さすが花ちるにみれんはなかりけり
sasuga hana chiru ni miren wa nakari keri

when cherry blossoms
scatter...
no regrets


year unknown

.寝ころぶや御本丸御用の花の陰
ne-korobu ya o-honmaru goyô no hana no kage

curled to sleep--
the important official
in cherry blossom shade


year unknown

.花衣よごれ去来と見ゆる也
hana koromo yogore kyorai to miyuru nari

my dirty blossom-viewing
robe...
I look like Kyorai!


year unknown

.花見笠一日わらぢのぐはひ哉
hanami-gasa ichi nichi waraji no guai kana

my blossom-viewing umbrella-hat...
but all day
straw sandals in such a state!


year unknown

.蕗の葉に煮〆配りて花の陰
fuki no ha ni nishime kubarite hana no kage

a vegetable hodgepodge
on butterbur leaves...
cherry blossom shade


year unknown

.ほくほくと花見に来るはどなた哉
hoku-hoku to hanami ni kuru wa donata kana

rap-a-tap
who's that coming
to view the blossoms?


year unknown

.親負て子の手を引いてさくら哉
oya oute ko no te wo hiite sakura kana

carrying his mother
and leading his child by the hand...
cherry blossoms!


year unknown

.軍勢甲乙入べからずとさくら哉
gunzei kô-otsu iri-bekarazu to sakura kana

"No soldiers
allowed!"
say the cherry blossoms


year unknown

.花桜是にさへ人の倦日哉
hana sakura kore ni sae hito no aku hi kana

cherry trees in bloom--
yet some folks
are tired of them


year unknown

.見かぎりし古郷の桜咲にけり
mikagirishi furusato no sakura saki ni keri

the home village
I abandoned...
cherry trees in bloom


year unknown

.ばばが餅ととが桜も咲にけり
baba ga mochi toto ga sakura mo saki ni keri

grandma's rice cakes
and papa's cherry tree
in bloom!


year unknown

.待々し桜と成れど田舎哉
machi-machishi sakura to naredo inaka kana

cherry blossoms
I waited and waited for...
countryside


year unknown

.桜花ちれちれ腹にたまる程
sakura hana chire chire hara ni tamaru hodo

O cherry blossoms
fall! fall!
enough to fill my belly


year unknown

.百尋の雨だれかぶる桜哉
momohiro no amadare kaburu sakura kana

a thousand gallons
shower from the eaves...
cherry blossoms


year unknown

.としよりも目の正月ぞさくら花
toshiyori mo me no shôgatsu zo sakura hana

even an old man
has New Year's eyes...
cherry blossoms


year unknown

.門桜ちらちら散るが仕事哉
kado sakura chira-chira chiru ga shigoto kana

gate's cherry tree
all this flit-flit flitting
is work!


year unknown

.君が代の大飯喰ふてさくら哉
kimi ga yo no ômeshi kuute sakura kana

a hearty meal
in Great Japan...
cherry blossoms


year unknown

.君なくて誠に多太の桜哉
kimi nakute makoto ni tada no sakura kana

without you--
the cherry blossoms
just blossoms


year unknown

.さくらさく哉と炬燵で花見哉
sakura saku kana to kotatsu de hanami kana

cherry trees in bloom--
warmed by a brazier
blossom-gazing


year unknown

.里の子の袂からちる桜かな
sato no ko no tamoto kara chiru sakura kana

trickling from
a village child's sleeve...
cherry blossoms


year unknown

.先生なくなりてはただの桜哉
sensei nakunarite wa tada no sakura kana

the master being dead
just ordinary...
cherry blossoms


year unknown

.散る桜心の鬼も出て遊べ
chiru sakura kokoro no oni mo dete asobe

cherry blossoms fall--
come out and play
devil in me!


year unknown

.散る桜心の鬼も角を折る
chiru sakura kokoro no oni mo tsuno wo oru

cherry blossoms scatter--
even the devil in me
has lost his horns


year unknown

.散桜称名うなる寺の犬
chiru sakura shômyô unaru tera no inu

in falling cherry blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog


year unknown

.隣から気の毒がるや遅ざくら
tonari kara ki no dokugaru ya oso-zakura

the neighbor expresses
his condolences...
late-blooming cherry tree


year unknown

.寝並んで遠見ざくらの評議哉
ne narande tômi-zakura no hyôgi kana

lying down in a row--
discussing the distant
cherry blossoms


year unknown

.畠中にのさばり立る桜哉
hata naka ni nosabari tateru sakura kana

lording over
the vegetable patch...
a cherry tree in bloom


year unknown

.末世末代でもさくらさくら哉
masse matsudai demo sakura sakura kana

a corrupt world
in its latter days...
but cherry blossoms!


year unknown

.深山木のしなの五月も桜哉
miyamagi no shinano no gogatsu mo sakura kana

Shinano's deep wooded mountains
even in Fifth Month...
cherry blossoms


year unknown

.欲面へ浴せかけたる桜哉
yoku tsura e abise-kaketaru sakura kana

pouring onto
the faces of sinners...
cherry blossoms


year unknown

.桃咲や犬にまたがる悪太郎
momo saku ya inu ni matagaru akutarô

peach blossoms--
riding a dog
the naughty boy


year unknown

.けろりくわんとして烏と柳哉
kerorikan to shite karasu to yanagi kana

keeping their cool--
the crow
the willow


year unknown

.犬の子の踏まへて眠る柳哉
inu no ko no fumaete nemuru yanagi kana

the sleeping puppy
paws
at the willow


year unknown

.門柳しだるる世事はなかりけり
kado yanagi shidaruru seji wa nakari keri

the willow at my gate
droops
just because


year unknown

.洗たくの婆々へ柳の夕なびき
sentaku no baba e yanagi no yû nabiki

to the old woman
doing laundry, the willow
waves goodnight


year unknown

.眠り覚て柳の雫聞夜哉
nemuri samete yagi no shizuku kiku yo kana

waking from sleep--
drip-dripping willow
in the night


year unknown

.墓手水御門の柳浴てけり
haka teuzu o-mon no yanagi abite keri

cemetery font--
the willow at the gate
washes its hands


year unknown

.右は月左は水や夕柳
migi wa tsuki hidari wa mizu ya yû yanagi

moon to the right
water to the left...
the evening willow


year unknown

.水まして蝦這のぼる柳哉
mizu mashite ebi hai-noburu yanagi kana

water rising--
the shrimp crawls up
the willow


year unknown

.柳からまねまね出たり狐面
yanagi kara mane-mane detari kitsune tsura

peeking out
from the willow tree...
face of a fox


year unknown

.鶯にすこし夏めく軒の露
uguisu ni sukoshi natsumeku noki no tsuyu

a bush warbler sounding
a bit more summery...
dewy eaves


year unknown

.夏の寝覚月見に堤へ出たりけり
ge no nezame tsukimi ni dote e detari keri

waking from summer sleep--
going moon-gazing
on the levee


year unknown

.日盛りの上下にかかるひとり哉
hizakari no jôge ni kakaru hitori kana

at high noon
for high and low...
I'm alone


year unknown

.夏の夜や河辺の月も今三日
natsu no yo ya kawabe no tsuki mo ima mikka

summer night--
the moon by the river
just a sliver


year unknown

.夏の夜や枕にしたる筑波山
natsu no ya ya makura ni shitaru tsukuba yama

in the summer night
it's a pillow...
Mount Tsukuba


year unknown

.短夜をさつさと開く桜かな
mijika yo wo sassa to hiraku sakura kana

popping open
in the short summer night...
cherry blossoms


year unknown

.草の葉に願ひ通りの暑哉
kusa no ha ni negai-dôri no atsusa kana

answering prayers
for the grasses...
summer heat


year unknown

.暑き夜や藪にも馴てひぢ枕
atsuki yo ya yabu ni mo narete hiji makura

hot night in the trees--
I'm getting used to it
arm for a pillow


year unknown

.けふもけふも翌もあついか薮の家
kyô mo kyô mo asu mo atsui ka yabu no ie

today too, heat
and tomorrow, more heat?
house in the trees


year unknown

.じつとして白い飯くふ暑かな
jitto shite shiroi meshi kuu atsusa kana

quiet and still
I eat my white rice...
the heat


year unknown

.稗の葉の門より高き暑哉
hie no ha no kado yori tataki atsusa kana

from the barnyard grass
at the gate, rising...
the heat


year unknown

.萱庇やはり涼しき鳥の声
kaya-bisashi yahari suzushiki tori no koe

under thatched eaves
cool as the cool air...
birdsong


year unknown

.涼風を真向に居へる湖水哉
suzukaze wo mamuki ni ieru kosui kana

facing the cool breeze
straight on...
a lake


year unknown

.涼しさは三月も過る鳥の声
suzushisa wa yayoi mo sugiru tori no koe

cool air--
"Third Month has passed!'
sings the bird


year unknown

.涼風も隣の竹のあまり哉
suzukaze mo tonari no take no amari kana

the cool breeze
through my neighbor's bamboo
just a remnant


year unknown

.朝涼や汁の実を釣るせどの海
asasuzu ya shiru no mi wo tsuru sedo no umi

morning cool--
fishing for soup stock
in his back door sea


year unknown

.涼しさは蚊を追ふ妹が杓子哉
suzushisa wa ka wo ou imo ga shakushi kana

cool air--
my love chases a mosquito
with a ladle


year unknown

.人は人我は我が家の涼しさよ
hito wa hito ware wa waga ya no suzushisa yo

people are people
I am me...
in my cool house


year unknown

.涼しさや扇でまねく千両雨
suzushisa ya ôgi de maneku senryô ame

cool air--
he beckons with his fan
a rain of coins


year unknown

.雨三粒天から土用見舞かな
ame san tsubu ten kara doyô mimai kana

three raindrops
a greeting card from heaven...
midsummer heat


year unknown

.五月雨夜の山田の人の声
satsuki ame yoru no yamada no hito no koe

June rain--
in a mountain field at night
voices


year unknown

.五月雨の竹にはさまる在所哉
samidare no take ni hasamaru zaisho kana

in June rain
tucked among bamboo...
farmhouse


year unknown

.朝顔に翌なる蔓や五月雨
asagao ni asu naru tsuru ya satsuki ame

vines today
morning glories tomorrow...
June rain


year unknown

.ちさい子が草背負けり五月雨
chisai ko ga kusa seoi keri satsuki ame

a small child
a bundle of hay on his back...
June rain


year unknown

.我門は闇もちさき五月かな
waga kado wa yami morai saki gogatsu kana

at my gate
even darkness is tiny...
Fifth Month


year unknown

.八兵衛や泣ざなるまい虎が雨
hachibei ya naki za narumai tora ga ame

if that's not Hachibei's
tears coming down...
Rain of the Tiger


year unknown

.夕立や乞食どのの鉢の松
yûdachi ya kojiki dono no hachi no matsu

rainstorm--
a beggar with his potted
pine


year unknown

.夕立を見せびらかすや山の水
yûdachi wo misebirakasu ya yama no mizu

showing off
with a cloudburst...
mountain's water


year unknown

.夕立の又来るふりで走りけり
yûdachi ya mata kuru furi de hashiri keri

the cloudburst
is pouring down again...
run for it!


year unknown

.青柳や雲のみねより日のとどく
ao yagi ya kumo no mine yori hi no todoku

green willow--
bathed in sunlight
from billowing clouds


year unknown

.雲のみね翌も降らざる入日哉
kumo no mine asu mo furazaru irihi kana

billowing clouds
tomorrow too won't collapse...
sunset


year unknown

.夕飯過ぎに揃ひけり雲の峰
yûmeshi sugi ni soroi keri kumo no mine

after the evening meal
they gather...
billowing clouds


year unknown

.翌ははや只の河原か夏の月
asu wa haya tada no kawara ka natsu no tsuki

tomorrow morning
a humdrum river beach again?
summer moon


year unknown

.夏の月河原の人も翌引る
natsu no tsuki kawara no hito mo asu hikeru

summer moon--
this river beach crowd
gone tomorrow


year unknown

.家陰行人の白さや夏の月
ya-kage yuku hito no shirosa ya natsu no tsuki

the man's whiteness
walking in the house's shadow...
summer moon


year unknown

.青あらしかいだるげなる人の顔
aoarashi kaidarugenaru hito no kao

wind on the greenery--
the weary faces
of people


year unknown

.草刈の馬に寝て来ル青あらし
kusa kari no uma ni nete kuru aoarashi

to where the grazing
horse lies...
wind on the greenery


year unknown

.夏山ののしかかつたる入江哉
natsu yama no noshi-kakattaru irie kana

the summer mountain
leans
on the cove


year unknown

.姫ゆりの心ありげの清水哉
himeyuri no kokoro arige no shimizu kana

touching the princess lily's
heart...
pure water


year unknown

.わらぢ売る木陰の爺が清水哉
waraji uru kokage no jiji ga shimizu kana

selling straw sandals
in the shade, an old man...
pure water


year unknown

.青田原箸とりながら見たりけり
aodabara hashi tori nagara mitari keri

green rice field--
grabbing the chopsticks
he watches


year unknown

.箸持ってぢつと見渡る青田哉
hashi motte jitto miwataru aoda kana

chopsticks in hand
his steady gaze
on the green rice field


year unknown

.下手植の稲もそろそろ青みけり
heta ue no ine mo soro-soro aomi keri

even poorly planted
rice plants
slowly, slowly...green!


year unknown

.かたつぶりそろそろ登れ富士の山
katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama

little snail
inch by inch, climb
Mount Fuji!


year unknown

.大川へはらはら蚤を御祓哉
ôgawa e hara-hara nomi wo misogi kana

to the great river
fleas go flitting...
rite of purification


year unknown

.御鴉も鶯も潜る茅の輪哉
o-karasu mo uguisu mo kuguru chinowa kana

crow and bush warbler
pass through it too...
purification hoop


year unknown

.それでこそ古き夕べぞ葺菖蒲
sore de koso furuki yûbe zo fuki ayame

the perfect thing
for an old-time evening...
thatch of irises


year unknown

.鳴さうな虫のあれあれ葺あやめ
naki-sô na mushi no are-are fuki ayame

an insect singing?
look! look!
thatch of irises


year unknown

.君が代は乞食の家ものぼり哉
kimi ga yo wa kojiki no ie mo nobori kana

Great Japan!
even a beggar's house
has a summer banner


year unknown

.つかれ鵜の節句やすみもなかりけり
tsukare u no sekku yasumi mo nakari keri

weary cormorant--
no festival holiday
for you


year unknown

.汗拭て墓に物がたる別哉
ase fukite haka ni monogataru wakare kana

mopping sweat--
at his tomb I tell my story
then go


year unknown

.小娘も菩薩気どりよ更衣
ko musume mo bosatsu kidori yo koromogae

even the little girl
poses like a saint...
new summer robe


year unknown

.小短き旅して見たや更衣
ko mijikaki tabi shite mita ya koromogae

taking a tiny trip
to see and be seen...
new summer robes


year unknown

.更衣松風聞に出たりけり
koromogae matsukaze kiki ni detari keri

new summer robes--
listening to the pine breeze
they emerge


year unknown

.杉の香に鶯ききぬ衣がへ
sugi no ka ni uguisu kikinu koromogae

amid scented cedars
a bush warbler's song...
new summer robes


year unknown

.朝湯から直に着ならふ袷哉
asa yu kara sugu ni ki narau awase kana

after morning's hot bath
trying it on...
summer kimono


year unknown

.白妙の帷子揃ふ川辺哉
shirotae no katabira sorou kawabe kana

one and all
in white summer kimonos...
riverbank


year unknown

.寺の児赤かたびらはいつ迄ぞ
tera no chigo aka katabira wa itsu made zo

temple toddler--
how long will you wear
your little red kimono?


year unknown

.夕ぐれの古帷子を我世かな
yûgure no furu katabira wo waga yo kana

evening's old
summer kimono...
my world


year unknown

.我門や蓙一枚のなつ座敷
waga kado ya goza ichi mai no natsu zashiki

at my gate--
one straw mat
my summer room


year unknown

.かくれ家や死ば簾の青いうち
kakurega ya shinaba sudare no aoi uchi

secluded house--
if I die may the bamboo blinds
still be green


year unknown

.むら雨やほろがやの子に風とどく
murasame ya horogaya no ko ni kaze todoku

a rain shower--
in her little mosquito net
touched by the breeze


year unknown

.翌日も翌同じ夕べや独り蚊屋
asu mo asu onaji yûbe ya hitori kaya

tomorrow night and the next
the same...
in my mosquito net, alone


year unknown

.鹿の背にくすくす鳥の昼寝哉
shika no se ni kusu-kusu tori no hirune kana

on the deer's back
the songbird takes
a siesta


year unknown

.人並に猿もごろりと昼寝哉
hito nami ni saru mo gorori to hirune kana

curled to sleep
just like people do...
monkey's siesta


year unknown

.松影や扇でまねく千両雨
matsu kage ya ôgi de maneku senryo ame

pine tree shade--
he beckons with his fan
a rain of golden coins


year unknown

.団扇張って先そよがする浮草哉
uchiwa hatte mazu soyogasuru ukisa kana

after re-papering
the first thing I fan...
duckweed


year unknown

.結構にかやりの上の朝日哉
kekkô ni kayari no ue no asahi kana

how pretty
over smudge pot smoke...
rising sun


year unknown

.蚊いぶしや赤く咲けるは何の花
ka ibushi ya akaku sakeru wa nan no hana

in smudge pot smoke
blooming red...
what flower is that?


year unknown

.畠々や蚊やりはそよぐ虫の鳴
hata hata ya kayari wa soyogu mushi no naku

garden after garden
smudge pot smoke wafts
insects chirr


year unknown

.浦風に旅忘レけり夕涼
ura kaze ni tabi wasure keri yûsuzumi

in a beach breeze
my travels forgotten...
evening cool


year unknown

.松陰に人入替る涼み哉
matsu kage ni hito irekawaru suzumi kana

in pine tree shade
people take turns...
cool air


year unknown

.草履ぬいで人をゆるして涼み台
zôri nuide hito wo yurushite suzumi dai

everyone kick off
your straw sandals!
evening cool


year unknown

.皆草履ぬがずに通れ夕涼
mina zôri nugazu ni tôre yûsuzumi

everyone keep on
your straw sandals!
evening cool


year unknown

.身の上の鐘ともしらで夕涼み
mi no ue no kane to mo shirade yûsuzumi

not knowing the bell's
deep meaning...
evening cool


year unknown

.夜涼や足でかぞへるしなの山
yo suzumi ya ashi de kazoeru shinano yama

evening cool--
with my feet counting
the mountains of Shinano


year unknown

.煤けたる家向きあふて夕涼み
susuketaru ie mukiaute yûsuzumi

turning to face
my soot-blackened house...
evening cool


year unknown

.夜に入ば下水の側も涼み哉
yo ni ireba gesui no soba mo suzumi kana

as night falls
even next to a sewer...
cool air


year unknown

.雨の日やひとりまじめに田を植る
ame no hi ya hitori majime ni ta wo ueru

rainy day--
alone and diligent
planting rice


year unknown

.道とふも遠慮がましき田植哉
michi tou mo enryogamashiki taue kana

even asking directions
I hesitate...
rice planters


year unknown

.もたいなや昼寝して聞田うへ唄
motaina ya hirune shite kiku taue uta

a shameful waste--
napping, hearing
the rice-planting song


year unknown

.しなのぢや上の上にも田うえ唄
shinano ji ya ue no ue ni mo taue uta

Shinano road--
higher and higher
rice-planting songs


year unknown

.鶯も笠きて出よ田植唄
uguisu mo kasa kite ide yo taue uta

you, too, bush warbler
go with an umbrella-hat!
rice-planting song


year unknown

.つつがなふ氷納めて朝寝哉
tsutsuganau kôri osamete asane kana

summer ice delivered
safe and sound...
sleeping late


year unknown

.心太五尺にたらぬ木陰哉
tokoroten go shaku ni taranu kokage kana

over five feet
the sweet jelly strands...
deep tree shade


year unknown

.君が代の木陰を鹿の親子哉
kimi ga yo no kokage wo shika no oyako kana

Great Japan!
under shady trees deer
parents and children


year unknown

.鹿の子を目ざとくしたる芒かな
shika no ko wo mezatoku shitaru susuki kana

making the fawn
awake and alert...
plume grass


year unknown

.しかの子にわるぢえ付けななく烏
shika no ko ni warujie tsukena naku karasu

don't teach your tricks
to the fawn!
cawing crows


year unknown

.芒萩かのこに智恵を付けにけり
susuki hagi kanoko ni chie wo tsuke ni keri

plume grass, bush clover--
the fawn
acquires wisdom


year unknown

.萩の葉にかくれくらする鹿の子哉
hagi no ha ni kakure kurasuru kanoko kana

in bush clover
staying well hidden...
a fawn


year unknown

.こんな夜は庵にもあろか時鳥
konna yo wa io ni mo aro ka hototogisu

is the night this nice
back at the hut?
cuckoo


year unknown

.うの花も馳走にさくかほととぎす
u no hana mo chisô ni saku ka hototogisu

are you feasting
on tofu dregs too?
cuckoo


year unknown

.どこを押せばそんな音が出ル時鳥
doko wo oseba sonna ne ga deru hototogisu

where were you poked
to make that sound...
cuckoo?


year unknown

.江戸庭へ片足入れば時鳥
edo niwa e kata ashi ireba hototogisu

stepping one foot
in an Edo garden
"Cuckoo!"


year unknown

.そつと鳴け隣は武士ぞ時鳥
sotto nake tonari wa bushi zo hototogisu

sing softly!
a samurai lives next door
cuckoo


year unknown

.柳から明て鳴きけりほととぎす
yanagi kara akete naki keri hototogisu

after dawn hits
the willow...
a cuckoo sings


year unknown

.それそこの朝顔つむな閑古鳥
sore soko no asagao tsumu na kankodori

don't peck that
morning glory!
mountain cuckoo


year unknown

.百両の鶯老を鳴にけり
hyaku ryô no uguisu oi wo naki ni keri

the priceless bush warbler
warbles
even in summer


year unknown

.鶯も老をうつるな草の家
uguisu mo oi wo utsuru na kusa no ie

bush warbler--
don't catch old age!
thatched hut


year unknown

.鶯も老をうつるな藪の家
uguisu mo oi wo utsuru na yabu no ie

bush warbler--
don't catch old age!
house in the trees


year unknown

.よい風を鼻にかけてや行々し
yoi kaze wo hana ni kakete ya gyôgyôshi

taking credit
for the good wind...
reed warbler


year unknown

.神風や蛇が教へる山の道
kamikaze ya hebi ga oshieru yama no michi

divine wind--
a snake shows the Way
on a mountain road


year unknown

.笠程な花が咲たぞとべ蛍
kasa hodona hana ga saita zo tobe hotaru

a flower big
as an umbrella-hat...
fly there firefly!


year unknown

.蚊いぶしにやがて蛍も行にけり
ka ibushi ni yagate hotaru mo yuki ni keri

mosquito smudge smoke--
soon the fireflies
leave too


year unknown

.今売た草にあれあれはつ蛍
ima utta kusa ni are-are hatsu-botaru

in fresh-sold
grass, look!
the first firefly


year unknown

.芦の家は昼の蛍のさかりけり
ashi no ya wa hiru no hotaru no sakari kana

reed-thatched house--
the midday fireflies
at their peak


year unknown

.そこふむな夕べ蛍の居たあたり
soko fumuna yûbe hotaru no ita atari

don't step there!
that's where an evening
firefly went


year unknown

.茶の水も筧で来る也蛍来る
cha no mizu mo kakehi de kuru nari hotaru kuru

from the tea water
flume also comes...
a firefly


year unknown

.一握草も売也ほたるかご
hito nigiri kusa mo uru nari hotaru kago

sold with a clump
of grass...
firefly cage


year unknown

.蛍こよ蛍こよとよひとり酒
hotaru ko yo hotaru ko yo to yo hitori-zake

come, firefly!
firefly, come!
drinking alone


year unknown

.宵越しの豆腐明りの薮蚊哉
yoigoshi no tôfu akari no yabu ka kana

left out all night
the tofu gleams...
mosquitos


year unknown

.夕暮や蚊が鳴出してうつくしき
yûgure ya ka ga nakidashite utsukushiki

evening falls--
the whine of mosquitos
so pretty


year unknown

.ねがひから都の蚊にも喰れけり
negai kara miyako no ka ni mo kuware keri

after prayers
bitten also by mosquitos
of Kyoto


year unknown

.昼の蚊を後ろにかくす仏かな
hiru no ka wo ushiro ni kakusu hotoke kana

midday's mosquitos
hidden behind
the Buddha of stone


year unknown

.腕の蠅手をする所を打れけり
ude no hae te wo suru toko wo utare keri

where the fly on my arm
rubbed his hands...
swat!


year unknown

.蠅打ば蝶もそこそこ去にけり
hae uteba chô mo soko-soko sari ni keri

swattting at a fly--
a butterfly too
rushes away


year unknown

.豊年の声を上けり門の蝿
hônen no koe wo age keri kado no hae

"It's a good year!"
they buzz...
flies at the gate


year unknown

.田がよいぞ田がよいぞとや蠅さわぐ
ta ga yoi zo ta ga yoi zo to ya hae sawagu

this rice field is
good! good!
buzz the flies


year unknown

.川中へ蚤を飛ばする旦哉
kawa naka e nomi wo tobasuru ashita kana

into the river
fleas are tossed...
sunrise


year unknown

.むさしのへ蚤をとばする夜明哉
musashino e nomi wo tobasuru yoake kana

to Musashi Plain
fleas sent flying...
dawn


year unknown

.痩蚤の不便や留主になる庵
yase nomi no fubin ya rusu ni naru iori

my skinny fleas
so pitiful...
left to house-sit


year unknown

.うら山を遊び歩行や寺の蚤
ura yama wo asobi aruku ya tera no nomi

on a pleasure walk
up the mountain...
temple flea


year unknown

.羽蟻出る迄に目出度庵哉
ha-ari deru made ni medetaki iori kana

until the winged ants
come out
my fortunate hut


year unknown

.ねがはくば念仏を鳴け夏の蝉
negawakuba nembutsu wo nake natsu no semi

if you're praying
pray to Amida Buddha!
summer cicadas


year unknown

.我宿のおくれ鰹も月よ哉
waga yado wa okure katsuo mo tsuki yo kana

at my house
late-summer bonito
and bright moon


year unknown

.昼顔にふんどし晒す小僧かな
hirugao ni fundoshi sarasu kozô kana

in blooming bindweed
airing out his loincloth...
little boy


year unknown

.夕顔や男結びの垣にさく
yûgao ya otoko musubi no kaki ni saku

moonflowers--
from the bamboo
fence blooming


year unknown

.けし提て群集の中を通りけり
keshi sagete gunshû no naka wo tôri keri

carrying a poppy
he passes through
the crowd


year unknown

.善尽し美を尽してもけしの花
zen tsukushi bi wo tsukushite mo keshi no hana

virtue beyond virtue
beauty beyond beauty...
just a poppy!


year unknown

.扇にて尺をとらせるぼたん哉
ôgi nite shaku wo toraseru botan kana

it makes me measure it
with a fan...
the peony


year unknown

.掃人の尻で散たる牡丹かな
haku hito no shiri de chiritaru botan kana

petals scattered
by the sweeper's butt...
peony


year unknown

.蓮の香や昼寝の上を吹巡る
hasu no ka ya hirune no ue wo fuki meguru

scent of lotuses--
wafting in the air
above my siesta


year unknown

.犬の声ぱつたり止て蓮の花
inu no koe pattari yamite hasu no hana

suddenly
the dog stops barking...
lotus blossoms!


year unknown

.なでしこや地蔵菩薩の跡先に
nadeshiko ya jizô bosatsu no ato saki ni

blooming pinks
behind and in front
of holy Jizo


year unknown

.浮草や魚すくふたる小菅笠
ukigusa ya uo sukuutaru ko suge-gasa

duckweed--
with a little sedge hat
rescuing a fish


year unknown

.朝富士の天窓へ投る早苗哉
asa fuji no atama e hôru sanae kana

to the top
of Mount Fuji in the morning...
tossing rice plants


year unknown

.象潟や蛍まぶれの早苗舟
kisagata ya hotaru mabure no sanae fune

Kisa Lagoon--
sparkling with fireflies
the rice planting boat


year unknown

.麦秋の小隅に咲る椿かな
mugi aki no kosumi ni sakitaru tsubaki kana

blooming in a nook
of ripened wheat...
camellias


year unknown

.ことし竹真直に旭登りけり
kotoshi take masugu ni asahi nobori keri

newborn bamboo--
straight up the rising sun
climbing


year unknown

.藪竹もわかいうちとてそよぐ也
yabu take mo wakai uchi tote soyogu nari

the thicket's bamboo
like all young folk...
agitated


year unknown

.竹の子の影の川こす旭哉
takenoko no kage no kawa kosu asahi kana

bamboo shoot shadows
cross the river...
rising sun


year unknown

.一番の大竹の子を病かな
ichiban no ôtakenoko wo yamai kana

the tallest
of the bamboo shoots...
sickly


year unknown

.葉がくれの瓜を枕に子猫哉
ha-gakure no uri wo makura ni ko neko kana

in leafy shade
a melon for a pillow...
a kitten


year unknown

.草の戸や一月ばかり冷し瓜
kusa no to ya hito tsuki bakari hiyashi uri

my hut--
the only cooling melon
is the moon


year unknown

.門口にわか葉かぶさる雨日哉
kado-guchi ni wakaba kabusaru ame hi kana

the gateway shelters
fresh green leaves...
a rainy day


year unknown

.存分に藤ぶら下るわか葉哉
zonbun ni fuji burasagaru wakaba kana

wisteria dangles
to its heart's content...
fresh green leaves


year unknown

.芝でした腰掛茶屋や夏木立
shiba de shita koshikake chaya ya natsu kodachi

making the lawn
a sit-down teahouse...
summer trees


year unknown

.法談のてまねも見へて夏木立
hôdan no temane mo miete natsu kodachi

the preacher's
hand gestures...
the summer trees


year unknown

.大寺は留主の体也夏木立
ôtera wa rusu no tei nari natsu kodachi

the big temple
looks empty...
summer trees


year unknown

.門脇や栗つくだけの木下闇
kado waki ya kuri tsuku dake no ko shita yami

no lazing by the gate
they husk chestnuts...
deep tree shade


year unknown

.柿の花おちてぞ人の目に留る
kaki no hana ochite zo hito no me ni tomaru

persimmon blossoms
falling...
only now noticed


year unknown

.卯の花の垣はわらぢの名代哉
u no hana no kaki wa waraji no nadai kana

deutzia blossom hedge--
famous straw sandals
for sale


year unknown

.花うばら垣ね曲る山家哉
hana ubara kakine magareru yamaga kana

circled by a hedge
of wild roses...
mountain home


year unknown

.もまれてや江戸のきのこは赤くなる
momarete ya edo no kinoko wa akaku naru

fondled and squeezed
Edo's mushrooms
blush red


year unknown

.御地蔵の玉にもち添ふ李哉
o-jizô no tama ni mochi-sou sumomo kana

added to
holy Jizo's jewel...
a plum


year unknown

.門の月暑がへれば人もへる
kado no tsuki atsusa ga hereba hito mo heru

moon at the gate--
as the heat dwindles
so do people


year unknown

.くらがりやこそり立っても寒い秋
kuragari ya kosori tatte mo samui aki

just like darkness
it sneaks in...
autumn cold


year unknown

.次の間の行灯で寝る夜寒哉
tsugi no ma no andon de neru yozamu kana

by the next room's lamplight
I sleep...
a cold night


year unknown

.庵の夜の遊かげんの夜寒哉
io no yo no asobi kagen no yozamu kana

night in the hut
is carousing-time...
a cold night


year unknown

.我庵や夜寒昼寒さて是は
waga io ya yozamu hiru samu sate kore wa

at my hut
cold nights, cold days...
ah well


year unknown

.山見ても海見ても秋の夕哉
yama mite mo umi mite mo aki no yûbe kana

looking at the mountain
looking at the sea...
autumn evening


year unknown

.御旅宿の秋の夕を忘れたり
o-ryoshuku no aki no yûbe wo wasuretari

at the inn
the autumn evening
is forgotten


year unknown

.芦の穂を蟹がはさんで秋の夕
ashi no ho wo kani ga hasande aki no yû

a crab hanging on
to a reed...
autumn night


year unknown

.島々や一こぶしづつ秋の暮
shima-jima ya hito kobushi-zutsu aki no kure

every little island
fist after fist...
autumn dusk


year unknown

.夜は長し徳利はむなし放れ家
yo wa nagashi tokuri wa munashi hanare ie

the night is long
my bottle, empty
my house, set apart


year unknown

.夕蝉の翌ない秋をひたと鳴く
yû semi no yoku nai aki wo hita to naku

evening cicada--
a last burst of song
to autumn


year unknown

.霜おくやふとんの上の天の川
shimo oku ya futon no ue no ama-no-gawa

frost has formed
on the futon...
Milky Way above


year unknown

.ゆかしさよ田舎の竹も天の川
yukashisa yo inaka no take mo ama-no-gawa

charming--
in rural bamboo too
the Milky Way


year unknown

.出る月のかたは古郷の入江哉
deru tsuki no kata wa furusato no iri-e kana

where the moon is rising
the home village's
cove


year unknown

.さぞ今よひ古郷の川も月見哉
sazo koyoi kokyô no kawa mo tsukimi kana

on the river back home too
no doubt...
moon-gazing


year unknown

.月今よひ古郷に似ざる山もなし
tsuki koyoi kokyô ni nizaru yama mo nashi

tonight's moon--
no mountain not like
the ones back home


year unknown

.月今よひ古郷に似たる山はいくつ
tsuki koyoi kokyô ni nitaru yama wa ikutsu

tonight's moon--
how many mountains resemble
the ones back home?


year unknown

.月今よひ山は古郷に似たる哉
tsuki koyoi yama wa kokyô ni nitaru kana

tonight's moon--
mountains just like
the ones back home


year unknown

.月やこよひ舟連ねしを平家蟹
tsuki ya koyoi fune tsuraneshi wo heike-gani

harvest moon--
side by side with the boat
a Heike crab


year unknown

.古郷に似たる山をかぞへて月見哉
kokyô ni nitaru yama wo kazoete tsukimi kana

counting mountains
like the ones back home...
moon-gazing


year unknown

.よ所からはさぞ此島を月見哉
yoso kara wa sazo kono shima wo tsukimi kana

elsewhere, no doubt
someone's viewing this island
this moon


year unknown

.名月や女だてらの頬かぶり
meigetsu ya onna datera no hôkaburi

harvest moon--
unbefitting a woman
in a cheek scarf


year unknown

.数珠かけて名月拝む山家哉
juzu kakete meigetsu ogamu yamaga kana

prayer beads dangling
a harvest moon prayer...
mountain home


year unknown

.御の字の月夜也けり草の雨
on no ji no tsuki yo nari keri kusa no ame

it's become a top-notch night
of harvest moon!
rain-drenched grass


year unknown

.御の字の月夜なりけり草の花
on no ji no tsuki yo nari keri kusa no hana

it's become a top-notch night
of harvest moon!
wildflowers


year unknown

.十五夜もただの山也秋の雨
jûgoya mo tada no yama nari aki no ame

harvest moon night
on the mountain, like any other...
autumn rain


year unknown

.名月や羽織でかくす欲と尿
meigetsu ya haori de kakusu yoku to shito

harvest moon--
hiding with their coats
lust and piss


year unknown

.名月や仏のやうに膝をくみ
meigetsu ya hotoke no yô ni hiza wo kumi

harvest moon--
sitting cross-legged
like Buddha


year unknown

.うち水のかわかぬ内を秋の風
uchimizu no kawakanu uchi wo aki no kaze

while the water
I sprinkled is drying...
autumn wind


year unknown

.住吉の灯また消ル秋の風
sumiyoshi no tomoshi mata kiyuru aki no kaze

Sumiyoshi's lamps
die out again...
autumn wind


year unknown

.常に見る煙ながらも秋の風
tsune ni miru kemuri nagara mo aki no kaze

looking at smoke
I always look at...
autumn wind


year unknown

.野山ぢやけふうけ初る秋の風
noyamaji ya kyô ukesomuru aki no kaze

mountain path--
today beginning to feel
the autumn wind


year unknown

.日あたりや草の秋風身にあたる
hiatari ya kusa no akikaze mi ni ataru

sunny spot--
autumn wind from the grass
strikes my very self


year unknown

.秋風や藻に鳴虫のいくそばく
akikaze ya mo ni naku mushi no ikusobaku

autumn wind--
singing in the duckweed
how many insects?


year unknown

.鳥飛や人は藻に鳴秋の風
tori tobu ya hito wa mo ni naku aki no kaze

a bird takes flight--
a shout in the duckweed
autumn wind


year unknown

.芦の穂の波に屯ス野分哉
ashi no ho no nami ni tamuro su nowaki kana

a barracks amid waves
of reeds gone to seed...
autumn gale


year unknown

.内に居ばおどり盛りの野分哉
uchi ni oreba odori sakari no nowaki kana

when it comes inside
it dances full fury...
autumn gale


year unknown

.ざぶざぶと暖き雨ふる野分哉
zabu-zabu to nukuki ame furu nowaki kana

splish-splash
a warm rain falls...
autumn gale


year unknown

.ぬくき雨のざぶりざぶりと野分哉
nukuki ame no zaburi-zaburi to nowaki kana

warm rain falling
splish-splash...
autumn gale


year unknown

.野分して又したたかのわか葉哉
nowaki shite mata shitataka no wakaba kana

autumn gale--
but the new leaves
hang tough


year unknown

.山は虹いまだに湖水は野分哉
yama wa niji imada ni mizu wa nowaki kana

rainbow over the mountain
yet on the lake
an autumn gale


year unknown

.寝むしろや野分に吹かす足のうら
nemushiro ya nowaki ni fukasu ashi no ura

sleeping mat--
the autumn gale blowing
the soles of my feet


year unknown

.いつぞやがいとまごひ哉墓の露
itsuzoya ga itomagoi kana haka no tsuyu

just the other day
we said goodbye...
dewy grave


year unknown

.白露に片袖寒き朝日哉
shira tsuyu ni kata sode samuki asahi kana

in the silver dew
one sleeve cold...
rising sun


year unknown

.灰ふむも恐れおほさよ石の露
hai fumu mo koware ôsa yo ishi no tsuyu

even on ashes
walking is scary...
dewy stones


year unknown

.末の露もとの雫やにぎはしき
sue no tsuyu moto no shizuku ya nigihashiki

in the base
of a droplet of dew...
such riches!


year unknown

.人問わば露と答へよ合点か
hito towaba tsuyu to kotae yo gatten ka

if someone asks
answer: it's a dewdrop
OK?


year unknown

.身の上の露ともしらでさはぎけり
mi no ue no tsuyu to mo shirade sawagi keri

unaware of life
passing like dewdrops...
they frolic


year unknown

.白露の身にも大玉小玉から
shira tsuyu no mi ni mo ôtama ko tama kara

even among silver
dewdrops...
some big, some little


year unknown

.稲妻やすすきがくれの五十顔
inazuma ya susuki-gakure no go jû kao

lightning flash--
in plume grass
a fifty-year-old face


year unknown

.稲妻に泣もありけり門すずみ
inazuma ni naku mo ari keri kado suzumi

the lightning flash
makes someone cry...
cooling at the gate


year unknown

.朝霧にあはただし木の雫哉
asa-giri ni awatadashi ki no shizuku kana

in morning fog
a frenzy of drops
from the tree


year unknown

.秋霧や河原なでしこぱつと咲く
aki-giri ya kawara nadeshiko patto saku

autumn fog--
the river beach's pinks
have bloomed in a flash


year unknown

.かたみ子や母が来るとて手をたたく
katamigo ya haha ga kuru tote te wo tataku

the orphan child
summons his mother
clapping


year unknown

.末の子や御墓参りの箒持
sue no ko ya o-haka mairi no hôki mochi

the youngest child
on the grave visit
brings the broom


year unknown

.かき立って履見せる灯籠哉
kaki tatte hakimono miseru tôro kana

stoking it
to find my shoes...
lantern for the dead


year unknown

.寝所からならして出たり踊り下駄
nedoko kara narashite detari odori geta

clacking outside
straight from bed...
Bon dance clogs


year unknown

.さむしろや女は二布して星迎
samushiro ya onna wa futano shite hoshi mukae

on a little mat
a woman in an underskirt
watches stars meet


year unknown

.御揃ひや孫星彦星やしやご星
o-soroi ya mago-boshi hiko-boshi yashago-boshi

a gathering of stars--
children, grandchildren
great-great-grandchildren


year unknown

.川上にしばし里ある花火哉
kawakami ni shibashi sato aru hanabi kana

upstream a village
for just a little while...
fireworks


year unknown

.しずかさや外山の花火水をとぶ
shizukasa ya toyama no hanabi mizu wo tobu

silence--
the mountain's fireworks
fly into water


year unknown

.しばらくは湖も一つぱいの玉火哉
shibaraku wa umi mo ippai no tamabi kana

in a flash the lake
is filled...
with fireworks!


year unknown

.しばらくは闇のともしを花火哉
shibaraku wa yami no tomoshi wo hanabi kana

for a moment
our darkness is lit...
fireworks


year unknown

.縁はなや二文花火も夜の体
en hana ya ni mon hanabi mo yoru no tei

at verandah's edge
two-penny fireworks
in the night


year unknown

.負角力親も定めて見ていべき
make-zumô oya mo sadamete mite ibeki

defeated sumo wrestler--
his father
must be watching


year unknown

.楠に汝も仕へしかがし哉
kusunoki ni nare mo tsukaeshi kagashi kana

protecting the camphor tree
too...
scarecrow


year unknown

.人はいさ直な案山子もなかりけり
hito wa isa suguna kagashi mo nakari keri

like people
an upright scarecrow
can't be found


year unknown

.老の身やかがしの前も恥しき
oi no mi ya kagashi no mae mo hazukashiki

my old age--
even facing a scarecrow
ashamed


year unknown

.姨捨しあたりをとへばきぬた哉
obasuteshi atari wo toeba kinuta kana

when I ask the way
to Obasute...
pounding cloth


year unknown

.飯けむり賑ひにけり夕ぎぬた
meshi kemuri nigiwai ni keri yûginuta

an abundance
of cooking smoke...
evening cloth-pounding


year unknown

.近砧遠砧さて雨夜かな
chika kinuta tô-ginuta sate ame yo kana

cloth-pounding near
cloth-pounding far...
a rainy night


year unknown

.神前の草にこぼして新酒哉
shinzen no kusa ni koboshite shinshu kana

into the grass
at the shrine, pouring...
new sake


year unknown

.うかれ舟や山には鹿の妻をよぶ
ukare fune ya yama ni wa shika no tsuma wo yobu

pleasure boat--
on the mountain a deer
calls his wife


year unknown

.おれがふく笛と合すや鹿の声
ore ga fuku fue to awasu ya shika no koe

making a duet
with my flute...
cry of a deer


year unknown

.淋しさに鵙がそら鳴したりけり
sabishisa ni mozu ga sora naki shitari keri

solitude--
that song the shrike
is singing!


year unknown

.鵙なくやむら雨かはくうしろ道
mozu naku ya murasame kawaku ushiro michi

a shrike sings--
rain puddles dry
on the back road


year unknown

.藪先の鵙がわるさの蛙かな
yabu saki no mozu ga warusa no kawazu kana

edge of the thicket--
the shrike's
naughty frog


year unknown

.つくづくと鴫我を見る夕べ哉
tsuku-zuku to shigi ware wo miru yûbe kana

the snipe's eyes
locked on me...
evening


year unknown

.おちつきにちっと寝て見る小鴫哉
ochitsuki ni chitto nete miru ko shigi kana

calmly opening
sleeping eyes a bit...
little snipe


year unknown

.松の風鴫と我との中を吹く
matsu no kaze shigi to ware to no naka wo fuku

pine tree wind--
between me and a snipe
it blows


year unknown

.雁おりて畠も名所のひとつ哉
kari orite hata mo meisho no hitotsu kana

geese landing--
the farmer's field too
a famous site


year unknown

.次雁は最う秋のやうす夜明哉
tsugi kari wa mô aki no yôsu yoake kana

with each goose
it's more like autumn...
dawn


year unknown

.天津雁おれが松にはおりぬ也
amatsu kari ore ga matsu ni wa orinu nari

celestial geese--
none of them come down
to my pine


year unknown

.門の雁袖引雨がけふも降
kado no kari sode hiku ame ga kyô mo furu

geese at my gate--
another seductive rain
falls today


year unknown

.雁おりよ昔の芦の名所也
kari ori yo mukashi no ashi no meisho nari

geese descend--
the ancient reeds
a famous site


year unknown

.雁鳴やあはれ今年も片月見
kari naku ya aware kotoshi mo kata tsuki mi

geese honking--
in this year of suffering
just one harvest moon


year unknown

.山雀も左右へ別るる八島哉
yamagara mo sau e wakaruru yashima kana

the titmice split
to the left and right...
Yashima Island


year unknown

.満汐や月頭には虫の声
michi shio ya tsuki atama ni wa mushi no koe

high tide--
atop the moon's head
insects singing


year unknown

.虫の声しばし障子を離れざる
mushi no koe shibashi shôji wo hanarezaru

the insect's song
on the paper door
lingers


year unknown

.鳴ながら虫の流るる浮木かな
naki nagara mushi no nagaruru ukigi kana

still singing
the insect drifts away...
floating branch


year unknown

.蓑虫や鳴ながら枝にぶら下る
minomushi ya naki nagara ni burasagaru

the bagworm
sings a song dangling
from a branch


year unknown

.蓑虫が餅恋しいと鳴くにけり
minomushi ga mochi koishii to naki ni keri

the bagworm
sings a song...
"I love rice cake!"


year unknown

.日ぐらしや我影法師のあみだ笠
higurashi ya waga kageboshi no amida-gasa

a cicada chirrs--
my shadow's umbrella-hat
makes a halo!


year unknown

.夕日影町いつぱいのとんぼ哉
yû hikage machi ippai no tombo kana

sunset--
the town is buzzing
with dragonflies


year unknown

.蜻蛉の百度参りやあたご山
tombô no hyakudo mairi ya atago yama

the dragonfly's
100 prayer pilgrimage...
Mount Atago


year unknown

.ぬぎ捨し笠に一ぱいいなご哉
nugi-suteshi kasa ni ippai inago kana

the discarded
umbrella-hat is loaded...
with locusts


year unknown

.ばらばらと臑に飛つくいなご哉
bara-bara to sune ni tobitsuku inago kana

rustle, rustle
leaping at my shins...
locusts


year unknown

.水鉢にちよつと泳ぎしいなご哉
mizu hachi ni chotto oyogishi inago kana

a quick dip
in the water bowl...
locust


year unknown

.きりぎりす野の牛も聞風情哉
kirigirisu no no ushi mo kiku fuzei kana

song of the katydid--
even the field cow
a connoisseur


year unknown

.小便の身ぶるひ笑へきりぎりす
shôben no miburui warae kirigirisu

laugh at my piss
and shudder...
katydid


year unknown

.我死なば墓守となれきりぎりす
ware shinaba haka mori to nare kirigirisu

when I die
guard my grave
katydid!


year unknown

.赤い花頬ばって鳴きりぎりす
akai hana hôbatte naku kirigirisu

cheeks stuffed
with a red flower
the katydid sings


year unknown

.きりぎりす声をからすな翌も秋
kirigirisu koe wo karasu na asu mo aki

don't get hoarse
katydid! tomorrow is
autumn too


year unknown

.古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔
furu inu ya mimizu no uta ni kanji-gao

the old dog
looks as if he's listening...
earthworms sing


year unknown

.片隅に日向ぼこして隠居菊
kata sumi ni hinata bokoshite inkyo kiku

in a little nook
basking in the sun...
hermit chrysanthemum


year unknown

.酒臭き黄昏ごろや菊の花
sake kusaki tasogare goro ya kiku no hana

the smell of sake
around about dusk...
chrysanthemum


year unknown

.猫の鈴夜永の菊の咲にけり
neko no rin yonaga no kiku no saki ni keri

cat's bell--
in the long night the chrysanthemum
has bloomed


year unknown

.痩菊もよろよろ花となりにけり
yase kiku mo yoro-yoro hana to nari ni keri

the emaciated chrysanthemum
totters
into bloom


year unknown

.大菊の秋もずんずとくれにけり
ôgiku no aki mo zunzu to kure ni keri

for the big
chrysanthemum too
autumn ends quickly


year unknown

.朝顔をふはりと浮す茶碗哉
asagao wo fuwari to ukasu chawan kana

morning glories
softly floating...
in the teacup


year unknown

.鈴がらりがらり朝顔ひとつさく
suzu garari-garari asagao hitotsu saku

the shrine's bell
jingles, a morning glory
blooms


year unknown

.夕立をくねり返すや女郎花
yûdachi wo kuneri kaesu ya ominaeshi

shaking her body
in the summer rain...
maiden flower


year unknown

.関東の嵯峨とも申すつたもみぢ
kantô no saga to mo môsu tsuta momiji

they call this
the "Saga of Kanto"...
red autumn ivy


year unknown

.一かぶに道をふさげり萩の花
hito kabu ni michi wo fusageri hagi no hana

one shrub
blocks the path...
blooming bush clover


year unknown

.鹿垣にむすび込るる萩の花
shika kaki ni musubi-komaruru hagi no hana

woven into
the deer fence...
bush clover blooms


year unknown

.乱れ萩鹿のつもりに寝た猫よ
midare hagi shika no tsumori ni neta neko yo

in dishevelled bush clover
thinking he's a deer...
sleeping cat


year unknown

.鼠尾花や手にとるからに秋は立つ
misohagi ya te ni toru kara ni aki wa tatsu

blooming looseleaf--
just to touch it
starts autumn


year unknown

.鶏頭に向ひあふたる野守哉
keitô ni mukai autaru nomori kana

face to face
with blooming cock's comb...
field watchman


year unknown

.山畠やそばの白さもぞつとする
yama hata ya soba no shirosa mo zotto suru

mountain field--
blooming buckwheat's whiteness
makes me shiver


year unknown

.日の入りのはやき辺りを蕎麦の花
hi no iri no hayaki atari wo soba no hana

touched by
the early sunset...
buckwheat blossoms


year unknown

.蜘の巣の中へ這かかるぬかご哉
kumo no su no naka e haikakaru nukago kana

creeping straight
into the spiderweb...
yam's new sprout


year unknown

.稲こきの戸板四五枚の夕日哉
inekoki no to-ita shi go mai no yûhi kana

the rice thresher shoulders
four or five boards...
sunset


year unknown

.稲の香のすき腹に入む日影哉
ine no ka no sukihara ni iramu hikage kana

scent of rice plants
hits my empty stomach...
sunshine


year unknown

.通るほど橋をのこしてかりほ哉
tôru hodo hashi wo nokoshite kariho kana

harvesters crossing
left some on the bridge...
rice ears


year unknown

.寒いぞよ軒の蜩唐がらし
samui zo yo noki no higurashi tôgarashi

it's cold!
a cicada in the eaves
with hot peppers


year unknown

.穂すすきや細き心のさわがしき
ho susuki ya hosoki kokoro no sawagashiki

plumes of plume grass--
the thin hearts
swishing


year unknown

.秋風や草も角力取る男山
akikaze ya kusa mo sumotoru otoko yama

autumn wind--
on this rugged mountain
sumo grass


year unknown

.夕紅葉谷残虹の消へかかる
yûmomiji tani zankô no kie kakaru

evening's fall colors--
the rainbow in the valley
fades away


year unknown

.宮の鳩見て居る紅葉拾ひけり
miya no hato no mite iru momiji hiroi keri

the shrine's snipe
spots a red leaf...
snatches it


year unknown

.小一寸紅葉明たり水車
ko issun momiji aketari mizukuruma

removing two quarts
of red leaves...
waterwheel


year unknown

.もどる時人の少き紅葉哉
modoru toki hito no sukunaki momiji kana

when I return
people are few...
red leaves


year unknown

.涼しさのたらぬ所へ一葉哉
suzushisa no taranu tokoro e hito ha kana

to a place
the cool air missed...
a leaf falls


year unknown

.幸にやきもちくるむ一葉かな
saiwai ni yakimochi kurumu hito ha kana

the roasted rice cake
wrapped for luck...
paulownia leaf


year unknown

.あつぱれに咲揃ふ昼の槿哉
appare ni saki-sorou hiru no mukuge kana

splendidly blooming
en masse, midday's
roses of Sharon


year unknown

.あつぱれの山家と見ゆる木槿哉
appare no yamaga to miyuru mukuge kana

a splendid mountain home
and roses
of Sharon


year unknown

.朝ばかり日のとどく渓のむくげ哉
asa bakari hi no todoku tani no mukuge kana

the early sun
reaches the valley...
roses of Sharon


year unknown

.てふてふのいまだにあかぬ木槿哉
chôchô no imada ni akanu mukuge kana

butterflies never
tire of them...
roses of Sharon


year unknown

.花木槿家不相応の垣ね哉
hana mukuge ie fusôô no kakine kana

roses of Sharon--
the hedge too good
for the house


year unknown

.花木槿里留守がちに見ゆる哉
hana mukuge sato rusugachi ni miyuru kana

roses of Sharon--
in a village
mostly empty


year unknown

.木槿しばし家不相応のさかり哉
mukuge shibashi ie fusôsô no sakari keri

roses of Sharon--
too good for the house
they bloom


year unknown

.影法師の畳にうごくふくべ哉
kageboshi no tatami ni ugoku fukube kana

its shadow moves
across the tatami mat...
the gourd


year unknown

.朔日のあとになりゆく瓢かな
tsuitachi no ato ni noriyuku fukube kana

the result
of autumn's first day...
gourds


year unknown

.へちまづる切って支舞ば他人哉
hechima-zuru kitte shimaeba tanin kana

after cutting
the sponge gourd vine...
strangers


year unknown

.栃の実やいく日転げて麓迄
tochi no mi ya iku hi korogete fumoto made

horse chestnut--
how many days till you roll
down the mountain?


year unknown

.団栗と転げくらする小猫哉
donguri to koroge kurasuru ko neko kana

having a tumble
with the acorn...
kitten


year unknown

.流るるに苦はなかりけり実なし栗
nagaruru ni ku wa nakari keri mi nashi kuri

tumbling along
without troubles...
nutless chestnut


year unknown

.焼栗やへらへら神の向方に
yakiguri ya hera-hera kami no muku hô ni

roasted chestnuts
indiscreetly aimed...
at the god


year unknown

.いが栗も花の都へ出たりけり
igaguri mo hana no miyako e detari keri

burry chestnuts
get sent too...
blossoming Kyoto


year unknown

.雨上り柱見事にきのこ哉
ameagari hashira migoto ni kinoko kana

rain is over--
on the post a splendid
mushroom


year unknown

.扇にてしばし教るきのこ哉
ôgi nite shibashi oshieru kinoko kana

pointing them out
with a folding fan...
mushrooms


year unknown

.御御足の下にいつも茸哉
omiashi no shita ni itsumo kinoko kana

always found
right underfoot...
mushrooms


year unknown

.こぼれ種草ににょきにょき茸哉
kobore tane kusa ni nyoki-nyo0ki kinoko kana

spore-splashed grass--
popping up one by one
mushrooms


year unknown

.松原に作ったやうにきの子哉
matsubara ni tsukatta yô ni kinoko kana

looking like
it's Matsubara-grown...
this mushroom


year unknown

.初茸を手に植て見る小僧哉
hatsu take wo te ni uete miru kozô kana

watching the first mushroom
grow in his hand...
little boy


year unknown

.節穴や月もさし入る寒も入る
fushiana ya tsuki mo sashi iru kan mo iru

peephole--
in comes moonlight
in comes the cold


year unknown

.我好て我する旅の寒さ哉
ware sukite ware suru tabi no samusa kana

though I'm loving
these travels of mine...
it's cold!


year unknown

.一人と帳面につく寒さかな
ichi nin to chômen ni tsuku samusa kana

"a man"
signs the guest book...
a cold night


year unknown

.寒き夜や風呂の明りで何かぬふ
samuki yo ya furo no akari de nanika nuu

cold night--
by a hot tub's gleam
he stitches


year unknown

.次の間の灯で膳につく寒さ哉
tsugi no ma no hi de zen ni tsuku samusa kana

my dinner tray lit
by the next room's lamplight...
winter cold


year unknown

.月花のぬくなき門の寒さかな
tsuki hana no nukunaki kado no samusa kana

the gate unused
to see blossoms or moon...
winter cold


year unknown

.のらくらの遊びかげんの寒さ哉
norakura no asobi kagen no samusa kana

it's time for
lazy carousing...
winter cold


year unknown

.門垣にほしておく也丸氷
kado kaki ni hoshite oku nari maru kôri

withering
on the fence by the gate...
ice ball


year unknown

.さわぐ雁そこらもとしが暮るかよ
sawagu kari sokora mo toshi ga kururu ka yo

clamoring geese--
over there is the year
ending too?


year unknown

.手枕や年が暮よとくれまいと
temakura ya toshi ga kure yo to kure mai to

an arm for a pillow--
the year ends
or doesn't end


year unknown

.初時雨夕飯買に出たりけり
hatsu shigure yûmeshi kau ni detari keri

first winter rain--
going out to buy
dinner


year unknown

.洛陽やちとも曲らぬ初時雨
rakuyô ya chito mo magaranu hatsu shigure

Kyoto--
falling straight down
the first winter rain


year unknown

.山鳩が泣事をいふしぐれ哉
yama-bato ga nakigoto wo iu shigure kana

the mountain pigeon
grumbles...
winter rain


year unknown

.しぐれ捨てしぐれ捨てけり野の仏
shigure sute shigure sute keri no no hotoke

the winter rain
dumps and dumps...
Buddha in the field


year unknown

.山寺の豆入日也初時雨
yamadera no mame iri hi nari hatsu shigure

mountain temple--
on bean-parching day
the first winter rain


year unknown

.かけがねの真赤に錆びて時雨哉
kake-gane no makka ni sabite shigure kana

the door latch
rusting deep red...
winter rain


year unknown

.鶏頭の立往生や村時雨
keitô no tachiôjô ya mura shigure

the blooming cockscomb
dies standing up...
steady winter rain


year unknown

.しぐるるや逃る足さへちんば鶏
shigururu ya nigeru ashi sae chinba-dori

winter rain--
the lame chicken
limps away


year unknown

.山人の火を焚立る時雨哉
yamaudo no hi wo takitateru shigure kana

the mountain hermit's
fire is rising...
winter rain


year unknown

.こがらしや壁のうしろはえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa echigo yama

winter wind--
behind the wall
Echigo mountains


year unknown

.木枯や諸勧化入れぬ小制札
kogarashi ya shokange irenu ko seisatsu

winter wind--
"No Soliciting" on roadside
edict boards


year unknown

.木がらしや天井張らぬ大御堂
kogarashi ya tenjô haranu ômidô

winter wind--
the great temple hall
is ceiling-less


year unknown

.木がらしや塒に迷ふ夕烏
kogarashi ya negura ni mayou yû-garasu

winter wind--
he can't find his roost
the evening crow


year unknown

.じつとして雪をふらすや牧の駒
jitto shite yuki wo furasu ya maki no koma

stone still
he lets the snow fall
colt in the pasture


year unknown

.雪散るやきのふは見へぬ借家札
yuki chiru ya kinou wa mienu shakuya fuda

falling snow--
yesterday it wasn't there
"House for Rent" sign


year unknown

.うまさふな雪やふふはりふふはりと
uma sôna yuki ya fûwari fûwari to

looking delicious
the snow falling softly
softly


year unknown

.ぬくぬくと雪にくるまる小家哉
nuku-nuku to yuki ni kurumaru ko ie kana

warm and snug
blanketed with snow...
little house


year unknown

.放ち雪走り入りたる木影ぞや
hanachi yuki hashiri iritaru kokage zoya

burst of snowfall--
a mad dash
to tree shade


year unknown

.深雪へ犬よけけり通り道
fukayuki e inu yoke keri tôri michi

into deep snow
the dog dives...
letting me pass


year unknown

.むつかしやてっきり雪と見ゆる空
mutsukashi ya tekkiri yuki to miyuru sora

such gloom--
the sky looks certain
to snow


year unknown

.むらの雪くち淋しきやけぶり立つ
mura no yuki kuchisabishiki ya keburi tatsu

they crave food
in the snowy village...
smoke rising


year unknown

.雪ちるや脇から見たら栄耀駕
yuki chiru ya waki kara mitara eyô kago

watching snow fall
from a side window...
splendid palanquin


year unknown

.雪の夜にむかふの臼の谺哉
yuki no yo ni mukau no usu no kodama kana

on a snowy night
a neighbor's mill-pounding
echoes


year unknown

.宵々の雪に明るき栖哉
yoi yoi no yuki ni akaruki sumika kana

every snowy evening
the lights come on...
houses


year unknown

.念仏に拍子付たる霰哉
nembutsu ni hyôshi tsuketaru arare kana

keeping the beat
of the prayer to Buddha...
hailstones


year unknown

.箕の中の箸御祓や散霰
mi no naka no hashi o-harai ya chiru arare

winnowing basket--
chopsticks, a charm
and hailstones


year unknown

.逃水のにげかくれてもかれの哉
nigemizu no nige-kakurete mo kareno kana

a mirage running
and hiding...
withered fields


year unknown

.ばせを忌に丸い天窓の披露哉
bashôki ni marui atama no hirô kana

Basho's Death Day--
a round freshly
shaved head


year unknown

.芭蕉忌や客が振る舞ふ夜蕎麦切り
bashôki ya kyaku ga furumau yo sobakiri

Basho's Death Day--
the visitor offers a supper
of buckwheat noodles


year unknown

.ばせを忌やことしもまめで旅虱
bashôki ya kotoshi mo mame de tabi-jirami

Basho's Death-Day--
another year of good health
for my journey's lice


year unknown

.寒垢離や首のあたりの水の月
kangori ya kubi no atari no mizu no tsuki

midwinter bathing--
his head, the moon
in the water


year unknown

.煤掃て松も洗て三ケの月
susu haite matsu mo araute mika no tsuki

sweeping the soot
washing the pine...
sickle moon


year unknown

.おく小野や藪もせき候節季候
oku ono ya yabu mo sekizoro sekkizoro

remote field--
even in a thicket
Twelfth Month singers!


year unknown

.傾城がかはいがりけり小せき候
keisei ga kawaigari keri ko sekizoro

the beautiful courtesan
pets the child...
Twelfth Month singer


year unknown

.跡臼は烏のもちか西方寺
ato usu wa karasu no mochi ka saihôji

is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple


year unknown

.餅つきや大黒さまもてつくつく
mochi tsuki ya daikoku sama mo te tsuku-tsuku

pounding rice cakes--
even the god of wealth
watches eagerly


year unknown

.江戸の子の在所の親へ衣くばり
edo no ko no zaisho no oya e kinu kubari

from their son in Edo
a gift for country parents...
new clothes


year unknown

.両国や舟も一組とし忘
ryôgoku ya fune mo hito-gumi toshiwasure

Ryogoku Bridge--
even on a boat, people
drinking away the year


year unknown

.小十年跡暦や庵の壁
ko jû nen ato no koyomi ya io no kabe

about ten years old--
the calendar
on my hut's wall


year unknown

.親と子と別れ別れや追れ鳥
oya to ko to wakare wakare ya oware tori

mother and children
are separated...
hunted birds


year unknown

.逃鳥や子をふり返りふり返り
nige tori ya ko wo furikaeri furikaeri

the fleeing bird
turns back to her children
turns back...


year unknown

.皹をかくして母の夜伽かな
akagire wo kakushite haha no yotogi kana

mother hides her
winter-chapped skin...
night nursing


year unknown

.芭蕉塚先拝む也はつ紙子
bashô-zuka mazu ogamu nari hatsu kamiko

at Basho's grave
beginning with a prayer...
first paper robe


year unknown

.ぶつぶつと衾のうちの小言哉
butsu-butsu to fusuma no uchi no kogoto kana

grumble, grumble
in the winter quilt..
nagging


year unknown

.鼠らよ小便無用古衾
nezumira yo shôben muyô furu fusuma

hey mice
no pissing on my old
winter quilt!


year unknown

.舟が着いて候とはぐふとん哉
fune ga tsuite sôrô to hagu futon kana

the boat arrives--
peeling off
the quilts


year unknown

.橇を子等に習ってはきにけり
kanjiki wo kora ni naratte haki ni keri

snowshoes--
children show me how
to put them on


year unknown

.そり引や犬が上荷乗て行
sori hiku ya inu ga uwani nosete yuku

a man pulls a snow sled
a dog atop
the cargo


year unknown

.大犬が尻でこぢるや雪筵
ôinu ga shiri de kojiru ya yuki mushiro

the big dog
wriggles in butt-first...
snow shed


year unknown

.市人を深山木に見て冬籠
ichibito wo miyamagi ni mite fuyugomori

the market vendor
among deep mountain trees...
winter seclusion


year unknown

.満月をそっくり置いて冬籠
mangetsu wo sokkuri oite fuyugomori

completely leaving behind
the full moon...
winter seclusion


year unknown

.留守札もそれなりにして冬籠
rusu fuda mo sorenari ni shite fuyugomori

the "I'm out" sign
in itself...
winter seclusion


year unknown

.子ども衆炬燵弁慶とは我事也
kodomo shû kotatsu benkei to wa waga koto nari

hey you kids
my Benkei brazier
is my affair


year unknown

.金のなる木を植たして炬燵哉
kane no naru ki wo ueta shite kotatsu kana

warming a tree
that will turn to gold...
winter brazier


year unknown

.小坊主を人形につかふ炬燵哉
ko bôzu wo ningyô ni tsukau kotatsu kana

for the little boy
it's a doll...
winter brazier


year unknown

.赤い実もはかり込だる粉炭哉
akai mi mo hakari kondaru kozumi kana

red berries too
on the scale...
little charcoals


year unknown

.炭焼る空にすみかへうき世哉
sumi yakiru sora ni sumi kae ukiyo kana

making charcoal--
isn't that slice of sky
a floating world?


year unknown

.おとろへやほた折かねる膝頭
otoroe ya hota orikaneru hizagashira

weak with age--
can't even break kindling
with my knee


year unknown

.大名もほた火によるや大井川
daimyô mo hotabi ni yoru ya ôi-gawa

a war lord too
draws near our fire...
Oi River


year unknown

.旅人にほた火をゆづる夜明哉
tabibito ni hotabi wo yuzuru yoake kana

giving a traveler
my place by the fire...
dawn


year unknown

.わらづとの納豆煙るほた火哉
warazuto no nattô keburu hotabi kana

straw-wrapped natto
smolders...
little wood fire


year unknown

.ひとり身や両国へ出て薬喰
hitori mi ya ryôgoku e dete kusuri-gui

my life alone--
all the way to Ryogoku Bridge
for medicinal meat


year unknown

.鰒くふてしばらく扇づかひ哉
fugu kuute shibaraku ôgi zukai kana

after pufferfish soup
soon fans
are flitting


year unknown

.鰒喰ぬ顔で子どもの指南哉
fugu kuwanu kao de kodomo no shinan kana

making a face
he turns down the pufferfish soup...
children's teacher


year unknown

.みそさざい九月三十日も合点か
misosazai kugatsu misoka mo gatten ka

hey wren!
do you realize it's Ninth Month
30th day?


year unknown

.村千鳥そっと申せばかっと立つ
mura chidori sotto môseba katto tatsu

speak softly--
the flock of plovers
bursts into flight


year unknown

.此月に何をいぢむじ鳴く千鳥
kono tsuki ni naniwo ijimuji naku chidori

why all the fuss
over the moon tonight?
shrieking plovers


year unknown

.この月も二十九日や啼く千鳥
kono tsuki mo ni jû kyu nichi ya naku chidori

though it's a moon
of the twenty-ninth...
plovers shrieking


year unknown

.浪花づや俵の山に鳴く千鳥
naniwazu ya tawara no yama ni naku chidori

Naniwa Bay--
from Mount Tawara
shrieking plovers


year unknown

.ばか鳥にけとばさるるなむら千鳥
baka tori ni ketobasaruruna mura chidori

don't be kicked
foolish bird!
flock of plovers


year unknown

.我門の餅恋鴨の鳴きにけり
waga kado no mochi koi kamo no naki ni keri

at my gate rice cakes--
lover ducks
quacking


year unknown

.屈たくの見えぬ門なり冬の蠅
kuttaku no mienu kado nari fuyu no hae

no worries
in sight at my gate...
winter fly


year unknown

.べんべんと何をしなのの冬の蠅
ben-ben to naniwo shinano no fuyu no hae

so languid-
Shinano Province's
winter flies


year unknown

.寒けしや枯ても針のある草は
samukeshi ya karete mo hari no aru kusa wa

cold--
the withered grasses
with prickles


year unknown

.我門や只四五本の大根倉
waga kado ya tada shi go hon no daikon-gura

my gate--
just four or five radishes
in store


year unknown

.古柳蛇ともならで枯にけり
furu yanagi hebi to mo narade kare ni keri

the old willow
isn't a snake...
winter withering


year unknown

.今見れば皆欲目也枯木立
ima mireba mina yokume nari kare kodachi

still I see them
how they were...
bare winter trees


year unknown

.そばこねしうら戸も見へて枯木立
soba koneshi urado mo miet kare kodachi

kneading soba
gazing out the back door...
winter trees


year unknown

.楢の葉の朝からちるや豆腐桶
nara no ha no asa kara chiru ya tôfu oke

an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tub


year unknown

.空桶を鼠のはしるおち葉哉
karaoke wo nezumi no hashiru ochiba kana

a mouse runs
to the empty bucket...
falling leaves


year unknown

.高砂は今の我らぞおちばかく
takasago wa ima no warera zo ochiba kaku

look! we're the old couple
of Takasago...
raking leaves


year unknown

.冬がれて碓がたりがたりかな
fuyugarete karausu gatari-gatari kana

winter withering--
pestles and mortars
pound and grind


year unknown

.冬がれやねござまくれば裸虫
fuyugare ya negoza makureba hadakamushi

winter withering--
rolling up the sleeping mat
there's a caterpillar


year unknown

.名ある木は下へさがって帰り花
na aru ki wa shita e sagatte kaeri-bana

the famous tree
leans toward the ground...
out-of-season blooms


year unknown

.へしおりていよいよ寒し返り花
heshiorite iyo-iyo samushi kaeri-bana

growing colder and colder
they break...
out-of-season blooms


year unknown

.水仙の笠かりて寝る雀哉
suisen no kasa karite neru suzume kana

borrowing the umbrella-hat
daffodil...
sleeping sparrow


year unknown

.水仙や女きれなき御庵
suisen ya onna kirenaki on iori

such daffodils--
that hermitage
can't be a woman's


year unknown

.水仙や垣にゆひ込むつくば山
suisen ya kaki ni yuikomu tsukuba yama

daffodils wreathing
into the fence...
Mount Tsukuba


year unknown

.きき給へ竹の雀もちよちよと
kiki tamae take no suzume mo chiyo-chiyo to

listen! the sparrow
in bamboo is chirping
"Long live Japan!"


year unknown

.鶴の子の千代も一日なくなりぬ
tsuru no ko no chiyo mo ichi nichi nakunarinu

baby crane--
you'll die in a thousand years
or one day


year unknown

.あけぼののけぶりも比良の風情哉
akebono no keburi mo hira no fuzei kana

even dawn's smoke
is elegant...
Hira mountains


year unknown

.こっそりと隣を借りて小酒盛り
kossori to tonari wo karite ko sakamori

with sake secretly
borrowed from a neighbor...
a little party


year unknown

.魂から返事をせっく駕迎え
tama kara henji wo sekku kago mukae

a soulful reply--
greeting the festival
palanquin


year unknown

.ちちちちと鬼の子もなく雨夜哉
chichi chichi to oni no ko mo naku amayo kana

"Daddy! Daddy!" cries
my straw raincoat bug...
a rainy night


year unknown

.茶けぶりやめずらしきひらの夕べ哉
cha keburi ya mezurashiki hira no yûbe kana

tea smoke--
an ordinary evening
turns marvellous


year unknown

.又けふもわすれてもどる日影哉
mata kyô mo wasurete modoru hikage kana

today once again
forgetting to go home...
deep shade


1788

.永き日や水に画を書鰻掻き
nagaki hi ya mizu ni e wo kaku unagikaki

long spring day--
the eel catcher draws pictures
on water


1788

.出代りや蛙も雁も鳴別れ
degawari ya kawazu mo kari mo naki wakare

migrating servants--
even frogs and geese
cry when they part!


1788

.舞蝶にしばしは旅も忘けり
mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri

dancing butterflies--
my journey forgotten
for a while


1788

.淋しさはどちら向ても菫かな
sabishisa wa dochira muite mo sumire kana

solitude--
whichever way I turn...
violets!


1788

.色鳥や木々にも花の放生会
iro tori ya kigi ni mo hana no hôjôe

colorful birds
set free in the trees...
blossoms


1788

.苔の花小疵に咲や石地蔵
koke no hana ko kizu ni saku ya ishi jizô

moss blossoms bloom
in a little crack...
stone Jizo


1788

.名月を重ねっこけつ波の間
meigetsu wo kasanekkoketsu nami no ai

harvest moon
again and again...
between waves


1788

.焼米の俵や袖に旅の杖
yakigome no tawara ya sode ni tbi no tsue

in the sleeve
of the parched rice bag...
traveling stick


1789

.木々おのおの名乗り出たる木の芽哉
kigi ono-ono nanori idetaru ko no me kana

every tree
with its calling card...
spring buds


1789

.象潟もけふは恨まず花の春
kisagata mo kyô wa uramazu hana no haru

even Kisa Lagoon
isn't hateful today...
blossoming spring


1789

.騒がしき世をし祓って遅桜
sawagashiki yo wo oshi haratte oso-zakura

the cure for
this raucous world...
late cherry blossoms


1789

.酔ってから咄も八重の桜哉
yotte kara hanashi mo yae no sakura kana

after getting drunk
even our talk...
double cherry blossoms


1789

.象潟や朝日ながらの秋のくれ
kisagata ya asahi nagara no aki no kure

Kisa Lagoon--
the sun rising
autumn dusk


1789

.象潟や島がくれ行刈穂舟
kisagata ya shima-gakure yuku kariho-bune

Kisa Lagoon--
from an island's shadow
a rice barge


1790

.三文が霞見にけり遠眼鏡
san mon ga kasumi mi ni keri tômegane

for three pennies
nothing but mist...
telescope


1790

.最う一里翌を歩行ん夏の月
mô ichi ri asu wo arikan natsu no tsuki

another two miles
for tomorrow's walk...
summer moon


1790

.かんこ鳥昼丑満の山路かな
kankodori hiru ushi mitsu no yamaji kana

mountain cuckoo--
early afternoon
on a mountain road


1790

.今迄は踏れて居たに花野かな
ima made wa fumarete ita ni hanano kana

up to now
people tramped there...
field of flowers


1790

.山寺や雪の底なる鐘の声
yamadera ya yuki no soko naru kane no koe

mountain temple--
deep under snow
a bell


1790

.汐浜を反故にして飛ぶ千鳥かな
shiohama wo hogo ni shite tobu chidori kana

messing up
the smooth-raked salt...
plovers


1791

.陽炎やむつましげなるつかと塚
kagerô ya mutsumashigenaru tsuka to tsuka

heat shimmers--
looking like dear friends
two graves


1791

.雉鳴て梅に乞食の世也けり
kiji naite ume ni kojiki no yo nari keri

pheasant crying--
it's a plum blossom-filled
beggar's world now!


1791

.青梅に手をかけて寝る蛙哉
aoume ni te wo kakete neru kawazu kana

resting his hands
on the green plum, asleep...
a frog


1791

.浦々の波よけ椿咲にけり
ura-ura no nami yoke tsubaki saki ni keri

the coastal wall--
camellias
in bloom


1791

.華の友に又逢ふ迄は幾春や
hana no tomo ni mata au made wa ikuharu ya

my blossom comrades
when next we meet...
how many springs from now?


1791

.華のもと是非来て除掃勤ばや
hana no moto zehi kite josô tsutomebaya

I will return
to sweep the blossoms
under this tree


1791

.山下て桜見る気に成にけり
yama orite sakura miru ki ni nari ni keri

descending the mountain
a cherry blossom-viewing mood
sets in


1791

.神祭卯月の花に逢ふ日哉
kami matsuri uzuki no hana ni au hi kana

shrine festival--
today I meet
Fourth Month flowers


1791

.五月雨や雪はいづこのしなの山
samidare ya yuki wa izuko no shinano yama

June rain--
where's your snow now
Shinano mountains?


1791

.五月雨や夜もかくれぬ山の穴
samidare ya yoru mo kakurenu yama no ana

June rain--
evening doesn't hide
the mountain's holes


1791

.逃込んで白雨ほめるおのこ哉
nigekonde yûdachi homeru onoko kana

running for cover
praising the cloudburst...
a farmer


1791

.飛ぶことなかれ汲むことなかれ山清水
tobu koto nakare kumu koto nakare yama shimizu

you can't fly
you can't ladle it...
mountain's pure water


1791

.門の木も先つつがなし夕涼
kado no ki mo mazu tsutsuganashi yûsuzumi

even the tree by the gate
safe and sound...
evening cool


1791

.時鳥我身ばかりに降雨か
hototogisu waga mi bakari ni furu ame ka

cuckoo--
is this rain falling
only on me?


1791

.閑古鳥必ず我にあやかるな
kankodori kanarazu ware ni ayakaru na

O mountain cuckoo
don't try being
like me!


1791

.蓮の花虱を捨るばかり也
hasu no hana shirami wo suteru bakari nari

lotus blossoms--
just the place for discarded
lice


1791

.茨の花ここをまたげと咲にけり
bara no hana koko wo matage to saki ni keri

thorny wild roses
"Step over us here!"
as they bloom


1791

.きさがたや浪の上ゆく虫の声
kisagata ya nami no ue yuku mushi no koe

Kisa Lagoon--
riding on the waves
insects singing


1791

.吹降や家陰たよりて虫の声
fukiburi ya ya kage tayorite mushi no koe

driving rain--
shaded by the house
insects singing


1792

.松竹の行合の間より初日哉
matsu take no yukiai no ma yori hatsu hi kana

from meeting rooms
of pine and bamboo...
year's first dawn


1792

.行春の町やかさ売すだれ売
yuku haru no machi ya kasa uri sudare uri

spring ends in the town--
umbrella-hat, bamboo blind
vendors


1792

.春風や尾上の松に音はあれど
harukaze ya onoe no matsu ni ne wa aredo

soft spring breeze--
but the pine of Onoe
whispers it


1792

.いつ逢ん身はしらぬひの遠がすみ
itsu awan mi wa shiranuhi no tôgasumi

when will we meet again?
I'm off to the phosphorescent fires
in the far mist


1792

.白雲のかすみ吹抜く外山哉
shiro-gumo no kasumi fukinuku toyama kana

white clouds of mist
blow away...
the village's mountain


1792

.しら浪に夜はもどるか遠がすみ
shiranami ni yoru wa modoru ka tôgasumi

turning into white waves
at night?
the far mist


1792

.畠打が焼石積る夕べかな
hata uchi ga yakeishi tsumeru yûbe kana

the plowman stacks
volcanic rocks...
evening


1792

.うたかたや淡の波間の平家蟹
utakata ya awa no namima no heike-gani

sea foam--
in the fleeting wave
a Heike crab


1792

.剃捨て花見の真似やひのき笠
sori-sutete hanami no mane ya hinoki-gasa

cutting off my hair
like a blossom-viewing party!
wicker umbrella-hat


1792

.父ありて母ありて花に出ぬ日哉
chichi arite haha arite hana ni denu hi kana

having father and mother
he stays home...
cherry blossom day


1792

.もし降らば天津乙女ぞ花曇
moshi furaba amatsuotome zo hana kumori

have celestial maidens
descended to earth?
blossom clouds


1792

.白雲の桜をくぐる外山哉
shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana

creeping through white
cherry blossom clouds...
the mountain


1792

.日盛りや芦雀に川の音もなき
hizakari ya yoshikiri ni kawa no oto mo naki

high noon--
the reed warbler sings
to a silent river


1792

.夏の夜に風呂敷かぶる旅寝哉
natsu no yo ni furushiki kaburu tabine kana

in the summer night
I'm covered with a bath towel...
the inn


1792

.砂原やあつさにぬかる九十九里
sunawara ya atsusa ni nukaru kujûkuri

sandy field--
all muddy in the heat
Kujûkuri's coast


1792

.涼しさや只一夢に十三里
suzushisa ya tada hito yume ni jû san ri

cool air--
in just one dream
seventy miles!


1792

.涼しさや見るほどの物清見がた
suzushisa ya miru hodo no mono kiyomigata

coolness!
everything in sight
at Kiyomigata


1792

.石と成る雲のなりてや虎が雨
ishi to naru kumo no narite ya tora ga ame

the clouds changing
into stone...
Rain of the Tiger


1792

.しづかさや湖水の底の雲のみね
shizukasa ya kosui no soko no kumo no mine

stillness--
in the depths of the lake
billowing clouds


1792

.雲の峰の中にかみなり起る哉
kumo no mine no naka ni kaminari okoru kana

from deep in the cloud's
billows
thunder comes


1792

.寝せ付て外へは出たり夏の月
nese-tsukete soto e wa detari natsu no tsuki

tucking them in
out I go...
summer moon


1792

.打ち解る稀の一夜や不二の雪
uchi-tokuru mare no hito yo ya fuji no yuki

melting in one
amazing night...
Mount Fuji's snow


1792

.牛車の跡ゆく関の清水哉
ushi-guruma no ato yuku seki no shimizu kana

in the ox cart's tracks
the barrier outpost's
pure water


1792

.櫛水に髪撫上る清水哉
kushimizu ni kami nade agaru shimizu kana

soaking the comb
before combing the hair...
pure water


1792

.賤やしづしづはた焼が汲め清水
shizu ya shizu shizuhata yaki ga kume shimizu

Shizu, O Shizu!
with Shizuhata porcelain
scoop pure water


1792

.みやこ哉東西南北辻が花
miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana

in Kyoto
east, west, south, north...
summer kimonos


1792

.川中に床机三ッ四ッ夕すずみ
kawa naka ni shôgi mitsu yotsu yûsuzumi

mid-river
on three or four stools...
evening cool


1792

.狐火の行方見送るすずみ哉
kitsunebi no yukigata miokoru suzumi kana

escorted by
phosphorescent fires...
the cool air


1792

.月影や赤坂かけて夕すずみ
tsukikage ya akasaka kakete yûsuzumi

moonlight--
evening's cool reaches
Akasaka


1792

.能い女郎衆岡崎女郎衆夕涼み
yoi joro shu okazaki joro shu yûsuzumi

skillful courtesans!
Okazaki courtesans!
enjoying evening's cool


1792

.馬の屁に目覚て見れば飛ほたる
uma no he ni mezamete mireba tobu hotaru

the horse's fart
wakes me to see...
fireflies flitting


1792

.盃に散れや糺すのとぶほたる
sakazuki ni chire ya tadasu no tobu hotaru

into my sake cup
to investigate?
flitting firefly


1792

.通し給へ蚊蠅の如き僧一人
tôshi tamae ka hae no gotoki sô hitori

let him pass
like a mosquito, a fly...
solitary priest


1792

.浜松や蝉によるべの浪の声
hamamatsu ya semi ni yorube no nami no koe

Hamamatsu beach--
helping out the cicadas
singing waves


1792

.昼顔やしほるる草を乗越々々
hirugao ya shioruru kusa wo noko-noko

blooming bindweed--
over the withered grass
it creeps


1792

.散ぼたん昨日の雨をこぼす哉
chiru botan kinou no ame wo kobosu kana

the peony falls
spilling out yesterday's
rain


1792

.梅の木の心しづかに青葉かな
ume no ki no kokoro shizuka ni aoba kana

the plum tree
with heart at peace...
leafing green


1792

.塔ばかり見へて東寺は夏木立
tô bakari miete tôji wa natsu kodachi

Toh Temple--
just its pagoda shows
over the summer trees


1792

.船頭よ小便無用浪の月
sendô yo shôben muyô nami no tsuki

hey boatman
no pissing on the moon
in the waves!


1792

.松島や三ツ四ツほめて月を又
matsushima ya mitsu yotsu homete tsuki wo mata

Matsushima--
clapping three or four times
then again, the moon


1792

.東西南北吹交ぜ交ぜ野分哉
tôzainamboku fuki maze-maze nowaki kana

blowing from the east
west south north...
autumn gale


1792

.雨を分て夕霧のぼる外山哉
ame wo wakete yûgiri noboru toyama kana

parting the rain
the evening fog ascends...
mountain


1792

.おり姫に推参したり夜這星
orihime ni suisan shitari yobaiboshi

dropping in on
the Weaver...
a shooting star


1792

.負角力其子の親も見て居るか
make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka

defeated sumo wrestler--
is his father
watching too?


1792

.鎌倉や今はかがしの屋敷守
kamakura ya ima wa kagashi no yashiki mori

Kamakura--
these days scarecrows
are the gatekeepers


1792

.人去って万灯きへて鹿の声
hito satte mandô kiete shika no koe

people depart
ten thousand lanterns dying...
cry of a deer


1792

.岩間やあらしの下の虫の声
iwaai ya arashi no shita no mushi no koe

among the crags
under the storm...
insects singing


1792

.山紅葉入日を空へ返す哉
yama momiji irihi wo sora e kaesu kana

mountain's red leaves
the setting sun returns
to the sky


1792

.寒き夜や我身をわれが不寝番
samuki yo ya waga mi wo ware ga nezunoban

cold night--
for me, myself and I
a sleepless vigil


1792

.関処より吹戻さるる寒さ哉
sekisho yori fukimodosaruru samusa kana

blown back
from the barrier gate...
the cold


1792

.浮草と見し間に池の氷かな
ukigusa to mishi ma ni ike no kôri kana

while I looked at the duckweed
the pond
froze


1792

.夕風や社の氷柱灯のうつる
yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru

night wind--
the shrine's icicles
reflect the lights


1792

.外堀の割るる音あり冬の月
sotobori no waruru oto ari fuyu no tsuki

the ice of the moat
cracking...
winter moon


1792

.木がらしやされど入江は鳥睦る
kogarashi ya saredo irie wa tori mutsuru

winter wind--
yet the inlet's birds
get along well


1792

.山寺や木がらしの上に寝るがごと
yamadera ya kogarashi no ue ni neru ga goto

mountain temple--
like trying to sleep
on winter wind


1792

.外は雪内は煤ふる栖かな
soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana

outside, snow
inside, soot-caked...
my home


1792

.雪の山何を烏の親にあたふ
yuki no yama naniwo karasu no oya ni atau

snow mountain--
what crow
has had children?


1792

.遠乗や霰たばしるかさの上
tônori ya arare ta-bashiru kasa no ue

a long ride--
hailstones drumming
umbrella-hats


1792

.初霜や乞食の竈も一ながめ
hatsu shimo ya kojiki no kudo mo hito nagame

first frost--
the beggar's stove
a welcome sight


1792

.初霜や蕎麦悔る人めづる人
hatsu shimo ya soba kuyuru hito mesuru hito

first frost--
one hates buckwheat noodles
one loves 'em


1792

.年木樵る女親あり子なき哉
toshigikoru onna oya ari ko naki kana

firewood for the new year--
a mother
no child


1792

.翁さびうしろをあぶるほた火哉
okinasabi ushiro wo aburu hotabi kana

an old man's ways--
my backside warmed
by the wood fire


1792

.ほたの火や糸取窓の影ぼうし
hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi

a wood fire--
her shadow in the window
pulling thread


1792

.わらつとの焼飯あたたむるほた火哉
warazuto no yakimeshi atatamuru hotabi kana

warming up
straw-wrapped fried rice...
my wood fire


1792

.冬枯に風除作る山家哉
fuyugare ni kazayoke tsukuru yamaga kana

a windbreak
in the winter withering...
mountain home


1793

.花じやぞよ我もけさから三十九
hana ja zo yo ware mo kesa kara san jû ku

blossoms--
from this morning on
39 springs to go


1793

.ちぎりきな藪入茶屋を知せ文
chigirikina yabuiri chaya wo shirase-bumi

a Servants' Holiday
teashop sign
The Flail Weapon


1793

.君が世や旅にしあれど笥の雑煮
kimi ga yo ya tabi ni shi aredo ke no zôni

Great Japan!
even mid-journey a bowl
of rice cake soup


1793

.しろしめせや民の辛苦も若菜摘み
shiroshimese ya tami no shinku mo wakana tsumi

govern the people--
even picking New Year's herbs
they suffer


1793

.長閑しや隣にはとき洗ひ衣
nodokeshi ya tonari ni wa tokiarai-ginu

spring peace--
the neighbor's kimono
unsewn and washed


1793

.嬌女を日々にかぞへる春日哉
taoyame wo hi-bi ni kazoeru haru hi kana

more charming ladies
day by day...
spring days!


1793

.永き日や余処も無人の返し文
nagaki hi ya yoso mo munin no kaeshibumi

long spring day--
even in this no man's land
a reply letter


1793

.霜の花そふだに春のなごり哉
shimo no hana sô da ni haru no nagori kana

frost-white flowers--
spring ends
with you


1793

.陽炎に敷居を越る朝日哉
kagerô ni shiki-i wo koeru asahi kana

heat shimmers--
the rising sun
crosses the threshold


1793

.里の子が枝川作る雪解哉
sato no ko ga edagawa tsukuru yukige kana

a village child
makes a river branch...
melting snow


1793

.命也焼く野の虫を拾ふ鳥
inochi nari yaku no no mushi wo hirou tori

such is life--
the burning field's bugs
a feast for birds


1793

.畠打が近道教ゆ夕べ哉
hata uchi ga chikamichi oshiyu yûbe kana

the plowman
shows me a shortcut...
evening


1793

.鳥も巣を作るに橋の乞食哉
tori mo su wo tsukuru ni hashi no kojiki kana

even birds
make nests...
beggars under the bridge


1793

.夕されば凧も雲雀もをりの哉
yû sareba tako mo hibari mo ori no kana

evening falls--
the kite and the lark
come down


1793

.雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo

birds in the clouds
people in the sea...
a holiday


1793

.岩が根に蛙の眠る真昼哉
iwa ga ne ni kawazu no nemuru mahiru kana

at the rock's base
the frog's siesta...
high noon


1793

.寝転んで若草摘る日南哉
ne-koronde waka-gusa tsumeru hinata kana

lying down to sleep
plucking the new grass...
sunbather


1793

.花椿落来る竹のしげみ哉
hana tsubaki ochi kuru take no shigemi kana

camellia blossoms
come falling in...
bamboo grove


1793

.寝心に花を算へる雨夜哉
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana

my sleepy mind
counting cherry blossoms...
a rainy night


1793

.吹降や花に浴びせるかねの声
fukiburi ya hana ni abiseru kane no koe

driving rain--
pouring over the blossoms
a temple bell


1793

.蛇出て兵者を撰る花見哉
hebi idete tsuwamono wo eru hanami kana

when the snake comes out
there's a brave soldier...
blossom viewers


1793

.涼しさや欠釜一つひとりずみ
suzushisa ya kakegama hitotsu hitori-zumi

cool air--
with one cracked pot
my life alone


1793

.閉会に卯の花降し流れけり
heiai ni u no hana kudashi nagare keri

meeting at the fence--
an early summer rain
streams down


1793

.白雨や三日正月触れる声
yûdachi ya mistuka shôgatsu fureru koe

"A cloudburst!"
his voice like it's New Year's
Day Three


1793

.夏の月明地にさわぐ人の声
natsu no tsuki akichi ni sawagu hito no koe

summer moon--
in the vacant lot a ruckus
of voices


1793

.山颪家々の幟に起る也
yama oroshi ya-ya no nobori ni okiru nari

mountain wind--
house after house
with summer banners


1793

.更衣しばししらみを忘れたり
koromogae shibashi shirami wo wasuretari

a new summer robe--
for a little while
no lice


1793

.青すだれ白衣の美人通ふ見ゆ
ao sudare byakue no bijin kayou miyu

through green bamboo blinds
a pretty woman
in white


1793

.夜仕事や子を思ふ身は蚊屋の外
yo shigoto ya ko wo omou mi wa kaya no soto

night work--
outside the mosquito net
she thinks of her child


1793

.子に肩を間摩す人あり門涼み
ko ni kata wo momasu hito ari kado suzumi

his child massages
his shoulders...
cool air at the gate


1793

.蚊を焼くや紙燭にうつる妹が顔
ka wo yaku ya shisoku ni utsuru imo ga kao

burning mosquitos--
in the paper lamp
my dear one's face


1793

.只一つ耳際に蚊の羽かぜ哉
tada hitotsu mimi-giwa ni ka no hakaze kana

only one
fans my ear...
mosquito


1793

.戸惑や蚊の声さぐる木賃宿
tomadoi ya ka no koe sagurtu kichin yado

getting lost--
I follow the mosquito's whine
to the cheap inn


1793

.人ありて更けて蚊たたく庭の月
hito arite fukete ka tataku niwa no tsuki

staying up late
swatting at mosquitos...
moon over the garden


1793

.出る枝は伐らるる垣のわか葉哉
deru eda wa kiraruru kaki no wakaba kana

proud branches
are trimmed...
fresh leaves of the hedge


1793

.君が世や茂りの下の那蘇仏
kimi ga yo ya shigeri no shita no yaso-botoke

Great Japan--
buried in lush leaves
a Jesus-Buddha


1793

.菊月や山里里も供日酒
kiku-zuki ya yama-zato sato mo tomo hi-zake

chrysanthemum month--
for every mountain village
days of sake


1793

.酒呑まぬ吾身一つの夜寒哉
sake nomanu waga mi hitotsu no yozamu kana

out of sake
such is my life alone...
a cold night


1793

.歯噛みする人に目覚て夜寒哉
hagami suru hito ni mezamete yozamu kana

his grinding teeth
wake me...
a cold night


1793

.秋の夜や旅の男の針仕事
aki no yo ya tabi no otoko no harishigoto

autumn evening--
a traveling man busy
stitching


1793

.さらぬだに月に立待惣稼哉
saranu dani tsuki ni tachimatsu sôka kana

not only waiting
for the harvest moon to rise...
streetwalker


1793

.秋風や水かさ定まる大井川
akikaze ya mikasa sadamaru ôi-gawa

autumn wind--
Oi River has reached
full volume


1793

.花の原誰かさ敷る跡に哉
hana nohara taga kasa shikeru ato ni kana

field of flowers--
whose umbrella-hat
marked you?


1793

.手叩て親の教ゆるをどり哉
te tataite oya no oshiyuru odori kana

hands clapping
mother teaches her child
the dance


1793

.湖や鴛の側ゆく夜這星
mizuumi ya oshi no soba yuku yobaiboshi

in the lake
by a mandarin duck...
shooting star


1793

.落し水魚も古郷へもどる哉
otoshi mizu uo mo kokyô e modoru kana

draining the rice field--
a fish also
heads home


1793

.神がきや濁酒にさわぐ人の声
kamigaki ya dakushu ni sawagu hito no koe

shrine fence--
raw sake raises
a ruckus of voices


1793

.鞍壷に三ッ四ッ六ッいなご哉
kuratsubo ni mittsu yotsu mutsu inago kana

on the saddle
three, four, six...
locusts


1793

.きりぎりすしばし布団のうへに哉
kirigirisu shibashi futon no ue ni kana

katydid--
for a little while
on my futon


1793

.吹降やされど師走の人通り
fukiburi ya saredo shiwasu no hito tôri

driving rain--
in Twelfth Month a man
passes by


1793

.黒雲や雪降る山を分登る
kurokumo ya yuki furu yama wo wakenoboru

dark clouds--
climbing a mountain
of fallen snow


1793

.なりはいや雪に按摩の笛の声
nariwai ya yuki ni anma no fue no koe

his livelihood--
blind masseur playing flute
in the snow


1793

.雪の朝や先隠居家へ作り道
yuki no asa ya mazu inkyo ya e tsukuri michi

snowy morning--
first I dig a path
to my hermitage


1793

.追れ行人のうしろや雪明かり
oware kôjin no ushiro ya yuki akari

walking behind
a traveler...
path through snow


1793

.遠方や枯野の小家の灯の見ゆる
enpô ya kareno no koya no hi no miyuru

distant sight--
in withered fields
a little house's lamp


1793

.君が世や寺へも配る伊勢暦
kimi ga yo ya tera e mo kubaru ise-goyomi

Great Japan!
even for a Buddhist temple
Ise Shrine's calendar


1793

.君が世やから人も来て年ごもり
kimi ga yo ya karabito mo kite toshi-gomori

Great Japan--
a foreigner also attends
the year's end service!


1793

.冬篭り鳥料理にも念仏哉
fuyugomori tori ryôri ni mo nebutsu kana

winter seclusion--
cooking a chicken
praising Buddha


1793

.思ふ人の側へ割込む炬燵哉
omou hito no soba e warikomu kotatsu kana

squeezing in next
to my lover...
quilt-covered brazier


1793

.楼や不二見る方へ置炬燵
takadono ya fuji miru kata e okigotatsu

watchtower--
on the Fuji-facing side
a brazier


1793

.すぎはひやほた一つ掘に小一日
sugiwai ya hota hitotsu horu ni ko ichi nichi

an all-day job--
digging one small chunk
of firewood


1793

.起なんとして埋火を見る夜明哉
oki nantoshite uzumibi wo miru yoake kana

waking up at dawn
top priority...
check banked fire


1793

.糞土より梅へ飛んだりみそさざい
fundo yori ume e tondari misosazai

from crappy ground
to the plum tree
the wren


1793

.俤や身投げし迹に鴛あそぶ
omokage ya minageshi ato ni oshi asobu

after the suicide
drowning...
mandarin ducks play


1793

.君が世や舟にも馴れてうき寝鳥
kimi ga yo ya fune ni mo narete ukinedori

Great Japan!
accustomed to the boat
a waterfowl sleeps


1793

.冬枯て窓はあかるき雨夜哉
fuyugarete mado wa akaruki ame yo kana

winter withering
leaves light in the window...
rainy evening


1793

.冬枯やあらしの中の御神灯
fuyugare ya arashi no naka no go-shintô

winter withering--
amid the storm
a sacred lantern


1793

.冬枯や男花のうへの一つ道
fuyugare ya obana no ue no hitotsu michi

winter withering--
over flattened plume grass
a path


1793

.冬枯や桜もわらの掛どころ
fuyugare ya sakura mo wara no kake-dokoro

winter withering--
even the cherry tree
a place for straw


1793

.冬枯や飛び飛びに菜のこぼれ種
fuyugare ya tobi-tobi ni na no kobore tane

winter withering--
tumbling now and then
vegetable seeds


1793

.冬枯や松火とがむる人の声
fuyugare ya matsubi togamuru hito no koe

winter withering--
people's voices criticize
the pine fire


1793

.山茶花や花の間に間に蝦かづら
sazanka ya hana no ma ni ma ni ebikazura

sasanqua tree--
blooming where permitted
by the grapevine


1794

.雑煮いはふ吾も物かは旅の春
zôni iwau ware mo monoka wa tabi no haru

I too celebrate
with zoni...
spring journey


1794

.初夢に古郷を見て涙哉
hatsu yume ni furusato wo mite namida kana

in the year's first dream
my home village...
tears


1794

.岩がねや塵をし分て福寿草
iwa ga ne ya chiri oshiwakete fukuju kusa

pushing up through
the dust...
a New Year's flower


1794

.きぬぎぬやかすむ迄見る妹が家
kinu-ginu ya kasumu made miru imo ga ie

lovers parting--
looking back at her house
until only mist


1794

.窓明て蝶を見送る野原哉
mado akete chô wo mi-okuru no hara kana

opening the window
I see the butterfly off...
into the field


1794

.高山や花見序の寺参り
takayama ya hanami tsuide no tera mairi

Mount Taka--
while viewing blossoms
a temple pilgrimage


1794

.奈良坂や花の咲く夜も鹿の声
narazaka ya hana no saku yo mo shika no koe

Narazaka--
even as night's blossoms bloom
the cry of a deer


1794

.桃咲やおくれ年始のとまり客
momo saku ya okure nenshi no tomari kyaku

peach blossoms--
a belated "Happy New Year!"
for the inn's guests


1794

.茶の煙柳と共にそよぐ也
cha no kemuri yanagi to tomo ni soyogu nari

the tea smoke
and the willow
together trembling


1794

.夏の暁や牛に寝てゆく秣刈
ge no ake ya ushi ni nete yuku magusa kari

summer dawn--
riding an ox, asleep
the hay cutter


1794

.山うらを夕日に巡るあつさ哉
yama ura wo yûhi ni meguru atsusa kana

evening sun cradles
the mountain's back...
the heat


1794

.涼しさや半月うごく溜まり水
suzushisa ya hangetsu ugoku tamarimizu

cool air--
the half moon moves
across a puddle


1794

.竹原や余処の白雨に風騒ぐ
takahara ya yoso no yudachi ni kaze sawagu

bamboo grove--
noisy wind
from a cloudburst elsewhere


1794

.棒突がごもくを流す白雨哉
bô tsuki ga gomoku wo nagasu yudachi kana

my walking stick
sends the trash floating...
cloudburst


1794

.雲の峰外山は雨に黒む哉
kumo no mine toyama wa ame ni kuromu kana

billowing clouds--
the mountains in the rain
all black


1794

.雲のみね見越見越て阿蘇煙
kumo no mine mikoshi mikoshite aso kemuri

peaks of clouds--
looking down, down...
Mount Aso's smoke


1794

.憎るる稗は穂に出て青田原
nikumaruru hie wa ho ni dete aodabara

the hated barnyard grass
rears its head...
green rice field


1794

.ふるや雨なくやはやしの蛙哉
furu ya ame naku ya hayashi no kawazu kana

"Rain's falling!"
in trees they cheer...
frogs


1794

.雨垂の内外にむるる藪蚊哉
amadare no uchito ni mururu yabu ka kana

in and out of raindrops
they swarm...
mosquitos


1794

.芥子の花々と見る間にあらし哉
keshi no hana hana to miru ma ni arashi kana

while looking
at poppies, poppies...
a storm


1794

.垣津旗よりあの虹は起りけん
kakitsubata yori ano niji wa okoriken

irises--
where that rainbow
starts from


1794

.やや寝よき夜となれば夜の寒哉
yaya neyoki yo to nareba yo no samusa kana

soon I'll sleep--
when night falls
night cold


1794

.露の野にかた袖寒き朝日哉
tsuyu no no ni kata sode samuki asahi kana

in the dewy field
one sleeve cold...
rising sun


1794

.あぢきなや魂迎へ火を火とり虫
ajikina ya tama mukae hi wo hitorimushi

bad luck!
into the bonfire for the dead
a tiger moth


1794

.それでこそ奉公忘れめ盆おどり
sore de koso hôkô wasureme bon odori

perfect for forgetting
one's apprenticeship...
Bon Festival dance


1794

.すくも火やかがしの果も夕煙り
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yû keburi

bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke


1794

.神世より色替ぬ哉松と波
kamiyo yori irokaenu kana matsu to nami

straight from the gods
unchanging colors...
pine and waves


1794

.せせなぎや氷を走る炊ぎ水
sesenagi ya kôri wo hashiru kashigimizu

a gutter--
racing over ice
the cooking water


1794

.冬の月いよいよいよの高根哉
fuyu no tsuki iyo-iyo-iyo no takane kana

winter moon--
more and more and more
tall peaks


1794

.初雪に昨夜の松明のほこり哉
hatsu yuki ni kizo no taimatsu no hokori kana

in first snow
last night's pine torch
remnant


1794

.家陰や吹雪吹雪の吹き溜り
ie kage ya fubuki fubuki no fuki damari

shady side of the house--
the blizzard blows
a pile


1794

.灯ちらちら疱瘡小家の吹雪哉
hi chira-chira mogasa ko ie no fubuki kana

lamplight flickers
in the smallpox shack...
a blizzard


1794

.畠打がうてば唸る霰かな
hata uchi ga uteba unaru arare kana

plowing the field--
the clatter
of hailstones


1794

.朝霜に潮を散す宮居哉
asa-jimo ni ushio wo chirasu miyai kana

morning frost melts
in the floodtide...
Shinto shrine


1794

.朝霜に野鍛冶が散火走る哉
asa-jimo ni no kaji ga chiribi hashiru kana

on the morning frost
the blacksmith's sparks
spurting


1794

.暁の霜に風呂屋が門をたたく哉
ake no shimo ni furoya ga kado wo tataku kana

dawn frost--
at the bathhouse gate
knocking


1794

.葉うらうら灯影とどかぬ里神楽
ha ura-ura hokage todokanu sato kagura

touched gently
by lamp-lit leaf shadows...
Shinto dancers


1794

.朝な朝な焼大根哉冬ごもり
asana-asana yaki daiko kana fuyugomori

morning after morning
damn roasted radishes!
winter seclusion


1794

.うら町や炭団手伝ふ美少年
uramachi ya tadon tetsudau bishônen

backstreet--
helping with briquettes
a beautiful boy


1794

.小夜更けてもへみももへずみ榾火哉
sayo fukete moe-mi moezu-mi hotabi kana

evening deepens--
burning, not burning
wood fire


1794

.猪追ふやすすきを走る夜の声
shishi ou ya susuki wo hashiru yoru no koe

boar hunt--
swiftly through the plume grass
evening shouts


1794

.落葉焚く妹が黒髪つつむ哉
ochiba taku imo ga kuro-gami tsutsumu kana

burning leaves--
sweet potatoes wrapped
in black paper


1795

.元日やさらに旅宿とおもほへず
ganjitsu ya sara ni ryoshuku to omohoezu

New Year's Day--
that I'm still on this journey
unbelievable


1795

.乞食も護摩酢酌むらん今日の春
konjiki mo gomazu kumuran kyô no haru

even beggars toast
with sesame sake...
first of spring


1795

.出て見れば我のみならず初旅寝
dete mireba ware no mi narazu hatsu tabine

off on a journey
I'm not alone...
first inn of the year


1795

.くつさめは我がうはさか旅の春
kussame wa ware ga uwasa ka tabi no haru

"Ah-choo!"
is someone gossiping about me?
spring journey


1795

.なべ一つ柳一本も是も春
nabe hitotsu yanagi ippon mo kore mo haru

one kettle
one willow tree...
this too is spring


1795

.召仕新しき哉小正月
meshi tsukai atarashiki kana ko shôgatsu

the servants
all are new...
Little New Year's


1795

.吾恵方参は正月ざくら哉
waga ehô mairi wa shôgatsu-zakura kana

my New Year's
lucky direction walk...
to cherry blossoms


1795

.家飛々凧も三ッ四ッふたつ哉
ie tobi-tobi tako mo mitsu yotsu futatsu kana

houses here and there
fly kites, three...four...
two


1795

.凧青葉を出つ入つ哉
ikanobori aoba wo idetsu iritsu kana

New Year's kite--
out of green leaves
then back in


1795

.遠かたや凧の上ゆくほかけ舟
ochikata ya tako no ue yuku hokake-bune

far away--
gliding above the kite
a sailboat


1795

.日でり雨凧にかかると思ふ哉
hideri ame tako ni kakaru to omou kana

sunny day rain
has splashed the kite...
it seems


1795

.雨の日や猿起きさるる猿まはし
ame no hi ya saru okisaruru saru mawashi

rainy day--
a monkey dancing
wakes up another


1795

.七草の音に負じと烏かな
nanakusa no oto ni makeji to karasu kana

pounding the seven herbs
doesn't drown him out...
crow


1795

.長閑や雨後の縄ばり庭雀
nodokeshi ya ugo no nawabari niwa suzume

spring peace--
after rain, a gang war
garden sparrows


1795

.長閑しや雨後の畠の朝煙り
nodokeshi ya ugo no hatake no asa kemuri

spring peace--
the rained-on field's
morning smoke


1795

.已に春ちる露見えて松の月
sude ni haru chiru tsuyu miete matsu no tsuki

spring dew
is sparkling already...
moon in the pine


1795

.忌明けの伽に来る日ぞ春の雨
imiake no togi ni kuru hi zo haru no ame

the period of mourning
ends today...
spring rain


1795

.起て見れば春雨はれず日も暮れず
okite mireba harusame harezu hi mo kurezu

waking up--
the spring rain hasn't cleared
the day hasn't ended


1795

.春雨や独法談二はいかい
harusame ya hitori hôdan ni haikai

spring rain--
one Buddhist sermon
two haiku


1795

.春風や順礼共がねり供養
harukaze ya junrei-domo ga nerikuyô

spring breeze--
pilgrims on their way
to rites for the dead


1795

.朧々ふめば水也まよひ道
oboro-oboro fumeba mizu nari mayoi michi

in hazy night
stepping into water...
losing my way


1795

.朝がすみ天守の雨戸聞へけり
asa-gasumi tenshu no amado kikoe keri

morning mist--
the castle's shutters
bang open


1795

.門前や何万石の遠がすみ
monzen ya nan man-goku no tôgasumi

at the gate
how many thousands of bushels
of far mist?


1795

.汲みて知るぬるみに昔なつかしや
kumite shiru nurumi ni mukashi natsukashi ya

drawing water
it's tepid...
nostalgia for olden times


1795

.魁てうき草浮けり苗代田
sakigakete uki kusa uki keri nawashiroda

duckweed is first
to float...
rice-seedling bed


1795

.いつの間に乙鳥は皆巣立けり
itsu no ma ni tsubakura wa mina su-dachi keri

when did they go?
all the swallows' nests
empty


1795

.天に雲雀人間海にあそぶ日ぞ
ten ni hibari ningen umi ni asobu hi zo

larks in the sky
people in the sea...
a holiday


1795

.蛙鳴き鶏なき東しらみけり
kawazu naki tori naki higashi shirami keri

frogs sing, roosters sing
the east
turns light


1795

.蝶と共に吾も七野を巡る哉
chô to tomo ni ware mo nana no wo meguru kana

a butterfly my companion
through Nana Field
we wander


1795

.寝ころんで蝶泊らせる外湯哉
ne-koronde chô tomaraseru soto yu kana

lying down
with a visiting butterfly...
outer hot spring


1795

.白魚のしろきが中に青藻哉
shirauo no shiroki ga naka ni aomo kana

amid the white
of little fishes...
duckweed's green


1795

.平家蟹昔はここで月見船
heike-gani mukashi wa koko de tsukimi-bune

Heike crabs--
long ago they moon-gazed here
on boats


1795

.海のなき国をおもひきる田にし哉
umi no naki kuni wo omoikiru tanishi kana

resigning himself
to this oceanless province...
pond snail


1795

.藤咲くや順礼の声鳥の声
fuji saku ya junrei no koe tori no koe

wisteria in bloom--
voices of pilgrims
voices of birds


1795

.梅がかに障子ひらけば月夜哉
ume ga ka ni shôji hirakeba tsuki yo kana

plum blossom scent--
when I open my paper door
a bright moon


1795

.梅の月一枚のこす雨戸哉
ume no tsuki ichi mai no kosu amado kana

for the plum blossom moon
I leave one open...
rain shutter


1795

.正風の三尊見たり梅の宿
shôfû no san-zon mitari ume no yado

I view three masters
of the original style...
plum blossom inn


1795

.或時は花の都にも倦にけり
aru toki wa hana no miyako ni mo aki ni keri

there comes a time
even in blossoming Kyoto...
sick of it


1795

.拝上頭に花の雫かな
ogami agu kashira ni hana no shizuku kana

to my upturned face
as I pray, blossoms
drip down


1795

.塚の花にぬかづけや古郷なつかしや
tsuka no hana ni nukazuke ya kokyô natsukashi ya

amid his grave's
blossoms I bow...
missing him


1795

.遠山や花と見るより道急ぐ
tôyama ya hana to miru yori michi isogu

distant mountain--
looking at the blossoms
then hurrying on my way


1795

.冥加あれや日本の花惣鎮守
myôga are ya nippon no hana sôchinju

divine providence--
throughout Japan gods
guarding blossoms


1795

.桃柳庇々の花見かな
momo yanagi hisashi hisashi no hanami kana

peach blossoms and willow
decorate the eaves...
blossom viewing


1795

.軒の雨鉢うつさくら閑しや
noki no ame hachi utsu sakura shizukeshi ya

rain on the eaves--
the potted cherry tree
calm and still


1795

.落書の一句拙し山ざくら
raku-gaki no hito ku tsutanashi yama-zakura

an off-the-cuff haiku
for a poor crop...
mountain cherry blossoms


1795

.振向ばはや美女過る柳哉
furimukeba haya bijo suguru yanagi kana

turning 'round
just missing a pretty woman...
willow tree


1795

.五月雨や借傘五千五百ばん
samidare ya kashigasa go sen go hyaku ban

June rain--
the five thousand five hundredth
rented umbrella


1795

.磯清水旅だんすほしき木陰哉
iso shimizu tabi dansu hoshiki kokage kana

seaside pure water--
wish I had my tea setup
for this shady tree


1795

.遠かたや青田のうへの三の山
ochikata ya aoda no ue no mitsu no yama

far distance--
above green rice fields
three mountains


1795

.つくづくと鵜ににらまるる鵜飼哉
tsuku-zuku to u ni niramaruru ukai kana

the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen


1795

.衣がえ替ても旅のしらみ哉
koromogae kaete mo tabi no shirami kana

also changing
into a summer robe...
my journey's lice


1795

.更衣ふりかけらるる湯花哉
koromogae furikakeraruru yubana kana

my new summer robe
splashed by hot
purification water


1795

.鉢植の竹と我とが涼み哉
hachi ue no take to ware to ga suzumi kana

for the potted bamboo
and me...
cool air


1795

.暁や鶏なき里の時鳥
akatsuki ya tori naki sato no hototogisu

daybreak--
the rooster-less village
has a cuckoo!


1795

.つかれ鵜の見送る空やほととぎす
tsukare u no miokuru sora ya hototogisu

the weary cormorant
sees off the cuckoo
in the sky


1795

.御旅所を吾もの顔やかたつぶり
o-tabisho wo waga mono-gao ya katatsuburi

temporary shrine--
acting like he owns it
a snail


1795

.青梅や餓鬼大将が肌ぬいで
aoume ya gaki-daishô ga hada nuide

green plums--
the baddest of bad boys
bare-chested


1795

.天広く地ひろく秋もゆく秋ぞ
ten hiroku chi hiroku aki mo yuku aki zo

vast sky
vast earth
autumn passes too


1795

.笠の露眠むらんとすれば犬の声
kasa no tsuyu nemuran to sureba inu no koe

under dewy umbrella-hat
nodding off...
the dog barks!


1795

.義仲寺へいそぎ候はつしぐれ
gichûji e isogi sôrô hatsu shigure

to Gichu Temple
we run...
first winter rain


1796

.旅笠を小さく見せる霞かな
tabi-gasa wo chiisaku miseru kasumi kana

their traveling hats
looking small...
mist


1796

.鳥と共に人間くぐる桜哉
tori to tomo ni ningen kuguru sakura kana

birds and people
creeping through...
cherry blossoms


1796

.湖に鳥鳴初めて夜寒かな
mizuumi ni tori naki-somete yozamu kana

birds on the lake
all start honking...
a cold night


1796

.人並に畳のうえの月見哉
hito nami ni tatami no ue no tsukimi kana

like the others
on tatami mats...
moon-gazing


1796

.降雪に草履で旅宿出たりけり
furu yuki ni zôri de tabiyado detari keri

in falling snow
in straw sandals
leaving the inn


1797

.正月の子供に成て見たき哉
shôgatsu no kodomo ni natte mitaki kana

becoming a child
on New Year's Day...
I wish!


1797

.しづけしや春を三島のほかけ舟
shizukeshi ya haru wo mishima no hokake-bune

tranquility--
Mishima Island's boats
sail to spring


1797

.青空や夜さりばかりの秋の風
ao-zora ya yosari bakari no aki no kaze

blue sky--
just when evening comes
autumn wind


1797

.塚の土いただひてふるしぐれかな
tsuka no tsuchi itadaite furu shigure kana

the grave's soil
welcomes its falling...
winter rain


1798

.とそ酌もわらじながらの夜明哉
toso kumu mo waraji nagara no yoake kana

my New Year's toast
with straw sandals on...
dawn


1798

.むく起の鼻の先よりかすみ哉
mukuoki no hana no saki yori kasumi kana

from the nose
of the sudden riser...
mist


1798

.苗代の雨を見て居る戸口哉
nawashiro no ame wo mite iru toguchi kana

watching rain fall
on the rice seedlings...
from the doorway


1798

.夕立に賑はしき野火山火かな
yûdachi ni nigiwashiki nobi yamabi kana

crackling in the rainstorm--
field fires
mountain fires


1798

.なの花に四ッのなる迄朝茶かな
na no hana ni yotsu no naru made asa cha kana

amid mustard flowers
till the ten o'clock bell...
morning tea


1798

.梅の月階子を下りて見たりけり
ume no tsuki hashigo wo orite mitari keri

plum blossom moon--
descending the ladder
I see it


1798

.我もけさ清僧の部也梅の花
waga mo kesa seiso no bu nari ume no hana

this morning I'm one
of the pure-minded priests...
plum blossoms


1798

.あの鐘の上野に似たり花の雲
ano kane no ueno ni nitari hana no kumo

that temple bell
sounds like Ueno's...
clouds of blossoms


1798

.花雲三輪は真黒のくもりかな
hana kumori miwa wa makuro no kumori kana

the blossom clouds
over Mount Miwa...
pitch black


1798

.花さくやあれが大和の小口哉
hana saku ya are ga yamato no koguchi kana

cherry blossoms--
over there an edge
of Old Japan


1798

.花の雲あれが大和の小口哉
hana no kumo are ga yamato no koguchi kana

cherry blossom clouds--
over there an edge
of Old Japan


1798

.涼しさや雨をよこぎる稲光り
suzushisa ya ame wo yokogiru inabikari

in cool air
slicing the falling rain...
lightning!


1798

.ツあらしかいだるき雲のかかる也
aoarashi kaidaruki kumo no kakaru nari

wind on the greenery--
a weary cloud
hangs over


1798

.青あらし我家見に出る旭哉
aoarashi waga ya mi ni deru asahi kana

popping up to see my house
in windblown greenery...
the sun


1798

.新茶の香真昼の眠気転じたり
shincha no ka mahiru no nemuke tenjitaru

new tea aroma--
my midday sleepiness
shattered


1798

.植込みにきのふのままのほたる哉
uekomi ni kinou no mama no hotaru kana

in the thick weeds
same as yesterday...
fireflies


1798

.ほたるよぶよこ顔過るほたる哉
hotaru yobu yokogao yogiru hotaru kana

calling for fireflies
flashing past my face...
a firefly


1798

.横町に蚤のござ打月夜哉
yokochô ni nomi no goza utsu tsuki yo kana

in an alley
beating fleas off a mat...
bright moon


1798

.名月のこころになれば夜の明る
meigetsu no kokoro ni nareba yo no akeru

harvest moon--
when my heart's had its fill
it's dawn


1799

.今さらに別ともなし春がすみ
imasara ni wakare tomonashi harugasumi

we didn't intend
to say goodbye this soon...
spring mist


1799

.姨捨のきらき中より清水かな
obasute no kiraki naka yori shimizu kana

though Mount Obasute
is hateful...
such pure water


1799

.夕山やいつまで寒い風の吹
yû yama ya itsu made samui kaze no fuku

evening mountain--
how long will the cold wind
blast?


1799

.炉のはたやよべの笑ひがいとまごひ
ro no hata ya yobe no warai ga itomagoi

by the hearth
last night, his smile
was farewell


1800

.きのふ迄毎日見しを若菜かな
kinou made mainichi mishi wo wakana kana

up to yesterday
I saw you every day...
New Year's herbs


1800

.さく花に拙きわれを呼子鳥
saku hana ni tsutanaki ware wo yobu ko tori

in the blossoms
calling to me clumsily...
a little bird


1800

.夏山に洗ふたやうな日の出哉
natsu yama ni arauta yôna hi no de kana

it seems to wash
the summer mountains...
sunrise


1800

.かつしかや早乙女がちの渡し舟
katsushika ya saotome-gachi no watashibune

Katsushika--
mostly rice planters
on the ferry


1800

.河べりの冷汁すみて月夜哉
kawaberi no hiyajiru sumite tsuki yo kana

chilled soup by the river
settles to clarity...
moonlight


1801

.空錠と人には告よ田打人
karajô to hito ni wa tsuge yo ta uchi hito

his lock is worthless
he's told...
plowing the rice field


1801

.父ありて明ぼの見たし青田原
chichi arite akebono mitashi aodabara

if my father were here--
dawn colors
over green fields


1801

.鹿の親笹吹く風にもどりけり
shika no oya sasa fuku kaze ni modori keri

wind shakes the bamboo grass--
mother deer
returns


1801

.時鳥我も気相のよき日也
hototogisu ware mo kiai no yoki hi nari

cuckoo--
today I'm in good spirits
too


1801

.寝すがたの蠅追ふもけふがかぎり哉
nesugata no hae ou mo kyô ga kagiri kana

shooing flies too
today, as he sleeps
for the last time


1801

.夜々にかまけられたる蚤蚊哉
yoru-yoru ni kamakeraretaru nomi ka kana

night after night
of pestering...
fleas, mosquitos


1801

.足元へいつ来りしよかたつぶり
ashi moto e itsu kitarishi yo katatsuburi

at my feet
when did you get here?
snail


1801

.生残る我にかかるや草の露
ikinokoru ware ni kakaru ya kusa no tsuyu

splashing me
the survivor...
grassy dew


1802

.門松やひとりし聞は夜の雨
kadomatsu ya hitorishi kiku wa yoru no ame

New Year's pine--
alone, listening to
the evening rain


1802

.日の暮の山を見かけて凧
hi no kure no yama wo mikakete ikanobori

eye-catching
over the sunset mountain...
a kite


1802

.雑煮餅深山榊もおり添よ
zôni mochi miyama sakaki mo ori soe yo

rice cake soup--
deep in mountains garnished
with sakaki leaves


1802

.けふ植し槙の春雨聞く夜哉
kyô ueshi maki no harusame kiku yo kana

a yew plum pine
planted today...
listening to night's spring rain


1802

.文七が下駄の白さよ春の月
bunshichi ga geta no shirosa yo haru no tsuki

a hair cord maker's
white wooden clogs...
spring moon


1802

.茹汁の川にけぶるや春の月
yudejiru no kawa ni keburu ya haru no tsuki

a river of broth
steaming...
spring moon


1802

.昼風呂の寺に立也春がすみ
hiru furo no tera ni tatsu nari harugasumi

from the temple's
noon bath rising...
spring mist


1802

.陽炎や小藪は雪のまじまじと
kagerô ya ko yabu wa yuki no maji-maji to

heat shimmers--
snow in the little thicket
winking


1802

.凍解や敷居のうちのよひの月
ite-doke ya shiki-i no uchi no yoi no tsuki

ice melting--
in the threshold
early evening's moon


1802

.初午を後に聞くや上野山
hatsu uma wo ushiro ni kiku ya ueno yama

behind me I hear
the Fox Festival...
Ueno Hill


1802

.初午の聞へぬ山や梅の花
hatsu uma no kikoenu yama ya ume no hana

no Fox Festival ruckus
on this hill...
plum blossoms


1802

.初午や山の小すみはどこの里
hatsu uma ya yama no kosumi wa doko no sato

Fox Festival--
what village is this
in the mountain's nook?


1802

.うぐひすのあごの下より淡路島
uguisu no ago no shita yori awaji shima

below the bush warbler's
chin...
Awaji Island


1802

.湯の里とよび初る日やむら燕
yu no sato to yobi-somuru hi ya mura tsubame

today they're flying
in the bathhouse town...
swallow swarm


1802

.夕暮の松見に来しをかへる雁
yûgure no matsu mi ni koshi wo kaeru kari

stopping to watch
the pines at dusk...
geese flying north


1802

.よひ闇の一本榎なくかはづ
yoiyami no ippon enoki naku kawazu

darkening dusk--
in one hackberry tree
croaking frogs


1802

.草の蝶大雨だれのかかる也
kusa no chô ôamadare no kakaru nari

a meadow butterfly
bombarded by big raindrops
from the eaves


1802

.辻風の砂にまぶれし小てふ哉
tsujikaze no suna ni mabureshi ko chô kana

flecked with sand
from the whirlwind...
little butterfly


1802

.むら雨やきのふ時分の草のてふ
murasame ya kinou jubun no kusa no chô

rain shower--
yesterday at this time
meadow butterflies


1802

.一人はつつじにかかるわらび哉
ichi nin wa tsutsuji ni kakaru warabi kana

someone's draped them
over the azaleas...
bracken


1802

.片枝は都の空よむめの花
kata eda wa miyako no sora yo mume no hana

one branch makes
Kyoto's sky...
plum blossoms


1802

.なつかしや梅あちこちにゆふ木魚
natsukashi ya ume achi kochi ni yû mokugyo

like olden times--
plum blossoms here and there
evening's wooden drum


1802

.ちる花やほつとして居る太郎冠者
chiru hana ya hotto shite iru tarôkaja

cherry blossoms scatter--
the servant Taro
is relieved


1802

.薄月の礎しめる柳哉
usu-zuki no ishizue shimeru yanagi kana

holding up
the hazy moon...
willow tree


1802

.水切の本道り也土用なり
mizugire no hondôri nari doyô nari

the main road
dry from drought...
midsummer


1802

.雨はらはら荒鵜の親よ枝に鳴
ame hara-hara ara u no oya yo eda ni naku

pitter-patter rain--
a wild cormorant mother
cries on a branch


1802

.枕から外見てをるやころもがへ
makura kara soto mite oru ya koromogae

from my bed
I peek outside...
new summer robes


1802

.片照りの軒にたよたよほたる哉
kata teri no noki ni tayo-tayo hotaru kana

one feeble light
shining in the eaves...
firefly


1802

.放し亀蚤も序でにとばす也
hanashi-game nomi mo tsuide ni tobasu nari

setting a turtle free
and with it...
a flea


1802

.ひとりなは我星ならん天の川
hitori na wa waga hoshi naran ama[-no-]gawa

that one by itself
will be my star...
Milky Way


1802

.洪水の尺とる門よ秋の風
kôzui no shaku toru kado yo aki no kaze

a foot-deep flood
at the gate...
autumn wind


1802

.助舟に親子おちあふて星むかひ
sukebune ni oyako ochiaute hoshi mukai

in a lifeboat
parents and children...
welcome Tanabata


1802

.むら竹に夜の更過し砧哉
mura take ni yo no fuke-sugoshi kinuta kana

in the bamboo grove
too late at night!
pounding cloth


1802

.里あれば人間ありて鴫の立つ
sato areba ningen arite shigi no tatsu

where there's a village
there's people...
the snipe flies off


1802

.鴫どもも立尽したり木なし山
shigi-domo mo tachi tsukushitari kinashi yama

the snipes too
tired of standing...
treeless hill


1802

.立鴫の今にはじめぬゆふべ哉
tatsu shigi no ima ni hajimenu yûbe kana

a snipe rises--
now let the evening
begin!


1802

.段々に雁なくなるや小田の月
dan-dan ni kari nakunaru ya oda no tsuki

gradually the geese
pass on...
rice field moon


1802

.浦の雨ほたをふまへて見たりけり
ura no ame hota wo fumaete mitari keri

rain on the beach
stamping out
the wood fire


1803

.頭巾とる門はどれどれ花の春
zukin toru kado wa dore-dore hana no haru

removing my skullcap--
at everywhich gate
spring blossoms


1803

.身じろぎのならぬ家さへ花の春
mijirogi no naranu ie sae hana no haru

even at my penned-in
house...
spring blossoms


1803

.春立といふばかりでも草木哉
haru tatsu to iu bakari demo kusaki kana

"Spring begins"
just saying it...
green everywhere


1803

.首上て亀も待たる初日哉
kubi agete kame mo machitaru hatsu hi kana

stretching his neck
the turtle waits too...
the year's first day


1803

.我々が顔も初日や御代の松
ware-ware ga kao mo hatsu hi ya miyo no matsu

even in our faces
the year's first dawn...
the emperor's pine


1803

.薮入のわざと暮れしや草の月
yabuiri no waza to kureshi ya kusa no tsuki

ending the Servants' Holiday
on purpose...
sliver moon


1803

.一ぱいにはれきる山の弓始
ippai ni harekiru yama no yumi hajime

under a clear sky
on a mountain...
year's first archery


1803

.明ぼのの春早々に借着哉
akebono no haru haya-baya ni karigi kana

at dawn
I start the spring...
borrowed clothes


1803

.万歳よも一つはやせ春の雪
manzai yo mo hitotsu hayase haru no yuki

begging actors
play one more song!
spring snow


1803

.釜粥を洗ふて待や野はわか菜
kama-gayu wo araute matsu ya no wa wakana

the gruel cauldron
all clean and ready...
herbs in the field


1803

.切株は御顔の際やわかな摘
kirikabu wa o-kao no kiwa ya wakana tsumi

a tree stump at the edge
of his holy face...
picking herbs


1803

.竹かごにすこしあるこそわかな哉
take kago ni sukoshi aru koso wakana kana

in the bamboo basket
only a bit, of course...
New Year's herbs


1803

.三足程旅めきにけり野はわか菜
miashi hodo tabi meki ni keri no wa wakana

right underfoot
for travelers...
field of New Year's herbs


1803

.わかなつみわかなつみつみ誰やおもふ
wakana tsumi wakana tsumi tsumi tare ya omou

picking, picking
picking New Year's herbs...
who is it?


1803

.わか菜摘袂の下や角田川
wakana tsumu tamoto no shita ya sumida-gawa

into my sleeve
fresh-picked New Year's herbs...
Sumida River


1803

.雨だれの名ごりおしさよ花わかな
amedare no nagori oshisa yo hana wakana

in the eaves
the remnants still cling...
blooming New Year's herbs


1803

.君が代を鶏も諷ふや餅の臼
kimi ga yo wo tori mo utau ya mochi no usu

the rooster also sings
to Great Japan...
on the rice cake mill


1803

.君が世の鶏となりけり餅の臼
kimi ga yo no tori to nari keri mochi no usu

serving as rooster
for Great Japan...
rice cake pounding


1803

.初鶏に神代の臼と申べし
hatsu tori ni kamiyo no usu to môsubeshi

let rice cake pounding
be your rooster...
Great Japan


1803

.春めくや京も雀の鳴く辺り
harumaku ya kyô mo suzume no naku atari

sign of spring--
even Kyoto's sparrows
start chirping


1803

.雪車立って少し春めく垣ね哉
sori tatte sukoshi harumeku kakine kana

small sign of spring--
snow sled leaning
against the fence


1803

.万よき日牛の山やまだ寒き
yorozu yoki hi ushi no yama ya made atsuki

on the blessed
Day of the Ox
the mountain, still cold


1803

.掘かけし井戸の春辺の一つ哉
horikakeshi ido no harube no hitotsu kana

digging out the well--
one more
sign of spring


1803

.やえやえの妹もとつぐ春辺哉
yae-yae no imoto mo totsugu harube kana

everyone's little sister
getting married...
sign of spring


1803

.紫の袖にちりけり春の雪
murasaki no sode ni chiri keri haru no yuki

scattering onto
my purple sleeves...
spring snow


1803

.北さがや春の雨夜のむかし杵
kita saga ya haru no amayo no mukashi-gine

Kitasaga--
in evening rain
a pestle from olden times


1803

.膳先に雀なく也春の雨
zen saki ni suzume naku nari haru no ame

at my dinner tray
a sparrow chirps...
spring rain


1803

.春雨や何に餅つく丘の家
harusame ya nan ni mochi tsuku oka no ie

spring rain--
pounding those rice cakes
house on a hill


1803

.春の雨よ所の社もめづらしき
haru no ame yoso no yashiro mo mezurashiki

spring rain--
elsewhere the shrines
are wonderful


1803

.焼餅に烏の羽や春の雨
yakimochi ni karasu no hane ya haru no ame

a crow's feather
on a toasted rice cake...
spring rain


1803

.春の風草深くても古郷也
haru no kaze kusa fukakute mo kokyô nari

spring breeze--
though deep in the grasses
my home village


1803

.京見えてすねをもむ也春がすみ
kyô miete sune wo momu nari harugasumi

seeing Kyoto
I massage my shins...
spring mist


1803

.馬上から黙礼するや薄霞
bajô kara mokurei suru ya usu-gasumi

on horseback
making a silent bow...
thin mist


1803

.陽炎や子をなくされし鳥の顔
kagerô ya ko wo nakusareshi tori no kao

heat shimmers--
having lost a child
the bird's face


1803

.雪どけや麓の里の山祭
yuki-doke ya fumoto no sato no yama matsuri

melting snow--
at the foot of the mountain
a festival!


1803

.焚残る巣をくわへ行烏哉
taki nokoru su wo kuwae yuku karasu kana

saved from the fire
a nest in its beak...
the crow moves on


1803

.鶯や松にとまれば松の声
uguisu ya matsu ni tomareba matsu no koe

when the bush warbler
moves into the pine...
voice of the pine


1803

.鶯や南は鴻の嘴たたく
uguisu ya minami wa kô no hashi tataku

bush warbler singing--
to the south a goose
clacking


1803

.松島はどれが寝よいぞ夕雲雀
matsushima wa dore ga ne yoi zo yû hibari

pine islands--
which one's good for sleeping
evening lark?


1803

.夕雲雀どの松島が寝所ぞ
yû hibari dono matsushima ga nedokoro zo

evening lark--
which pine island's
your sleeping place?


1803

.雨だれの有明月やかへる雁
amadare no ariake tsuki ya kaeru kari

the dawn moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart


1803

.行灯で飯くふ人やかへる雁
andon de meshi kuu hito ya kaeru kari

eating my rice
by lamplight...
the geese depart


1803

.一度見度さらしな山や帰る雁
ichi do mitaki sarashina yama ya kaeru kari

all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese


1803

.小田の雁一つとなりて春いく日
oda no kari hitotsu to narite haru iku hi

the rice field geese
all head north...
a lucky spring day


1803

.かへる雁駅の行灯かすむ也
kaeru kari umaya no ando kasumu nari

geese flying north--
the stage barn's lamplight
in mist


1803

.帰る雁何を咄して行やらん
kaeru kari nani wo hanashite yukuyaran

departing geese
what are you
gabbing about?


1803

.帰る雁北陸道へかへる也
kaeru kari hokurokudô e kaeru nari

departing geese
over Hokuroku Road
departing


1803

.帰る日も一番先や寡雁
kaeru hi mo ichiban saki ya yamome kari

on the day of departure, too
she leads...
the widow goose


1803

.門口の行灯かすみてかへる雁
kado-guchi no andon kasumite kaeru kari

the gateway's lamp
in mist...
the geese depart


1803

.草の雨松の月よやかへる雁
kusa no ame matsu no tsuki yo ya kaeru kari

rain-drenched grass
moon in the pine...
the geese depart


1803

.かりそめの娶入月よやなく蛙
karisome no yomeri tsuki yo ya naku kawazu

a fleeting moonlit
wedding night...
frogs singing


1803

.つるべにも一夜過ぎけりなく蛙
tsurube ni mo hito yo sugi keri naku kawazu

even in the well bucket
croaking all night...
a frog


1803

.鳴ながら蛙とぶ也草の雨
naki nagara kawazu tobu nari kusa no ame

jumping while croaking--
the frog in
rain-drenched grass


1803

.桑つむや負れし柿も手を出して
kuwa tsumu ya owareshi kaki mo te wo dashite

picking mulberry leaves--
the baby on her back
stretches a hand


1803

.細腕に桑の葉しごく雨夜哉
hoso ude ni kuwa no ha shigoku amayo kana

with thin arms
stripping mulberry leaves...
night rain


1803

.夕暮を待つ人いくら藤の花
yûgure wo matsu hito ikura fuji no hana

how many people
waiting for evening?
wisteria in bloom


1803

.あながちに留主とも見へず梅の花
anagachi ni rusu to mo miezu ume no tuski

it seems likely
someone's at home...
plum blossoms


1803

.梅さけど鶯なけどひとり哉
ume sakedo uguisu nakedo hitori kana

plum trees bloom
bush warblers sing...
all alone


1803

.梅の月花の表は下水也
ume no tsuki hana no omote wa gesui nari

plum moon--
facing the blossoms
sewer water


1803

.梅一枝とる人を待ゆふべ哉
ume hito e toru hito wo matsu yûbe kana

a branch of blooming plum
awaits the thief...
evening


1803

.梅守に舌切らるるなむら雀
ume mori ni shita kiraruruna mura suzume

don't let the plum
blossom guard cut your
tongues, sparrows!


1803

.片枝の待遠しさよ梅の花
kata eda no machi-dôshisa yo ume no hana

waited so long
for just one branch...
plum blossoms


1803

.かつしかに知人いくら梅の花
katsushika ni shiru hito ikura ume no hana

in Katsushika
how many connoisseurs!
plum blossoms


1803

.草分の貧乏家や梅の花
kusawake no bimbô ie ya ume no hana

at his house
though he's dirt-poor...
plum blossoms


1803

.手をかけて人の顔見て梅の花
te wo kakete hito no kao mite ume no hana

laying my hands on them
suddenly, a face...
plum blossoms


1803

.火種なき家を守るや梅の花
hidane naki ie wo mamoru ya ume no hana

guarding a house
with no live coals...
plum blossoms


1803

.梟がさきがけしたり梅の花
fukurô ga sakigake shitari ume no hana

the owl
sees them first...
plum blossoms


1803

.松間にひとりすまして梅の花
matsu ai ni hitori sumashite ume no hana

among the pines
all alone
a plum tree blooms


1803

.娶貰ふ時分となるや梅の花
yome morau jibun to naru ya ume no hana

tis the season
for taking a wife...
plum blossoms


1803

.あたら雨の昼ふりにけり花の山
atara ame no hiru furi ni keri hana no yama

a harsh rain
falls at noon...
blossoming mountain


1803

.方脇に息をころして花見哉
kata waki ni iki wo koroshite hanami kana

off to one side
they're breath-taking...
blossom viewing


1803

.としよりの追従わらひや花の陰
toshiyori no tsuisho warai ya hana no kage

an old man's
flattering laughter...
blossom shade


1803

.花の雲あれが大和の臣下哉
hana no kumo are ga yamato no shinka kana

blossom clouds--
the loyal retainers
of Old Japan


1803

.夕暮や鳥とる鳥の花に来る
yûgure ya tori toru tori no hana ni kuru

evening falls--
a bird of prey flies
into blossoms


1803

.翌の分に一山残す桜哉
asu no bu ni hito yama nokosu sakura kana

by tomorrow
one mountain left...
cherry blossoms


1803

.安元の比の桜哉夕の鐘
angen no koro no sakura ya yû no kane

an ancient cherry tree
in bloom...
evening bell


1803

.暖国の麦も見えけり山桜
dangoku no mugi no mie keri yama-zakura

in a warm province
you see wheat...
mountain cherry blossoms


1803

.一足も踏せぬ山の桜哉
hito ashi mo fumasenu yama no sakura kana

a mountain where
no foot has stepped...
cherry blossoms


1803

.人に喰れし桜咲也みよしの山
hito ni kuwareshi sakura saku nari mi-yoshino yama

these cherry blossoms
people eat...
Yoshino Hill


1803

.山桜きのふちりけり江戸の客
yama-zakura kinou chiri keri edo no kyaku

the mountain cherry blossoms
fell yesterday...
visitors from Edo


1803

.夕桜家ある人はとくかへる
yûzakura ie aru hito wa toku kaeru

evening cherry blossoms--
people with homes
hurry home


1803

.祈りしはしらぬ里也桃の花
inorishi wa shiranu sato nari momo no hana

for the strange village
a prayer...
peach blossoms


1803

.青柳の先見ゆるぞや角田川
ao yagi no mazu miyuru zo ya sumida-gawa

green willows
are the first thing seen...
Sumida River


1803

.是からは大日本と柳哉
kore kara wa dainippon to yanagi kana

from here on
it's Great Japan!
willow trees


1803

.六月の空さへ二十九日哉
rokugatsu no sora sae ni jû kyû hi kana

it's still
a Sixth Month sky...
summer's last day


1803

.短夜の門にうれしき榎哉
mijika yo no kado ni ureshiki enoki kana

short summer night--
at the gate a happy
hackberry tree


1803

.短夜の鹿の顔出す垣ね哉
mijika yo no shika no kao dasu kakine kana

short summer night--
a deer pokes her face
through the hedge


1803

.麻ひたす池小ささよ涼しさよ
asa hitasu ike chiisasa yo suzushisa yo

hemp plants soak
in the pond a bit...
cooling off


1803

.涼しさは黒節だけの小川哉
suzushisa wa kuro-bushi dake no ko-gawa kana

such cool air!
just ankle-deep
the little river


1803

.木末から土用に入し月よ哉
kozue kara doyô ni irishi tsuki yo kana

from the treetop
gliding into midsummer...
bright moon


1803

.寝心や膝の上なる土用雲
negokoro ya hiza no ue naru doyôgumo

tucking me in
they cover my lap...
midsummer clouds


1803

.家一つ蔦と成りけり五月雨
ie hitotsu tsuta to nari keri satsuki ame

the house has become
one heap of ivy...
June rain


1803

.一日にはや降りあがる五月雨
ichi nichi ni haya furi agaru satsuki ame

every day
the briefest of stops...
June rain


1803

.かい曲り柱によるや五月雨
kaimagari hashira ni yoru ya satsuki ame

the house pillar
suddenly looks bent...
June rain


1803

.五月雨の竹に隠るる在所哉
samidare no take ni kakururu zaisho kana

in June rain
hidden by bamboo...
farmhouse


1803

.五月雨や二階住居の草の花
samidare ya ni kai sumai no kusa no hana

June rain--
the second floor room
has wildflowers!


1803

.二階から見る木末迄五月雨
ni kai kara miru kozue made satsuki ame

even the branches
viewed from the second floor...
June rain


1803

.ほつほつと二階仕事や五月雨
hotsu-hotsu to ni kai shigoto ya satuki ame

little by little
work on the second floor...
June rain


1803

.川縁ははや月夜也雲の峰
kawaberi wa haya tsuki yo nari kumo no mine

on the river's bank
already it's a moonlit night...
billowing clouds


1803

.雲の峰いささか松が退くか
kumo no mine isasaka matsu ga shirizoku ka

billowing clouds--
have the pine trees
shrunk a bit?


1803

.雲の峰の下から出たる小舟哉
kumo no mine no shita kara detaru kobune kana

emerging under
billowing clouds...
a little boat


1803

.しばらくは枕の上や雲の峰
shibaruku wa makura no ue ya kumo no mine

for the moment
straight above my pillow...
billowing clouds


1803

.あれ程の中洲跡なし夏の月
arehodo no nakasu ato nashi natsu no tsuki

a vast river island
gone without a trace...
summer moon


1803

.乞食せば都の外よ夏の月
kojiki seba miyako no soto yo natsu no tsuki

if you're a beggar
get out of Kyoto!
summer moon


1803

.夏の月と申すも一夜二夜哉
natsu no tsuki to môsu mo hito yo futa yo kana

a so-called "summer moon"
one night
two nights...


1803

.夏の月中州ありしも此比や
natsu no tsuki nakasu arishi mo konogoro ya

summer moon--
this river island then
and now


1803

.夏の月二階住居は二階にて
natsu no tsuki ni kai sumai wa ni kai nite

summer moon--
the second-story dweller's
second-story view


1803

.なりどしの隣の梨や夏の月
naridoshi no tonari no nashi ya natsu no tsuki

a big crop
for my neighbor's pear tree...
summer moon


1803

.痩松も奢がましや夏の月
yase matsu mo ogori ga mashi ya natsu no tsuki

the scrawny pine, too
looks extravagant...
summer moon


1803

.夏山や片足かけては母のため
natsu yama ya kata ashi kakete wa haha no tame

summer mountain--
one foot on it
for Mother's sake


1803

.たまたまに晴れば闇よ夏の山
tama-tama ni hareba yami yo natsu no yama

finally a clear sky
yet no moon...
summer mountain


1803

.夏山の膏ぎったる月よ哉
natsu yama no abura-gittaru tsuki yo kana

slicing off fat
on the summer mountain...
moonlight


1803

.夏山や一足づつに海見ゆる
natsu yama ya hito ashi zutsu ni umi miyuru

summer mountain--
with each step more
of the sea


1803

.空腹に雷ひびく夏野哉
sukibara ni kaminari hibiku natsu no kana

a rumble of thunder
in my empty stomach...
summer field


1803

.あさら井の今めかぬ也夏花つみ
asara i no ima mekanu nari gebana tsumi

now you can't tell
where the well is...
picking summer flowers


1803

.えた町に見おとされたる幟哉
eta machi ni miotosaretaru nobori kana

in the outcaste village
overlooked...
summer banners


1803

.川狩のうしろ明りの木立哉
kawagari no ushiro akari no kodachi kana

behind the night fishing
light
in a grove


1803

.むら雨の北と東に夜川哉
murusame no kita to higashi ni yo kawa kana

rain showers
to the north and east...
fishing the night river


1803

.大名のなでてやりけり馬の汗
daimyô no nadete yari keri uma no ase

the great lord
does the brushing...
horse's sweat


1803

.飴ン棒横に加へて初袷
amenbô yoko ni kuwaete hatsu awase

chewing the side
of her candy stick...
summer kimono


1803

.常体の笠は似合ぬ袷哉
tsunetei no kasa wa niawanu awase kana

my everyday umbrella-hat
doesn't match it...
summer kimono


1803

.青山を始て見たる日傘哉
aoyama wo hajimete mitaru higasa kana

seeing the green mountain
for the first time...
ladies with parasols


1803

.木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana

I see Mokubo Temple
I see ladies
with parasols


1803

.門々も雨ははれけり青すだれ
kado kado mo ame wa hare keri ao sudare

gate after gate
the rain has cleared...
green bamboo blinds


1803

.風吹や穴だらけでも我蚊帳
kaze fuku ya ana darake demo waga kachô

wind blows--
lots of rips, my so-called
mosquito net


1803

.糊こはき帷子かぶる昼寝哉
nori kowaki katabira kaburu hirune kana

his starched summer
robe his blanket...
siesta


1803

.青い柳に任せて出たる扇哉
ao yagi ni makasete detaru ôgi kana

entrusting it
to the green willow...
my paper fan


1803

.あさ陰に関も越えたる扇哉
asa kage ni kan mo koetaru ôgi kana

in morning shadows
he passes through the barrier gate...
with paper fan


1803

.雨三粒はらって過し扇哉
ame mi tsubu haratte sugishi ôgi kana

sweeping off three drops
of rain in passing...
paper fan


1803

.海の月扇かぶって寝たりけり
umi no tsuki ôgi kabutte netari keri

moon on the sea--
he's under his fan
asleep


1803

.朝顔に老づら居て団扇哉
asagao ni oi-zura suete uchiwa kana

my old face rests
in morning glories...
fanning my paper fan


1803

.うつくしき団扇持けり未亡人
utsukushiki uchiwa mochi keri mibôjin

holding
such a pretty fan...
the widow


1803

.風下の蘭に月さす蚊やり哉
kaza shimo no ran ni tsuki sasu ka yari kana

downwind, an orchid
in moonlight...
smudge pot smoke


1803

.富士おろし又吹け吹けと蚊やり哉
fuji oroshi mata fuke fuke to kayari kana

descending Mount Fuji
blow! blow!
smudge pot smoke


1803

.餅音の西に東に蚊やり哉
mochi oto no nishi ni higashi ni kayari kana

pounding rice cakes
to the west, to the east
smudge pots


1803

.行灯を持ってかたづく涼み哉
andon wo motte katazuku suzumi kana

holding a lantern
tidying up...
evening cool


1803

.一尺の竹に毎晩涼み哉
isshaku no take ni maiban suzumi kana

in the foot-tall bamboo
night after night...
cool air


1803

.噂すれば鴫の立けり夕涼み
uwasa sureba shigi no tachi keri yûsuzumi

speak of the devil!
a snipe takes flight...
evening cool


1803

.木一本畠一枚夕涼み
ki ippon hatake ichi mai yûsuzumi

one tree
one farmer's field...
evening cool


1803

.さわってもとがむる木也夕涼み
sawatte mo togamuru ki nari yûsuzumi

this tree hates
to be touched...
evening cool


1803

.死跡の松をも植てゆふ涼み
shini ato no matsu wo mo uete yûsuzumi

planting a pine too
for after I die...
evening cool


1803

.近よれば祟る榎ぞゆふ涼み
chika yoreba tataru enoki zo yûsuzumi

if you get too close
the hackberry tree will curse you!
evening cool


1803

.松苗ややがて他人のゆふ涼み
matsunae ya yagate tanin no yûsuzumi

pine sapling--
before long, strangers enjoy
evening's cool


1803

.行過て茨の中よゆふ涼み
yukisugite ibara no naka yo yûsuzumi

going too far
into the thick of thorns...
evening cool


1803

.夜涼のやくそくありし門の月
yo suzumi no yakusoku arishi kado no tsuki

a promise
of cool air this evening...
moon at the gate


1803

.竹植て竹うっとしきゆふべ哉
take uete take uttôshiki yûbe kana

planting bamboo
to be gloomy and dark...
evening


1803

.住来の人にすれたる鹿の子哉
waurai no hito ni suretaru ka no ko kana

bold with people
who come and go...
fawn


1803

.おへば追ふ鹿の子の兄よ弟よ
oeba ou kanoko no ani yo otôto yo

fawn chasing
each other...
big brother, little brother


1803

.親鹿のかくれて見せる木の間哉
oya shika no kakurete miseru konoma kana

a mother deer
so well hidden...
in the trees


1803

.片隅に乳の不足かのこ哉
kata sumi ni chichi no tarawanu kanoko kana

tucked in a nook
still unweaned...
the fawn


1803

.傘の下にしばらくかのこ哉
karakasa no shita ni shibaraku kanoko kana

lingering
under the paper umbrella...
a fawn


1803

.鹿の子の人に摺たる柴生哉
shika no ko no hito ni suretaru shibau kana

the fawn's become
bold with people...
temple lawn


1803

.暁のむぎの先よりほととぎす
akatsuki no mugi no saki yori hototogisu

dawn--
from atop the wheat
"Cuckoo!"


1803

.下枝に子も口真ねや閑古鳥
shita eda ni ko mo kuchi mane ya kankodori

on a low branch
a child's imitation...
mountain cuckoo


1803

.はいかいの地獄のそこか閑古鳥
haikai no jigoku no soko ka kankodori

so is haiku hell
over that-a-way...
mountain cuckoo?


1803

.樅からも二つなきけりかんこ鳥
momi kara mo futatsu naki keri kankodori

from the fir tree too
two are singing...
mountain cuckoos


1803

.行々し尋ねる牛は吼へもせず
gyôgyôshi tazuneru ushi wa hoe mo sezu

reed warbler--
the cow doesn't answer
his question


1803

.追われ追われ蚊の湧く草を寝所哉
oware oware ka no waku kusa wo nedoko kana

chased away
from my napping spot...
mosquito-spurting grass


1803

.蚊を殺す紙燭にうつる白髪哉
ka wo korosu shishoku ni utsuru shiraga kana

lit by the mosquito-murdering
taper...
my white hair


1803

.蚊のゆふべ坊主にされし一木哉
ka no yûbe bôzu ni sareshi hito ki kana

mosquito evening--
a monk driven away
from the tree


1803

.蚊一つの一日さはぐ枕哉
ka hitotsu no ichi nichi sawagu makura kana

a mosquito
all day it whines...
by my pillow


1803

.宵越しのとうふ明りや蚊のさわぐ
yoigoshi no tôfu akari ya ka no sawagu

left out all night
the tofu gleams...
mosquitos whine


1803

.蝿一つ打ては山を見たりけり
hae hitotsu utte wa yama wo mitari keri

swatting at a fly
looking at
a mountain


1803

.風も吹き月もさしけり蚤の宿
kaze mo fuki tsuki mo sashi keri nomi no yado

wind still blows
moon still shines...
inn of fleas


1803

.草の蚤はらはらもどる火かげ哉
kusa no nomi hara-hara modoru hokage kana

the grasses' fleas
pitter-patter return...
lamplight's shade


1803

.浮島やうごきながらの蝉時雨
uki-jima ya ugoki nagara no semi shigure

while the floating island
moves along...
cicada chorus


1803

.夕顔にひさしぶりなる月夜哉
yûgao ni hisashiburi naru tsuki yo kana

for moonflowers
long time no see...
bright moon


1803

.夕顔の長者になるぞ星見たら
yûgao no chôja ni naru zo hoshi mitara

I'm becoming
a Moonflower Rich Man...
such stars!


1803

.夕顔や草の上にも一つ咲く
yûgao ya kusa no ue ni mo hitotsu saku

moon blossom--
above the tall grasses
it blooms alone


1803

.夕顔や兵共の雨祝
yûgao ya tsuwamono domo no ame iwai

moonflowers--
a warrior celebrates
the rain


1803

.夕顔や柳は月に成にけり
yûgao ya yanagi wa tsuki ni nari ni keri

moonflowers--
the willow becomes
their moon


1803

.夕顔やひとつひとつに風さわぐ
yûgao ya hitotsu hitotsu ni kaze sawagu

moonflowers--
one by one the wind
rustles them


1803

.陽炎のおびただしさやけしの花
kagerô no obitadashisa ya keshi no hana

heat shimmers
on top of heat shimmers...
poppies


1803

.けつくして松の日まけや芥子の花
kekku shite matsu no hi make ya keshi no hana

the tall pines
end up sunburned
O poppies!


1803

.咲く日より雨に逢けりけしの花
saku hi yori ame ni ai keri keshi no hana

from the day they bloomed
drenched by rain...
poppies


1803

.兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana

among footprints
of long-ago warriors...
poppies


1803

.門番がほまちなるべしけしの花
monban ga homachi narubeshi keshi no hana

the gatekeeper's
side-field...
let the poppies bloom!


1803

.明星に影立ちすくむ葵哉
myôjô ni kage tachi-sukumu aoi kana

awestruck
beneath the morning star...
hollyhocks


1803

.暁に人気も見へぬはらす哉
akatsuki ni hitoge mo mienu harasu kana

at dawn
not a soul in sight...
lotus blossoms


1803

.白蓮に二筋三すじ柳哉
shiro hasu ni ni suji san suji yanagi kana

in the white lotuses
two or three strands
of willow


1803

.せせなぎの樋の口迄蓮の花
sesenagi no toi no kuchi made hasu no hana

even in the mouth
of the gutter pipe...
lotuses


1803

.蓮の香をうしろにしたり岡の家
hasu no ka wo ushiro ni shitari oka no ie

the scent of lotuses
in the back
house on a hill


1803

.山松に吹つけられし百合の花
yama matsu ni fukitsukerareshi yuri no hana

against the mountain pine
they're blown...
lilies


1803

.我見ても久しき蟾や百合の花
ware mite mo hisashiki hiki ya yuri no hana

staring at me
on and on...
toad in the lilies


1803

.浮草の花より低き通りかな
ukigusa no hana yori hikuki tôri kana

duckweed blooms--
and below that
a street


1803

.浮草や黒い小蝶のひらひらと
ukigusa ya kuroi ko chô no hira-hira to

duckweed--
a little black butterfly
flitting


1803

.麦刈の不二見所の榎哉
mugi kari no fuji mi-dokoro no enoki kana

a Mount Fuji viewing spot
for wheat harvesters...
hackberry tree


1803

.山水の溝にあまるや田麦刈
yama mizu no mizo ni amaru ya ta mugi kari

leftovers in the mountain
spring's ditch...
wheat harvest


1803

.麦刈の用捨もなしやことし竹
mugi kari no yôsha mo nashi ya kotoshi take

the wheat harvesters
show no mercy...
young bamboo


1803

.わか竹の起きんとすれば電り
waka take no okin to sureba inabikari

just as young bamboo
start to rise...
lightning flash


1803

.おくればせに我が畠も茄子哉
okurebase ni ware ga hatake mo nasubi kana

also running late--
my garden's
eggplants


1803

.苗売の通る跡より初なすび
naeuri no tôru ato yori hatsu nasubi

where the seedling
seller passed...
first eggplant


1803

.も一日葉陰に見たき茄子哉
mo ichi nichi ha kage ni mitaki nasubi kana

one more day
of leafy shade for you...
eggplant


1803

.駒つなぐ門の杭にわか葉哉
koma tsunagu kado no kuize ni wakaba kana

on the gate's post
where the pony is tied...
fresh green leaves


1803

.大蛇の二日目につく茂り哉
ôhebi no futsukame ni tsuku shigeri kana

for the second day
the same big snake...
thick summer grasses


1803

.日々に四五本ちるや合歓の花
nichi-nichi ni shi go hon chiru ya nemu no hana

every day
four or five fall...
Sleeping Tree's blossoms


1803

.青梅に蟻の思ひも通じけん
aoume ni ari no omoi mo tsûjiken

the green plum
also accepts the feeling
of the ant


1803

.探る梅枝の蛙のをしげ也
saguru ume eda no kawazu no oshige nari

groping for plums--
the frog on the branch
is magnanimous


1803

.秋寒や行く先々は人の家
akisamu ya yuku saki-zaki wa hito no ie

autumn cold--
wherever I go people
have homes


1803

.うつる日やあはれ此世は秋寒き
utsuru hi ya aware kono yo wa aki samuki

daylight--
this damned world
of cold autumn!


1803

.漸寒き後に遠しつくば山
yaya samuki ushiro ni tôshi tsukuba yama

nippy air--
far to my back
is Mount Tsukuba


1803

.はだ寒き国にふみ込むゆふべ哉
hada samuki kuni ni fumikomu yûbe kana

skin-chilling air
strolls into the land...
evening falls


1803

.朝寒にとんじやくもなき稲葉哉
asa-zamu ni tonjaku mo naki inaba kana

paying no heed
to morning's cold...
shoots of rice


1803

.念入て竹を見る人朝寒き
nen irete take wo miru hito asa samuki

he checks the bamboo
with concern...
morning cold


1803

.活過し門の夜寒や竹の月
ikisugishi kado no yozamu ya take no tsuki

living too long
a cold night at the gate...
moon in bamboo


1803

.殻俵たたいて見たる夜寒哉
kara tawara tataite mitaru yozamu kana

beating the empty
straw bag--nothing!
a cold night


1803

.灯ちらちらどの顔つきも夜寒哉
hi chira-chira dono kaotsuki mo yozamu kana

by flickering lamplight
someone's face...
a cold night


1803

.見る程の木さへ山さへ夜寒哉
miru hodo no ki sae yama sae yozamu kana

all I can see
a tree, a mountain...
a cold night


1803

.よりかかる度に冷つく柱哉
yorikakaru tabi ni hiyatsuku hashira kana

while leaning on it
it's turned chilly...
the post


1803

.一つなくは親なし鳥よ秋の暮
hitotsu naku wa oya nashi tori yo aki no kure

all alone
the orphan bird chirps...
autumn dusk


1803

.我植し松も老けり秋の暮
waga ueshi matsu mo oi keri aki no kure

even the pine tree
I planted grows old!
autumn dusk


1803

.ばか長き夜と申したる夜永哉
baka nagaki yo to môshitaru yonaga kana

"It's a foolishly long
night!" I say
in the long night


1803

.耳際に松風の噴く夜永哉
mimi-giwa ni matsukaze no fuku yonaga kana

the pine wind
blows in my ear...
a long night


1803

.天の川都のうつけ泣やらん
ama[-no-]gawa miyako no utsuke naku yaran

Milky Way--
maybe the fools of Kyoto
are crying


1803

.雲形に寝て見たりけり天の川
kumogata ni nete mitari keri ama[-no-]gawa

a cloud zigzags
above where I lie...
Milky Way


1803

.汁なべもながめられけり天の川
shiru nabe mo nagamerare keri ama[-no-]gawa

a clear view
in the soup kettle...
Milky Way


1803

.深さうな所もありけり天の川
fuka sôna toko mo ari keri ama-no-gawa

some spots up there
look deep...
heaven's river of stars


1803

.我星はどこに旅寝や天の川
waga hoshi wa doko ni tabine ya ama-no-gawa

where will my star
stop for the night?
Milky Way


1803

.投られし角力も交じる月よ哉
nagarareshi sumô mo majiru tsuki yo kana

the defeated wrestler, too
joins the crowd...
bright moon


1803

.西向て小便もせぬ月よ哉
nishi muite shôben mo senu tsuki yo kana

no westward facing
pissing tonight...
bright moon


1803

.名月は翌と成けり夜の雨
meigetsu wa asu to nari keri yoru no ame

the harvest moon
comes tomorrow...
evening rain


1803

.姥捨の山のうらみる今宵哉
ubasute no yama no ura miru koyoi kana

behind a mountain
where the old were left to die...
tonight's moon


1803

.草の雨松の月夜や十五日
kusa no ame matsu no tsuki yo ya jû go nichi

rain in the grass
moon in the pine...
night of the 15th


1803

.白石のしろき心の月見哉
shira ishi no shiroki kokoro no tsukimi kana

on the white rock's
white heart...
moon-gazing


1803

.名月もそなたの空ぞ毛唐人
meigetsu mo sonata no sora zo ketôjin

harvest moon
up in that sky...
for foreigners, too!


1803

.刈株のうしろの水や秋日和
karikabu no ushiro no mizu ya akibiyori

there's water
beyond the stubble...
clear fall weather


1803

.秋雨やともしびうつる膝頭
akisame ya tomoshibi utsuru hizagashira

autumn rain--
the lamplight lights
my knees


1803

.秋の雨つい夜に入し榎哉
aki no ame tsui yo ni irishi enoki kana

autumn rain--
night begins now
for the hackberry tree


1803

.馬の子の故郷はなるる秋の雨
uma no ko no kokyô hanaruru aki no ame

the pony leaves
his home village...
autumn rain


1803

.片袖の風冷つくや秋の雨
kata sode no kaze hiya tsuku ya aki no ame

the wind chills
one sleeve...
autumn rain


1803

.喰捨の瓜のわか葉や秋の雨
kui sute no uri no wakaba ya aki no ame

the half-eaten melon's
young green leaf...
autumn rain


1803

.口明て親待つ鳥や秋の雨
kuchi akete oya matsu tori ya aki no ame

its mouth open
waiting for mother...
baby bird in the autumn rain


1803

.田の雁の古郷いかに秋の雨
ta no kari no furusato ika ni aki no ame

what's your home village like
rice field goose?
autumn rain


1803

.膝節に灯のちらめくや秋の雨
hizabushi ni hi no chirameku ya aki no ame

lamplight glimmers
on my knees...
autumn rain


1803

.ひよろ長き草四五本に秋の雨
hyoronagaki kusa shi go hon ni aki no ame

on four or five
slender blades of grass
autumn rain


1803

.松の木も在所めきけり秋の雨
matsu no ki mo zaisho-meki keri aki no ame

even the pine tree
looks rustic...
autumn rain


1803

.秋の風親なきに我を吹そぶり
aki no kaze oyanaki ni ware wo fuku soburi

the autumn wind
blows as if it knows
I'm an orphan


1803

.大根の二葉うれしや秋の風
daikon no futaba ureshi ya aki no kaze

two leaves of radish
rejoice!
autumn wind


1803

.一人づつ皆去にけり秋の風
hitori-zutsu mina sari ni keri aki no kaze

one by one
everyone has left...
autumn wind


1803

.日の暮や人の顔より秋の風
hi no kure ya hito no kao yori aki no kaze

sunset--
from people's faces
the autumn wind


1803

.夕月のけばけばしさを秋の風
yûzuki no kebakebashisa wo aki no kaze

shining up
the evening moon...
autumn wind


1803

.露けさや石の下より草の花
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana

humidity--
from beneath a stone
wildflowers


1803

.露けしや草一本も秋の体
tsuyukeshi ya kusa ippon mo aki no tei

humidity--
even one blade of grass
is autumn


1803

.朝露の袖からけぶり初めけり
asa tsuyu no sode kara keburi hajime keri

signs of morning dew
start to show...
my sleeves


1803

.活過し脛をたたくや草の露
ikisugishi sune wo tataku ya kusa no tsuyu

hitting shins
that have lived too long...
grass's dew


1803

.大名の笠にもかかる夜露哉
daimyô no kasa ni mo kakaru yo tsuyu kana

clinging to the lord's
umbrella-hat too...
evening dew


1803

.同じ年の顔の皺見ゆる灯籠哉
onaji toshi no kao no shiwa miyuru tôro kana

a wrinkled face
he's my age...
lanterns for the dead


1803

.灯籠やきのふの瓦けふ葎
tôrô ya kinou no kawara kyô mugura

Bon lanterns--
yesterday's roof tiles
today are weeds


1803

.盆灯籠三ッ二ッ見てやめにけり
bon tôro mitsu futatsu mite yame ni keri

stopping to watch
three, two...
lanterns for the dead


1803

.松陰におどらぬ人の白さ哉
matsu kage ni odoranu hito no shirosa kana

in pine-tree shade
the one who doesn't dance
ivory white


1803

.かぢのをとは耳を離れず星今よい
kaji no oto wa mimi wo hanarezu hoshi ko yoi

the sound of oars
lingers...
good stars tonight


1803

.かはがりの煙もとどけ星今よひ
kawagari no kemuri mo todoke hoshi ko yoi

for the fisherman's
rising smoke too...
good stars tonight


1803

.七夕の相伴に出る川辺哉
tanabata no shôban ni deru kawabe kana

going outside
to enjoy Tanabata night...
river beach


1803

.七夕や親ありげなる人の舟
tanabata ya oya arigenaru hito no fune

Tanabata night--
the man in the boat
must be a dad


1803

.七夕や流れの方を枕して
tanabata ya nagare no hô wo makura shite

Tanabata night--
adjusting my pillow
to watch the flow


1803

.七夕や大和は男三分一
tanabata ya yamato wa otoko san bun ichi

Tanabata in Great Japan--
one out of three
are male


1803

.寝聳ってふんぞりかへって星迎
nesobette funzori kaette hoshi mukae

lying on my back
legs stretched forth...
stars of Tanabata


1803

.けふぎりの入日さしけり勝角力
kyôgiri no irihi sashi keri kachi sumô

the sun sets
on the tournament...
sumo champion


1803

.正面は親の顔也まけ角力
shômen wa oya no kao nari make-zumô

sitting in front
his father's face...
defeated wrestler


1803

.案山子にもうしろ向かれし栖哉
kagashi ni mo ushiro mukareshi sumika kana

even the scarecrow
turns his back to it...
my home


1803

.川音や鳴子の音や明近き
kawa oto ya naruko no oto ya ake chikaki

sound of river
sound of bird clapper...
daybreak is near


1803

.赤兀の山の贔屓や遠ぎぬた
akahage no yama no hiiki ya tô-ginuta

favoring
Mount Akahage...
distant cloth-pounding


1803

.片耳は尾上の鐘や小夜砧
kata mimi wa onoe no kane ya sayo-ginuta

in one ear a bell
on the ridge, someone pounding cloth
in the evening


1803

.砧打夜より雨ふる榎哉
kinuta utsu yo yori ame furu enoki kana

pounding cloth
in the night...
rain on the hackberry tree


1803

.口も手も人並でなし小夜砧
kuchi mo te mo hitonami de nashi sayo-ginuta

her mouth and hands
not like everyone's...
evening cloth-pounding


1803

.洪水は去年のけふ也小夜砧
kôzui wa kozo no kyô nari sayo-ginuta

the flood was exactly
a year ago...
evening cloth-pounding


1803

.更しなの蕎麦の主や小夜砧
sarashina no soba no aruji ya sayo-ginuta

the lord of Sarashina's
buckwheat fields...
evening cloth-pounding


1803

.更しなや闇き方には小夜砧
sarashina ya kuraki hô ni wa sayo-ginuta

Sarashina--
in a dark direction
evening cloth-pounding


1803

.昼中の須磨の秋也遠砧
hiruchû no suma no aki nari tôginuta

this afternoon in Suma
autumn begins...
distant cloth-pounding


1803

.小男鹿の角引つかけし葎哉
saoshika no tsuno hikkakeshi mugura kana

dangling from
the young buck's antler
weeds


1803

.鴉めが推参したる堅田哉
karasume ga suisan shitaru katada kana

a crow pays
the wild geese a visit...
rice field


1803

.小烏にあなどられたり小田の雁
ko karasu ni anadoraretari oda no kari

the little crow
is snubbed...
rice field geese


1803

.殺されにことしも来たよ小田の雁
korosare ni kotoshi mo kita yo oda no kari

another year
they're back for the massacre...
rice field geese


1803

.殺されに南へ行か天つ雁
korosare ni minami e yuku ka amatsu kari

flying south
for the slaughter?
celestial geese


1803

.一群は今来た顔や小田の雁
hito mure wa ima kita kao ya oda no kari

a new face
in the flock...
rice field geese


1803

.待ちもせぬ烏がおりしかただ哉
machi mo senu karasu ga orishi katada kana

unexpectedly
a crow comes down...
rice field


1803

.夕暮は鴉がおりても片田哉
yûgure wa karasu ga orite mo katada kana

as evening falls
a crow comes down too...
rice field


1803

.又来たら我家忘れな行燕
mata kitara waga ya wasure na yuku tsubame

when you return
don't forget my house!
departing swallows


1803

.人の世も我もよし也とぶいなご
hito no yo mo waga mo yoshi nari tobu inago

"The world of man
and me are good!"
locusts fly


1803

.捨られし夜より雨ふるきりぎりす
suterareshi yo yori ame furu kirigirisu

after a wasted night
the rain falls...
katydid


1803

.けふも死に近き入りて草の花
kyô mo shinu ni chikaki irite kusa no hana

today again
death draws closer...
the wildflowers


1803

.染総のつつぱりとれて菊の花
somefusa no tsuppari torete kiku no hana

their many colors
fade so soon...
chrysanthemums


1803

.朝顔のこく咲にけりよ所の家
asagao no koku saki ni keri yoso no ie

morning glories
blooming thick...
someone else's house


1803

.朝顔やしたたかぬれし通り雨
asagao ya shitataka nureshi tôri ame

morning glories
utterly drenched...
a passing rain


1803

.今時の人とは見へず窓の蔦
imadoki no hito to wa mirenu mado no tsuta

nowadays
I see no people...
window ivy


1803

.蔦紅葉も一つ家をほしげ也
tsuta momiji mo hitotsu ie wo hoshige nari

red autumn ivy--
another house
I wish I had


1803

.松の蔦紅葉してから伐られけり
matsu no tsuta momiji shite kara kirare keri

pine's ivy--
after leaves turn red
cut down


1803

.御馬の屁ながれけり萩の花
on-uma no he nagare keri hagi no hana

Sir Horse's fart
wafting over...
blooming bush clover


1803

.乱れ萩門の葎におとらじと
midare hagi kado no mugura ni otoraji to

disheveled bush clover--
wild like
weeds by the gate


1803

.痩萩や松の陰から咲そむる
yase hagi ya matsu no kage kara saki somuru

scrawny bush clover
in pine tree shade...
blooming now


1803

.膳先へのさばり出たり葛紅葉
zen saki e nosabari detari kuzu momiji

swaggering toward
the dinner tray...
autumn-red arrowroot


1803

.水上も秋になしたり葛蔓
minakami mo aki ni nashitari kuzu kazura

the headwaters too
usher in autumn...
arrowroot vines


1803

.神風のはや吹給ふ稲葉哉
kamikaze no haya fuki tamau inaba kana

the divine wind
blows a blessing...
spears of rice


1803

.大豚の顔出しけり芦の花
ôbuta no kao idashi keri ashi no hana

a big pig
sticks out his face...
blooming reeds


1803

.川下は知識の門よ夕紅葉
kawa shimo wa chishiki no kado yo yûmomiji

downstream, the gate
to knowledge...
evening's red leaves


1803

.ふまぬ地をふむ心也夕紅葉
fumanu chi wo fumu kokoro nari yûmomiji

pulled by my heart
to step where none have stepped...
evening's red leaves


1803

.二軒して作る葱や柿紅葉
ni ken shite tsukuru nebuka ya kaki momiji

green onions raised
by two households...
red persimmon leaves


1803

.あらかんと二人寝て見る一葉哉
arakan to futari nete miru hito ha kana

lying down with
the holy man we watch...
one leaf fall


1803

.活過し脛を打けば一葉哉
ikisugishi sune wo tatakeba hito ha kana

hitting shins
that have lived too long...
one leaf falls


1803

.起々に片ひざ抱ば一葉哉
oki-oki ni kata hiza dakeba hito ha kana

waking up
it's hugging one knee...
one fallen leaf


1803

.白露のおき所也桐一葉
shiro tsuyu no oki tokoro nari kiri hito ha

a chalice
for the silver dew...
paulownia leaf


1803

.月影のささぬ方より一葉哉
tsukikage no sasanu hô yori hito ha kana

from where moonlight
doesn't shine...
a paulownia leaf


1803

.人去って行灯きえて桐一葉
hito satte andon kiete kiri hito ha

people have gone
lanterns have died...
a paulownia leaf falls


1803

.ふはふはとしていく日立つ一葉哉
fuwa-fuwa to shite ikuhi tatu hito ha kana

softly, softly
a lucky day dawns...
one leaf falls


1803

.痩臑を抱き合せけり桐一葉
yase-zune wo daki-awase keri kiri hito ha

falling to hug
these skinny shins...
paulownia leaf


1803

.夕暮やひざをいでけば又一葉
yûgure ya hiza wo idakeba mata hito ha

as evening falls
another hugs my lap...
paulownia leaf


1803

.山椒をつかみ込んだる小なべ哉
sanshô wo tsukami kondaru ko nabe kana

taking hold
of the mountain pepper...
little kettle


1803

.手の前に蝶の息つく茸哉
te no mae ni chô no ikitsuku kinoko kana

it's all yours
butterfly, take a rest
on the mushroom


1803

.松茸にむされて立つか山兎
matsutake ni musarete tatsu ka yama usagi

did you pop up
with the matsutake mushrooms?
mountain rabbit


1803

.京の師走高みに笑ふ仏哉
kyô no shiwasu takami ni warau hotoke kana

Kyoto's Twelfth Month--
in a high place
Buddha laughs


1803

.けろけろと師走月よの榎哉
kero-kero to shiwasu-zuki yo no enoki kana

indifferent--
the hackberry tree
in Twelfth Month


1803

.旅の空師走も二十九日哉
tabi no sora shiwasu mo ni jû ku nichi kana

a traveler's sky--
Twelfth Month
29th day


1803

.今時分の寒の入るらん夜念仏
ima jibun no kan no iruran yo nembutsu

the cold season
must be here...
evening prayers


1803

.降雨の中に寒の入にけり
furu ame no naka ni mo kan no iri ni keri

even from falling rain
stabbing
cold


1803

.井戸にさへ錠のかかりし寒さ哉
ido no sae jô no kakarishi samusa kana

even the well
is padlocked...
winter cold


1803

.掌に酒飯けぶる寒さ哉
tenohira ni sakameshi keburu samusa kana

palms
in the cooking smoke
winter cold


1803

.鳥の羽のひさしにさはる寒さ哉
tori no ha no hisashi ni sawaru samusa kana

bird wings
brush against the eaves...
winter cold


1803

.流れ木のアチコチとしてとし暮ぬ
nagare-gi no achi-kochi to shite toshi kurenu

driftwood floating
this way, that way...
ends the year


1803

.片壁に海手の風や冬の月
kata kabe ni umite no kaze ya fuyu no tsuki

over one wall
the sea wind blows...
winter moon


1803

.冬の月さしかかりけりうしろ窓
fuyu no tsuki sashikakari keri ushiro mado

the winter moon
hanging over...
back window


1803

.冬の月膝元に出る山家哉
fuyu no tsuki hizamoto ni deru yamaga kana

the winter moon
on my lap...
mountain home


1803

.古郷に高い杉ありはつしぐれ
furusato ni takai sugi ari hatsu shigure

cedars are tall
in my hometown...
first winter rain


1803

.初時雨馬も御紋をきたりけり
hatsu shigure uma mo o-mon wo kitari keri

first winter rain--
even the warlord's horse
wears his crest


1803

.一時に二ッ時雨し山家哉
ittoki ni futatsu shigureshi yamaga kana

right away
a second winter rainfall...
mountain home


1803

.北時雨火をたく顔のきなくさき
kita shigure hi wo taku kao no kinakusaki

cold northern rain--
the fire-starter's face
smells burnt


1803

.けぶり立隣の家を時雨哉
keburi tatsu tonari no ie wo shigure kana

on the neighbor's house
where smoke rises...
winter rain


1803

.しぐるるや牛に引かれて善光寺
shigururu ya ushi ni hikarete zenkôji

winter rain--
led by a cow
to Zenkô Temple


1803

.吹かれ吹かれ時雨来にけり痩男
fukare fukare shigure ki ni keri yase otoko

windblown here they come--
the winter rain
the thin man


1803

.山の家たがひ違ひに時雨哉
yama no ie tagai chigai ni shigure kana

mountain house--
it's off, it's on
the winter rain


1803

.夕時雨馬も古郷へ向てなく
yû shigure uma mo furusato e muite naku

rainy winter night--
the horse neighs too
toward his home village


1803

.夕時雨すつくり立や田鶴
yûshigure sukkuri tatsu ya ta tsuru

evening of winter rain--
a rice field crane
stands tall


1803

.夜時雨の顔を見せけり親の門
yo shigure no kao wo mise keri oya no kado

in night's winter rain
a face...
his parents' gate


1803

.我上にふりし時雨や上総山
waga ue ni furishi shiture ya kazusa yama

winter rain
pouring down on me...
Kazusa mountains


1803

.時雨雲毎日かかる榎哉
shigure-gumo mainichi kakaru enoki kana

winter rain cloud
every day snagged
in the hackberry tree


1803

.三度くふ旅もつたいな時雨雲
san do kuu tabi mottaina shigure-gumo

three meals a day
this trip, too much!
winter storm clouds


1803

.風寒し寒し寒しと瓦灯哉
kaze samushi samushi samushi to gwatô kana

"The wind
is cold! cold! cold!"
ceramic lamp


1803

.木がらしの夜に入かかる榎哉
kogarashi no yo ni irikakaru enoki kana

settling into a night
of winter wind...
hackberry tree


1803

.木がらしや鋸屑けぶる辻の家
kogarashi ya ogakuzu keburu tsuji no ie

winter wind--
smoke from a sawdust fire
house at the crossroads


1803

.木がらしや門に見えたる小行灯
kogarashi ya kado ni mietaru ko andon

winter wind--
looking in the gate
with a little lantern


1803

.木がらしや壁の際なる馬の桶
kogarashi ya kabe no kiwa naru ume no oke

winter wind--
on the wall's ledge
the horse's bucket


1803

.木がらしやこの坂過る今の人
kogarashi ya kono saka suguru ima no hito

winter wind--
this hill's enough
for people today


1803

.木がらしや隣といふは淡ぢ島
kogarashi ya tonari to iu wa awajishima

winter wind--
Awaji Island is called
"neighbor"


1803

.木がらしや枕元なる淡ぢ島
kogarashi ya makura moto naru awajishima

winter wind--
next to my pillow
Awaji Island


1803

.乙松も索を綯るや冬日向
otomatsu mo nawa wo naeru ya fuyu hinata

the youngest child too
twining rope...
sunny spot in winter


1803

.初雪に聞おじしたる翁哉
hatsu yuki ni kiku ojishitaru okina kana

hearing of first snow
a dreadful thing...
old man


1803

.初雪のふはふはかかる小鬢哉
hatsu yuki no fuwa-fuwa kakaru kobin kana

the first snow
softly, softly clings...
side lock of hair


1803

.五日月此世の雪も見倦てか
itsuka tsuki kono yo no yuki mo mi aite ka

fifth-day moon--
do you also get tired
of this world's snow?


1803

.海音は塀の北也夜の雪
umi oto wa hei no kita nari yoru no yuki

sound of ocean
north of the wall...
night snow


1803

.七りんの門も旭や草の雪
shichirin no kado mo asahi ya kusa no yuki

rising sun--
brazier at the gate
snow on the grass


1803

.夜々の雪を友也菜雑炊
yoru yoru no yuki wo tomo nari nazôsui

night after night
paired with the snow...
vegetable rice gruel


1803

.真昼の草にふる也たびら雪
mappiru no kusa ni furu nari tabira yuki

onto high noon's grasses
flitting down...
snowflakes


1803

.衛士の火のますますもゆる霰哉
eji no hi no masu-masu moyuru arare kana

the imperial guard's fire
blazes still more...
hailstones


1803

.玉霰降れとは植ぬ柏哉
tama arare fure to wa uenu kashiwa kana

hey hailstones!
keep falling and the oak
won't grow


1803

.けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana

feels so wrong--
moon shining
on falling sleet


1803

.酒菰の戸口明りやみぞれふる
sakagomo no toguchi akari ya mizore furu

my sake keg
unwrapped and open...
sleet pouring down


1803

.酒飯の掌にかかるみぞれ哉
sakameshi no tenohira ni kakaru mizore kana

my tea-boiled rice
in the palm of my hand...
falling sleet


1803

.みぞれはく小尻の先の月よ哉
mizore haku kojiri no saki no tsuki yo kana

sweeping sleet--
at the rafter's metal tip
a bright moon


1803

.夕みぞれ竹一本もむつかしき
yû mizore take ippon mo mutsukashiki

night sleet--
even my bamboo plant
in a rotten mood


1803

.ゆで汁のけぶる垣根也みぞれふる
yudejiru no keburu kakine nari mizore furu

steam from boiling soup
a fence...
falling sleet


1803

.一人前菜も青けりけさの霜
ichininmae na mo aomi keri kesa no shimo

my full serving of vegetables
all greens...
morning frost


1803

.起々にくさめの音や草の霜
oki-oki ni kusame no oto ya kusa no shimo

waking up
with a sneeze...
frost on the grass


1803

.掌に酒飯けぶる今朝の霜
tenohira ni sakameshi keburu kesa no shimo

warming my palms
in the cooking smoke...
morning frost


1803

.としよりの高股立や今朝の霜
toshiyori no takamomodachi ya kesa no shimo

the old man's skirt
hiked up his thighs...
morning frost


1803

.かくれ家に日のほかほかとかれの哉
kakurega ni hi no hoka-hoka to kareno kana

on a secluded house
the warm sun...
withered fields


1803

.片袖に風吹通すかれの哉
kata sode ni kaze fuki-tôsu kareno kana

through one sleeve
the wind passes...
withered fields


1803

.子七人さはぐかれのの小家哉
ko shichi nin sawagu kareno no ko ie kana

a seven-child ruckus
in withered fields...
little house


1803

.ざぶりざぶりざぶり雨ふるかれの哉
zaburi-zaburi-zaburi ame furu kareno kana

splish-splash
splash-splish the rain...
withered fields


1803

.近道はきらひな人や枯野原
chikamichi wa kiraina hito ya kareno hara

he hates taking
the shortcut...
withered fields


1803

.鳥をとる鳥も枯野のけぶり哉
tori wo toru tori mo kareno no keburi kana

a bird of prey
and smoke...
over withered fields


1803

.虫除の札のひよりひよりかれの哉
mushiyoke no fuda no hyoro-hyoro kareno kana

the anti-insect charm
flutters, flutters...
withered fields


1803

.影ぼうしの翁に似たり初時雨
kagebôshi no okina ni nitari hatsu shigure

my shadow looks
like the Old Man's!
first winter rain


1803

.としうへの人交りて里神楽
toshiue no hito majiwarite sato kagura

an old man
joins in too...
Shinto dancers


1803

.此程の梅にかまはず寒念仏
kono hodo no ume ni kamawazu kan nebutsu

ignoring the blooming
plum trees...
winter prayers


1803

.君が代を鶏も諷ふや餅の臼
kimi ga yo wo tori mo utau ya mochi no usu

even a rooster singing
Great Japan!
rice cake tub


1803

.もちつきはうしろになりぬ角田川
mochi tsuki wa ushiro ni narinu sumida-gawa

the rice cake pounding
is now behind me...
Sumida River


1803

.としとりに鶴も下たる畠哉
toshitori ni tsuru mo oritaru hatake kana

also a year older
the crane flies down...
a field


1803

.狩小屋の夜明也けり犬の鈴
kari koya no yoake nari keri inu no suzu

dawn
at the hunting shack...
the dog's bell


1803

.あじろ木にま一度かかれ深山霧
ajiroki ni ma ichi do kakare miyama-giri

his wicker fishing trap
built once more...
deep mountain haze


1803

.親のおやの打し杭也あじろ小屋
oya no oya no uchishi kui nari ajiro koya

the posts driven in
by his father's father...
wicker fish trap


1803

.親の世に生し蔦かよあじろ小屋
oya no yo ni haeshi tsuta ka yo ajiro koya

did his father
plant this ivy?
wicker fish trapper hut


1803

.三四本流れ寄たるとし木哉
san yo hon nagare yosetaru toshige kana

three or four have
drifted to shore...
firewood for the new year


1803

.不二颪真ともにかかる頭巾哉
fuji oroshi matamo ni kakaru zukin kana

in the teeth
of Mount Fuji's wind...
winter skullcap


1803

.昼比にもどりてたたむふとん哉
hiru-goro ni modorite tatamu futon kana

around noon
I come back to fold it up...
futon


1803

.三つ五つ星見てたたむふとん哉
mitsu itsutsu hoshi mite tatamu futon kana

three or five stars
by the time I fold it...
futon


1803

.御迎ひの鐘の鳴也冬篭
o-mukai no kane no naru nari fuyugomori

the death bell
tolls at the temple...
winter seclusion


1803

.親も斯見られし山や冬篭
oya mo kô mirareshi yama ya fuyugomori

my father saw
this same damn mountain...
winter seclusion


1803

.清水を江戸のはづれや冬篭
kiyo mizu wo edo no hazure ya fuyugomori

for pure water
go to Edo's outskirts...
winter seclusion


1803

.浅ぢふは昼も寝よげよ土火鉢
asajiu wa hiru mo ne yoge yo tsuchi hibachi

among tufted grasses
a good midday nap...
ceramic brazier


1803

.草の門も貧乏めかぬ火鉢哉
kusa no to mo bimbô mekanu hibachi kana

even my bramble door
looks less shoddy...
little brazier


1803

.暮るる迄日のさしにけり土火鉢
kururu made hi no sashi ni keri tsuchi hibachi

the sun shines
only till sunset...
ceramic brazier


1803

.川風の真西吹く也大火鉢
kawa kaze no manishi fuku nari ôhibachi

the river's wind
blows due west...
a big brazier


1803

.町内の一番起きの火鉢哉
chônai no ichiban oki no hibachi kana

the best blazing
fire in town...
my brazier


1803

.二日程座り込んだる火鉢哉
futsuka hodo suwari kondaru hibachi kana

almost two days now
squatting inside...
by my brazier


1803

.ぼんのくぼ夕日にむけて火鉢哉
bon no kubo yûhi ni mukete hibachi kana

on the nape
of my neck, setting sun
and hibachi


1803

.松風の吹古したる火鉢哉
matsukaze no fuki-furushitaru hibachi kana

that wind through pines
is getting old...
little brazier


1803

.峯の松しばし見よとて火鉢哉
mine no matsu shibashi mi yo tote hibachi kana

a quick look
at the pine on the peak...
then my brazier!


1803

.赤人見る槇をうへて炬燵哉
aka hito miru maki wo uete kotatsu kana

red-faced he watches
his yew shrub grow...
brazier


1803

.朝戸出や炬燵と松とつくば山
asa tode ya kotatsu to matsu to tsukuba yama

leaving at dawn--
brazier, pines
and Mount Tsukuba


1803

.おのが身になれて火のない火燵哉
ono ga mi ni narete hi no nai kotatsu kana

emulating me--
brazier
without fire


1803

.川縁に炬燵をさますゆふべ哉
kawaberi ni katatsu wo samasu yûbe kana

on the riverbank
the brazier goes cold...
evening


1803

.川縁や炬燵の酔をさます人
kawaberi ya kotatsu no yoi wo samasu hito

riverbank--
the drunk man's brazier
goes cold


1803

.南天よ炬燵やぐらよ淋しさよ
nanten yo kotatsu yagura yo sabishisa yo

southern sky--
by the watchtower's brazier
lonely


1803

.赤い実も粒々転る粉炭哉
akai mi mo tsubu-tsubu korogaru kozumi kana

red berries too
roll and tumble...
little charcoals


1803

.赤い実は何の実かそもはかりずみ
akai mi wa nan no mi ka somo hakari-zumi

how many red berries
amid the charcoals
on the scale?


1803

.起てから烏聞く也おこり炭
okite kara karasu kiku nari okori-zumi

after getting up
I hear a crow...
starting my charcoal fire


1803

.くわんくわんと炭のおこりし夜明哉
kan-kan to sumi no okorishi yoake kana

charcoal catching
fire blazes fiercely...
dawn


1803

.炭くだく腕にかかる夜雨哉
sumi kudaku kaina ni kakaru yoame kana

charcoal-smashing
arms charcoal-dusted...
evening rain


1803

.炭の火のふくぶくしさよ藪隣
sumi no hi no fukubukushisa yo yabu tonari

a charcoal fire
happy and well...
the thicket next door


1803

.炭の火も貧乏ござれといふべ哉
sumi no hi mo bimbô gozare to iube kana

even my charcoal fire
piss-poor...
evening


1803

.雷盆の上手にかけておこり炭
suribachi no jyôzu ni kekete okori-zumi

nicely done
in my earthen mortar...
charcoal fire


1803

.鳴鶏のはらはら時の炭火哉
naku tori no hara-hara toki no sumibi kana

the rooster flaps and crows
"It's time!"
morning's charcoal fire


1803

.二三俵粉炭になるもはやさ哉
ni san hyô kozumi ni naru mo hayasu kana

two or three bags
of little charcoals...
so quick


1803

.ぱちぱちと椿咲けり炭けぶる
pachi-pachi to tsubaki saki keri sumi keburi

snap and crackle
the camellia blooms
the coal fire smokes


1803

.昔人の雨夜に似たりはかり炭
mukashi-bito no amayo ni nitari hakari-zumi

like a rainy night
in olden times...
charcoal on the scale


1803

.藪ごしに福々しさよおこり炭
yabu-goshi ni fukubukushisa yo okori-zumi

through the thicket
happy and well...
morning's charcoal fire


1803

.夜々は炭火福者のひとり哉
yoru yoru wa sumi hi fukusha no hitori kana

night after night
my charcoal fire...
lucky but alone


1803

.けふけふと命もへるや炭俵
kyôkyô to inochi mo heru ya sumidawara

fearfully fast
your life slips away too...
charcoal bag


1803

.げっそりとほしへり立ぬ炭俵
gessori to hoshiheri tachinu sumi-dawara

disappointment--
my dried-out sagging
bag of charcoal


1803

.炭もはや俵の底ぞ三ケの月
sumi mo haya tawara no soko zo mika no tsuki

my charcoal goes quickly--
bag's bottom
lit by a sickle moon


1803

.忽に淋しくなりぬ炭俵
tachimachi ni sabishiku narinu sumidawara

in just a twinkling
you've gotten low...
charcoal bag


1803

.場ふさげと思ふ間もなし炭俵
bafusage to omou ma mo nashi sumidawara

no sooner than I thought
it an obstacle...
charcoal bag


1803

.炭𥧄にぬり込られし旭哉
sumigama ni nurikomerareshi asahi kana

sealed inside
the charcoal kiln...
a rising sun


1803

.赤い実の粒々転るたどん哉
akai mi no tsubu-tsubu korogaru tadon kana

red berries too
roll and tumble...
briquettes


1803

.雨の日やほたを踏へて夕ながめ
ame no hi ya hota wo fumaete yû nagame

rainy day--
tramping over firewood
to my evening's gazing


1803

.うれしさは暁方のほた火哉
ureshisa wa akatsuki kata no hotabi kana

happiness
just before dawn
is a wood fire


1803

.二軒前干菜かけたり草の雨
ni ken mae hoshi na kaketari kusa no ame

vegetables hung to dry
at two houses...
thatch dripping rain


1803

.二軒前干菜もかけし小家哉
ni ken mae hoshi na mo kakeshi ko ie kana

vegetables hung to dry
in front...
two little houses


1803

.御仏の真向ふ先がかけ菜哉
mi-hotoke no ma-mukau saki ga kake na kana

smack in front
of Buddha, vegetables
hung to dry


1803

.浅ましと鰒や見らん人の顔
asamashi to fugu ya miruran hito no kao

looking shameful
to the pufferfish...
people's faces


1803

.親分と家向あふて鰒と汁
oyabun to ie mukiaute fukuto-jiru

for the headman
in the house facing mine...
pufferfish soup


1803

.京も京京の真中や鰒と汁
kyô mo kyô kyô no manaka ya fukuto-jiru

Kyoto, Kyoto
in the heart of Kyoto!
pufferfish soup


1803

.汝等が親分いくら鰒と汁
nanjira ga oyabun ikura fukuto-jiru

how much are you bringing
to the headman?
pufferfish soup


1803

.はらはらと紅葉ちりけり鰒と汁
hara-hara to momiji chiri keri fukuto-jiru

red leaves
flitting down...
pufferfish soup


1803

.鰒汁や大宮人の顔をして
fugu shiru ya ômiyabito no kao wo shite

pufferfish soup--
putting on airs
like a great courtier


1803

.鰒好と窓むきあふて借家哉
fugu-zuki to mado mukiaute kariya kana

a pufferfish soup-lover
in the facing window...
rented house


1803

.鰒と汁くひたくもなるつぶり哉
fukuto-jiru kuitaku mo naru tsuburi kana

pufferfish soup--
not wanting to eat
the head


1803

.京にも子分ありとや鰒と汁
miyako ni mo kobun ari to ya fukuto-jiru

in Kyoto
even for apprentices!
pufferfish soup


1803

.ももしきの大宮人や鰒と汁
momoshiki no ômiyabito ya fukuto-jiru

for a great courtier
of the imperial palace...
pufferfish soup


1803

.山紅葉吹おろしけり鰒と汁
yama momiji fuki-oroshi keri fukuto-jiru

the mountain's red leaves
blowing down...
pufferfish soup


1803

.片袖は山手の風や鳴千鳥
kata sode wa yamate no kaze ya naku chidori

from one side
wind from the hills...
plovers singing


1803

.夕やけの鍋の上より千鳥哉
yûyake no nabe no ue yori chidori kana

from atop a kettle
in evening's glow...
a plover's song


1803

.鐘の声水鳥の声夜はくらき
kane no koe mizudori no koe yo wa kuraki

a temple bell tolls
a waterfowl calls...
a dark night


1803

.降る雨に水鳥どもの元気哉
furu ame ni mizudori domo no genki kana

in falling rain
waterfowl...
healthy and spry


1803

.水鳥のあなた任せの雨夜哉
mizudori no anata makase no amayo kana

trust in the Buddha
waterfowl!
a rainy night


1803

.水鳥のどちへも行かず暮にけり
mizudori no dochi e mo yukazu kure ni keri

whichever way
you fly, waterfowl...
it's dusk


1803

.水鳥や人はそれぞれいそがしき
mizudori ya hito wa sore-zore isogashiki

waterfowl--
each and every human
so busy


1803

.どこを風が吹かとひとり鰒哉
doko wo kaze ga fuka to hitori fukuto kana

to wherever
the wind may blow it...
a pufferfish


1803

.とら鰒の顔をつん出す葉かげ哉
torafugu no kao wo tsundasu ha kage kana

a tiger pufferfish
face sticks out...
shade of leaves


1803

.葱の葉に顔をつん出す鰒哉
negi no ha ni kao wo tsundasu fukuto kana

from scallions
a face sticks out...
pufferfish


1803

.都にもままありにけり鰒の顔
miyako ni mo mama ari ni keri fugu no kao

even in Kyoto
the same as always...
pufferfish face


1803

.かれ萩に裾引つかける日暮哉
kare hagi ni suso hikkakeru higure kana

my hem caught
on withered bush clover...
sunset


1803

.冬枯の萩も長閑けく売家哉
fuyu kare no hagi mo nodokeku uriya kana

winter's withered bush clover
peaceful too...
house for sale


1803

.赤い実の毒々しさよかれすすき
akai mi no dokudokushisa yo kare suzuki

those red berries
are poisonous!
withered plume grass


1803

.かれすすき人に売れし一つ家
kare susuki hito ni urareshi hitotsu ie

withered plume grass--
a solitary house
for sale


1803

.一本は翌の夕飯大根哉
ippon wa asu no yûmeshi daikon kana

that one is
tomorrow night's dinner...
radish


1803

.時雨よと一本残す大根哉
shigure yo to ippon nokosu daikon kana

even if winter rain falls
I'll save this one
radish


1803

.大根引一本づつに雲を見る
daikon hiku ippon-zutsu ni kumo wo miru

yanking radishes
one by one...
watching the clouds


1803

.むら雨にすつくり立や大根引
murasame ni sukkuri tatsu ya daikon hiki

in the rain shower
standing straight...
the radish puller


1803

.我庵の冬は来りけり痩大根
waga io no fuyu wa kitari keri yase daikon

winter arrives
at my hut...
a scrawny radish


1803

.売家の長閑也けりかれ茨
uri ie no nodoka nari keri kare ibara

the house for sale
so peaceful...
withered roses


1803

.枯茨のけてくれけり先の人
kare ibara nokete kure keri saki no hito

he kindly cleared away
the withered roses...
former owner


1803

.引足は水田也けり枯茨
hiku ashi wa mizuta nari keri kare ibara

its dragged foot
makes a rice paddy...
withered roses


1803

.赤い実は何のみかそもかれ木立
akai mi wa nan no mi ka somo kare kodachi

those red berries
what on earth are they?
withering grove


1803

.二葉三葉根ばりづよさよ冬木立
futaba mi ha nebarizuyosa yo fuyu kodachi

two or three leaves
are tenacious...
winter grove


1803

.こやし積夕山畠や散紅葉
koyashi tsumu yû yama hata ya chiru momiji

more fertilizer
for the evening mountain garden...
red leaves fall


1803

.あたら日のついと入りけり帰り花
atara hi no tsui to iri keri kaeri-bana

sadly sunset
comes fast...
out-of-season blooms


1803

.北窓や人あなどれば帰り花
kita mado ya hito anadoreba kaeri-bana

north window--
though scorned by people
out-of-season blooms


1803

.畠人の思ひの外や帰り花
hata-bito no omoi no hoka ya kaeri-bana

surprising
the gardener...
out-of-season blooms


1803

.山川のうしろ冷し帰り花
yama-gawa no ushiro tsumetashi kaeri-bana

by a mountain stream
catching a chill...
out-of-season blooms


1803

.剰海へ向って冬椿
amatsusae umi e mukatte fuyu tsubaki

also facing
the sea...
winter camellias


1803

.塊のはしやぎ抜けけり冬椿
tsuchikure no hashiyagi nuke keri fuyu tsubaki

thrusting up
throught dried-up mud...
winter camellias


1803

.火のけなき家つんとして冬椿
hinoke naki ie tsunto shite fuyu tsubaki

"No warmth in this house!"
the stuck-up
winter camellia


1803

.日の目見ぬ冬の椿の咲にけり
hi no me minu fuyu no tsubaki no saki ni keri

without seeing sunlight
the winter camellia
blooms


1803

.世にあはぬ家のつんとして冬椿
yo ni awanu ie no tsunto shite fuyu tsubaki

"No society here!"
the stuck-up
winter camellia


1803

.七郷の柱とたのむ榎哉
shichigô no hashira to tanomu enoki kana

the pillar marking
Shichigo village...
hackberry tree


1803

.晴天の真昼にひとり出る哉
seiten no mahiru ni hitori izuru kana

a clear sky
at high noon...
walking out alone


1804

.元日の寝聳る程は曇る也
ganjitsu no nesoberu hodo wa kumoru nari

on New Year's Day
tall as a sleeping man...
the clouds


1804

.正月やよ所に咲ても梅の花
shôgatsu ya yoso ni saite mo ume no hana

First Month--
the plum trees blooming
elsewhere


1804

.又土になりそこなうて花の春
mata tsuchi ni narisokonaute hana no haru

once again
I've managed not to die...
blossoming spring


1804

.わが春は竹一本に柳哉
waga haru wa take ippon ni yanagi kana

my spring--
a bit of bamboo
and a willow sprig


1804

.春立や四十三年人の飯
haru tatsu ya shi jû san nen hito no meshi

spring begins--
forty three years
fed by strangers


1804

.春立や見古したれど筑波山
haru tatsu ya mi-furishitaredo tsukuba yama

spring begins--
Mount Tsukuba a vision
from long ago


1804

.春立やよしのはおろか人の顔
haru tatsu ya yoshino wa oroka hito no kao

spring begins--
in Yoshino the faces
of fools


1804

.中々にかざらぬ松の初日哉
naka-naka ni kazaranu matsu no hatsu hi kana

without a shred
of pine decoration...
the year's first dawn


1804

.上段の代の初日哉旅の家
jôdan no yo no hatsu hi kana tabi no ie

I greet the year's first dawn
in the top bunk...
inn


1804

.上段の代の先あふ初日哉
jôdan no yo no mazu au hatsu hi kana

in the top bunk
I'm first to greet it...
year's first dawn


1804

.粥杖に撰らるる枝か小しほ山
kayuzue ni eraruru eda ga oshio yama

choosing a branch
for her "pregnancy stick"...
Mount Oshio


1804

.やぶ入の先に立けりしきみ桶
yabuiri no saki ni tachi keri shikimi oke

the homecoming servant
stands in front
visiting graves


1804

.やぶ入やきのふ過たる山神楽
yabuiri ya kinou sugitaru yama kagura

homecoming servant--
Shinto dances on the mountain
ended yesterday


1804

.やぶ入や先つつかなき墓の松
yabuiri ya mazu tsutsuganaki haka no matsu

homecoming servant--
the graveyard's pine
safe and sound


1804

.薮入よ君が代歌へ麦の雨
yabuiri yo kimi ga yo utae mugi no ame

Servants' Holiday!
sing "Great Japan"
rain on the wheat field


1804

.榎迄引抜れたる子の日哉
enoki made hiki-nukeretaru ne no hi kana

even a hackberry tree
is uprooted...
first day of Rat


1804

.月見よと引残されし小松哉
tsukimi yo to hiki-nokosareshi ko matsu kana

yanking up trees
he saves one for moon-gazing...
little pine


1804

.門の松おろしや夷の魂消べし
kado no matsu oroshi ya ebisu no tamagebeshi

down comes my New Year's pine--
let the god of wealth
be shocked!


1804

.住の江ものべつけにして門の松
sumi no e mo nobetsuke ni shite kado no matsu

a Sumiyoshi shrine charm
attached too...
gate's pine decoration


1804

.ちる雪に立合せけり門の松
chiru yuki ni tachiawase keri kado no matsu

keeping the falling
snow company...
New Year's pine


1804

.万歳のまかり出たよ親子連
manzai no makari ideta yo oyako-zure

the begging actors
pay a visit...
parents and children


1804

.七草を敲き直すや昼時分
nanakusa wo tataki naosu ya hiru jibun

the pounding
of the seven herbs resumes...
noontime


1804

.あらためて鶴もおりるか初わかな
aratamete tsuru mo oriru ka hatsu wakana

are you coming down
crane, to see?
picking herbs


1804

.こてこてと鍋かけし若菜哉
kote-kote to nabe kakeshi wakana kana

the kettle's lid
rattle-rattles...
New Year's herbs


1804

.三足程旅めきぬ朝わか菜
miashi hodo tabi mekinu asa wakana

right underfoot
for travelers...
morning's New Year's herbs


1804

.あの藪に人の住めばぞ薺打
ano yabu ni hito no sumeba zo nazuna utsu

in every thicket
where people live...
pounding New Year's herbs


1804

.君が世の鶏諷ひけり餅むしろ
kimi ga yo no tori fûi keri mochi mushiro

Great Japan's answer
to cock-a-doodle-doo...
rice cake pounding


1804

.親里へ水は流るる春辺哉
oya-zato e mizu wa nagaruru harube kana

to my home village
the water flows...
springtime


1804

.長閑さや去年の枕はどの木の根
nodokasa ya kozo no makura wa dono ki no ne

spring peace--
last year which tree root
was my pillow?


1804

.春の日や水さへあれば暮残り
haru no hi ya mizu sae areba kure nokori

the spring day's
remnants...
only in the water


1804

.春の夜や瓢なでても人の来る
haru no yo ya fukube nadete mo hito no kuru

spring evening--
he comes out to pet
the gourd


1804

.春もはや残りすくなや山の雨
haru mo haya nokori sukuna ya yama no ame

spring rushes by
so little of it left...
mountain rain


1804

.京人はあきずもあらなん春の雪
kyôbito wa akizu mo aranan haru no yuki

Kyoto citizens
just sick of it...
spring snow


1804

.足癖のあさぢが原や春の雨
ashiguse no asaji ga hara ya haru no ame

fancy footwork
through tufted grasses...
spring rain


1804

.あたら日をふりなくしけり春の雨
atarabi wo furinaku shi keri haru no ame

not falling
on the predicted day...
spring rain


1804

.垣添にゆで湯けぶりや春の雨
kakizoi ni yude yu keburi ya haru no ame

steam of boiling water
in the hedge...
spring rain


1804

.から下戸の片長家也春の雨
kara geko no kata nagoya nari haru no ame

on the nondrinker's
row house...
spring rain


1804

.川見ゆる木の間の窓や春の雨
kawa miyuru ko no ma no mado ya haru no ame

watching the river
through a window of trees...
spring rain falls


1804

.きのふ寝しさが山見へて春の雨
kinô neshi saga yama miete haru no ame

yesterday from bed
I could see Mount Saga...
spring rain


1804

.草山のくりくりはれし春の雨
kusa yama no kuri-kuri hareshi haru no ame

haystacks fat and round
when clouds clear...
spring rain


1804

.さが山に誰々寝ます春の雨
saga yama ni dare-dare nemasu haru no ame

who's sleeping
up on Mount Saga?
spring rain


1804

.酒ありと壁に張りけり春の雨
sake ari to kabe ni hari keri haru no ame

"Sake for sale"
a sign on a wall...
spring rain


1804

.白壁のもっと遠かれ春の雨
shiro kabe no motto tôkare haru no ame

the white wall
is farther away...
spring rain


1804

.捨杵のちょろちょろ水や春の雨
sutegine no choro-choro mizu ya haru no ame

water trickles
from the cloth-pounding mallet...
spring rain


1804

.袖笠や水見ておはす春の雨
sodegasa ya mizu mite owasu haru no ame

sleeve for a hat
watching water...
spring rain


1804

.袖たけの垣根うれしや春の雨
sodetake no kakine ureshi ya haru no ame

tall as my sleeve
it's a happy hedge...
spring rain


1804

.春雨で恋しがらるる榎哉
harusame de koishigararuru enoki kana

because of spring rain
the dear hackberry tree
is missed


1804

.春雨になれて灯とぼる薮の家
harusame ni narete hi toboru yabu no ie

becoming inured
to spring's rain...
lamp-lit house in the trees


1804

.春雨のいくらもふれよ茶呑橋
harusame no ikura mo fure yo chanomi-bashi

a lot of shaking
in spring rain...
tea-drinking bridge


1804

.春雨の中に立たる榎哉
harusame no naka ni tachitaru enoki kana

standing tall
in the spring rain...
hackberry tree


1804

.春雨もはやうるさがる榎哉
harusame mo haya urusagaru enoki kana

spring rain
so soon is annoying...
hackberry tree


1804

.春雨やけぶりの脇は妹が門
harusame ya keburi no waki wa imo ga kado

spring rain--
alongside the smoke
my sweetheart's gate


1804

.春雨や雀口明く膳の先
harusame ya suzume kuchi aku zen no saki

spring rain--
a sparrow begs
by my dinner tray


1804

.春雨やはや灯のとぼる亦打山
harusame ya haya hi no toboru matchi yama

spring rain--
lamps lit so early
on Mount Matchi


1804

.春雨や火もおもしろきなべの尻
harusame ya hi mo omoshiroki nabe no shiri

spring rain--
a delightful fire
under the kettle


1804

.昼過の浦のけぶりや春の雨
hiru sugi no ura no keburi ya haru no ame

steam on the bay
past midday...
spring rain


1804

.ほうろくをかぶって行や春の雨
hôroku wo kabutte yuku ya haru no ame

walking along
a baking pan on his head...
spring rain


1804

.山の鐘も一つひびけ春の雨
yama no kane mo hitotsu hibike haru no ame

clang once more
mountain temple bell!
spring rain


1804

.我松もかたじけなさや春の雨
waga matsu mo katajikenasa ya haru no ame

my pine tree too
is grateful...
spring rain


1804

.小盥の貫すは青し春の風
ko-darai no nukisu wa aoshi haru no kaze

the little tub's
braided bamboo is green...
spring breeze


1804

.春風の吹かぬ草なし田舎飴
harukaze no fukanu kusa nashi inaka ame

not a blade of grass
untouched by the spring breeze...
country jelly


1804

.春風や黄金花咲むつの山
harukaze ya kogane hana saku mutsu no yama

spring breeze--
golden flowers bloom
on Mutsu mountain


1804

.松苗も肩過にけり春の風
matsunae mo kata sugi ni keri haru no kaze

the pine saplings
over shoulder-high...
spring breeze


1804

.霞み行や二親持し小すげ笠
kasumi yuku ya futa oya mochishi ko suge-gasa

walking in mist
in a little sedge hat
with both parents


1804

.陽炎によしある人の素足哉
kagerô ni yoshi aru hito no suashi kana

in heat shimmers
the holy man's
bare feet


1804

.雪汁のかかる地びたに和尚顔
yuki-jiru no kakaru jibita ni oshôgao

splashed with slush
close to the ground...
a high priest's face


1804

.かくれ家も人に酔けり春の山
kakurega mo hito ni yoi keri haru no yama

secluded house--
even here, crowd-sick
spring mountain


1804

.老僧のけばけばしさよ春の山
rôsô no kebakebashisa yo haru no yama

the old priest
in his fancy clothes...
spring mountain


1804

.髪虱ひねる戸口も春野哉
kami-jirami hineru toguchi mo haru no kana

pinching head lice
in a doorway...
spring fields


1804

.苔桃も節句に逢ふや赤い花
kokemomo mo sekku ni au ya akai hana

cowberries too
at the festival...
red flowers


1804

.かつしかや昔のままの雛哉
katsushika ya mukashi no mama no hiina kana

in Katsushika
like olden times, unchanged...
Doll Festival


1804

.女から先へかすむぞ汐干がた
onna kara saki e kasumu zo shiohigata

the mist covers up
the women first...
shell gathering


1804

.淋しさや汐の干る日も角田河
sabishisa ya shio no hiru hi mo sumida-gawa

solitude--
even on a low tide day
Sumida River


1804

.汐干潟雨しとしとと暮かかる
shiohi-gata ame shito-shito to kure kakaru

low tide
in a soft, soft rain...
darkness coming


1804

.汐干潟女のざいに遠走り
shiohi-gata onna no zai ni toppashiri

low tide--
to my woman's house
a long way to go


1804

.汐干潟しかも霞むは女也
shiohi-gata shikamo kasumu wa onna nari

low tide--
the mist wrecks my view
of the women


1804

.汐干潟松がなくても淋しいぞ
shiohi-gata matsu ga nakute mo sabishii zo

low tide
without pine trees...
lonelier still


1804

.住吉や汐干過ても松の月
sumiyoshi ya shiohi sugite mo matsu no tsuki

at Sumiyoshi
all through the low tide...
moon in the pine


1804

.折角の汐の干潟をざんざ雨
sekkaku no shio no hi-gata wo zanza ame

waited so long
for the low tide...
a driving rain


1804

.鶏のなく家も見へたる汐干哉
tori no naku ie mo mietaru shioi kana

a house
with a rooster crowing...
low tide


1804

.降雨や汐干も終に暮の鐘
furu ame ya shiohi mo tsui ni kure no kane

rain falling--
for shellfish gatherers
the sunset bell at last


1804

.御寺から直に行るる汐干哉
mi-tera kara sugu ni yukaruru shioi kana

from the temple
quick and easy access...
shell gathering


1804

.鳥の巣を見し辺りぞや山を焼
tori no su wo mishi atari zo ya yama wo yaku

where I've seen
birds nesting...
they burn the mountain


1804

.巣の鳥の口明く方や暮の鐘
su no tori no kuchi aku hô ya kure no kane

toward the open mouth
of the nesting bird...
the sunset bell tolls


1804

.つつがなき鳥の巣祝へあみだ坊
tsutsuganaki tori no su iwae amida-bô

pray good health
for the nesting bird!
Amida's priest


1804

.鳥の巣のありありみゆる榎哉
tori no su no ariari miyuru enoki kana

the bird nest
in plain sight for all to see...
hackberry tree


1804

.鳥の巣や翌は切らるる門の松
tori no su ya asu wa kiraruru kado no matsu

bird's nest--
tomorrow the pine by the gate
will be cut down


1804

.子雀は千代千代千代と鳴にけり
ko suzume wa chiyo chiyo chiyo to naki ni keri

"Happy New Year,
long live Japan!"
a baby sparrow cheeps


1804

.雀子も梅に口明く念仏哉
suzumego mo ume ni kuchi aku nebutsu kana

sparrow babies
in plum blossoms
praise Buddha!


1804

.鶯ももどりがけかよおれが窓
uguisu mo modori-gake ka yo ore ga mado

bush warbler
are you also returning?
my window


1804

.鶯よこちむけやらん赤の飯
uguisu yo kochi muke yaran aka no meshi

hey bush warbler
turn this way!
red beans and rice


1804

.窓あれば下手鶯も来たりけり
mado areba heta uguisu mo kitari keri

to every window
an off-key bush warbler
comes too


1804

.痩藪の下手鶯もはつ音哉
yase yabu no heta uguisu mo hatsu ne kana

in a sparse thicket
an off-key bush warbler too...
first song


1804

.片山は雨のふりけり鳴雲雀
kata yama wa ame no furi keri naku hibari

on the mountain
rain falling
lark singing


1804

.住吉に灯のとぼりけり鳴雲雀
sumiyoshi ni hi no tobori keri naku hibari

at Sumiyoshi
lamps are burning
larks are singing


1804

.鳴雲雀人の顔から日の暮るる
naku hibari hito no kao kara hi no kururu

a skylark sings--
a man facing
sunset


1804

.鳴雲雀貧乏村のどこが果
naku hibari bimbô mura no doko ga hate

singing skylark
where is this poor village's
border?


1804

.野大根も花咲にけり鳴雲雀
no daiko mo hana saki ni keri naku hibari

even the field's
radishes are blooming...
the lark singing!


1804

.雲雀鳴通りに見ゆる大和哉
hibari naku tôri ni miyuru yamato kana

the lark sings
as it flies along...
Great Japan!


1804

.故郷の見へなくなりて鳴雲雀
furusato no mienaku narite naku hibari

my home village
no longer in sight...
singing lark


1804

.夕急ぐ干潟の人や鳴雲雀
yû isogu higata no hito ya naku hibari

evening rushes in--
someone on the tideland
a lark singing


1804

.夕雲雀野辺のけぶりに倦るるな
yû hibari nobe no keburi ni akaruru na

evening lark
don't let the field's smoke
annoy you


1804

.雷に鳴あはせたる雉哉
kaminari ni naki awasetaru kigisu kana

mingling
with the thunder--
a pheasant's cry


1804

.雉なくや千島のおくも仏世界
kiji naku ya chishima no oku mo butsu sekai

a pigeon cries--
even deep in the Thousand Islands
it's Buddha's world


1804

.朝雨を祝ふてかへれ小田の雁
asa ame wo iwaute kaere oda no kari

celebrate the morning rain
then off you go!
rice field geese


1804

.跡立は雨に逢ひけりかへる雁
atodachi wa ame ni ai keri kaeru kari

the last in line
hits the rain...
departing geese


1804

.かへる雁翌はいづくの月や見る
kaeru kari asu wa izuku no tsuki ya miru

departing geese
where will you moon-gaze
tomorrow?


1804

.立雁のぢろぢろみるや人の顔
tachi kari no jiro-jiro miru ya hito no kao

the departing goose
stares the man
in the face


1804

.田の雁のかへるつもりか帰らぬか
ta no kari no kaeru tsumori ka kaeranu ka

are the rice field's geese
planning to fly north?
planning not to?


1804

.田の人の笠に糞してかへる雁
ta no hito no kasa ni hako shite kaeru kari

pooping on the farmer's
umbrella-hat
the goose departs


1804

.はげ山も見知ておけよかへる雁
hage yama mo mishirite oke yo kaeru kari

the bald mountain, too
memorize by sight!
geese flying north


1804

.一つでも鳴て行也かへる雁
hitotsu demo naite yuku nari kaeru kari

just one
but he goes honking...
departing goose


1804

.行雁に呑せてやらん京の水
yuku kari ni nomasete yaran kyô no mizu

geese taking off
have a drink on me...
Kyoto's water


1804

.行雁やきのふは見へぬ小田の水
yuku kari ya kinou wa mienu oda no mizu

traveling geese--
those rice fields weren't flooded
yesterday


1804

.行な雁廿日も居れば是古郷
yuku na kari hatsuka mo ireba kore kokyô

don't go geese!
after twenty days
this is your home


1804

.我恋はさらしな山ぞかへる雁
waga koi wa sarashina yama zo kaeru kari

"My love
is at Mount Sarashina!"
the goose departs


1804

.油火のうつくしき夜やなく蛙
aburabi no utsukushiki yo ya naku kawazu

a lovely night lit
with oil lamps...
croaking frogs


1804

.蛙なくや始て寝たる人の家
kawazu naku ya hajimete netaru hito no ie

croaking frogs--
my first night
visiting this house


1804

.鍋ずみを目口に入てなく蛙
nabe-zumi wo meguchi ni irete naku kawazu

the kettle's soot
in his mouth and eyes...
croaking frog


1804

.初蛙梢の雫又おちよ
hatsu kawazu kozue no shizuku mata ochi yo

spring's first frog--
another drop falls
from the twig


1804

.あたふたに蝶の出る日や金の番
atafuta ni chô no deru hi ya kane no ban

on a hurry-scurry
butterfly day
guarding the money


1804

.今上げし小溝の泥やとぶ小蝶
ima ageshi ko mizo no doro ya tobu ko chô

fresh-scooped mud
from the little ditch...
a little flitting butterfly


1804

.うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no chô

nervously
through the raindrops...
spring butterfly


1804

.川縁や蝶を寝さする鍋の尻
kawaberi ya chô wo nesasuru nabe no shiri

riverbank--
the butterfly's bed
a kettle's bottom


1804

.手のとどく山の入日や春の蝶
te no todoku yama no irihi ya haru no chô

the mountain sunset
within my grasp...
spring butterfly


1804

.通り抜ゆるす寺也春のてふ
tôrinuke yurusu tera nari haru no chô

a shortcut through
the temple with permission...
spring butterfly


1804

.とぶ蝶や溜り水さへ春のもの
tobu chô ya tamari mizu sae haru no mono

flitting butterfly
even stagnant water
a spring thing


1804

.初蝶のいきおひ猛に見ゆる哉
hatsu chô no ikioi mou ni miyuru kana

the year's first
butterfly
full of swagger


1804

.吹やられ吹やられたる小てふ哉
fuki yarare fuki yararetaru ko chô kana

blowing along
blowing along...
little butterfly


1804

.又窓へ吹もどさるる小てふ哉
mata mado e fuki-modosaruru ko chô kana

blown to the window
again
little butterfly


1804

.湖の駕から見へて春の蝶
mizuumi no kago kara miete haru no chô

from a palanquin
at the lake, watching
spring butterflies


1804

.目の砂をこする握に小てふ哉
me no suna wo kosuru kobushi ni ko chô kana

rubbing sand from his eyes
in my hand...
little butterfly


1804

.行人のうしろ見よとや風のてふ
yuku hito no ushiro mi yo to ya kaze no chô

behind the man
walking along, look!
windblown butterfly


1804

.よしずあむ槌にもなれし小てふ哉
yoshizu amu tsuchi ni mo nareshi ko chô kana

getting used to
the screen weaver's hammer...
little butterfly


1804

.女衆に追ぬかれけり菫原
onna shu ni oinukare keri sumire-bara

a group of women
overtake me...
field of violets


1804

.菫咲門や夜さへなつかしき
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki

violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia


1804

.花菫便ない草もほじらるる
hana sumire bin nai kusa mo hojiraruru

blooming violets--
some worthless grass
dug up too


1804

.我前に誰々住し菫ぞも
waga mae ni dare dare sumishi sumire zo mo

before me
who also lived here
with these violets?


1804

.雨だれの毎日たたく椿哉
amadare no mainichi tataku tsubaki kana

clobbered every day
by raindrops from the eaves...
camellias


1804

.片浦の汐よけ椿咲にけり
kata ura no shio yoke tsubaki saki ni keri

a tide wall
for the coast, camellias
blooming


1804

.赤貝を我もはかるよ梅の花
akagai wo ware mo hakaru yo ume no hana

surveying also
bloody clams...
plum blossoms


1804

.あれ梅といふ間に曲る小舟哉
are ume to iu ma ni magaru kobune kana

"Look! Plum blossoms!"
the little boat
turns around


1804

.家一つあればはたして梅の花
ie hitotsu areba hatashite ume no hana

if there's a house
standing alone, sure enough...
plum blossoms


1804

.いたいけに梅の咲けり本道
itai-ke ni ume no saki keri hondôri

precious little plum trees
in bloom...
the main road


1804

.一日も我家ほしさよ梅の花
ichi-nichi mo waga ya hoshisa yo ume no hana

if only for a day
to have my own house!
plum blossoms


1804

.うしろからぼろを笑ふよ梅の花
ushiro kara boro wo warau yo ume no hana

behind me
laughter at my rags...
plum blossoms


1804

.梅がかやどなたが来ても欠茶碗
ume ga ka ya donate ga kite mo kake chawan

plum blossom scent--
for whoever shows up
a cracked teacup


1804

.梅さくに鍋ずみとれぬ皴手哉
ume saku ni nabe-zumi torenu shiwade kana

in plum blossoms
kettle soot won't come off...
my wrinkled hands


1804

.梅咲くや木を割さへも朝げしき
ume saku ya ki wo waru sae mo asa-geshiki

plum in bloom--
even wood chopping
a morning scene


1804

.梅咲や去年は越後のあぶれ人
ume saku ya kozo wa echigo no abure-bito

plum blossoms--
last year's unemployed worker
from Echigo


1804

.梅の木は咲ほこりけりかけ硯
ume no ki wa saki-hokori keri kake suzuri

plum trees bloom
in full glory...
my broken inkstone


1804

.梅の月牛の尻迄見ゆる也
ume no tsuki ushi no shiri made miyuru nari

plum blossom moon
and the rump
of a cow


1804

.梅見ても青空見ても田舎哉
ume mite mo ao-zora mite mo inaka kana

viewing plum blossoms
viewing blue sky...
but I'm in the sticks


1804

.大原やぶらりと出ても梅の月
ôhara ya burari to dete mo ume no tsuki

also rambling
over the big field...
plum blossom moon


1804

.来るも来るも下手鶯よ窓の梅
kuru mo kuru mo heta uguisu yo mado no ume

one by one they come
off-key bush warblers
to the plum blossom window


1804

.此当り洛陽なるか梅の月
kono atari rakuyô naru ka ume no tsuki

has this place become
old Lo-yang?
plum blossom moon


1804

.咲日から梅にさわるや馬の首
saku hi kara ume ni sawaru ya uma no kubi

after blooming
the plum tree a neck scratcher...
for the horse


1804

.袖すれば祟る杉ぞよ梅の花
sode sureba tataru sugi zo yo ume no hana

the damn cedars
ripping sleeves!
plum trees in bloom


1804

.ちる梅のかかる賎しき身柱哉
chiru ume no kakaru iyashiki chirike kana

a plum blossom falls
to a low place...
scar from burning wormwood


1804

.膝の児の指始梅の花
hiza no ko no yubisashi hajime ume no hana

the lap-baby's
first pointing...
plum blossoms


1804

.ひたすらに咲うでもなし門の梅
hitasura ni sakô demo nashi kado no ume

not very devoted
to blooming...
plum tree at my gate


1804

.むづかしやだまって居ても梅は咲
muzukashi ya damatte ite mo ume wa saku

a difficult feat--
in utter silence
the plum tree blooms


1804

.我庵の貧乏梅の咲にけり
waga io no bimbô ume no saki ni keri

my hut's
down-and-out plum tree
has bloomed!


1804

.狙どのも赤いべえきて梅の花
saru dono mo akai bee kite ume no hana

Mister Monkey too
wears a funny face...
plum blossoms


1804

.白妙の僧白妙の梅の花
shirotae no sô shirotae no ume no hana

white as a monk's
white robe...
plum blossoms


1804

.雀らも身祝するか梅の花
suzumera mo mi-awai suru ka ume no hana

are the sparrows too
having a private party?
plum blossoms


1804

.咲くからに雨に逢けり花の山
saku kara ni ame ni ai keri hana no yama

soon after blooming
pelted by rain...
mountain cherry trees


1804

.どこからの花のなぐれぞ角田川
doko kara no hana no nagure zo sumida-gawa

from where
did those blossoms float?
Sumida River


1804

.奈良漬を丸でかじりて花の陰
narazuke wo maru de kajirite hana no kage

eating my pickle
rind and all...
blossom shade


1804

.初花や山の粟飯なつかしき
hatsu hana ya yama no awameshi natsukashiki

first flowers--
boiled mountain millet
sweet nostalgia


1804

.花びらの埃流にふる雨か
hanabira no hokori nagashi ni furu ame ka

are you falling
to wash dust off blossoms
rain?


1804

.ふる雨に一人残りし花の陰
furu ame ni hitori nokorishi hana no kage

in falling rain
one man remains...
blossom shade


1804

.見かぎりし古郷の山の桜哉
mikagirishi kokyô no yama no sakura kana

the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms


1804

.江戸衆に見枯らされたる桜哉
edo shû ni mi karasaretaru sakura kana

made to wither
by the people of Edo's eyes...
cherry blossoms


1804

.大川へ吹なぐられし桜哉
ôkawa e fuki nagurareshi sakura kana

blown to the big river
floating away...
cherry blossoms


1804

.大降りや桜の陰に居過して
ôburi ya sakura no kage ni i-sugoshite

heavy rain--
in cherry blossom shade
I stayed too long


1804

.京人にせつちうされし桜哉
kyôbito ni setchû sareshi sakura kana

blended in
with people of Kyoto...
cherry blossoms


1804

.咲からに縄を張れし桜哉
saku kara ni nawa wo harareshi sakura kana

after blooming
they're roped off...
cherry blossoms


1804

.四五九年見ても初花ざくら哉
shi go ku nen mite mo hatsu hana-zakura kana

four, five, nine years
always the first to bloom...
cherry tree


1804

.聖人に見放されたる桜哉
seijin ni mi-hanasaretaru sakura kana

the holy man
leaves them behind...
cherry blossoms


1804

.袖たけのはつ花桜咲にけり
sodetake no hatsu hana-zakura saki ni keri

the first cherry tree
tall as my sleeve...
in bloom


1804

.初桜はやちりかかる人の顔
hatsu sakura haya chiri kakaru hito no kao

the first cherry blossoms
soon scatter and stick...
people's faces


1804

.花桜一本一本のいさほしや
hana sakura ippon ippon no isaoshi ya

cherry blossoms--
tree after tree
of good karma


1804

.本降のゆふべとなりし桜哉
homburi no yûbe to narishi sakura kana

an evening
of steady rainfall...
cherry blossoms


1804

.又人の立ふさがるや初桜
mata hito wo tachi-fusagaru ya hatsu sakura

again someone stands
blocking my view!
first cherry blossoms


1804

.むら雨に半かくれし桜哉
murasame ni nakaba kakureshi sakura kana

half-hidden
in the rain shower...
cherry blossoms


1804

.夕暮や池なき方もさくらちる
yûgure ya ike naki kata mo sakura chiru

evening falls--
in a pondless place, too
cherry blossoms scatter


1804

.桜花どつちへ寝ても手のとどく
sakura hana dotchi e nete mo te no todoku

cherry blossoms--
whichever side I sleep on
within hand's reach


1804

.福蟾ものさばり出たり桃の花
fuku-biki mo nosabari detari momo no hana

Lucky the Toad, too
swaggers out...
peach blossoms


1804

.青柳や蛍よぶ夜の思はるる
ao yagi ya hotaru yobu yo no omowaruru

green willow--
thinking of a night
of calling fireflies


1804

.青柳ややがて蛍をよぶところ
ao yagi ya yagate hotaru wo yobu tokoro

green willow--
soon we'll be calling
fireflies here


1804

.しるよしの郷の鐘なる柳哉
shiruyoshi no sato no kane naru yanagi kana

Shiruyoshi's bell
is clanging...
willow tree


1804

.鳥どもに糞かけられし柳哉
tori domo ni kuso kakerareshi yanagi kana

all spattered
with bird poop...
the willow tree


1804

.独寝るつもりの家か柳陰
hitori neru tsumori no ie ka yanagi kage

no one at home
to sleep with?
willow shade


1804

.蛍よぶ夜のれうとやさし柳
hotaru yobu yoru no ryô to ya sashi yanagi

an evening spot
for calling fireflies...
planting a willow


1804

.身じろぎもならぬ塀より柳哉
mijirogi mo naranu hei yori yanagi kana

from where a fence
pens it in...
a willow


1804

.三筋程松にかくれし柳哉
mi suji hodo matsu kakureshi yanagi kana

three strands or so
hide in the pine...
willow tree


1804

.柳見へ東寺も見へて昔也
yanagi mie tôji mo miete mukashi nari

looking at willows
and Toh Temple...
olden times return


1804

.段々に夏の夜明や人の顔
dan-dan ni natsu no yoake ya hito no kao

little by little
the summer night turns dawn...
people's faces


1804

.夏の夜や人も目かける草の花
natsu no yo ya hito mo megakenu kusa no hana

summer evening--
no one notices
the wildflowers


1804

.けふも暮けふも暮けり五月雨
kyô mo kure kyô mo kure keri satsuki ame

all day, all day
day after day...
June rain


1804

.五月雨の里やいつ迄笛法度
samidare no sato ya itsu made fue hatto

June rain--
in the town how long
this flute ban?


1804

.五月雨や子のない家は古りたれど
samidare ya ko no nai ie wa furitaredo

June rain--
a house with no children
and growing old


1804

.五月雨や弥陀の日延もきのふ迄
samidare ya mida no hinobe mo kinou made

June rain--
postponed by Amida
till yesterday


1804

.鳴烏けふ五月雨の降りあくか
naku karasu kyô samidare no furiaku ka

cawing crow
today will the June rains
peter out?


1804

.二人とは行かれぬ厨子や五月雨
futari towa ikarenu zushi ya satsuki ame

two won't fit
in the little shrine...
June rain


1804

.うつくしき寝蓙も見へて夕立哉
utsukushiki negoza mo miete yûdachi kana

a pretty sleeping mat
also in view...
cloudburst


1804

.夕立や竹一本の小菜畠
yûdachi ya take ippon no ko na-batake

rainstorm--
a one-bamboo
little vegetable patch


1804

.夕立や舟から見たる京の山
yûdachi ya fune kara mitaru kyô no yama

rainstorm--
watching from a boat
Kyoto's mountain


1804

.雲の峰立や野中の握飯
kumo no mine tatsu ya no naka no nigirimeshi

billowing clouds rise--
in the field below
rice balls


1804

.どの人も空腹顔也雲の峰
dono hito mo hidaru kao nari kumo no mine

on every man's face
a hungry look...
billowing clouds


1804

.湖に手をさし入て雲の峰
mizuumi ni te wo sashi irete kumo no mine

plunging my hand
into the lake...
billowing clouds


1804

.葎家は人種尽きん雲の峰
mugura ya wa hitodane tsukin kumo no mine

house in the weeds--
while sperm is spent
billowing clouds


1804

.虫のなる腹をさぐれば雲の峰
mushi no naru hara wo sagureba kumo no mine

patting my belly
full of worms...
billowing clouds


1804

.うら町は夜水かかりぬ夏の月
uramachi wa yo mizu kakarinu natsu no tsuki

no night water
hauled to this backstreet...
summer moon


1804

.汁なべも厠も夏の月よ哉
shiru nabe mo kawaya mo natsu no tsuki yo kana

in soup kettle
and outhouse
the summer moon


1804

.夏の月柱なでても夜の明る
natsu no tsuki hashira nadete mo yo no akeru

summer moon--
in one pat on the pillar
it's dawn


1804

.一人見る草の花かも夏の月
hitori miru kusa no hana kamo natsu no tsuki

all alone
is he gazing at wildflowers?
summer moon


1804

.水切の騒ぎいつ迄夏の月
mizugire no sawagi itsu made natsu no tsuki

how much longer
this damn drought?
summer moon


1804

.親の家見へなくなりぬ夏の山
oya no ie mienaku narinu natsu no yama

my parents' house
no longer in sight...
summer mountain


1804

.夏山や京を見る時雨かかる
natsu yama ya kyô wo miru toki ame kakaru

summer mountain--
just when I sight Kyoto
rain!


1804

.夏山やつやつやしたる小順礼
natsu yama ya tsuya-tsuyashitaru ko junrei

summer mountain--
a glowing
little pilgrim


1804

.柱拭く人も見へけり夏の山
hashira fuku hito mo mie keri natsu no yama

a man wiping
a post...
the summer mountain


1804

.浅ぢふも月さへさせば清水哉
asajiu mo tsuki sae saseba shimizu kana

among tufted grasses
when the moon shines...
pure water


1804

.かくれ家や月ささずとも湧清水
kakurega ya tsuki sasazu to mo waku shimizu

secluded house--
no moonlight
but gushing pure water


1804

.清水湧く翌の山見て寝たりけり
shimizu waku asu no yama mite netari keri

pure water gushes--
looking at tomorrow's mountain
lying down


1804

.茨ありと仰おかれし清水哉
bara ari to ôse okareshi shimizu kana

out of respect
for the wild roses...
pure water


1804

.二筋はなくてもがもな清水湧く
futa suji wa nakute mo gamo na shimizu waku

no need for two
is there?
pure water gushing


1804

.二森も清水も跡になりにけり
futamori mo shimizu mo ato ni nari ni keri

in Futamori
even summer's pure water...
running late


1804

.松迄は月もさしけり湧く清水
matsu made wa tsuki mo sashi keri waku shimizu

the moon shines
up to the pine...
pure water gushes


1804

.湧く清水浅間のけぶり又見ゆる
waku shimizu asama no keburi mata miyuru

gushing pure water--
Mount Asama's smoke
appears again


1804

.悪まれし草は穂に出し青田哉
nikumareshi kusa wa ho ni deshi aoda kana

the hated grasses
rear their heads...
green rice field


1804

.木がくれに母のほまちの青田哉
kogakure ni haha no homachi no aoda kana

hidden by trees
mother's side-field...
rice so green


1804

.更衣そもそも藪の長者也
koromogae somo-somo yabu no chôja nari

new summer robes--
the thicket's become
opulent


1804

.更衣松の木ほしくなりにけり
koromogae matsu no ki hoshiku nari ni keri

new summer robes--
now I want
a pine tree!


1804

.高砂は榎も友ぞころもがへ
takasago wa enoki mo tomo zo koromogae

at Takasago
even for the hackberry tree...
a new summer robe


1804

.痩藪も窓も月さすころもがへ
yase yabu mo mado mo tsuki sasu koromogae

in a sparse thicket, in my window
the bright moon...
new summer robes


1804

.袷きて見ても淋しや東山
awase kite mite mo sabishi ya higashi yama

even trying on my summer kimono
lonely...
Higashi Mountains


1804

.あばら家に入ると見へしよ日傘
abaraya ni iru to mieshi yo higarakasa

entering my ramshackle
hut you see...
a parasol


1804

.僧正が野糞遊ばす日傘哉
sôjô ga no-guso asobasu higasa kana

the high priest
poops in the field...
parasol


1804

.窓だけに月のさし入る紙帳哉
mado dake ni tsuki no sashi iru shichô kana

moonlight enters
only through the window...
paper mosquito net


1804

.二番火の酒試るうちは哉
ni ban hi no sake kokoromiru uchiwa kana

after trying out
the twice-fired sake...
paper fan


1804

.一人では手張畠や渋団扇
hitori de wa tebaru hatake ya shibu uchiwa

the field's too much
for one man alone...
rustic fan


1804

.松の露ぽちりぽちりと蚊やり立つ
matsu no tsuyu pochiri-pochiri to kayari kana

the pine tree dew
dripping, dripping...
smudge pot smoke


1804

.木に打ってば竹にたらざる流哉
ki ni utteba take ni tarazaru nagare kana

when the tree is watered
the bamboo makes do...
run-off


1804

.朝顔の折角咲ぬ門涼み
asagao no sekkaku sakinu kado suzumi

morning glories blooming
just for me...
cool air at the gate


1804

.翌は剃る仏が顔や夕涼み
asu wa soru hotoke ga kao ya yûsuzumi

tomorrow
Buddha will be shaved...
evening cool


1804

.門涼み余所は朝顔咲にけり
kado suzumi yoso wa asagao saki ni keri

cooling at the gate--
morning glories have bloomed
elsewhere


1804

.涼にもはりあひあらじ門の月
suzumu ni mo hariai araji kado no tsuki

even cool air basking
not worth the effort...
moon at the gate


1804

.竹笛は鎌倉ぶりよ田植がさ
take fue wa kamakura-buri yo taue-gasa

a bamboo flute
Kamakura-style, rice planters
in umbrella-hats


1804

.有明もさし合せけり一夜酒
ariake mo sashiawase keri hitoyozake

crack of dawn
already it's ready!
overnight sake


1804

.一夜酒隣の子迄来たりけり
hitoyozake tonari no ko made kitari keri

overnight sake--
even the neighbor kid
comes over


1804

.松よりも古き顔して心太
matsu yori mo furuki kao shite tokoroten

his face older
than the pine...
sweet jelly


1804

.かつしかやどこに住でも時鳥
katsushika ya doko ni sunde mo hototogisu

even living
in Katsushika...
"Cuckoo!"


1804

.角田川もつと古びよ時鳥
sumida-gawa motto furubi yo hototogisu

Sumida River
even more old-timey...
"Cuckoo!"


1804

.雷のごろつく中を行々し
kaminari no gorotsuku naka wo gyôgyôshi

amid the thunder's
rumble...
a reed warbler singing


1804

.行々しどこが葛西の行留り
gyôgyôshi doko ga kasai no yukidomari

O reed warbler
which road is the dead end
of Kasai?


1804

.行々しどこが昔の難波なる
gyôgyôshi doko ga mukashi no naniwa naru

hey reed warbler
which way to ancient
Naniwa?


1804

.はつはつに松島見へて行々し
hatsu-hatsu ni matsushima miete gyôgyôshi

Matsushima
barely in sight...
warble of a reed warbler


1804

.今植し草とも見ゆれとぶ蛍
ima ueshi kusa to mo miyure tobu hotaru

take a look
at the fresh-sprouted grass...
flitting firefly


1804

.風道を塞ぐ枝より蛍哉
kazamichi wo fusagu eda yori hotaru kana

from branches that block
the wind...
fireflies


1804

.けしからぬ夕晴人やとぶ蛍
keshikaranu yûbare hito ya tobu hotaru

disgraceful!
'round the red-faced drunkard
fireflies flit


1804

.小竹さへよそのもの也とぶ蛍
ko take sae yoso no mono nari tobu hotaru

even the little bamboo
isn't mine...
flitting fireflies


1804

.とぶ蛍家のうるさき夜也けり
tobu hotaru ie no urusaki yo nari keri

flitting fireflies--
another annoying night
in the house


1804

.はたはたと蛍とぶ夜の桶茶哉
hata-hata to hotaru tobu yo no okecha kana

flit-flitting
a night of fireflies...
tea water bucket


1804

.鉢植の一つほしさよとぶ蛍
hachi ue no hitotsu hoshisa yo tobu hotaru

the potted plant's
one wish...
a flitting firefly


1804

.物さしのとどかぬ松や初ぼたる
monosashi no todokanu matsu ya hatsu-botaru

a pine
no taller than a ruler...
first firefly


1804

.大雨や大ナ月や松の蝉
ôame ya ôkina tsuki ya matsu no semi

big rain
big moon
cicada in the pine


1804

.かくれ家は浴過けり松の蝉
kakurega wa yuami sugi keri matsu no semi

secluded house--
a hot bath
and cicadas in the pines


1804

.聞倦て人は去也枝の蝉
kiki aite hito wa saru nari eda no semi

tired of listening
the man walks away...
cicada on a branch


1804

.蝉なくや柳ある家の朝の月
semi naku ya yanagi aru ya no asa no tsuki

cicadas chirr--
house in the willows
morning moon


1804

.宵越の茶水明りやかたつぶり
yoigoshi no cha mizu akari ya katatsuburi

glimmer of tea water
left out overnight...
a snail


1804

.初松魚序ながらも富士の山
hatsu-gatsuo tsuide nagara mo fuji no yama

viewed in passing
after summer's first bonito...
Mount Fuji


1804

.初松魚山の際迄江戸気也
hatsu-gatsuo yama no kiwa made edoki nari

summer's first bonito--
even at the mountain's edge
a taste of Edo


1804

.一向に日まけは見へぬぼたん哉
ikkô ni himake wa mienu botan kana

not a trace
of sunburn shows...
peony


1804

.草の葉に半分見ゆる牡丹哉
kusa no ha ni hambun miyuru botan kana

half of it showing
in the deep grass...
peony


1804

.日まけする草の中よりぼたん哉
himake suru kusa no naka yori botan kana

getting sunburned
amid the grasses...
peony


1804

.青柳ははや夜に入て蓮の花
ao yagi wa haya yo ni irite hasu no hana

for the green willow
night rushes in...
lotus blossoms


1804

.大沼や一つ咲ても蓮の花
ônuma ya hitotsu saite mo hasu no hana

in a big swamp
just one bloom...
but it's a lotus!


1804

.雀等が浴なくしたり蓮の水
suzumera ga abi nakushi tari hasu no mizu

sparrows bathing
have scattered it...
lotus water


1804

.百合の花朝から暮るるけしき也
yuri no hana asa kara kururu keshiki nari

lilies in bloom--
from morning on
sunset colors


1804

.冷し瓜二日立てども誰も来ぬ
hiyashi uri futsuka tatedo mo dare mo konu

the melon cooling
two days now...
no one has come


1804

.待もせぬ月のさしけり冷し瓜
machi mo senu tsuki no sashi keri hiyashi uri

unexpected moonlight
shines down...
cooling melon


1804

.とぶ蝶や青葉桜も縄の中
tobu shô yo aoba sakura mo nawa no naka

a flitting butterfly
and green-leafed cherry tree
roped off


1804

.灰汁桶の蝶のきげんや木下闇
aku oke no chô no kigen ya koshitayami

round the lye bucket
a happy butterfly...
deep cool shade


1804

.卯の花に蛙葬る法師哉
u no hana ni kawazu hômuru hôshi kana

in deutzia blossoms
the priest buries
the frog


1804

.卯の花や葬の真似する子ども達
u no hana ya sô no mane suru kodomotachi

deutzia blossoms--
the children play
funeral


1804

.卯の花や水の明りになく蛙
u no hana ya mizu no akari ni naku kawazu

deutzia blossoms--
in the water's gleam
a croaking frog


1804

.淋しさに蠣殻ふみぬ花卯木
sabishisa ni kakigara fuminu hana u no ki

in solitude
walking on oyster shells...
deutzia in bloom


1804

.立秋や旅止まくと思ふ間に
tatsu aki ya tabi yamemaku to omou ma ni

autumn begins--
I thought by now this journey
would've ended


1804

.雨だれや三粒おちてもけさの秋
amadare ya san tsubu ochite mo kesa no aki

from the roof's overhang
three drops...
first autumn morning


1804

.朝寒や松は去年の松なれど
asa-zamu ya matsu wa kyonen no matsu naredo

a cold morning--
but the same pine tree
as last year


1804

.あさぢふや茶好になりて朝寒き
asajiu ya cha-juki ni narite asa samuki

among tufted grasses
becoming a tea lover...
morning cold


1804

.深川の家尻も見へて朝寒き
fukugawa no yajiri mo miete asa samuki

the backs
of Fukagawa's houses...
morning cold


1804

.青梧の見れば見る程夜寒哉
aogiri no mireba miru hodo yozamu kana

the more I look at
the parasol tree...
a cold night


1804

.朝見れば夜寒げもなし次の宿
asa mireba yozamu ge mo nashi tsugi no yado

in the morning
no sign of night's cold...
another inn


1804

.兄分の門とむきあふ夜寒哉
anibun no kado to mukiau yozamu kana

facing the gate
of elder brother...
a cold night


1804

.すりこ木もけしきに並ぶ夜寒哉
surikogi mo keshiki ni narabu yozamu kana

a pounding pestle
completes the scene...
a cold night


1804

.野のけぶり袖にぞ這る夜寒哉
no no keburi sode ni zo hairu yozamu kana

the field's smoke
crawls into my sleeves...
a cold night


1804

.山見るも片ひざ立って夜寒哉
yama miru mo katahiza tatte yozamu kana

looking at a mountain
kneeling on one knee...
a cold night


1804

.秋の夜やよ所から来ても馬のなく
aki no yo ya yoso kara kite mo uma no naku

autumn evening--
from elsewhere another horse
neighs in reply


1804

.すりこ木もけしきにならぶ夜永哉
surikogi mo keshiki ni narabu yonaga kana

even the pestle
becomes part of the scene...
a long night


1804

.出る度に馬の嘶く夜永哉
deru tabi ni uma no inanaku yonaga kana

every time I go out
the horse neighs...
a long night


1804

.利根川の秋もなごりの月よ哉
tone-gawa no aki mo nagori no tsuki yo kana

Tone River's
farewell to autumn...
bright moon


1804

.木に鳴はやもめ烏か天の川
ki ni naku wa yamome karasu ka ama[-no-]gawa

cawing in the tree
are you a widow, crow?
Milky Way above


1804

.やぶ陰も月さへさせば我家哉
yabu kage mo tsuki sae saseba waga ya kana

shaded by thicket--
the moon breaks through...
my house


1804

.名月や後にして行くあさぢ原
meigetsu ya ato ni shite yuku asajihara

harvest moon--
and later a field
of tufted grass


1804

.名月や雨なく見ゆるよ所の空
meigetsu ya ame naku miyuru yoso no sora

harvest moon
on a clear, rainless night
elsewhere!


1804

.名月や石のあはひの人の顔
meigetsu ya ishi no awai no hito no kao

harvest moon--
people on the stone
with pale faces


1804

.名月や誰々ばかり去年の顔
meigetsu ya dare-dare bakari kozo no kao

harvest moon--
all the same faces
as last year


1804

.名月や都に居てもとしのよる
meigetsu ya miyako ni ite mo toshi no yoru

harvest moon--
even in Kyoto
growing old


1804

.橋見へて暮かかる也秋の空
hashi miete kure kakaru nari aki no sora

watching the bridge
as evening falls...
autumn sky


1804

.秋雨や人げも見へぬうらの門
akesame ya hitoge mo mienu ura no kado

autumn rain--
not a soul in sight
the back gate


1804

.秋雨や我にひとしきかたつぶり
akisame ya ware ni hitoshiki katatsuburi

autumn rain--
he's just like me
the snail


1804

.秋の雨松一本に日の暮るる
aki no ame matsu ippon ni hi no kururu

autumn rain--
for a lonely pine
day's end


1804

.売馬の親かへり見る秋の雨
uri uma no oya kaeri miru aki no ame

the sold pony
looks back at mother...
autumn rain


1804

.越後節蔵に聞へて秋の雨
echigo-bushi kura ni kikoete aki no ame

a song from Echigo
in the storehouse...
autumn rain


1804

.かつしかや遠く降っても秋の雨
katsushika ya tôku futte mo aki no ame

in Katsushika
falling in the distance...
autumn rain


1804

.手の皺の一夜に見ゆる秋の雨
te no shiwa no hito yo ni miyuru aki no ame

all night looking
at my wrinkled hands...
autumn rain


1804

.山里や秋の雨夜の遠歩き
yama-zato ya aki no ame yo no tô aruki

mountain village--
a rainy autumn evening's
long walk


1804

.秋風や手染手をりの小ふり袖
akikaze ya te-zome teori no ko furisode

autumn wind--
a hand-dyed, handspun
little kimono


1804

.秋の風芸なし狙も夜の明る
aki no kaze geinashi-zaru mo yo no akeru

autumn wind--
even for a monkey without tricks
the dawn


1804

.秋の風乞食は我を見くらぶる
aki no kaze kojiki wa ware wo mikuraburu

autumn wind--
a beggar looking
sizes me up


1804

.秋の風蝉もぶつぶつおしと鳴く
aki no kaze semi mo butsu-butsu oshi to naku

autumn wind--
the cicadas' grumbling
is louder


1804

.秋の風剣の山を来る風か
aki no kaze tsurugi no yama wo kuru kaze ka

does this autumn wind
come from the Mountain
of Swords?


1804

.秋の風我が参るはどの地獄
aki no kaze waga ga mairu wa dono jigoku

autumn wind--
on my pilgrimage
to which hell?


1804

.あや竹の袂の下を秋の風
ayadake no tamoto no shita wo aki no kaze

blowing under
the loom's rod sleeves...
autumn wind


1804

.姥捨し国に入けり秋の風
ubasuteshi kuni ni iri keri aki no kaze

entering a land
where the old are discarded...
autumn wind


1804

.松苗のけばけばしさよ秋の風
matsunae no kebakebashisa yo aki no kaze

the little pine
puts on a show...
autumn wind


1804

.浴せぬ腕を見れば秋の風
yuami senu kaina wo mireba aki no kaze

arms exposed
but not in hot tubs...
autumn wind


1804

.垣際の足洗盥野分哉
kaki-giwa no ashi arai-darai nowaki kana

next to the fence
a foot-washing tub...
autumn gale


1804

.ぽつぽつと馬の爪切る野分哉
potsu-potsu to uma no tsume kiru nowaki kana

bit by bit
trimming the horse's hooves...
autumn gale


1804

.山本の祭の釜に野分哉
yamamoto no matsuri no kama ni nowaki kana

festival at the mountain's foot--
in the cauldron
an autumn gale


1804

.あさ露のきほう折けんつくもがみ
asa tsuyu no kihô oreken tsukumogami

popping a bubble
of morning dew...
a ghost


1804

.おく露になつかしがらす榎哉
oku tsuyu ni natsukashigarasu enoki kana

amid dewdrops
it triggers nostalgia...
hackberry tree


1804

.おく露やことしの盆は上総山
oku tsuyu ya kotoshi no bon wa kazusa yama

dewdrops form--
I spend this year's O-Bon
in Kazusa's mountains


1804

.土器のほどこし栗や草の露
kawarake no hodokoshi kuri ya kusa no tsuyu

in earthenware
an offering of chestnuts...
dewy grass


1804

.国の父に申し分なき夜露哉
kuni no chichi ni môshi wakenaki yo tsuyu kana

not apologizing
to the country's father...
evening dew


1804

.人は旅日は朝朗けさの露
hito wa tabi hi wa asaborake kesa no tsuyu

travelers set out
as the sun rises...
morning dew


1804

.人は旅見なれし草や秋の露
hito wa tabi minareshi kusa ya aki no tsuyu

travelers set out
in familiar grass...
autumn dew


1804

.秋霧や河原なでしこ見ゆる迄
aki-giri ya kawara nadeshiko miyuru made

autumn fog--
the river beach's pinks
barely visible


1804

.仰山に霧のはれけり付木突
gyôsan ni kiri no hare keri tsukegi-tsuki

when the fog clears
a mountain...
of fire chips


1804

.しきみ桶手からも霧は立にけり
shikimi oke te kara mo kiri wa tachi ni keri

from a hand that holds
a bucket of sacred branches...
fog rises


1804

.しきみさす手からも霧は立にけり
shikimi sasu te kara mo kiri wa tachi ni keri

from a hand
pricked by sacred branches...
fog rises


1804

.山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana

even at a house
shrouded in mountain fog...
a festival


1804

.妹が家は跡になりけり花の原
imo ga ya wa ato ni nari keri hana no hara

behind my sweetheart's
house a field...
of flowers


1804

.赤紙のちさい草履を玉迎
aka-gami no chisai zôri wo tama mukae

tiny sandals
made of red paper...
for the ancestor


1804

.迎鐘ならぬ前から露のちる
mukae-gane naranu mae kara tsuyu no chiru

when the bell tolls
for the ancestors...
dewdrops scatter


1804

.うかうかと盆も過たる灯ろ哉
uka-uka to bon mo sugitaru tôrô kana

the Bon Festival
flickers out too...
lanterns for the dead


1804

.夕風や木のない門の高灯籠
yûkaze ya ki no nai kado no takadôro

evening wind--
for the tree-less gate
a tall Bon lantern


1804

.よ所事と思へ思へど灯ろ哉
yoso-goto to omoe omoedo tôro kana

someone else's affair
you think...
lanterns for the dead


1804

.仇し野の火の片脇におどり哉
adashi no no hi no katawaki ni odori kana

right alongside
Adashi Field's fires...
Bon Festival dance


1804

.うら町の曲りなりなるおどり哉
uramachi no magari nari naru odori kana

becoming crooked
down a backstreet...
Bon Festival dance


1804

.おどる夜や浅間の砂も廿年
odoru yo ya asama no suna mo ni jû nen

evening Bon dance--
dust from Asama's eruption
twenty years old


1804

.おどる夜や大坂陣の後の松
odoru yo ya ôsaka jin no ato no matsu

evening Bon dance--
this pine tree saw
the Osaka Siege


1804

.おどる夜や水にのがれし門榎
odoru yo ya mizu ni nogareshi kado enoki

evening Bon dancers
flee the rain...
hackberry by the gate


1804

.去年迄は踊りし下駄よ門の月
kozo made wa odorishi geta yo kado no tsuki

up to last year
his Bon dancing clogs...
moon at the gate


1804

.寝て聞くも今はうるさき踊り哉
nete kiku mo ima wa urusaki odori kana

trying to sleep
now the noise is annoying...
Bon Festival dance


1804

.二人とは行れぬ町におどり哉
futari to wa yukarenu machi ni odori kana

two people
in a town no one visits...
Bon Festival dance


1804

.山かげの一軒家さへおどり哉
yama kage no ikken-ya sae odori kana

an isolated house
in mountain shade
but a festival dance!


1804

.山里やおどりもしらで年のよる
yama-zato ya odori mo shirade toshi no yoru

mountain village--
the old man doesn't know
the dance


1804

.七夕や都もおなじ秋の山
tanabata ya miyako mo onaji aki no yama

Tanabata Night
in Kyoto, the same
autumn mountain


1804

.人の世や山の小すみもほし迎
hito no yo ya yama no kosumi mo hoshi mukae

world of man--
in a mountain nook too
Tanabata stars


1804

.我星は上総の空をうろつくか
waga hoshi wa kazusa no sora wo urotsuku ka

sky over Kazusa--
is my star up there
prowling?


1804

.無縁時の鐘も聞へて大花火
muen-ji no kane mo kikoete ôhanabi

Muen Temple's bell
clangs too...
great fireworks


1804

.秋角力初まる日から山の雲
aki sumô hajimaru hi kara yama no kumo

autumn sumo tournament--
from day one
mountain clouds


1804

.咲かかる草の辺りに角力哉
saki kakaru kusa no atari ni sumô kana

heading straight
to the wildflowers...
sumo wrestler


1804

.淋さを鶴に及ぼすかがし哉
sabishisa wo tsuru ni oyobosu kagashi kana

making the crane
feel lonely...
the scarecrow


1804

.最う古いかがしはないか角田川
mô furui kagashi wa nai ka sumida-gawa

was there ever
an older looking scarecrow?
Sumida River


1804

.えた町も夜はうつくしき砧哉
eta mura mo yo wa utsukushiki kinuta kana

in the outcastes' village too
a lovely night...
pounding cloth


1804

.小夜砧菰きて蘇鉄立にけり
sayo-ginuta komo kite sotetsu tachi ni keri

evening cloth-pounding--
a cycad tree wrapped
in a reed mat


1804

.兀山も見棄られぬぞ小夜砧
hage yama mo misuterarenu zo sayo-ginuta

even the bald mountain
isn't left out...
evening cloth-pounding


1804

.身祝の榊もうへて砧哉
mi-iwai no sakaki mo uete kinuta kana

a sakaki tree planted
for good luck...
cloth-pounding


1804

.松苗も風の吹く夜のしん酒哉
matsunae mo kaze no fuku yo no shinshu kana

for the pine sapling too
a windy night...
new sake


1804

.さをしかや恋初めてより山の雨
saoshika ya koi somete yori yama no ame

young buck--
when he starts to make love
mountain rain


1804

.死所もかなりに葺て鹿の鳴
shinidoko mo kanari ni fuite shika no naku

his dying place
fairly well thatched...
crying deer


1804

.なけ鶉邪魔なら庵もたたむべき
nake uzura jama nara io mo tatamubeki

sing, quail!
if my hut bothers you
I'll close it


1804

.今しがた逢し人ぞよ鴫をつく
imashigata no aishi hito zo yo shigi wo tatsu

the man I'm meeting
just now...
scares a snipe


1804

.鴫鳴くや鶴はいつもの松の丘
shigi naku ya tsuru wa itsumo no matsu no oka

a snipe calls--
the crane on his usual
pine tree hill


1804

.人は年とるべきものぞ鴫の立
hito wa toshitorubeki mono zo shigi no tatsu

all people must
grow old...
the snipe rises


1804

.姫松のけばけばしさを鴫の立つ
himematsu no kebakebashisa wo shigi no tatsu

the princess pine
so fancy...
a snipe flies up


1804

.あながちにかくれもせぬや小田の雁
anagachi ni kakure mo senu ya oda no kari

not exactly
well hidden...
rice field goose


1804

.小田の雁畠の月夜や庵ほしき
oda no kari hata no tsuki yo ya io hoshiki

rice field geese
with moon above...
I want a hut here!


1804

.雁鴨にゆるりとかさん畠も哉
kari kamo ni yururi to kasan hata mo kana

also lent
to the geese and ducks...
vegetable patch


1804

.雁鴨も武ばり顔也かさい筋
kari kamo mo bubari kao nari kasai suji

even ducks and geese
with samurai faces...
natives of Kasai


1804

.雁鴨や一夜もほしき田一枚
kari kamo ya hito yo mo hoshiki ta ichi mai

geese and ducks--
all night wishing for
a rice field


1804

.あのやうに我も老しか秋のてふ
ano yô ni ware mo oishi ka aki no chô

will I grow old
like you?
autumn butterfly


1804

.うろたへな寒くなるとて赤蜻蛉
urotae na samuku naru tote aka tombo

don't be bewildered
by the cold weather!
dragonfly


1804

.蜻蛉や二尺飛では又二尺
tombô ya ni shaku tonde wa mata ni shaku

dragonfly--
flying two feet
then two feet more


1804

.きりぎりす隣に居ても聞へけり
kirigirisu tonari ni itte mo kikoe keri

the katydid next door
clear
as a bell


1804

.その草はむしり残すぞきりぎりす
sono kusa wa mushiri nokosu zo kirigirisu

that grass over there
won't be cut...
katydid


1804

.焼原やはやくも鳴やきりぎりす
yake hara ya hyaku mo naku ya kirigirisu

a burned field
but soon he's singing...
katydid


1804

.夕月や流残りのきりぎりす
yûzuki ya nagare nokori no kirigirisu

evening moon--
surviving the flood
a katydid


1804

.雨落に生へ合せたり草の花
amaochi ni hae awasetari kusa no hana

in the rain gutter too
wildflowers
have sprouted


1804

.五六日居過す門や草の花
go roku nichi I sugosu kado ya kusa no hana

lasting five, six days
at the gate...
wildflower


1804

.魚どもの遊びありくや菊の花
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana

fish frolicking
on foot...
chrysanthemums


1804

.菊園につつと出たる葎哉
kiku-zono ni tsutto idetaru mugura kana

in the mum garden
sprouting all at once...
weeds


1804

.柴門の薮の中迄小菊哉
shiba kado no yabu no naka made ko-giku kana

even in the thicket
beyond the bramble gate
a little chrysanthemum


1804

.白菊に拙き手水かかる也
shira-giku ni tsutanaki chôzu kakaru nari

a splash for the white
chrysanthemum...
hand-wash water


1804

.たやすくも菊の咲けり川の縁
tayasuku mo kiku no saki keri kawa no fuchi

chrysanthemums bloom
with ease...
river's edge


1804

.痩土にぼつぼつ菊の咲にけり
yase tsuchi ni botsu-botsu kiku no saki ni keri

in poor soil
little by little it blooms...
chrysanthemum


1804

.僧も立鶴も立たる野菊哉
sô mo tachi tsuru mo tachitaru nogiku kana

a standing priest
a standing crane...
field chrysanthemums


1804

.朝顔や藪蚊の中にりんとして
asagao ya yabu ka no naka ni rin to shite

morning glories--
amid the mosquitos
standing tall


1804

.蔦紅葉口紅つけし庇也
tsuta momiji kuchibeni tsukeshi hisashi nari

red-leaf ivy--
lipstick is applied
to the eaves


1804

.豆蔦もまけぬ気になる紅葉哉
mame tsuta mo makenu ki ni naru momiji kana

the petite ivy
not to be outdone
turns red


1804

.寺嗅き夕べではなし萩の花
tera kusaki yûbe de wa nashi hagi no hana

no stink this evening
in the temple...
blooming bush clover


1804

.みそ萩や水につければ風の吹く
misohagi ya mizu ni tsukereba kaze no fuku

loosestrife--
if soaked in water
wind will blow


1804

.ぼつぼつと痩けいたうも月夜也
botsu-botsu to yase keitô mo tsuki yo nari

little by little
scrawny cock's combs bloom...
in moonlight


1804

.しなのぢはそば咲けりと小幅綿
shinano ji wa soba saki keri to kohabawata

the Shinano road
through blooming buckwheat...
a swath of cloth


1804

.そばの花咲くや仏と二人前
soba no hana saku ya hotoke to futarimae

buckwheat blossoms
enough for the Buddha
and me


1804

.そばの花二軒前程咲にけり
soba no hana ni ken mae hodo saki ni keri

buckwheat
in front of two houses...
in bloom


1804

.近い比しれし出湯やそばの花
chikai koro shireshi ideyu ya soba no hana

very soon
it's hot springs time...
buckwheat blooming


1804

.痩山にぽつと咲けりそばの花
yase yama ni patto saki keri soba no hana

on a barren mountain
it bloomed in a flash
buckwheat


1804

.稲かけし夜より小藪は月よ哉
inekakeshi yo yori ko yabu wa tsuki yo kana

rice dries on racks--
all night the little thicket
lit by the moon


1804

.稲こきの相手がましき家鴨哉
inekoki no aite ga mashiki ahiru kana

the rice thresher's
extra partner...
a duck


1804

.啄木も日の暮かかる紅葉哉
kitsutsuki mo hi no kure kakaru momiji kana

the woodpecker too
engulfed in sunset...
red leaves


1804

.それ切にしてもよいぞよ薄紅葉
sorekiri ni shite mo yoi zo yo usumomiji

to stop at that point
is just fine...
pale red leaves


1804

.初紅葉どれも榎のうしろ也
hatsu momiji dore mo enoki no ushiro nari

first red leaves--
the view blocked
by hackberry trees


1804

.松切に鳥も去けり夕紅葉
matsu kiru ni tori mo sari keri yûmomiji

the birds have left
the chopped down pine...
evening's red leaves


1804

.箕をかつぐ人と連立紅葉哉
mi wo katsugu hito to tsuredatsu momiji kana

following the man
who shoulders a winnow...
red leaves


1804

.紅葉々にま一度かかれ今の雨
momiji-ba ni ma ichi do kakare ima no ame

once again
wet those red leaves...
today's rain


1804

.うかうかと出水に逢し木槿哉
uka-uka to demizu ni aishi mukuge kana

acting fidgety
in the flood...
roses of Sharon


1804

.寝る外に分別はなし花木槿
neru hoka ni funbetsu wa nashi hana mukuge

outside of sleeping
lacking good sense...
rose of Sharon


1804

.不平な垣もむくげは咲にけり
futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri

an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon


1804

.雨三粒おちてもぬれし瓢哉
ame san tsube ochite mo nureshi fukube kana

three drops of rain
and it's drenched...
the gourd


1804

.うきうきと草の咲そふ瓢哉
uki-uki to kusa no sakisô fukube kana

with light hearts
the grasses bloom...
gourds


1804

.見覚して鳥の立らん大瓢
mioboe shite tori no tachiran ô fukube

the bird flies off
making a mental note...
the big gourd


1804

.闇の夜に段々なるぞ種瓢
yami no yo ni dan-dan naru zo tane fukube

in the gloom of night
bit by bit it grows...
the gourd


1804

.門口の木の実に見るや木曽の雨
kado-guchi no ko no mi niru ya kiso no ame

at the gate
looking at berries...
Kiso cloudburst!


1804

.くやしくも過し山辺や木の実散る
kuyashiku mo sugishi yamabe ya ko no mi chiru

how annoying
to walk this mountain
pelted by berries


1804

.ちる木の実赤ふんどしがうれしいか
chiru ko no mi aka fundoshi ga ureshiika

falling berries--
is my red loincloth
happy now?


1804

.爪先にいく日馴たる木の実哉
tsumasaki ni ikuhi naretaru ko no mi kana

how many days
staining my toes?
berries


1804

.前の人も春を待しか古畳
mae no hito mo haru wo machishi ka furu-datami

did others sit here too
waiting for spring?
old tatami mat


1804

.大年のよい夢見るかぬり枕
ôtoshi no yoi yume miru ka nuri makura

a good dream
for the year's end?
lacquered pillow


1804

.寝所はきのふ葺けり初時雨
nedokoro wa kinou fuki keri hatsu shigure

my sleeping place
just thatched yesterday...
first winter rain


1804

.寝始る其夜を竹の時雨哉
ne hajimaru sono yo wo take no shigure kana

my very first night
sleeping here...
winter rain on bamboo


1804

.木がらしに口淋しいとゆふべ哉
kogarashi ni kuchi sabishii to yûbe kana

in winter wind
no one to talk to...
evening


1804

.木がらしに三尺店も我夜也
kogarashi ni san-jakudana mo waga yo nari

in winter wind
in three-foot wide lodgings...
my night


1804

.木がらしの吹き留まりけり鳩に人
kogarashi no fuki-domari keri hato ni hito

the winter wind
stops blowing...
people like pigeons


1804

.木がらしや小溝にけぶる竹火箸
kogarashi ya ko dobu ni keburu take hibashi

winter wind--
in a little ditch smoke
and bamboo tongs


1804

.木がらしやこんにゃく桶の星月夜
kogarashi ya konnyaku oke no hoshi tsuki yo

winter wind--
in the konjac jelly
stars and moon


1804

.木がらしや地びたに暮るる辻うたひ
kogarashi ya jibita ni kururu tsuji-utai

winter wind--
a street singer at dusk
hunkers to the ground


1804

.はつ雪に白湯すすりても我家哉
hatsu yuki ni sayu susurite mo waga ya kana

in first snowfall
though slurping only hot water...
my home


1804

.はつ雪や翌のけぶりのわら一把
hatsu yuki ya asu no keburi no wara ichi wa

first snowfall--
tomorrow's smoke one
bundle of straw


1804

.はつ雪や竹の夕を独寝て
hatsu yuki ya take no yûbe wo hitori nete

first snowfall--
in the bamboo evening
sleeping alone


1804

.初雪や古郷見ゆる壁の穴
hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana

first snow--
my home village through a hole
in the wall


1804

.それがしも雪を待夜や欠土鍋
soregashi mo yuki wo matsu yo ya kake donabe

"I too await
snowy nights!"
chipped earthen pot


1804

.降る雪にもったいなくも枕哉
furu yuki ni mottai naku mo makura kana

in falling snow
with a pang of guilt...
I stay in bed


1804

.雪の日も蒙求しらぬ雀哉
yuki no hi mo môgui shiranu suzume kana

on a snowy day
ignorant of history...
a sparrow


1804

.藪菊や霰ちる日に咲合
yabu-giku ya arare chiru hi ni saki-awase

thicket's chrysanthemum
on a day of hailstorm...
blooms


1804

.大霜の古家も人の地内也
ôshimo no furuya mo hito no chinai nari

heavy frost
on the old house, its owner
in the ground


1804

.淋しさは得心しても窓の霜
sabishisa wa tokushin shite mo mado no shimo

adding to
my solitude...
frost on the window


1804

.枯原の雨のひびきし枕哉
kare-bara no ame no hibikishi makura kana

rain on withered fields
resounds...
my pillow


1804

.野はかれて何ぞ喰たき庵哉
no wa karete nani zo kuitaki iori kana

withering fields--
oh for a bite to eat
in my hut!


1804

.芭蕉忌に先つつがなし菊の花
bashôki ni mazu tsutsuganashi kiku no hana

safe and sound
on Basho's Death-Day...
chrysanthemum


1804

.京を出て聞き直さうぞはち敲き
kyô wo dete kikinaosau zo hachi tataki

leaving Kyoto
I hear it again...
monks beating bowls


1804

.西山はもう鶯かはち敲
nishi yama wa mô uguisu ka hachi tataki

in western mountains
a bush warbler already?
a monk beats his bowl


1804

.鉢敲今のが山の凹み哉
hachi tataki ima no ga yama no kubomi kana

a monk beats his bowl--
by now a dent
in the mountain!


1804

.冬構蔦一筋も英耀也
fuyugamae tsuta hito suji mo eyô nari

stocking up
for my winter seclusion...
a treasured strand of ivy


1804

.月さすや年の市日の待乳山
tsuki sasu ya toshi no ichibi no matsuchi yama

shining moon--
the year's end fair
on Mount Matsuchi


1804

.年の市何しに出たと人のいふ
toshi no ichi nani shi ni deta to hito no iu

year's end fair
"What's he doing here?"
they ask


1804

.我宿は蠅もとしとる浦辺哉
waga yado wa hae mo toshitoru urabe kana

at my home
the flies too, a year older...
seacoast


1804

.冬篭其夜に聞くや山の雨
fuyugomori sono yo ni kiku ya yama no ame

winter seclusion--
all night the sound
of mountain rain


1804

.垣越しの人に答る火桶哉
kakigoshi no hito ni kotayuru hioke kana

for a man who climbed
over my fence...
a wooden brazier


1804

.炭俵はやぬかるみに踏れけり
sumidawara haya nukarumi ni fumare keri

empty charcoal bag--
in the mud so quickly
trampled


1804

.ほたの火や目出度き御代の顔と顔
hota no hi ya medetaki miyo no kao to kao

wood fire--
oh happy age!
on every face


1804

.久木おふ片山かげや鰒汁
hisagi-fû kata yama kage ya fukuto-jiru

under tall oaks
in the mountain's shade
pufferfish soup


1804

.山風を踏こたへたりみそさざい
yama kaze wo fumi kotaetari misosazai

fighting the mountain wind
on foot...
a wren


1804

.みそさざいちつといふても日の暮る
misosazai chitto iute mo hi no kururu

little wren
despite your cheeping
the day ends


1804

.夕雨を鳴出したりみそさざい
yû ame wo naki-ideshitari misosazai

breaking out in song
at the evening rain...
wren


1804

.片壁は千鳥に住す夜也けり
kata kabe wa chidori ni sumisu yo nari keri

a plover lives
in one of my walls...
evening


1804

.麦の葉の夜はうつくしや千鳥鳴
mugi no ha no yo wa utsukushi ya chidori naku

"This evening in the wheat field
so pretty!"
sings the plover


1804

.麦の葉は春のさま也なく千鳥
mugi no ha wa haru no sama nari naku chidori

"The field of wheat
so spring-like!"
sings the plover


1804

.鰒提げて京の真中通る也
fugu sagete kyô no mannaka tôru nari

with a pufferfish
in the middle of Kyoto...
he passes


1804

.揚土にくつ付き初る木の葉哉
agetsuchi ni kutsu tsuki-somuru konoha kana

on raised ground
they start sticking to shoes...
fallen leaves


1804

.汁の実の見事に生えてちる木の葉
shiru no mi no migoto ni haete chiru konoha

my soup stock
is growing splendidly...
falling leaves


1804

.ちらぬかと木槿にかかる木の葉哉
chiranu ka to mukuge ni kakaru konoha kana

did you break your fall
with roses of Sharon?
tree leaves


1804

.散木の葉ことにゆふべや鳩の豆
chiru konoha koto ni yuube ya hato no mame

a strange evening
for falling leaves...
pigeon feed


1804

.楢の葉の朝からちるやとうふぶね
nara no ha no asa kara chiru ya tôfu-bune

an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tank


1804

.畠の菊折角咲けば木の葉哉
hata no kiku sekkaku sakeba konoha kana

the garden's chrysanthemum
blooms at great pains...
fallen leaves


1804

.はらはらと木槿にかかる木の葉哉
hara-hara to mukuge ni kakaru konoha kana

flitting down
to hang on roses of Sharon...
tree leaves


1804

.有明や窓の名残をちる紅葉
ariake ya mado no nagori wo chiru momiji

at dawn a keepsake
left on the window
red leaves


1804

.今打し畠のさまや散紅葉
ima uchishi hatake no sama ya chiru momiji

the garden looking
freshly plowed...
fallen red leaves


1804

.川下は誰々が住むちる紅葉
kawa shita wa dare-dare ga sumu chiru momiji

who might be living
downriver?
red leaves fall


1804

.志賀人の箕をきたなりや散紅葉
shigajin no mi wo kita nari ya chiru momiji

into the lake shoreman's
winnowing basket...
red leaves fall


1804

.散紅葉流れぬ水は翌のためか
chiru momiji nagarenu mizu wa asu no tame ka

red leaves fall--
just to be swept away
tomorrow?


1804

.ちる紅葉水ない所も月よ也
chiru momiji mizu nai toko mo tsuki yo nari

red leaves fall--
even in a waterless place
a moonlit night


1804

.寒菊にせき立られし梅の様
kangiku ni seki taterareshi ume no sama

a barrier built
for the winter mums...
plum tree


1804

.寒菊や臼の目切がぼんのくぼ
kangiku ya usu no mekiri ga bon no kubo

winter chrysanthemum--
in the nape
of the mill-carver's neck


1805

.年立や日の出を前の舟の松
toshi tatsu ya hi no de wo mae no fune no matsu

a new year begins--
before sunrise
a pine-decorated boat


1805

.元日のけしきになるや泥に雪
ganjitsu no keshiki ni naru ya doro ni yuki

it's become
a First Month scene...
snow on the mud


1805

.鳥なくや野老畳もお正月
tori naku ya yarô tatami mo o-shôgatsu

birds singing--
for an old farmer on a mat, too
happy New Year


1805

.わが春やたどん一つに小菜一把
waga haru ya tadon hitotsu ni ona ichi wa

my spring--
one charcoal ball
and a bundle of greens


1805

.欠鍋も旭さす也是も春
kake nabe mo asahi sasu nari kore mo haru

a cracked kettle
and the rising sun...
this too is spring


1805

.はつ春も月夜となるや顔の皺
hatsu haru mo tsuki yo to naru ya kao no shiwa

spring's first day
turns moonlit night...
my wrinkled face


1805

.初春も月夜もよ所に伏家哉
hatsu haru mo tsuki yo mo yoso ni fuseya kana

spring's beginning
and bright moon are elsewhere...
my hut


1805

.ちぐはぐの下駄から春は立にけり
chiguhagu no geta kara haru wa tachi ni keri

the offbeat clomping
of clogs...
must be spring!


1805

.春立や草さへ持つたぬ門に迄
haru tatsu ya kusa sae mottanu kado ni made

spring begins--
even for a gate
without grass


1805

.葎家も春になりけり夜の雨
mugura ya mo haru ni nari keri yoru no ame

spring comes too
to the weed-thatched hut...
evening rain


1805

.左義長や夜も天筆和合楽
sagichô ya yoru mo tenpitsu wagôraku

into the New Year's bonfire--
lucky calligraphy
harmony" and "ease


1805

.左義長や夜も天筆和合楽
sagichô ya yoru mo tenpitsu wagôraku

into the New Year's bonfire--
lucky calligraphy
harmony" and "ease


1805

.家二ッ三ッ四ッ凧の夕哉
ie futatsu mitsu yotsu tako no yûbe kana

two houses, three, four...
an evening
of kites


1805

.凧今木母寺は夜に入るぞ
ikanobori ima mokuboji wa yo ni iru zo

a kite--
Mokubo Temple settles
into evening


1805

.山かげや薮のうしろや凧
yama kage ya yabu no ushiro ya ikanobori

mountain shade--
deep in a thicket
a kite


1805

.霞む日も寝正月かよ山の家
kasumu hi mo neshôgatsu ka yo yama no ie

on this misty day
sleeping through New Year's?
mountain home


1805

.一桶は如来のためよ朝わかな
hito oke wa nyorai no tame yo asa wakana

one bucketful
for Buddha...
morning herbs


1805

.夕空ののの様おがめわかなつむ
yûzora no no no yô ogame wakana tsumi

in a field looking sideways
at evening's sky...
New Year's herb picker


1805

.わかな摘鷺も淋しく思ふやと
wakana tsumi sagi mo sabishiku omou ya to

picking herbs
the heron also
seems lonely


1805

.わかなのや一葉摘んでは人をよぶ
wakana no ya hito ha tsunde wa hito wo yobu

herb garden--
picking one, he shouts
"Over here!"


1805

.空錠と人には告よ磯菜畑
karajô to hito ni wa tsuge yo iso na-bata

a broken lock
calls to people...
seaside herb garden


1805

.揚土のいかにも春の日也けり
agetsuchi no ikanimo haru no hi nari keri

the earth mound's
part of it indeed...
a fine spring day


1805

.橋の芥つゝつき流す春日哉
hashi no gomi tsuttsuki nagasu haru hi kana

the trash on the bridge
washed away...
a spring day


1805

.破風からも青空見ゆる春日哉
hafu kara mo ao-zora miyuru haru hi kana

even from the gable
clear blue sky...
a spring day


1805

.春の日を背筋にあてることし哉
haru no hi wo sesuji ni ateru kotoshi kana

exposing my spine
to the spring sun...
this year


1805

.春の日を降りくらしたる都哉
haru no hi wo furikurashitaru miyako kana

on the spring day
all day, rain...
Kyoto


1805

.春の日や暮ても見ゆる東山
haru no hi ya kurete mo miyuru higashi yama

spring day--
visible even after sunset
Higashi Mountains


1805

.はんの木のひょいひょい先は春日哉
han no ki no hyoi-hyoi saki wa haru hi kana

alder trees
little by little blooming...
a spring day


1805

.山々や川の春日を針仕事
yama-yama ya kawa no haru hi wo hari shigoto

mountains and river
on this spring day...
needlework


1805

.暮遅き羅漢鴻や觜たたく
kure osoki rakankugui ya hashi tataku

getting dark later--
the bean goose
clacks his beak


1805

.さりとては此長い日を田舎哉
saritote wa kono nagai hi wo inaka kana

long spring days
and yet...
in the sticks


1805

.砂をする大淀舟や暮遅き
suna wo suru ôyodobune ya kure osoki

grating on sand
the big ferryboat...
late sunset


1805

.ひょいひょいと痩菜花咲く日永哉
hyoi-hyoi to yase na hana saku hi naga kana

little by little
my scrawny vegetables bloom...
a long spring day


1805

.雨がちに都の春も暮る也
amegachi ni miyako no haru mo kururu nari

in falling rain
in Kyoto too
dusk of spring


1805

.顔染し乙女も春の暮る哉
kao someshi otome mo haru no kururu kana

for the painted faced
maiden too...
spring dusk


1805

.下京の窓かぞへけり春の暮
shimogyô no mado kazoe keri haru no kure

counting the windows
of Shimogyo Town...
spring dusk


1805

.菅笠の毛ば立もせず春暮るる
sugegasa no kebadachi mo sezu haru kururu

my sedge umbrella-hat
isn't fluffy...
spring dusk


1805

.松に藤春も暮れぬと夕哉
matsu ni fuji haru mo kurenu to yûbe kana

for the wisteria in the pine, too
spring's dusk
this evening


1805

.木兎の面魂よ春の暮
mimizuku no tsuradamashii yo haru no kure

the horned owl
makes a face...
spring dusk


1805

.春の夜やくらからぬ里の梅臭ひ
haru no yo ya kurakaranu sato no ume nioi

spring evening--
in a village lacking nothing
plum blossom scent


1805

.舞々や翌なき春を顔を染て
mai-mai ya asu naki haru wo kao wo somete

water spider
on spring's last day
blushing


1805

.みよし野の春も一夜と成りにけり
miyoshino no haru mo hito ya to nari ni keri

Yoshino's spring--
just one more night
left


1805

.大和路や翌なき春をなく烏
yamato-ji ya asu naki haru wo naku karasu

road to Nara--
a crow caws
at spring's last day


1805

.小田の鶴又おりよかし春の雨
oda no tsuru mata oriyokashi haru no ame

rice field crane
again, come on down!
spring rain


1805

.黒門の半分見へて春の雨
kurumon no hambun miete haru no ame

the Black Gate
just half visible...
spring rain


1805

.春雨や家鴨よちよち門歩き
harusame ya ahiru yochi-yochi kado aruki

spring rain--
ducks waddle-waddle
to the gate


1805

.春雨や江戸気はなれし寛永寺
harusame ya edoke wa nareshi kaneiji

spring rain--
Edo's citizens are used to it
at Kanei Temple


1805

.春雨や膳の際迄茶の木原
harusame ya zen no kiwa made cha no kibara

spring rain--
to the dinner tray's edge
the tea grove


1805

.春雨や蛤殻の朝の月
harusame ya hamaguri-gara no asa no tsuki

spring rain--
the morning moon
in a clam shell


1805

.松の木も小ばやく暮れて春の雨
matsu no ki mo ko-bayaku kurete haru no ame

pine trees too
grow dark a bit early...
spring rain


1805

.春風の闇にも吹くや浦の家
harukaze no yami ni mo fuku ya ura no ie

the spring breeze
blows in the dark...
house on the shore


1805

.春風や土人形をゑどる也
harukaze ya tsuchi ningyô wo wedoru nari

spring breeze--
the clay doll
gets some color


1805

.棒先の茶笊かわくや春の風
bô saki no chazaru kawaku ya haru no kaze

on the tip of the pole
the tea strainer dries...
spring breeze


1805

.浅川や鍋すすぐ手も春の月
asa kawa ya nabe susugu te mo haru no tsuki

shallow river--
on hands rinsing a kettle
spring moon


1805

.春の月さはらば雫たりぬべし
haru no tsuki sawaraba shizuku tarinubeshi

spring moon--
if I touched it
it would drip


1805

.春の月軒の雫の又おちよ
haru no tsuki noki no shizuku no mata ochi yo

the spring moon
in a raindrop from the eaves...
falls again


1805

.夜明ても朧也けり角田川
yoakete mo oboro nari keri sumida-gawa

even at dawn
spring haze hovers...
Sumida River


1805

.青苔や膝の上迄春の虹
ao-goke ya hiza no ue made haru no niji

green moss--
all the way to my lap
spring's rainbow


1805

.鰯焼片山畠や薄がすみ
iwashi yaku kata yama hata ya usu-gasumi

grilling sardines
in a mountain field...
thin mist


1805

.薄霞む夕々の菜汁哉
usu-gasumu yûbe-yûbe no na-zuyu kana

thin mist--
night after night
vegetable soup


1805

.うら窓にいつもの人が霞む也
ura mado ni itsumo no hito ga kasumu nari

at the back window
the same person...
mist


1805

.かすむ日もうしろ見せたる伏家哉
kasumu hi mo ushiro misetaru fuseya kana

the misty day, too
viewed out back...
my humble hut


1805

.かすむ日や夕山かげの飴の笛
kasumu hi ya yûyama kage no ame no fue

misty day--
in evening mountain's shadow
candyman's flute


1805

.かりそめに出て霞むやつくば山
karisome ni idete kasumu ya tsukuba yama

peeking in, peeking out
of the mist...
Mount Tsukuba


1805

.盗する烏よそれも春がすみ
nusumi suru karasu yo sore mo harugasumi

the thieving crow
strikes again...
helped by spring mist


1805

.柱をも拭じまひけり春霞
hashira wo mo fuki-jimai keri harugasumi

the post is wiped
all clean...
spring mist


1805

.我袖も一つに霞むゆふべ哉
waga sode mo hitotsu ni kasumu yûbe kana

even my sleeve
is one with the mist...
evening


1805

.陽炎の内からも立葎哉
kagerô no nai kara mo tatsu mugura kana

standing deep inside
the heat shimmers...
weeds


1805

.陽炎やいとしき人の杖の跡
kagerô ya itoshiki hito no tsue no ato

heat shimmers--
traces of a dear friend's
walking stick


1805

.陽炎や笠の手垢も春のさま
kagerô ya kasa no teaka mo haru no sama

heat shimmers--
umbrella-hat's handprints too
a sign of spring


1805

.家形に月のさしけり春の水
ie nari ni tsuki no sashi keri haru no mizu

moonlight halos
the house...
spring water


1805

.草の葉や彼岸団子にむしらるる
kusa no ha ya higan dango ni mushiraruru

blades of grass
are plucked for their sake...
equinox dumplings


1805

.山陰も桃の日あるか砂糖売
yama kage mo momo no hi aru ka satô uri

even in mountain shade
is it Peach Day?
sugar vendor


1805

.猿も来よ桃太郎来よ草の餅
saru mo ko yo momotarô ko yo kusa no mochi

come, monkey!
come, Peach Boy!
herb cakes


1805

.我宿の餅さへ青き夜也けり
waga yado no mochi sae aoki yo nari keri

even at my home
herbs for cake turn green...
evening


1805

.草つみのこぶしの前の入日哉
kusa tsumi no kobushi no mae no irihi kana

the herb picker
reaches...
for the setting sun


1805

.うつくしい鳥見し当よ山をやく
utsukushii tori mishi ate yo yama wo yaku

where I saw
a pretty bird...
they burn the mountain


1805

.又一つ山をやく也おぼろ也
mata hitotsu yama wo yaku nari oboro nari

another mountain
set on fire...
the haze thickens


1805

.山やくや眉にはらはら夜の雨
yama yaku ya mayu ni hara-hara yoru no ame

dead grass burning--
on my eyebrows pattering
evening rain


1805

.草蒔や肴焼香も小昼過
kusa maku ya sakana yaku ka mo ko-biru sugi

sowing herbs--
the smell of fish cooking
a little past noon


1805

.妻乞や一角とれしのらの猫
tsuma-goi ya hito kado toreshi nora no neko

looking for a wife
he's become respectable...
stray cat


1805

.のら猫も妻かせぎする夜也けり
nora neko mo tsuma kasegi suru yo nari keri

the stray cat too
goes wife-hunting...
nightfall


1805

.山猫も恋は致すや門のぞき
yama neko mo koi wa itasu yo kado nozoki

even the wild cat
looks for sex...
peeking in the gate


1805

.山猫や恋から直に里馴るる
yama neko ya koi kara sugu ni sato naruru

wild cat--
after making love
he's the town pet


1805

.鳥の巣の乾く間もなし山の雨
tori no su no kawaku ma mo nashi yama no ame

no break for the bird's nest
to dry...
mountain rain


1805

.其夜から雨に逢けり巣立鳥
sono yo kara ame ni ai keri su-dachi tori

from night onward
rain...
birds who've left the nest


1805

.人鬼が野山に住ぞ巣立鳥
hito oni ga noyama ni sumu zo su-dachi tori

human goblins live
in hills and fields!
bird leaving the nest


1805

.浅草や乙鳥とぶ日の借木履
asakusa ya tsubame tobu hi no kari bokuri

Asakusa--
on the day the swallows fly
rented clogs


1805

.草の葉のひたひた汐やとぶ乙鳥
kusa no ha no hita-hita shio ya tobu tsubame

blades of grass
swish in the tide...
a swallow flies


1805

.草の葉や燕来初てうつくしき
kusa no ha ya tsubame kisomete utsukushiki

blades of grass--
swallows start arriving
prettily


1805

.さし汐も朝はうれしやとぶ乙鳥
sashishio mo asa wa ureshi ya tobu tsubame

high tide
and a happy morning...
swallows flying


1805

.乙鳥のけぶたい顔はせざりけり
tsubakura no kebutai kao wa sezari keri

a swallow--
not at all bothered
by my smoke


1805

.乙鳥もことし嫌ひし葎哉
tsubakura mo kotoshi kiraishi mugura kana

the swallows, too
avoid it this year...
patch of weeds


1805

.あさぢふは夜もうれしや雉なく
asajiu wa yoru mo ureshi ya kigisu naku

a happy night
among tufted grasses...
a pheasant cries


1805

.雉なくやきのふは見へぬ山畠
kiji naku ya kinou wa mienu yama hatake

a pheasant cries--
yesterday it wasn't there
mountain field


1805

.雉なくや立草伏し馬の顔
kiji naku ya tachi kusa fuseshi uma no kao

a pheasant cries--
bedded down in tall grass
a horse's face!


1805

.草山に顔おし入て雉のなく
kusa yama ni kao oshi-irete kiki no naku

poking his face
into the haystack...
a pheasant cries


1805

.菜の花がはなれにくいか小田の雁
na no hana ga hanare nikui ka oda no kari

is it hard leaving behind
the flowering mustard?
rice field geese


1805

.あさぢふや目出度雨になく蛙
asajiu ya medetai ame ni naku kawazu

celebrating the rain
in tufted grasses...
croaking frogs


1805

.入相は蛙の目にも涙哉
iriai wa kawazu no me ni mo namida kana

sunset--
tears shine in a frog's eyes
too


1805

.片ひざは月夜也けり夕蛙
katahiza wa tsuki yo nari keri yû kawazu

on one knee
in moonlight...
a frog


1805

.蛙とぶ程はふる也草の雨
kawazu tobu hodo wa furu nari kusa no ame

looks almost
like frogs hopping!
rain on the grass


1805

.草陰にぶつくさぬかす蛙哉
kusa kage ni butsukusa nukasu kawazu kana

in grassy shade
such rude grumbling...
a frog


1805

.草かげや何をぶつくさゆふ蛙
kusa kage ya nani wo butsukusa yû kawazu

in grassy shade
what's that grumbling?
evening frog


1805

.なく蛙此夜葎も伸ぬべし
naku kawazu kono yo mugura mo nobinubeshi

frogs singing--
"Tonight let the weeds
grow taller!"


1805

.葉がくれに鳴ぬつもりの蛙哉
ha-gakure ni nakanu tsumori no kawazu kana

in leafy shade
deciding not to croak...
a frog


1805

.痩藪も己が夜也なく蛙
yase yabu mo ono ga yoru nari naku kawazu

even in a sparse thicket
"This is our night!"
croak the frogs


1805

.糸屑にきのふの露や春のてふ
itokuzu ni kinou no tsuyu ya haru no chô

in the waste threads
yesterday's dewdrops...
spring butterfly


1805

.すのへりにひたとひつつく小てふ哉
su no heri ni hita to hittsuku ko chô kana

devotedly stuck
to the reed mat...
little butterfly


1805

.すりこ木の舟にひつつく小てふ哉
surikogi no fune ni hittsuku ko chô kana

clinging to
the pestle's trough...
little butterfly


1805

.蝶とぶや二軒もやひの痩畠
chô tobu ya ni ken mo yahi no yase hatake

a butterfly flits--
two houses with piss-poor
gardens


1805

.蝶とぶや夕飯過の寺参り
chô tobu ya yûmeshi sugi no tera mairi

flitting butterfly--
after dinner, a temple
pilgrimage


1805

.とぶ蝶に追抜れけり紙草履
tobu chô ni oi-nukure keri kami zôri

a flitting butterfly
outstrips me...
paper sandals


1805

.鳥もなき蝶も飛けり古畳
tori mo naki chô mo tobi keri furu tatami

birds singing
butterflies flitting...
old tatami mat


1805

.二三本茄子植ても小てふ哉
ni sanbon nasubi uete mo ko chô kana

even when planting
two or three eggplants...
little butterflies


1805

.文七とたがひ違ひに小てふ哉
bunshichi to tagai chigai ni ko chô kana

now on, now off
the hair cord maker...
little butterfly


1805

.町口ははや夜に入し小てふ哉
machiguchi wa haya yo ni irishi ko chô kana

at Machiguchi
night falls so fast...
little butterfly


1805

.豆程の人顕れし小てふ哉
mame hodo no hito arawareshi ko chô kana

a little person
enters the scene...
a little butterfly


1805

.我庵は蝶の寝所とゆふべ哉
waga io wa chô no nedoko to yûbe kana

my hut
the butterfly's sleeping place
tonight


1805

.二三日はなぐさみといふ蚕哉
ni san hi wa nagusami to iu kaiko kana

for two or three days
its pure fun...
for silkworms


1805

.三ケ月や田螺をさぐる腕の先
mikazuki ya tanishi wo saguru ude no saki

a sickle moon--
hands groping
for pond snails


1805

.蜆さへ昔男のゆかりにて
shijimi sae mukashi otoko no yukari nite

even the clams
are related to the great
men of old


1805

.田芹摘み鶴に拙く思れな
ta seri tsumi tsuru ni tsutanaku omoware na

parsley pickers--
don't let the crane
think you're clumsy!


1805

.菜の花も一つ夜明やよしの山
na no hana mo hitotsu yoake ya yoshino yama

one more dawn
for the flowering mustard...
Yoshino Hill


1805

.今晴れし雨とも見へてわらび哉
ima hareshi ame tomo miete warabi kana

the rain cleared
recently, I see...
dripping bracken


1805

.誰が手につみ切れしよ痩蕨
tare ga te ni tsumikirareshi yo yase warabi

I wonder who picked
all this?
skinny bracken


1805

.金のなる木のめはりけりえたが家
kane no naru ki no me hari keri eta ga ie

eyes wide for
a tree that turns to gold...
outcaste home


1805

.びんづるを一なでなでて木の芽哉
binzuru wo hito nade-nadete ki no me kana

giving Holy Binzuru
a rub...
the budding tree


1805

.庵椿見すぼらしくはなかりけり
io tsubaki misuborashiku wa nakari keri

my hut's camellias--
not a shoddy one
among them


1805

.牛の子の顔をつん出す椿哉
ushi no ko no kao wo tsundasu tsubaki kana

a calf's face
stretches forward...
camellias


1805

.馬貝を我もはかうよ里の梅
umagai wo waga mo hakau yo sato no ume

I'll put on shell-sandals
too!
village plum blossoms


1805

.梅咲くや三文笛も音を出して
ume saku ya san mon fue mo ne wo dashite

plum blossoms--
the sound of a three-penny
flute


1805

.梅咲くや山の小すみは誰が家
ume saku ya yama no kosumi wa tare ga ie

plum blossoms--
in a mountain nook
somebody's house


1805

.梅のちる空は巳午の間哉
ume no chiru sora wa mi uma no aida kana

plum blossoms scatter
in the sky, nine a.m.
to one p.m.


1805

.蒲焼の香にまけじとや梅の花
kabayaki no ka ni makeji to ya ume no hana

unconquered
by the smell of broiled eels...
plum blossoms


1805

.袖口は去年のぼろ也梅の花
sodeguchi wa kozo no boro nari ume no hana

my kimono cuffs
are last year's rags...
plum blossoms


1805

.ちるは梅畠の足跡大きさよ
chiru wa ume hata no ashiato ôkisa yo

through the garden's fallen
plum blossoms, footprints...
he was big!


1805

.塊に裾引ずって梅の花
tsuchikure ni suso hikizutte ume no hana

my hem dragging
through dirt...
plum blossoms


1805

.寝勝手や夜はさまざまの梅の花
ne katte ya yo wa sama-zama no ume no hana

while I slept--
night unfurled all kinds
of plum blossoms


1805

.松が根に一息しては梅の花
matsu ga ne ni hito iki shite wa ume no hana

catching its breath
on the pine tree's root...
plum blossom


1805

.梅咲や江戸見て来る子ども客
ume saku ya edo mite kitaru kodomo kyaku

plum blossoms--
they've come to see Edo
child tourists


1805

.梅さくやかねの盥の三ケの月
ume saku ya kane no tarai no mika no tsuki

plum blossoms--
in a metal tub
a sickle moon


1805

.素湯売りも久しくなるや花の山
sayu uri mo hisashiku naru ya hana no yama

even the hot water vendor
lingers...
blossoming mountain


1805

.ちる花を屁とも思はぬ御顔哉
chiru hana wo he to mo omowanu o-kao kana

not giving a damn
that cherry blossoms fall...
his stern face


1805

.ちる花に活過したりとゆふべ哉
chiru hana ni iki-sugoshitari to yûbe kana

in scattering blossoms
I've lived too long...
evening


1805

.ちる花や土の西行もうかれ顔
chiru hana ya tsuchi no saigyô mo ukare kao

cherry blossoms scatter--
the earthenware Saigyo
looks merry


1805

.花さけや惟然が鼾止るやら
hana sake ya izen ga ibiki tomaru yara

bloom, cherry trees!
Izen's snoring
may stop


1805

.花に雨糸楯着たる御顔哉
hana ni ame itodate kitaru o-kao kana

rain on blossoms--
under a hemp tarp
his stern face


1805

.花の山飯買家はかすむ也
hana no yama meshi kau ie wa kasumu nari

blossoming mountain--
the little food shop
lost in mist


1805

.後から吹来る桜々哉
ushiro kara fuki-kuru sakura sakura kana

from behind me
they blow...cherry blossoms!
cherry blossoms!


1805

.かいはいの口すぎになる桜哉
kaiwai no kuchi sugi ni naru sakura kana

feeding the whole
neighborhood...
cherry blossoms


1805

.米袋空しくなれど桜哉
kome-bukuro munashiku naredo sakura kana

though my rice sack
is empty...
cherry blossoms!


1805

.桜咲く春の山辺や別の素湯
sakura saku haru no yamabe ya betsu no sayu

cherry blossoms
on the spring mountain...
another hot water?


1805

.一里の身すぎの桜咲にけり
hito sato no misugi no sakura saki ni keri

it's how the village
makes a living...
cherry trees in bloom


1805

.桃の門猫を秤にかける也
momo no kado neko wo hakari ni kakeru nari

peach blossoms--
at the gate he weighs
the cat


1805

.青柳や二軒もやひの茶呑橋
ao yagi ya ni ken moyai no chanomi-bashi

green willow--
jointly owned by neighbors
a tea-drinking bridge


1805

.朝やけも又めづらしき柳哉
asayake mo mata mezurashiki yanagi kana

dawn's glow
even more of a wonder...
willow tree


1805

.入相を待遠しがる柳哉
iriai wo machidôshigaru yanagi kana

waiting and waiting
for sunset...
the willow tree


1805

.入口に柳の立し都哉
iriguchi ni yanagi no tatashi miyako kana

a willow stands
at the entrance gate...
Kyoto


1805

.うとましき片壁かくす柳哉
utomashiki kata kabe kakusu yanagi kana

annoyingly
it hides one wall...
willow


1805

.さし柳翌は出て行庵也
sashi-yanagi asu wa dete yuku iori nari

willow tree graft--
tomorrow you leave
the hut


1805

.土染もうれしく見へて柳哉
tsuchizome mo ureshiku miete yanagi kana

the earth-dyed cotton
looking happy too...
willow tree


1805

.炎天にてり殺されん天窓哉
enten ni teri korosaren atama kana

in sweltering heat
slayed by sunshine...
my head


1805

.夏の夜やあなどる門の草の花
natsu no ya ya anadoru kado no kusa no hana

summer night--
the disdained gate's
wildflowers


1805

.夏の夜は小とり廻しの草家哉
natsu no ya wa kotorimawashi no sôan kana

summer evening--
at the thatched hut
of a clever man


1805

.捨人や明安い夜を里歩き
sutebito ya akeyasui yo wo sato aruki

holy hermit--
in early dawn walking
to a village


1805

.五月雨におつぴしげたる住居哉
samidare ni oppishigetaru sumai kana

crushed
under the June rain...
my home


1805

.五月雨もよそ一倍や草の家
samidare mo yoso ichibai ya kusa no ie

in June rain too
just one helping...
thatched hut


1805

.すき腹に風の吹けり雲の峰
sukihara ni kaze no fuki keri kumo no mine

for my empty belly
the wind blows...
billowing clouds


1805

.峰となる雲が行ぞよ笠の先
mine to naru kumo ga yuku zo yo kasa no saki

billowing clouds
on the move...
before my umbrella-hat


1805

.あさぢふや夏の月夜の遠砧
asajiu ya natsu no tsuki yo no tô-ginuta

tufted grasses--
in summer moonlight, distant
cloth-pounding


1805

.鶯も鳴さふらふぞ苔清水
uguisu mo naki sôrô zo koke shimizu

the bush warbler
sings too...
pure water over moss


1805

.青田中さまさせて又入る湯哉
aoda naka samasasete mata iru yu kana

chilled amid the green
rice field...
back into the hot tub


1805

.其次の稗もそよそよ青田哉
sono tsugi no hie mo soyo-soyo aoda kana

barnyard grass too
rustles, rustles...
like the green rice field


1805

.うれしさや御祓の宵の天の川
ureshisa ya misogi no yoi no ama-no-gawa

a happy sight--
on purification evening
the Milky Way


1805

.夕はらひ竹をぬらして済す也
yû harai take wo nureshite sumasu nari

evening purification--
a splash of water on bamboo
will do


1805

.身一つや死ば簾の青いうち
mi hitotsu ya shinaba sudare no aoi uchi

life alone--
when I die may the bamboo
blinds be green


1805

.団扇張って先そよがする葎哉
uchiwa hatte mazu soyogasuru mugura kana

after re-papering
the first thing I fan...
weeds


1805

.反故団扇しやにかまへたるひとり哉
hogo uchiwa sha ni kamaetaru hitori kana

with my wastepaper fan
striking poses...
alone


1805

.夕陰のはらはら雨に団扇哉
yûkage no hara-hara ame ni uchiwa kana

evening shadows--
rain pitter-patters
on my fan


1805

.買水を皆竹に打つゆふべ哉
kai mizu wo mina take ni utsu yûbe kana

all the bought water
is for the bamboo...
evening


1805

.板塀に鼻のつかへる涼哉
itabei ni hana no tsukaeru suzumi kana

my nose
to a wooden fence...
cool air


1805

.宵々や下水の際もゆふ涼み
yoi-yoi ya gesui no kiwa mo yûsuzumi

every evening
at the canal's edge...
evening cool


1805

.夜涼や蟾が出ても福といふ
yo suzumi ya hiki ga idete mo fuku to iu

evening cool--
the toad who comes out
I call "Lucky"


1805

.降雨は去年のさま也時鳥
furu ame wa kozo no sama nari hototogisu

this falling rain
feels like last year...
"Cuckoo!"


1805

.午の貝うしろになりて閑古鳥
uma no kai ushiro ni narite kankodori

answering the blast
of the conch...
mountain cuckoo


1805

.草も木も源氏の風やとぶ蛍
kusa mo ki mo genji no kaze ya tobu hotaru

in grass, in trees
the army of the Genji...
fireflies flit


1805

.一しめり松浦のうらを蛍哉
hito shimeri matsura no ura wo hotaru kana

a rain sprinkle...they're off
to Matsura Lagoon!
fireflies


1805

.宵々はきたない竹も蛍哉
yoi-yoi wa kitanai take mo hotaru kana

every evening
even in the dirty bamboo...
fireflies


1805

.起て見よ蠅出ぬ前の不二の山
okite mi yo hae denu mae no fuji no yama

waking up, look!
that fly still hasn't left
facing Mount Fuji


1805

.蠅のもち蝿から先に来たりけり
hae no mochi hae kara saki ni kitari keri

the flies you have
came earlier
from other flies


1805

.蜘の巣に月さしこんで夜のせみ
kumo no su ni tsuki sashikonde yoru no semi

on the moonlit spider web
an evening
cicada


1805

.蝉時雨蝶は日やけもせざりけり
semi shigure chô wa hiyake mo sezari keri

cicada chorus--
for the butterfly too
no sunburn


1805

.せみ啼や梨にかぶせる紙袋
semi naku ya nashi ni kabuseru kami-bukuro

a cicada chirrs--
covering the pears
a paper bag


1805

.朝やけがよろこばしいかかたつぶり
asayake ga yorokobashii ka katatsuburi

does the red dawn
delight you...
snail?


1805

.かたつぶり蝶はいきせきさわぐ也
katatsuburi chô wa ikiseki sawagu nari

snail--
the butterfly in a mad
hurry


1805

.昼顔の秣の員に刈れけり
hirugao no magusa no kazu ni karare keri

bindweed flowers
along with the hay...
clipped


1805

.蓮の花辰上りしと人のいふ
hasu no hana tatsu noborishi to hito no iu

lotus blossom--
a dragon once rode you
people say


1805

.足首の埃たたいて花さうぶ
ashikubi no hokori-tataite hana shôbu

dusting off
my ankles...
irises blooming


1805

.うしろ日のいらいらしさよ花あやめ
ushiro hi no irairashisa yo hana ayame

the sunlight behind
is irritating...
blooming irises


1805

.見るうちに日のさしにけり花せふぶ
miru uchi ni hi no sashi ni keri hana shôbu

while looking at them
sunlight hits...
blooming irises


1805

.瓜一つ丸にしづまぬ井也けり
uri hitotsu maru ni shizumanu i nari keri

the melon
can't sink completely...
the well


1805

.加茂川や瓜つけさせて月は入る
kamo-gawa ya uri tsukesasete tsuki wa iru

Kamo River--
after soaking a melon
the moon sets


1805

.僧入れぬ垣の卯の花咲にけり
sô irenu kaki no u no hana saki ni keri

a hedge where no priests
enter...
deutzia in bloom


1805

.人形りに穴の明く也花うの木
hito nari ni ana no aku nari hana u no ki

a person-shaped
hole beckons...
deutzia blossoms


1805

.小朝顔大朝顔も九月哉
ko asagao ôasagao mo kugatsu kana

little morning glories
big morning glories...
it's Ninth Month!


1805

.ほうろくのかたつく家や秋寒き
hôroku no katatsuku ie ya aki samuki

a house with baking pan
pushed aside...
autumn cold


1805

.朝寒し寒しと菜うり箕うり哉
asa samushi samushi to nauri miuri kana

so cold in morning's cold--
vegetable vendor
winnow vendor


1805

.朝寒や梅干桶も旅のさま
asu samu ya umeboshi oke mo tabi no sama

morning cold--
a bucket of pickled plums
ready for travel


1805

.朝寒や蟾も眼を皿にして
asa-zamu ya hiki mo manako wo sara ni shite

morning cold--
the toad's eyes too
open wide


1805

.青柳の門にはらはら夜寒哉
ao yagi no kado ni hara-hara yozamu kana

green willow at the gate
rustling...
a cold night


1805

.さる人のおもしろがりし夜寒哉
saru hito no omoshirogarishi yozamu kana

a smart man
amuses himself...
a cold night


1805

.二度生の瓜も花咲く夜寒哉
ni do-bae no uri mo hana saku yozamu kana

even the replanted
melon blooms...
a cold night


1805

.有明に躍りし時の榎哉
ariake ni odorishi toki no enoki kana

dawn is your time
for dancing...
hackberry tree


1805

.鶴亀の上にも秋の夕哉
tsuru kame no ue ni mo aki no yûbe kana

even tortoise and crane
meet their fate...
autumn evening


1805

.松原の秋をおしむか鶴の音
matsubara no aki wo oshimu ka tsuru no oto

are you regretting
Matsubara's autumn's end?
clamoring cranes


1805

.かつしかや月さす家は下水端
katsushika ya tsuki sasu ie wa gesui-bata

Katsushika--
a moonlit house
by a sewer


1805

.里の火の古めかしたる月夜哉
sato no hi no furumekashitaru tsuki yo kana

the village fires
burn anciently...
a moonlit night


1805

.汁の実を取に出ても月よ哉
shiru no mi wo tori ni idete mo tsuki yo kana

going out
to get soup stock...
bright moon


1805

.むさしのに住居合せて秋の月
musashino ni sumai awasete aki no tsuki

on Musashi Plain
complementing a house...
autumn moon


1805

.むさしのや犬のこふ家も月さして
musashino ya inu no kôka mo tsuki sashite

Musashi Plain--
over the dog's toilet too
a bright moon


1805

.山の月親は綱引子はおがむ
yama no tsuki oya wa tsuna hiki ko wa ogamu

mountain moon--
father pulls the bell rope
his child prays


1805

.待宵の松葉焚さへさが野哉
matsuyoi no matsuba taku sae saga no kana

almost a harvest moon
burning pine needles...
Saga Field


1805

.雨降らぬ空も見へけり月一夜
ame furanu sora mo mie keri tsuki hito yo

in some sky
rain isn't falling...
harvest moon night


1805

.雨ふるや名月も二度目角田川
ame furu ya meigetsu mo ni do sumida-gawa

rain wrecks two
harvest moon nights...
Sumida River


1805

.雨降も角田河原や月一夜
ame furi mo sumida kawara ya tsuki hito yo

rain falling, too
on Sumida's river beach...
harvest moon night


1805

.家かりて先名月も二度目哉
ie karite mazu meigetsu mo ni do me kana

after renting the house
the first thing: moon-gazing
twice


1805

.家かりてから名月も二度目哉
ie karite kara meigetsu mo ni do me kana

after renting the house
moon-gazing there...
twice


1805

.大雨や月見の舟も見へてふる
ôame ya tsukimi no fune mo miete furu

a big rain--
on the moon-gazing boat
watching it fall


1805

.けふの月我もむさしに住合せ
kyô no tsuki waga mo musashi ni sumi-awase

tonight's moon--
I, too, am staying
in Musashi!


1805

.十五夜にふれと祈し雨なるか
jûgoya ni fure to inorishi ame naru ka

harvest moon night--
did someone pray
for this rain?


1805

.十五夜の月霞む家も我世哉
jûgoya no tsuki kasumu ya mo waga yo kana

harvest moon
but a mist-wrapped house...
my life


1805

.十五夜の二度目も雨の角田川
jûgoya no ni do me mo ame no sumida-gawa

on both harvest
moon nights, rain...
Sumida River


1805

.十五夜の二度目も雨か角田川
jûgoya no ni do me mo ame ka sumida-gawa

on both harvest
moon nights, rain?
Sumida River


1805

.十五夜や田を三巡りの神の雨
jûgoya ya ta wo mimeguri no kami no ame

harvest moon--
for the rice field
Mimeguri's rain


1805

.月見荒それさへもないことし哉
tsuki mi are sore sae mo nai kotoshi kana

no moon-gazing
this stormy night...
this year


1805

.年よりや月を見るにもなむあみだ
toshiyori ya tsuki wo miru ni mo namuamida

growing old--
even while moon-gazing
praising Buddha!


1805

.武蔵野の名月も二度逢ふ夜哉
musashino no meigetsu mo ni do au yo kana

on Musashi Plain
met a second time...
harvest moon



1805

.名月をさしてかまはぬ草家哉
meigetsu wo sashite kamawanu kusaya kana

not caring about
a harvest shining above...
thatched hut


1805

.名月の二度迄ありと伏家哉
meigetsu no ni do made ari to fuseya kana

until the harvest
moon's second appearance...
my humble hut


1805

.名月の二度目も軒の雫哉
meigetsu no ni do me mo noki no shizuku kana

harvest moon
number two too...
dripping eaves


1805

.持こたへこたへし雨や月一夜
mochikotae kotaeshi ame ya tuski hito yo

rain hanging on
hanging on...
no harvest moon


1805

.後の月片山かげのくひ祭
nochi no tsuki kata yama kage no kui matsuri

Ninth Month moon--
in the mountain's shade
a food festival


1805

.雨がちに十三夜とは成にけり
amegachi ni jû san yo to wa nari ni keri

rain, rain!
on harvest moon night
of course


1805

.そば花は山にかくれて後の月
soba hana wa yama ni kakurete nochi no tsuki

the mountain's blooming
buckwheat hides it...
Ninth Month moon


1805

.秋雨のこぼれ安さよ片山家
aki ame no kobore yasusa yo katayamaga

no fear
of autumn rain's downpour...
mountainside house


1805

.翌の茶の松葉かくらん秋の雨
asu no cha no matsuba kakuran aki no ame

he rakes pine needles
for tomorrow's tea, perhaps...
autumn rain


1805

.殻桶に鹿の立ち添ふ秋の雨
kara oke ni shika no tachisou aki no ame

the deer stands close
to the husk bucket...
autumn rain


1805

.草切の足にひつつく秋の雨
kusa-gire no ashi ni hittsuku aki no ame

the cut grass
sticks to my feet...
autumn rain


1805

.けふもけふも秋雨す也片山家
kyô mo kyô mo aki amesu nari katayamaga

today too
autumn rain...
mountainside house


1805

.山畠や鳩が鳴ても秋の雨
yama hata ya hato ga naite mo aki no ame

mountain field--
pigeons cooing
in autumn rain


1805

.秋風にあなた任の小蝶哉
akikaze ni anata makase no ko chô kana

in autumn wind
trusting in the Buddha...
little butterfly


1805

.秋風の吹けとは植ぬ小松哉
akikaze no fuke to wa uenu ko matsu kana

blow, autumn wind!
my little pine
won't grow bigger


1805

.秋風の吹夜吹夜や窓明り
akikaze no fuku yo fuku yo ya mado akeri

an autumn wind's
blowing! blowing! night...
open window


1805

.秋風や家さへ持たぬ大男
akikaze ya ie sae motanu dai no otoko

autumn wind--
without even a house
the "big man"


1805

.秋風や草より先に人の顔
akikaze ya kusa yori saki ni hito no kao

autumn wind--
topping the grasses
someone's face


1805

.秋風は命冥加の藪蚊哉
akikaze wa inochi myôga no yabu ka kana

in autumn wind
its life divinely protected...
mosquito


1805

.穴底の仏の顔も秋の風
anasoko no hotoke no kao mo aki no kaze

reaching the face
of Buddha in his niche...
autumn wind


1805

.うら口は小ばやく暮て秋の風
uraguchi wa kobayaku kurete aki no kaze

out the back door
quickly grown dark...
autumn wind


1805

.水打し石なら木なら秋の風
mizu uchishi ishi nara ki nara aki no kaze

water splashed
on the stone, on the tree...
autumn wind


1805

.見る度に秋風吹や江戸の空
miru tabi ni akikaze fuku ya edo no sora

each time I look
autumn wind is blowing...
Edo's sky


1805

.秋はただ三足出ても夜露哉
aki wa tada mi ashi idete mo yo tsuyu kana

going out in autumn
on just three legs...
evening dew


1805

.うそうそと人も頼まぬ夜露哉
uso-uso to hito mo tanomanu yo tsuyu kana

so restless
people also lack trust...
evening dew


1805

.朝霧の引からまりし柳哉
asa-giri no hikikaramarishi yanagi kana

the morning fog
tangled
in the willow


1805

.一薮は別の夕霧かかる也
hito yabu wa betsu no yûgiri kakaru nari

over the thicket
a custom-made cloud...
evening fog


1805

.秋の山活て居とてうつ鉦か
aki no yama ikite iru tote utsu kane ka

autumn mountain--
is he banging that gong
because he's alive?


1805

.秋の山一つ一つに夕哉
aki no yama hitotsu hitotsu ni yûbe kana

autumn mountains
one by one
the evening falls


1805

.足元に日落て秋の山辺哉
ashi moto ni hi ochite aki no yamabe kana

at my feet
sunset's rays, autumn
mountain


1805

.鳥鳴て又鐘がなる秋の山
tori naite mata kane ga naru aki no yama

bird sings again
bell tolls again...
autumn mountain


1805

.人顔も同じ夕や秋の山
hito-gao mo onaji yûbe ya aki no yama

in people's faces
the same darkness...
autumn mountain


1805

.戸口迄秋の野らなる雨日哉
toguchi made aki no nora naru ame hi kana

up to my doorway
the autumn field blooms...
rainy day


1805

.あばら家も夜は涼しき灯籠哉
abaraya mo yoru wa suzushiki tôro kana

at my ramshackle hut, too
night is cool...
lanterns for the dead


1805

.寒い程草葉ぬらして灯籠哉
samui hodo kusaba nurashite tôro kana

almost cold
drenched in grass...
lanterns for the dead


1805

.松風も念入て吹く灯籠哉
matsukaze mo nen irete fuku tôro kana

the pine breeze too
blows carefully...
lanterns for the dead


1805

.日も暮ぬ大路に一人踊り哉
hi mo kurenu ôji ni hitori odori kana

at sunset
alone on the main road...
Bon Festival dance


1805

.隠家も星待顔の夜也けり
kakurega mo hoshi machi-gao no yo nari keri

at the hermit's hut, too--
an upturned face awaits
the stars


1805

.星待や亀も涼しいうしろつき
hoshi matsu ya kame mo suzushii ushirotsuki

awaiting the stars--
even a turtle cools
his behind


1805

.しやんとした松と並ぶや男星
shan to shita matsu to narabu otoko-boshi

lined up perfectly
with the pine...
Herder Star


1805

.とうとうと紅葉吹つけるかがし哉
tôtô to momiji fuki-tsukeru kagashi kana

a rush of red leaves
blown against him...
scarecrow


1805

.一つ宛寒い風吹鳴子哉
hitotsu-zutsu samui kaze fuku naruko kana

one by one
the frigid gusts...
bird clapper


1805

.浅山や砧の後もなつかしき
asa yama ya kinuta no ato mo natsukashiki

Mount Asa--
even when cloth-pounding stops
sweet nostalgia


1805

.新しい家も三ッ四ッきぬた哉
atarashii ie mo mitsu yotsu kinuta kana

new house--
here too, three or four
cloth-pounders


1805

.けぶり立松立そして砧哉
keburi tachi matsu tachi soshite kinuta kana

rising smoke
towering pine, then...
cloth-pounding


1805

.梟も役にして来る砧哉
fukurô mo yaku ni shite kuru kinuta kana

the owl comes
to lend a hand...
cloth-pounding


1805

.みちのくの鬼のすみかも砧哉
michi no ku no oni no sumika mo kinuta kana

Mutsu province--
even in a haunted field
pounding cloth


1805

.焼米や子のない家も御一日
yakigome ya ko no nai ie mo o-tsuitachi

parched rice--
even at a house without kids
a holiday


1805

.投やりの菊も新酒のゆふべ哉
nageyari no kikumo shinshu no yûbe kana

I leave my chrysanthemum
for the evening...
fresh-brewed sake


1805

.松の木は子日めきたる新酒哉
matsu no ki wa nenohi mekitaru shinshu kana

a suitable pine
for the Day of the Rat...
new sake


1805

.さらしなの秋は惣別雨夜哉
sarashina no aki wa sôbetsu amayo kana

autumn in Sarashina--
mostly
rainy nights


1805

.大汐にざぶりざぶりと男鹿哉
ôshio ni zaburi-zaburi to oshika kana

high tide--
splish-splash
goes the buck


1805

.さをしかの萩にかくれしつもり哉
saoshika no hagi ni kakureshi tsumori kana

the young buck
tries to hide
in bush clover


1805

.むら萩に隠れた気かよ鹿の顔
mura hagi ni kakureta ki ka yo shika no kao

do you think you're hiding
in that bush clover?
face of a deer


1805

.山の雨鹿の涙も交るべし
yama no ame shika no namida mo majirubeshi

this mountain rain
and the deer's tears
must be mingling


1805

.木つつきの飛んでから入る庵哉
kitsutsuki no tonde kara iru iori kana

only after the woodpecker
flies...
back in my hut


1805

.木つつきの松に来る迄老にけり
kitsutuki no matsu ni kuru made oi ni keri

the woodpecker returns
to the pine...
now I'm old


1805

.木つつきや一つ所に日の暮るる
kitsutsuki ya hitotsu tokoro ni hi no kururu

the woodpecker works
one spot...
all through sunset


1805

.木つつきの死ねとて敲く柱哉
kitsutsuki no shine tote tataku hashira kana

the woodpecker
pecks it to death...
the post


1805

.浅沢や鴫が鳴ねば草の雨
asazawa ya shigi ga nakaneba kusa no ame

Asazawa Marsh--
when a snipe calls
the grass drips


1805

.馬と見へ鑓とかくれて鴫の立つ
uma to mie yari to kakurete shigi no tatsu

seeing the horse
and the spear
a hidden snipe flies


1805

.鴫立って畠の馬のあくび哉
shigi tatte hatake no uma no akubi kana

a snipe flies up--
the horse in the field
yawns


1805

.大名や鴫立迹に引つづく
daimyô ya shigi tatsu ato ni hiki-tsuzuku

a war lord--
dragged behind a snipe
flying away


1805

.雁鳴や旅寝の空の目にうかぶ
kari naku ya tabine no sora no me ni ukabu

honking geese--
I picture skies
over inns


1805

.けふ翌の秋となりけり小田の雁
kyô asu no aki to nari keri oda no kari

just today and tomorrow
left of autumn!
rice field geese


1805

.虫なくやきのふは見へぬ壁の穴
mushi naku ya kinou wa mienu kabe no ana

an insect chirps--
yesterday it wasn't there
hole in the wall


1805

.こほろぎや江戸の人にも住馴るる
kôrogi ya edo no hito ni mo sumi naruru

cricket--
you too have adapted to life
in Edo


1805

.きりぎりすきりきり死もせざりけり
kirigirisu kiri-kiri shini mo sezari keri

katydid--
"katy-katy!" not dead
yet


1805

.きりぎりす鳴する藪もなかりけり
kirigirisu nakasuru yabu mo nakari keri

not a thicket
for a katydid's singing
in sight


1805

.蔵陰も草さへあれば秋の花
kura kage mo kusa sae areba aki no hana

even in the barn's shade
if there's grass
there's autumn blooms


1805

.空に迄仏ましまして草の花
sora ni made hotoke mashimashite kusa no hana

all for Buddha
in the sky...
wildflowers


1805

.朝顔に入口もないしだら哉
asagao ni iriguchi mo nai shidara kana

blocking the gate--
morning glories
and a slob


1805

.朝顔に片肌入れし羅漢哉
asagao ni katahada ireshi rakan kana

into morning glories
with one shoulder bare...
holy man


1805

.朝顔に子供の多き在所哉
asagao ni kodomo no ôki zaisho kana

morning glories
and loads of children...
farmhouse


1805

.あさがほに咲なくさるる小家哉
asagao ni saki nakusaruru ko ie kana

lost
in the morning glories
little house


1805

.朝顔に雫拵へて居りけり
asagao ni shizuku koshiraete suwari keri

droplets forming
on the morning glories...
sitting still


1805

.朝顔に背中の冷り冷り哉
asagao ni senaka no hiyari hiyari kana

in morning glories
a chill chilling
my spine


1805

.朝顔にほかほかとして寒哉
asagao ni hoka-hoka to shite samusa kana

in the morning glories
warming up...
the cold


1805

.朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama

morning glories
even in sewer mud
a morning scene


1805

.朝露の朝顔売るやあら男
asa tsuyu no asagao uru ya araotoko

selling morning glories
wet with morning dew...
a tough character


1805

.鐘の声朝顔先へそよぐ也
kane no koe asagao saki e soyogu nari

voice of the bell--
the morning glories are the first
to stir


1805

.取込みの門も朝顔咲にけり
torikomi no kado mo asagao saki ni keri

on the busy gate, too
morning glories
bloom


1805

.我宿の悪朝顔も夜明哉
waga yado no waru asagao mo yoake kana

my house's pitiful
morning glories, too
greet the dawn


1805

.はらはらと朝茶崩れや蔦の窓
hara-hara to asa cha kuzure ya tsuta no mado

trickling down
morning's tea dregs...
ivy in the window


1805

.わが宿の貧乏蔦も紅葉哉
waga yado no bimbô tsuta mo momiji kana

even the poor ivy
at my place...
turning red


1805

.雨降るやあさっての月翌の萩
ame furu ya asatte no tsuki asu no hagi

rain falling--
the moon in two days
bush clover tomorrow


1805

.稲の穂に犬蓼迄の夜明哉
ine no ho ni inutade made no yoake kana

among ears of rice
dog stalks too...
sunrise


1805

.稲の穂のかかる目出度榎哉
ine no ho no kakaru medetaki enoki kana

rice ears hanging
for good luck...
hackberry tree


1805

.稲の穂や窓へとび入る須磨の鶴
ine no ho ya mado e tobi-iru suma no tsuru

ears of rice--
a Suma crane flies
in the window


1805

.ぬれ色の天に風吹く刈穂哉
nureiro no ten ni kaze fuku kariho kana

wind blows
in a wet-colored sky...
harvesting rice


1805

.籾殻の秋のさま也草の雨
momigara no aki no sama nari kusa no ame

it's become
a rice-husk autumn...
rain-drenched grass


1805

.片枝は真さかさまに紅葉哉
kata eda wa massakasama ni momiji kana

on one branch
tumbling head over heels...
autumn colors


1805

.紅葉して百姓禰宜の出立哉
momiji shite hyakusei negi no detachi kana

leaves turning red--
the village shrine priest
goes forth


1805

.山畠は鼠の穴も紅葉哉
yama hata wa nezumi no ana mo momiji kana

mountain field--
the mouse's hole too
under red leaves


1805

.綿殻もきて寝る程は吹きにけり
watagara mo kite neru hodo wa fuki ni keri

enough leftover cotton
to make pajamas...
blowing in the wind


1805

.身持よき夕や柳ちりそむる
mimochi yoki yûbe ya yanagi chiri somuru

as expected this evening--
willow leaves
begin to fall


1805

.雲低き夕々や柳ちる
kumo hikuki yûbe yûbe ya yanagi chiru

low cloud--
night after night
willow leaves fall


1805

.秋霜に又咲ほこるむくげ哉
aki shimo ni mata saki hokoru mukuge kana

in autumn frost
lushly blooming again
roses of Sharon


1805

.浦向に咲かたまりし槿哉
ura muki ni saki katamarishi mukuge kana

they crowd to bloom
facing the sea...
roses of Sharon


1805

.遅咲の木槿四五本なく蚊哉
oso-zaki no mukuge shi go hon naku ka kana

late-blooming roses of Sharon
four or five...
mosquitos whine


1805

.酒冷すちよろちよろ川の槿哉
sake hiyasu choro-choro kawa no mukuge kana

a babbling brook
chills the sake...
roses of Sharon


1805

.木槿さへすがれになるをなく蚊哉
mukuge sae sugare ni naru wo naku ka kana

"For roses of Sharon too
the season of withering..."
whines a mosquito


1805

.木槿咲く凸ミ凹ミや金谷迄
mukuge saku takami kubomi ya takaya made

roses of Sharon
on peaks, in valleys
all the way to Takaya


1805

.柳まで淋しくしたる槿哉
yanagi made sabishiku shitaru mukuge kana

even the willow
is lonely...
rose of Sharon


1805

.夜々はよい風の吹く槿哉
yoru yoru wa yoi kaze no fuku mukuge kana

night after night
a good wind blows...
roses of Sharon


1805

.曲り目に月の出たる瓢哉
magarime ni tsuki no idetaru fukube kana

the moon emerges
'round a curve...
the gourd


1805

.山々も年よるさまや種瓢
yama-yama mo toshiyoru-sama ya tane fukube

all the mountains
are looking old...
gourds


1805

.冬の夜やきのふ貰ひしはりまなべ
fuyu no yo ya kinô moraishi harima nabe

winter night--
received yesterday
a Harima kettle


1805

.冬の夜や庭の小山も影見へて
fuyu no yo ya niwa no koyama mo kage miete

winter night--
a garden hill too
casts its shadow


1805

.松の木に寒糞かけて夜の雨
matsu no ki ni kan-guso kakete yoru no ame

cold winter poop
on the pine tree...
evening rain


1805

.枯し木の空しく暮るることし哉
kareshi ki no munashiku kururu kotoshi kana

with the emptiness
of bare trees...
this year ends


1805

.我と松あはれことしも今暮るる
ware to matsu aware kotoshi mo ima kururu

for me and the pine
this year of suffering
finally ends


1805

.口明て春を待らん犬はりこ
kuchi akete haru wo matsuran inu hariko

mouth open
as if waiting for spring...
paper maché dog


1805

.春待や雀も竹を宿として
haru matsu ya suzume mo take wo yado to shite

waiting for spring
sparrows also make a home
in the bamboo


1805

.大年や我死所の鐘もなる
ôtoshi ya waga shinidoko no kane mo naru

year's end--
the bell of my death place
tolls too


1805

.大年や我はいつ行寺の鐘
ôtoshi ya ware wa itsu yuku tera no kane

year's end--
when will my turn come
temple bell?


1805

.むら竹や大晦日も夜の雨
muratake ya ôtsugomori mo yoru no ame

bamboo thicket--
on the year's last day, too
evening rain


1805

.はつ雪やかさい烏がうかれ鳴
hatsu yuki ya kasai karasu ga ukare naki

first snowfall--
the crows of Kasai
happily caw


1805

.捨扶持を寝て見る雪の夕哉
sutebuchi wo nete miru yuki no yûbe kana

lying in bed
with my death stipend rice...
snowy evening


1805

.只居ればおるとて雪の降にけり
tada oreba oru tote yuki no furi ni keri

just being here
just being...
snow flitting down


1805

.なりものの御停止解る夜の雪
narimono no go-chôji tokeru yoru no yuki

the ban on music
is lifted...
evening snow


1805

.唐の日枝迄登れ雪の笠
morokoshi no hie made nobore yuki no kasa

climb old China's
Mount Hua...
snow on umbrella-hat


1805

.雪ちるや小窓のたしの壁土に
yuki chiru ya komado no tashi no kabetsuchi ni

snow falling--
extra plaster
for the little window


1805

.雪ちるや友なし松のひねくれて
yuki chiru ya tomo nashi matsu no hinekurete

falling snow
around the lone pine
twisting


1805

.雪の夜や半人ぶちに梅さして
yuki no yo ya hanninbuchi ni ume sashite

snowy night--
to my half-portion of rice
adding a plum


1805

.雪降って人に知らるる所哉
yuki futte hito ni shiraruru tokoro kana

snow falling--
every place
where people are


1805

.夜の雪だまって通る人もあり
yoru no yuki damatte tôru hito mo ari

night snow--
in a hush people
passing


1805

.いざ走れ霰ちる夜の古木履
iza hashire arare chiru yo no furu bokuri

hurry along!
in nighttime hail
on wooden clogs


1805

.春の夜のおもはくもあり夜の霜
haru no yo no omowaku mo ari yoru no shimo

expecting an evening
of spring...
evening frost


1805

.ばせを忌や丸こんにゃくの名所にて
bashôki ya maru konnyaku no meisho nite

Basho's Death Day--
at a place famous
for konjac jelly


1805

.里並に藪のかぢ屋も祭哉
sato nami ni yabu no kajiya mo matsuri kana

village festival--
even for the blacksmith
in the trees


1805

.江戸中に炉を明るもひとり哉
edo chû ni ro wo akeru mo hitori kana

even in Edo
cleaning out the hearth...
all alone


1805

.名月や松の天窓の煤もはく
meigetsu ya matsu no atama no susu mo haku

harvest moon--
the pine tree's head too
swept for soot


1805

.松風や小野のおくさへせき候と
matsukaze ya ono no oku sae sekizoro to

pine breeze--
in the middle of a field too
Twelfth Month singers


1805

.もちつきも夜に入るさまの角田川
mochi tsuki mo yo ni iru sama ni sumida-gawa

pounding rice cakes
gliding into evening...
Sumida River


1805

.もちつきや門は雀の遊処
mochi tsuki ya kado wa suzume no asobi-doko

pounding rice cakes--
the gate is the sparrows'
playground


1805

.餅つきや羅漢の鴻もつつがなく
mochi tsuki ya rakan no kô mo tsutsuganaku

pounding rice cakes--
the holy man's goose, too
alive and well


1805

.夜に入れば餅の音する榎哉
yo ni ireba mochi no oto suru enoki kana

at night a sound
like rice cake pounding...
the hackberry tree


1805

.我門は常の雨夜や餅の音
waga kado wa tsune no amayo ya mochi no oto

at my gate
the usual evening rain...
pounding rice cakes


1805

.若松に雪も来よ来よ衣配
waka matsu ni yuki mo ko yo ko yo kinu kubari

come, come, snow!
the young pine needs
new clothes


1805

.浄土寺の年とる鐘や先は聞
jôdo ji no toshitori kane ya mazu wa kike

a Pure Land temple's
bell of old age...
listen!


1805

.鷹がりや麦の旭を袖にして
takagari ya mugi no asahi wo sode ni shite

falconry--
a wheat field's rising sun
on one sleeve


1805

.松の木に寒糞かけて夜の雨
matsu no ki ni kanguso kakete yoru no ame

winter manure hanging
in the pine...
evening rain


1805

.道々や拾った綿で更衣
michi-michi ya hirotta wata de koromogae

along the road--
enough cotton gathered
to pad my robe


1805

.あつさりと浅黄頭巾の交ぞ
assari to asagi zukin no majiriwari zo

plain, light-blue
skullcaps...
sprinkled in


1805

.寝て見よ菊も寝て咲く火桶哉
inete mi yo kiku mo nete saku hioke kana

going to bed
my chrysanthemum sleeps too...
wooden brazier


1805

.雀にも仲よく暮る火桶哉
suzume ni mo nakayoku kureru hioke kana

a sparrow too
my sunset bosom buddy...
wooden brazier


1805

.炭くだく手の淋しさよかぼそさよ
sumi kudaku te no sabishisa yo kabososa yo

charcoal-smashing hands--
so lonely
so frail


1805

.炭の火や夜は目につく古畳
sumi no hi ya yoru wa me ni tsuku furu tatami

charcoal fire--
my old tatami mat
evening's eyesore


1805

.ちとの間は我宿めかすおこり炭
chito no ma wa waga yado mekasu okori-zumi

in a flash my home's
dressed to the nines...
morning's charcoal fire


1805

.宵々に見べりもするか炭俵
yoi-yoi ni miberi mo suru ka sumidawara

every evening
you're also more depleted...
charcoal bag


1805

.雨ふるや翌からほたの当もなき
ame furu ya asu kara hota no ate mo naki

rain falling--
tomorrow's chance of firewood
is nil


1805

.歌によむ浦をこなして榾火哉
uta ni yomu ura wo konashite hotabi kana

eating up
the Bay of Waka...
wood fire


1805

.ほた焚て皺くらべせんかがみ山
hota taite shiwa kurabesen kagami yama

by the wood fire
comparing our wrinkles...
Mount Kagami


1805

.埋火に桂の鴎聞へけり
uzumibi ni katsura no kamome kikoe keri

banked fire--
gulls clamor
in the redbud tree


1805

.埋火の引っぱり足らぬ夜さり哉
uzumibi no hippari taranu yosari kana

my banked fire
not lasting long enough...
evening


1805

.埋火や山松風を枕元
uzumibi ya yama matsukaze wo makura moto

banked fire--
the mountain pine wind
at my pillow


1805

.古利根や鴨の鳴く夜の酒の味
furu tone ya kamo no naku yo no sake no aji

old Tone--
a wild duck-quacking night
sake flavor


1805

.湯どうふの名所と申せ鴨の鳴く
yudôfu no meisho to môse kamo no naku

"A famous site
for boiled tofu!"
quack the ducks


1805

.江戸ずれし目ざしも見ゆる鰒哉
edo-zureshi mezashi mo miyuru fukuto kana

with eyes
like a citizen of Edo...
pufferfish


1805

.大鰒や不二を真向きに口明けて
ôfugu ya fuji wo mamuku ni kuchi akete

big pufferfish--
facing Mount Fuji
mouth open wide


1805

.山おろし鰒の横面たたく也
yama oroshi fugu no yokotsura tataku nari

descending the mountain--
a pufferfish face
claps against him


1805

.かけがねのさても錆しよちる木の葉
kake-gane no sate mo sabishi yo chiru konoha

the door lock
also looks rusty...
falling leaves


1805

.鳴鹿に紅葉もほろりほろり哉
naku shika ni momiji mo horori horori kana

when the deer cries
the red leaves too
fall like tears


1805

.紅葉々のちるは足らぬ水田哉
momiji pa no chiru wa taranu mizuta kana

falling red leaves
are enough...
paddy field


1805

.浅沢や亀の夫じきも冬枯るる
asasawa ya kame no fujiki mo fuyugaruru

in a shallow marsh
feeding a turtle...
winter withering


1805

.下京や紙打音も冬枯るる
shimogyô ya kami utsu oto mo fuyugaruru

Shimogyo Town--
the sound of pulping paper
and winter withering


1805

.月よ闇よ吉原行も冬枯るる
tsuki yo yamiyo yoshiwara yuku mo fuyugaruru

moonlight! shadow!
even en route to Yoshiwara
winter's withering


1805

.人かげや地蔵の塔も冬枯るる
hitokage ya jizô no tô mo fuyugaruru

a man's shadow--
even on St. Jizo's monument
winter withering


1805

.冬枯て手持ぶさたの山家哉
fuyugarete temochi busata no yamaga kana

winter withering--
sheer boredom
in the mountain home


1805

.冬枯に看板餅の日割哉
fuyugare ni kanban mochi no hiware kana

winter withering--
a signboard for rice cakes
dried and cracked


1805

.冬枯もそしらぬ顔や都鳥
fuyugare mo soshiranu kao ya miyakodori

even for winter's withering
an indifferent face...
sea gull


1805

.冬枯や親に放れし馬の顔
fuyugare ya oya ni hanareshi uma no kao

winter withering--
departing from mother
the pony's face


1805

.冬枯や紙打音も夜の友
fuyugare ya kami utsu oto mo yoru no tomo

winter withering--
the sound of pulping paper
completes the evening


1805

.冬枯や鹿の見て居る桶の豆
fuyugare ya shika no mite iru oke no mame

winter withering--
a deer looking at
the bucket of beans


1805

.こほろぎも明ぼのいはへ冬の梅
kôrogi mo akebono iwae fuyu no ume

celebrate the dawn
too, cricket...
winter plum tree


1805

.御桜御梅の花松の月
on-sakura on-ume no hana matsu no tsuki

honorable cherry
and plum blossoms...
moon in the pine


1805

.我と松あはれいつ迄旧り残る
ware to matsu aware itsu made furi nokoru

me and the pine--
how much more suffering
for old relics?


1805

.藪の雨貧乏神のござるげな
yabu no ame bimbôgami no gozarugena

rainy thicket--
the god of the poor
must be here


1806

.又ことし娑婆塞ぞよ草の家
mata kotoshi shaba-fusage zo yo kusa no ie

another year
just taking up space...
thatched hut


1806

.長閑しや梅はなくともお正月
nodokeshi ya ume wa naku to mo o-shôgatsu

spring peace--
no plum blossoms yet
this First Month


1806

.我宿もうたたあるさまや御代の春
waga yado mo utata aru same ya miyo no haru

even my house
is all decked out...
the emperor's spring


1806

.へら鷺も万才聞か君が春
herasagi mo manzai kiku ka kimi ga haru

does the spoonbill too
hear the begging actors?
"Happy New Year!"


1806

.君が世やよ所の膳にて花の春
kimi ga yo ya yoso no zen nite hana no haru

Great Japan!
with your dinner trays
spring blossoms


1806

.正月を寝てしまひけり山の家
shôgatsu wo nete shimai keri yama no ie

sleeping through
the New Year's celebration...
mountain home


1806

.いさら井や磯のわかなの水かがみ
isara i ya iso no wakana no mizu kagami

little well--
seaside herbs mirrored
in its water


1806

.相持の橋の春めく月よ哉
aimochi no hachi no harumeku tsuki yo kana

on Aimochi Bridge
spring has sprung...
bright moon


1806

.ほんの木のひょいひょい先は春辺哉
hon no ki no hyoi-hyoi saki wa harube kana

little by little
a few trees blooming...
it's springtime!


1806

.軒の雨ぽちりぽちりと暮遅き
noki no ame pochiri-pochiri to kure osoki

rain from the eaves
drip-drip...
a late sunset


1806

.春の夜や物さわがしくへりて行く
haru no yo ya monosawagashiku herite yuku

spring evening--
the boistruous racket
dies down


1806

.石臼のたが見て居ても春は暮るる
ishi usu no taga mite ite mo haru wa kururu

while examining
a millstone's hoop...
spring has ended


1806

.山守や春の行方を箒して
yamamori ya haru no yukigata wo hôki shite

forest ranger--
he sweeps away spring
with a broom


1806

.行春の空はくらがり峠哉
yuku haru no sora wa kuragari tôge kana

departing spring's
sky turns dark...
mountain pass


1806

.朝漬のあさあさしさや春の霜
asazuke no asa-asashisa ya haru no shimo

so very thin
over morning pickles...
spring frost


1806

.雁鳴て霜も名残の夜なるべし
kari naite shimo mo nagori no yo narubeshi

wild geese honking
"Let tonight be the end
of the frost!"


1806

.二葉から朝顔淋し春の霜
futaba kara asagao sabishi haru no shimo

down to two leaves
the lonely morning glory...
spring frost


1806

.あさぢふや逆に寝てさへ春の雨
asajiu ya gyaku ni nete sae haru no ame

shelter amid tufted grasses--
every time I turn over
spring rain


1806

.小雀や寝にはせで鳴く春の雨
ko suzume ya ne ni wa se de naku haru no ame

a little sparrow
chirps in his sleep...
spring rain


1806

.春雨のめぐみにもれぬ草葉哉
harusame no megumi ni morenu kusaba kana

not missing
the spring rain's blessing...
blades of grass


1806

.春雨も横にもて来る浦辺哉
harusame mo yoko ni mote kuru urabe kana

spring rain too
comes in sideways...
seacoast


1806

.春雨や千代の古道菜漬売
harusame ya chiyo no furu michi nazuke uri

spring rain
on an ancient road...
the pickle vendor


1806

.春雨や窓も一人に一つづつ
harusame ya mado mo hitori ni hitotsu-zutsu

spring rain--
there's one window
per person


1806

.百両の石も倦かれし春の雨
hyaku ryô no ishi mo akareshi haru no ame

even the priceless
garden stone, sick of it...
spring rain


1806

.笠程の窓持て候春の風
kasa hodo no mado mochite soro haru no kaze

through a window big
as an umbrella-hat...
spring breeze


1806

.春の風垣の雑巾かわく也
haru no kaze kaki no zôkin kawaku nari

spring breeze--
the mop on the fence
drying


1806

.春の風草にも酒を呑すべし
haru no kaze kusa ni mo sake wo nomasubeshi

spring breeze--
let the grass also
drink sake!


1806

.山寺や春の月夜の連歌道
tera yama ya haru no tsuki yo no renga michi

temple mountain--
under a spring moon heading
to a poem party


1806

.宵々や軒の雫も春の月
yoi-yoi ya noki no shizuku mo haru no tsuki

every evening
in raindrops from the eaves...
spring moon


1806

.段々に朧よ月よこもり堂
dan-dan ni oboro yo tsuki yo komori-dô

bit by bit
more haze, more moon...
secluded temple


1806

.かすむ日に窓さへ見へぬ獄屋哉
kasumu hi ni mado sae mienu hitoya kana

in the misty day
no window can be seen...
a prison


1806

.霞む日や門の草葉は昼時分
kasumu hi ya kado no kusaba wa hiru jibun

misty day--
grasses at the gate
at noon


1806

.片袖はばらばら雨や春がすみ
kata sode wa bara-bara ame ya harugasumi

on one sleeve
rain pitter-patters...
spring mist


1806

.菜畠のふくら雀もかすみ哉
na-batake no fukura suzume mo kasumi kana

a vegetable patch
of fat little sparrows too...
in the mist


1806

.春がすみ鍬とらぬ身のもつたいな
harugasumi kuwa toranu mi no mottaina

spring mist--
not taking up a hoe
a shameless loafer


1806

.むさしのや我等が宿も一かすみ
musashino ya warera ga yado mo hito kasumi

Musashi Plain--
our dwelling too
in mist


1806

.山里の寝顔にかかるかすみ哉
yama-zato no ne-gao ni kakaru kasumi kana

veiling the mountain
village's sleeping face...
mist


1806

.陽炎や蚊のわく薮もうつくしき
kagerô ya ka no waku yabu mo utsukushiki

heat shimmers--
the mosquito-breeding thicket
is pretty too


1806

.妹が家も田舎雛ではなかりけり
imo ga ya mo inaka hina de wa nakari keri

in my sweetheart's house
not one provincial doll
on Doll's Day


1806

.古郷は雛の顔も葎哉
furusato wa hina no kao mo mugura kana

my home village--
even the doll's face
made of weeds


1806

.染色の傘のちらちら汐干哉
some-iro no kasa no chira-chira shiohi kana

their colorful umbrellas
fluttering...
low tide


1806

.田を打てば露もおりけり門の口
ta wo uteba tsuyu mo ori keri kado no kuchi

plowing the rice field
dewdrops fall too...
entrance gate


1806

.畠打や祭々も往く所
hata uchi ya matsuri-matsuri mo iku tokoro

plowing fields--
festivals, festivals
all over!


1806

.うら道や草の上迄種を蒔く
ura michi ya kusa no ue made tane wo maku

back road--
even on top of grasses
sowing herbs


1806

.山畠や種蒔よしと鳥のなく
yama hata ya tane maki yoshi to tori no naku

mountain field--
"Nice job of seeding!"
sing the birds


1806

.鶯のあてにして来る垣ね哉
uguisu no ate ni shite kuru kakine kana

the bush warbler aims
and arrives...
my fence


1806

.山烏山のうぐひすさそひ来よ
yama-garasu yama no uguisu sasoi kiyo

mountain crows
bring the mountain bush warblers
when you come


1806

.巣乙鳥や草の青山よそにして
su tsubame ya kusa no aoyama yoso ni shite

hey nesting swallows--
grassy green mountains
are elsewhere


1806

.とぶ燕君が代ならぬ草もなし
tobu tsubame kimi ga yo naranu kusa mo nashi

flying swallows--
wherever there's grass
hail Great Japan!


1806

.野烏に藪を任せて鳴雲雀
no-garasu ni yabu wo makasete naku hibari

entrusting the thicket
to the field crow...
the lark sings


1806

.足がらの片山雉子靄祝へ
ashigara no kata yama kigisu moya iwae

Mount Ashigara's
mountain pheasant,
celebrate the haze!


1806

.丘の雉鷺の身持をうらやむか
oka no kiji sagi no mimochi wo urayamu ka

hilltop pheasant
are you jealous of the heron's
style?


1806

.昼比やほろほろ雉の里歩き
hiru-goro ya horo-horo kiji no sato aruki

around noon, squawking
the pheasant walks
through town


1806

.山陰も畠となりてなく雉子
yama kage mo hatake to narite naku kigisu

even in mountain shade
a plowed field!
the pheasant cries


1806

.行雁や更科見度望みさへ
yuku kari ya sarashina mitai nozomi sae

geese fly north--
how they yearn to see
Mount Sarashina


1806

.見知られし雁もそろそろ立田哉
mishirareshi kari mo soro-soro tatsu ta kana

the geese I know
by sight, are they gone?
rice field of Nara


1806

.蛙なくやとりしまりなき草の雨
kawazu naku ya torishimarinaki kusa no ame

frogs croaking--
"This rain on the grass
is unsanctioned!"


1806

.あだしのに蝶は罪なく見ゆる也
adashi no ni chô wa tsumi naku miyuru nari

in Adashi Field
the butterflies seem
sinless


1806

.跡のてふ松原西へ這入なり
ato no chô matsubara nishi e hairu nari

behind me a butterfly
west toward Matsubara
crawls


1806

.一姫の神笑み給へ草のてふ
ichihime no kami emi tamae kusa no chô

O goddess Ichihime
smile!
a meadow butterfly


1806

.うつつなの人の迷ひや野べの蝶
utsutsuna no hito no mayoi ya nobe no chô

casting a spell
on the man...
meadow butterflies


1806

.かつしかや雪隠の中も春のてふ
katsushika ya setchin no naka mo haru no chô

in Katsushika
even in the outhouse...
a spring butterfly


1806

.門々を一々巡る小てふ哉
kado kado wo ichi-ichi meguru ko chô kana

gate after gate
making the rounds...
little butterfly


1806

.杭の鷺蝶はいきせきさわぐ也
kui no sagi chô wa ikiseki sawagu nari

heron on a post--
butterflies in a breathless
flurry


1806

.草の蝶牛にも詠られにけり
kusa no chô ushi ni mo nagamerare ni keri

meadow butterflies--
the cow also
gazes


1806

.蝶ひらひら仏のひざをもどる也
chô hira-hira hotoke no hiza wo modoru nari

flitting butterfly
to Buddha's lap
returns


1806

.若草に冷飯すすむ伏家哉
waka-gusa ni hiya meshi susumu fuseya kana

the new grass
cools my cold rice...
humble hut


1806

.わか草に夜も来てなく雀哉
waka-gusa ni yoru mo kite naku suzume kana

in the new grass too
evening comes...
chirping sparrow


1806

.わか草や油断を責る暮の鐘
waka-gusa ya yudan wo semeru kure no kane

chiding the new grass
for not being ready...
sunset bell


1806

.薄菫是にも月のやどる也
usu sumire kore ni mo tsuki no yadoru nari

straggly violets--
here, too
the moon's dwelling


1806

.ついついと藪の中より菜種哉
tsui-tsui to yabu no naka yori na tane kana

a swish-swish
deep in the thicket...
flowering mustard


1806

.なの花にうしろ下りの住居哉
na no hana ni ushiro sagari no sumai kana

flowering mustard
drapes the back...
my home


1806

.人しらぬ藪もつやつや木の芽哉
hito shiranu yabu mo tsuya-tsuya ki no me kana

in the thicket no one
knows about
trees budding bright


1806

.春ぞとてしぶしぶ咲し椿哉
haru zo tote shibu-shibu sakushi tsubaki kana

springtime
yet it blooms reluctantly...
the camellia


1806

.古郷は牛も寝て見る椿哉
furusato wa ushi mo nete miru tsubaki kana

my home village--
even lying-down cows
look at camellias


1806

.ありふれの野さへ原さへ梅の花
arifure no no sae hara sae ume no hana

in plain old everyday
plains and fields...
plum blossoms!


1806

.梅がかを都へさそふ風も哉
ume ga ka wo miyako e sasou kaze mo gana

may the wind send
this plum blossom scent
to Kyoto!


1806

.梅がかに鼬もないて通りけり
ume ga ka ni itachi mo naite tôri keri

plum blossom scent--
even the weasel passes
with a song


1806

.梅がかに引くるまりし小家哉
ume ga ka ni hiki-kurumarishi ko ie kana

wrapped in the scent
of plum blossoms...
little house


1806

.梅がかや針穴すかす明り先
ume ga ka ya hari ana sukasu akarisaki

plum blossom scent--
through a needle's eye
the light


1806

.下草も香に匂ひけり梅の花
shitagusa mo ka ni nioi keri ume no hana

even weeds under the tree
smell nice...
plum blossoms


1806

.山里は油手ふくも梅の花
yama-zato wa aburate fuku mo ume no hana

mountain village--
wiping greasy hands
on plum blossoms


1806

.金の糞しそうな犬ぞ花の陰
kin no fun shisôna inu zo hana no kage

that dog ought to poop
pure gold!
blossom shade


1806

.咲ちるやけふも昔にならんずる
saki chiru ya kyô mo mukashi ni naranzuru

scattering blossoms--
today too
like olden times


1806

.鼻先の上野の花も過にけり
hana saki no ueno no hana mo sugi ni keri

under my nose
they have passed on too...
cherry blossoms of Ueno


1806

.花咲や二十の比の鐘もなる
hana saku ya hatachi no koro no kane mo naru

cherry blossoms--
I also hear a temple bell
from my twenties


1806

.花の陰此世をさみす人も有
hana no kage kono yo wo samisu hito mo ari

in cherry blossom shade
there are even those
who hate this world


1806

.今からは桜一人よ窓の前
ima kara wa sakura hitori yo mado no mae

from now on
cherry blossom solitude!
my window


1806

.姥捨し片山桜咲にけり
ubasuteshi kata yama-zakura saki ni keri

on Mount Ubasute
where the old were left to die...
cherry blossoms


1806

.大かたは泥にひつつく桜哉
ôkata wa doro ni hittsuku sakura kana

most end up
stuck in mud...
cherry blossoms


1806

.穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live


1806

.土鳩が寝に来ても鳴く桜哉
tsuchibato ga ne ni kite mo naku sakura kana

even in sleep
pigeons come to coo...
cherry blossoms


1806

.初桜花ともいはぬ伏家哉
hatsu sakura hana to mo iwanu fuseya kana

no one says
"First cherry blossoms!"
my humble hut


1806

.人寄せぬ桜咲けり城の山
hito yosenu sakura saki keri shiro no yama

cherry trees in bloom
with no crowds...
castle mountain


1806

.夕過や桜の下に小言いふ
yû sugi ya sakura no shita ni kogoto iu

all night
under the cherry blossoms
nagging


1806

.留主寺やせい出してさく桃さくら
rusu tera ya seidashite saku momo sakura

vacant temple--
industriously blooming
peach and cherry


1806

.日本は柳の空となる夜哉
nippon wa yanagi no sora to naru yo kana

Japan's night sky
has become
all willows


1806

.夕山に肩を並ぶる柳哉
yû yama ni kata wo naraburu yanagi kana

lined up
with the evening mountain...
a willow


1806

.明安き榎持けりうしろ窓
ake yasuki enoki mochi keri ushiro mado

in summer's early dawn
a hackberry tree...
back window


1806

.明安き鳥の来て鳴榎哉
ake yasuki tori no kite naku enoki kana

in summer's early dawn
a bird comes chirping...
hackberry tree


1806

.月さして遊びでのない夜也けり
tsuki sashite asobi de no nai yo nari keri

the moon shining--
no carousing
this summer night!


1806

.夕涼や凡一里の片小山
yûsuzu ya oyoso hito sato no kata oyama

evening cool--
for each little village
one little hill


1806

.夕涼や薬師の見ゆる片小藪
yûsuzume ya yakushi no miyuru kata ko yabu

evening cool--
a Buddha of healing
in a thicket


1806

.夕立に次の祭りの通りけり
yûdachi ni tsugi no matsuri no tôri keri

in a cloudburst
another festival shrine
passes by


1806

.夕立の祈らぬ里にかかる也
yûdachi no inoranu sato ni kakaru nari

rainstorm--
hanging over the village
that doesn't pray


1806

.夕立や草花ひらく枕元
yûdachi ya kusabana hiraku makura moto

rainstorm--
a wildflower blooms
at my pillow


1806

.片里や米つく先の雲の峰
kata-zato ya kome tsuku saki no kumo no mine

remote village--
before rice can be hulled
the clouds billow


1806

.山里や米つく先の雲の峰
yama-zato ya kome tsuku saki no kumo no mine

mountain village--
before rice can be hulled
the clouds billow


1806

.切雲の峰となる迄寝たりけり
kire-gumo no mine to naru made netari keri

only when a scrap of cloud
billows to form peaks...
then to bed


1806

.寝返ればはや峰作る小雲哉
ne-kaereba haya mine tsukuru ko-gumo kana

when I go back to sleep
it quickly forms peaks...
little cloud


1806

.柴門も青田祝ひのけぶり哉
shiba no to mo aoda iwai no keburi kana

at a humble hut, too
a green rice field, the smoke
of New Year's pine


1806

.手枕におのが青田と思ふ哉
temakura ni ono ga aoda to omou kana

an arm for a pillow
imagining the green rice field
is mine


1806

.灌仏やふくら雀も親連れて
kuwanbutsu ya fukura suzume mo oya tsurete

Buddha's birthday--
fat little sparrows
and their parents


1806

.花つみや替々のうちは持
hana tsumi ya kawaru-gawaru no uchiwa mochi

picking flowers--
everyone with a different
style of fan


1806

.わざわざに蝶も来て舞ふ夏花哉
waza-waza ni chô mo kite mau gebana kana

a butterfly deigns
to come and dance...
summer flowers


1806

.涼風もけふ一日の御不二哉
suzukaze mo kyô tsuitachi no o-fuji kana

a cool wind today
the first of the month...
Mount Fuji


1806

.軒の菖蒲しなびぬうちに寝たりけり
noki no shôbu shinabinu uchi ni netari keri

irises on the eaves--
before they shrivel
to bed I go


1806

.更衣里は汐干る日也けり
koromogae sato wa shiohiru hi nari keri

new summer robes--
the town today
at the low-tide beach


1806

.あかざをも目出度しといふ団扇哉
akaza wo mo medetashi to iu uchiwa kana

a "Good fortune!" wish
even for the pigweed...
paper fan


1806

.入相に片耳ふさぐ団扇哉
iriai ni kata mimi fusagu uchiwa kana

sunset bell--
one ear covered
with my paper fan


1806

.春日野の萩の風引く鹿の子哉
kasugano no hagi no kaze hiku kanoko kana

catching a cold
in Kasuga Field's bush clover...
a fawn


1806

.鹿の子の人を見ならふ木陰哉
shika no ko no hito wo minarau kokage kana

a fawn imitating
people...
deep tree shade


1806

.萩の葉を加へて寝たる鹿の子哉
hagi no ha wo kuwaete netaru kanoko kana

eating bush clover leaves
while sound asleep...
a fawn


1806

.煙してかはほりの世もよかりけり
keburi shite kawahori no yo mo yokari keri

smoke rising--
the bats' world, too
is good


1806

.時鳥火宅の人を笑らん
hototogisu kataku no hito wo warauran

cuckoo--
laughing at the man
in the burning house?


1806

.芋茶屋もうれしいものよ閑古鳥
imo chaya mo ureshii mono yo kankodori

even a penny teahouse
a happy thing!
mountain cuckoo


1806

.かんこ鳥しなのの桜咲にけり
kankodori shinano no sakura saki ni keri

mountain cuckoo--
the cherry blossoms of Shinano
have bloomed!


1806

.山のはへ足を伸せばかんこ鳥
yama no ha e ashi wo nobaseba kankodori

when you step one foot
on the mountain...
mountain cuckoo


1806

.庵の蛍痩なくなりもせざりけり
io no hotaru yase nakunari mo sezari keri

my hut's firefly
still hasn't starved
to death


1806

.初蛍二度目も京に入りにけり
hatsu-botaru ni dome mo kyô ni iri ni keri

first firefly--
I see you enter Kyoto
a second time


1806

.むさしのや不二見へぬ里もほたる時
musashino ya fuji mienu sato mo hotaru toki

Musashi Plain--
can't see Fuji from this village
but it's firefly time!


1806

.痩蛍大舟竿にかかる也
yase hotaru ôfunezao ni kakaru nari

skinny firefly
on the big boat's mast
clinging


1806

.痩蛍是も誰やらよばる也
yase hotaru kore mo tare yara yobaru nari

skinny firefly--
here too I wonder who
will call for you?


1806

.我家や町の蛍の逃所
waga ie ya machi no hotaru no nige-dokoro

my house
where the town's fireflies
hide out


1806

.我門や蛍をやどす草もなき
waga kado ya hotaru wo yadosu kusa mo naki

my gate--
lodging for the fireflies
there being no grass


1806

.我薮は時分はづれの蛍哉
waga yabu wa jibun hazure no hotaru kana

in my thicket
at the end of their time...
fireflies


1806

.目出度さは上総の蚊にも喰れけり
medetasa wa kazusa no ka ni mo kuware keri

O joy!
the mosquitos of Kazusa
feast on me too


1806

.焼にけりさしてとがなき藪蚊迄
yake ni keri sashite toga naki yabu ka made

burned to ashes--
even the blameless
mosquitos


1806

.庵の蝿何をうろうろ長らふる
io no hae naniwo uro-uro nagarafuru

my hut's flies--
what are you so restlessly
doing with your lives?


1806

.かつしかや蠅を打々松を友
katsushika ya hae wo uchi-uchi matsu wo tomo

Katsushika--
swatting at flies
befriending a pine


1806

.蝿打てけふも聞也山の鐘
hae uchite kyô mo kiku nari yama no kane

while swatting a fly
today again...
the mountain temple bell


1806

.蝿打にけふもひつじの歩哉
hae uchi ni kyô mo hitsuji no ayumi kana

swatting flies--
today too they come
at a sheep's pace


1806

.蝿打や友となりぬる崎の松
hae uchi ya tomo to narinuru saki no matsu

swatting flies--
the cape's pine tree
becomes a friend


1806

.蝿飛んで畳にうつる楓哉
hae tonde tatami ni utsuru kaede kana

flies flying--
a maple tree reflected
on the tatami mat


1806

.もちの蝿楓のあらしかかる哉
mochi no hae kaede no arashi kakaru kana

so many flies--
a storm engulfs
the maple tree


1806

.馬の子も同じ日暮よかたつぶり
uma no ko mo onaji higure yo katatsuburi

sharing the sunset
with the pony...
a snail


1806

.煤わらの古家のぼたん咲にけり
susu wara no furuya no botan saki ni keri

at an old house
with sooty straw...
blooming peony


1806

.小盥も蓮もひとつ夕べ哉
ko-darai mo harasu mo hitotsu yûbe kana

one little tub
one blooming lotus...
evening falls


1806

.蓮の花乞食のけぶりかかる也
hasu no hana kojiki no keburi kakaru nari

lotus blossoms--
the beggar's smoke
wafts over


1806

.蓮の花燕はとしのよらぬ也
hasu no hana tsubame wa toshi no yoranu nari

lotuses in bloom--
the swallow isn't
growing old!


1806

.福蟇も這出給へ蓮の花
fuku-biki mo haiide tamae hasu no hana

Lucky the Toad
crawl out!
lotus blossom


1806

.霧雨にあらのの百合のさきぬべし
kirisame ni arano no yuri no sakinubeshi

foggy rain--
let the lilies in the desolate field
bloom!


1806

.筍に娑婆の嵐のかかる也
takenoko ni shaba no arashi no kakaru nari

the bamboo shoots suffer
this crappy world's
storm


1806

.痩梅のなりどしもなき我身哉
yase ume no naridoshi mo naki waga mi kana

another fruitless year
for the scrawny plum tree...
my life


1806

.長月の空色袷きたりけり
naga tsuki no sora iro awase kitari keri

Ninth Month--
the sky wears a colorful
kimono


1806

.なでしこの気を引立る夜寒哉
nadeshiko no ki wo hikitateru yozamu kana

the blooming pink
rallies its spirits...
a cold night


1806

.なでしこの一花ほこる夜寒哉
nadeshiko no hito hana hokoru yozamu kana

the pink flaunts
a single bloom...
a cold night


1806

.人の声森に夜寒はなかりけり
hito no koe mori ni yozamu wa nakari keri

people's voices--
in the grove the cold night
isn't


1806

.山里や夜寒の宵の歩き好
yama-zato ya yozamu no yoi no arukizuki

mountain village--
a cold night's
night walker


1806

.背中から冷かかりけり日枝の雲
senaka kara hie kakari keri hie no kumo

a chill running
up my spine...
chilly clouds


1806

.冷々と日の出給ふうしろ哉
hie-bie to hi no ide tamau ushiro kana

chilly, chilly
the sun deigns to rise
behind me


1806

.又人にかけ抜れけり秋の暮
mata hito ni kakenukare keri aki no kure

yet another traveler
overtakes me...
autumn dusk


1806

.子供等が翌なき秋をさわぐ也
kodomora ga asu naki aki wo sawagu nari

children
on autumn's last day...
a ruckus!


1806

.是程の月にかまはぬ小家哉
kore hodo no tsuki ni kamawanu ko ie kana

taking no notice
of such a moon...
little house


1806

.煤くさき畳も月の夜也けり
susu kusaki tatami mo tsuki no yo nari keri

on a soot-grimed
straw mat too...
moon-gazing


1806

.名月ややがて嫌ひな風の吹く
meigetsu ya yagate kiraina kaze no fuku

harvest moon--
before long a hated
wind blows


1806

.秋風に蟬さす人も通りけり
akikaze ni semi sasu hito mo tôri keri

in autumn wind
a cicada-stung man too
passes by


1806

.秋風に吹なれ顔の山家哉
akikaze ya fuki-nare karo no yamaga kana

autumn wind--
a face used to its blast
in his mountain home


1806

.秋風の朝から吹くややけ瓦
akikaze no asa kara fuku ya yake kawara

from morning on
autumn wind blowing...
burnt roof tiles


1806

.秋の風人の顔より吹そむる
aki no kaze hito no kao yori fukisomuru

autumn wind--
from people's faces
it starts to blow


1806

.うしろから秋風吹やもどり足
ushiro kara akikaze fuku ya modori ashi

behind me
the autumn wind blows
me home


1806

.桶の箍ゆるがぬはなし秋の風
oke no taga yuruganu wa nashi aki no kaze

the bucket hoops
can't stop trembling...
autumn wind


1806

.笠紐にはや秋風の立つ日哉
kasa himo ni haya akikaze no tatsu hi kana

so quickly
on my umbrella-hat's cord...
autumn wind's first day


1806

.どの星の下が我家ぞ秋の風
dono hoshi no shita ga waga ya zo aki no kaze

under which star
is my home?
autumn wind


1806

.水かけて草を見て居る秋の風
mizu kakete kusa wo mite iru aki no kaze

watching water
sprinkling on grass...
autumn wind


1806

.焼杭を伸して見たり秋の風
yake-gui wo nobashite mitari aki no kaze

burnt wooden posts
stretching upward...
autumn wind


1806

.焼杭をとく吹さませ秋の風
yake-gui wo toku fukisamase aki no kaze

blow and cool
the burnt wooden posts!
autumn wind


1806

.焼杭を見とめて見れば秋の風
yake-gui wo mitomete mireba aki no kaze

examining
burnt wooden posts...
autumn wind


1806

.焼柱転げたなりに秋の風
yake-bashira korogeta nari ni aki no kaze

over tumbled-down
burnt house pillars...
autumn wind


1806

.欲捨よ捨よと吹か秋の風
yoku sute yo sute yo to fuku ka aki no kaze

do you whisper
"Cast away desire?"
autumn wind


1806

.朝顔のぞくぞく生て野分吹
asagao no zoku-zoku haete nowaki fuku

morning glories open
one by one...
an autumn gale


1806

.赤子からうけならはすや夜の露
akago kara uke narawasu ya yoru no tsuyu

from babyhood
this lesson is learned...
evening dew


1806

.翌は我はけぶりとしらで草の露
asu wa ware wa keburi to shirade kusa no tsuyu

not thinking that
tomorrow I'll be smoke...
grassy dew


1806

.今に見よ人とる人も草の露
ima ni miyo hito toru hito mo kusa no tsuyu

soon enough
for the murderer too...
dew on the grass


1806

.おく露や丘は必けぶり立
oku tsuyu ya oka wa kanarazu keburi tatsu

dewdrops forming--
on the hill, of course
smoke rising


1806

.おく露や武張った門の草の花
oku tsuyu ya bubatta kado no kusa no hana

dewdrops forming--
widlflowers
at the samurai's gate


1806

.垣越しの小言に露のかかりけり
kakigoshi no kogoto ni tsuyu no kakari keri

on my nagging
climbing over the fence...
dewdrops


1806

.門の露雀の声もさへにけり
kado no tsuyu suzume no koe mo sae ni keri

dewy gate--
the sparrow's chirp
sparkles too


1806

.草の露先うれしさよ涼しさよ
kusa no tsuyu mazu ureshisa yo suzushisa yo

dewdrops on the grass
at first so happy!
so cool!


1806

.白露としらで笛吹く隣哉
shira tsuyu to shirade fue fuku tonari kana

unaware
of the silver dewdrops...
my neighbor's flute


1806

.露時雨仏頂面へかかりけり
tsuyu shigure buchôzura e kakari keri

dew dripping down--
a scowling Buddha-face
wet with it


1806

.露の玉一つ一ッに古郷あり
tsuyu no tama hitotsu hitotsu ni furusato ari

in beads of dew
one by one my home
village


1806

.稲妻やむら雨いはふ草の原
inazuma ya murasame iwau kusa no hara

lightning flash--
a rain shower party
for the wild grasses


1806

.おく露は馬の涙か秋の山
oku tsuyu wa uma no namida ka aki no yama

is that dew
the horse's tears?
autumn mountain


1806

.踊る夜にかくれし松も老にけり
odoru yo ni kakureshi matsu mo oi ni keri

on Bon-dancing night
a hidden pine too...
has grown old


1806

.槍やらんいざいざ踊れ里わらは
yari yaran iza-iza odore sato warawa

with a spear
you dance! dance! so well
village child


1806

.涼しさは七夕雲とゆふべ哉
suzushisa wa tanabata kumo to yûbe kana

such cool air!
Tanabata clouds
and evening


1806

.七夕に一本茄子立りけり
tanabata ni hito moto nasubi tateri keri

Tanabata Night--
a single eggplant
standing up


1806

.彦星のにこにこ見ゆる木間哉
hiko-boshi no niko-niko miyuru konoma kana

the Boy Star
beams his smile...
through the trees


1806

.勝角力其有明も昔也
kachi sumô sono ariake mo mukashi nari

the sumo champion
and the dawn...
classics


1806

.昔々角力にかちし伏家哉
mukashi mukashi sumô ni kachishi fuseya kana

once upon a time
he was the champ...
humble cottage


1806

.夕暮は風が吹いても角力哉
yûgure wa kaze ga fuite mo sumô kana

evening falls--
wind blows too
on the sumo wrestler


1806

.かがし立て餅なき家はなかりけり
kagashi tatte mochi naki ie wa nakari keri

scarecrows standing--
a house without rice cakes
can't be found


1806

.松苗のうつくしくなるかがし哉
matsunae no utsukushiku naru kagashi kana

the pine saplings
looking pretty...
a scarecrow


1806

.我方へ向てしぐるるかがし哉
waga hô e mukete shigururu kagashi kana

facing my way
in the cold rain...
a scarecrow


1806

.小田の水おとした人も淋しいか
oda no mizu otoshita hito mo sabishii ka

that farmer
draining his rice field...
lonely too?


1806

.小田守も落した水を見たりけり
oda mori mo otoshita mizu wo mitari keri

the rice field guard
also watches...
water drains away


1806

.みよしのの古き夜さりを砧哉
miyoshino no furuki yosai wo kinuta kana

in Yoshino's
ancient night...
someone pounding cloth


1806

.鶯もひょいと来て鳴く柚みそ哉
uguisu mo hyoi to kite naku yumiso kana

a bush warbler too
shows up singing...
yuzumiso in the pot


1806

.松風の聞き時といふ柚みそ哉
matsukaze no kikidoki to iu yumiso kana

they call it
wind through the pines...
cooking yumiso


1806

.片丘や住初る日を鴫の鳴く
kata oka ya sumi-somuru hi wo shigi no naku

a hill--
snipes call for a day
of life to begin


1806

.かまくらや袂の下も鴫の立つ
kamakura ya tamoto no shita mo shigi no tatsu

Kamakura--
they even fly up sleeves
the snipe


1806

.鴫なくや汁のけぶりの止まぬうち
shigi naku ya shiru no keburi no yamanu uchi

a snipe calls--
steam is rising
from my soup


1806

.小田の雁年寄声はなかりけり
oda no kari toshiyori-goe wa nakari keri

rice field geese--
not a single voice
sounds old


1806

.おちつくと直に鳴けり小田の雁
ochitsuku to sugu ni naki keri oda no kari

once they settle down
another clamor...
rice field geese


1806

.風吹てそれから雁の鳴にけり
kaze fuite sore kara kari no naki ni keri

wind is blowing
and so the geese
are honking


1806

.雁鳴て直に夜に入る小家哉
kari naite sugu ni yo ni iru ko ie kana

geese honking
hasten the evening...
little house


1806

.夕風やふり向度に雁の鳴
yûkaze ya furimuku tabi ni kari no naku

evening wind--
the geese turn around
honking


1806

.日短かは蜻蛉の身にも有にけり
hi mijika wa tombo no mi ni mo ari ni keri

the day is short
as is the life
of the dragonfly


1806

.朝顔を鳴なくしたりきりぎりす
asagao wo naki naku shitari kirigirisu

leaving the morning glory
songless...
a katydid


1806

.草花に汁鍋けぶる祭哉
kusabana ni shiru nabe keburu matsuri kana

over wildflowers
soup steam wafts...
autumn festival


1806

.たやすくも菊の咲たる川辺哉
tayasuku mo kiku no sakitaru kawabe kana

chrysanthemums bloom
with ease...
riverbank


1806

.はづかしの庇葺けり菊の花
hazukashi no hisashi fuki keri kiku no hana

among my pitifully
thatched eaves...
a chrysanthemum


1806

.朝顔や再生と秋を咲
asagao ya futatabibae to aki wo saku

born again
morning glories make
autumn bloom


1806

.朝顔の咲くたびれもせざりけり
asagao no saki kutabire mo sezari keri

morning glories--
they also aren't tired
of blooming


1806

.朝顔や引切捨し所に咲
asagao ya hikkiri suteshi toko ni saku

morning glories
on the saw scrap heap
bloom


1806

.おく露は馬の涙か稲の花
oku tsuyu wa uma no namida ka ine no hana

is that dew
the horse's tears?
rice blossoms


1806

.狗の寝所迄も紅葉哉
enokoro no nedokoro made mo momiji kana

even where the puppy
sleeps...
red fallen leaves


1806

.小男鹿の枕にしたる紅葉哉
saoshika no makura ni shitaru momiji kana

a fluffy pillow
for the young buck...
red leaves


1806

.袖寒き川も聞へて夕紅葉
sode samuki kawa mo kikoete yû momiji

one sleeve cold
river's rushing sound...
evening's red leaves


1806

.紅葉して朝茶の道を作りけり
momiji shite asa cha no michi wo tsukuri keri

leaves turning red--
making my morning tea
complete


1806

.蔓草におしつけられし槿哉
tsurakusa ni oshitsukerareshi mukuge kana

oppressed by creepers
roses
of Sharon


1806

.花木槿烏叱りてながらふる
hana mukuge karasu shikarite nagara furu

roses of Sharon
despite the scolding crows
survive


1806

.栗おちて一つ一つに夜の更る
kuri ochite hitotsu hitotsu ni yo no fukeru

chestnuts dropping
one by one...
the night deepens


1806

.樒桶落ぬ日はなし峯の栗

shikime oke ochinu hi wa nashi mine no kuri

wooden bucket--
but no mountain chestnuts
today


1806

.芝栗のいく度人に踏れけり
shibaguri no iku tabi hito ni fumare keri

little chestnuts
how often are you
stepped on!


1806

.芝栗や馬のばりしてうつくしき
shibaguri ya uma no bari shite utsukushiki

little chestnuts
pissed on by the horse...
shiny new


1806

.鐘氷る山をうしろに寝たりけり
kane kôru yama wo ushiro ni netari keri

a frozen bell clangs
on the mountain behind...
still in bed


1806

.大年にかぎって雪の降にけり
ôtoshi ni kagitte yuki no furi ni keri

marking the end
of another year...
snowfall


1806

.梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure

comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain


1806

.かたつぶり我と来て住め初時雨
katatsuburi ware to kite sume hatsu shigure

come in snail
and live with me...
first winter rain


1806

.祭り酒紅葉かざして初時雨
matsuri sake momiji kazashite hatsu shigure

festival sake
festooned with red leaves...
first winter rain


1806

.切株の茸かたまる時雨哉
kirikabu no kinoko katamaru shigure kana

mushrooms congregate
on the tree stump...
winter rain


1806

.我と山とかはるがはるに時雨哉
ware to yama to kawaru-gawaru ni shigure kana

on me, on the mountain
we take our turns...
winter rain


1806

.売飯に夕木がらしのかかりけり
urimeshi ni yû kogarashi no kakari keri

over the vendor's cooked food
evening's
winter wind


1806

.木がらしの袖に吹けり酒強飯
kogarashi no sode ni fuki keri sakakohai

winter wind
blowing in my sleeves...
sake, beans and rice


1806

.木がらしの日なたに立や待乳山
kogarashi no hinata ni tatsu ya matsuchi yama

in winter wind
basking in the sun...
Mount Matsuchi


1806

.雪ちるや我宿に寝るは翌あたり
yuki chiru ya waga yado ni neru wa asu atari

falling snow
we'll sleep at my house
maybe tomorrow


1806

.雪の雁はやく来よ来よ門かさん
yuki no kari hayaku ko yo ko yo kado kasan

it's snowing, geese
come quick!
to my gate


1806

.能登殿の矢先にかかる霰哉
noto dono no yasaki ni kakaru arare kana

pierced by
Lord Noto's arrowhead...
a hailstone


1806

.膝ぶしの皺にひつつく霰哉
hizabushi no shiwa ni hittsuku arare kana

stuck in the wrinkles
of my knees...
hailstones


1806

.散みぞれ臼の湯気さへ見られけり
chiru mizore usu no yuge sae mirare keri

sleet falling
into steam rising...
rice cake tub


1806

.飯の湯のうれしくなるやちるみぞれ
meshi no yu no ureshiku naru ya chiru mizore

hot water on rice
and I'm happy...
sleet falling


1806

.初霜や茎の歯ぎれも去年迄
hatsu shimo ya kuki no hagire mo kyonen made

first frost--
my teeth could crack radishes
up to last year


1806

.草の霜あはれことしも踏そむる
kusa no shimo aware kotoshi mo fumi-somuru

frost on grass--
in this year of suffering
I'm off to trample you


1806

.酒呑まぬ家のむきあふ霜夜哉
sake nomanu ie no mukiau shimo yo kana

facing a house
without sake...
night frost


1806

.あちこちに茄子も下る枯の哉
achi kochi ni nasubi mo sagaru kareno kana

here and there
eggplants dangle too...
withered fields


1806

.もろもろの愚者も月見る十夜哉
moro-moro no gusha mo tsuki miru jûya kana

all sorts of fools
moon-gaze too...
winter prayers


1806

.こんにゃくにかからせ給へ初時雨
konnyaku ni kakarase tamae hatsu shigure

break out
the konjac jelly!
first winter rain


1806

.寒ごりに袖すりてさへ寒さ哉
kangori ni sode surite sae samusa kana

at midwinter bathing
wringing my sleeves too...
so cold!


1806

.はづかしや喰って寝て聞く寒念仏
hazukashi ya kutte nete kiku kan nebutsu

ashamed--
eating then going to bed
I hear the winter prayers


1806

.見てさへや惣身にひびく寒の水
mite sae ya sômi ni hibiku kan no mizu

just watching it
my whole body shivers...
cold water bathing


1806

.手前茶の口切にさへゆふべ哉
temae cha no kuchikiri ni sae yûbe kana

all the tea at hand
I unseal...
evening time


1806

.炉開いて先はかざさん紅葉哉
ro hiraite mazu wa kazasan momiji kana

first thing smoking
in my winter hearth...
red leaves


1806

.かつしかや煤の捨場も角田川
katsushika ya susu no suteba mo sumida-gawa

in Katsushika
they dump soot there too...
Sumida River


1806

.節季候の見むきもせぬ角田川
sekizoro no mimuki mose nu ya sumida-gawa

the Twelfth Month singers
don't turn around and look...
Sumida River


1806

.暁の網代守りとかたりけり
akatsuki no ajiro mori to katari keri

at dawn
with the wicker fish trap
fisherman, chatting


1806

.小ざかしき一番鶏やあじろ小屋
kozakashiki ichiban-dori ya ajiro koya

a bit cheeky
morning's first rooster...
wicker fish trap hut


1806

.麦蒔いて松の下はく御寺哉
mugi maite matsu no shita haku o-tera kana

sowing wheat
under the pines...
Buddhist temple


1806

.塵の身もことしの綿をきたりけり
chiri no mi mo kotoshi no wata wo kitari keri

even for this body of dust--
this year's cotton
is worn


1806

.衾音聞しりて来る雀哉
fusuma oto kikishirite kuru suzume kana

hearing the winter quilt
unfold, here comes
sparrow


1806

.馬迄もよいとしとるか雪車の唄
uma made mo yoi toshitoru ka sori no uta

is the horse also
growing old well?
snow sled song


1806

.君が代を雀も唄へそりの唄
kimi ga yo wo suzume mo utae sori no uta

"Great Japan!"
join the snow sled song
sparrows


1806

.なかなかに梅もほだしや冬篭
naka-naka ni ume mo hodashi ya fuyugomori

the plum tree too
utterly shackled...
winter seclusion


1806

.はやばやと誰冬ごもる細けぶり
haya-baya to taga fuyugomoru hoso keburi

early winter seclusion--
whose thin smoke
over there?


1806

.冬篭雁は夜迄かせぐ也
fuyugomori kari wa yoru made kasegu nari

winter seclusion--
the wild geese labor
till evening


1806

.冬三月こもるといふも齢哉
fuyu mi tsuki komoru to iu mo yowai kana

for three months
my winter seclusion...
old age


1806

.枝ずみのことしは折れぬこぶし哉
edazumi no kotoshi wa orenu kobushi kana

white charcoal
not broken his year...
in my fist


1806

.猪の今寝た跡も見ゆる也
inoshishi no ima neta ato mo miyuru nari

wild boar--
it looks like you just
woke up


1806

.風吹や猪の寝顔の欲げなき
kaze fuku ya shishi no ne-gao no hoshige naki

wind blows--
the wild boar's sleeping face
so innocent


1806

.我家を踏つぶす気かむら千鳥
waga ie wo fumi-tsubusu ki ka mura chidori

trampling my house
to pieces, are you?
flock of plovers


1806

.赤々と紅葉をつけよ鰒の顔
aka-aka to momiji wo tsuke yo fugu no kao

wrapped in
red, red leaves...
pufferfish face


1806

.梅の咲く門に入りけり鰒売
ume no saku kado ni iri keri fukuto uri

entering a gate
under plum blossoms...
pufferfish vendor


1806

.京入に紅葉葉つけよ鰒の顔
kyô iri ni momiji ha tsuke yo fugu no kao

entering Kyoto
wrapped in red leaves...
pufferfish face


1806

.鰒提げてむさしの行くや赤合羽
fugu sagete musashino yuku ya aka-gappa

with a pufferfish
crossing Musashi Plain...
red raincoat


1806

.かれ草や茶殻けぶりもなつかしき
karegusa ya chagara keburi mo natsukashiki

winter hay
and smoke from tea grounds...
sweet nostalgia


1806

.かい曲りしらぬ鳥なく木の葉哉
kaimagari shiranu tori naku konoha kana

bobbing and weaving
a know-nothing bird sings...
fallen leaves


1806

.茶けぶりも仏の陰よちる木の葉
cha keburi mo hotoke no kage yo chiru konoha

tea smoke too
in the Buddha's shadow...
falling leaves


1806

.ちる度に鳥のよろこぶ木の葉哉
chiru tabi ni tori no yorokobu konoha kana

at falling time
the birds rejoice...
tree leaves


1806

.見るも見る人のうしろや木の葉ちる
miru mo miru hito no ushiro ya konoha chiru

looking again and again
behind him...
leaves falling


1806

.焼めしに握り交へし散紅葉

yakimeshi mi nigiri-majieshi chiru momiji

mixed in
with the fried rice...
red leaves


1806

.とくとくと枯仕廻ぬか小藪垣
toku-toku to kare shimawanu ka ko yabu kaki

why so slow
withering?
little thicket's hedge


1806

.帰り咲分別もない垣ね哉
kaeri-zaku funbetsu mo nai kakine kana

lacking good sense
out-of-season flowers
on the fence


1806

.焼枝もみすみす見えてかへり花
yake eda mo misu-misu miete kaeri-bana

on a burnt branch
before my eyes...
out-of-season bloom


1806

.こほろぎの鳴き所にせよ冬の梅
kôrogi no nakidoko ni se yo fuyu no ume

let this be your
singing place, cricket...
winter plum tree


1807

.元日もここらは江戸の田舎哉
ganjitsu mo kokora wa edo no inaka kana

even on New Year's Day
around here Edo
is countrified


1807

.亀の身の正月も立日也けり
kame no mi no shôgatsu mo tatsu hi nari keri

for the turtle too
it's the First Month
first day


1807

.さかゆきに神の守らん御代の春
sakayuki ni kami no mamoran miyo no haru

may the gods grant
prosperity!
the emperor's spring


1807

.はつ春やけぶり立るも世間むき
hatsu haru ya keburi tateru mo seken muki

spring begins--
I send up my smoke
like everyone else


1807

.我門や芸なし鳩も春を鳴
waga kado ya geinashi hato mo haru wo naku

at my gate
the artless pigeon too
sings "It's spring!"


1807

.けぶりさへ千代のためしや春の立
keburi sae chiyo no tameshi ya haru no tatsu

even the smoke
rises anciently...
spring begins


1807

.沙汰なしに春は立けり草屋敷
sata nashi ni haru wa tachi keri kusa yashiki

with no cards or letters
spring has begun...
thatched hut


1807

.春立といふより見ゆる壁の穴
haru tatsu to iu yori miyuru kabe no ana

"Spring's begun"
I say then see
the hole in the wall


1807

.けふもけふも凧引かかる榎哉
kyô mo kyô mo tako hikkakaru enoki kana

today too
the hackberry tree snags
the kite


1807

.猿引は猿に持せて凧
saru hiki wa saru ni motasete ikanobori

the trainer lets
his monkey hold it...
New Year's kite


1807

.機音は竹にかくれて凧
hata oto wa take ni kakurete ikanobori

sound of a loom--
hidden in bamboo
a New Year's kite


1807

.正月を寝て見る梅でありしよな
shôgatsu wo nete miru ume de arishi yona

New Year's Day--
plum blossom-viewing
from my bed


1807

.けふはとて垣の小すみもわかな哉
kyô wa tote kaki no ko sumi mo wakana kana

it being today
even in a nook of the hedge
picking herbs


1807

.こよろぎや磯さまたげに摘むわかな
koyorogi ya iso samatage ni tsumu wakana

Koyorogi--
the beach sets a limit
to herb-picking


1807

.ちる雪をありがたがるやわかなつみ
chiru yuki wo arigatagaru ya wakana tsumi

appreciating
the falling snow...
picking herbs


1807

.鶯の東訛りも春辺哉
uguisu no azuma namari mo harube kana

the bush warbler sings
with a country twang...
springtime


1807

.ついついと草に立たる春日哉
tsui-tsui to kusa ni tachitaru haru hi kana

rising over
the swishing grasses...
spring sun


1807

.春の日やついつい草に立安き
haru no hi ya tsui-tsui kusa ni tachi yasuki

spring sun--
over the swishing grasses
gliding up


1807

.浅草へ銭くれに出る日永哉
asakusa e zeni kure ni deru hi naga kana

off to Asakusa
with coins to offer...
a long spring day


1807

.岩の亀不断日永と思ふ哉
iwa no kame fudan hi naga to omou kana

for the turtle on a rock
the usual...
long spring day


1807

.うら門のひとりでに明く日永哉
ura kado no hitori de ni aku hi naga kana

the back gate
opens on its own...
a long spring day


1807

.暮遅き音をたてたるたか屋哉
kure osoki oto wa tatetaru takaya kana

getting dark later--
the sound of building
a hut for hawks


1807

.鶏の人の顔見る日永哉
niwatori no hito no kao miru hi naga kana

the chicken stares
at the man...
a long spring day


1807

.木兎は不断日永と思ふ哉
mimizuku wa fudan hi naga to omou kana

the horned owl's opinion--
every day
is long


1807

.草の葉も風癖ついて暮れの春
kusa no ha mo kazeguse tsuite kure no haru

blades of grass
catch the measles too...
spring departs


1807

.春永の春も行く也のべの山
haru naga no haru mo yuku nari nobe no yama

"even this long spring
comes to an end..."
mountain meadow


1807

.淡雪に皆正月の心かな
tansetsu ni mina shôgatsu no kokoro kana

thin spring snow--
everyone in
a New Year's mood


1807

.春の雪せまき袂にすがりけり
haru no yuki semaki tamoto ni sugari keri

spring snow
on my narrow sleeves...
clinging


1807

.春の雪地祭り唄にかかる哉
haru no yuki chi matsuri uta ni kakaru kana

spring snow sprinkles
the earth god's
festival song


1807

.古郷や餅につき込春の雪
furusato ya mochi ni tsukikomu haru no yuki

my home village--
rice cakes soaked
with spring snow


1807

.ばさばさと古びし芦を春の雨
basa-basa to furubishi ashi wo haru no ame

rustling reeds
all bedraggled...
spring rain


1807

.木母寺の夜を見に行春の雨
mokuboji no yoru wo mi ni yuku haru no ame

off to enjoy
Mokubo Temple's evening...
spring's last rain


1807

.山里は常正月や春の雨
yama-zato wa jô shôgatsu ya haru no ame

for the mountain village
the usual First Month...
spring rain


1807

.春風がならして行くぞ田にし殻
harukaze ga narashite yuku zo tanishi-gara

the spring breeze
whistles through...
pond snail shells


1807

.春風に箸を掴んで寝る子哉
harukaze ni hashi wo tsukande neru ko kana

in spring's breeze
clutching chopsticks...
a sleeping child


1807

.ぼた餅に宵の春風吹にけり
botamochi ni yoi no harukaze fuki ni keri

over sticky rice cakes
the good spring breeze
blows


1807

.かすむ日や麓の飯のめづらしき
kasumu hi ya fumoto no meshi no mezurashiki

misty day--
the meal at the mountain's foot
marvelous


1807

.陽炎にさらさら雨のかかりけり
kagerô ni sara-sara ame no kakari keri

through heat shimmers
the murmuring
rain


1807

.陽炎やあの穴たしかきりぎりす
kagerô ya ano ana tashika kirigirisu

heat shimmers--
the katydid must be
in that hole


1807

.鬼島の涅槃の桜咲にけり
oni-jima no nehan no sakura saki ni keri

on Devil's Island
on Buddha's Death-Day...
cherry blossoms


1807

.角力取も雛祭に遊びけり
sumotori mo hina matsuri ni asobi keri

even the sumo wrestler
has a blast...
Doll Festival


1807

.人一人二人汐干の小すみ哉
hito hitori futari shioi no kosumi kana

by ones and twos
in little nooks they crouch...
low tide


1807

.深川や桃の中より汐干狩
fukagawa ya momo no naka yori shiohi-gari

Fukagawa--
from a peach tree gathering
low tide shells


1807

.茶をこくやふくら雀の顔へ迄
cha wo koku ya fukura suzume no kao e made

threshing tea--
leaves fly at a fat sparrow's
face too


1807

.鍋ずみに一際蒔る草葉哉
nabezumi ni hito kiwa makeru kusaba kana

sowing seeds to the edge
of the kettle's soot-pile...
herbs


1807

.御僧の其後見へぬつぎ木哉
on sô no sono nochi mienu tsugiki kana

the blessed priest
won't see it in his next life...
grafted tree


1807

.なく烏門のつぎ穂を笑ふらん
naku karasu kado no tsugiho wo warauran

at my gate
the crow laughs
at the branch I grafted


1807

.のら猫も妻乞ふ声は持にけり
nora neko mo tsuma kou koe wa mochi ni keri

even the stray cat
begging
for a wife!


1807

.巣の鳥や人が立ても口を明く
su no tori ya hito ga tatte mo kuchi wo aku

nestling--
even when people come
opening its mouth


1807

.見るうちに一人かせぎや雀の子
miru uchi ni hitori kasegi ya suzume no ko

while I watch
he's off to make a living alone...
baby sparrow


1807

.鶯が呑んでから汲古井哉
uguisu ga nonde kara kumu furu i kana

after the bush warbler drinks
water is drawn...
old well


1807

.鶯が人は何とも思はぬか
uguisu ga hito wa nan to mo omowanu ka

bush warbler--
what don't you know
about people?


1807

.鶯にかさい訛はなかりけり
uguisu ni kasai namari wa nakari keri

the bush warbler sings--
no trace of a country
accent


1807

.鶯や摺小木かけも梅の花
uguisu ya surikogi kake mo ume no hana

bush warbler sings
a pestle pounds...
plum blossoms


1807

.島々も仏法ありて燕哉
shima-jima mo buppô arite tsubame kana

even on the little islands
Buddha's law...
swallows


1807

.巣乙鳥の目を放さぬや暮の空
su tsubame no me wo hanasanu ya kure no sora

baby swallows in the nest--
eyes glued
on the evening sky


1807

.山里は乙鳥の声も祝ふ也
yama-zato wa tsubame no koe mo iwau nari

mountain village--
even the swallows sing
in celebration


1807

.夕燕我には翌のあてはなき
yûtsubame ware ni wa asu no ate wa naki

evening swallows--
no hope for tomorrow
for me


1807

.売布を透かす先より雲雀哉
uri nuno wo sukasu saki yori hibari kana

through a gap
in the cloths for sale...
a skylark


1807

.鳴雲雀朝から咽のかわく也
naku hibari asa kara nodo no kawaku nari

singing since morning
skylark, your throat
is parched


1807

.鳴雲雀小草も銭に成にけり
naku hibari o-gusa mo zeni ni nari ni keri

singing lark--
little grasses too
become money


1807

.馬の呑水になれたる雉哉
uma no nomu mizur ni naretaru kigisu kana

getting used to drinking
the horse's water...
a pheasant


1807

.雉鳴て姥が田麦もみどり也
kiji naite uba ga ta mugi mo midori nari

a pheasant crying
the old woman's plot of wheat, too
all green


1807

.雉なくやきのふ焼れし千代の松
kiji naku ya kinou yakareshi chiyo no matsu

a pheasant cries--
burnt black yesterday
this ancient pine


1807

.雉子なくや気のへるやうに春の立
kiji naku ya ki no heru yô ni haru no tatsu

the pheasant's cry
sounds half-hearted...
spring begins


1807

.痩臑にいきみをつける雉哉
yase-zune ni isami wo tsukeru kigisu kana

giving these skinny legs
new life...
a pheasant


1807

.雁行って人に荒行草葉哉
kari itte hito ni areyuku kusaba kana

geese have gone--
the field's grass chafing
people


1807

.立雁が大きな糞をしたりけり
tatsu kari ga ôkina hako wo shitari keri

the departing goose
drops an enormous
crap


1807

.藪蕎麦のとくとく匂へかへる雁
yabu soba no toku-toku nioe kaeru kari

smell the thicket's
buckwheat before you go...
departing geese


1807

.行雁がつくづく見るや煤畳
yuku kari ga tsuku-zuku miru ya susu tatami

the traveling geese
check it out thoroughly...
sooty mat


1807

.行雁や人の心もうはの空
yuku kari ya hito no kokoro mo uwa no sora

traveling geese--
the human heart, too
wanders


1807

.あさぢふや臼の中よりなく蛙
asajiu ya usu no naka yori naku kawazu

from a tub
amid tufted grasses...
croaking frog


1807

.影ぼふし我にとなりし蛙哉
kagebôshi ware ni tonari shi kawazu kana

next to my shadow
that
of a frog


1807

.なく蛙夜はあつけなく成にけり
naku kawazu yo wa akkenaku nari ni keri

frogs croaking
the nights becoming
shorter


1807

.能因が雨もはらはら蛙哉
nôin ga ame mo hara-hara kawazu kana

Noin's rain
pitter-patter falls too...
on the frog


1807

.葉隠に年寄声の蛙哉
ha-gakure ni toshiyori koe no kawazu kana

in leafy shade
an old man's voice...
a frog!


1807

.葉隠の椿見つめてなく蛙
ha-gakure no tsubaki mitsumete naku kawazu

in leafy shade
gazing at the camellia...
croaking frog


1807

.むさい家の夜を見にござれなく蛙
musai ya no yo wo mi ni gozare naku kawazu

"Come see
the crappy house at night!"
croak the frogs


1807

.夕蛙葎の雨に老をなく
yû kawazu mugura no ame ni oi wo naku

an evening frog
in rainy weeds sings
of old age


1807

.我門のしはがれ蛙鳴にけり
waga kado no shiwagare kawazu naki ni keri

at my gate
the hoarse frog
keeps singing


1807

.蝶おりおり馬のぬれ足ねぶる也
chô ori-ori uma no nure ashi neburu nari

a butterfly on the horse's
wet leg
fast asleep


1807

.藪の蜂来ん世も我にあやかるな
yabu no hachi kon'yo mo ware ni ayakaru na

thicket bees
in the next life don't
be like me


1807

.あさぢふや馬の見て居る梅の花
asajiu ya uma no mite iru ume no hana

tufted grasses--
the horse gazes
at plum blossoms


1807

.馬の子の襟する梅の咲にけり
uma no ko no eri suru ume no saki ni keri

for the pony
it's a neck-scratcher...
blooming plum


1807

.藪脇にこそり咲けり梅の花
yabu waki ni kosori saki keri ume no hana

the thicket's edge
blooming on the sly...
plum trees


1807

.傘で来し人をにらむや花の陰
kasa de koshi hito wo niramu ya hana no kage

glaring at the newcomer
with his umbrella...
blossom shade


1807

.かつしかの空と覚へて花の雲
katsushika no sora to oboete hana no kumo

like the sky
over Katsushika...
clouds of blossoms


1807

.咲花やけふをかぎりの江戸住居
saku hana ya kyô wo kagiri no edo sumai

cherry blossoms--
I've been living in Edo
for this day!


1807

.花の雨ことしも罪を作りけり
hana no ame kotoshi mo tsumi wo tsukuri keri

rain of cherry blossoms--
this year, too
I've sinned


1807

.花の陰よい雷といふも有
hana no kage yoi kaminari to iu mo ari

cherry blossom shade--
"That was good thunder!"
he says


1807

.花の雲翌から江戸におらぬ也
hana no kumo asu kara edo ni oranu nari

cherry blossom clouds--
leaving Edo
tomorrow


1807

.花の山仏を倒す人も有
hana no yama hotoke wo taosu hito mo ari

blossoming mountain--
even men who've knocked down Buddha
are here


1807

.貧乏人花見ぬ春はなかりけり
bimbônin hana minu haru wa nakari keri

for the poor
there's no spring
without blossoms!


1807

.降雨もしすまし顔や花の陰
furu ame mo shi-sumashi kao ya hana no kage

even in falling rain
satisfied faces...
blossom shade


1807

.うしろから犬のあやしむ桜哉
ushiro kara inu no ayashimu sakura kana

behind me a dog
growls his distrust...
cherry blossoms!


1807

.鉦太鼓敲止ば桜哉
kane taiko tataki yamereba sakura kana

bells and big drums
all stop...
cherry blossoms


1807

.桜守り仏の気にはそむくべし
sakura mori hotoke no ki ni wa somukubeshi

cherry blossom guard--
not much
of a Buddhist


1807

.ただ頼々とや桜咲
tada tanome tada tanome to ya sakura saku

simply trust,
simply trust!
cherry blossoms in bloom


1807

.菜畠もたしに見らるる桜哉
na-batake mo tashi ni miraruru sakura kana

the vegetable patch too
is worth a look...
cherry blossoms


1807

.山吹に大宮人の薄着哉
yamabuki ni ômiyabito no usugi kana

in yellow roses
a great courtier's
thin kimono


1807

.里の子が柳掴で寝たりけり
sato no ko ga yanagi tsukande netari keri

the village child
clutching the willow
sound asleep


1807

.草植て夜は短くぞ成にけり
kusa uete yo wa mijikaku zo nari ni keri

planting grass--
the nights are growing
shorter


1807

.短夜やけさは枕も草の露
mijika yo ya kesa wa makura mo kusa no tsuyu

short summer night--
this morning on my pillow
dewdrops


1807

.五月雨や烏あなどる草の家
samidare ya karasu anadoru kusa no ie

June rain--
the crow scorns
my thatched hut


1807

.五月雨や二軒して見る草の花
samidare ya ni ken shite miru kusa no hana

June rain--
they watch from two houses
wildflowers


1807

.見直せば見直せば人の青田哉
minaoseba minaoseba hito no aoda kana

looking again
looking again...
someone else's green field


1807

.曙の空色衣かへにけり
akebono no sora iro koromo kae ni keri

the sky colors
of dawn have changed
to summer clothes


1807

.袷きる度にとしよると思哉
awase kiru tabi ni toshiyoru to omou kana

every time I put on
the summer kimono...
feel old


1807

.此月に扇かぶって寝たりけり
kono tsuki ni ôgi kabutte netari keri

such a moon!
yet he's under his fan
asleep


1807

.川々は昔の闇や時鳥
kawa-gawa wa mukashi no yami ya hototogisu

the rivers have
an ancient darkness...
cuckoo


1807

.時鳥都にして見る月よ哉
hototogisu miyako ni shite miru tsuki yo kana

cuckoo--
since you're in Kyoto
look at that moon!


1807

.時鳥ことしも見るは葎也
hototogisu kotoshi mo miru wa mugura nari

cuckoo--
this year again, nothing
but weeds


1807

.時鳥常と成たる月よ哉
hototogisu tsune to naritaru tsuki yo kana

the cuckoo's becoming
a regular...
moonlit night


1807

.鶯に老を及す草家哉
uguisu ni oi wo oyobosu kusaya kana

making the bush warbler
reach old age...
my thatched hut


1807

.鶯の寝に来て垣も老にけり
uguisu no ne ni kite kaki mo oi ni keri

my fence where the bush warbler
comes to sleep...
it too is old


1807

.風そよそよ空しき窓をとぶ蛍
kaze soyo-soyo munashiki mado wo tobu hotaru

wind-blown softly
through the open window...
firefly


1807

.手の皺が歩み悪いか初蛍
te no shiwa ga arumi nikui ka hatsu-botaru

is my wrinkled hand
bad for walking?
first firefly


1807

.鶯と留主をしておれかたつぶり
uguisu to rusu wo shite ore katatsuburi

while I'm gone
you and the bush warbler are in charge
my snail


1807

.わか葉吹々とて寝たりけり
wakaba fuku fuku tote netari keri

fresh green leaves
blowing, blowing...
where I lie


1807

.けぶり見へ戸隠見へて肌寒き
keburi mie togakushi miete hada samuki

smoke rises
on Mount Togakushi...
skin-chilling air


1807

.越後山背筋あたりを冷つきぬ
echigo yama sesuji atari wo hiyatsukinu

Echigo mountains--
a chill runs up
my spine


1807

.背筋から冷つきにけり越後山
sesuji kara hiyatsuki ni keri echigo yama

a chill runs up
my spine...
Echigo mountains


1807

.冷つくや背すじあたりの斑山
hiyatsuku ya sesuji atari no madara yama

autumn chill--
my spine feels
the mottled mountain


1807

.秋の夕親里らしくなかりけり
aki no yû oya-zato-rashiku nakari keri

autumn evening--
this is nothing like
my home village


1807

.行雲やかへらぬ秋を蝉の鳴く
yuku kumo ya kaeranu aki wo semi no naku

drifting cloud--
"Autumn is over!"
a cicada sings


1807

.たまに来た古郷の月は曇りけり
tama ni kita furusato no tsuki wa kumori keri

a glimpse of moon
over my home village...
then clouds


1807

.たまたまの古郷の月も涙哉
tama-tama no furusato no tsuki mo namida kana

even the moon
over my home village...
brings tears


1807

.月さしてちいさき薮も祭り也
tsuki sashite chiisaki yabu mo matsuri nari

bright moon--
in a little thicket too
a festival!


1807

.名月にかまはぬ家も祭り哉
meigetsu ni kamawanu ie mo matsuri kana

not caring about
the harvest moon above...
house party


1807

.山霧や声うつくしき馬糞かき
yama-giri ya koe utsukushiki ma-guso-kaki

mountain fog--
the beautiful voice
of the dung-hauler


1807

.里の子のおもしろがるか迎へ鐘
sato no ko no omoshiragaru ka mukae-gane

does it delight
the village child?
bell for the ancestors


1807

.玉棚に必風の吹といふ
tama-dana ni kanarazu kaze no fuku to iu

on the ancestors' altar
without fail
a lucky wind blows


1807

.迎へ火と見かけて降か山の雨
mukaebi to mikakete furu ka yama no ame

you saw the bonfires
for the dead?
mountain rain


1807

.おどる夜の小川は古き流れ哉
odoru yo no ogawa wa furuki nagare kana

Bon dancing night--
the little stream flows
more anciently


1807

.おどる夜は別して古き流れ哉
odoru yo wa betsu shite furuki nagare kana

Bon dancing night--
seems especially ancient
this flow...


1807

.間々に松風の吹角力哉
aiai ni matsukaze no fuku sumô kana

now and then
a pine breeze...
sumo wrestler


1807

.草花をよけて居るや勝角力
kusabana wo yokete suwaru ya kachi sumô

avoiding the wildflowers
he sits...
sumo champion


1807

.角力とり松も年よる世也けり
sumôtori matsu mo toshiyoru yo nari keri

the sumo wrestler
and the pine
grow old together


1807

.まどいして紅葉を祭る山の鹿
madoi shite momiji wo matsuru yama no shika

a little party
in the red leaves...
mountain deer


1807

.鍬の罰思ひつく夜や雁の鳴
kuwa no batsu omoitsuku yo ya kari no naku

the hoe's a curse
I'm thinking tonight...
wild geese calling


1807

.窓の蓋おろしすまして雁の鳴
mado no futa oroshi sumashite kari no naku

pulling shut
the window covers...
geese honking


1807

.草原のその長き赤とんぼ
kusabara no sono nagaki aka tombo

in the grassy meadow
how l-o-n-g you are!
red dragonfly


1807

.そば所と人はいふ也赤蜻蛉
soba toko to hito wa iu nari aka tombo

people call it
the "Buckwheat Place"
red dragonfly


1807

.とんぼうの赤きは人に追れけり
tombô no akaki wa hito ni oware keri

the dragonfly's redness--
chased away
by people


1807

.とんぼうの糸も日々古びけり
tombô no ito mo nichi-nichi furubi keri

the dragonfly's tail, too
day by day
grows old


1807

.庇から引つづく也草の花
hisashi kara hikitsuzuku nari kusa no hana

from the eaves
one by one...
wildflowers


1807

.咲直し咲直しけり祭り菊
saki naoshi saki naoshi keri matsuri kiku

blooming better
and better!
the festival chrysanthemum


1807

.里犬の尿をかけけり菊の花
sato inu no bari wo kake keri kiku no hana

watered by
the village dog...
chrysanthemum


1807

.雪国の大朝顔の咲にけり
yuki-guni no ôasagao no saki ni keri

snow country's
humongous morning glories
have bloomed!


1807

.きたないといふまま萩の咲にけり
kitanai to iu mama hagi no saki ni keri

down and dirty
just as is...
bush clover blooms


1807

.咲日から足にからまる萩の花
saku hi kara ashi ni karamaru hagi no hana

after blooming day
twining 'round my legs...
bush clover


1807

.玉川や杵にからまる萩の花
tamagawa ya kine ni karamaru hagi no hana

Tama River--
entwined around a pestle
blooming bush clover


1807

.痩萩やぶくりぶくりと散にけり
yase hagi ya bukuri-bukuri to chiri ni keri

barren bush clover--
softly, softly its blooms
have scattered


1807

.夕暮や萩一本を窓のふた
yûgure ya hagi ippon wo mado no futa

evening falls--
blooming bush clover
fills the window


1807

.小烏も嬉し鳴する稲ほ哉
ko-garasu mo ureshinaki suru inaho kana

the little crow
also weeps for joy...
ears of rice


1807

朝々の塩茶すすりが紅葉哉
asa-asa no shiocha susuri ga momiji kana

morning after morning
slurping salted tea...
red leaves


1807

.小男鹿の水鼻拭ふ紅葉哉
saoshika no mizu-bana nuguu momiji kana

the young buck
wipes his wet nose...
autumn leaves


1807

.近づけば急に淋しき紅葉哉
chikazukeba kyû] ni sabishiki momiji kana

drawing near them
a sudden loneliness...
autumn leaves


1807

.紅葉々や近付程に小淋しき
momiji-ba ya chikazuku hodo ni ko sabishiki

red leaves--
the closer you get
a bit sad


1807

.乙松も朝茶仲間や柿紅葉
otomatsu mo asacha nakama ya kaki momiji

the youngest child
joins us for morning tea...
red persimmon leaves


1807

.渋柿も紅葉しにけり朝寝坊
shibugaki mo momiji shi ni keri asanebô

puckery persimmons
also yield red leaves...
late riser


1807

.人先に鷺の音する氷哉
hito saki ni sagi no oto suru kôri kana

before people do
herons raise a clamor
"Ice!"


1807

.としの暮亀はいつ迄釣さるる
toshi no kure kame wa itsu made tsuru saruru

the year ends--
how long will that turtle
hang there?


1807

.牛の汗あらし木がらし吹にけり
ushi no ase arashi kogarashi fuki ni keri

winter storm, winter wind--
the cow's sweat
blown away


1807

.超て来た山の木がらし聞く夜哉
koete kita yama no kogarashi kiku yo kana

winter wind
from off the mountain...
night howling


1807

.木がらしにくすくす豚の寝たりけり
kogarashi ni kusu-kusu buta no netari keri

winter wind--
the pig giggles
in his sleep


1807

.心からしなのの雪に降られけり
kokoro kara shinano no yuki ni furare keri

from the deep heart
of Shinano
snow is falling


1807

.椎柴や大雪国を贔屓口
shii shiba ya ôyuki-guni wo hiiki-guchi

mallet brushwood--
good words spoken about
our great snow country


1807

.寝ならふやしなのの山も夜の雪
ne narau ya shinano no yama mo yoru no yuki

sleeping side by side
Shinano's mountains too...
evening snow


1807

.雪ちるやしなのの国の這入口
yuki chiru ya shinano no kuni no hairiguchi

snow falling--
the entrance gate
to Shinano


1807

.雪の日や古郷人もぶあしらひ
yuki no hi ya furusato-bito mo buashirai

snowy day--
people of my village too
unwelcoming


1807

.雪の山見ぬ日となれば別れ哉
yuki no yama minu hi to nareba wakare kana

mountain of snow--
the day I don't see it
I'll go


1807

.はつ霜や何を願ひのきりぎりす
hatsu shimo ya nani wo negai no kirigirisu

first frost--
what are you praying for
katydid?


1807

.ばせを忌や時雨所の御こんにゃく
bashôki ya shigure tokoro no o-konnyaku

Basho's Death Day--
where winter rain falls
konjac jelly


1807

.我塚もやがて頼むぞ鉢敲
waga tsuka mo yagate tanomu zo hachi tataki

my grave too
will soon need his prayer...
a monk beats his bowl


1807

.すす払藪の雀の寝所迄
susu harai yabu no suzume no nedoko made

sweeping soot--
even the sparrow's bed
in the thicket


1807

.ぶつぶつと鳩の小言や衣配
butsu-butsu to hato no kogoto ya kinu kubari

grumble, grumble
the pigeon nags...
no gift of new clothes


1807

.高砂の松や笑はんとしの豆
takasago no matsu ya warawan toshi no mame

the pines of Takasago
laughing...
the year's last day


1807

.磯際に拾ひ拾ひてとし木哉
isogiwa ni hiroi-hiorite toshigi kana

gathered up and down
the shore...
firewood for the new year


1807

.うつらうつら紙子仲間に入りにけり
utsura-utsura kamiko nakama ni iri ni keri

drowsily nodding off--
circle of friends
in paper robes


1807

.立枯の木にはづかしき頭巾哉
tachigare no ki ni hazukashiki zukin kana

looking pitiful
in the blighted tree...
a skullcap


1807

.霜がれの菊とものいふ火桶哉
shimogare no kiku tomo no iu hioke kana

for a chysanthemum
nipped by frost...
wooden brazier


1807

.けふもけふもけふも竹見る火桶哉
kyô mo kyô mo kyô mo take miru hioke kana

today too
bamboo viewing...
wooden brazier


1807

.はかり炭同じ隣のあれかしな
hakari-zumi onaji tonari no arekashi na

charcoal scale--
please dont be
next door!


1807

.正月の来るもかまはぬほた火哉
shôgatsu no kuru mo kamawanu hotabi kana

paying no heed
that spring is coming...
the wood fire


1807

.けぶらして昔めかする木の葉哉
keburashitemukashi mekasuru konoha kana

through the smoke
a glimpse of olden times...
fallen leaves


1807

.淋しさの上もりしたる木の葉哉
sabishisa no uwamori shitaru konoha kana

this loneliness
and to top it off...
fallen leaves


1807

.地蔵さへとしよるやうに木の葉哉
jizô sae toshiyoru yô ni konoha kana

even holy Jizo
is looking older...
fallen leaves


1807

.独り焚く木の葉をつひに夜の雨
hitori taku konoha wo tsui ni yoru no ame

falling on
my lone bonfire of leaves...
evening rain


1807

.鶯に一葉かぶさる紅葉哉
uguisu ni hito ha kabusaru momiji kana

for the bush warbler
one is a hat...
red leaves


1807

.ろうそくの心を剪るさへ小松哉
rôsoku no shin wo kiru sae komatsu kana

pruning the wick
of the candle too...
little pine


1807

.翌ありと思ふ烏の目ざし哉
asu ari to omou karasu no mezashi kana

the crow looks
like he's thinking
"Tomorrow!"


1807

.古里や又あふことも片思い
furusato ya mata aukoto mo kata omoi

meeting you again
my home village...
one-sided love


1807

.湯けぶりのつんとかかる庵哉
yu keburi no tsunto kakaru iori kana

hot bath steam
a bit stuck-up...
little hut


1808

.さりながら道の悪るさよ日の始
sari nagara michi no warusa yo hi no hajime

ah well
the road is wretched...
year's first day


1808

.あら玉のとし立かへる虱哉
aratama no toshi tachikaeru shirami kana

a shiny-new year
has come again...
for my lice


1808

.正月や猫の塚にも梅の花
shôgatsu ya neko no tsuka ni mo ume no hana

First Month--
at the cat's grave too
plum blossoms


1808

.正月や村の小すみの梅の花
shôgatsu ya mura no kosumi no ume no hana

First Month--
in a nook of the village
plum blossoms!


1808

.古羽織長の正月も過にけり
furu haori naga no shôgatsu mo sugi ni keri

old coat--
a long First Month
finally ends


1808

.藪並や貧乏草も花の春
yabu nami ya bimbô-gusa mo hana no haru

stand of trees--
wild daisies also part
of flowering spring


1808

.貧乏草愛たき春に逢にけり
bimbô-gusa medetaki haru ni ai ni keri

the wild daisies
celebrating
spring's first day


1808

.春立と猿も袖口見ゆる也
haru tatsu to saru mo sodeguchi miyuru nari

a new spring
and a monkey!
viewed through my cuff


1808

.春立や我家の空もなつかしき
haru tatsu ya waga ya no sora mo natsukashiki

spring's begun--
the sky over my house too
like olden times


1808

.寝勝手に梅の咲けり我恵方
ne katte ni ume no saki keri waga ehô

while I slept
the plum tree bloomed!
lucky direction walk


1808

.それそこの梅も頼むぞ畚おろし
sore soko no ume mo tanomu zo fugo oroshi

those plum blossoms too
must trust...
lowering the basket


1808

.やぶ入の顔にもつけよ梅の花
yabuiri no kao ni mo tsuke yo ume no hana

on the homecoming servant's
face too...
plum blossoms


1808

.やぶ入のかくしかねたる白髪哉
yabuiri no kakushi kanetaru shiraga kana

on the Servants' Holiday
there's no hiding
the white hair


1808

.相場原子の日の時の松ならん
sôba hara ne no hi no toki no matsu naran

Soba Field--
on the first day of Rat
picking a pine tree


1808

.喰つみも子隅の春と成にけり
kuitsumi mo ko sumi no haru to nari ni keri

stockpiling rice
for Little New Year's...
little nook of spring


1808

.門松の陰にはづるる我家哉
kadomatsu no kage ni hazururu waga ya kana

out of place
with the New Year's pine...
my house


1808

.きそ始山の梟笑ふらん
kiso hajime yama no fukurô warauran

putting on my
New Year's clothes...
the mountain owl laughs


1808

.わか水のよしなき人に汲れけり
wakamizu no yoshi naki hito ni kumare keri

New Year's water--
an unfortunate soul
ladles it


1808

.万歳のけふも昔に成りにけり
manzai no kyô mo mukashi ni nari ni keri

begging actors--
the olden times return
today


1808

.としよりの今を春辺や夜の雨
toshiyori no ima wo harube ya yoru no ame

now it's a springtime
befitting old men...
evening rain


1808

.長閑さに明り過たるうら家哉
nodokasa ni akari sugitaru uraya kana

spring peace--
too much light hits
my back-alley home


1808

.春の日や雪隠草履の新しき
haru no hi ya setchin zôri no atarashiki

spring day--
the outhouse sandals
are new


1808

.鶯の咽かはかする日永哉
uguisu no nodo kawakasuru hi naga kana

the bush warbler's
throat is parched...
a long spring day


1808

.草をつく石の凹みや暮遅き
kusa wo tsuku ishi no kubomi ya kure osoki

grass growing
from a dent in stone...
getting dark later


1808

.隣から竹そしらるる日永哉
tonari kara take soshiraruru hionaga kana

complaining about
my neighbor's bamboo...
a long spring day


1808

.のべの草蝶の上にも日や長き
nobe no kusa chô no ue ni mo hi ya nagaki

even for the meadow
butterflies...
the day is long


1808

.花ちりてげっくり長くなる日哉
hana chirite gekkuri nagaku naru hi kana

days for blossoms
to scatter...
sadly grow longer


1808

.ぽちやぽちやと鳩の太りて日の長き
pocha-pocha to hato no futorite hi no nagaki

roly-poly pigeons
growing fatter...
a long spring day


1808

.角田川どこから春は暮るるぞよ
sumida-gawa doko kara haru wa kururu zo yo

Sumida River
from whence will spring's dusk
come?


1808

.手ばかしく春は暮けり寛永寺
teba kashiku haru wa kure keri kaneiji

the spring dusk
signs off...
Kanei Temple


1808

.春の夜や一の宝の火吹竹
haru no yo ya ichi no takara no hifukitake

spring evening--
the bamboo fire-feeding pipe
is a treasure


1808

.庵崎や古きゆふべを春の雨
iozaki ya furuki yûbe wo haru no ame

at Iozaki
an old-timey evening...
spring rain


1808

.壁の穴幸春の雨夜哉
kabe no ana saiwai haru no amayo kana

hole in the wall--
"blessed" spring's
night rain


1808

.春雨の晴れ所也君が松
harusame no hare tokoro nari kimi ga matsu

in a place spring rain
has stopped...
"I wait for thee"


1808

.春雨やかまくら雀何となく
harusame ya kamakura suzume nan to naku

in spring rain
Kamakura's sparrow's...
how they sing!


1808

.古郷や草の春雨鍬祭
furusato ya kusa no harusame kuwa matsuri

home village--
spring rain on the grass
Hoe Festival


1808

.膳先に夜の春風吹にけり
zen saki ni yoru no harukaze fuki ni keri

to my dinner tray
evening's spring breeze
comes wafting


1808

.霞日や大宮人の髪の砂
kasumu hi ya ômiyabito no kami no suna

misty day--
the great courtier
with sand in his hair


1808

.玉琴も乞食の笛もかすみけり
tamagoto mo kojiki no fue mo kasumi keri

a precious harp
a beggar's flute
deep in mist


1808

.吹下手の笛もほのぼのかすみ哉
fuki-beta no fue mo hono-bono kasumi kana

a poorly played flute
faintly, faintly...
spring mist


1808

.陽炎の手の皺からも立にけり
kagerô no te no shiwa kara mo tachi ni keri

heat shimmers rise
even from my hand's
wrinkles!


1808

.陽炎や翌の酒価の小柴垣
kagerô ya asu no sakane no ko shiba-gaki

heat shimmers--
tomorrow's sake price
on a little brushwood fence


1808

.陽炎やきのふ鳴たる田にし殻
kagerô ya kinou nakitaru tanashi-gara

heat shimmers--
yesterday it sang
pond snail shell


1808

.陽炎や人に聞れし虫の殻
kagerô ya hito ni kikareshi mushi no kara

heat shimmers--
someone listening to
a snail shell


1808

.雛の日もろくな桜はなかりけり
hina no hi mo rokuna sakura wa nakari keri

by Doll Festival time
not a decent cherry tree
blooming anywhere


1808

.煙たいとおぼしめすかよ雛顔
kebutai to oboshimesu ka yo hiina kao

do you think
it's too smoky in here?
face of the doll


1808

.そろそろと蝶も雀も汐干哉
soro-soro to chô mo suzume mo shioi kana

the butterfly and sparrow
creep along with it...
low tide


1808

.麦の葉に汐干なぐれの烏哉
mugi no ha ni shiohi nagure no karasu kana

some stay behind
in the wheat...
low tide crows


1808

.うぐひすもうかれ鳴する茶つみ哉
uguisu mo ukare naki suru cha tsumi kana

the bush warbler, too
has a merry song...
tea pickers


1808

.鳥をとる鳥の栖も焼れけり
tori wo toru tori no sumika mo yakare keri

even bird-eating birds
lose their nests
in the burning grass


1808

.寝蝶や焼野の煙かかる迄
neru chô ya yakeno no kemuri kakaru made

the butterfly sleeps--
until the burning field's smoke
covers it


1808

.畠打やかざしにしたる梅の花
hata uchi ya kazashi ni shitaru ume no hana

giving shade
for the farmer's plowing...
plum blossoms


1808

.鶯の鳴とばかりにつぎ穂哉
uguisu no naku to bakari ni tsugiho kana

just hearing a bush warbler
is enough...
grafting a branch


1808

.鶯の寝所になれとつぎ穂哉
uguisu no nedoko ni nare to tsugiho kana

become the bush warbler's
sleeping place...
my grafted tree


1808

.夜に入れば直したくなるつぎ穂哉
yo ni ireba naoshitaku naru tsugiho kana

after dark
now I want to fix it...
grafted tree


1808

.梅がかにうかれ出けり不精猫
ume ga ka ni ukare ide keri bushô neko

plum blossom scent
sends him carousing...
lazy cat


1808

.鳥の巣をやめるつもりか夕の鐘
tori no su wo yameru tsumori ka yû no kane

are you planning
to leave your nest, little bird?
evening bell


1808

.鳥の巣にあてがうておく垣根哉
tori no su ni ategaute oku kakine kana

anchoring
the bird's nest...
the fence


1808

.鳥の巣に作り込れし桜哉
tori no su ni tsukuri komareshi sakura kana

adding themselves
to the bird's nest...
cherry blossoms


1808

.鶯に亀も鳴たいやうす哉
uguisu ni kame mo nakitai yôsu kana

bush warbler--
even the turtle wants
to break into song


1808

.鶯にだまって居らぬ雀かな
uguisu ni damatte oranu suzume kana

not hushing up
for the bush warbler...
sparrows


1808

.鶯や懐の子も口を明く
uguisu ya futokoro no ko mo kuchi wo aku

bush warbler--
the nursing baby also
opens her mouth


1808

.巣乙鳥や何をつぶやく小くらがり
su tsubame ya nani wo tsubuyaku ko kuragari

nesting swallows
what are you grumbling about?
darkness


1808

.なまけ日をさつさと雲雀鳴にけり
namake hi wo sassa to hibari naki ni keri

speeding along
a lazy day, the singing
of a skylark


1808

.雉なくや彼梅わかの涙雨
kiji naku ya kano ume waka no namida ame

a pheasant cries--
the teardrop rain
of Umewaka Day


1808

.尻尾から月の出かかる雉哉
shippo kara tsuki no dekakaru kigisu kana

its tail points
to the rising moon...
pheasant


1808

.野の雉の隠所の庵哉
no no kiji no kakure-dokoro no iori kana

the field pheasant's
hiding place...
my hut


1808

.木母寺は暮ても雉の鳴にけり
mokuboji wa kurete mo kiji no naki ni keri

Mokubo Temple--
even at dusk the pheasant
still crying


1808

.山寺や雪隠も雉のなき所
yamadera ya setchin mo kiji no naki-dokoro

mountain temple--
in the outhouse too
a pheasant cries


1808

.我門や何をとりえに雉の鳴
waga kado ya nani wo torie ni kiji no naku

at my gate
what's your point?
crying pheasant


1808

.雁にさへとり残されし栖哉
kari ni sae tori-nokosareshi sumika kana

even the wild geese
leave it alone...
my home


1808

.梅の木を鳴古したる蛙哉
ume no ki wo naki furushitaru kawazu kana

that croaking at the plum tree
is growing old...
frog


1808

.浦人のお飯の上もかはづ哉
urabito no o-meshi no ue mo kawazu kana

even atop
the seaside dweller's rice...
a frog


1808

.ちる花を口明て待かはづ哉
chiru hana wo kuchi akete matsu kawazu kana

his mouth open
for the falling blossoms...
a frog


1808

.昼顔にうしろの見ゆるかへる哉
hirugao ni ushiro no miyuru kaeru kana

behind blooming
flowers of bindweed...
a frog


1808

.山の鐘蛙もとしのよりぬべし
yama no kane kawazu mo toshi no yorinubeshi

mountain temple bell--
the frog too
must feel old


1808

.我を見てにがひ顔する蛙哉
ware wo mite nigai-gao suru kawazu kana

watching me
with a grumpy face...
a frog


1808

.あか棚に蝶も聞くかよ一大事
aka tana ni chô mo kiku ka yo ichi daiji

on the offering shelf
does the butterfly also hear
Buddha's promise?


1808

.仇し野や露に先立草の蝶
adashi no ya tsuyu ni sakidatsu kusa no chô

Adashi Field--
preceding the dewdrops
butterflies


1808

.門の蝶朝から何がせはしない
kado no chô asa kara nani ga sewashinai

gate's butterfly
since dawn, how have you
kept yourself busy?


1808

.酒好の蝶ならば来よ角田川
sake suki no chô naraba ko yo sumida-gawa

if you like sake
butterfly, come!
Sumida River


1808

.蝶飛んで箸に折るる藪の梅
chô tonde hashi ni oraruru yabu no ume

a flying butterfly
broken by chopsticks...
wild plum


1808

.初蝶の一夜寝にけり犬の椀
hatsu chô no hito yo ne ni keri inu no wan

spring's first butterfly
sleeps there all night...
dog's bowl


1808

.初蝶もやがて烏の扶食哉
hatsu chô mo yagate karasu no fujiki kana

first butterfly--
before long some crow's
bite


1808

.春の蝶牛は若やぐ欲もなし
haru no chô ushi wa wakayagu yoku mo nashi

spring butterflies--
the cow has no desire
to be young again


1808

.山鳥のほろほろ雨やとぶ小蝶
yamadori no horo-horo ame ya tobu ko chô

a copper pheasant
coos in the rain...
a flitting butterfly


1808

.白魚に大泥亀も遊びけり
shirauo ni ôdoro-game mo asobi keri

among the whitebait
a big mud turtle
plays too


1808

.白魚のどつと生るるおぼろ哉
shirauo no dotto umaruru oboro kana

darting whitebait
suddenly are born...
night haze


1808

.白魚やきのふも亀の放さるる
shirauo ya kinou mo kame no hanasaruru

whitebait--
yesterday they parted ways
with the turtle


1808

.わか草に我もことしの袂哉
waka-gusa ni waga mo kaotoshi no tamoto kana

in new grass
even I'm in fashion!
this year's sleeves


1808

.わか草や我と雀と遊ぶ程
waka-gusa ya ware to suzume to asobu hodo

new grass--
a sparrow and I
just playing


1808

.凡に三百年の菫かな
ôyoso ni san-byaku nen no sumire kana

in round numbers
about three hundred years...
violets


1808

.菜の花のさし出て咲けりよしの山
na no hana no sashidete saki keri yoshino yama

flowering mustard
barging in, blooms...
Yoshino Hill


1808

.なの花の横に寝て咲く庵哉
na no hana no yoko ni nete saku iori kana

mustard flowers bloom
while lying down...
my hut


1808

.なの花や雨夜に見ても東山
na no hana ya amayo ni mite mo higashi yama

flowering mustard--
even on a rainy night
Higashi Mountains


1808

.棚つけて一度も咲かず藤の花
tana tsukete ichi do mo sakazu fuji no hana

tied to the trellis
it blooms no more...
wisteria


1808

.有がたや楮裂く人の梅の花
arigata ya kazosaku hito no ume no hana

the way things are--
the bark-stripper's plum trees
are in bloom


1808

.梅が香をすすり込だる菜汁哉
ume ga ka wo susuri kondaru na-zuyu kana

plum blossom scent--
slurping it in
with the vegetable soup


1808

.梅がかにかぶり馴たる筵哉
ume ga ka ni kaburi naretaru mushiro kana

getting used to this blanket
of plum blossom scent...
straw mat


1808

.梅がかに引くるまりて寝たりけり
ume ga ka ni hikikurumarite netari keri

tucked into folds
of plum blossom scent
I sleep


1808

.梅ちりて急に古びる都哉
ume chirite kyû ni furubiru miyako kana

plum blossoms gone
suddenly Kyoto
looks old


1808

.梟の分別顔や梅の花
fukurô no funbetsu kao ya ume no hana

the owl
has a connoisseur's face...
plum blossoms


1808

.いざさらば死げいこせん花の陰
iza saraba shinigeiko sen hana no kage

"Well then, we'll teach you
how to die..."
blossom shade


1808

.乞食も一曲あるか花の陰
konjiki mo ikkyoku aru ka hana no kage

the beggar too
sings a song?
blossom shade


1808

.咲く花に部張り給はぬ御馬哉
saku hana ni bubari tamawanu o-uma kana

among cherry blossoms
not so soldierly...
Sir Horse


1808

.さく花や昔々はこの位
saku hana ya mukashi mukashi donokurai

cherry blossoms--
how long
since olden times?


1808

.ちる花をざぶざぶ浴る雀哉
chiru hana wo zabu-zabu abiru suzume kana

splish-splash!
the sparrow takes
a blossom bath


1808

.ちる花や鶯もなく我もなく
chiru hana ya uguisu mo naku ware mo naku

cherry blossoms scatter--
a bush warbler sings
I cry


1808

.花盛り必風邪のはやりけり
hana sakari kanarazu kaze no hayari keri

cherry trees in full bloom--
colds, no doubt
are spreading


1808

.花さくや目を縫れたる鳥の鳴
hana saku ya me wo nuwaretaru tori no naku

cherry blossoms--
birds with eyes stitched
shut singing


1808

.花の雨虎が涙も交るべし
hana no ame tora ga namida mo majirubeshi

rain of blossoms
and the Tiger's tears...
let them mingle


1808

.又しても橋銭かする花見哉
mata shite mo hashisen ka-suru hanami kana

once again
there's a toll on the bridge...
blossom viewing


1808

.山盛の花の吹雪や犬の椀
yamamori no hana no fubuki ya inu no wan

a cherry blossom
blizzard...
the dog's bowl


1808

.翌あらばあらばと思ふ桜哉
asu araba araba to omou sakura kana

tomorrow and tomorrow
will they still be?
cherry blossoms


1808

.大汗に拭ひ込だる桜哉
ôase ni nugui kondaru sakura kana

polished to a shine
by my sweat...
cherry blossoms


1808

.小坊主や親の供して山桜
ko bôzu ya oya no tomo shite yama-zakura

the little boy
goes with his father...
mountain cherry blossoms


1808

.米踏みも唄をば止よ桜ちる
komefumi mo uta woba yame yo sakura chiru

even the rice grinders
stop singing...
cherry blossoms scatter


1808

.桜花賎しき袖にかかりけり
sakura hana iyashiki sode ni kakari keri

cherry blossoms--
to my lowly sleeve
they cling


1808

.死下手と又も見られん桜花
shinibeta to mata mo miraren sakura-bana

that they die hard
is proven again...
cherry blossoms


1808

.煤臭い笠も桜の咲日哉
susu kusai kasa mo sakura no saku hi kana

a soot-grimed
umbrella-hat too...
on cherry blossom day


1808

.祟りなす杉はふとりてちる桜
tatari nasu sugi wa futorite chiru sakura

the cursed cedar
growing fat...
cherry blossoms fall


1808

.ちる桜けふもむちやくちやくらしけり
chiru sakura kyô mo mucha-kucha kurashi keri

cherry blossoms scatter--
another day
of life's chaos


1808

.花咲くや桜が下のばくち小屋
hana saku ya sakura ga shita no bakuchi koya

under the cherry tree
in bloom
a little gambling shack


1808

.ぼた餅や跡の祭りに桜ちる
botamochi ya ato no matsuri ni sakura chiru

sticky rice cakes--
but too late
cherry blossoms fall


1808

.御仏もこち向給ふ桜哉
mi-hotoke mo kochi muki tamau sakura kana

the Buddha too
looks this way...
cherry blossoms!


1808

.山桜髪なき人にかざさるる
yamazakura kami naki hito ni kazasaruru

mountain cherry blossoms--
hair decoration
for a bald man


1808

.山桜松は武張って立にけり
yamazakura matsu wa buhatte tachi ni keri

mountain cherry blossoms--
the pine trees
stand guard


1808

.桃苗は花を持けり数珠嫌
momo nae wa hana wo mochi keri juzu-girai

his peach sapling
has blossomed...
though he never prays


1808

.大藪の入りの入りなる桃の花
ôyabu no iri no iri naru momo no hana

the servant returns
and welcoming him home...
peach blossoms


1808

.蚊所の八重山吹の咲にけり
ka-dokoro no yae yamabuki no saki ni keri

in mosquito territory
the double blossom
yellow roses


1808

.山吹や培ふ草は日まけして
yamabuki ya tsuchikau kusa wa hi makeshite

yellow rose--
the cultivated grasses
blocking your sun


1808

.山吹は時鳥待つもり哉
yamabuki wa hototogisu matsu tsumori kana

the yellow rose
wants to hang around...
for the cuckoo


1808

.青柳のかかる小隅も都哉
ao yagi no kakaru kosumi mo miyako kana

even in little nooks
green willows...
Kyoto


1808

.鶏〆る門の柳の青みけり
tori shimeru kado no yanagi no aomi keri

killing a chicken--
the willow at the gate
so green


1808

.巣立鳥夜の短かいが目に見ゆる
su-dachi tori yo no mijikai ga me ni miyuru

a bird leaves the nest
to see for himself...
short summer night


1808

.短夜を継たしてなく蛙哉
mijika yo wo tsugitashite naku kawazu kana

stitching together
the short summer nights...
croaking frogs


1808

.短夜に竹の風癖直りけり
mijika yo ni take no kazakuse naori keri

short summer night--
wind-made flaws in bamboo
mend


1808

.涼風に立ちふさがりし茨哉
suzukaze ni tachi-fusagarishi ibara kana

choking off
the cool breeze...
wild roses


1808

.とくとくと水の涼しや蜂の留守
toku-toku to mizu no suzushi ya hachi no rusu

glug-glug goes
cool water...
bees have left their hive


1808

.寝所も五月雨風の吹にけり
nedokoro mo samidare kaze no fuki ni keri

even where I sleep
the June rain
sends its wind


1808

.夕立にとんじやくもなし舞の袖
yûdachi ni tonjaku mo nashi mai no sode

in the cloudburst
paying no heed...
sleeves of the dancers


1808

.夏山や目にもろもろの草の露
natsu yama ya me ni moro-moro no kusa no tsuyu

summer mountain--
dewdrops in the grass
all shapes and sizes


1808

.芒から菩薩の清水流れけり
susuki kara bosatsu no shimizu nagare keri

from the plume grass
the saint's pure water
flows


1808

.なでしこの折ふせらるる清水哉
nadeshiko no ori fuseraruru shimizu kana

the blooming pinks
folded over...
pure water


1808

.蜂の巣のてくてく下る清水哉
hachi no su no teku-teku sagaru shimizu kana

the beehive dangles
heavily above...
pure water


1808

.山清水木陰にさへも別けり
yama shimizu kokage ni sae mo wakare keri

mountain's pure water--
though shaded by trees
it disperses


1808

.山清水守らせ給ふ仏哉
yama shimizu mamorase tamau hotoke kana

deigning to guard
the pure water...
a stone Buddha


1808

.古葎祭の風のとどく也
furu mugura matsuri no kaze no todoku nari

old weeds--
the festival's breeze
reaches them


1808

.灌仏にとんじやくもなし草の花
kuwanbutsu ni tonjaku mo nashi kusa no hana

paying no heed
to Buddha's birthday...
wildflowers


1808

.藤棚も今日に逢けり花御堂
fujidana mo kyô ni ai keri hanamidô

a wisteria trellis
joins the fray...
Buddha's birthday flowers


1808

.不精者蝉の羽衣着たりけり
bushômono semi no hagoromo kitari keri

lazy cicada--
wearing only a light
kimono of wings


1808

.夏菊の花ととしよる団扇哉
natsugiku no hana to toshiyoru uchiwa kana

growing old
with the early chrysanthemum
paper fan


1808

.夕暮の虫を鳴する団扇哉
yûgure no mushi wo nakasuru uchiwa kana

conducting the choir
of evening's insects...
paper fan


1808

.鶯の寝所迄も蚊やり哉
uguisu no nedokoro made mo ka yari kana

it reaches
the bush warbler's bed too...
smudge pot smoke


1808

.四五尺の山吹そよぐ蚊やり哉
shi go shaku no yamabuki soyogu kayari kana

a four or five foot
yellow rose trembles...
smudge pot smoke


1808

.柴門や蚊にいぶさるる草の花
shiba no to ya ka ni ibusaruru kusa no hana

at my humble hut
smoked by mosquito smudge...
wildflowers


1808

.露おくや晩の蚊やりの草の花
tsuyu oku ya ban no kayari no kusa no hana

dewdrops--
evening's smudge pot smoke
over wildflowers


1808

.痩脛や涼めば虻に見込まるる
yase-zune ya suzumeba abu ni mikomaruru

thin legs--
while cooling myself appraised
by a horsefly


1808

.かはほりの住古したる柱哉
kawahori no sumi-furushitaru hashira kana

the bats' home
getting on in years...
the post


1808

.かはほりよ行々京の飯時分
kawahori yo yuke-yuke kyô no meshi jibun

get a move on, bat!
it's dinnertime
in Kyoto


1808

.悪酒や此時鳥此木立
waru-zake ya kono hototogisu kono kodachi

drinking cheap sake--
this cuckoo
this grove


1808

.鶯もとしのよらぬや山の酒
uguisu mo toshi no yoranu ya yama no sake

the bush warbler, too
isn't growing old!
mountain sake


1808

.うつくしき花の中より薮蚊哉
utsukushiki hana no naka yori yabu ka kana

from deep inside
the pretty flower...
a mosquito


1808

.門酒を藪蚊も祝へ朝の月
kado-zake wo yabu ka mo iwa e asa no tsuki

drinking at the gate--
mosquito, you too
toast the morning moon!


1808

.蚊の出て空うつくしき夜也けり
ka no idete sora utsukushiki yo nari keri

mosquitos coming out--
such a gorgeous
evening sky


1808

.蚊の声や足を伸せば草の原
ka no koe ya ashi wo nobaseba kusa no hara

whine of mosquitos--
just stretching your foot
toward the grass


1808

.蚊の声やさらさら竹もそしらるる
ka no koe ya sara-sara take mo soshiraruru

mosquitos whine--
even the rustling bamboo
is slandered


1808

.ぬれ臑にへたとひっつく藪蚊かな
nure-zune ni heta to hittusuku yabu ka kana

on wet shins
they can't stick well...
mosquitos


1808

.時鳥聞所とて薮蚊哉
hototogisu kiki dokoro tote yabu ka kana

a great spot
to hear the cuckoo...
but mosquitos!


1808

.蠅打に敲かれ玉ふ仏哉
hae uchi ni tatakare tamau hotoke kana

swatting a fly
but hitting
the Buddha


1808

.蝿追や花なでしこに及ぶ迄
hae ou ya hana nadeshiko ni oyobu made

chasing a fly
all the way
to the blooming pink


1808

.草の葉やたつぷりぬれて蝉の鳴
kusa no ha ya tappuri nurete semi no naku

blades of grass--
utterly drenched the cicada
sings


1808

.蝉ばかり涼しき衣きたりけり
semi bakari suzushiki koromo kitari keri

the only thing
the cicada wears...
cool,light kimono


1808

.投足の蝉へもとどけ昼の空
nageashi no semi e mo todoke hiru no sora

for the cicada too
with outstretched legs...
the noon sky


1808

.片里はおくれ鰹も月よ哉
kata-zato wa okure katsuo mo tsuki yo kana

in one village
late-summer bonito
and bright moon


1808

.昼顔に大きな女通りけり
hirugao ni ôkina onna tôri keri

through blooming bindweed
a large woman
makes her way


1808

.昼顔にころころ虫の鳴にけり
hirugao ni koro-koro mushi no naki ni keri

in bindweed
"Cricky! Cricky!" a cricket
sings


1808

.昼顔や赤くもならぬ鬼茄子
hirugao ya akaku mo naranu oni nasubi

blooming bindweed--
as red
as the devil's eggplant


1808

.昼顔やけぶりのかかる石に迄
hirugao ya keburi no kakaru ishi ni made

bindweed flowers--
even on the smoke-covered
rocks


1808

.夕顔の長者になれよ一つ星
yûgao no chôja ni nare yo hitotsu hoshi

be a Moon Flower
Rich Man...
just one star


1808

.夕顔の花めで給へ後架神
yûgao no hana medetamae kôka-gami

enjoy the moonflowers
O god
of the outhouse!


1808

.夕顔やはらはら雨も福の神
yûgao ya hara-hara ame mo fuku no kami

moonflowers--
the pitter-pattering rain
a good luck god


1808

.筍や鶯親子連立て
takenoko ya uguisu oya-go tsure-dachite

bamboo shoots--
the bush warbler brings
her children


1808

.瓜むいて芒の風に吹かれけり
uri muite susuki no kaze ni fukare keri

peeling a melon
in the plume grass...
a breeze


1808

.長月や廿九日のきくの花
naga tsuki ya ni jû ku nichi no kiku no hana

Ninth Month--
the 29th day
the chrysanthemum blooms


1808

.秋立や寝れば目につく雪の山
aki tatsu ya nereba me ni tsuku yuki no yama

autumn begins--
lying down, looking at
snowy mountains


1808

.今朝の秋山の雪より来る風が
kesa no aki yama no yuki yori kuru kaze ga

first autumn morning
the mountain snow's wind
arrives


1808

.うそ寒うそ寒とて出る夜哉
uso samushi uso samushi tote deru yo kana

nippy air
turns even nippier...
nightfall


1808

.うそ寒き風やぼけのみ木瓜の花
uso samuki kaze ya boke no mi boke no hana

a nippy wind--
quince fruit
quince blossoms


1808

.うそ寒く売れて参る小馬哉
uso samuki urarete mairu ko uma kana

nippy air--
the sold pony goes
on a journey


1808

.草家からうそうそ寒くなる夜哉
kusaya kara uso-uso samuku naru yo kana

nippy, nippy air
in the thatched hut...
nightfall


1808

.いななくや馬も夜寒は同じ事
inanaku ya uma mo yozamu wa onaji koto

the horse neighs--
the night just as cold
for him


1808

.かくべつの松と成たる夜寒哉
kakubetsu no matsu to naritaru yozamu kana

a pine tree
like none other...
a cold night


1808

.門の木に階子かかりし夜寒哉
kado no ki ni hashigo kakarishi yozamu kana

against the tree
by the gate a ladder...
a cold night


1808

.げっそりと夜寒くなりし小家哉
gessori to yozamuku narishi ko ie kana

a huge disappointment
nights turning cold...
little house


1808

.ことごとく仏の顔も夜寒哉
kotogotoku hotoke no kao mo yozamu kana

one and all
faces of the Buddhas
cold tonight


1808

.月出て夜寒ならざる家もまし
tsuki idete yozamu narazaru ie mo nashi

emerging moon--
there's no house
not cold tonight


1808

.何の夜寒関のうらてや人の立つ
nan no yozamu seki no urate ya hito no tatsu

such cold nights!
behind the barrier gate
he stands


1808

.ふらふらと瓢のやうに夜寒哉
fura-fura to fukube no yô ni yozamu kana

even the gourd
seems to shiver...
a cold night


1808

.行灯を引つたくられて夜寒哉
andon wo hittakurarete yozamu kana

my paper lantern
is snatched away...
a cold night


1808

.かたつむり何をかせぐぞ秋の暮
katasumuri nani wo kasegu zo aki no kure

hey snail
how do you make your living?
autumn dusk


1808

.梟の一人きげんや秋の暮
fukurô no hitori kigen ya aki no kure

the owl is happy
in his solitude...
autumn dusk


1808

.入月に退くやうな小山哉
iri tsuki ni shirizoku yôna ko yama kana

with the moon out
it seems to shrink back...
little mountain


1808

.ことごとく月はささぬぞらかん達
kotogotoku tsuki wa sasanu zo rakan-tachi

no sight yet
of the rising moon...
holy men


1808

.しなのぢやいく夜なれても軒の月
shinano ji ya iku yo narete mo noki no tsuki

Shinano road--
how many nights now
that moon on the eaves?


1808

.湯けぶりにふすぼりもせぬ月の顔
yu keburi ni fusubori mo senu tsuki no kao

not looking smoky
through hot spring steam...
face of the moon


1808

.いさらいに石あたたまる月よ哉
isarai ni ishi atatamaru tsuki yo kana

under my bottom
the stone warms up...
moonlit night


1808

.石とならば此名月ぞ其女
ishi to naraba kono meigetsu zo sono onna

as if stone--
this harvest moon
that woman


1808

.名月にすっかり立し榎哉
meigetsu ni sukkari tatashi enoki kana

blocking completely
the harvest moon...
hackberry tree


1808

.名月の御覧の通り屑家也
meigetsu no goran no tôri kuzuya nari

lit by the harvest moon
no different...
trashy house


1808

.名月も脇へつんむく小家哉
meigetsu mo waki e tsunmuku ko ie kana

the harvest moon too
turns a cold shoulder...
little house


1808

.秋の天小鳥一つのひろがりぬ
aki no ten ko tori hitotsu no hirogarinu

autumn heavens--
for one little bird
so vast


1808

.秋風に御任せ申す浮藻哉
akikaze ni o-makase môsu ukimo kana

trusting its fate
to the autumn wind...
duckweed


1808

.秋風にことし生たる紅葉哉
akikaze ni kotoshi haetaru momiji kana

in autumn wind
this year's crop...
red leaves


1808

.秋風や軒さへあればみその玉
akikaze ya noki sae areba miso no tama

autumn wind--
even in the eaves
balls of miso


1808

.秋風や仏に近き年の程
akikaze ya hotoke ni chikaki toshi no hodo

autumn wind--
death draws closer
with every year


1808

.なけなしの歯を秋風の吹にけり
nakenashi no ha wo akikaze no fuki ni keri

through what teeth
I have left
autumn's wind whistles


1808

.おく露やおのおの翌の御用心
oku tsuyu ya ono-ono asu no o-yôjin

dewdrops forming--
each by each no worry
till tomorrow


1808

.草の露人を見かけてこぼるるか
kusa no tsuyu hito wo mikakete koboruru ka

dew on the grass--
are you watching people
as you tumble?


1808

.白露を何とおぼすぞかかし殿
shira tsuyu wo nani to obosu zo kakashi dono

what do you think
of the silver dew
Mr. Scarecrow?


1808

.白露にお花の種を蒔ばやな
shira tsuyu ni obana no tane wo makaba ya na

in the silver dew
I'd like to sow seeds
of plume grass


1808

.白露に仏供かしぐ人も有り
shira tsuyu ni bukkyô kashigu hito mo ari

in silver dew
people with offerings...
rice for Buddha


1808

.白露や家を持身のはづかしき
shira tsuyu ya ie wo motsu mi no hazukashiki

silver dewdrops--
the house's owner
is ashamed


1808

.白露や白露やとて腮に杖
shira tsuyu ya shira tsuyu ya tote ago ni tsue

silvery silvery dewdrops--
I rest my chin
on my cane


1808

.露置てうれしく見ゆる蛙哉
tsuyu oite ureshiku miyuru kawazu kana

happily watching
the dewdrops forming...
a frog


1808

.露おけと立給ひたる庵哉
tsuyu oke to tachitamaitaru iori kana

please do form
O dewdrops!
says my hut


1808

.毒虫もいつか一度は草の露
dokumushi mo itsuka ichi do wa kusa no tsuyu

stinging bug
you too someday, some time...
dewy grass


1808

.乙鳥のつくづく見たる切籠哉
tsubakura no tsuku-zuku mitaru kiriko kana

the swallow's steady
stare...
lantern for the dead


1808

.荒法師七夕雨のかかりけり
arahôshi tanabata ame no kakari keri

warrior monk--
Tanabata night's rain
pouring down


1808

.二布して夕顔棚の星むかひ
futano shite yûgao-dana no hoshi mukai

watching in an underskirt--
above the moonflower trellis
Tanabata stars


1808

.かがし暮かがし暮けり人の顔
kagashi kure kagashi kure keri hito no kao

scarecrows at dusk
darkening...
human faces


1808

.大切に仕廻って置しかがし哉
taisetsu ni shimatte okishi kagashi kana

stored away
with reverence...
the scarecrow


1808

.人に人かがしにかがし日の暮るる
hito ni hito kagashi ni kagashi hi no kururu

for people
and for scarecrows
the day ends


1808

.さをしかの鳴も尤も山の雨
saoshika no naku mo mottomo yama no ame

the young buck cries
with good reason...
rain on the mountain


1808

.小男鹿や後の一声細長き
saoshika ya ato no hito koe hosonagaki

young buck--
his last cry
thin and long


1808

.山の鹿小萩の露に顔洗へ
yama no shika kohagi no tsuyu ni kao arae

mountain deer
in bush clover dew...
wash your face!


1808

.雁よりも先へ場とりし烏哉
kari yori mo saki e ba torishi karasu kana

before the geese
can take their seats...
crows


1808

.はつ雁や貧乏村を一番に
hatsu kari ya bimbô mura wo ichiban ni

autumn's first geese
come first
to the poor town


1808

.行灯に来馴し虫の鳴にけり
andon ni ki-nareshi mushi no naki ni keri

my lantern comes--
the insect breaks out
in song


1808

.籠の虫けぶりけぶりに鳴馴るる
kago no mushi keburi keburi ni naki naruru

caged insect--
he's learned to sing
in all this smoke


1808

.五六本稲もそよぎて虫の籠
go roku hon ine mo soyogite mushi no kago

five or six trembling
rice plants...
my insect cage


1808

.鳴虫の小さくしたる社哉
naku mushi no chiisaku shitaru yashiro kana

the insects' chorus
makes it smaller...
shrine


1808

.御仏も杓子も虫に鳴かれけり
mi-hotoke mo shakushi mo mushi ni nakare keri

Buddha and ladles
and everything else...
insect song


1808

.むさしのの野中の宿の虫籠哉
musashino no no naka no yado no mushi ko kana

Musashi Plain--
in its middle at a inn
an insect cage


1808

.夜涼みのかぎりを鳴やかごの虫
yo suzumi no kagiri wo naku ya kago no mushi

singing all
the cool night long...
caged insect


1808

.葉の虫ハ化して飛けり朝の月
ha no mushi wa kashite tobi keri asa no tsuki

the caterpillar
transformed flies away...
morning moon


1808

.羽根生へてな虫ハとぶぞ引がへる
hane haete namushi wa tobu zo hikigaeru

hey toad
the caterpillar will grow
and fly away!


1808

.朝寒もはや合点のとんぼ哉
asa-zamu mo haya gatten no tombo kana

he, too, quickly learns
how cold the morning is...
dragonfly


1808

.こほろぎの巣にはいつなる我白髪
kôrogi no su ni wa itsu naru waga shiraga

when will it become
a cricket's nest?
my white hair


1808

.世の中のよしよしといふいなご哉
yo no naka no yoshi-yoshi to iu inago kana

"The world is good!
Good!" so say
the locusts


1808

.入相にたじろぎもせず草の花
iriai ni tajirogi mo sezu kusa no hana

not shrinking back
from the sunset...
wildflowers


1808

.狼の毛ずれの草の咲にけり
ôkami no kezure no kusa no saki ni keri

in grass where the wolf
shed his fur...
wildflowers


1808

.草の花人の上には鐘がなる
kusa no hana hito no ue ni wa kane ga naru

wildflowers--
high over people's heads
the bell tolls


1808

.草の花よんどころなく咲にけり
kusa no hana yondokoronaku saki ni keri

out of the grasses
the inevitable
wildflowers!


1808

.鳥鳴て貧乏草も咲にけり
tori naite bimbô-gusa mo saki ni keri

birds singing--
wild daisies too
are blooming


1808

.鉄砲の先に立たり女郎花
teppô no saki ni tachitari ominaeshi

in the musket's
line of fire...
a maiden flower


1808

.我が秋蔦は紅葉の時も有
ware ga aki tsuta wa momiji no toki mo ari

my autumn--
time for the ivy
to turn red


1808

.狗のかざしにしたり萩の花
enokoro no kazashi ni shitari hagi no hana

decorating the puppy
bush clover
blooms


1808

.子供等が鹿と遊ぶや萩の花
kodomora ga shika to asobu ya hagi no hana

children play
with the deer
bush clover blooming


1808

.萩の花大な犬の寝たりけり
hagi no hana ôkina inu no netari keri

bush clover blooming--
the big dog
sound asleep


1808

.宮ぎのや一つ咲いても萩の花
miyagino ya hitotsu saite mo hagi no hana

Miyagi wilds--
one lone bush clover
in bloom


1808

.宵々に古くもならず萩の花
yoi-yoi ni furuku mo narazu hagi no hana

every evening
not growing old...
blooming bush clover


1808

.片袂すすきの風に荒れにけり
kata tamoto susuki no kaze ni are ni keri

in one sleeve
the plume grass wind
buffets


1808

.秋蝿の終の敷寝の一葉哉
aki hae no tsui no shikine no hito ha kana

the autumn fly's
final sleeping spot...
paulownia leaf


1808

.朝ぐせのばらばら雨や桐一葉
asaguse no bara-bara ame ya kiri hito ha

morning rain
pitter-patters...
a paulownia leaf falls


1808

.狗のどさりとねまる一葉かな
enokoro no dosari to nemaru hito ha kana

dropping plop!
onto the puppy...
one leaf


1808

.ちる一葉葎は痩もせざりけり
chiru hito ha mugura wa yase mo sezari keri

one leaf falls--
yet the summer weeds
still are lush


1808

.一日の人の中より一葉哉
ichi nichi no hito no naka yori hito ha kana

after one day
among people...
one leaf left


1808

.むづかしや桐の一葉の吹れやう
muzukashi ya kiri no hito ha no fukare yô

not a pretty sight
the paulownia leaf
wind-blown


1808

.秋風の吹くともなしや烏瓜
akikaze no fuku to mo nashi ya karasu uri

the autumn wind
isn't blowing...
mountain gourd


1808

.団栗や而うして後露時雨
donguri ya shika ushite nochi tsuyu shigure

acorns--
soon to drop down
with the dew


1808

.ぞくぞくと人のかまはぬ茸哉
zoku-zoku to hito no kamawanu kinoko kana

one by one
not noticed by people...
mushrooms


1808

.念仏のころりと出たる茸哉
nembutsu no korori to detaru kinoko kana

a "Praise Buddha!"
pops to my lips...
mushrooms


1808

.松茸にかぶれ給ひし和尚哉
matsutake ni kabure tamaishi oshô kana

a matsutake mushroom
on his head...
high priest


1808

.松散や茸の時は誰かある
matsu chiru ya kinoko no toki wa dareka aru

pines shed their needles--
come mushroom-hunting time
who'll be here?


1808

.山の神木子盗人おがむ也
yama no kami kinoko nusutto ogamu nari

to the mountain's god
the mushroom thief
prays


1808

.あさぢふや大三十日の夕木魚
asajiu ya ôtsugomori no yû mokugyo

among the reeds
on the year's last evening...
a wooden drum


1808

.大年の日向に立る榎哉
ôtoshi no hinata ni tateru enoki kana

standing
in the dying year's sun...
hackberry tree


1808

.角田川見て居る雪を捨にけり
sumida-gawa mite iru yuki wo sute ni keri

Sumida River--
all the snow in sight
swept away


1808

.雪ひさめうしろ追れて六十里
yuki hisame ushiro owarete rokujû ri

snow and sleet
chasing behind me...
a hundred miles


1808

.妹が子も寒念仏のもやう哉
imo ga ko mo kan nembutsu no moyô kana

my child too
praising Buddha...
winter prayers


1808

.梅見るもむづかしき夜を寒念仏
ume miru mo muzukashiki yo wo kan nebutsu

plum blossom viewing
is difficult tonight...
winter prayers


1808

.かかる夜に不二もとしよれ寒念仏
kakaru yo ni fuji mo toshiyore kan nebutsu

as night falls
even Mount Fuji ages...
winter prayers


1808

.死所はどこの桜ぞ寒念仏
shinidoko wa doko no sakura zo kan nebutsu

let the place I die
have cherry blossoms...
my winter prayer


1808

.ふつつかな我家へもむく寒念仏
futsutsuka-na waga ya e mo muku kan nebutsu

clueless I bow
toward my house...
winter prayers


1808

.梅の木や都のすすの捨所
ume no ki ya miyako no susu no sute-dokoro

plum tree--
the dumping ground for
Kyoto's soot


1808

.すす竹や馬の首も其序
susutake ya uma no kôbe mo sono tsuide

soot sweeping--
the horse's head
is next


1808

.すす竹や先鶯の鳴ところ
susutake ya mazu uguisu no naku tokoro

soot sweeping--
the first bush warbler's
singing spot


1808

.すす掃て長閑に暮る菜畠哉
susu haite nodoka ni kururu na hata kana

sweeping soot
the sun sets in peace...
vegetable field


1808

.すすはきやけろけろ門の梅の花
susu haki ya kero-kero kado no ume no hana

sweeping soot--
plum blossoms at the gate
indifferent


1808

.木隠やあみだ如来の餅をつく
kogakure ya amida nyorai no mochi wo tsuku

in the tree's shade
pounding rice cakes
for Amida Buddha


1808

.餅つきや都の鶏も皆目覚
mochi tsuki ya miyako no tori mo mina mezamu

pounding rice cakes--
in Kyoto all chickens
are awake


1808

.住吉の隅にとしよる鴎哉
sumiyoshi no sumi ni toshiyoru kamome kana

in a Sumiyoshi nook
growing a year older...
sea gulls


1808

.関守に憎まれ千鳥鳴にけり
sekimori ni nikumare chidori naki ni keri

despised
by the barrier guard...
a plover sings


1808

.拙しと鰒は思はん人の顔

tsutanashi to fugu wa omowan hito no kao

rather ugly
the pufferfish thinks...
human face


1808

.尋常に枯れて立たる柳哉
jinjô ni karete tachitaru yanagi kana

withering naturally
where it stands...
willow tree


1808

.けふといふけふこそ本の夕べ哉
kyô to iu kyô koso hon no yûbe kana

today
exactly like today
in the evening...


1809

.礎や元日しまの巣なし鳥
ishizue ya ganjitsu shima no su nashi tori

cornerstone--
on New Year's morning
a bird without a nest


1809

.元日や我のみならぬ巣なし鳥
ganjitsu ya ware nominaranu su nashi tori

on New Year's Day
I have company
bird without a nest


1809

.元日に曲眠りする美人哉
ganjitsu ni kyoku nemuri suru bijin kana

on New Year's Day
a balancing act in her sleep...
pretty woman


1809

.正月がへる夜へる夜の霞かな
shôgatsu ga heru yo heru yo no kasumi kana

less and less First Month
as nights pass by...
mist


1809

.正月は後の祭や春の風
shôgatsu wa ato no matsuri ya haru no kaze

missing the boat
for First Month...
spring breeze


1809

.朝笑いくらに買か花の春
asa warai ikura ni kau ka hana no haru

morning's laugh--
how much to buy
the blossoming spring?


1809

.家なしの身に成て見る花の春
ie nashi no mi ni natte miru hana no haru

now with homeless eyes
I see it...
blossoming spring


1809

.家なしの此身も春に逢ふ日哉
ie nashi no kono mi mo haru ni au hi kana

for this homeless body
of mine, spring's
first day


1809

.薮入が柿の渋さをかくしけり
yabuiri ga kaki no shibusa wo kakushi keri

homecoming servant--
pretending the persimmon
is sweet


1809

.薮入や桐の育ちもついついと
yabuiri ya kiri no sodachi mo tsui-tsui to

homecoming servant--
the paulownia tree too
grew up fast


1809

.雑巾のほしどころ也門の松
zôkin no hoshi-dokoro nari kado no matsu

in the mop's
drying place...
my New Year's pine


1809

.生炭団一つ一ッの日永哉
ike tadon hitotsu hitotsu no hi naga kana

making charcoal balls
one by one...
a long spring day


1809

.大鶴の身じろぎもせぬ日永哉
ôtsuru no mijirogi mo senu hi naga kana

the big crane
not stirring a bit...
a long spring day


1809

.暮遅し暮遅しとや風の吹く
kure ososhi kure ososhi to ya kaze no fuku

it's getting dark later
getting dark later...
whispers the wind


1809

.永の日に口明通る烏哉
naga no hi ni kuchi ake-tôru karasu kana

in the long spring day
mouth wide, passing by...
a crow


1809

.ひたひたと日永の汐の草葉哉
hita-hita to hi naga no shio no kusaba kana

swishing in the tide
this long spring day...
grasses


1809

.一村はかたりともせぬ日永哉
hito mura wa katari to mo senu hi naga kana

no one in the village
says a word...
a long spring day


1809

.細けぶりいかさま永き日也けり
hoso keburi ikasama nagaki hi nari keri

thin smoke rising--
this spring day
is long indeed!


1809

.翌ぎりの春と成りけりぼんの凹
asugiri no haru to nari keri bon no kubo

tomorrow spring
will come to an end...
nape of my neck


1809

.春の行夜を梟の小言哉
haru no yuku yo wo fukurô no kogoto kana

at spring's last night
the owl
is nagging


1809

.行春にさしてかまはぬ烏哉
yuku haru ni sashite kamawanu karasu kana

paying no attention
to the departing spring...
crows


1809

.彼郷が夢の浮橋春の霜
kano sato ga yume no ukihashi haru no shimo

that village's
floating bridge of dreams...
spring frost


1809

.神棚は皆つつじ也春の雨
kami-dana wa mina tsutsuji nari haru no ame

the little shrine
is all azaleas...
spring rain


1809

.菊苗に流れぐせつく春の雨
kiku nae ni nagareguse tsuku haru no ame

chrysanthemum seedlings
wet and bedraggled...
spring rain


1809

.けふもけふも同じ山見て春の雨
kyô mo kyô mo onaji yama mite haru no ame

today too
looking at the same mountain...
spring rain


1809

.ことごとく柳と成って春の雨
kotogotoku yanagi to natte haru no ame

the willow completely
a willow now...
spring rain


1809

.土焼の姉様うれる春の雨
tsuchiyaki no anesama ureru haru no ame

an earthenware
elder sister doll for sale...
spring rain


1809

.春雨に花殻ひろふ烏帽子哉
harusame ni hanagara hirou eboshi kana

in spring rain
plucking wilted flowers...
the courtier


1809

.春雨のたしなく思ふ角田川
harusame no tashinaku omou sumida-gawa

this spring rain
won't be enough, I think!
Sumida River


1809

.春雨のふり所にせん田にし殻
harusame no furi-doko ni sen tanishi-gara

where the spring rain
falls first...
pond snail shells


1809

.春雨や土のだんごも遠土産
harusame ya tsuchi no dango mo tômiyage

spring rain--
mud-dumplings too
gifts from afar


1809

.春雨や人の花より我小薮
harusame ya hito no hana yori waga ko yabu

spring rain--
better than the flowers of others
my little thicket


1809

.棒先のさかき桂よ春の雨
bô saki no sakaki katsura yo haru no ame

at the pole's tip
evergreen and redbud...
spring rain


1809

.春風の夜も吹也東山
harukaze no yoru mo fuku nari higashi yama

the spring breeze
blows all evening too...
Higashi Mountains


1809

.春風や草よりかわく犬張子
harukaze ya kusa yori kawaku inu hariko

spring breeze--
drying in the grass
a paper dog


1809

.春風や柱の穴も花の塵
harukaze ya hashira no ana mo hana no chiri

spring wind--
even in the pillar's hole
pollen


1809

.春風や夜にして見たき東山
harukaze ya yo ni shite mitaki higashi yama

spring breeze--
on a night journey to see
Higashi Mountains


1809

.春風や夜も市立なにはがた
harukaze ya yoru mo ichidachi naniwagata

spring breeze--
even at night a market stand
on Naniwa Bay


1809

.愚さを松にかづけて夕がすみ
orokasa wo matsu ni kazukete yûgasumi

accusing the pine
of foolishness...
evening mist


1809

.窓先や常来る人の薄霞
mado saki ya tsune kuru hito no usu-gasumi

to my window
he comes as usual...
thin mist


1809

.夕風呂のだぶりだぶりとかすみ哉
yûfuro no daburi-daburi to kasumi kana

the evening bath
slish-slosh...
mist


1809

.我笠ぞ雁は逃るな初霞
waga kasa zo kari wa nigeru na hatsu-gasumi

it's my umbrella-hat
don't run, geese!
first mist


1809

.陽炎ににくまれ蔓の見事也
kagerô ni nikumare tsuru no migoto kana

in heat shimmers
the vines people loathe...
beautiful


1809

.陽炎やきのふは見へぬだんご茶屋
kagerô ya kinou wa mienu dango chaya

heat shimmers--
yesterday it wasn't there
tea-and-dumpling shop


1809

.雪どけや門の雀の十五日
yuki-doke ya kado no suzume no jûgo nichi

snow melting--
for sparrows at the gate
good as a harvest moon!


1809

.雪解や門は雀の御一日
yuki-doke ya kado wa suzume no o-ichi nichi

snow melting--
at the gate the sparrows'
New Year's bash!


1809

.出代の己が一番烏かな
degawari no ono ga ichiban karasu kana

"I'm the first
of the migrating servants!"
a crow


1809

.夕暮の笠も小褄もこき茶哉
yûgure no kasa mo kozuma mo koki cha kana

umbrella-hats and kimonos
as evening falls...
threshing tea leaves


1809

.畠打の顔から暮るつくば山
hata uchi no kao kara kururu tsukuba yama

a plowman facing
sunset...
Mount Tsukuba


1809

.有明や家なし猫も恋を鳴
ariake ya ie nashi neko mo koi wo naku

at dawn
the homeless cat, too
cries for love


1809

.恋猫の源氏めかする垣根哉
koi neko no genji mekasuru kakine kana

the lover cat
dandied up like Genji
at the fence


1809

.穴一の穴に馴けり雀の子
ana ichi no ana ni nare keri suzume no ko

settling into
the penny toss hole...
baby sparrow


1809

.五六間烏追けり親雀
gorokken karasu oi keri oya suzume

chasing the crow
ten or twelve yards...
mother sparrow


1809

.雀子や人のこぶしに鳴初る
suzumego ya hito no kobushi ni naki someru

baby sparrow--
inside someone's fist
his first cry


1809

.巣放れの顔を見せたる雀哉
su hanare no kao wo misetaru suzume kana

fledgling faces
peek out the nest...
sparrows


1809

.鶯のだまって聞や茶つみ唄
uguisu no damatte kiku ya cha tsumi uta

the bush warbler
hushes to listen...
tea-picking song


1809

.むら雨を尾であしらひし雉哉
murasame wo o de ashiraishi kigisu kana

accompanying the rain
with its tail...
a pheasant


1809

.雁立つた跡を見に行小松哉
kari tatta ato wo mi ni yuku ko matsu kana

seeing off
the departing geese...
little pines


1809

.大切の廿五日やかへる雁
taisetsu no nijûgo nichi ya kaeru kari

an auspicious
twenty fifth day...
the geese depart


1809

.行雁や我湖をすぐ通り
yuku kari ya waga mizuumi wo sugu tôri

traveling geese
my lake is crossed
in no time


1809

.蝶とぶや此世に望みないやうに
chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni

a butterfly flits
as if wanting nothing
in this world


1809

.蝶とんでかはゆき竹の出たりけり
chô tonde kawayuki take no detari keri

butterflies flitting--
pretty little bamboo shoots
shooting up


1809

.なの花の咲連もない庵哉
na no hana no saki-tsure mo nai iori kana

nothing else blooming
but mustard plants...
my hut


1809

.藤棚や後ろ明りの草の花
fuji-dana ya ushiro akari no kusa no hana

wisteria trellis--
behind it, in the light
wildflowers


1809

.梅が香やそもそも春は夜の事
ume ga ka ya somo-somo haru wa yoru no koto

plum blossom scent--
I tell you spring
is a night thing


1809

.のら猫のうかるる梅が咲にけり
nora neko no ukaruru ume ga saki ni keri

the plum tree
where the stray cat carouses
in bloom


1809

.古郷や卯月咲ても梅の花
furusato ya uzuki saite mo ume no hana

my home village--
even in summer
plum trees bloom


1809

.梅がかや神酒を備へる御制札
ume ga ka ya omiki wo sonaeru o-seisatsu

plum blossom scent--
the edict board furnished
with sacred sake


1809

.ただ頼め花ははらはらあの通り
tada tanome hana wa hara-hara ano tôri

simply trust!
cherry blossoms flitting
down


1809

.ちる花や仏ぎらひが浮れけり
chiru hana ya hotoke-girai ga ukare keri

cherry blossoms scatter--
bad Buddhists
carousing


1809

.花さくや田舎鶯いなか飴
hana saku ya inaka uguisu inaka ame

cherry blossoms!
country bush warblers
country candy


1809

.一本は桜もちけり娑婆の役
ippon wa sakura mochi keri shaba no yaku

one cherry tree
has kept blooming...
the corrupt world


1809

.隠家や遅山桜おそ鰹
kakurega ya oso yamazakura oso katsuo

secluded house--
the cherry blossoms late
the bonito...late


1809

.風所の一本桜咲にけり
kazadoko no ippon sakura saki ni keri

a windy place!
but one cherry tree
in bloom


1809

.五十年見れども見れど桜哉
go jû nen miredo mo miredo sakura kana

fifty years
of gazing, gazing...
cherry blossoms


1809

.住吉の隅の小すみの桜哉
sumiyoshi no sumi no kosumi no sakura kana

in a Sumiyoshi nook
blooming
cherry blossoms


1809

.ただ頼桜ぼたぼたあの通り
tada tanome sakura bota-bota ano tôri

simply trust!
cherry blossoms fall
pit-a-pat


1809

.つくづくと蛙が目にも桜哉
tsukuzuku to kawazu ga me ni mo sakura kana

even the frog's eyes
can't turn away...
cherry blossoms!


1809

.にくい程桜咲たる小家哉
nikui hodo sakura sakitaru ko ie kana

almost criminal--
blooming cherry tree
and a little house


1809

.古桜倒るる迄と咲にけり
furu-zakura taoruru made to saki ni keri

the old cherry tree
blooming
till it drops


1809

.山桜さくや八十八所
yama-zakura saku ya hachi jû hachi-dokoro

mountain cherry blossoms--
in all 88
sacred sites


1809

.苦桃の花のほちゃほちゃ咲にけり
niga momo no hana no hocha-hocha saki ni keri

my mean peach tree
nice and chubby
with blossoms


1809

.桃さくや先祈るる麦の露
momo saku ya mazu inoruru mugi no tsuyu

peach tree in bloom--
but first a prayer
for the dewy wheat


1809

.青柳や十づつ十の穴一に
ao yagi ya jû-zutsu jû no ana ichi ni

green willows--
at ten different holes
gamblers tossing pennies


1809

.観音の心をそよぐ柳哉
kannon no kokoro wo soyogu yanagi kana

rustling
in Goddess Kannon's heart...
the willow


1809

.さし柳涼む夕は誰か有
sashi yanagi suzushimu yû wa dare ka ari

planting a willow--
someday, in summer
who'll enjoy its cool air?


1809

.又六が門の外なる柳哉
mata roku ga kado no soto naru yanagi kana

again there is splendor
beyond the gate...
willow tree


1809

.今来るは木曽夕立か浅間山
ima kuru wa kisô yudachi ka asama yama

coming now
is it a Kiso cloudburst?
Mount Asama


1809

.夕立にすくりと森の灯哉
yûdachi ni sukuri to mori no tomoshi kana

under the cloudburst
standing tall...
lamps in the grove


1809

.夕立になでしこ持たぬ門もなし
yûdachi ni nadeshiko motanu kado mo nashi

in the cloudburst
there's not a gate
without a pink


1809

.夕立の枕元よりすすき哉
yûdachi no makura moto yori susuki kana

extending from my pillow
in the downpour...
plume grass


1809

.夕々夕立雲の目利哉
yûbe yûbe yûdachi kumo no mekiki kana

every evening
"Rain is coming!"
cloud watchers


1809

.宵祭大夕立の過にけり
yoi matsuri ôyûdachi no sugi ni keri

night festival--
the big cloudburst
has passed on


1809

.シ風に菩薩の清水流れけり
matsukaze ni bosatsu no shimizu nagare keri

in the pine breeze
the saint's pure water
flows


1809

.夏籠のけしきに植し小松哉
ge-gomori no keshiki ni ueshi ko matsu kana

planted for
my summer retreat's scenery...
little pine


1809

.蟷螂が不二の麓にかかる哉
tôrô ga fuji no fumoto ni kakaru kana

a praying mantis
to the base of Mount Fuji
clings


1809

.不二の草さして涼しくなかりけり
fuji no kusa sashite suzushiku nakari keri

it's Mount Fuji's grass
but no trace
of cool air


1809

.またぐ程の不二へも行かぬことし哉
matagu hodo no fuji e mo ikanu kotoshi kana

no Mount Fuji
I can almost straddle
this year


1809

.菖蒲ふけ浅間の煙しづか也
ayame fuke asama no keburi shizuka nari

let's thatch with irises--
Mount Asama's smoke
looks calm


1809

.乙鳥もしようぶ葺く日に逢りけり
tsubakura mo shôbu fuku hi ni aeri keri

swallows return
on the day eaves are thatched
with irises


1809

.我門を山から見たる幟哉
waga kado wo yama kara mitaru nobori kana

from the mountain
I see my own gate...
summer banner


1809

.はらはらと汗の玉ちる稲葉哉
hara-hara to ase no tama chiru ine ha kana

pit-a-pat pearls
of sweat drip down...
rice plants


1809

.鶯の飯時ならん更衣
uguisu no meshi toki naran koromogae

it's the bush warbler's
dinnertime...
I change to a summer robe


1809

.更衣朝から松につかはるる
koromogae asa kara matsu ni tsukawaruru

new summer robe--
from morning on used
by the pine


1809

.春日野の鹿にかがるる袷かな
kasugano no shika ni kagaruru awase kana

Kasuga Field's deer
sniff it...
my summer kimono


1809

.一日の渋帷子をきたりけり
tsuitachi no shibu katabira wo kitari keri

first day of summer
my summer kimono...
rustic


1809

.帷子の白きを見れば角田川
katabira no shiroki wo mireba sumida-gawa

watching the whiteness
of summer kimonos...
Sumida River


1809

.木男が薄帷子をきたりけり
ki otoko ga usu katabira wo kitari keri

a boor with the ladies
but he puts one on...
thin summer kimono


1809

.翌も翌も同じ夕か独蚊屋
asu mo asu mo onaji yûbe ka hitori kaya

tomorrow night and the next
the same?
in my mosquito net, alone


1809

.蚊屋の穴かぞへ留りや三ケの月
kaya no ana kazoe tomari ya mika no tsuki

stopping to count
my mosquito net's holes...
sickle moon


1809

.昼比や蚊屋の中なる草の花
hiru-goro ya kaya no naka naru kusa no hana

high noon--
inside the mosquito net
wildflowers blooming


1809

.宵々や団扇とるさへむつかしき
yoi-yoi ya uchiwa toru sae mutsukashiki

stroke victim--
even holding a paper fan
an ordeal


1809

.蚊いぶしにやがて蛍も去りにけり
ka ibushi ni yagate hotaru mo sari ni keri

smoking out mosquitos--
soon the fireflies
are gone too


1809

.夕月の正面におく蚊やり哉
yûzuki no shômen ni oku ka yari kana

veiling the face
of the evening moon...
smudge pot smoke


1809

.おれが田を誰やらそしる夕涼み
ore ga ta wo dare yara soshiru yûsuzumi

they're all slandering
my rice field!
evening cool


1809

.目をぬひて鳥を鳴かせて門涼
me wo nuite tori wo nakasete kado suzumi

stitching her eyes shut
makes the bird cry...
cool air at the gate


1809

.氷売り芒ばかりも涼しさや
kôri uri susuki bakari mo suzushisa ya

the ice vendor
cools himself...
with just plume grass


1809

.鹿の子の枕にしたるつつじ哉
shika no ko no makura ni shitaru tsutsuji kana

a soft pillow
for the fawn...
azalea bush


1809

.萩の葉と一所に伸びるかのこ哉
hagi no ha to issho ni nobiru kanoko kana

growing up
with the bush clover...
a fawn


1809

.木母寺は夜さへ見ゆる時鳥
mokuboji wa yoru sae miyuru hototogisu

Mokubo Temple
even at night can be seen...
cuckoo


1809

.時鳥声をかけたか御伐木
hototogisu koe wo kaketa ka gobatsuboku

hey cuckoo
did you call out?
logs for the temple


1809

.時鳥田のない国の見事也
hototogisu ta no nai kuni no mi-goto nari

cuckoo--
in a province without rice fields
splendid


1809

.時鳥鳴く空持し在所哉
hototogisu naku sora mochishi zaisho kana

it has a sky
for singing cuckoos...
farmhouse


1809

.雨三粒蛍も三ッ四ッかな
ame mi tsubu hotaru mo mitsu yotsu kana

three raindrops
and three or four
fireflies


1809

.そよそよと世直し風やとぶ蛍
soyo-soyo to yonaoshi kaze ya tobu hotaru

a softly blowing
world-improving breeze...
fireflies flit


1809

.はづかしき鍋に折々蛍哉
hazukashiki nabe ni ori-ori hotaru kana

into my pitiful kettle
one by one...
fireflies


1809

.蛍来よ一本竹も我夜也
hotaru ko yo ippon take mo waga yo nari

"Come, fireflies!"
a single stalk of bamboo
makes my night


1809

.蛍火や蛙もかうと口を明く
hotarubi ya kawazu mo kau to kuchi wo aku

sparkling fireflies--
even the frog's mouth
gapes


1809

.夕暮や蛍にしめる薄畳
yûgure ya hotaru ni shimeru usu-datami

evening falls--
dampened by fireflies
my thin tatami mat


1809

.あばれ蚊の生所の御花哉
abare ka no umare-dokoro no o-hana kana

the pesky mosquito's
birthplace...
temple flower


1809

.あまびらや蚊を焦す火に行当
amabira ya ka wo kogasu hi ni yukiataru

a swallowtail butterfly
flutters in...
mosquito-scorching fire


1809

.母恋し恋しと蝉も聞ゆらん
haha koishi koishi to semi mo kikoyuran

do you also miss
your mother?
cicada


1809

.世直しの竹よ小藪よ蝉時雨
yo naoshi no take yo ko yabu yo semi shigure

the world-healing
bamboo! little thicket!
cicada chorus


1809

.ともかくもあなた任せかかたつぶり
tomokaku mo anata makase ka katatsuburi

come what may
won't you trust in the Buddha
snail?


1809

.御仏の雨が降ぞよかたつぶり
mi-hotoke no ame ga furu zo yo katatsuburi

it's Buddha's rain
that's falling!
snail


1809

.夕顔や世直し雨のさばさばと
yûgao ya yo naoshi ame no saba-saba to

moonflowers--
world-improving rain
so refreshing


1809

.咲ぼたん一日雀鳴にけり
saku botan ichi nichi suzume naki ni keri

the peony has bloomed!
the whole day
sparrows chirping


1809

.猫の鈴ぼたんのあつちこつち哉
neko no rin botan no atchi kotchi kana

the cat's bell tinkling
in the peonies
here and there


1809

.我庵やあくたれ烏痩ぼたん
waga io ya akutare karasu yase botan

at my hut--
rascally crows
emaciated peonies


1809

.筍を見つめてござる仏哉
takenoko wo mitsumete gozaru hotoke kana

staring at the shoots
of new bamboo...
Buddha


1809

.瓜になれなれなれとや蜂さわぐ
uri ni nare nare nare to ya hachi sawagu

"Grow, grow, grow
melons!"
buzz the bees


1809

.うの花にどつさりかかる柳哉
u no hana ni dossari kakaru yanagi kana

thick drapes over
the deutzia blossoms...
willow


1809

.うの花や蛙葬る明り先
u no hana ya kawazu hômuru akarisaki

deutzia blossoms--
by lantern light
I bury the frog


1809

.うの花や二人が二人仏好
u no hana ya futari ga futari hotoke-zuki

blooming deutzia--
both of us
Buddha's devotees


1809

.梅おちて又落にけり露の玉
ume ochite mata ochi ni keri tsuyu no tama

a plum drops
and then another...
beads of dew


1809

.沙汰なしに実をむすびたる野梅哉
sata nashi ni mi wo musubitaru no ume kana

without fanfare
they've borne plums!
trees in the field


1809

.山の院梅は熟して立りけり
yama no in ume wa jukushite tateri keri

mountain mansion--
the plum trees
stand ripening


1809

.有明や空うつくしき蚊の行方
ariake ya sora utsukushiki ka no yukue

moon in the autumn dawn--
to the pretty sky flies
a mosquito


1809

.芥藪ぞも名月の夜也けり
akuta yabu somo meigetsu no yo nari keri

rubbish dump--
yet still the harvest
moon arrives


1809

.けふといふ今日名月の御山哉
kyô to iu kyô meigetsu no o-yama kana

tonight's so-called
harvest moon...
a mountain


1809

.名月のさしかかりけり貰ひ餅
meigetsu no sashikakari keri morai mochi

the harvest moon
hangs over it...
rice cake gift


1809

.名月や下戸が植たる松の木に
meigetsu ya geko ga uetaru matsu no ki ni

harvest moon--
in the pine planted
by a nondrinker


1809

.名月やそもそも寒きしなの山
meigetsu ya somo-somo samuki shinano yama

harvest moon--
I tell you it's cold
on Shinano Mountain!


1809

.名月やどこに居っても人の邪魔
meigetsu ya doko ni otte mo hito no jama

harvest moon--
wherever you are
someone's annoyed


1809

.名月や深草焼のかぐや姫
meigetsu ya fukakusa yaki no kaguya hime

harvest moon--
a Fukakusa ceramic
Princess Kaguya


1809

.秋雨や乳放馬の市に行
aki ame ya chibanare uma no ichi ni yuku

autumn rain--
the weaned pony
goes to market


1809

.かたつぶり何をかせぐぞ秋の雨
katatsuburi nani wo kasegu zo aki no ame

hey snail
how do you make your living?
autumn rain


1809

.薬呑む馬もありけり秋の雨
kusuri nomu uma mo ari keri aki no ame

the horse drinks
medicine too...
autumn rain


1809

.さらしなもそろそろ秋の雨よ哉
sarashina mo soro-soro aki no ame yo kana

even in Sarashina
one by one...
rainy autumn nights


1809

.なけなしの歯をゆるがしぬ秋の風
nakenashi no ha wo yurugashinu aki no kaze

making what teeth
I have left wiggle...
autumn wind


1809

.秋風や剃り損ひし五十髪
akikaze ya sori-sokonaishi isoji kami

autumn wind--
the untrimmed hair
of my fifty years


1809

.秋風や山のはづれの灯ろより
akikaze ya yama no hazure no tôro yori

autumn wind--
blowing from mountainside
lanterns


1809

.わらでゆふ髪もめでたし秋の風
warade yû kami mo medetashi aki no kaze

his hair tied with straw
but joyous...
autumn wind


1809

.白露は価の外のさうぶ哉
shira tsuyu wa atai no hoka no shôbu kana

silver dewdrops--
and just as precious
irises


1809

.山寺や霧にまぶれし鉋屑
yamadera ya kiri ni mabureshi kannakuzu

mountain temple--
fog covers up
the wood shavings


1809

.なまなかに消きりもせぬ灯ろ哉
namanaka ni kiekiri mo senu tôro kana

almost halfway
burned out...
lanterns for the dead


1809

.きりぎりす星待人に取られけり
kirigirisu hoshi matsu hito ni torare keri

katydid--
caught by someone
waiting for the stars


1809

.七夕にとどきもすべきかやり哉
tanabata ni todoki mo subeki kayari kana

it'll probably wreck
Tanabata...
smudge pot smoke


1809

.七夕に我奉る蚊やりかな
tanabata ni waga tatematsuru kayari kana

instead of Tanabata
all I can see...
smudge pot smoke


1809

.七夕の牛に参らせん初お花
tanabata no ushi ni mairasen hatsu obana

on Tanabata night
he brings his cow...
first plume grass


1809

.七夕の閨にとどけとかやりかな
tanabata no neya ni todoke to kayari kana

shine through to my bedroom
Tanabata stars!
smudge pot smoke


1809

.星待や茶殻をほかす千曲川
hoshi matsu ya chagara wo hokasu chikuma-gawa

awaiting the stars
throwing out tea grounds...
Chikuma River


1809

.荒駒の木曽を離るる尾をふりぬ
arakoma no kiso wo hanaruru o wo furinu

the wild pony
is led away from Kiso...
his tail waving goodbye


1809

.こほろぎの声も添へけりおとし水
kôrogi no koe mo soe keri otoshimizu

the cricket's song
is accompaniment...
the rice field drains


1809

.夕けぶり鳩吹人にかかりけり
yû keburi hato fuku hito ni kakari keri

evening smoke--
on the man playing pigeon flute
it hangs


1809

.松竹は昔々のきぬた哉
matsu take wa mukashi mukashi no kinuta kana

for pine and bamboo
it's like olden days...
cloth-pounding


1809

.唐の吉野もかくや小夜ぎぬた
morokoshi no yoshino mo kaku ya sayo-ginuta

like in Old China
Yoshino, too, clonks...
evening cloth-pounding


1809

.菜も青し庵の味噌豆今や引く
na mo aoshi io no misomame imaya hiku

still green--
miso beans at my hut
yanked up at last


1809

.ことし酒先は葎のつつがなき
kotoshi sake mazu wa mugura no tsutsuganaki

this year's sake--
first toast:
to the weeds!


1809

.そば咲て菊もはらはら神酒哉
soba saite kiku mo hara-hara shinshu kana

buckwheat blooming
chrysanthemums fluttering...
new sake!


1809

.はや空しことし作りのかさい酒
haya munashi kotoshi tsukuri no kasai-zake

emptied so quickly--
this year's
sake from Kasai


1809

.深草の鶉鳴けりばばが糊
fuku kusa no uzura naki keri baba ga nori

in deep grass
a quail sings...
grandma starches clothes


1809

.浅沢や又顕れて鴫のなく
asazawa ya mata arawarete shigi no naku

Asazawa Marsh--
arising yet again
call of a snipe


1809

.鴫の立つ程は残して暮れにけり
shigi no tatsu hodo wa nokoshite kure ni keri

a snipe flying
finishes off the day...
dusk


1809

.立鴫に罪なき牛の寝やう哉
tatsu shigi ni tsumi naki ushi no neyô kana

a snipe flies up--
the sinless cow
only wants to sleep


1809

.立鴫の顕れ渡る草葉哉
tatsu shigi no araware wataru kusaba kana

flying snipe--
skimming over crossing
the tall grass


1809

.立鴫の片足上てしあん哉
tatsu shigi no kata ashi agete shian kana

the snipe standing
on one leg...
deep in thought


1809

.渡り鳥いく組我を追ぬくか
watari-dori iku-gumi ware wo oinuku ka

migrating birds--
how many of your flocks
have overtaken me?


1809

.渡り鳥日本の我を見しらぬか
watari-dori nihon no ware wo mishiranu ka

migrating birds
haven't you seen me before
in Japan?


1809

.蓑虫や梅に下るはかれが役
minomushi ya ume ni sagaru wa kare ga yaku

bagworm--
hanging in the plum tree
his job


1809

.蓑虫や花に下る己が役
minomushi ya hana ni sagaru wa ono ga yaku

bagworm--
hanging from flowers
his job


1809

.日ぐらしや急に明るき湖の方
higurashi ya kyû ni akaruki umi no kata

a cicada chirrs--
suddenly light breaks
toward the lake


1809

.代官の扇の上のいなご哉
daikan no ôgi no ue no inago kana

atop the magistrate's
folding fan...
a locust


1809

.とぶいなご柳もとしのよりにけり
tobu inago yanagi mo toshi no yori ni keri

flying locusts--
the willow tree too
grows old


1809

.八朔の鱠に逢しいなご哉
hatsusaku no namasu ni aishi inago kana

Eighth Month--
on the raw fish salad
locusts gather


1809

.鼻唄にどつといなごのきげん哉
hana-uta ni dotto inago no kigen kana

locust swarm--
suddenly in a mood
for humming


1809

.山主にしたしき蔦も紅葉哉
yamanushi ni shitashiki tsut mo momiji kana

the mountain lord's
beloved ivy...
also turns red


1809

.草萩の咲ふさげけり這入口
kusa hagi no saki fusage keri hairiguchi

grasses and bush clover
clog it with blooms...
doorway


1809

.萩咲くや常盤御前が尻の迹
hagi saku ya tokiwa gozen ga shiri no ato

bush clover blooming--
the butt print
of Tokiwa Gozen


1809

.萩の末ききやうの下になく蚊哉
hagi no sue kikyô no shita ni naku ka kana

over the bush clover
under the bell-flowers
mosquitos whisper


1809

.道ばたへ乱れぐせつく萩の花
michibata e midareguse tsuku hagi no hana

beside the road
wildly disheveled...
bush clover blooms


1809

.墓原や赤鶏頭のひとり咲
hakawara ya aka keitô no hitori-zaki

field of graves--
a red cock's comb
blooms alone


1809

.なむだ仏なむあみだ仏まんじゅさ花
namuda butsu namu amida butsu manjusake

"Praise Buddha!
All praise to Amida Buddha!"
manjusa flower


1809

.我植た稲を見知ってしたりけり
waga ueta ine wo mishitte shitari keri

the rice I planted--
I know it
by sight


1809

.我門は稲四五本の夕哉
waga kado wa ine shi go hon no yûbe kana

four or five rice stalks
at my gate...
evening falls


1809

.鶯がさくさく歩く紅葉哉
uguisu ga saku-saku aruku momiji kana

the bush warbler struts
crunch crunch...
red leaves


1809

.立田姫尿かけたまふ紅葉哉
tatsutahime shito kake-tamau momiji kana

autumn's goddess
allows the piddle splashing...
red leaves


1809

.宮鴫の見て居る紅葉拾ひけり
miya shigi no mite iru momiji hiroi keri

the shrine's snipe
spots a red leaf...
snatches it


1809

.仲のよい煙三つ四つ柿紅葉
naka no yoi kemuri mitsu yotsu kaki momiji

everyone on good terms
smoke from three or four pipes...
red persimmon leaves


1809

.懐の猫も見て居る一葉哉
futokoro no neko mo mite iru hito ha kana

even the suckling
kitten watches...
falling leaf


1809

.赤木槿咲くや一人涼む程
aka mukuge saku ya ichi nin suzumu hodo

red roses of Sharon
enough to cool
a man


1809

.くりくりと栗をふみ行く流哉
kuri-kuri to kuri wo fumi yuku nagare kana

trodding on acorns
big and round...
I wander


1809

.芝栗のえむといふ日もなかりけり
shibaguri no emu to iu hi mo nakari keri

little chestnuts
it's not yet your day
to burst


1809

.あさぢふや門の口からきのこがり
asajiu ya kado no kuchi kara kinoko-gari

a reedy place--
from the gate onward
gathering mushrooms


1809

.虻よぶや必茸ある通り
abu yobu ya kanarazu kinoko aru tôri

the horsefly calls
"Surely the mushrooms
are this way!"


1809

.此方に茸ありとや虻のとぶ
kono kata ni kinoko ari to ya abu no tobu

"This way
to the mushrooms!"
the horsefly flies


1809

.ぞくぞくと鼠の穴もきのこ哉
zoku-zoku to nezumi no ana mo kinoko kana

one by one--
even the mouse's hole
has mushrooms


1809

.身に添や前の主の寒さ迄
mi ni sou ya mae no aruji no samusa made

it suits me--
even the former owner's
winter cold


1809

.はつ雪や何を願ひのきりぎりす
hatsu yuki ya nani wo negai no kirigirisu

first snowfall--
what are you praying for
katydid?


1809

.古郷の袖引く雪が降にけり
furusato no sode hiku yuki ga furi ni keri

my hometown's
sleeve-dragging snow
flitting down


1809

.散紅葉妹が小鍋にかかる哉
chiru momiji imo ga konabe ni kakaru kana

red leaves fall--
one in my dear one's
little pan


1809

.此次は我身の上かなく烏
kono tsugi wa waga mi no ue ka naku karasu

will I be the next one
you caw over?
crows


1810

.家なしも江戸の元日したりけり
ie nashi mo edo no ganjitsu shitari keri

homeless, too
seeing in the new year
in Edo


1810

.牛馬も元日顔の山家哉
ushi uma mo ganjitsu kao no yamaga kana

even cows and horses
with New Year's faces...
mountain home


1810

.古郷や馬も元日いたす顔
furusato ya uma mo ganjitsu itasu kao

my home village--
even the horse
with a New Year's face


1810

.老が身の値ぶみをさるるけさの春
oi ga mi no nebumi wo saruru kesa no haru

taking stock
of this old body...
spring's first dawn


1810

.大江戸や芸なし猿も花の春
ôedo ya geinashi-zaru mo hana no haru

great Edo--
even for a monkey without tricks
spring blossoms


1810

.下京や闇いうちから花の春
shimogyô ya kurai uchi kara hana no haru

Shimogyo Town--
in the dark before dawn
spring blossoms


1810

.身一つも同じ世話也花の春
mi hitotsu mo onaji sewa nari hana no haru

for my lonely life too
help arrives...
spring blossoms


1810

.我庵や菜の二葉より花の春
waga io ya na no futaba yori hana no haru

my hut--
just two green leaves
my blossoming spring


1810

.門々の下駄の泥より春立ぬ
kado kado no geta no doro yori haru tachinu

muddy clogs
at the gates reveal...
it's spring!


1810

.春立と申すもいかが上野山
haru tatsu to môsu mo ikaga ueno yama

how do the words
"Spring's begun" strike you?
Ueno Hill


1810

.あばら家も年徳神の御宿哉
abaraya mo toshi tokujin no o-yado kana

even my ramshackle
hut, home
to the New Year's god


1810

.大原や後れ薮入おくれ梅
ôhara ya okure yabuiri okure ume

big field--
the late homecoming servant
late plum blossoms


1810

.薮入や墓の松風うしろ吹
yabuiri ya haka no matsukaze ushiro fuku

homecoming servant--
behind the graveyard's pines
the wind


1810

.凧麦もか程の世也けり
ikanobori mugi moka hodo no yo nari keri

a kite flies--
it's practically already
a world of wheat


1810

.朔日や一文凧も江戸の空
tsuitachi ya ichi mon-dako mo edo no sora

New Year's Day--
a one-penny kite, too
in Edo's sky


1810

.舞扇猿の涙のかかる哉
mai ôgi saru no namida no kakaru kana

the monkey with
a dancer's fan...
a tear rolls down


1810

.朝陰や親ある人のわかなつみ
asa kage ya oya aru hito no wakana tsumi

morning shadows--
someone who has parents
picking herbs


1810

.某も世に有るさまのわかな哉
soregashi mo yo ni arusama no wakana kana

I too
live in this world...
New Year's herbs


1810

.春の日のつるつる辷る樒かな
haru no hi no tsuru-tsuru suberu shikimi kana

slick and slippery
in the spring day...
sacred branches


1810

.さあさわげ日永になるぞ門の雁
saa sawage hi naga ni naru zo kado no kari

go ahead, clamor
this long spring day!
geese at my gate


1810

.ひよりひよりと磯田の鶴も日永哉
hyoro-hyoro to iso ta no tsuru mo hi naga kana

trembling in seaside rice...
for the crane too
the day is long


1810

.けふぎりの春とは成りぬのべの草
kyôgiri no haru to wa narinu nobe no kusa

"just today
spring comes to an end..."
field of grass


1810

.長の春今尽る也角田川
naga no haru ima tsukiru nari sumida-gawa

the long spring
finally at an end...
Sumida River


1810

.若雀翌なき春をさわぐ也
waka suzume asu naki haru wo sawagu nari

the young sparrows
clamor at spring's
last day


1810

.木兎の春を惜しがる目もと哉
mimizuku no haru wo oshigaru memoto kana

the horned owl
regrets spring's passing...
those eyes!


1810

.行灯で畠を通る春の雨
andon de hatake wo tôru haru no ame

crossing the field
with a paper lantern...
spring rain


1810

.春雨や魚追逃す浦の犬
harusame ya uo oi-nogasu ura no inu

in spring rain
chasing the elusive fish...
dog on the shore


1810

.春雨や盃見せて狐よぶ
harusame ya sakazuki misete kitsune yobu

spring rain--
showing a sake cup
calling foxes


1810

.春雨や少古びし刀禰の鶴
harusame ya sukoshi furubishi tone no tsuru

in spring rain
a bit bedraggled...
Tone River crane


1810

.春雨や菜の世にかくて米の宮
harusame ya na no yo ni kakute yone no miya

spring rain--
a world of vegetables
at Yone shrine


1810

.鳩の恋烏の恋や春の雨
hato no koi karasu no koi ya haru no ame

pigeons mating
crows mating...
the spring rain falls


1810

.春ひと風の夜にして見たる我家哉
harukaze no yo ni shite mitaru waga ya kana

seeing it
on a spring breeze night...
my house


1810

.春風や残らず晴しらかん達
harukaze ya nokorazu hareshi rakan-tachi

spring breeze--
completely gone now
the holy men


1810

.春風やはや陰作るかきつばた
harukaze ya haya kage tsukuru kakitsubata

in the spring breeze
already casting shadows...
irises


1810

.親にらむ平目もかすむ一つ哉
oya niramu hirame mo kasumu hitotsu kana

father's steady glare
another thing
in the mist


1810

.かすむぞよ松が三本夫婦鶴
kasumu zo yo matsu ga sanbon fûfu-zuru

in spring mist
three pines, two cranes
husband and wife


1810

.此門の霞むたそくや隅田の鶴
kono kado no kasumu tasoku ya sumida no tsuru

at the gate
so many in the mist!
Sumida River cranes


1810

.柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru

at my hut in the mist
so many legs!
Sumida River cranes


1810

.とくかすめとくとくかすめ放ち鳥
toku kasume toku toku kasume hanachi-dori

hurry into mist
hurry, hurry!
a bird set free


1810

.夕暮れや霞中より無常鐘
yûgure ya kasumu naka yori mujô-gane

evening falls--
from mist the bell
of life passing


1810

.片隅に烏かたまる雪げかな
kata sumi ni karasu katamaru yukige kana

in one spot
the crows congregate...
snow is melting!


1810

.雁起よ雪がとけるぞとけるぞよ
kari oki yo yuki ga tokeru zo tokeru zo yo

the geese awake
"snow is melting!
melting!"


1810

.長々の雪のとけけり大月夜
naga-naga no yuki no toke keri ôtsuki yo

a winter's worth of snow
melting...
a humongous moon


1810

.雪とけてくりくりしたる月よ哉
yuki tokete kuri-kuri shitaru tsuki yo kana

snow melting--
tonight a fat round
moon


1810

.雪どけや順礼衆も朝の声
yuki-doke ya junrei shû mo asa no koe

melting snow--
the morning voices
of pilgrims


1810

.雪どけや巣鴨辺りのうす月夜
yuki-doke ya su kamo hotori no usu tsuki yo

snow melting--
where ducks are nesting
soft moonlight


1810

.雪とけるとけると鳩の鳴木かな
yuki tokeru tokeru to hato no naku ki kana

"Snow's melting! Melting!"
pigeons celebrate
in the tree


1810

.梅の木に何か申して出替りぬ
ume no ki ni nanika môshite degawarinu

talking things over
in the plum tree...
migrating servants


1810

.おぼろげや同じ夕をよその雛
oboroge ya onaji yûbe wo yoso no hina

this same hazy night
somewhere else...
the Doll Festival


1810

.乞食子がおろおろ拝む雛哉
kojiki ko ga oro-oro ogamu hiina kana

the beggar child prays
with trembling voice...
for a doll


1810

.むさい家との給ふやうな雛哉
musai ya to no tamau yôna hiina kana

looking like she's enduring
my crappy house...
the doll


1810

.草餅を先吹にけり筑波東風
kusamochi wo masu fuki ni keri tsukuba kochi

first one to blow
on the hot herb cakes...
Mount Tsukuba's east wind


1810

.蓬餅そのの鶯是ほしき
yomogi mochi sono no uguisu kore hoshiki

herb cakes--
the garden's bush warbler
wants this one


1810

.鶯の嘴の先より汐干哉
uguisu no hashi no saki yori shioi kana

from the tip
of the bush warbler's beak
the tide rushes out


1810

.雀鳴庭の小隅も汐干哉
suzume naku niwa no kosumi mo shiohi kana

sparrows chirp
in a garden nook, here too...
low tide


1810

.折ふしは鹿も立添茶つみ哉
orifushi wa shika mo tachisou cha tsumi kana

now and then deer
move in close...
tea pickers


1810

.幾日やら庵の雀も皆巣立つ
ikka yara io no suzume mo mina su tatsu

what day then?
all the hut's sparrows
leave the nest


1810

.鳴よ鳴よ親なし雀おとなしき
nake yo nake yo oya nashi suzume otonashiki

sing, sing!
orphan sparrow...
so quiet


1810

.人鬼に鳴かかりけり親雀
hito oni ni naki-kakari keri oya suzume

she cries and attacks
the human goblins...
mother sparrow


1810

.人鬼よおによと鳴か親雀
hito oni yo oni yo to naku ka oya suzume

"Beware the human goblins!"
is that what you're chirping?
mother sparrow


1810

.むつまじき二親もちし雀哉
mutsumajiki futaoya mochishi suzume kana

a happy family--
the sparrow has
both parents!


1810

.夕暮や親なし雀何と鳴
yûgure ya oya nashi suzume nanto naku

evening falls--
how the orphan sparrow
cries!


1810

.浅草や家尻の不二も鳴雲雀
asakusa ya yajiri no fuji mo naku hibari

Asakusa--
behind the house Mount Fuji
and a singing lark


1810

.けふもけふも一つ雲雀や亦打山
kyô mo kyô mo hitotsu hibari ya matchi yama

today too
a single skylark...
Mount Matchi


1810

.青山を拵へてなく雉哉
ao yama wo koshiraete naku kigisu kana

completing
the green mountain
a pheasant cries


1810

.蟻程に人は暮れしぞ雉の鳴
ari hodo ni hito wa kureshi zo kiji no naku

looking like ants
people at dusk...
a pheasant cries


1810

.酒桶や雉の声の行とどく
sake oke ya kigisu no koe no yuki-dokoro

the sake bucket--
where the pheasant
goes to sing


1810

.鳴く雉や尻尾でなぶる角田川
naku kiji ya shippo de naburu sumida-gawa

the crying pheasant
teases it with his tail...
Sumida River


1810

.我庵のけぶり細さを雉の鳴
waga io no keburi hososa wo kiji no naku

my hut's thin
thread of smoke...
a pheasant's cry


1810

.我夕や里の犬なく雉のなく
waga yû ya sato no inu naku kiji no naku

my evening--
a village dog barks
a pheasant cries


1810

.有明や念仏好の雁も行
ariake ya nembutsu suki no kari mo yuku

dawn--
a Buddha-praising goose
flies too


1810

.いざさらばさらばと雁のきげん哉
iza saraba saraba to kari no kigen kana

in a mood for farewell
farewell!
the wild geese


1810

.帰る雁我をかひなき物とやは
kaeru kari ware wo kainaki mono to ya wa

to returning geese
what I am...
a worthless nobody


1810

.雁行な今錠明る藪の家
kari yuku na ima jô akeru yabu no ie

don't go, geese!
now I'm unlocking
the house in the trees


1810

.念仏をさづけてやらん帰る雁
nembutsu wo sazukete yaran kaeru kari

wishing them
Buddha's blessing...
departing geese


1810

.正月を正月をとやなく蛙
shôgatsu wo shôgatsu wo to ya naku kawazu

"First Month!
we want First Month!"
croaking frogs


1810

.花びらに舌打したる蛙哉
hanabira ni shitauchi shitaru kawazu kana

on a flower petal
clucking his tongue...
a frog


1810

.藪並や仕様事なしに鳴蛙
yabu nami ya shô koto nashi ni naku kawazu

stand of trees--
the inevitable croaking
frog


1810

.夕陰や連にはぐれてなく蛙
yûkage ya tsure ni hagurete naku kawazu

evening shadows--
separated from his friends
a frog croaks


1810

.入相を合点したやら蝶のとぶ
iriai wo gaten shita yara chô no tobu

aware of the sun
setting, the butterfly
flits away


1810

.木曽山や蝶とぶ空も少の間
kiso yama ya chô tobu sora mo sukoshi no ma

Kiso Mountains--
butterflies fill your sky
so briefly!


1810

.蝶とんで我身も塵のたぐひ哉
chô tonde waga mi mo chiri no tagui kana

butterfly flitting--
I too am made
of dust


1810

.ついついと常正月ややもめ蝶
tsui-tsui to tsune shôgatsu ya yamome chô

she had a husband
when the year was new...
widow butterfly


1810

.とぶ蝶の邪魔にもならぬけぶり哉
tobu chô no jama ni mo naranu keburi kana

the flitting butterfly
not bothered at all...
smoke


1810

.はづかしや蝶はひらひら常ひがん
hazukashi ya chô wa hira-hira tsune higan

what a shame--
the butterfly flits off
to the Other Shore


1810

.はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no chô

shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly


1810

.蓑虫はそれで終かとぶ小蝶
minomushi wa sore de owari ka tobu ko chô

"Hey bagworm
are you ready?" asks
the flitting butterfly


1810

.はつ蝶やつかみ込れな馬糞かき
hatsu chô ya tsukami komare na ma-guso kaki

first butterfly
don't get caught up!
horse dung raking


1810

.山住や蜂にも馴て夕枕
yama-zumi ya hachi ni mo narete yûmakura

living on the mountain
I'm used to the bees...
evening pillow


1810

.入相や桜のさわぐ鮎さわぐ
iriai ya sakura no sawagu ayu sawagu

sunset--
a ruckus of cherry blossoms
a ruckus of trout


1810

.心して桜ちれちれ鮎小鮎
kokoro shite sakura chire-chire ayu ko ayu

"Be brave, cherry blossoms
and fall!"
the little trout


1810

.笹陰を空頼みなる小鮎哉
sasa kage wo soradanomi naru ko ayu kana

the bamboo grass shade
an empty hope...
little trout


1810

.花の散る拍子に急ぐ小鮎哉
hana no chiru hyôshi ni isogu ko ayu kana

darting to the rhythm
of blossoms falling...
little trout


1810

.わか鮎は西へ落花は東へ
waka ayu wa nishi e ochi hana wa hingashi e

little trout
swimming west while blossoms
flow east


1810

.蛤の芥を吐する月夜かな
hamaguri no gomi wo hakasuru tsuki yo kana

letting clams
vomit mud...
a moonlit night


1810

.山の草芽出すと直に売られけり
yama no kusa me dasu to sugu ni urare keri

mountain grass--
soon as it sprouts
it's sold


1810

.草々もわかいうちぞよ村雀
kusa-gusa mo wakai uchi zo yo mura suzume

the grasses too
are in their youth...
flock of sparrows


1810

.蒲公英も天窓剃たるせつく哉
tanpopo mo atama soritaru sekku kana

the dandelions too
have shaved heads...
festival day


1810

.うす菫桜の春はなく成ぬ
usu sumire sakura no haru wa nakinarinu

straggly violets--
the cherry blossom spring
has passed


1810

.きりぎりすけふや生れん菫さく
kirigirisu kyô ya umaren sumire saku

the katydid
born just today...
blooming violets


1810

.住吉の隅に菫の都哉
sumiyoshi no sumi ni sumire no miyako kana

in a Sumiyoshi nook
violets have
their capital


1810

.にくまれし妹が菫は咲にけり
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri

his detested wife's
violets...
all have bloomed


1810

.花菫椿の春はなくなるぞ
hana sumire tsubaki no haru wa nakunaru zo

violets blooming--
the camellia spring
has passed


1810

.水上は皆菫かよ角田川
minakami wa mina sumire ka yo sumida-gawa

do your headwaters horde
all the violets?
Sumida River


1810

.草餅とともどもそよぐ菫哉
kusa mochi to tomo-domo soyogu sumire kana

herb cake herbs
join in the rustling
violets


1810

.菜の花や袖を苦にする小傾城
na no hana ya sode wo ku ni suru ko keisei

flowering mustard--
the little beauty
worries about her sleeves


1810

.深山木の芽出しもあへず喰れけり
miyama-gi no me dashi mo aezu kuware keri

deep mountain trees--
soon as buds appear
they're eaten


1810

.梅を見て梅を蒔けり人の親
ume wo mite ume wo maki keri hito no oya

plum blossom lovers
who planted plum trees...
parents


1810

.梅咲や里に広がる江戸虱
ume saku ya sato ni hirogaru edo-jirami

plum blossoms--
spreading into the countryside
lice of Edo


1810

.幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana

the child
clutches them tightly...
plum blossoms


1810

.人の世や田舎の梅もおがまるる
hito no yo ya inaka no ume mo ogamaruru

world of man--
even in the country bowing
to plum blossoms!


1810

.斯う活て居るも不思議ぞ花の陰
kô ikite iru mo fushigi zo hana no kage

to be alive like this
is a wonder...
cherry blossom shade


1810

.さく花に長逗留の此世哉
saku hana ni naga-tôryû no kono yo kana

among cherry blossoms
a long stay
in this world


1810

.さく花にぶつきり棒の翁哉
saku hana ni bukkiribô no okina kana

amid cherry blossoms
he speaks bluntly...
old man


1810

.さく花や此世住居も今少し
saku hana ya kono yo-zumai mo ima sukoshi

cherry blossoms--
residents of this world
a short time


1810

.さざ波や花に交る古木履
sazanami ya hana ni majiwaru furu bokuru

ripples on water--
mingling with cherry blossoms
an old clog


1810

.ちる花や已におのれも下り坂
chiru hana ya sude ni onore mo kudarizaka

cherry blossoms scatter--
my life too is heading
downhill


1810

.花ちるや已が年も下り坂
hana chiru ya sude ga toshi mo kudarizaka

blossoms scatter--
my years too
on a downhill slide


1810

.手の奴足の乗もの花の山
te no yakko ashi no norimono hana no yama

all by itself
without any help...
blossoming mountain


1810

.花咲や欲のうきよの片すみに
hana saku ya yoku no ukiyo no kata sumi ni

cherry blossoms
in a nook in this floating
world of craving


1810

.花ちるや称名うなる寺の犬
hana chiru ya shômyô unaru tera no inu

in falling blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog


1810

.花の雨扇かざさぬ人もなし
hana no ame ôgi kazasanu hito mo nashi

rain of cherry blossoms--
not a face
without a fan


1810

.花の陰我は狐に化されし
hana no kage ware wa kitsune ni bakasareshi

cherry blossom shade--
a fox spirit
has enchanted me!


1810

.花びらがさわっても出る涙哉
hanabira ga sawatte mo deru namida kana

just touching
the cherry blossom petals
brings tears


1810

.腹中の鬼も出て見よ花の山
fukuchû no oni mo dete mi yo hana no yama

even my inner devil--
come out, look!
blossoming mountain


1810

.夕暮はもとの旅也花の山
yûgure wa moto no tabi nari hana no yama

as evening falls
my usual journey...
blossoming mountain


1810

.汚坊花の表に立りけり
yogore-bô hana no omote ni tateri keri

a defiled priest--
before the cherry blossoms
he stands


1810

.天の邪鬼踏れながらもさくら哉
ama no jaku fumare nagara mo sakura kana

trampled demons
supporting Buddha's way...
cherry blossoms


1810

.えた寺の桜まじまじ咲にけり
eta tera no sakura maji-maji saki ni keri

at the outcastes' temple
with cool defiance...
cherry blossoms


1810

.狗が供して参る桜かな
enokoro ga tomo shite mairu sakura kana

the puppy is escort
on the pilgrimage...
cherry blossoms!


1810

.鬼の角ぽつきり折るる桜哉
oni no tsuno pokkiri oruru sakura kana

the devil's horns
snap off!
cherry blossoms


1810

.観音のあらんかぎりは桜かな
kannon no aran kagiri wa sakura kana

where Goddess Kannon
is found, expect
cherry blossoms!


1810

.咲くからに罪作らする桜哉
saku kara ni tsumi tsukurasuru sakura kana

before blooming
they already seduce...
cherry blossoms


1810

.桜木や同じ盛も御膝元
sakura ki ya onaji sakari mo o-hizamoto

cherry tree--
the same blooming splendor
for Father Emperor


1810

.桜々花も三月三十日哉
sakura sakura hana mo sangatsu misoka kana

cherry blossoms
cherry blossoms
Third Month, 30th day!


1810

.桜花何が不足でちりいそぐ
sakura hana nani ga fusoku de chiri isogu

hey cherry blossoms--
why the rush
to scatter so soon?


1810

.さざ波やさもなき桜咲にけり
sazanami ya samonaki sakura saki ni keri

ripples on water--
only so-so
cherry blossoms


1810

.死支度致せ致せと桜哉
shinijitaku itase itase to sakura kana

"Get ready, get ready
for death!"
cherry blossoms


1810

.上人は菩薩と見たる桜哉
shônin wa bosatsu to mitaru sakura kana

to saintly eyes
they are bodhisattvas...
cherry blossoms


1810

.散桜肌着の汗を吹せけり
chiru sakura hadagi no ase wo fukase keri

cherry blossoms
brush my sweaty underwear...
windblown


1810

.散桜よしなき口を降埋めよ
chiru sakura yoshi naki kuchi wo furi ume yo

fall, cherry blossoms--
stop up
their foul mouths!


1810

.三十日か三十日かとやちるさくら
tsugomori ka tsugomori ka to ya chiru sakura

is today the 30th?
the 30th?
cherry blossoms scatter


1810

.年よりの目にさへ桜々哉
toshiyori no me ni sae sakura sakura to

even to these old eyes--
cherry blossoms!
cherry blossoms!


1810

.なんのその西方よりもさくら花
nanno sono saihô yori mo sakura hana

how they bloom
even in the west...
cherry trees


1810

.山桜々も二十九日かな
yama-zakura sakura mo ni jû ku nichi kana

mountain cherry blossoms
cherry blossoms!
even on the 29th


1810

.山桜中々花が病かな
yama-zakura chûchû hana ga yamai kana

mountain cherry trees--
the blossoms quite
sickly


1810

.山桜花をしみれば歯のほしき
yama-zakura hana wo shimireba ha no hoshiki

seeing the mountain
cherry blossoms...
I miss my teeth


1810

.夕桜鬼の涙のかかるべし
yûzakura oni no namida kakarubeshi

evening cherry blossoms--
the devil is moved
to tears


1810

.夕ざくらけふも昔に成にけり
yûzakura kyô mo mukashi ni nari ni keri

evening cherry blossoms--
today too
like olden times


1810

.よるとしや桜のさくも小うるさき
yorutoshi ya sakura no saku mo ko urusaki

growing old--
even the cherry blossoms
a bit annoying


1810

.山吹や草にかくれて又そよぐ
yamabuki ya kusa ni kakurete mata soyogu

yellow roses--
hidden in the grass
they rustle


1810

.夏の夜やいく原越る水戸肴
natsu no yo ya iku hara koeru mito-zakana

summer evening--
how many fields crossed
fish from Mito?


1810

.夏の夜やうらから見ても亦打山
natsu no yo ya ura kara mite mo matchi yama

in the summer night
out the back door too...
Mount Matchi


1810

.明安き闇の小すみの柳哉
ake yasuki yami no kosumi no yanagi kana

summer's early dawn--
in a dark little corner
a willow


1810

.五本草のついつい[ついと]夜はへりぬ
go hon kusa no tsui-tsui tsui to yo wa herinu

five blades of grass
go swish-swish...
nights grow short


1810

.暑き夜に大事大事の葎哉
atsuki yo ni daiji-daiji no mugura kana

the hot night's
great, great thing...
weeds!


1810

.あつき夜や江戸の子隅のへらず口
atsuki yo ya edo no kosumi no herazuguchi

hot night--
in an Edo nook
bickering


1810

.大空の見事に暮る暑哉
ôzora no migoto ni kureru atsusa kana

a big sky's
splendiferous sunset...
the heat


1810

.蓬生に命かけたる暑哉
yomogiu ni inochi kaketaru atsusa kana

a wasteland
of lush green life...
the heat


1810

.立じまの草履詠る暑哉
tatejima no zôri nagameru atsusa kana

staring at straw sandals
with stripes...
the heat


1810

.朝涼や瘧のおつる山の松
asa suzu ya okori no otsuru yama no matsu

morning coolness--
the mountain pine's
fever drops


1810

.門の夜や涼しい空も今少し
kado no yo ya suzushii sora mo ima sukoshi

evening at the gate--
a cool sky
coming soon


1810

.涼風や力一つぱいきりぎりす
suzukaze ya chikara ippai kirigirisu

a cool breeze--
the katydid
bursting with song


1810

.涼風はあなた任せぞ墓の松
suzukaze wa anata makase zo haka no matsu

the cool breeze
a gift from Buddha...
pine by the grave


1810

.涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana

in this cool air--
grateful drops
of evening dew


1810

.涼しさに前巾着をとられけり
suzushisa ni mae-ginchaku wo torare keri

in cool air
my stringed money purse...
stolen


1810

.涼しさや今出て行く青簾
suzushisa ya ima idete yuku ao sudare

cool air--
now I must leave you
green bamboo blind


1810

.涼しさや山から見へる大座敷
suzushisa ya yama kara mieru ôzashiki

cool summer air--
viewed from the mountain
a big sitting room


1810

.涼しさや闇の隅なる角田川
suzushisa ya yami no sumi naru sumida-gawa

cool air--
a dark little nook
on Sumida River


1810

.月涼しすずしき松のたてりけり
tsuki suzushi suzushiki matsu no tateri keri

cool moon
and a cool pine tree
standing


1810

.五月雨や胸につかへるちちぶ山
samidare ya mune ni tsukaeru chichibu yama

June rain--
pressing on my chest
Chichibu mountain


1810

.いかめしき夕立かかる柳哉
ikameshiki yûdachi kakaru yanagi kana

with dignity
in the cloudburst drooping...
willow


1810

.小祭や人木隠て夕立す
ko matsuri ya hito kogakurete yûdachisu

little festival--
people in the tree shade
while it pours


1810

.夕市や夕立かかる見せ草履
yûichi ya yûdachi kakaru mise zôri

evening market--
the cloudburst caught
in sandals for sale


1810

.夕立に大の朝顔咲にけり
yûdachi ni ô no asagao saki ni keri

in the cloudburst
an enormous morning glory
has bloomed!


1810

.夏山や一人きげんの女郎花
natsu yama ya hitori kigen no ominaeshi

summer mountain--
the maiden flower
happy by herself


1810

.唐がらし詠られけり門清水
tôgarashi nagamerare keri kado shimizu

watched over
by hot peppers...
pure water by the gate


1810

.昔々々の釜が清水哉
mukashi mukashi mukashi no kama ga shimizu kana

in an old, old kettle
from olden times...
pure water


1810

.夕陰や清水を馬に投つける
yûkage ya shimizu wo uma ni nagetsukeru

evening shadows--
he throws pure water
on the horse


1810

.けいこ笛田はことごとく青みけり
keiko fue ta wa kotogotoku aomi keri

flute pratice--
the rice fields one and all
so green!


1810

.乙松やことし祭の赤扇
otomatsu ya kotoshi matsuri no aka ôgi

youngest child--
for this year's festival
a red fan


1810

.かい曲り雀の浴びる甘茶哉
kaimagari suzume no abiru amacha kana

splashing about
the sparrows bathe...
Buddha's birthday tea


1810

.春日のの鹿も立ちそう花御堂
kasuga no no shika mo tachi sô hanamidô

Kasuga Field's deer
also attend...
Buddha amid birthday flowers


1810

.里の子や烏も交る花御堂
sato no ko ya karasu mo majiru hanamidô

village children
and crows mingle...
Buddha amid birthday flowers


1810

.旅烏江戸の御祓にとしよりぬ
tabikarasu edo no misogi ni toshiyorinu

traveling crow
at Edo's purification...
now you're old


1810

.蟾親子づれして夕祓
hikigaeru oya-go-zure shite yû harai

toad parents
bring their children...
evening purification


1810

.夕祓鴫十ばかり立にけり
yû harai shigi jû bakari tachi ni keri

evening's shrine boats--
about ten snipes
stand guard


1810

.茅の輪や始三度は母の分
chinowa ya hajime san do wa haha no bun

purification hoop--
the first three times
for Mother


1810

.形代の後れ先立角田川
katashiro no okure sakidatsu sumida-gawa

purification dolls lag behind
others in the lead...
Sumida River


1810

.形代やとても流れば西の方
katashiro ya totemo nagareba nishi no hô

purification dolls--
how wise of them
drifting west


1810

.かたしろや水になる身もいそがしき
katashiro ya mizu ni naru mi mo isogashiki

purification dolls--
setting them on the water
heavy traffic


1810

.夕あらし我形代を頼むぞよ
yûarashi waga katashiro wo tanomu zo yo

night storm--
I rely on my little
purification doll


1810

.鰍鳴月の山川狩られけり
kajika naku tsuki no yamagawa karare keri

bullheads sing--
he fishes the moonlit
mountain stream


1810

.川がりや鳴つくばかりきりぎりす
kawagari ya nakitsuku bakari kirigirisu

night fishing--
the pleading
of a katydid


1810

.鵜匠にとしのとれとや姫小松
u-dakumi ni toshi no tore to ya hime ko matsu

grow old
with the cormorant fisherman
little pine


1810

.鵜匠や鵜を遊する草の花
u-dakumi ya u wo asobasuru kusa no hana

the cormorant fisherman
tends to his cormorants...
wildflowers


1810

.うつくしき草のはづれのう舟哉
utsukushiki kusa no hazure no u-bune kana

beyond the pretty
grasses...
a cormorant boat


1810

.風そよそよ今始たる鵜舟哉
kaze soyo-soyo ima hajimetaru u-bune kana

wind wafting
it now sets forth...
cormorant boat


1810

.草花のちらちら見へてう舟哉
kusabana no chira-chira miete u-bune kana

watching wildflowers
flit and flutter...
cormorant boat


1810

.人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana

the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers


1810

.見る人に夜露のかかる鵜舟哉
miru hito ni yo tsuyu no kakaru u-bune kana

evening dew hangs
on the man who watches...
cormorant boat


1810

.更衣此日も山と小藪かな
koromogae kono hi mo yama to ko yabu kana

in their new summer robes
today too...
mountain, little thicket


1810

.何をして腹をへらさん更衣
nani wo shite hara wo herasan koromogae

doing what I can
to shrink the belly...
new summer robe


1810

.鶯に声かけらるる袷かな
uguisu ni koe kakeraruru awase kana

the bush warbler
sings to it!
my summer kimono


1810

.四月の二日の旦の袷かな
shingatsu no futsuka no asa no awase kana

Fourth Month, second morning
I put on
the summer kimono


1810

.帷子に忝の夜露哉
katabira ni katajikenasa no yo tsuyu kana

grateful
for the summer kimono
evening dew


1810

.草そよそよ簾のそよりそより哉
kusa soyo-soyo sudare no soyori soyori kana

soft-blowing grasses
and soft, soft
green bamboo blind


1810

.吹風のきのふは青き簾哉
fuku kaze no kinou wa aoki sudare kana

green yesterday
in the blowing wind...
bamboo blind


1810

.から舟や鷺が三疋蚊屋の番
kara fune ya sagi sambiki kaya no ban

empty boat--
three herons guard
the mosquito net


1810

.梟よ蚊屋なき家と沙汰するな
fukurô yo kaya naki ie to sata suru na

O owl
don't tell the world my house
has no mosquito net!


1810

.暮行や扇のはしの浅間山
kure yuku ya ôgi no hashi no asama yama

evening falls--
on the tip of my fan
Mount Asama


1810

.山けぶり扇にかけて急ぐ哉
yama keburi ôgi ni kakete isogu kana

smoke from the mountain--
my paper fan
speeds it along


1810

.うつくしや蚊やりはづれの角田川
utsukushi ya ka yari hazure no sumida-gawa

pretty--
beyond the smudge pot smoke
Sumida River


1810

.蚊いぶしをはやして行や夕烏
ka ibushi wo hayashite yuku ya yû karasu

rushing into
the smudge pot smoke...
evening crow


1810

.今に入草葉の陰の夕涼
ima ni iru kusaba no kage no yûsuzumi

in grasses' shade
where soon I'll enter...
evening cool


1810

.うら門や誰も涼まぬ大榎
ura kado ya dare mo suzumana ôenoki

back gate--
under the big hackberry tree
nobody cooling off


1810

.巾着の殻が流るる夕涼み
kinchaku no kara ga nagaruru yûsuzumi

the empty purse
floats away...
evening cool


1810

.茶のけぶり仏の小田も植りけり
cha no keburi hotoke no oda mo uwari keri

tea smoke--
Buddha's little rice field
is planted too


1810

.君が世の夕を鹿の親子哉
kimi ga yo no yûbe wo shika no oyako kana

Great Japan!
an evening of deer
does and fawns


1810

.弓提し人の跡おふかのこ哉
yumi sageshi hito no ato ou kanoko kana

following behind
the hunter with his bow...
a fawn


1810

.かはほりをもてなすやうな小竹哉
kawahori wo motenasu yôna ko take kana

like it's throwing a party
for the bats...
grove of new bamboo


1810

.人鬼を便りにしたり羽抜鳥
hito oni wo tayori ni shitari hanuke tori

placing its trust
in human goblins...
molting bird


1810

.暁の夢をはめなん時鳥
akatsuki no yume wo hamenan hototogisu

gobble up
my dawn dream...
cuckoo!


1810

.朝々やけふは何の日ほととぎす
asa-asa ya kyô wa nan no hi hototogisu

morning after morning--
what day is it now
cuckoo?


1810

.有様は待申さぬぞ時鳥
ariyô wa machi môsanu zo hototogisu

he's not the type
to wait around...
cuckoo


1810

.十日程雲も古びぬほととぎす
tôka hodo kumo mo furubinu hototogisu

ten cloudy days--
this is getting old
cuckoo!


1810

.なでしこの正月いたせ郭公
nadeshiko no shôgatsu itase hototogisu

it's New Year's
for the blooming pinks...
"Cuckoo!"


1810

.なでしこもすすきも起よほととぎす
nadeshiko mo susuki mo oki yo hototogisu

wake up, pinks
and plume grass...
"Cuckoo!"


1810

.汝らもとしとり直せ時鳥
nanjira mo toshitori naose hototogisu

you too
should grow old...
cuckoo


1810

.時鳥木を植るとてしかる也
hototogisu ki wo ueru tote shikaru nari

cuckoo--
he even scolds
the tree planter


1810

.時鳥我湖水ではなかりけり
hototogisu waga mizuumi de wa nakari keri

hey cuckoo--
this lake doesn't
belong to me!


1810

.むさしのに只一つぞよほととぎす
musashino ni tada hitotsu zo yo hototogisu

in all Musashi Plain
just one...
cuckoo


1810

.用なしは我と葎ぞ時鳥
yô nashi wa ware to mugura zo hototogisu

useless me
useless weeds...
the cuckoo's opinion


1810

.若い衆にきらはれ給ふほととぎす
wakai shu ni kiraware tamau hototogisu

he's hated
by the young folk...
the dear cuckoo


1810

.我汝を待こと久し時鳥
ware nanji wo matsu koto hisashi hototogisu

I've waited long
for thee
O cuckoo!


1810

.何事もなむあみだ仏閑古鳥
nanigoto mo namu amida butsu kankodori

come what may
praise Buddha!
mountain cuckoo


1810

.行々し下手盗人をはやすらん
gyôgyôshi heta nusubito wo hayasuran

cheered on
by a reed warbler
the incompetent thief


1810

.長の日を涼んでくらす浮巣哉
naga no hi wo suzunde kurasu ukisu kana

cooling off
in the long day...
floating nest


1810

.笠程の花が咲たぞとぶ蛍
kasa hodo no hana ga saita zo tobu hotaru

a flower big
as an umbrella-hat...
flitting firefly


1810

.手枕や小言いうても来る蛍
temakura ya kogoto iute mo kuru hotaru

an arm for a pillow--
though there's nagging
a firefly guest


1810

.とぶ蛍うはの空呼したりけり
tobu hotaru uwa no sora yobi shitari keri

fireflies flitting--
yet still absentmindedly
calling for them


1810

.人鬼の中へさつさと蛍哉
hito oni no naka e sassato hotaru kana

so quickly they join
the human goblins...
fireflies


1810

.梟や蛍々をよぶやうに
fukurô ya hotaru hotaru wo yobu yô ni

the owl
seems to be hooting
for fireflies


1810

.物前に大な蛍出たりけり
monomae ni ôkina hotaru detari keri

pre-festival evening--
a huge firefly
comes out


1810

.山伏が気に喰ぬやら行く蛍
yamabushi ga ki ni kuwanu yara yuku hotaru

the mountain hermit
doesn't suit their taste...
flitting fireflies


1810

.悪土の国とも見えぬ蛍哉
waru tsuchi no kuni to mo mienu hotaru kana

though a poor-soiled
province...
such fireflies!


1810

.翌も翌も翌も太山と藪蚊哉
asu mo asu mo asu mo miyama to yabu ka kana

tomorrow, tomorrow
and tomorrow...
Mount Mi's mosquitos


1810

.老ぬれば只蚊をやくを手がら哉
oi nureba tada ka wo yaku wo tegara kana

in old age
mosquito-burning
the only great feat


1810

.鐘鳴るや蚊の国に来よ来よ来よと
kane naru ya ka no kuni ni ko yo ko yo to

the bell clangs
"Come to mosquito country!
Come! Come!"


1810

.蚊柱や凡そ五尺の菊の花
ka-bashira ya oyoso go shaku no kiku no hana

swarm of mosquitos--
a five foot tall
chrysanthemum


1810

.さし柳見ておれば蚊の出たりけり
sashi yanagi mite oreba ka no detari keri

just seeing
a willow being planted...
mosquitos come out


1810

.夕々蚊に住れたる桜かな
yûbe yûbe ka ni sumaretaru sakura kana

evening after evening
alive with mosquitos...
cherry tree


1810

.山人や袂の中の蝉の声
yamaudo ya tamoto no naka no semi no koe

mountain hermit--
deep in his sleeve
singing, a cicada


1810

.朝雨やすでにとなりのかたつぶり
asa ame ya sude ni tonari no katatsuburi

morning rain--
look! next to me
a snail


1810

.それなりに成仏とげよかたつぶり
sore nari ni jôbutsu toge yo katatsuburi

just as you are
become Buddha!
snail


1810

.陶の笹もそよそよ松魚哉
suemono no sasa mo soyo-soyo katsuo kana

the potted bamboo
rustles, rustles...
bonito!


1810

.只たのめ山時鳥初松魚
tada tanome yama hototogisu hatsu-gatsuo

simply trust
mountain cuckoo!
summer's first bonito


1810

.旅人に雨降る花の咲にけり
tabibito ni ame furu hana no saki ni keri

for a traveler
rainmaking flowers
have bloomed


1810

.とうふ屋が来る昼顔が咲にけり
tôfu ya ga kuru hirugao ga saki ni keri

when the tofu vendor
comes by, bindweed
blooms


1810

.生て居るばかりぞ我とけしの花
ikite iru bakari zo ware to heshi no hana

just being alive
I
and the poppy


1810

.ひろびろと麦に咲そうぼたん哉
hiro-biro to mugi ni saki sô botan kana

a vast wheat field
dotted with blooming
peonies


1810

.うき葉うき葉蓮の虻にぞ喰れける
uki ha uki ha hasu no abu ni zo kuwarekeru

floating leaves, floating leaves
lotus blossom horseflies
feed


1810

.馬喰し虻が逃行蓮の花
uma kuishi abu ga nigeyuku hasu no hana

after biting the horse
the horsefly hides out...
lotus blossoms


1810

.花盛蓮の虻蚊に喰れけり
hana-zakari hasu no abuka ni kuware keri

lotuses at their peak
horseflies and mosquitos
feast


1810

.けふからの念仏聞々ゆりの花
kyô kara no nebutsu kiki kiki yuri no hana

from today on
hear my "Praise Buddha!"
lilies


1810

.さくゆりになむあみだぶのはやる也
saku yuri ni namu amida bu no hayaru nari

amid blooming lilies
many, many prayers
to Amida Buddha


1810

.しんしんとゆりの咲けり鳴雲雀
shin-shin to yuri no saki keri naku hibari

quietly the lilies
have bloomed...
a skylark sings


1810

.寝る牛はゆりの心にかなふべし
neru ushi wa yuri no kokoro ni kanaubeshi

the cow sleeps--
the lilies must
have happy hearts


1810

.ゆり咲てとりしまりなき夕哉
yuri saite torishimari naki yûbe kana

lilies blooming
sanctioned by no one...
evening


1810

.ゆり咲や大骨折って雲雀鳴く
yuri saku ya ôhone otte hibari naku

lilies blooming!
giving his all to his song
the skylark


1810

.鶯やうき世の隅も麦の秋
uguisu ya ukiyo no sumi mo mugi no aki

bush warbler--
in a floating world nook
ripened wheat


1810

.麦秋の小隅に咲くは何の花
mugi aki no kosumi ni saku wa nan no hana

blooming in a nook
of ripened wheat...
what's that flower?


1810

.せい出してそよげわか竹今のうち
sei dashite soyoge waka take ima no uchi

with all your might
wiggle young bamboo
while you can!


1810

.そよげそよげそよげわか竹今のうち
soyoge soyoge soyoge waka take ima no uchi

wiggle wiggle
wiggle young bamboo
while you can!


1810

.わか竹や是も若は二三日
waka take ya kore mo wakaki wa ni san nichi

young bamboo--
just two or three days
of youth


1810

.竹の子といふ竹の子のやみよかな
takenoko to iu takenoko no yamiyo kana

for bamboo shoots
a dark night
for bamboo shoots


1810

.竹の子にへだてられけり草の花
takenoko ni hedaterare keri kusa no hana

living apart
from the bamboo shoots...
wildflowers


1810

.竹の子の兄よ弟よ老ぬ
takenoko no ani yo ototo yo toshiyorinu

bamboo shoots--
big brothers, little brothers
growing up


1810

.竹の子や痩山吹も夜の花
takenoko ya yase yamabuki mo yoru no hana

bamboo shoots--
scraggly yellow roses, too
grew overnight


1810

.夜々は門も筍分限哉
yoru-yoru wa kado mo takenoko bugen kana

night after night
the gate's bamboo shoots
rise in the world


1810

.旦夕にふすぼりもせぬわかば哉
asa yû ni fusubori mo senu wakaba kana

morning and night
yet still not smoldered...
fresh green leaves


1810

.桑の木や旦々の初わか葉
kuwa no ki ya ashita ashita no hatsu wakaba

mulberry tree--
tomorrow, tomorrow
your new leaves


1810

.下やみや萩のやうなる草の咲
shitayami ya hagi no yônaru kusa no saku

deep tree shade--
some bush clover-like grass
in bloom


1810

.堅どうふあな卯の花の在所哉
kata-dôfu ana u no hana no zaisho kana

hard tofu--
amid deutzia blossoms
a farmhouse


1810

.古郷やよるも障るも茨の花
furusato ya yoru mo sawaru mo bara no hana

the closer I get
to my village, the more pain...
wild roses


1810

.芦に舟いかにもいかにも夜寒也
ashi ni fune ika ni mo ika ni mo yozamu nari

boat in the reeds--
truly, truly
a cold night


1810

.小柱や己が夜寒の福の神
ko-bashira ya ono ga yozamu no fuku no kami

little post--
on a cold night
my good luck god


1810

.古郷や是も夜寒の如来様
furusato ya kore mo yozamu no nyorai sama

my home village--
Lord Buddha
in the cold night


1810

.赤紐の草履も見ゆる秋の夕
aka himo no zôri mo miyuru aki no yû

red-laced straw sandals
pass by too...
autumn evening


1810

.赤紐の草履も見ゆる秋の暮
aka himo no zôri mo miyuru aki no kure

red-laced straw sandals
pass by too...
autumn dusk


1810

.争ひや夜長のすみの角田川
arasoi ya yonaga no sumi no sumida-gawa

bickering in the long night
in a nook
of Sumida River


1810

.あばら骨あばらに長き夜也けり
abarabone abara ni nagaki yo nari keri

to my rib cage bones
O the night
is long!


1810

.行秋をぶらりと大の男哉
yuku aki wo burari to dai no otoko kana

autumn's end--
a big man strolls
along


1810

.行秋やすでに御釈迦は京の空
yuku aki ya sude ni o-shaka wa kyô no sora

autumn ends--
already the Buddha
fills Kyoto's sky


1810

.名月をにぎにぎしたる赤子哉
meigetsu wo nigi-nigishitaru akago kana

trying and trying
to grasp the harvest moon--
toddler


1810

.名月の御顔あでかな茶のけぶり
meigetsu no o-kao ade kana cha no keburi

aimed at the face
of the harvest moon...
tea smoke


1810

.名月やけふはあなたもいそがしき
meigetsu ya kyô wa anata mo isogashiki

harvest moon--
tonight even you
are busy!


1810

.名月や旅根性の萩すすき
meigetsu ya tabi konjô no hagi susuki

harvest moon on a journey--
bush clover
and plume grass


1810

.名月は汐に流るる小舟かな
meigetsu ya shio ni nagaruru kobune kana

the harvest moon
drifts with the tide...
a little boat


1810

.夕暮や鬼の出さうな秋の雲
yûgure ya oni no desôna aki no kumo

evening falls--
like demons emerging
autumn clouds


1810

.秋の雨小さき角力通りけり
aki no ame chiisaki sumô tôri keri

autumn rain--
a little sumo wrestler
passes


1810

.秋風の吹き行く多田の楽師哉
akikaze no fuki-yuku tada no gakushi kana

the autumn wind
blows him along...
Tada the musician


1810

.秋風の藪から例のけぶり哉
akikaze no yabu kara rei no keburi kana

on autumn wind
from the thicket...
the usual smoke


1810

.秋風やあれも昔の美少年
akikaze ya are mo mukashi no bishonen

autumn wind--
he was good-looking too
in olden times


1810

.秋風や腹の上なるきりぎりす
akikaze ya hara no ue naru kirigirisu

autumn wind--
landing on my belly
a katydid


1810

.御供衆の泳ぐ中より秋の風
o-tomoshu no oyogu naka yori aki no kaze

from the midst
of swimming servants...
autumn wind


1810

.草原やとうふの殻に秋の風
kusahara ya tôfu no kara ni aki no kaze

grassy field--
over tofu dregs
the autumn wind


1810

.誰どのの星やら落る秋の風
daredono no hoshi yara ochiru aki no kaze

from which star
did you tumble?
autumn wind


1810

.朝露や蝶は大きななりをして
asa tsuyu ya chô wa ôkina nari wo shite

morning dew--
the gigantic shape
of a butterfly


1810

.草の葉や雨にまぎれぬ秋の露
kusa no ha ya ame ni magirenu aki no tsuyu

blades of grass--
lost among the raindrops
autumn dew


1810

.白露をいかに是なる俗行者
shira tsuyu wo ika ni kore naru zoku gyôja

here for as long
as the silver dewdrops...
mountain ascetic


1810

.白露にそよそよ例のけぶり哉
shira tsuyu ni soyo-soyo rei no keburi kana

over silver dewdrops
the usual smoke...
wafting


1810

.白露につぶつぶ並ぶ仏哉
shira tsuyu ni tsubu tsubu narabu hotoke kana

silver dewdrops
drop by drop leading...
to Buddha


1810

.白露に何やら祈る隣哉
shira tsuyu ni nan yara inoru tonari kana

in silver dewdrops
what is he praying for?
my neighbor


1810

.白露に鉢をさし出す羅漢哉
shira tsuyu ni hachi wo sashidasu rakan kana

in silver dewdrops
holding out his bowl...
holy man


1810

.白露にまぎれ込だる我家哉
shira tsuyu ni magire kondaru waga ya kana

in the silver dewdrops
vanishing...
my house


1810

.白露や後生大事に鳴く雀
shira tsuyu ya goshô daiji ni naku suzume

silver dewdrops--
a sparrow sings
of next-life enlightenment


1810

.白露は廉よりどのの宝かな
shira tsuyu wa yasuyori dono no takara kana

silver dewdrops--
the treasures
or Sir Yasuyori!


1810

.涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana

grateful
for the cool, cool air...
evening dew


1810

.露ちるや後生大事に鳴雀
tsuyu chiru ya goshô daiji ni naku suzume

dewdrops scatter--
the sparrow sings
of next-life enlightenment


1810

.露々に流れさうなる柱哉
tsuyu tsuyu ni nagaresô naru hashira kana

in dewdrops dewdrops
like it's drifting...
the pillar


1810

.露の世と世話やき給ふ御舟哉
tsuyu no yo to sewayaki tamau o-fune kana

the dewdrop world's
great helper...
his boat of prayer


1810

.露の世の露の中にてけんくわ哉
tsuyu no yo no tsuyu no naka nite kenka kana

amid dewdrops
of this dewdrop world
a quarrel


1810

.露ほろりほろりと鳩の念仏哉
tsuyu horori horori to hato no nebutsu kana

amid weeping dewdrops
pigeons coo
"Praise Buddha!"


1810

.露見ても酒は呑るることし哉
tsuyu mite mo sake wa nomaruru kotoshi kana

even viewing dewdrops
an occasion for sake...
this year


1810

.ひきの顔露のけしきになりもせよ
hiki no kao tsuyu no keshiki ni nari mo se yo

face of a toad--
adopt the mood
of dewdrops!


1810

.欲ばるや夜の田の露草の露
yokubaru ya yoru no ta no tsuyu kusa no tsuyu

coveting--
dewdrops on evening's rice field
dewdrops on grass


1810

.我門の宝もの也露の玉
waga kado no takara mono nari tsuyu no tama

a treasure at my gate
pearls
of dew


1810

.誰どのの若松さまや星迎
taredono no waka matsu-sama ya hoshi mukae

someone's young pine
enjoys it too...
Tanabata stars


1810

.迎鐘落る露にも鳴にけり
mukae-gane ochiru tsuyu ni mo nari ni keri

bell for the ancestors--
in falling dewdrops
it rings


1810

.我仏けふもいづくの草枕
waga hotoke kyô mo izuku no kusamakura

my ancestors--
today too they wander
to points unknown


1810

.迎へ火をおもしろがりし子供哉
mukaebi wo omoshirogarishi kodomo kana

delighted by bonfires
for the dead...
children


1810

.草原にそよそよ赤い灯ろ哉
kusabara ni soyo-soyo akai tôro kana

in the grassy meadow
flickering red...
lantern for the dead


1810

.下手祭妹がすすきは荒にけり
heta matsuri imo ga susuki wa are ni keri

a clumsy festival!
my love wrecks her chopsticks
of plume grass


1810

.朝顔を一垣咲す角力哉
asagao wo hito kaki sakasu sumô kana

morning glories
make the fence bloom...
sumo wrestling


1810

.角力とりや是は汝が女郎花
sumotori ya kore wa nanji ga ominaeshi

sumo wrestler--
for you this maiden
flower


1810

.立かがしそもそも御代の月夜也
tatsu kagashi somo-somo miyo no tsuki yo nari

a scarecrow stands--
now the age
of moonlit nights!


1810

.どちらから寒くなるぞよかがし殿
dochira kara samuku naru zo yo kagashi dono

where did this cold
come from...
Mr. Scarecrow?


1810

.笛吹て山のかがしの御礼哉
fue fuite yama no kagashi no orei kana

flute melody--
thanking the mountain
scarecrow


1810

.君が代や牛かひが笛小夜砧
kimi ga yo ya ushikai ga fue sayo-ginuta

Great Japan!
a cowherd's flute
and evening cloth-pounding


1810

.恋猫の片顔見ゆる小夜砧
koi neko no kata-gao miyuru sayo-ginuta

the lover cat
watches with one eye...
evening cloth-pounding


1810

.直そこのわか松諷ふきぬた哉
sugu soko no waka matsu utau kinuta kana

singing with
the young pine nearby...
pounding cloth


1810

.なでしこの一花咲ぬ小夜ぎぬた
nadeshiko no ichi-bana sakinu sayo-ginuta

one pink
has bloomed...
evening cloth-pounding


1810

.故郷や寺の砧も夜の雨
furusato ya tera no kinuta mo yoru no ame

home village--
pounding cloth at the temple
and evening rain


1810

.故郷や母の砧のよわり様
furusato ya haha no kinuta no yowari sama

home village--
mother's cloth-pounding
faintly heard


1810

.古松や我身の秋もあの通り
furu matsu ya waga mi no aki mo ano tôri

old pine--
my own life's autumn
is like that


1810

.古松や我身の秋が目に見ゆる
furu matsu ya waga mi no aki ga me ni miyuru

old pine--
my own life's autumn
fills my eyes


1810

.うら口やすすき三本雁夫婦
ura-guchi ya susuki sanbon kari fûfu

back door--
three spears of plume grass
and Mr. and Mrs. Goose


1810

.大橋や鑓もちどのの跡の雁
ôhashi ya yarimochi dono no ato no kari

big bridge--
the hunter is followed
by a goose


1810

.暮行や雁とけぶりと膝がしら
kure yuku ya kari to keburi to hizagashira

evening falls--
wild geese, smoke
and my bended knees


1810

.出る月に門田の雁の行儀哉
deru tsuki ni kado ta no kari no gyôgi kana

the moon's out!
in the gate's rice field
polite geese


1810

.赤蜻蛉かれも夕が好じややら
aka tombô kare mo yûbe ga suki ja yara

the red dragonfly
savors the evening too...
doesn't he?


1810

.夕汐や草葉の末の赤蜻蛉
yû shio ya kusaba no sue no aka tombo

evening tide--
on the grass blade's tip
a red dragonfly


1810

.こほろぎのなくやころころ若い同士
kôrogi no naku ya koro-koro wakai doshi

crickets sing
"Cricky! Cricky!"
two young lovers


1810

.枯々の野辺に恋するいなご哉
kare-gare no nobe ni koi suru inago kana

making love
in the withered fields...
locusts


1810

.庵の夜や棚捜しするきりぎりす
io no yo ya tana sagashi suru kirigirisu

night in the hut--
a katydid forages
for food


1810

.きりぎりすさがし歩くや庵の棚
kirigirisu sagashi aruku ya io no tana

a katydid walking
searching...
my hut's shelf


1810

.大切のぼたもちふむなりきりぎりす
taisetsu no botamochi fumu nari kirigirisu

trampling the god's
sticky rice cake...
katydid


1810

.ぼた餅を踏へて鳴やきりぎりす
botamochi wo fumaete naku ya kirigirisu

stomping and singing
on sticky rice cake...
katydid!


1810

.夕汐や塵にすがりてきりぎりす
yû shio ya chiri ni sugarite kirigirisu

at evening tide
clinging to flotsam...
a katydid


1810

.草花やいふもかたるも秋の風
kusabana ya iu mo kataru mo aki no kaze

wildflowers--
all we say or speak about
is autumn wind


1810

.ふくろふよ鳴ばいくらの草の花
fukurô ya nakeba ikura no kusa no hana

when the owl hoots
how many are left?
wildflowers


1810

.雷の焦し給ひぬ女郎花
kaminari no kogashi tamainu ominaeshi

singed by a bolt
of lightning...
maiden flowers


1810

.よろよろは我もまけぬぞ女郎花
yoro-yoro wa ware mo makenu zo ominaeshi

you can't beat me
in trembling!
maiden flower


1810

.有明や親もつ人の稲の花
ariake ya oya motsu hito no ine no hana

dawn--
the rice blossoms of a man
with parents


1810

.四五本の稲もそよそよ穂に出ぬ
shi go hon no ine mo soyo-soyo ho ni idenu

four or five rice plants
rustle still...
ears left behind


1810

.茶けぶりや丘穂の露をただ頼む
cha keburi ya okabo no tsuyu wo tada tanomu

tea smoke--
the upland rice
trusts in the dew


1810

.名月の大事として稲の花
meigetsu no ôgoto to shite ine no hana

a great thing
under the harvest moon...
rice blossoms!


1810

.夕月や大々として稲の花
yûzuki ya dai-dai to shite ine no hana

evening moon--
and reaching to the sky
rice blossoms!


1810

.三ケ月の御若い顔や桐一葉
mikazuki no o-wakai kao ya kiri hito ha

the young face
of the sickle moon...
a paulownia leaf falls


1810

.柿を見て柿を蒔けり人の親
kaki wo mite kaki wo maki keri hito no oya

looking at persimmons--
someone's parents
planted seeds


1810

.山姫の袖より落る木の実哉
yama hime no sode yori ochiru ko no mi kana

spilling from the sleeve
of a mountain goddess...
cherries


1810

.おち栗やきのふは見へぬ茶呑橋
ochi kuri ya kinou wa mienu chanomi-bashi

chestnuts dropping--
a tea-drinking bridge
not there yesterday


1810

.十月の中の十日の霰哉
jûgatsu no naka no tôka no arare kana

Tenth Month
on the tenth day...
hail


1810

.十月やほのぼのかすむ御綿売
jûgatsu ya hono-bono kasumu o-wata uri

first winter month--
dimly in the mist
selling temple cotton


1810

.むつかしや今月が入る寒が入る
mutsukashi ya ima tsuki ga iru kan ga iru

unpleasant tonight--
full moon coming
cold weather coming


1810

.とし暮て薪一把も栄耀哉
toshi kurete takigi ichi wa mo eyô kana

the year ending--
one bundle of firewood
a luxury


1810

.わらの火のめらめら暮ることし哉
wara no hi no mera-mera kururu kotoshi kana

straw fire--
this year goes up
in smoke


1810

.鶯が親の跡追ふ初時雨
uguisu ga oya no ato ou hatsu shigure

the bush warbler follows
his mother...
first winter rain


1810

.必や湯屋休みてはつ時雨
kanarazu ya yuya yasumite hatsu shigure

without fail
the bathhouse, closed...
first winter rain


1810

.初時雨俳諧流布の世也けり
hatsu shigure haikai rufu no yo nari keri

first winter rain--
the world drowns
in haiku


1810

.しぐるるや苦い御顔の仏達
shigururu ya nigai o-kao no hotoke-tachi

in winter rain
how they scowl...
the Buddhas


1810

.誰ためにしぐれておはす仏哉
taga tame ni shigurete owasu hotoke kana

enduring the winter rain
for whom?
stone Buddha


1810

.寝筵にさつと時雨の明り哉
nemushiro ni satto shigure no akari kana

on my sleeping mat
the winter rain suddenly
gives off light!


1810

.蕗の葉に酒飯くるむ時雨哉
fuki no ha ni sakameshi kurumu shigure kana

wrapping dinner
in butterbur leaves...
winter rain


1810

.又犬にけつまづきけり小夜時雨
mata inu ni ketsumazuki keri sayo shigure

tripping over the dog
again...
night of winter rain


1810

.山里は槌ならしても時雨けり
yama-zato wa tsuchi narashite mo shigure keri

in the mountain village
the clonk of a hammer...
winter rain


1810

.鶯と婆々の木がらし吹にけり
uguisu to baba no kogarashi fuki ni keri

bush warbler and granny's
winter wind...
blowing hard


1810

.けふもけふも只木がらしの菜屑哉
kyô mo kyô mo tada kogarashi no na kuzu kana

today too
the winter wind has strewn about
the vegetables


1810

.木がらしに大事大事の月よ哉
kogarashi ni daiji daiji no tsuki yo kana

in the winter wind
a great thing, the great
moon!


1810

.木がらしや雀も口につかはるる
kogarashi ya suzume mo kuchi ni tsukawaruru

winter wind--
a topic of conversation
for sparrows too


1810

.木がらしや額にさわる東山
kogarashi ya hitai ni sawaru higashi yama

in winter wind
my forehead throbs...
Higashi Mountains


1810

.はつ雪をいまいましいと夕哉
hatsu yuki wo imaimashii to yûbe kana

the first snowfall
becomes a nuisance...
evening


1810

.はつ雪が降とや腹の虫が鳴
hatsu yuki ga furu to ya hara no mushi ga naku

first snowfall--
the worms in my belly
sing


1810

.はつ雪や朝夷する門乞食
hatsu yuki ya asaebisu suru kado kojiki

first snowfall--
early morning at my gate
a beggar


1810

.はつ雪や犬なき里の屑拾ひ
hatsu yuki ya inu naki sato no kuzu hiroi

first snowfall--
for a dog-less village
the garbage remover


1810

.はつ雪やそれは世にある人の事
hatsu yuki ya sore wa yo ni aru hito no koto

first snowfall--
a big deal for people
in the world


1810

.初雪や鶏の朝声浅草寺
hatsu yuki ya tori no asa-goe sensôji

first snowfall--
the rooster's morning crow
at Senso Temple


1810

.はつ雪や仏の方より湧清水
hatsu yuki ya hotoke no hô yori waku shimizu

first snowfall--
from Buddha's direction
pure water gushes


1810

.初雪やほのぼのかすむ御式台
hatsu yuki ya hono-bono kasumu o-shikidai

first snowfall--
the temple walkway
misty dim


1810

.はつ雪や雪やといふも歯なし哉
hatsu yuki ya yuki ya to iu mo ha nashi kana

"First snowfall, snowfall!"
he says
without teeth


1810

.むつかしや初雪見ゆるしなの山
mutsukashi ya hatsu yuki miyuru shinano yama

watching first snowfall
in a rotten mood...
Shinano Mountain


1810

.けさの雪我小便も売られけり
kesa no yuki waga shôben mo urare keri

morning snow--
my piss is also
for sale


1810

.雪ちるや七十顔の夜そば売り
yuki chiru ya shichi jû kao no yo soba uri

as snow falls
a seventy year-old face...
evening soba shop


1810

.雪ちるや鳥もかまはぬ女郎花
yuki chiru ya tori mo kamawanu ominaeshi

snow falling--
bird and maiden flower
don't care


1810

.雪ちるや夜の戸をかく秘蔵猫
yuki chiru ya yo no to wo kaku hozô neko

snow falls--
scratching my door at night
cherished cat


1810

.わらの火のへらへら雪はふりにけり
wara no hi no hera-hera yuki wa furi ni keri

a sudden flare
like a straw fire...
snow is falling


1810

.玉霰瓦の鬼も泣やうに
tama arare kawara no oni mo naku yô ni

hailstones--
even the gargoyle demon
seems to cry


1810

.玉霰夜たかは月に帰るめり
tama arare yotaka wa tsuki ni kaerumeri

hailstones--
the nightjar returns
to the moon


1810

.散霰鳩が因果をかたる様
chiru arare hato ga inga wo kataru-yô

hailstones falling--
the pigeons hear
their fate


1810

.わやくやと霰を侘る雀哉
wayaku ya to arare wo waburu suzume kana

in a tizzy
worried by hailstones...
the sparrow


1810

.けふの日や鳩も数珠かけて初時雨
kyô no hi ya hato mo juzu kakete hatsu shigure

today even the pigeon
coos a prayer...
first winter rain


1810

.念入れてしぐれよ藪も翁塚
nen irete shigure yo yabu mo okina tsuka

winter rain falling
on the thicket...
on the Old Man's grave


1810

.ばらつくや是は御好みの初時雨
baratsuku ya kore wa okonomi no hatsu shigure

big fat drops
his favorite kind...
first winter rain


1810

.ほかほかと煤がかすむぞ又打山
hoka-hoka to susu ga kasumu zo matchi yama

click-clack
in a soot-sweeping mist...
Mount Matchi


1810

.都鳥それさへ煤をかぶりけり
miyakodori sore sae susu wo kaburi keri

sea gull--
even you
are covered in soot


1810

.せき候やそれそれそこの梅の花
sekizoro ya sore-sore soko no ume no hana

Twelfth Month singers
look! over there!
plum blossoms


1810

.焦紙子人にかたるな女郎花
koge kamiko hito ni kataruna ominaeshi

don't tell anyone
about my singed paper robe!
maiden flower


1810

.加茂川を二番越さず紙子哉
kamo-gawa wo ni ban koesazu kamiko kana

not crossing
Kamo River twice!
paper robe


1810

.朔日の拇出る足袋で候
tsuitachi no oyayubi izuru tabi de soro

on winter's first day
big toes emerge...
toe socks


1810

.こほろぎの寒宿とする衾哉
kôrogi no kanshuku to suru fusuma kana

the cricket's
winter residence...
my quilt


1810

.隣々かかへて歩く火桶哉
tonari tonari kakaete aruku hioke kana

two neighbors walk along
toting it...
a wooden brazier


1810

.念仏を申し込んだる火桶哉
nenbutsu wo môshi kondaru hioke kana

reciting a "Praise Buddha!"
for you...
wooden brazier


1810

.うれしさやしらぬ御山のくぬぎ炭
ureshisa ya shiranu o-yama no kunugi-zumi

what joy!
sawtooth oak charcoal
from a mountain


1810

.おもしろや隣もおなじはかり炭
omoshiro ya tonari mo onaji hakari-zumi

funny--
my neighbor's charcoal scale
looks like mine


1810

.誰どのや菊にかくるるおこり炭
taredono ya kiku ni kakururu okori sumi

someone's charcoal fire
hidden...
by the chrysanthemum


1810

.はかり炭先子宝が笑ふ也
hakari-zumi mazu ko-dakara ga warau nari

the charcoal scale's
first purpose a treasured
child's laughter


1810

.炭𥧄の空の小隅もうき世哉
sumigama no sora no kosumi mo ukiyo kana

a slice of sky
over the charcoal kiln...
floating world


1810

.埋火に作りつけたる法師哉
uzumibi ni tsukuri-tsuketaru hôshi kana

staying glued
to the banked fire...
a priest


1810

.埋火の餅をながむる烏哉
uzumibi no mochi wo nagamuru karasu kana

eyeing the rice cake
on the banked fire...
crow


1810

.埋火や貧乏神の渋うちは
uzumibi ya bimbô-gami no shibu uchiwa

banked fire--
the god of the poor's
poor fan


1810

.埋火をはねとばしけり盗み栗
uzumibi wo hanetobashi keri nusumi kuri

tossing 'em on
the banked fire...
stolen chestnuts


1810

.埋火の天窓張りこくるきせる哉
uzumibi no atama hari-kokuru kiseru kana

rapping on
the banked fire's head...
my pipe


1810

.埋火やきせるで天窓はりこくり
usumibi ya kiseru de atama hari-kokuri

banked fire--
with my pipe rapping
its head


1810

.埋火や白湯もちんちん夜の雨
uzumibi ya sayu mo chin-chin yoru no ame

banked fire--
hot water burbles too
evening rain


1810

.茎漬の氷こごりを歯切哉
kukizuke no kôri kogori wo hagiri kana

frozen pickle water--
my teeth
crackle


1810

.朝々に半人前の納豆哉
asa-asa ni hanninmae no natto kana

morning after morning
just a half portion...
natto


1810

.有明や納豆腹を都迄
ariake ya nattô hara wo miyako made

dawn--
for a bellyful of natto
a trip to Kyoto


1810

.有明や紅葉吹おろす鰒汁
ariake ya momiji fuki-orosu fukuto-jiru

at dawn red leaves
blowing down...
pufferfish soup


1810

.梟や我から先へ飯買に
fukurô ya ware kara saki e meshi kai ni

O owl--
let me shop for food
first!


1810

.鶯や黄色な声で親をよぶ
uguisu ya kiirona koe de oya wo yobu

bush warbler--
with a shrill voice
calling mother


1810

.笹鳴も手持ぶさたの垣根哉
sasa naki mo temochi-busata no kakine kana

birdsong in bamboo grass--
too shy
for the fence


1810

.小夜千鳥人は三十日を鳴にけり
sayo chidori hito wa misoka wo naki ni keri

evening plovers--
bills are due
people are crying


1810

.其やうに朝きげんかよ川千鳥
sono yô ni asa kigen ka yo kawa chidori

you call that
your morning mood?
river plover


1810

.袂へも飛入ばかり千鳥哉
tamoto he mo tobi-iru bakari chidori kana

even flying
into my sleeve...
a plover


1810

.うかうかと常正月や池の鴨
uka-uka to tsune shôgatsu ya ike no kamo

without thought
a new year begins as usual...
pond of ducks


1810

.鴨鳴くや寒さ新田五介村
kamo naku ya samusa shinden gokai mura

ducks quacking--
a cold new rice field
at Gokai


1810

.人ならば仏性なるなまこ哉
hito naraba hotokeshô naru namako kana

if they were people
they'd be Buddhas!
sea slugs


1810

.尋常に枯て仕廻ぬ野菊哉
jinjô ni karete shimainu nogiku kana

following custom
all have withered...
wild chamomile


1810

.かつしかや鷺が番する土大根
katsushika ya sagi ga ban suru tsuchi daikon

Katsushika--
a heron guards the radish
in the mud


1810

.ちる木の葉渡世念仏通りけり
chiru kinoha tosei nembutsu tôri keri

leaves falling--
a prayer-chanting monk
passes by


1810

.吉原のうしろ見よとやちる木の葉
yoshiwara no ushiro mi yo to ya chiru konoha

behind Yoshiwara
look!
leaves are falling


1810

.鶯の山と成したるおち葉哉
uguisu no yama to nashitaru ochiba kana

forming a mountain
for the bush warbler...
fallen leaves


1810

.霜がれや勧化法度の藪の宿
shimogare ya kange hatto no yabu no yado

killing frost--
"No Begging Allowed"
at the thicket's inn


1810

.いかさまに大慈大悲のかへり花
ikasama ni daiji daihi no kaeri-bana

mercy and compassion
a hoax...
out-of-season blooms


1810

.老木やのめる迄もとかへり花
rôboku ya nomeru made mo to kaeri-bana

old tree--
till it crashes down
out-of-season blooms


1810

.月花や抑是は俗行者
tsuki hana ya somo-somo kore wa zokugyôja

moon! blossoms!
secular devotees
adore you


1811

.例の通り梅の元日いたしけり
rei no tôri ume no ganjitsu itashi keri

a classic New Year's
Day spent...
with plum blossoms


1811

.正月の町にするとや雪がふる
shôgatsu no machi ni suru to ya yuki ga furu

spring's first month
in the town...
snow falling


1811

.正月や外はか程の御月夜
shôgatsu ya soto ha kahodo no on-tsuki yo

First Month--
such a night
of bright moon!


1811

.正月や奴に髭のなささうに
shôgatsu ya yakko ni hige no nasasô ni

First Month--
on the servant no sign
of a beard


1811

.今朝の春四九じやもの是も花
kesa no haru shi jû ku ja mono kore mo hana

first spring morning
my 49th year
of blossoms


1811

.けさ程やちさい霞も春じやとて
kesa hodo ya chisai kasumi mo haru ja tote

this morning
just a tiny bit of mist...
it's springtime!


1811

.我春も上々吉よ梅の花
waga haru mo jôjôkichi yo ume no hana

my spring
is lucky, lucky!
plum blossoms


1811

.春立や夢に見てさへ小松原
haru tatsu ya yume ni mite sae ko matsu-bara

spring's begun--
I even dream about
the grove of young pines


1811

.壁の穴や我初空もうつくしき
kabe no ana ya waga hatsuzora mo utsukushiki

hole in the wall
pretty
my year's first sky


1811

.初空へさし出す獅子の首哉
hatsuzora e sashidasu shishi no kashira kana

to the year's first sky
the lion puppet
rears his head


1811

.初空を拵へているけぶり哉
hatsuzora wo koshiraete iru keburi kana

it's forming
the New Year's sky...
smoke


1811

.初空にならんとすらん茶のけぶり
hatsuzora ni naran to suran cha no keburi

so that the year's
first sky might come to be...
tea smoke


1811

.初空の色もさめけり人の顔
hatsu-zora no iro mo same keri hito no kao

the color of the year's
first sky fades--
people's faces


1811

.初空のはづれの村も寒いげな
hatsu-zora no hazure no mura mo samui-gena

village at the edge
of the year's first sky...
must be cold


1811

.初空のはなばなしさを庵哉
hatsu-zora no hanabanashisa wo iori kana

under the brilliance
of the year's first sky...
a hut


1811

.初空のもやうに立るけぶり哉
hatsu-zora no moyô ni tateru keburi kana

rising into
the year's first sky...
smoke


1811

.初空やはばかり乍ら茶のけぶり
hatsu-zora ya habakari nagara cha no keburi

year's first sky--
please allow
my tea smoke!


1811

.初空や縁の色の直さむる
hatsu-zora ya heri no iro no sugu samuru

year's first sky--
at the edges its color
is faded


1811

.蓬莱に南無南無といふ童哉
hôrai ni nammu nammu to iu warabe kana

to the eternal
youth ornament the child
prays


1811

.蓬莱に夜が明込ぞ角田川
hôrai ni yo ga akekome zo sumida-gawa

day breaks
over the eternal youth ornament...
Sumida River


1811

.蓬莱の下から出たる旭かな
hôrai no shita kara detaru asahi kana

from under the eternal
youth ornament rising...
sun


1811

.蓬莱や只三文の御代の松
hôrai ya tada san mon no miyo no matsu

my eternal youth ornament--
just three cents
of emperor's pine


1811

.蓬莱や先昌陸が御代の松
hôrai ya mazu shôriku ga miyo no matsu

eternal youth ornament's
first landmark...
imperial pine


1811

.正夢や春早々の貧乏神
masayume ya haru haya-baya no bimbô-gami

my dream came true--
about the god of the poor
this early spring


1811

.今様の凧上りけり乞食小屋
ima yô no tako agari keri kojiki koya

a trendy kite soars--
below
a beggar's hut


1811

.今様の凧の上りし山家哉
ima yô no tako no agarishi yamaga kana

a trendy kite soars
a mountain home
below


1811

.里しんとしてづんづと凧上りけり
sato shin to shite zun-zu to tako nobori keri

in a silent village
one by one...
rising kites


1811

.辻うたひ凧も上っていたりけり
tsujiutai tako mo nobotte itari keri

the street singer's
kite also...
rising and rising


1811

.人の親凧を跨いで通りけり
hito no oya tako wo mataide tôri keri

someone's parent
steps over a kite
in passing


1811

.大声や二十日過ぎての御万歳
ôgoe ya hatsuka sugite no o-manzai

loud voices--
over twenty days now
of begging actors


1811

.万歳や馬の尻へも一祝
manzai ya uma no shiri e mo hito iwai

begging actors--
even the horse's rump
gets a song


1811

.万ざいや門に居ならぶ鳩雀
manzai ya kado ni inarabu hato suzume

begging actors at the gate--
pigeons and sparrows
in a row


1811

.万ざいや汝が梅はどの位
manzai ya nare ga ume wa dono kurai

begging actors--
how many plum blossoms
have you?


1811

.万ざいや麦にも一つ祝ひ捨
manzai ya mugi ni mo hitotsu iwai sute

begging actors--
even the wheat field
gets a song


1811

.獅子舞や大口明て梅の花
shishimai ya ôkuchi akete ume no hana

the lion puppet
opens wide...
plum blossoms


1811

.だまっても行ぬやけさの遅烏
damatte mo yukanu ya kesa no oso karasu

not shutting up
New Year morning's late riser...
the crow


1811

.二月や天神様の梅の花
kisaragi ya tenjin-zama no ume no hana

Second Month--
the heavenly gods'
plum blossoms!


1811

.月さして一文橋の春辺哉
tsuki sashite ichi mon hashi no harube kana

moon shining
on a one-penny bridge...
springtime


1811

.長閑しや酒打かける亦打山
nodokeshi ya sake uchi-kakeru matchi yama

spring peace--
smash goes the sake bottle
on Mount Matchi


1811

.鳩鳴や大事の春がなくなると
hato naku ya daiji no haru ga nakunaru to

a pigeon coos--
"That great thing, spring
has passed!"


1811

.ゆさゆさと春が行ぞよのべの草
yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa

swish-swish
spring is departing...
field of grass


1811

.鳥どもよだまって居ても春は行
tori domo yo damatte ite mo haru wa yuku

hey birds!
even if you shut up
spring would go


1811

.大橋や縄引き有りて春の雨
ôhashi ya nawahiki arite haru no ame

a big bridge
with guide ropes...
spring rain


1811

.門の木や念彼観音の春の雨
kado no ki ya nebi kannon no haru no ame

the tree at the gate
trusts in Kannon...
spring rain


1811

.此杭は烏のか也春の雨
kono kui wa karasu no ka nari haru no ame

it this post
just for you, crow?
spring rain


1811

.野大根烏のかがし春の雨
no daikon karasu no kagashi haru no ame

warding off crows
in the radish field...
spring rain


1811

.萩の葉に鹿のくれけり春の雨
hagi no ha ni shika no kure keri haru no ame

in bush clover
a deer are gone...
spring rain


1811

.春雨に大欠する美人哉
harusame ni ôakubi suru bijin kana

in the spring rain
a big yawn...
pretty woman


1811

.春雨や小島も金の咲くやうに
harusame ya o-jima mo kane no saku yô ni

spring rain--
a little island too
blooms gold


1811

.春雨や是は我家の夜の松
harusame ya kore wa waga ya no yoru no matsu

spring rain--
here's my house's
evening pine


1811

.春雨やつつじでふきし犬の家
harusame ya tsutsuji de fukishi inu no ie

spring rain--
a doghouse thatched
with azaleas


1811

.春雨や貧乏樽の梅の花
harusame ya bimbô-daru no ume no hana

spring rain--
in an old keg
a plum tree blooms


1811

.春雨や夜はことごとくへの字山
harusame ya yo wa kotogotaku he no ji yama

spring rain--
evening's mountain
shaped like a frown


1811

.人のいふ法ほけ経や春の雨
hito no iu hôhokekyô ya haru no ame

someone recites
the Lotus Sutra...
spring rain falls


1811

.不精神そこのき給へ春の雨
bushô-gami soko noki tamae haru no ame

make way
for the God of Laziness...
spring rain


1811

.餅買にはこ提灯や春の雨
mochi kau ni hako-jôchin ya haru no ame

fresh-bought rice cakes
in the box lantern...
spring rain


1811

.餅欠けの石と成りけり春の雨
mochi kake no ishi to nari keri haru no ame

crumbling rice cakes
with a stone...
spring rain


1811

.わら苞やとうふのけぶる春の雨
warazuto ya tôfu no keburu haru no ame

steam rising
from straw-wrapped tofu...
spring rain


1811

.春風や東下りの角力取
harukaze ya azuma kudari no sumôtori

spring breeze--
going down to the east
a sumo wrestler


1811

.春風や牛に引かれて善光寺
harukaze ya ushi ni hikarete zenkôji

spring breeze--
a cow leads the way
to Zenkô Temple


1811

.彼の桃が流れ来よ来よ春がすみ
kano momo ga nagare ki yo ki yo harugasumi

O peach
come float to me!
spring mist


1811

.死鐘と聞さへのらのかすみ哉
shini kane to kiku sae nora no kasumi kana

a death bell too
can be heard...
misty field


1811

.ちとの間にかすみ直すや山の家
chito no ma ni kasumi naosu ya yama no ie

so quickly
the mist is mended...
mountain home


1811

.古郷や下手念仏も春がすみ
furusato ya heta nembutsu mo harugasumi

my home village--
a poor "Praise Buddha!" too
in spring mist


1811

.湖を風呂にわかして夕がすみ
mizuumi wo furo ni wakashite yûgasumi

the lake steams
like a hot bath...
evening mist


1811

.陽炎や道灌どのの物見塚
kagerô ya dôkan dono no monomi tsuka

heat shimmers--
Lord Dokan's
lookout mound


1811

.けふの日や庵の小草も餅につく
kyô no hi ya io no ko kusa mo mochi ni tsuku

today
my hut's little herbs too
become cakes


1811

.妹が子やけふの汐干の小先達
imo ga ko ya kyô no shiohi no ko sendatsu

my child--
today's low tide
little guide


1811

.深川や五尺の庭も汐干狩
fukagawa ya go shaku no niwa mo shiohi-gari

Fukagawa--
even in a five-foot garden
low tide shell-gathering


1811

.なむあみだなむあみだとてこき茶哉
namu amida namu amida tote koki cha kana

"Praise Amida!
Praise Amida!"
threshing tea leaves


1811

.二番茶にこき交られしつつじ哉
ni ban cha ni koki mazerareshi tsutsuji kana

mixed in
with the second tea harvest
azaleas


1811

.田を打って弥々空の浅黄哉
ta wo utte iyo-iyo sora no asagi kana

plowing the rice field--
the sky a deeper and deeper
blue


1811

.畠打や手洟をねぢる梅の花
hata uchi ya tebana wo nejiru ume no hana

plowing the field
wiping snot
on plum blossoms


1811

.真直に人のさしたるしきみかな
massugu ni hito no sashitaru shikimi kana

he grafts the branch
perfectly straight...
sacred branches


1811

.赤馬の鼻で吹きけり雀の子
aka uma no hana de fuki keri suzume no ko

blown by the red
horse's nose...
baby sparrow


1811

.大勢の子に疲たり雀哉
ôzei no ko ni tsukaretari suzume kana

children crowded 'round
wear her out...
mother sparrow


1811

.晴天に産声上る雀かな
seiten ni ubugoe ageru suzume kana

rising to the blue sky
baby sparrow's
first cry


1811

.夕暮とや雀のまま子松に鳴
yûgure to ya suzume no mamako matsu ni naku

evening falls--
a stepchild sparrow
cries in the pine


1811

.鶯の足をふく也梅の花
uguisu no ashi wo fuku nari ume no hana

the bush warbler
wipes his feet...
on plum blossoms


1811

.鶯のけむい顔する垣根哉
uguisu no kemui kao suru kakine kana

the bush warbler
makes a face in the smoke...
fence sitting


1811

.鶯の鳴ておりけりひとり釜
uguisu n naite ori keri hitori kama

a bush warbler
is singing...
in the kettle


1811

.鶯の法ほけ経を信濃哉
uguisu no hôhokekyô wo shinnô kana

listening to the bush warbler's
Lotus Sutra...
Shinano


1811

.鶯や仕へ奉る梅の花
uguisu ya tsukae-matsuru ume no hana

a bush warbler--
and made to order
plum blossoms


1811

.おく山も今はうぐひすと鳴にけり
oku yama mo ima wa uguisu to naki ni keri

in deep mountains too
now the bush warbler
sings!


1811

.かさい酒かさい鶯鳴にけり
kasai sake kasai uguisu naki ni keri

drinking country sake--
a country bush warbler
singing


1811

.鍬のえに鶯鳴くや小梅村
kuwa no e ni uguisu naku koume mura

on the hoe's handle
a bush warbler sings...
Little-Plum village


1811

.信濃なる鶯も法ほけ経哉
shinano naru uguisu mo hohokekyô kana

even the bush warbler
of Shinano sings it...
Lotus Sutra


1811

.三日月やふはりと梅にうぐひすが
mikazuki ya fuwari to ume ni uguisu ga

sickle moon--
through plum blossoms softly
the bush warbler


1811

.有明や鶯が鳴く綸が鳴る
ariake ya uguisu ga naku rin ga naru

daybreak--
a bush warbler sings
a bell rings


1811

.小社や尾を引つかけて夕雉
ko yashiro ya o wo hikkakete yû kigisu

at a little shrine
dragging his tail...
evening pheasant


1811

.祠から頭出して鳴きぎす哉
hokora kara kao dashite naku kigisu kana

poking his head
out the little shrine
crying pheasant


1811

.三月や三十日になりて帰る雁
sangetsu ya misoka ni narite kaeru kari

Third Month--
come the 30th day
the geese depart


1811

.浅ぢふや歩きながらになく蛙
asajiu ya aruki nagara ni naku kawazu

in tufted grasses
croaking while walking...
a frog


1811

.象潟や桜を浴てなく蛙
kisagata ya sakura wo abite naku kawazu

Kisa Lagoon--
bathing in cherry blossoms
croaking frog


1811

.我庵や蛙初手から老を鳴く
waga io ya kawazu shote kara oi wo naku

frogs at my hut
from the beginning have sung
"We grow old!"


1811

.蝶とぶやしなののおくの草履道
chô tobu ya shinano no oku no zôri michi

butterflies flit--
deep in Shinano
tracks of sandals


1811

.むつまじや生れかはらばのべの蝶
mutsumaji ya umare kawaraba nobe no chô

such sweet harmony
to be reborn
a meadow butterfly!


1811

.世の中や蝶のくらしもいそがしき
yo no naka ya chô no kurashi mo isogashiki

this world--
the butterfly also toils
busily


1811

.うつるとも花見虱ぞよしの山
utsuru tomo hanami-jirami zo yoshino yama

though infested with lice
blossom viewing...
Yoshino Hill


1811

.上人の西の藤波そよぐ也
shônin no nishi no fujinami soyogu nari

the holy man's
westward waves of wisteria
rustling


1811

.上人の西の藤波今やさく
shônin no nishi no fujinami ima ya saku

the holy man's
westward waves of wisteria
fresh-bloomed


1811

.鳶のいる餅屋が藤は咲にけり
tobi no iru mochiya ga fuji wa saki ni keri

black kite--
the rice cake dealer's wisteria
in bloom


1811

.藤さくやすでに三十日の両大師
fuji saku ya sude ni misoka no ryôdaishi

wisteria in bloom
on the 30th day...
Ryodaishi Temple


1811

.鶯の親子仕へる梅の花
uguisu no oyako tsukaeru ume no hana

for the bush warbler
parents and children...
plum blossoms!


1811

.梅咲くや一日ごろのつくば山
ume saku ya tsuitachi goro no tsukuba yama

plum blossoms--
a new year begins
on Mount Tsukuba


1811

.大空のはづれは梅の在所哉
ôzora no hazure wa ume no zaisho kana

at the edge
of the big sky...
plum blossom farmhouse


1811

.かま獅子や大口明て梅の花
kamashishi ya ôkuchi akete ume no hana

the antelope's
mouth opens wide...
plum blossoms


1811

.黒土も団子になるぞ梅の花
kuro tsuchi mo dango ni naru zo ume no hana

making dumplings
from black mud...
plum blossoms


1811

.黒土や草履のうらも梅の花
kuro tsuchi ya zôri no ura mo ume no hana

black mud--
stuck to my straw sandals, too
plum blossoms


1811

.米搗や臼に腰かけて梅の花
kome tsuki ya usu ni koshikakete ume no hana

the rice husker sits
on his rice cake tub...
plum blossoms


1811

.三尺も麓とあれば梅の花
san jaku mo fumoto to areba ume no hana

for every three feet
of mountain's foot...
plum blossoms!


1811

.三方の銭五六文梅の花
sanbô no zeni go roku mon ume no hana

on the offering stand
five or six pennies...
plum blossoms


1811

.ちりめんの猿狙が三疋梅の花
chirimen no saru ga sanbiki ume no hana

cloth monkeys
three in all...
plum blossoms


1811

.古郷や犬の番する梅の花
furusato ya inu no ban suru ume no hana

my home village--
a dog stands guard
over plum blossoms


1811

.物売を梅からよぶや下屋敷
monouri wo ume kara yobu ya shimoyashiki

from plum blossoms
he calls to the peddlar...
country villa


1811

.梅咲て打切棒の小家哉
ume saite bukkirabô no ko ie kana

plum tree blooming--
my blunt and plain
little house


1811

.貝殻で家根ふく茶屋や梅の花
kaigara de yane fuku chaya ya ume no hana

the teahouse
is roofed with shells...
plum blossoms


1811

.さく花にけぶりの嗅いtばこ哉
saku hana ni keburi no nioi tabako kana

amid cherry blossoms
the smell of smoke...
pipes


1811

.如意輪は御花の陰の寝言哉
nyoirin wa o-hana no kage no negoto kana

holy Nyoirin
in cherry blossom shade...
sleep talk


1811

.花咲て祖師のゆるしの肴哉
hana saite soshi no yurushi no sakana kana

cherry blossoms--
with the Founder's blessing
eating fish


1811

.花さくや桜所の俗坊主
hana saku ya sakura tokoro no zoku bôzu

spring blossoms--
in the cherry grove
a worldly priest


1811

.花の木にさつと隠るる倅哉
hana no ki ni satto kakururu segare kana

in blossoming trees
suddenly he's hidden...
my son


1811

.花の日も精進ものや山の犬
hana no hi mo shôjin mono ya yama no inu

on cherry blossom day
fasting too...
wild dog


1811

.売ものの札を張られし桜哉
urimono no fuda wo harareshi sakura kana

someone has slapped on
a price tag...
cherry tree


1811

.大桜さらに買人はなかりけり
ôsakura sara ni kaite wa nakari keri

the big cherry blossoms--
no buyers
at all


1811

.からからと下駄をならして桜哉
kara-kara to geta wo narashite sakura kana

click-clack
go the wooden clogs...
cherry blossoms!


1811

.桜見て歩く間も小言哉
sakura mite aruku aida mo kogoto kana

even while walking
through cherry blossoms...
nagging!


1811

.下々に生れて夜もさくら哉
shimojimo ni umarete yoru mo sakura kana

born poor
viewing them even at night...
cherry-blossoms


1811

.誰も居ぬうしろ座敷の桜哉
dare mo inu ushiro sashiki no sakura kana

a rear sitting room
no one enters...
cherry blossoms


1811

.花守や夜は汝が山桜
hana mori ya yoru wa nanji ga yama-zakura

flower guard
at night they're yours...
mountain cherry blossoms


1811

.懐の子が喰たがる桜哉
futokoro no ko ga kuitagaru sakura kana

the baby at her breast
wants to eat...
cherry blossoms


1811

.家根をはく人の立けり夕桜
yane wo haku hito no tachi keri yûzakura

the roof sweeper
stands still...
evening cherry blossoms


1811

.山桜咲や附たり仏の事
yama-zakura saku ya tsuketari butsu no koto

soon as the mountain
cherry trees bloom...
Buddhist whatnots are attached


1811

.山ざくらそなたの空も三十日哉
yama-zakura sonata no sora mo misoka kana

mountain cherry blossoms--
for you too
an end-of-month sky


1811

.山桜それが上にも三十日有
yama-zakura sore ga ue ni mo misoka ari

mountain cherry blossoms--
over you too
an end-of-month sky


1811

.夕桜蟻も寝所は持にけり
yûzakura ari mo nedoko wa mochi ni keri

evening cherry blossoms--
the ants also
have a place to sleep


1811

.つき合はむりにうかるる桜哉
tsukiai wa muri ni ukaruru sakura kana

the whole gang
forced to merriment...
cherry blossoms


1811

.麦などもほちゃほちゃ肥て桃の花
mugi nado mo hocha-hocha koete momo no hana

wheat and all
fattening nicely...
peach blossoms


1811

.山吹をさし出し顔の垣ね哉
yamabuki wo sashidashi kao no kakine kana

a yellow rose
offered as a gift...
by the fence


1811

.雁鴨のづうづうしさよ門柳
kari kamo no zûzûshisa yo kado yanagi

the geese and ducks
are brazen...
willow at the gate


1811

.けろりくわんとして雁と柳哉
kerorikan to shite kari to yanagi kana

keeping their cool--
the wild goose
the willow


1811

.下総へ一すじかかる柳かな
shimôsa e hito suji kakaru yanagi kana

one strand dangles
toward Shimosa...
willow tree


1811

.柳さし柳さしては念仏哉
yanagi sashi yanagi sashite wa nebutsu kana

with each willow tree
he plants
"Praise Buddha!"


1811

.楽々と家鴨の留主の柳哉
raku-raku to ahiru no rusu no yanagi kana

the ducks have gone--
peace and quiet
of the willow


1811

.夜のつまる峠も下り月夜哉
yo no tsumaru tôge mo sagari tsuki yo kana

on a short summer night
setting on the mountain pass...
moon


1811

.涼風も仏任せの此身かな
suzukaze mo hotoke makase no kono mi kana

cool breeze
you, too, surrender to Buddha
this life!


1811

.涼風や鼠のしらぬ小隅迄
suzukaze ya nezumi no shiranu kosumi made

cool breeze--
reaching even nooks
the mouse doesn't know!


1811

.涼しさに一本草もたのみ哉
suzushisa ni ippon kusa mo tanomi kana

on the cool air
one blade of grass also
relies


1811

.涼しさにぶらぶら地獄巡り哉
suzushisa ni bura-bura jigoku meguri kana

in summer cool
ambling down my road
to hell


1811

.涼しさや門も夜さりは仏在世
suzushisa ya kado no yosari wa butsu zaise

cool air--
evening brings to my gate
the age of Buddha


1811

.涼しさや松見ておはす神の蛇
suzushisa ya matsu mite owasu kami no hebi

cool air--
admiring the pine
the shrine's snake


1811

.涼しさは雲の作りし仏哉
suzushisa wa kumo no tsukurishi hotoke kana

cool air--
the shape of the cloud
is Buddha


1811

.蝉の世も我世も涼し今少し
semi no yo mo waga yo mo suzushi ima sukoshi

the cicadas' world
and my world of cool air...
coming soon


1811

.夕立に打任せたりせどの不二
yûdachi ni uchi makasetari sedo no fuji

trusting the cloudburst
to water it...
back door Fuji


1811

.夕立やすすき刈萱女郎花
yûdachi ya susuki karigaya ominaeshi

rainstorm--
plume grass, reeds,
maiden flowers


1811

.夕立や辻の乞食が鉢の松
yûdachi ya tsuji no kojiki ga hachi no matsu

rainstorm--
a crossroads beggar
with a potted pine


1811

.心から鬼とも見ゆる雲の峰
kokoro kara oni to mo miyuru kumo no mine

I swear
I see a demon...
billowing clouds


1811

.ちさいのは門にほしさよ雲の峰
chisai no wa kado ni hoshisa yo kumo no mine

I'd like that little one
for my gate...
billowing clouds


1811

.ちさいのは皆正面ぞ雲の峰
chiisai no wa mina shômen zo kumo no mine

the little ones
are all to the front...
billowing clouds


1811

.よい風や中でちひさい雲の峰
yoi kaze ya naka de chiisai kumo no mine

a good wind!
in it, a tiny
mountain of cloud


1811

.柴門や天道任せの田の青む
shiba no to ya tentô makase no ta no aomu

my humble hut--
trusting in the sun
rice field greening


1811

.御仏やえぞが島へも御誕生
mi-hotoke ya ezo ga shima e mo o-tanjô

Buddha--
all the way to Hokkaido
your birthday party!


1811

.乙鳥まちを祈るや川社
tsubakurame machi wo inoru ya kawa yashiro

the swallows too
pray for the town...
river shrine


1811

.菖草巣に引たがる雀哉
ayame-gusa su ni hiki-tagaru suzume kana

trying to yank
the thatch of irises for its nest...
sparrow


1811

.わか様がせうぶをしやぶる湯どの哉
wakasama ga shôbu wo shaburu yudono kana

the young folk
lick the iris leaves...
bath time


1811

.今ぞりの児や帷うつくしき
ima-zori no chigo ya katabira utsukushiki

the toddler's head fresh-shaved
his summer kimono
pretty


1811

.雨笠も日笠もあなた任せ哉
ama-gasa mo higasa mo anata makase kana

umbrella-hats
sun hats...
trust in Buddha!


1811

.八九間柳を去て日傘哉
hachi ku ken yanagi wo sarite higasa kana

fifty, sixty feet away--
the willow
the parasols


1811

.かつしかや猫の逃込むかやのうち
katsushika ya neko no nigekomu kaya no uchi

Katsushika--
the cat seeks shelter
in the mosquito net


1811

.白扇どこで貰ふたと人のいふ
shiro ôgi doko de morauta to hito no iu

a white fan--
"Who gave it to you?"
they ask


1811

.門涼爺が乙鳥の行儀也
kado suzumi jiji ga tsubame no gyôgi nari

cooling at the gate--
the old man's swallows
behaving


1811

.月様もそしられ給ふ夕涼
tsuki sama mo soshirare tamau yûsuzumi

even Mr. Moon
is slandered!
evening cool


1811

.月さへもそしられ給ふ夕涼
tsuki sae mo soshirare tamau yûsuzumi

even the moon
is slandered...
evening cool


1811

.植る田やけふもはらはら帰る雁
ueru ta ya kyô mo hara-hara kaeru kari

rice planting--
today too, traveling geese
flutter down


1811

.誰どのやふる廻水の草の花
taredono ya furumaimizu no kusa no hana

somebody giving
roadside drinking water...
to wildflowers


1811

.親鹿や片ひざ立て何かいふ
oya shika ya katahiza tatate nanika iu

mother deer
kneeling on one knee...
what's she saying?


1811

.浅草や上野泊りのほととぎす
asakusa ya ueno-domari no hototogisu

Asakusa--
the cuckoo stays close by
in Ueno


1811

.あさくらや名乗て通る時鳥
asakura ya nanorite tôru hototogisu

Asakura--
introducing himself in passing
a cuckoo


1811

.いざ名乗れ松の御前ぞ時鳥
iza na nore matsu no gozen zo hototogisu

announce yourself
to Lord Pine...
cuckoo!


1811

.えた村や山時鳥ほととぎす
eta mura ya yama hototogisu hototogisu

outcaste village--
instead of a cuckoo
a mountain cuckoo


1811

.こんな夜は唐にもあろか時鳥
konna yo wa kara ni mo aro ka hototogisu

is night
like this in China?
cuckoo


1811

.時鳥汝も京は嫌ひしな
hototogisu nanji mo kyô wa kirai shina

oh cuckoo
you also hate Kyoto
don't you?


1811

.時鳥橋の乞食も聞れけり
hototogisu hashi no kojiki mo kikare keri

a cuckoo--
the bridge beggar
listens too


1811

.鶯も愚に返るかよだまってる
uguisu mo gu ni kaeru ka yo damatteru

are you a fool, too
bush warbler?
singing no more


1811

.尼君のしきみにすがる蛍哉
amagimi no shikimi ni sugaru hotaru kana

clinging to the grave
of the lady-turned-nun...
firefly


1811

.熊坂が長刀にちる蛍哉
kumasaka ga naginata ni chiru hotaru kana

scattered by
Kumasaka's halberd...
fireflies


1811

.子ありてや橋の乞食もよぶ蛍
ko arite ya hashi no kojiki mo yobu hotaru

they have kids--
bridge beggars too
calling fireflies


1811

.さし柳蛍とぶ夜と成にけり
sashi yanagi hotaru tobu yo to nari ni keri

a night of fireflies
has arrived...
the willow I planted


1811

.念仏の口からよばる蛍哉
nembutsu no kuchi kara yobaru hotaru kana

the mouth that
praised Amida Buddha
calling fireflies


1811

.茨藪になることなかれとぶ蛍
bara yabu ni naru koto nakare tobu hotaru

don't turn into
a thorn bush!
flitting firefly


1811

.夕されば蛍の花のかさい哉
yû sareba hotaru no hana no kasai kana

evening falls--
in Kasai Village
fireflies and flowers


1811

.庵の蚊にあはれことしも喰れけり
io no ka ni aware kotoshi mo kuware keri

hut's mosquitos
in this year of suffering...
feasting


1811

.夕空や蚊が鳴出してうつくしき
yûzora ya ka ga nakidashite utsukushiki

evening sky--
the whine of mosquitos
pretty


1811

.世の中はよ過にけらし鳴く藪蚊
yo no naka wa yosugi ni kerashi naku yabu ka

in this world
they linger too long...
whining mosquitos


1811

.盃に蚤およぐぞよおよぐぞよ
sakazuki ni nomi oyogu zoyo oyogu zoyo

in a sake cup
a flea
swimming! swimming!


1811

.蚤に似た虫のやれやれ不便さよ
nomi ni nita mushi no yare-yare fubinsa yo

a bug resembling
a flea tsk-tsk...
pitiful


1811

.山里やおがんで借りし蚤莚
yama-zato ya ogande karishi nomi mushiro

mountain village--
begging I borrow
a flea-infested mat


1811

.けふ切の声を上けり夏の蝉
kyô-giri no koe wo age keri natsu no semi

raising their chirr
on their last day...
summer cicadas


1811

.蝉なくや鷺のつつ立寺座敷
semi naku ya sagi no tsuttatsu tera zashiki

cicadas chirr
herons stand at attention...
temple sitting room


1811

.露の世の露を鳴也夏の蝉
tsuyu no yo no tsuyu wo naku nari natsu no semi

in a dewdrop world
singing of dewdrops...
summer cicada


1811

.夕顔の夜もさばさばなくなりぬ
yûgao no yoru mo saba-saba nakunarinu

a refreshing evening
for the moonflowers
dies away


1811

.夕顔やさもなき国に笛を吹く
yûgao ya samonaki kuni ni fue wo fuku

moonflowers--
in this so-so land
a flute plays


1811

.住吉のすみの小隅もせうぶ哉
sumiyoshi no sumi no ko sumi mo shôbu kana

in a Sumiyoshi nook
here too
blooming irises


1811

.番町や谷底見れば瓜の花
banchô ya tani soko mireba uri no hana

Bancho Town--
deep in the valley
melon blossoms


1811

.夕陰や鳩の見ている冷し瓜
yûkage ya hato no mite iru hiyashi uri

evening shadows--
a pigeon watches
the melon cool


1811

.卯の花の垣根に吹雪はらはらと
u no hana no kakine ni fubuki hara-hara to

a blizzard
of deutzia blossoms
on the fence


1811

.うしろから大寒小寒夜寒哉
ushiro kara ôsamu kosamu yozamu kana

behind me--
big cold, little cold
night cold


1811

.さぼてんのさめはだ見れば夜寒哉
saboten no same hada mireba yozamu kana

just looking at the shark skin
of a cactus...
the night turns cold


1811

.まじまじと梁上君の夜寒哉
maji-maji to ryôjôkun no yozamu kana

without a blink
a mouse walks in...
a cold night


1811

.象潟や田中の島も秋の暮
kisagata ya tanaka no shima mo aki no kure

Kisa Lagoon--
on an island in a rice field, too
autumn dusk


1811

.島々や思々の秋の暮
shima-jima ya omoi-omoi no aki no kure

every little island
in its own way...
autumn dusk


1811

.なかなかに人と生れて秋の暮
naka-naka ni hito to umarete aki no kure

quite remarkable
being born human...
autumn dusk


1811

.松島や一こぶしづつ秋の暮
matsushima ya hito kobushi-zutsu aki no kure

little pine islands
fist after fist...
autumn dusk


1811

.吉原やさはさりながら秋の暮
yoshiwara ya saa sari nagara aki no kure

this is Yoshiwara
and yet...
autumn dusk


1811

.秋の夜や窓の小穴が笛を吹
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku

autumn evening--
wind in the window's little hole
plays flute


1811

.秋の夜やしようじの穴が笛を吹
aki no yo ya shôji no ana ga fue wo fuku

autumn evening--
the hole in the paper door
blows flute


1811

.おもしろき夜永の門の四隅哉
omoshiroki yonaga no kado no shikaku kana

delightful, the view
from the gate in the long night...
all four directions


1811

.秋行や沢庵番のうしろから
aki yuku ya takuan ban no ushiro kara

autumn departs
trailing the pickled radish
vendor


1811

.赤い月是は誰のじや子ども達
akai tsuki kore wa tare no ja kodomotachi

which of you owns
that red moon
children?


1811

.婆々どのが酒呑に行く月よ哉
baba dono ga sake nomi ni yuku tsuki yo kana

granny walks along
drinking sake...
a moonlit night


1811

.名月や女だてらの居酒呑み
meigetsu ya onna datera no izaka nomi

harvest moon--
unbefitting a woman
a tavern drinker


1811

.名月や門から直にしなの山
meigetsu ya kado kara sugu ni shinano yama

harvest moon--
from my gate then up
Shinano Mountain


1811

.名月や暮ぬ先から角田川
meigetsu ya kurenu saki kara sumida-gawa

just a tip remains
of the harvest moon...
Sumida River


1811

.名月や高観音の御ひざ元
meigetsu ya taka kannon no o-hizamoto

harvest moon--
at the divine knees
of Kannon


1811

.名月や薮蚊だらけの角田川
meigetsu ya yabu ka darake no sumida-gawa

harvest moon--
Sumida River thick
with mosquitos


1811

.牛の子が旅に立也秋の雨
ushi no ko ga tabi ni tatsu nari aki no ame

the calf begins
his journey...
autumn rain


1811

.秋風に何して暮す島の友
akikaze ni nan shite kurasu shima no tomo

in autumn wind
how's life over there?
partner island


1811

.秋風や門田の鷺も夕顔
akikaze ya kado ta no sagi mo yûbe kao

autumn wind--
the rice field heron's face
darkens too


1811

.秋風や壁のへまむしよ入道
akikaze ya kabe no hemamushi yo nyûdô

autumn wind--
graffiti on a wall
the monk Hemamushiyo


1811

.秋風や皮を剥れしかんばの木
akikaze ya kawa wo hagareshi kanba no ki

autumn wind
stripping the birch tree's
bark


1811

.秋風や松苗うへて人の顔
akikaze ya matsunae uete hito no kao

autumn wind--
the face of the man
who planted pines


1811

.牛の子の旅に立つ也秋の風
ushi no ko no tabi ni tatsu nari aki no kaze

the calf begins
his journey...
autumn wind


1811

.さぼてんの鮫はだみれば秋の風
saboten no same hada mireba aki no kaze

just looking at the shark skin
of a cactus...
autumn wind


1811

.月ちらちら野分の月の暑哉
tsuki chira-chira nowaki no tsuki no atsusa kana

dazzling moon
over the autumn gale...
nice and hot


1811

.生あつい月がちらちら野分哉
nama atsui tsuki ga chira-chira nowaki kana

the toasty warm moon
dazzling bright
over the autumn gale


1811

.蚤の跡二人吹るる野分哉
nomi no ato futari fukaruru nowaki kana

blowing two people
after their fleas...
autumn gale


1811

.おく露のはり会もなき念仏哉
oku tsuyu no hariai mo naki nembutsu kana

the forming dewdrops
don't struggle...
"Praise Buddha!"


1811

.御地蔵や何かの給ふ露しぐれ
o-jizô ya nanika notamau tsuyu shigure

holy Jizo
is proclaiming something...
dew dripping down


1811

.かつしかや拝まれ給ふ竹の露
katsushika ya ogamare tamau take no tsuyu

Katsushika--
the dew on bamboo too
gets a prayer


1811

.門の露雀がなめて仕舞けり
kado no tsuyu suzume ga namete shimai keri

dew at the gate--
the sparrow licks it
clean


1811

.杭の鷺いかにも露を見るやうに
kui no sagi ikanimo tsuyu wo miru yô ni

heron on a post
gazing down, it seems
at dewdrops


1811

.けさ程や目出度員に草の露
kesa hodo ya medetaki kazu ni kusa no tsuyu

this morning
an auspicious number...
dewdrops in grass


1811

.けぶりして露ふりて無我な在所哉
keburi shite tsuyu furite muga-na zaisho kana

dew turns to steam
trickling down selflessly...
farmhouse


1811

.白露にざぶとふみ込む烏哉
shira tsuyu ni zabu to fumi-komu karasu kana

into the silver dew
splashing struts
the crow


1811

.露見ても活きて居るる住所哉
tsuyu mite mo ikite oraruru jûsho kana

watching dewdrops
shows what life is...
my home


1811

.世の中は少しよすぎて玉の露
yo no naka wa sukoshi yo sugite tama no tsuyu

passing briefly
through this world...
dewdrop pearls


1811

.柴の戸や手足洗ふも草の露
shiba no to ya teashi arau mo kusa no tsuyu

my humble hut--
washing arms and legs
in dewy grass


1811

.うす霧の引からまりし垣ね哉
usu-giri no hikikaramarishi kakine kana

the thin fog
in a tangle...
hedgerow


1811

.送り火やばたりと消てなつかしき
okuribi ya batari to keshite natsukashiki

bonfires for the dead
sputter and die...
a flood of memories


1811

.真直に人のさしたる樒かな
shinchoku ni hito no sashitaru shikimi kana

placed perfectly straight
by people...
branches on graves


1811

.木の股の人は罪なし辻角力
ki no mata no hito wa tsuminashi tsuji sumô

the man in the tree
can't be blamed...
outdoor sumo match


1811

.梟はやはり眠るぞ大角力
fukurô wa yahari nemuru zo ôsumô

the owl sleeps
nevertheless...
sumo wrestling


1811

.夕暮をそら合点のかがし哉
yûgure wo sora gatten no kagashi kana

not caring
that evening falls...
the scarecrow


1811

.梟が高みで笑ふ砧かな
fukurô ga takami de warau kinuta kana

the owl high above
laughs to the beat...
pounding cloth


1811

.かい曲り蝉が鳴けり鹿の角
kaimagari semi ga naki keri shika no tsuno

suddenly alighting
a cicada starts his song...
buck's antler


1811

.さをしかや角に又候蝉の鳴
saoshika ya tsuno ni matazoro semi no naku

young buck--
on his antler again
the cicada sings


1811

.我庵も二の足ふむや迷ひ鹿
waga io mo ni no ashi fumu ya mayoi shika

hesitating
at my hut
the stray deer


1811

.小庇やけむいけむいとなく鶉
ko-bisashi ya kemui-kemui to naku uzura

little eaves--
"It's smoky! smoky!"
sings the quail


1811

.大沢や返らぬ鴫を鴫の鳴く
ôsawa ya kaeranu shigi wo shigi no naku

big marsh--
calling to returning snipes
snipes


1811

.小けぶりやさて又鴫の陰法師
ko keburi ya sate mata shigi no kagebôshi

little smoke rises--
once again a snipe's
silhouette


1811

.鴫がたち人が立っても夕哉
shigi-gatachi hito ga tatte mo yûbe kana

snipe-like a man
rises from tall grass...
evening


1811

.鴫立や人のうしろの人の顔
shigi tatsu ya hito no ushiro no hito no kao

a snipe flies up--
behind one man
another man's face


1811

.立鴫とさし向たる仏哉
tatsu shigi to sashimukaitaru hotoke kana

the rising snipe
face to face...
with Buddha


1811

.門の雁いくら鳴ても米はなき
kado no kari ikura naite mo kome wa naki

geese at my gate
cry all you like...
no rice


1811

.雁の首長くして見る門口哉
kari no kubi nagaku shite miru kado-guchi kana

stretching her neck
the goose peeks in
my gate


1811

.田の雁や里の人数はけふもへる
ta no kari ya sato no ninzu wa kyô moeru

rice field geese--
the village's population
surges


1811

.はつ雁が人にはこして通りけり
hatsu kari ga hito ni hako shite tôri keri

autumn's first geese
crapping on people
as they go


1811

.はつ雁やあてにして来る庵の畠
hatsu kari ya ate ni shite kuru io no hata

autumn's first geese
hitting the mark...
field by my hut


1811

.はつ雁やすすきはまねく人は追ふ
hatsu kari ya susuki wa maneku hito wa ou

autumn's first geese--
plume grass beckons
people chase


1811

.髭どのがおじやるぞだまれ小田の雁
hige dono ga ojaru zo damare oda no kari

Mr. Long-Beard's coming
hush up!
rice field geese


1811

.二親にどこで別れし小田の雁
futa oya ni doko de wakareshi oda no kari

where did you
leave your parents?
rice field goose


1811

.こほろぎがうごかして行柱哉
kôrogi ga ugokashite yuku hashira kana

the cricket moves
to a new post...
on the post


1811

.象がたを鳴なくしけりきりぎりす
kisagata wo naku-nakushi keri kirigirisu

crying and crying
at Kisa Lagoon...
the katydid


1811

.きりぎりすふと鳴出しぬ鹿の角
kirigirisu futo nakidashinu shika no tsuno

the katydid
breaks out into song...
on the deer's antler


1811

.なつかしや籠かみ破るきりぎりす
natsukashi ya kago kami yaburu kirigirisu

like one long ago--
the katydid rips
its paper cage


1811

.石仏誰が持たせし草の花
ishi-botoke tare ga motaseshi kusa no hana

stone Buddha--
who gave you wildflowers
to hold?


1811

.かつしかやなむ廿日月草の花
katsushika ya namu hatsuka-zuki kusa no hana

Katsushika--
praise the twentieth-day moon
wildflowers!


1811

.かつしかやかやの中から菊の花
katsushika ya kaya no naka kara kiku no hana

Katsushika--
growing in a mosquito net
a chrysanthemum


1811

.菊さくや我に等しき似せ隠者
kiku saku ya ware ni hitoshiki nise inja

blooming chrysanthemum
like me
a pseudo-hermit


1811

.とんぼうのはこしているや菊の花
tombô no hako shite iru ya kiku no hana

the dragonfly
takes a crap...
chrysanthemum


1811

.我庵は朝顔の花の長者哉
waga io wa asagao no hana no chôja kana

my hut
with its morning glories
a palace


1811

.一日もみそかもないか女郎花
tsuitachi mo misoka mo nai ka ominaeshi

on the month's first day
last day, no vacation?
maiden flowers


1811

.墓原や一人くねりの女郎花
hakawara ya hitori kuneri no ominaeshi

graveyard--
all alone a maiden flower
twisting


1811

.さほしかの黙礼したり萩の花
saoshika no mokurei shitari hagi no hana

the young buck
silently bows...
blooming bush clover


1811

.のら猫も宿と定る萩の花
nora neko mo yado to sadamuru hagi no hana

the stray cat also
picks this inn...
bush clover blooming


1811

.山里や昔かたぎの猫と萩
yama-zato ya mukashi katagi no neko to hagi

mountain village--
an old-style cat
and bush clover


1811

.露の世を押合へし合萩の花
tsuyu no yo wo oshiai heshiai hagi no hana

pushing and shoving
into this dewdrop world...
bush clover in bloom


1811

.青稲や薙倒されて花の咲
ao ine ya nagitaosarete hana no saku

green rice field--
razed to the ground
still blooming


1811

.豊年を招き出したるすすき哉
hônen wo maneki dashitaru susuki kana

waving in
a fruitful year...
plume grass


1811

大寺や片々戸ざる夕紅葉
ôtera ya kata-kata tozasu yû momiji

the big temple's doors
slamming shut...
evening's red leaves


1811

.紅葉たく人をじろじろ仏哉
momiji taku hito wo jiro-jiro hotoke kana

staring at the man
burning leaves...
stone Buddha


1811

紅葉ばや爺はへし折子はひろふ
momiji-ba ya jiji wa heshiori ko wa hirou

red leaves--
an old man crushes them
a child collects them


1811

.夕紅葉芋田楽の冷たさよ
yû momiji imodengaku no tsumetasa yo

evening's red leaves--
cooling off
the grilled yams


1811

.咲仕廻忘れて居るか花木槿
saki shimai wasurete iru ka hana mukuge

have you forgotten
blooming season's over?
roses of Sharon


1811

.生残り生残りたる寒さ哉
ikinokori ikinokoritaru samusa kana

surviving
and surviving...
how cold it is!


1811

.合点して居ても寒いぞ貧しいぞ
gaten shite ite mo samui zo mazushi zo

all according to plan, yet
I'm cold!
poor!


1811

.闇がりの畳の上も氷哉
kuragari no tatami no ue mo kôri kana

in darkness
even on the tatami mat...
ice


1811

.子ども達江戸の氷は甘いげな
kodomo tachi edo no kôri wa amaigena

children--
Edo's ice tastes sweet
I bet!


1811

.草の戸やどちの穴から春が来る
kusa no to ya dochi no ana kara haru ga kuru

my hut--
from which hole
will spring come?


1811

.雁鴨よなけなけとしが留るなら
kari kamo yo nake-nake toshi ga tomaru nara

geese and ducks
sing! sing!
stop the year from ending


1811

.寒月や喰つきさうな鬼瓦
kangetsu ya kui tsuki sôna onigawara

like he's biting
the cold moon...
gargoyle


1811

.青柴や秤にかかるはつ時雨
ao shiba ya hakari ni kakaru hatsu shigure

green brushwood
weighed in the scales...
first winter rain


1811

.此時雨なぜおそいとや鳴烏
kono shigure naze osoi to ya naku karasu

"Why's this winter
rain so late?"
the crow caws


1811

.時雨して名札吹るる俵哉
shigure shite nafuda fukaruru tawara kana

its name tag blowing
in the winter rain...
bag of rice


1811

.木がらしにしくしく腹のぐあい哉
kogarashi ni shiku-shiku hara no guai kana

in winter wind
a churning, churning
in my belly


1811

.木がらしや是は仏の二日月
kogarashi ya kore wa hotoke no futsuka tsuki

winter wind--
and there's the Buddha's
two-day moon


1811

.木がらしや千代に八千代の大榎
kogarashi ya chiyo ni yachiyo no ôenoki

winter wind--
for thousands of generations
the big hackberry


1811

.はつ雪ぐわらぐわらさはぐ腹の虫
hatsu yuki ya guwara-guwara sawagu hara no mushi

first snowfall--
the worms in my gut
raise a ruckus


1811

.初雪や雪隠の供の小でうちん
hatsu yuki ya setchin no tomo no kojôchin

first snow--
the outhouse attendant's
little lantern


1811

.腹の虫しかと押へてけさの雪
hara no mushi shika to osaete kesa no yuki

tamping down
my belly's worms...
morning snow


1811

.おく霜や白きを見れば鼻の穴
oku shimo ya shiroki wo mireba hana no ana

frost has formed--
I see whiteness
in my nostrils!


1811

.塚の霜雁も参て啼にけり
tsuka no shimo kari mo mairite naki ni keri

frost on the graves--
the pilgrim geese above
honking


1811

.掛取が土足ふみ込むいろり哉
kaketori ga dosoku fumi-komu irori kana

the bill collector
with shoes on steps inside
to the hearth


1811

.煎豆の福がきたぞよ懐へ
iri mame no fuku ga kita zo yo futokoro e

stowing the good luck
of roasted beans...
in my heart


1811

.としとるや竹に雀がぬくぬくと
toshitoru ya take ni suzume ga nuku-nuku to

a year older
sparrows in the bamboo...
warm and snug


1811

.ほたの火や白髪のつやをほめらるる
hota no hi ya shiraga no tsuya wo homeraruru

wood fire--
my white hair's luster
gets a compliment


1811

.埋火の芋をながむる烏哉
uzumibi no imo wo nagamuru karasu kana

eyeing the potato
on the banked fire...
crow


1811

.むさしのに誰々たべぬ鰒汁
musashino ni tare-tare tabenu fukuto-jiru

on Musashi Plain
who are they?
eating pufferfish soup


1811

.浅ましの尿瓶とやなくむら千鳥
asamashi no shibin to ya mura chidori

"Shameful, that piss-pot!"
the flock of plovers
sing


1811

.芦火たく盥の中もちどり哉
ashibi taku tarai no naka mo chidori kana

even in the tub
where reeds are burning...
a plover!


1811

.庵崎の犬と仲よいちどり哉
iosaki no inu to nakayoi chidori kana

on friendly terms
with the dog of Iosaki...
a plover


1811

.御地蔵のひざよ袂よ鳴千鳥
o-jizô no hiza yo tamoto yo naku chidori

on holy Jizo's lap!
in his sleeves!
plovers singing


1811

.千鳥鳴九月三十日と諷ひけり
chidori naku kugatsu misoka to utai keri

plovers singing--
"It's the last day
of Ninth Month!"


1811

.鳴千鳥俵かぶって通りけり
naku chidori tawara kabutte tôri keri

a plover sings--
with a rice bag on his head
he passes


1811

.冬の蝿逃せば猫にとられけり
fuyu no hae nigaseba neko ni torare keri

the winter fly
I spare, the cat
snatches


1811

.衆生ありさて鰒あり月は出給ふ
shujô ari sate fugu ari tsuki wa ide tamau

on people
and on pufferfish
the same moon shines


1811

.橋下の乞食が投る鰒哉
hashi shita no kojiki ga nageru fukuto kana

beggars under a bridge
give it a toss...
pufferfish


1811

.鰒の顔いかにもいかにもふてぶてし
fugu no kao ika ni mo ika ni mo futebuteshi

pufferfish face--
indeed indeed
brazen and bold


1811

.むさしのへまかり出たる鰒哉
musashino e makari-idetaru fukuto kana

presenting itself
to Musashi Plain...
the pufferfish


1811

.わら巻やそれとも見ゆる鰒の顔
warazura ya soretomo miyuru fugu no kao

wrap it in straw
or it'll show...
face of the pufferfish


1811

.わら巻やもちろん鰒と梅の花
warazura ya mochiron fugu to ume no hana

wrapped in straw--
of course! a pufferfish
and plum blossoms


1811

.冬木立むかしむかしの音す也
fuyu kodachi mukashi mukashi no oto su nari

winter trees--
an old sound
from olden times


1811

.ちる木の葉則去ぬる夕かな
chiru konoha sunawachi inuru yûbe kana

leaves fall
in other word, die...
evening rain


1811

.逃足の人にかまふな散紅葉
nige ashi no hito ni kamau na chiru momiji

let the fleeing people
alone!
red leaves falling


1811

.真間寺で斯う拾ひしよ散紅葉
mama-dera de kau hiroishi yo chiru momiji

Mamasan Temple--
they pick up by hand
the red leaves


1811

.霜がれの中を元三大師哉
shimogare no naka wo ganzandaishi kana

amid frost-killed
grass see!
Great Master Ryogen


1811

.霜がれや木辻の鹿のほくほくと
shimogare ya kitsuji no shika no hoku-hoku to

killing frost--
the deer of Kitsuji
clickety clack


1811

.けふ迄はちらぬつもりか帰り花
kyô made wa shiranu tsumori ka kaeri-bana

up to today
still no decision to scatter?
out-of-season blooms


1811

.鶯の忰がなくぞつはの花
uguisu no segare ga naku zo tsuwa no hana

the bush warbler's
son is singing...
blooming silverleaf


1811

.御地蔵のおさむいなりや石蕗の花
o-jizô no osamu inari ya tsuwa no hana

an offering
for Jizo's fox-god...
silverleaf blossoms


1811

.月花や四十九年のむだ歩き
tsuki hana ya shi jû ku nen no muda aruki

moon! blossoms!
forty-nine years walking around
a waste


1811

.花の月のとちんぷんかんのうき世哉
hana no tsuki no to chinpunkan no ukiyo kana

"moon" and "blossoms"
empty babble
of a floating world


1811

.江戸の猫あわただしさよ角田川
edo no neko awatadashisa yo sumida-gawa

an Edo cat
in a restless hurry...
Sumida River


1812

.口べたの東烏もけさの春
kuchibeta no higashi-garasu mo kesa no haru

even for the tongue-tied
crow of the east...
spring's first dawn


1812

.みどり子や御箸いただくけさの春
midori ko ya o-hashi itadaku kesa no haru

the baby given chopsticks
digs in...
spring's first morning


1812

.おのれやれ今や五十の花の春
onore yare imaya go jû no hana no haru

well, well...
now I've seen fifty
blossoming springs


1812

.五十年あるも不思議ぞ花の春
go jû nen aru mo fushigi zo hana no haru

amazing to reach
my fiftieth year...
blossoming spring


1812

.春立や菰もかぶらず五十年
haru tatsu ya komo mo kaburazu go jû nen

spring begins--
no reed mat over my head
fifty years now


1812

.春立や先人間の五十年
haru tatsu ya mazu ningen no go jû nen

spring begins--
at least I'm human
fifty years now


1812

.春立やみろく十年辰の年
haru tatsu ya miroku jû nen tatsu no toshi

spring begins--
the Future Buddha's tenth
Year of the Dragon


1812

.うつくしき春に成しけり夜の雨
utsukushiki haru ni nashi keri yoru no ame

creating a pretty
spring...
the evening rain


1812

.同じ世をへらへら百疋小ばん哉
onaji yo wo hera-hera mukade koban kana

to the same world
one after another...
temple coin souvenirs


1812

.折ってさす是も門松にて候
otte sasu kore mo kadomatsu nite sôrô

a few broken twigs
this too
is a New Year's pine


1812

.小一尺それも門松にて候
ko isshaku sore mo kadomatsu nite sôrô

just a foot long
but it'll do...
New Year's pine


1812

.友雀二月八日も吉日よ
tomosuzume nigatsu yôka mo kichijitsu yo

a greenfinch--
Second Month, eighth day
is lucky too


1812

.辻だんぎちんぷんかんも長閑哉
tsuji dangi chinpunkan mo nodoka kana

a crossroads sermon
gibberish
spring peace


1812

.長閑しや大宮人の裾埃
nodokeshi ya ômiyabito no suso-bokori

spring peace--
in the great courtier's hem
dust


1812

.やみくもに長閑になりし烏哉
yamikumo ni nodoka ni narishi karasu kana

all of a sudden
he shuts up...
crow


1812

.永の日を喰やくわずや池の亀
naga no hi wo kuu ya kuwazu ya ike no kame

in the long spring day
they eat, they don't eat
pond turtles


1812

.鶯も元気を直せ忘れ霜
uguisu mo genki wo naose wasure-jimo

feel better, bush warbler!
it's the last
night of frost


1812

.貝殻の山いくつある春の雨
kaigara no yama ikutsu aru haru no ame

how many mountains
of seashells!
spring rain


1812

.野烏の巧者にすべる春の雨
no-garasu no kôsha ni suberu haru no ame

the field crow
slips so cleverly...
spring rain


1812

.野鼠も福を鳴ぞよ春の雨
no nezumi mo fuku wo naku zo yo haru no ame

even the field mouse
squeaks, "What luck!"
spring rain


1812

.春雨やてうちん持の小傾城
harusame ya chôchin mochi no ko keisei

in spring rain
with a paper lantern...
little beauty


1812

.はちの木や我春風のけふも吹
hachi no ki ya waga harukaze no kyô mo fuku

potted tree--
I blow a spring breeze on you
again today


1812

.春風や傾成丁の夜の体
harukaze ya keisei machi no yoru no tei

spring breeze--
the pleasure quarter's
night life


1812

.春風や十づつ十の石なごに
harukaze ya jû-zutsu jû no ishinago ni

spring breeze--
over the game stones
ten at a time


1812

.春風やひらたく成って家根をふく
harukaze ya hirataku natte yane wo fuku

spring wind--
my thatched roof
blown flat


1812

.春の風足むく方へいざさらば
haru no kaze ashi muku hô e iza saraba

spring breeze--
where my feet are pointed
I'm on my way


1812

.春の風いつか出てある昼の月
haru no kaze itsuka dete aru hiru no tsuki

spring breeze--
when did you come out
day moon?


1812

.細長い春風吹くや女坂
hosonagai harukaze fuku ya onnazaka

long and narrow
the spring breeze blows...
gentle slope


1812

.亀の甲並べて東風に吹れけり
kame no kô narabete kochi ni fukare keri

turtle shells
blown into a row...
east wind


1812

.かすむぞよ金のなる木の植所
kasumu zo yo kane no naru ki no ue tokoro

spring mist--
the place where money trees
are planted


1812

.かすむ日の咄するやらのべの馬
kasumu hi no hanashi suru yara nobe no uma

on a misty day
they chat...
horses in the field


1812

.かすむ日やさぞ天人の御退屈
kasumu hi ya sazo tennin no o-taikutsu

misty day--
no doubt Heaven's saints
bored stiff


1812

.古鐘やかすめる声もむづかしき
furu kane ya kasumeru koe mo muzukashiki

an old temple bell
and voices too
muffled in mist


1812

.古椀がはやかすむぞよ角田川
furu wan ga haya kasumu zo yo sumida-gawa

the old bowl
quickly misted over...
Sumida River


1812

.麦の葉も朝きげんぞよ青霞
mugi no ha mo asa kigen zo yo ao-gasumi

even the wheat
in a morning mood...
blue mist


1812

.我ににた能なし山もかすみ哉
ware ni nita nô nashi yama mo kasumi kana

imitating me
the good-for-nothing mountain
in the mist


1812

.老松や改て又幾かすみ
oi matsu ya aratamete mata iku kasumi

old pine
starting a new year...
how many spring mists?


1812

.霞から人のつづくや寛永寺
kasumi kara hito no tsuzuku ya kan-eiji

out of mist
one by one they come...
Kan-ei Temple


1812

.夕客の行灯霞む野寺哉
yû kyaku no andon kasumu nodera kana

the night guest's
lantern, misty
temple in a field


1812

.陽炎に何やら猫の寝言哉
kagerô ni nani yara neko no negoto kana

heat shimmers--
how the cat talks
in her sleep!


1812

.陽炎にめしを埋たる烏哉
kagerô ni meshi wo umetaru karasu kana

in heat shimmers
covering the rice...
crows


1812

.陽炎や見むく奴がうしろから
kagerô ya mimuku yatsu ga ushiro kara

heat shimmers--
the lackey turns to look
behind him


1812

.小酒屋の出現したり春の山
ko sakaya no shutsugen shitari haru no yama

the little tavern
open for business...
spring mountain


1812

.山々は袂にすれて青むぞよ
yama-yama wa tamoto ni surete aomu zo yo

brushed by her sleeves
every mountain
is greening!


1812

.草餅にいつか来ている小蝶哉
kusamochi ni itsuka kite iru ko chô kana

herb cakes--
when did you get here
little butterfly?


1812

.米蒔くも罪ぞよ鶏がけあふぞよ
kome maku mo tsumi zo yo tori ga keau zo yo

even tossing rice
is a sin...
sparring chickens


1812

.晴天の又晴天の汐干哉
seiten no mata seiten no shiohi kana

blue skies
nothing but blue skies...
low tide


1812

.草つみや狐の穴に礼をいふ
kusa tsumi ya kitsune no ana ni rei wo iu

picking herbs--
the foxhole gets
a thank you


1812

.里の子や草つんで出る狐穴
sato no ko ya kusa tsunde deru kitsune ana

the village child
picking herbs, reveals
a foxhole


1812

.猿が猿に負れて見たるやけの哉
saru ga saru ni owarete mitaru yakeno kana

from mother's back
the baby monkey watches...
burning field


1812

.松苗や一つ植ては孫の顔
matsunae ya hitotsu uete wa mago no kao

planting one
pine sapling...
my grandchild's face


1812

.へら鷺がさしつかましてつぎ木哉
herasagi ga sashi-tsukamashite tsugiki kana

snatched
by the spoonbill...
the grafted tree


1812

.山烏おれがつぎ木を笑ふ哉
yama-garasu ore ga tsugiki wo warau kana

mountain crow--
laughing at the tree
I grafted


1812

.山烏おれがさし木を笑ふ哉
yama-garasu ore ga sashiki wo warau kana

mountain crow--
he sees my grafted tree
and laughs


1812

.猫なくや中を流るる角田川
neko naku ya naka wo nagaruru sumida-gawa

cats' love calls--
between them flows
Sumida River


1812

.江戸猫のあはただしさよ角田川
edo neko no awatadashisa yo sumida-gawa

the Edo cat
in a frenzy...
Sumida River


1812

.火の上を上手にとぶはうかれ猫
hi no ue wo jyôzu ni tobu wa ukare neko

jumping so well
over the fire...
the love-crazed cat


1812

.むさしのや只一つ家のうかれ猫
musashino ya tada hitotsu ya no ukare neko

Musashi Plain--
just one house
one love-crazed cat


1812

.親雀子雀山もいさむぞよ
oya suzume ko suzume yama mo isamu zo yo

parent sparrows
baby sparrows...
a happy mountain


1812

.雀子や親のけん嘩をしらぬ顔
suzumego ya oya no kenka wo shiranu kao

baby sparrow--
his face unaware
of his parents' fights


1812

.鶯のひとり娘か跡で鳴
uguisu no hitori musume ka ato de naku

are you the bush warbler's
only daughter
behind the others, singing?


1812

.鶯のやれ大面もせざりけり
uguisu no yare ôzura mo sezari keri

hey bush warbler--
up close you don't look
like a big shot


1812

.今来たと顔を並べる乙鳥哉
ima kita to kao wo naraberu tsubame kana

lining up
with newcomer's face...
a swallow


1812

.乙鳥や小屋のばくちをべちやくちやと
tsubakura ya ko ya no bakuchi wo becha-kucha to

at the little gambling shack
the swallow
prattles


1812

.うつくしや雲雀の鳴し跡の空
utsukushi ya hibari no nakushi ato no sora

lovely--
the sky after a lark
has sung


1812

.うつくしや昼の雲雀の鳴し空
utsukushi ya hiru no hibari no nakushi sora

lovely--
the sky where a noon lark
is singing


1812

.おりよおりよ野火が付いたぞ鳴雲雀
ori yo ori yo nobi ga tsuita zo naku hibari

come down! come down!
brushfires have started...
singing lark


1812

.けふもけふも竹のそちらや鳴雲雀
kyô mo kyô mo take no sochira ya naku hibari

today too
over in the bamboo
a lark sings


1812

.二三尺人をはなるる雲雀哉
ni san jaku hito wo hanaruru hibari kana

missing people
by two or three feet...
skylarks


1812

.はたご屋のおく庭見へて鳴雲雀
hatagoya no oku niwa miete naku hibari

seeing the inn's
inner garden, the lark
sings


1812

.細ろ次のおくは海也なく雲雀
hosoroji no oku wa umi nari naku hibari

down a narrow alley
the ocean...
a singing lark


1812

.山人は鍬を枕や鳴雲雀
yamaudo wa kuwa wo makura ya naku hibari

the mountain man's
hoe is his pillow...
singing lark


1812

.雉うろうろうろ門を覗くぞよ
kigisu uro-uro-uro kado wo nozoku zo yo

a pheasant
loitering about, peeks
in my gate


1812

.雉と臼寺の小昼は過にけり
kiji to usu tera no kobiru wa sugi ni keri

crying pheasant, pounding mill
till past noon
at the temple


1812

.雉鳴や関八州を一呑に
kiji naku ya kanhasshû wo hito nomi ni

crying pheasant--
swallow the Eight Provinces
in a gulp!


1812

.雉なくや見かけた山のあるやうに
kiji naku ya mikaketa yama no aru yô ni

the pheasant cries
as if catching sight
of a mountain


1812

.走る雉山や恋しき妻ほしき
hashiru kiji yama ya koishiki tsuma hoshiki

a pheasant rushing
to the mountain, missing
his darling wife


1812

.青柳も見ざめのしてや帰る雁
ao yagi mo mizame no shite ya kaeru kari

the green willow too
tires of watching...
departing geese


1812

.帰る雁人はなかなか未練也
kaeru kari hito wa naka-naka miren nari

departing geese--
human beings miss them
terribly


1812

.雁行や跡は本間の角田川
kari yuku ya ato wa honma no sumida-gawa

after the geese depart
back to normal...
Sumida River


1812

.からさきの松真黒に蛙かな
karasaki no matsu makkuro ni kawazu kana

in the Karasaki pine
jet black...
a frog


1812

.草陰に蛙の妻もこもりけり
kusa kage ni kawazu no tsuma mo komori keri

in grassy shade
the frog's wife also lives
in seclusion


1812

.小便の滝を見せうぞ鳴蛙
shôben no taki wo mishô zo naku kawazu

get ready to see
my piss waterfall!
croaking frog


1812

.づうづうし畳の上の蛙哉
zûzûshi tatami no ue no kawazu kana

brazenly squatting
on the tatami mat...
a frog


1812

.どち向も万吉とやなく蛙
dochi muku mo yorozu yoshi to ya naku kawazu

in every direction
ten thousand blessings...
croaking frogs


1812

.逃足や尿たれながら鳴蛙
nige ashi ya shito tare nagara naku kawazu

taking flight
and a leak...
croaking frog


1812

.橋わたる盲の跡の蛙哉
hashi wataru mekura no ato no kawazu kana

crossing the bridge
behind the blind man...
a frog


1812

.花の根へ推参したる蛙哉
hana no ne e suisan shitaru kawazu kana

paying a visit
to the flower's root...
a frog


1812

.蕗の葉に片足かけて鳴く蛙
fuki no ha ni kata ashi kakete naku kawazu

just one foot
on a butterbur leaf...
croaking frog


1812

.ふんどしのやうなもの引く蛙哉
fundoshi no yôna mono hiku kawazu kana

like he's tugging
at his loincloth...
a frog


1812

.山吹の御味方申す蛙かな
yamabuki no o-mikata môsu kawazu kana

the yellow rose's
honorable ally...
a frog


1812

.夕空をにらみつけたる蛙哉
yûzora wo nirami tsuketaru kawazu kana

scowling
at the evening sky...
a frog


1812

.夕不二に尻を並べてなく蛙
yû fuji ni shiri wo narabete naku kawazu

next to evening's Mount Fuji
his butt...
croaking frog


1812

.起よ起よ雀はをどる蝶はまふ
oki yo oki yo suzume wa odoru chô wa mau

wake up! wake up!
sparrows, butterflies
are dancing


1812

.なまけるな雀はおどる蝶はまふ
namakeru na suzume wo odoru chô wa mau

don't be lazy!
sparrows, butterflies
are dancing


1812

.かせぐぞよてふの三夫婦五夫婦
kasegu zo yo chô no mi fûfu itsu fûfu

making their living
butterfly couples...
three...five!


1812

.糞汲が蝶にまぶれて仕廻けり
koekumi ga chô ni maburete shimai keri

the poop scooper
utterly smeared...
with butterflies


1812

.小むしろや蝶と達磨と村雀
samushiro ya chô to daruma to mura suzume

little straw mat--
Bodhidharma, butterfly
and sparrows


1812

.猪ねらふ腕にすがる小てふ哉
shishi nerau kaina ni sugaru ko chô kana

clinging to
the boar hunter's arm...
little butterfly


1812

.蝶が来てつれて行けり庭のてふ
chô ga kite tsurete yuki keri niwa no chô

one came
and two left...
garden butterflies


1812

.蝶と鹿のがれぬ仲と見ゆる也
chô to shika nogarenu naka to miyuru nari

the butterfly
and the deer, best
of friends


1812

.蝶まふや鹿の最期の矢の先に
chô mau ya shika no saigo no ya no saki ni

butterfly dances
'round the arrow
in a dying deer


1812

.鉄砲の三尺先の小てふかな
teppô no san jaku saki no ko chô kana

three feet
from the musket's barrel...
little butterfly


1812

.寺山や児はころげる蝶はとぶ
tera yama ya chigo wa korogeru chô wa tobu

temple mountain--
a baby tumbles
a butterfly flits


1812

.夜明から小てふの夫婦かせぎ哉
yoake kara ko chô no fûfu kasegi kana

from dawn to dusk
the butterfly couple
makes their living


1812

.青芝ぞここ迄ござれ田にし殿
ao shiba zo koko made gozare tanishi dono

a green lawn--
come have a seat
Sir Pond Snail!


1812

.小盥や今むく田螺すべりあそぶ
ko-darai ya ima muku tanishi suberi asobu

little tub--
pond snails ready for shelling
play sliding games


1812

.尋常に引つかまるる田にし哉
jinjô ni hittsukamaruru tanishi kana

making no fuss
they are captured...
pond snails


1812

.鳴田にし鍋の中ともしらざるや
naku tanishi nabe no naka tomo shirazaru ya

pond snails sing
they're in the kettle
but don't know it


1812

.寝たり寝たり天下太平の田にし哉
netari netari tenka taihei no tanishi kana

sound asleep
there is peace on earth...
pond snail


1812

.木母寺や花見田にしとつくば山
mokuboji ya hanami tanishi to tsukuba yama

Mokubo Temple--
a blossom-viewing pond snail
and Mount Tsukuba


1812

.うつくしや貧乏蔓もまだ二葉
utsukushi ya bimbô-zuru mo mada futaba

a pretty thing
on the beggarly vine...
buds


1812

.世につれて庵の草もわかいぞよ
yo ni tsurete iori no kusa mo wakai zo yo

this changing world--
even my hut's grasses
so young!


1812

.わか草や町のせどのふじの山
waka-gusa ya machi no sedo no fuji no yama

new grass--
at the town's back door
Mount Fuji


1812

.なく蛙溝のなの花咲にけり
naku kawazu mizo no na no hana saki ni keri

croaking frogs--
"Mustard in the ditch
has bloomed!"


1812

.なの花に上総念仏のけいこ哉
na no hana ni kazusa nebutsu no keiko kana

in the flowering mustard
Kazusa-style
"Praise Buddha!"


1812

.菜の花にやれやれいなり大明神
na no hana ni yare-yare inari daimyôjin

in the flowering mustard
well, well
the great god Inari!


1812

.なの花の門の口より角田川
na no hana no kado no kuchi yori sumida-gawa

beyond the gate
of flowering mustard...
Sumida River


1812

.なの花のとつぱづれ也ふじの山
na no hana no toppazure nari fuji no yama

at the far edge
of flowering mustard...
Mount Fuji


1812

.なむあみだおれがほまちの菜も咲た
namu amida ore ga homachi no na mo saita

Praise Buddha!
my little side-field
has bloomed with rape


1812

.ほのぼのと乞食の小菜も咲にけり
hono-bono to kojiki no ona mo saki ni keri

flimsily
the beggar's mustard flowers too
have bloomed


1812

.鶯を招くやうなるわらび哉
uguisu wo maneku yônaru warabi kana

like they're calling
to the bush warbler...
the bracken


1812

.梅さくや乞食の花もつい隣
ume sake ya kojiki no hana mo tsui tonari

plum in bloom--
a beggar's blossoms too
next door


1812

.切ござや銭が四五文梅の花
kiri-goza ya zeni ga shi go mon ume no hana

on his scrap of mat
four or five pennies...
plum blossoms


1812

.御不運の仏の野梅咲にけり
go-fu-un no hotoke no no ume saki ni keri

in the field
of the Buddha of Misfortune
plum blossoms!


1812

.咲ばとて見るかげもなき梅の花
sakaba tote miru kage mo naki ume no hana

though they bloomed
they're not much to look at...
plum blossoms


1812

.浄はりや梅盗む手が先うつる
jôhari ya ume nusumu te ga mazu utsuru

in hell's mirror
the plum-blossom thief's
reflection


1812

.せなみせへ作兵衛店の梅だんべへ
sena misee sakubei-dana no ume danbee

brother, look!
Sakubei's shop has
plums


1812

.銭からから敬白んめの花
zeni kara-kara tsutsushinde môsu nme no hana

coins clattering
he thanks them politely...
plum blossoms


1812

.銭ねだる縄の先より梅の花
zeni nedaru nawa no saki yori ume no hana

at the end of the money-
begging rope...
plum blossoms


1812

.ももんじの出さうな藪を梅の花
momonji no de sôna yabu wo ume no hana

in the woods where
a wild boar was spotted...
plum blossoms


1812

.穴一のあなかしましや花の陰
ana ichi no ana kashimashi ya hana no kage

an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade


1812

.おくえぞや仏法わたる花も咲
oku ezo ya buppô wataru hana mo saku

spreading as far
as Hokkaido...
Buddhism and blossoms


1812

.さく花の中にうごめく衆生哉
saku hana no naka ni ugomeku shujô kana

squirming
through the cherry blossoms...
people


1812

.ちる花に仏とも法ともしらぬ哉
chiru hana ni butsu tomo nori tomo shiranu kana

in scattering blossoms
Buddha and Buddhism
unknown


1812

.ちる花や呑みたい水も遠がすみ
chiru hana ya nomitaki mizu wa tôgasumi

scattering cherry blossoms--
thirsty for that faraway
mist


1812

.としどしの花の罪ぞよ人の皺
toshi-doshi no hana no tsumi zo yo hito no shiwa

year after year
the sin of blossoms...
wrinkled now


1812

.花さけや仏法わたるえぞが島
hana sake ya buppô wataru ezo ga shima

bloom, cherry trees!
Buddha's law spreads
to Hokkaido


1812

.世の中は地獄の上の花見哉
yo no naka wa jigoku no ue no hanami kana

in this world
over hell...
gazing at blossoms


1812

.まま子花いぢけ仕廻もせざりけり
mamako hana ijike shimai mo sezari keri

stepchild cherry blossoms--
not stunted
at all


1812

.花掘し跡をおぼへて風の吹く
hana horishi ato wo oboete kaze no fuku

where they dug up
the blooming cherry tree
the wind blows


1812

.市に出て二日ほさるる桜哉
ichi ni dete futsuka hosaruru sakura kana

second day
at market, drying up...
cherry blossoms


1812

.天からでも降たるやうに桜哉
ten kara demo futtaru yô ni sakura kana

like they fell
from heaven...
cherry blossoms


1812

.十日様九日さまのさくらかな
tôka sama kokonoka sama no sakura kana

the month's
Mr. Ten and Mr. Nine...
cherry blossoms


1812

.山桜花きちがひの爺哉
yama-zakura hana kichigai no jijii kana

he's a mountain
cherry blossom-crazed
old man


1812

.花咲と直に掘らるる桜哉
hana saku to sugu ni horaruru sakura kana

as soon as it bloomed
they dug up
the cherry tree


1812

.山吹や午つながるる古地蔵
yamabuki ya uma tsunagaruru furu jizô

yellow roses--
a horse tied
to an old Jizo


1812

.山吹にぶらりと牛のふぐり哉
yamabuki ni burari to ushi no fuguri kana

dangling
in the yellow roses
the bull's balls


1812

.六月は丸にあつくもなかりけり
rokugatsu wa maru ni atsuku mo nakari keri

Sixth Month--
the brutal heat
is no more


1812

.我上も青みな月の月よ哉
waga ue mo aomina-zuki no tsuki yo kana

over my head
a Sixth Month night
of moon


1812

.明安き夜のはづれの柳哉
ake yasuki yoru no hazure no yanagi kana

summer's early dawn--
dwindling night reveals
a willow


1812

.江戸の夜は別にみじかく思ふ也
edo no yo wa betsu ni mijikaku omou nari

nighttime in Edo
is especially short...
it seems


1812

.短くて夜はおもしろやなつかしや
mijikakute yo wa omoshiro ya natsukashi ya

nights growing shorter
a delight...
sweet nostalgia


1812

.短夜をあくせくけぶる浅間哉
mijika yo wo akuseku keburu asama kana

all the short summer night
hard at work puffing...
Mount Asama


1812

.短夜や草葉の陰の七ヶ村
mijika yo ya kusaba no kage no nanaka mura

short summer night--
seven villages shaded
by tall grass


1812

.短夜やまりのやうなる花の咲
mijika yo ya mari no yô naru hana no saku

short summer night--
little puff-ball flowers
have bloomed


1812

.短夜やよやといふこそ人も花
mijika yo ya yo ya to iu koso hito mo hana

"The summer night
so brief, so brief!"
people and blossoms agree


1812

.暑き日に何やら埋る烏哉
atsuki hi ni nani yara umeru karasu kana

in the hot day
what's buried there?
crow


1812

.暑き日の宝と申す小薮哉
atsuki hi no takara to môsu ko yabu kana

a hot day's treasure
they say, little clump
of trees


1812

.暑き日のめでたや臼に腰かけて
atsuku hi no medeta ya usu ni koshikakete

a bit of joy
on a hot day...
sitting in the kneading tub


1812

.あら暑しなごや本町あらあつし
ara atsushi nagoya honmachi ara atsushi

fierce heat
in Great Nagoya...
fierce heat


1812

.粟の穂がよい元気ぞよ暑いぞよ
awa no ho ga yoi genki zo yo atsuiu zo yo

the beards of millet
in good health...
such heat!


1812

.鶯の草にかくるるあつさ哉
uguisu no kusa ni kakururu atsusa kana

a bush warbler hides
in the grass...
such heat!


1812

.むさしのや暑に馴れし茶の煙
musashino ya atsusa ni nareshi cha no keburi

on Musashi Plain
getting used to the heat...
teahouse smoke


1812

.鷺並べどつこも同じ涼風ぞ
sagi narabe dokko mo onaji suzukaze zo

herons in a row--
everywhere the same
cool breeze


1812

.涼風に月をも添て五文哉
suzukaze ni tsuki wo mo soete go mon kana

a cool breeze
with a moon thrown in...
for five pennies


1812

.涼しさのうしろから来る三十日哉
suzushisa no ushiro kara kuru misoka kana

trailing behind
the cool air...
the month's last day


1812

.涼しさよ手まり程なる雲の峰
suzushisa yo temari hodo naru kumo no mine

summer cool--
the puffy clouds
like handballs


1812

.夜に入れば江戸の柳も涼しいぞ
yo ni ireba edo no yanagi mo suzushii zo

when evening falls
the willows of Edo
chill


1812

.よるとしや涼しい月も直あきる
yorutoshi ya suzushii tsuki mo sugu akiru

old age--
even the cool moon
soon grows tiresome


1812

.なかなかに出れば吹く也土用東風
naka-naka ni dereba fuku nari doyô kochi

if you unwisely go out
feel it blow...
midsummer east wind


1812

.朝鳶がだまして行くや五月雨
asa tobi ga damashite yuku ya satsuki ame

morning's black kite
glides stealthily along...
June rain


1812

.芦の葉を蟹がはさんで五月雨
ashi no ha wo kani ga hasande satsuki ame

a crab hangs on
to a reed--
June rain


1812

.坂本や草家草家の五月雨
sakamoto ya kusaya kusaya no samidare

Sakamoto--
thatched huts, thatched huts
and June rain


1812

.五月雨つつじをもたぬ石もなし
samidare tsutsuji wo motanu ishi mo nashi

June rain--
not a rock
without azaleas


1812

.五月雨や花を始まる小萩原
samidare ya hana wo hajimaru ko hagihara

June rain--
the reedy field
starting to flower


1812

.乙鳥や子につかはるる五月雨
tsubakura ya ko ni tsukawaruru satsuki ame

swallows--
children sent forth
in June rain


1812

.蟾どののはつ五月雨よ五月雨よ
hiki dono no hatsu samidare yo samidare yo

Mr. Toad--
the June rains
have begun!


1812

.蓑虫の運の強さよ五月雨
minomushi no un no tsuyosa yo satsuki ame

the bagworm
has strong karma...
June rain


1812

.三粒でもそりや夕立といふ夜哉
mi tsubu demo sori ya yûdachi to iu yo kana

just three raindrops
and they call it
"A stormy night!"


1812

.三粒でもそりや夕立よ夕立よ
mi tsubu demo sori ya yûdachi yo yûdachi yo

just three raindrops
"A cloudburst!
A cloudburst!"


1812

.夕立が始る海のはづれ哉
yûdachi ga hajimaru umi no hazure kana

rainstorm--
at the edge of the sea
it starts


1812

.夕立に鶴亀松竹のそぶり哉
yûdachi ni tsurukame matsutake no soburi kana

in the cloudburst
a crane-tortoise-pine-bamboo
attitude


1812

.夕立の天窓にさはるすすき哉
yûdachi no atama ni sawaru susuki kana

touching the head
of the raining cloud...
plume grass


1812

.夕立のとんだ所の野茶屋哉
yûdachi no tonda tokoro no no chaya kana

the cloudburst's
target...
teahouse in a field


1812

.夕立の日光さまや夜の空
yûdachi no nikkô sama ya yoru no sora

the cloudburst's
answer to sunlight...
a night sky


1812

.夕立やかみつくやうな鬼瓦
yûdachi ya kamitsuku yôna onigawara

like he's snapping
at the downpour...
gargoyle


1812

.夕立やけろりと立し女郎花
yûdachi ya kerori to tateshi ominaeshi

standing in the cloudburst
keeping her cool...
maiden flower


1812

.夕立や天王さまが御好きとて
yûdachi ya tennôsama ga o-suki tote

a cloudburst--
even His Majesty the Emperor
loves it


1812

.夕立や貧乏徳利のころげぶり
yûdachi ya bimbô tokuri no korogeburi

rainstorm--
a poor sake bottle
rolls along


1812

.雲の峰草一本にかくれけり
kumo no mine kusa ippon ni kakure keri

the cloud mountain
behind one blade of grass
vanishes


1812

.雲の峰草にかくれてしまひけり
kumo no mine kusa ni kakurete shimai keri

the peaks of clouds
hiding
in the grass


1812

.祭りせよ小雲も山を拵る
matsuri se yo ko-gumo mo yama wo koshiraeru

have a festival!
even you little clouds
forming peaks


1812

.三ケ月に逃ずもあらなん雲のみね
mikazuki ni nigezu mo aranan kumo no mine

don't run away
from the sickle moon
billowing clouds!


1812

.むさしのや蚤の行衛も雲の峰
musashino ya nomi no yukue mo kumo no mine

Musashi Plain--
the flea also heads
for the peaks of clouds


1812

.象がたや能因どのの夏の月
kisagata ya nôin dono no natsu no tsuki

Kisa Lagoon--
a summer moon worthy
of Noin


1812

.さほ姫の御子も出給へ夏の月
saohime no miko mo detamae natsu no tsuki

goddess of spring's
shrine maiden, come out!
summer moon


1812

.小便に川を越けり夏の月
shôben ni kawa wo koe keri natsu no tsuki

crossing the river
taking a leak...
summer moon


1812

.蝶と成って髪さげ虫も夏の月
chô to natte kami sage mushi mo natsu no tsuki

the hairy bug
becomes a butterfly...
summer moon


1812

.戸口から難波がた也夏の月
toguchi kara naniwagata nari natsu no tsuki

the door opens
to Naniwa Bay...
summer moon


1812

.夏の月無きずの夜もなかりけり
natsu no tsuki mukizu no yoru mo nakari keri

summer moon--
there's no such thing
as a flawless night


1812

.萩の葉のおもはせぶりや夏の月
hagi no ha no omowaseburi ya natsu no tsuki

bush clover leaves
have a deeper meaning...
summer moon


1812

.観音の番してござる清水哉
kannon no ban shite gozaru shimizu kana

guarded by the goddess
Kannon...
pure water


1812

.苔清水さあ鳩の来よ雀来よ
koke shimizu saa hato no ko yo suzume ko yo

pure water over moss--
come, pigeons!
come, sparrows!


1812

.なむ大悲大悲大悲の清水哉
namu daihi daihi daihi no shimizu kana

praise Buddha's
mercy mercy mercy!
pure water


1812

.古郷や厠の尻もわく清水
furusato ya kawaya no shiri mo waku shimizu

my home village--
even behind the outhouse
pure water gushes


1812

.夜に入ればせい出してわく清水哉
yo ni ireba seidashite waku shimizu kana

come nightfall
it still gushes diligently...
pure water


1812

.浅ぢふに又そよぐ也ちまき殻
asajiu ni mata soyogu nari chimaki-gara

in tufted grasses
it rustles again...
rice dumpling wrapper


1812

.がさがさと粽をかぢる美人哉
gasa-gasa to chimaki wo kajiru bijin kana

rustle-rustle
nibbling on a rice dumpling...
a pretty woman


1812

.がやがやと鵜も正月を致す哉
gaya-gaya to u mo shôgatsu wo itasu kana

clamorous cormorants
see in the New Year
too


1812

.婆々が鵜も三日正月致す哉
baba ga u mo mikka shôgatsu itasu kana

granny's cormorant too
celebrates the third day
of First Month


1812

.雁鴨よ是世の中は更衣
kari kamo yo kono yo no naka wa koromogae

for the geese and ducks
of this world...
new summer robes


1812

.能なしもどうやらかうやら更衣
nô nashi mo dô yara kô yara koromogae

even no-good me
somehow pulls it off...
a new summer robe


1812

.先以朝の柳やころもがへ
mazu motte asa no yanagi ya koromogae

the morning willow
is first...
a new summer robe


1812

.雇れて念仏申すころもがへ
yatowarete nembutsu môsu koromogae

chanting "Praise Buddha!"
changing into
my summer robe


1812

.薮蔭の乞食村もころもがへ
yabu kage no kojiki mura mo koromogae

in the beggar's town, too
in thicket shade
new summer robe


1812

.明がたや袷を通す松の月
akegata ya awase wo tôsu matsu no tsuki

dawn--
through my summer kimono shining
moon in the pine


1812

.瓢たんで鯰おさゆる袷哉
hyôtan de namazu osayuru awase kana

a catfish caught
in a gourd...
summer kimono


1812

.青空のやうな帷きたりけり
ao-zora no yôna katabira kitari keri

like blue sky
the summer kimono
I'm wearing


1812

.帷を帆にして走る小舟かな
katabira wo ho ni shite hashiru kobune kana

a kimono for a sail
rushing along...
little boat


1812

.帷に摺りやへらさん亦打山
katabira ni suri yaerasan matchi yama

printed small
on the summer kimono
Mount Matchi


1812

.帷やふし木のやうな大男
katabira ya fushigi no yôna daiotoko

like a felled tree
in his summer kimono...
big man


1812

.臑きりの麻帷も祭り哉
sune kiri no asa katabira mo matsuri kana

summer kimonos, too
cut to show shins...
festival


1812

.大竹のおくのおく也昼の蚊屋
ô take no oku no oku nari hiru no kaya

in the deep heart
of the tall bamboo...
an afternoon mosquito net


1812

.古郷は蚊屋の中から見ゆるぞよ
furusato wa kaya no naka kara miyuru zo yo

my home village--
from inside my mosquito net
I watch


1812

.草花が咲候と扇かな
kusabana ga saki sôrô to ôgi kana

wildflowers
at full bloom...
her paper fan


1812

.西行の不二してかざす扇哉
saigyô no fuji shite kazasu ôgi kana

shading my eyes
with Saigyo's Mount Fuji...
paper fan


1812

.貧乏神からさづかりし団扇哉
bimbô-gami kara sazukarishi uchiwa kana

a gift
from the god of the poor...
paper fan


1812

.いざいなん江戸は涼みもむつかしき
izainan edo wa suzumi mo mutsukashiki

whew!
cooling off in Edo
is also hard


1812

.うしろ手に数珠つまぐりて夕すずみ
ushirode ni juzu tsumagurite yûsuzumi

behind my back
fingers rolling prayer beads...
evening cool


1812

.馬は鈴虫ははたをる夕涼み
uma wa rin mushi wo hata oru yûsuzumi

the horse's bell
the insects' weaving...
evening cool


1812

.江戸の夜もけふ翌ばかり門涼
edo no yo mo kyô asu bakari kado suzumi

nights in Edo
today and tomorrow...
cool air at the gate


1812

.空山に蚤を捻って夕すずみ
kûzan ni nomi wo hinette yûsuzumi

on a deserted mountain
pinching fleas...
evening cool


1812

.乞食が何か侍る夕すずみ
konjiki ga nanika hanberu yûsuzumi

a beggar offers
his services...
evening cool


1812

.煤くさき弥陀と並んで夕涼
susu kusaki mida to narande yûsuzumi

a soot-grimed Amida Buddha
at my side...
evening cool


1812

.捨人や袷をめして夕涼み
sutebito ya awase wo meshite yûsuzumi

the holy hermit
puts on a lined robe...
evening cool


1812

.鶴亀や裃ながらの夕涼
tsurukame ya kamishimo nagara yûsuzumi

live long!
in your ceremonial robe
enjoy the evening cool


1812

.町住や涼むうちでもなむあみだ
machi-zumi ya suzumu uchi demo namu amida

life in town--
while enjoying the cool air
"Praise Buddha!"


1812

.行月や都の月も一涼み
yuku tsuki ya miyako no tsuki mo hito suzumi

the moon departs--
in Kyoto even she enjoys
the cool breeze


1812

.夜々は貧乏づるも涼哉
yoru yoru wa bimbô-zuru mo suzumi kana

night after night--
even the beggarly vine
enjoys the cool air


1812

.鶯よ江戸の氷室は何が咲
uguisu yo edo no himuro wa nani ga saku

hey bush warbler
what blooms at the icehouses
of Edo?


1812

.掌の虱と並ぶ氷かな
tenohira no shirami to narabu kôri kana

in my palm
next to one of my lice...
ice


1812

.雪国の雪いはふ日や浅黄空
yuki-guni no yuki iwau hi ya asagi-zora

a day to celebrate
snow country's snow!
a pale blue sky


1812

.鹿の子の跡から奈良の烏哉
shika no ko no ato kara nara no karasu kana

following behind the fawn
a crow
of Nara


1812

.朝々や花のう月のほととぎす
asa-asa ya hana no uzuki no hototogisu

morning after morning
blossoming Fourth Month's
cuckoo


1812

.有明や今えど入のほととぎす
ariake ya ima edo iri no hototogisu

at dawn
Edo's new arrival...
"Cuckoo!"


1812

.今ごろや大内山のほととぎす
imagoro ya ôuchiyama no hototogisu

always around now
from the palace...
"Cuckoo!"


1812

.江戸入の一ばん声やほととぎす
edo iri no ichiban koe ya hototogisu

entering Edo
the first voice I hear
"Cuckoo!"


1812

.大淀やだまって行と鳥時
ôyodo ya damatte yuke to hototogisu

Oyodo Town--
leave in silence
cuckoo


1812

.それでこそ御時鳥松の月
sore de koso on-hototogisu matsu no tsuki

worthy of Sir Cuckoo--
the moon
in the pine


1812

.時鳥大内山を夜逃して
hototogisu ôuchiyama wo yo nigeshite

cuckoo--
escaping the palace
at night


1812

.時鳥竹がいやなら木に泊れ
hototogisu take ga iyanara ki ni tomare

cuckoo--
if you don't like the bamboo
stay in the tree!


1812

.時鳥つつじまぶれの野よ山よ
hototogisu tsutsuji mabure no no yo yama yo

cuckoo--
azalea clotted fields!
mountains!


1812

.時鳥つつじは笠にさされたり
hototogisu tsutsuji wa kasa ni sasaretari

cuckoo--
azaleas adorn
my umbrella-hat


1812

.時鳥花のお江戸を一呑に
hototogisu hana no o-edo wo hito nomi ni

oh cuckoo--
swallow blossom-filled Edo
in a gulp!


1812

.三日月とそりがあふやら時鳥
mikazuki to sori ga au yara hototogisu

a good match--
the sickle moon
the cuckoo


1812

.無縁寺の念仏にまけな時鳥
muenji no nebutsu ni makena hototogisu

don't let Muen Temple's
prayers drown you out...
cuckoo!


1812

.山国やなぜにすくないほととぎす
yama-guni ya naze ni sukunai hototogisu

mountain country--
why do you dislike it
cuckoo?


1812

.行舟や天窓の際のほととぎす
yuku fune ya atama no kiwa no hototogisu

the boat departs--
right next to his head
a cuckoo


1812

.我ら儀は只やかましい時鳥
warera gi wa tada yakamashii hototogisu

all our doctrines
just a lot of noise...
to the cuckoo


1812

.かんこ鳥鳴や馬から落るなと
kankodori naku ya uma kara ochiru na to

a mountain cuckoo sings
"Don't fall off
that horse!"


1812

.白壁の里見くだしてかんこ鳥
shiro kabe no sato mikudashite kankodori

looking down at the village
of white walls
mountain cuckoo


1812

.よしきりのよしも一本角田川
yoshikiri no yoshi mo ippon sumida-gawa

just one reed
for the reed warbler...
Sumida river


1812

.よしきりや四五寸程なつくば山
yoshikiri ya shi go sun hodo na tsukuba yama

hey reed warbler--
it's four or five inches tall
Mount Tsukuba


1812

.よしきりや空の小隅のつくば山
yoshikiri ya sora no kosumi no tsukuba yama

a reed warbler--
Mount Tsukuba
in a corner of the sky


1812

.水鶏なく拍子に雲が急ぐぞよ
kuina naku hyôshi ni kumo ga isogu zo yo

to the rhythm
of a moorhen's cries...
a cloud speeds by


1812

.木母寺の鉦の真似してなく水鶏
mokuboji no kane no mane shite naku kuina

mocking Mokubo Temple's
prayer gong...
a moorhen calls


1812

.老猫の蛇とる不承不承哉
oi neko no hebi toru fushô fushô kana

old cat
will you catch that snake?
"Hell no!"


1812

.芦の家や何の来ずともよい蛍
ashi no ya ya nanno kozu tomo yoi hotaru

reed-thatched house--
no one comes
except fireflies


1812

.あれ蛍こしば油をなめに来た
are hotaru koshiba abura wo name ni kita

if a firefly comes
it comes to lick...
lamp oil


1812

.一本の草さへまねく蛍かな
ippon no kusa sae maneku hotaru kana

a single blade
of grass beckons...
the firefly


1812

.江戸者にかはいがらるる蛍かな
edo mono ni kawaigararuru hotaru kana

kept as pets
by citizens of Edo...
fireflies


1812

.笠にさす草が好やらとぶ蛍
kasa ni sasu kusa ga suki yara tobu hotaru

he likes the grass
of my umbrella-hat...
flitting firefly


1812

.草の葉や犬に嗅れてとぶ蛍
kusa no ha ya inu ni kagarete tobu hotaru

the grass sniffed
by the dog...
a firefly flies


1812

.さくさくと飯くふ上をとぶ蛍
saku-saku to meshi kuu ue wo tobu hotaru

over the crunch-crunch
of my eating...
a firefly flits


1812

.其石が天窓あぶないとぶ蛍
sono ishi ga atama abunai tobu hotaru

"Don't bump your head
on that stone!"
flitting firefly


1812

.とべ蛍庵はけむいぞけむいぞよ
tobe hotaru io wa kemui zo kemui zo yo

fly away, firefly
my hut's smoky!
smoky!


1812

.髭どのに呼れたりけりはつ蛍
hige dono ni yobaretari keri hatsu-botaru

called forth
by Mr. Long-Beard...
the first firefly


1812

.蛍火か何の来ずともよい庵
hotarubi ka nanno kozu tomo yoi iori

firefly lights?
though no one comes
the hut is good


1812

.蛍よぶ口へとび入るほたる哉
hotaru yobu kuchi e tobi iru hotaru kana

a mouth calling fireflies--
one
flies in


1812

.夕暮や今うれる草をとぶ蛍
yûgure ya ima ureru kusa wo tobu hotaru

evening falls--
to the just-sold grass
fireflies flit


1812

.夕蛍灸をなめてくれにけり
yû hotaru yaito wo namete kure ni keri

evening firefly--
giving my moxa cautery
a good licking


1812

.行け蛍手のなる方へなる方へ
yuke hotaru te no naru hô e naru hô e

flit firefly!
to the sound of hands
of hands


1812

.まゆひとつ仏のひざに作る也
mayu hitotsu hotoke no hiza ni tsukuru nari

one cocoon
in the stone Buddha's
lap


1812

.火とり虫人は人とてにくむ也
hitorimushi hito wa hito tote nikumu nari

tiger moth--
people acting like people
are hateful


1812

.蚊柱の外は能なし榎哉
ka-bashira no hoka wa nô nashi enoki kana

beyond the swarming
mosquitos, the no-good
hackberry tree


1812

.ひとつ蚊の咽へとび込むさわぎ哉
hitotsu ka no nodo e tobikomu sawagi kana

one mosquito
flies down my throat...
still whining!


1812

.庵の蚤かはいや我といぬる也
io no nomi kawai ya ware to inuru nari

my hut's fleas
how cute!
they sleep with me


1812

.蚤とぶや笑仏の御口へ
nomi tobu ya warai-botoke no ôkuchi e

a flea jumps
in the laughing Buddha's
mouth


1812

.夕暮や大盃の月と蚤
yûgure ya ô sakazuki no tsuki to nomi

evening falls--
in a big sake cup
moon and a flea


1812

.蝉鳴や赤い木の葉のはらはらと
semi naku ya akai konoha no hara-hara to

cicadas chirr--
a red leaf
flutters down


1812

.初蝉といへば小便したりけり
hatsu semi to ieba shôben shitari keri

"first cicada!"
he says
while it pisses


1812

.湖に尻を吹かせて蝉の鳴
mizuumi ni shiri wo fukasete semi no naku

cooling his butt
toward the lake...
cicada singing


1812

.むく犬や蝉鳴く方へ口を明く
muku inu ya semi naku kata e kuchi wo aku

the dog turns
in the cicada's direction...
mouth agape


1812

.朝顔もさらりと咲て松魚哉
asagao mo sarari to saite katsuo kana

the morning glories
brightly bloom...
and bonito!


1812

.江戸者に三日也けり初鰹
edo mono ni mikka nari keri hatsu-gatsuo

a third day
for citizens of Edo...
summer's first bonito


1812

.髭どのに先こされけりはつ松魚
hige dono ni saki kosare keri hatsu-gatsuo

Sir Whiskers
has first crack
at summer's first bonito


1812

.むさしのは不二と鰹に夜が明ぬ
musashino wa fuji to katsuo ni yo ga akenu

Musashi Plain--
Mount Fuji and bonito
on everyone's mind


1812

.大汐や昼顔砂にしがみつき
ôshio ya hirugao suna ni shigamitsuki

big tide--
blooming bindweed clings
to the sand


1812

.昼顔やざぶざぶ汐に馴てさく
hirugao ya zabu-zabu shio ni narete saku

the bindweed
splish-splash in the tide
blooms anyway


1812

.夕顔に涼せ申す仏哉

yûgao ni suzumase môsu hotoke kana

kept cool
by moonflowers...
the Buddha


1812

.夕顔のかのこ斑の在所かな
yûgao no kanoko madara no zaisho kana

moonflowers--
home for the spots
of the fawn


1812

.夕顔の花で洟かむ娘かな
yûgao no hana de hana kamu musume kana

blowing her snot
on the moonflower...
a young girl


1812

.夕顔の花で洟かむおばば哉
yûgao no hana de hana kamu o-baba kana

blowing her snot
on the moonflower...
granny


1812

.夕顔の花にぬれたる杓子哉
yûgao no hana ni nuretaru shakushi kana

the moonflowers
get a drenching...
from my spoon


1812

.夕顔やあんば大杉はやし込み
yûgao ya anba ôsugi hayashi komi

moonflowers--
so swiftly they enter
Osugi Shrine


1812

.大原や前キの小村がけしの花
ôhara ya saki no ko mura ga keshi no hana

a big field
by a little village...
poppies


1812

.何をいふはりあひもなし芥子の花
nani wo iu hariai mo nashi keshi no hana

words
are a waste of time...
poppies


1812

.裸子が這ふけしの咲にけり
hadaka-go ga harabau keshi no saki ni keri

the naked child crawls--
the blooming
poppies


1812

.花げしのふはつくやふな前歯哉
hana-geshi no fuwatsuku yôna maeba kana

like a poppy
how it sways...
front tooth


1812

.蓮の葉に乗せたやうなる庵哉
hasu no ha ni noseta yô naru iori kana

looks like it's built
on lotus leaves...
the hut


1812

.べら坊に日の永くなるはすの花
berabô ni hi no nagaku naru hasu no hana

days are becoming
absurdly long!
lotus blossoms


1812

.御地蔵や花なでしこの真中に
o-jizô ya hana nadeshiko no man naka ni

holy Jizo
in the blooming pinks...
dead center


1812

.なでしこが大な蜂にさされけり
nadeshiko ga ôkina hachi ni sasare keri

a blooming pink--
the big bee
stings it!


1812

.雁鴨が足を拭也かきつばた
kari kamo ga ashi wo fuku nari kakitsubata

geese and ducks
wipe their feet...
on the irises


1812

.さをしかの角にかけたりゆりの花
saoshika no tsuno ni kaketari yuri no hana

dangling from
the young buck's antler...
lilies


1812

.長々と犬の寝にけりゆりの花
naga-naga to inu no ne ni keri yuri no hana

all stretched out
the dog naps
in the lilies


1812

.夕闇やかのこ斑のゆりの花
yû yami ya kanoko madara no yuri no hana

evening gloom--
a fawn's spots
on the lily


1812

.浮草にぞろりと並ぶ乙鳥哉
ukigusa ni zorori to narabu tsubame kana

over the duckweed
one by one in a row...
swallows


1812

.浮草の花よ来い来い爺が茶屋
ukigusa no hana yo kii kii jiji ga chaya

duckweed blooms
"Come! Come to the old man's
teahouse!"


1812

.浮草も願ひ有やら西にさく
ukigusa mo negai aru yara nishi ni saku

the duckweed too
may have prayed...
blooming in the west


1812

.麦秋やうらの苫屋は魚の秋
mugi aki ya ura mo tomaya wa uo no aki

"wheat's autumn"--
but in the hut of reeds
"fish autumn"


1812

.麦秋やしはがれ声の小田の雁
mugi aki ya shiwagare-goe no oda no kari

ripened wheat--
the little field's geese
grow hoarse


1812

.故郷や細い柱の苔もさく
furusato ya hosoi hashira no koke mo saku

home village--
even on a thin post
moss has bloomed


1812

.藪竹もわかいうちとてさわぐ也
yabu take mo wakai uchi tote sawagu nari

the thicket's bamboo
like all young folk
raising a ruckus


1812

.わか竹をたのみに思ふ小家哉
waka take ni tanomi ni omou ko ie kana

depending on
the young bamboo...
little house


1812

.わか竹やさもうれしげに嬉しげに
waka take ya samo ureshige ni ureshige ni

summer's young bamboo--
joyful!
joyful!


1812

.瓜の香に手をかざしたる鼬哉
uri no ka ni te wo kazashitaru itachi kana

smelling the melon
shading his eyes to gaze...
a weasel


1812

.瓜の香やどこにどうしてきりぎりす
uri no ka ya doko ni dôshite kirigirisu

I smell melons--
where might they be
katydid?


1812

.はつ瓜の天窓程なる御児哉
hatsu uri no atama hodo naru o-chigo kana

the year's first melon
big as her head...
baby


1812

.朝顔もたしにざわつく茄子哉
asagao no tashi ni zawatsuku nasubi kana

the morning glories' rustle
mere extra...
eggplant


1812

.江戸者にかはいがらるる茄子哉
edo mono ni kawaigararuru nasubi kana

caressed by citizens
of Edo...
eggplant


1812

.吾庵の巾着茄子にくにくし
waga io no kinchaku nasubi nikunikushi

the eggplant I'm growing
in my hut...
a horror!


1812

.一本の茂りを今はたのみ哉
ippon no shigeri wo ima wa tanomi kana

just one blade
of thick summer grass
works fine


1812

.笹の葉に飴を並べる茂り哉
sasa no ha ni ame wo naraberu shigeri kana

candy lined up
on leaves of bamboo...
thick summer grasses


1812

.塩からい飴のうれたる茂り哉
shiokarai ame no uretaru shiguri kana

salty candy
for sale...
thick summer grasses


1812

.住の江の隅の飴屋の茂り哉
sumi no e no sumi no ameya no shigeri kana

a candy stand in a nook
of Suminoe...
thick summer grasses


1812

.目の上の瘤とひろがる榎哉
me no ue no kobu to hirogaru enoki kana

spreading so thick
what an eyesore...
hackberry tree


1812

.秋立や隅のこすみの小松島
aki tatsu ya sumi no kosumi no ko matsushima

autumn begins--
in a little pine island's
little nook


1812

.赤玉は何のつぼみぞ秋の夕
akadama wa nanno tsubomi zo aki no yû

the red gems
of a flower's buds...
autumn evening


1812

.秋の暮かはゆき鳥の通りけり
aki no kure kawayuki tori no tôri keri

autumn dusk--
a pretty little bird
passes by


1812

.十ばかり屁を棄てに出る夜永哉
jû bakari he wo sute ni deru yonaga kana

going out to fart
about ten times...
a long night


1812

.秋おしめ秋おしめとか昔松
aki oshime aki oshime to ka mukashi matsu

regret autumn's end
regret it!
ancient pine


1812

.子をもたば盆々々の月よ哉
ko wo motaba bon bon bon no tsuki yo kana

for all with children--
a Bon Bon Bon
Festival moon!


1812

.蚯諷ひ蚊が餅をつく盆の月
mimizu utai ka ga mochi wo tsuku bon no tsuki

earthworms singing
mosquitos on rice cakes...
Bon Festival moon


1812

.名月やおれが八まん大菩薩
meigetsu ya orega hachiman daibosatsu

harvest moon--
my eighty thousand
great saints


1812

.秋風やつれても行かぬ貧乏神
akikaze ya tsurete mo yukanu bimbô-gami

autumn wind--
the god of the poor
won't come along


1812

.秋風やのらくら者のうしろ吹
akikaze ya norakuramono no ushiro fuku

autumn wind--
on the loafer's back
it blows


1812

.泣く者をつれて行くとや秋の風
naku mono wo tsurete yuku to aki no kaze

a crybaby
tagging along...
autumn wine


1812

.赤玉は何の実ならんけさの露
akadama wa nanno mi naran kesa no tsuyu

that red jewel
what seed could it be?
morning dew


1812

.有明や露にまぶれしちくま川
ariake ya tsuyu ni mabureshi chikuma-gawa

at dawn
sprinkled with dew...
Chikuma River


1812

.老蛙それそれ露がころげるぞ
oi kawazu sore-sore tsuyu ga korogeru zo

old frog
dewdrops are tumbling
look! there!


1812

.口利や今に我等も草の露
kuchi kiku ya ima ni warera mo kusa no tsuyu

true words--
before long we too
are dew on grass


1812

.くよくよと露の中なる栄花哉
kuyo-kuyo to tsuyu no naka naru eiga kana

though they fret
amid the dewdrops...
such splendor!


1812

.けさ程は草家も露の化粧哉
kesa hodo wa kusaya mo tsuyu no keshô kana

this morning
even my thatched hut
made-up with dew


1812

.下の露末の露やににぎはしき
shita no tsuyu sue no tsuyu ya ni nigihashiki

in the dripping
tip of a dewdrop...
such riches!


1812

.小便の露のたし也小金原
shôben no tsuyu no tashi nari kogane hara

taking a leak
adding to the dew...
Kogane Field


1812

.白露のてれん偽りなき世哉
shira tsuyu no teren itsuwari naki yo kana

this world--
the silver dewdrops
aren't lying


1812

.涼しさは露の大玉小玉哉
suzushisa wa tsuyu no ôtama ko-dama kana

such cool air--
big pearls, little pearls
of dew


1812

.蓼喰ふ虫も好々の夜露哉
tade kuu mushi mo suki-zuki no yo tsuyu kana

a knotweed-eating bug
likes what it likes...
evening dew


1812

.露おりて四季はもとの川原哉
tsuyu orite shiki wa moto no kawahara kana

all four seasons
dew drips down...
ex-river beach


1812

.露時雨如意りんさまも物や思ふ
tsuyu shigure nyoirin sama mo mono ya omou

dew dripping down--
even holy Nyoirin
is thinking...


1812

.露の世や露の小脇のうがひ達
tsuyu no yo ya tsuyu no kowaki no ugai-tachi

dewdrop world--
clinging to dewdrops...
cormorant fishermen


1812

.露の世や露のなでしこ小なでしこ
tsuyu no yo ya tsuyu no nadeshiko ko nadeshiko

a dewdrop world--
dewy pinks
big and little


1812

.露はらりはらり大事のうき世哉
tsuyu harari harari daiji no ukiyo kana

dewdrops fall
drip-drip, this floating world's
Great Thing


1812

.露はらりはらり世の中よかりけり
tsuyu harari-harari yo no naka yokari keri

dewdrops falling
drip-drip, this world
is good!


1812

.露三粒上野の蝉の鳴出しぬ
tsuyu mi tsubu ueno no semi no nakidashinu

three dewdrops--
Ueno's cicadas
break out into song


1812

.蜂どもや蜜盗まれて露けぶり
hachi domo ya mitsu nusumarete tsuyu keburi

bees--
stealing your honey
dewdrops evaporate


1812

.笛吹て白露いわふ在所哉
fue fuite shiro tsuyu iwau zaisho kana

blowing a flute
to celebrate the silver dew...
my hometown


1812

.ふんどしと小赤い花と夜露哉
fundoshi to ko akai hana to yo tsuyu kana

on loincloth
and little red flowers...
evening dew


1812

.稲妻をとらまへたがる子ども哉
inazuma wo toramaetagaru kodomo kana

trying to catch
the lightning bolt...
a child


1812

.有明や浅間の霧が膳をはふ
ariake ya asama no kiri ga zen wo hau

dawn--
Mount Asama's fog on the dinner tray
crawls


1812

.浅ぢふや聖霊棚に蝉がなく
asajiu ya jôryô] tana ni semi ga naku

on a holy shrine
in tufted grasses...
a singing cicada


1812

.蚊柱の先立にけり聖霊棚
ka-bashira no mazu tachi ni keri shôryûdana

the first to arise
a mosquito swarm...
ancestors' altar


1812

.玉棚にしてもくねるや女郎花
tama-dana ni shite mo kuneru ya ominaeshi

even on the ancestors' altar
they wriggle...
maiden flowers


1812

.玉棚やはたはた虫も茶をたてる
tamadana ya hata-hata mushi no cha wo tateru

ancestors' altar--
for gnawing silkworms, too
a tea offering


1812

.送り火や焚く真似しても秋の露
okuribi ya taku mane shite mo aki no tsuyu

like bonfires for the dead
burning to nothing...
autumn dew


1812

.送り火やどちへも向かぬ平家蟹
okuribi ya dochi e mo mukanu heike-gani

bonfires for the dead--
in every direction
Heike crabs


1812

.赤紐や手を引れつつおどり笠
aka himo ya te wo hikare-tsutsu odori kasa

red string
connects their hands...
Bon dance umbrella-hats


1812

.ことしきりことしきりとておどり哉
kotoshi kiri kotoshi kiri tote odoru kana

just this year
just this year!
Bon Festival dance


1812

.御目出度のわか松さまよ星迎
o-medeta no waka matsu-sama yo hoshi mukae

a young potted pine
celebrates too...
Tanabata stars


1812

.泣く虫も七夕さまよ七夕よ
naku mushi mo tanabata-sama yo tanabata yo

even the insects sing:
"It's great Tanabata!
Tanabata!"


1812

.星迎庵はなでしこさくのみぞ
hoshi mukae io wa nadeshiko saku nomi zo

greeting the stars
of Tanabata
at my hut, pinks


1812

.夜されば花の田舎よ星迎
yoru sareba hana no inaka yo hoshi mukae

come evening
it's a homeland of blossoms...
Tanabata night


1812

.勝角力やあごにてなぶる草の花
kachi sumô ya ago nite naburu kusa no hana

the sumo champion
caresses with his chin...
wildflowers


1812

.草花をあごでなぶるや勝角力
kusabana wo ago de naburu ya kachi sumô

wildflowers caressed
by his chin...
sumo champion


1812

.我庵や二所ながら下手砧
waga io ya futa toko nagara heta-ginuta

my hut
and two out-of-sync
cloth-pounders


1812

.どこをおせばそんな音が出る山の鹿
doko wo oseba sonna ne ga deru yama no shika

where were you poked
to make that sound...
mountain deer?


1812

.跡の雁やれやれ足がいたむやら
ato no kari yare-yare ashi ga itamu yara

the rear goose--
well, well
a sore foot


1812

.庵の夜や竹には雀芦に雁
io no yo ya take ni suzume ashi ni kari

hut's evening
sparrows in the bamboo
geese in the reeds


1812

.うしろから雁の夕と成にけり
ushiro kara kari no yûbe to nari ni keri

behind me--
it's become a night
of wild geese!


1812

.小田の雁我通てもねめつける
oda no kari ware tôtte mo nemetsukeru

rice field geese
glare at me
as I pass


1812

.かしましや将軍さまの雁じやとて
kashimashi ya shôgun sama no kari ja tote

an uproar--
those wild geese
are the Shogun's!


1812

.雁鳴や霧の浅間へ火を焚と
kari naku ya kiri no asama e hi wo taku to

geese honking--
into Mount Asama's fog
a fire


1812

.雁わやわやおれが噂を致す哉
kari waya-waya ore ga uwasa wo itasu kana

the wild geese
honking! honking!
about me


1812

.けふからは日本の雁ぞ楽に寝よ
kyô kara wa nihon no kari zo raku ni ne yo

from today on
you are Japanese geese...
rest easy


1812

.死迄もだまり返って小田の雁
shinu made mo damari kaete oda no kari

settling back
to dead silence...
rice field geese


1812

.初雁に旅の寝やうをおそはらん
hatsu kari ni tabi no ne yô wo osowaran

autumn's first geese--
from you I could learn
where to sleep


1812

.はつ雁よ汝に旅をおそはらん
hatsu kari yo nanji ni tabi wo osowaran

autumn's first geese--
from you I could learn
about travels!


1812

.湖へおりぬは雁の趣向哉
mizuumi e orinu wa kari no shukô kana

not landing
on the lake...
the geese's plan


1812

.夕月に尻つんむけて小田の雁
yûzuki ni shiri tsunmukete oda no kari

aiming their butts
at the evening moon...
rice field geese


1812

.こほろぎや子鹿の角のてんぺんに
kôrogi ya koshika no tsuno no tenpen ni

cricket--
on the young buck's antler's
tip


1812

.猫の飯打くらひけりきりぎりす
neko no meshi uchikurai keri kirigirisu

gorging himself
on the cat's food...
katydid


1812

.頬つぺたに飯粒つけてきりぎりす
hoppeta ni meshi tsubu tsukete kirigirisu

a grain of rice
stuck to his cheek...
katydid


1812

.又も来よ膝をかさうぞきりぎりす
mata mo ko yo hiza wo kasô zo kirigirisu

come again
I'll lend you my lap...
katydid


1812

.草花に蝿も恋するさわぎ哉
kusabana ni hae mo koi suru sawagi kana

the wildflowers
a-buzz with flies
making love


1812

.朝顔の花で鼻かむ女哉
asagao no hana de hana kamu onna kana

blowing her nose
with a morning glory...
a woman


1812

.朝顔の花で葺たる庵哉
asagao no hana de fukitaru iori kana

thatched with
morning glories
my little hut


1812

.狗の朝顔さきぬ門先に
enokoro no asagao sakinu kado saki ni

the puppy's morning glory
has bloomed...
at the gate


1812

.じやらつくもけふ翌ばかり女郎花
jaratsuku mo kyô asu bakari ominaeshi

just today and tomorrow
for your flirting...
maiden flowers


1812

.世の中はくねり法度ぞ女郎花
yo no naka wa kuneri hatto zo ominaeshi

in this world
no wriggling allowed!
maiden flowers


1812

.誰ぞ来よ来よとてさわぐすすき哉
tare zo ko yo ko yo tote sawagu susuki kana

come one! come all!
the rustling
plume grass


1812

.びんづるは撫なくさるる紅葉哉
binzuru wa nade nakusaruru momiji kana

keeping Holy Binzuru
from being rubbed...
a red leaf


1812

.夕陰やいだ天さまの大紅葉
yûkage ya idaten-sama no ômomiji

evening shadows--
a big red leaf
for divine Idaten


1812

.天の川流れ留まりの一葉哉
ama-no-gawa nagare-domari no hito ha kana

stoppoing the flow
of Heaven's River...
one fallen leaf


1812

.あらましに涼しく候と一葉哉
aramashi ni suzushiku soro to hito ha kana

just about enough
to cool me off...
fallen leaf


1812

.きり一葉とてもの事に西方へ
kiri hito ha totemo no koto ni saihô e

one paulownia leaf
good choice!
it falls westward


1812

.きり一葉二は三は四はせはしなや
kiri hito ha futa ha mi ha yo ha sewashina ya

one paulownia leaf
then two, three, four...
a downpour!


1812

.けさ程やこそりとおちてある一葉
kesa hodo ya kosori to ochite aru hito ha

this morning
one snuck off the tree...
paulownia leaf


1812

.御隠居に何ぞ書けとの一葉哉
go-inkyo ni nanizo kake to no hito ha kana

for my hermitage
something to write on...
paulownia leaf


1812

.さをしかの角にかけたり一葉哉
saoshika no tsuno ni kaketari hito ha kana

snagged by the buck's
antler, one
fallen leaf


1812

.念仏に拍子のつきし一葉哉
nembutsu ni hyôshi no tsukishi hito ha kana

dying to the beat
of the prayer to Buddha...
one leaf falls


1812

.三ケ月の細き際より一葉哉
mikazuki no hosoki kiwa yori hito ha kana

from the thin curve
of the sickle moon...
one leaf falls


1812

.七尺の粟おし分て木槿哉
shichi shaku no awa oshi-wakete mukuge kana

pushing up through
seven feet of millet...
rose of Sharon


1812

.木槿さくや親代々の細けぶり
mukuge saku ya oya dai-dai no hoso keburi

roses of Sharon--
for generations
thin smoke rising


1812

.老たりな瓢と我が影法師
oitari na fukube to ware ga kagebôshi

the aging gourd
and I
cast our shadows


1812

.溝川や水に引るる烏瓜
mizo-gawa ya mizu ni hikaruru karasu uri

drainage canal--
dragged off by the water
a mountain gourd


1812

.かけ金の真っ赤に錆て寒さ哉
kakegane no makka ni sabite samusa kana

the door latch
rusting deep red...
winter cold


1812

.寒き日や井戸の間の女郎花
samuki hi ya ido no aida no ominaeshi

cold day--
in the space above the well
a maiden flower


1812

.寒き日や鎌ゆひ付し竿の先
samuki hi ya kamayui tsukeshi sao no saki

a cold sun
at the very tip...
wind-cutting charm


1812

.しなのぢの山が荷になる寒さ哉
shinano ji no yama ga ni ni naru samusa kana

Shinano road's mountains
bearing down...
the cold!


1812

.二つ三つ赤い木の葉のあら寒き
futatsu mitsu akai ki no ha no ara samuki

two or three
red tree leaves...
bitter cold


1812

.夕過の臼の谺の寒さ哉
yû sugi no usu no kodama no samusa kana

all night
a mill's pounding echo...
winter cold


1812

.年の内に春は来にけり猫の恋
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri neko no koi

the year's not over
but spring comes anyway...
cats making love


1812

.有様は寒いばかりぞはつ時雨
ariyô wa samui bakari zo hatsu shigure

truthfully
it's cold, nothing more!
first winter rain


1812

.はつ時雨酒屋の唄に実が入ぬ
hatsu shigure sakaya no uta ni mi ga irinu

first winter rain--
songs in the tavern
become ripe


1812

.椋鳥の釣瓶おとしやはつ時雨
mukudori no tsurube otoshi ya hatsu shigure

the well bucket
for the "starlings"
first winter rain


1812

.山寺の茶に焚かれけりはつ時雨
yamadera no cha ni takare keri hatsu shigure

tea is steaming
at the mountain temple...
first winter rain


1812

.初時雨走り入けり山の家
hatsu shigure hashiri iri keri yama no ie

first winter rain--
a mad dash
to the mountain house


1812

.女郎花結れながら時雨けり
ominaeshi musubare nagara shigure keri

while tying up
the maiden flowers...
winter rain


1812

.柿一つつくねんとして時雨哉
kaki hitotsu tsukunen to shite shigure kana

one persimmon
on the tree all alone..
winter rain


1812

.鶏頭のつくねんとして時雨哉
keitô no tsukunen to shite shigure kana

the blooming cockscomb
droops listlessly...
winter rain


1812

.しぐるるや菊を踏へてなく蛙
shigururu ya kiku wo fumaete naku kawazu

winter rain--
stomping on the mum
the croaking frog


1812

.しぐるるや闇の図星を雁のなく
shigururu ya yami no zuboshi wo kari no naku

in winter rain
toward the heart of darkness...
honking geese


1812

.はやばやとしぐれて仕廻小家哉
haya-baya to shigurete shimau ko ie kana

the winter rain
hurries to a finish...
little house


1812

.夕暮を下手な時雨の道りけり
yûgure wo hetana shigure no tôri keri

clumsily wrecking
the dusk of day...
winter rain


1812

.はつ雪に口さし出すな手どり鍋
hatsu yuki ni kuchi sashidasuna tedori nabe

first snow falling--
close your mouth
skillet!


1812

.はつ雪に餅腹こなす烏哉
hatsu yuki ni mochi harakonasu karasu kana

in first snow strutting
to digest his rice cake...
the crow


1812

.はつ雪や俵のうへの小行灯
hatsu yuki ya tawara no ue no ko andon

first snowfall--
atop the rice bag
a little lamp


1812

.はつ雪や犬が先ふむ二文橋
hatsu yuki ya inu ga mazu fumu ni mon-bashi

in first snow
the dog goes first...
two-penny bridge


1812

.是がまあつひの栖か雪五尺
kore ga maa tsui no sumika ka yuki go shaku

well here it is,
the place I'll die?
five feet of snow


1812

.掌へはらはら雪の降りにけり
tenohira e hara-hara yuki no furi ni keri

to my open palms
snowflakes flitting
down


1812

.ほちほちと雪にくるまる在所哉
hochi-hochi to yuki ni kurumaru jûsho kana

softly, softly
blanketed with snow...
my home


1812

.雪ちりて隣の臼の谺哉
yuki chirite tonari no usu no kodama kana

snow falling--
mill-pounding echoes
next door


1812

.雪ちりて人の善光寺平哉
yuki chirite hito no zenkôji taira kana

snow falling--
inside Zenkô Temple
people settle in


1812

.痩脛へざくりざくりと丸雪哉
yase-zune e zakuri-zakuri to arare kana

on my thin legs
smack! smack!
hailstones


1812

.入らぬ世話よ夷の飯をなく烏
iranu sewa yo ebisu no meshi wo naku karasu

wasted offering--
a crow caws for the god
of wealth's rice


1812

.夷講にこね交られし庵かな
ebisu kô ni kone mazerareshi iori kana

joining the festivities
for the god of wealth...
my hut


1812

.かくれ家や犬の天窓のすすもはく
kakurega ya inu no atama no susu mo haku

secluded house--
sweeping soot
off the dog's head, too


1812

.名月や御煤の過し善光寺
meigetsu ya o-susu no sugishi zenkôji

harvest moon--
so much soot to sweep
at Zenkô Temple


1812

.せき候や七尺去って小せき候
sekizoro ya shichi shaku satte ko sekizoro

Twelfth Month singers--
seven feet away
a little one sings


1812

.餅つきや今それがしも古郷入
mochi tsuki ya ima soregashi mo kokyô iri

pounding rice cakes--
now, even I return
to my home village


1812

.山しろや小野のおく迄衣配
yamashiro ya ono no oku made kinu kubari

mountain castle--
even in a little field
gifts of new clothes


1812

.紅葉葉もよそにはせぬや網代守
momiji ba mo yoso ni hasenu ya ajiro mori

red leaves also
stuck where they are...
wicker trap fishing


1812

.金のなる木を植たして紙子哉
kane no naru ki wo ueta shite kamiko kana

planting a tree
that will turn to gold...
paper robe


1812

.着始に梅引さげる紙子哉
kihajime ni ume hikisageru kamiko kana

first time wearing it
pulled from a plum tree...
paper robe


1812

.入相に片耳ふさぐ衾哉
iriai ni kata mimi fusagu fusuma kana

at the sunset bell
one ear plugged...
winter quilt


1812

.こほろぎの鳴き々這入る衾かな
kôrogi no naki-naki hairu fusuma kana

the cricket crawls in
chirping...
winter quilt


1812

.梟のくすくす笑ふ衾哉
fukurô no kusu-kusu warau fusuma kana

the owl laughs
hoo-hoo! hoo-hoo!
winter quilt


1812

.夢の世と亀を笑ふかふゆ篭
yume no yo to kame wo warau ka fuyugomori

in dream world
was I laughing at a turtle?
winter seclusion


1812

.鎌もふれ風も吹けとて炬燵哉
kama mo fure kaze mo fuke tote kotatsu kana

set aside the sickle!
blow, wind!
it's brazier time


1812

.炬燵より見ればぞ不二もふじの山
kotatsu yori mireba zo fuji mo fuji no yama

looking up
from my brazier peerless...
Mount Fuji!


1812

.捨人や炬燵さましに上野迄
sutebito ya kotatsu samashi ni ueno made

holy hermit--
his brazier cold all
the way to Ueno


1812

.吹降りや親は舟こぐ子は炬燵
fukiburi ya oya wa fune kogu ko wa kotatsu

driving rain--
father rows the boat
child tends the brazier


1812

.おり炭の打残たる腕哉
ori sumi no uchi nokoritaru kaina kana

what's left
of the crushed charcoals...
my arms


1812

.十郎も五郎も笑へはかり炭
jûrô mo gorô mo warae hakiri-zumi

laugh, little Juro
and Goro!
charcoal scale


1812

.炭の手で物うり招く翁哉
sumi no te de monouri maneku okina kana

he beckons
with a charcoal-dusted hand...
old peddler


1812

.炭の火の上より明けて小倉山
sumi no hi no ue yori akete ogura yama

materializing
above a charcoal fire...
Mount Ogura


1812

.福々といせ屋がおくの炭火哉
fukubuku to iseya ga oku no sumi hi kana

happy and well--
the Ise merchant's shop
has a charcoal fire


1812

.鶯が先とまつたぞ炭俵
uguisu ga mazu tomatta zo sumi-dawara

the bush warbler
alit on it first...
charcoal bag


1812

.さが山や納豆汁とんめの花
saga yama ya nattô shiru to nme no hana

Mount Saga--
with the natto soup
plum blossoms


1812

.納豆と同じ枕に寝る夜哉
nattô to onaji makura ni neru yo kana

my natto shares
my pillow...
my night's sleep


1812

.皆ござれ鰒煮る宿の角田川
mina gozare fugu niru yado no sumida-gawa

"Come and get it!"
boiled pufferfish
at a Sumida River inn


1812

.皆ごされ猪煮宿の角田川
mina gozare shishi niru yado no sumida-gawa

"Come and get
your boar stew!"
Sumida River inn


1812

.十月の十日生かみそさざい
jûgatsu no tôka umare ka misosazai

were you born
Tenth Month, tenth day?
wren


1812

.夜に入れば日本橋に鳴千鳥
yo ni ireba nihonbashi ni naku chidori

as evening falls
in Nihonbashi, a chorus
of plovers


1812

.大菊の天窓張たるおち葉哉
ôgiku no atama haritaru ochiba kana

spanking the big
chrysanthemum's head...
falling leaf


1812

.おち葉して憎い烏はなかりけり
ochiba shite nikui karasu wa nakari keri

fallen leaves--
not a single crow
is irksome


1812

.生若い紅葉もほろりほろり哉
nama wakai momiji mo horori horori kana

even newborn leaves
turned red...
fall like tears


1812

.紫の雲にいつ乗るにしの海
murasaki no kumo ni itsu noru nishi no umi

on purple clouds
when will I set sail?
western sea


1812

.浅ましや杖が何本老の松
asamashi ya tsue ga nanbon oi no matsu

what a shame!
how many canes prop you up
old pine?


1812

.老松のついには業をさらすき
oi matsu no tsui ni gô wo sarasubeki

old pine--
you'll reap your karma
in the end


1812

.神の木もうきめの釘を打れけり
kami no ki mo ukime no kugi wo utare keri

even in the god's tree
a painful nail
is driven


1812

.五寸釘松もほろほろ涙哉
go sun kugi matsu mo horo-horo namida kana

a five-inch nail--
the pine tree
is weeping


1812

.直ぐな世を何の因果で庭の松
suguna yo wo nanno inga de niwa no matsu

what karma will follow you
to the next world?
garden's pine


1812

.盗人に腰かけられな老の松
nusubito ni koshikakerare-na oi no matsu

hey thief
no sitting down there!
old pine


1812

.鉢の松是も因果の一つ哉
hachi no matsu kore mo inga no hitotsu kana

potted pine--
this too flows
from karma


1812

.百両の松も一夜のあらし哉
hyaku ryô no matsu mo hitoya no arashi kana

even a priceless
pine tree...
one night's storm


1812

.仏ともならでうかうか老の松
hotoke tomo narade uka-uka oi no matsu

not yet Buddha--
the mindless old
pine


1812

.松蔭に寝てくふ六十よ州かな
matsu kage ni nete kuu roku jû yoshû kana

in pine-tree shade
sleeping, eating...
sixty provinces!


1812

.是がまあ竹の園生か石畠
kore ga maa take no sonou ka ishibatake

well, well
a garden of bamboo...
Ishibatake


1812

.竹ついつい天にさはらぬ気どり哉
take tsui-tsui ten ni sawaranu kidori kana

swishing bamboo
almost scraping heaven...
such snobs!


1812

.竹にさへいびつでないはなかりけり
take ni sae ibitsu de nai wa nakari keri

even for bamboo
there's nothing but
crookedness


1812

.竹林是も丸きはなかりけり
takebayashi kore mo maruki wa nakari keri

bamboo grove--
here, too, there's no
perfection


1812

.なよ竹のささら三八御宿哉
nayotake no sasara sanpachi o-yado kana

an anti-plague charm
on Simon bamboo...
door of the inn


1812

.なよ竹の雀をきらふ折も有
nayotake no suzume wo kirau ari mo ari

some Simon bamboo
hate sparrows...
sometimes


1812

.あの世は千年目かよ鶴婦夫
ano yo wa sennen me ka yo tsuru fûfu

a thousand years
until the next life?
Mr. and Mrs. Crane


1812

.草の戸も子を持って聞夜の鶴
kusa no to mo ko wo motte kiku yoru no tsuru

at my hut too
holding a child, listening...
evening crane


1812

.千年もけふ一日か鶴のなく
sennen mo kyô ichi nichi ka tsuru no naku

are your thousand years
ending today?
song of the crane


1812

.鶴下りてゆかしの小屋もけしき哉
tsuru orite yukashi no koya mo keshiki kana

the crane descends
for sightseeing...
a charming hut


1812

.鶴の菜をしょうばんしたる雀哉
tsuru no na wo shôban shitaru suzume kana

partaking of
the crane's veggies...
sparrows


1812

.大釜の湯やたぎるらん亀の夢
ôkama no yu ya tagiruran kame no yume

is water boiling
in the big kettle?
turtle's nightmare


1812

.亀どののいくつのとしぞ不二の山
kame dono no ikutsu no toshi zo fuji no yama

and how old are you
Mr. Turtle?
Mount Fuji


1812

.亀に問わんみろく十年辰の年
kame ni towan miroku jû nen tatsu no toshi

do tell, turtle
of Future Buddha's tenth
year of the dragon


1812

.からからと音して亀を引ずりぬ
kara-kara to oto shite kame wo hikizurinu

with a thump, thump
the turtle drags
along


1812

.さればとて脇へも行かず放し亀
sareba tote waki e mo ukazu hanashi kame

though he's not
walking away...
turtle set free


1812

.どこへなとも我もおぶへ磯の亀
doko e na to mo ware mo obue iso no kame

carry me off too
wherever you like...
beach turtle


1812

.のら猫が仏のひざを枕哉
nora neko ga hotoke no hiza wo makura kana

the stray cat
makes Buddha's lap
her pillow


1812

.恥入ってひらたくなるやどろぼ猫
haji itte hirataku naru ya dorobo neko

filled with shame
flat to the ground...
the thief cat


1812

.三日して忘れられぬかのらの猫
mikka shite wasurenu ka nor no neko

after three days
you've forgotten me?
stray cat


1812

.松島の松に生れて小すみ哉
matsushima no matsu ni umarete kosumi kana

born in the pines
of Matsushima...
this little nook


1812

.松島や同じうき世を隅の島
matsushima ya onaji ukiyo wo sumi no shima

pine island--
the same floating world
even here


1812

.亡母や海見る度に見る度に
naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni

my dead mother--
every time I see the ocean
every time...


1812

.鶏に修羅もやさせて遊ぶかな
niwatori ni shura mo ya sasete asobu kana

where chickens
waged their war...
now they play


1812

.腹中は誰も浅間のけぶり哉
fukuchû wa dare mo asama no keburi kana

deep inside
of everyone, Mount Asama's
smoke


1813

.正月や梅のかはりの大吹雪
shôgatsu ya ume no kawari no ôfubuki

First Month--
instead of plum blossoms
a blizzard


1813

.よ所並の正月もせぬしだら哉
yoso nami no shôgatsu mo senu shidara kana

no customary
New Year's Day
for the slob


1813

.花じやもの我もけさから廿九
hana ja mono ware mo kesa kara ni jû kyû

blossoms--
from this morning on
29 springs to go


1813

.骨つぽい柴のけぶりをけさの花
honeppoi shiba no keburi wo kesa no hana

joining
the brushwood fire's smoke
morning's blossoms


1813

.すりこ木のやうな歯茎も花の春
surikogi no yôna haguki mo hana no haru

gums for grinders
I greet the blossoming
spring


1813

.大雪の我家なればぞ花の春
ôyuki no waga ie nareba zo hana no haru

just when my house
has gotten used to deep snow...
spring blossoms


1813

.ふがいない身となおぼしそ人は春
fugainai mi to na oboshiso hito wa haru

do not think me
a poor-spirited soul...
mankind's spring


1813

.世の中の梅よ柳よ人は春
yo no naka no ume yo yanagi yo hito wa haru

a world of plum blossoms
and willows!
mankind's spring


1813

.人の日や改めがたし庵のかゆ
hito no hi ya aratamegatashi io no kayu

Mankind's Day--
but nothing special
in my rice gruel


1813

.薮入が供を連たる都哉
yabuiri ga tomo wo tsuretaru miyako kana

back from holiday
the servant brings a friend...
Kyoto


1813

.薮入の大輿の通りけり
yabuiri no ô omikoshi no tôri keri

Servants' Holiday--
the great festival shrine
passes by


1813

.薮入の供して行や大男
yabuiri no tomo shite iku ya ô otoko

joining the travelers
on Servants' Holiday...
a huge man


1813

.薮入やうらから拝む亦打山
yabuiri ya ura kara ogamu matchi yama

a servant on holiday
behind me says a prayer...
Mount Matchi


1813

.福豆も福茶も只の一人哉
fuku mame mo fukucha mo tada no hitori kana

lucky beans
and lucky tea
just for me alone


1813

.門の春雀が先へ御慶哉
kado no haru suzume ga saki e gyokei kana

spring at my gate--
the first New Year's greeting
from sparrows


1813

.大凧や上げ捨てある亦打山
ôtako ya age-sutete aru matchi yama

a big kite
rising and crashing...
Mount Matchi


1813

.都辺や凧の上るもむづかしき
miyakobe ya tako no ageru mo muzukashiki

a Kyoto suburb--
even flying kites
is hard


1813

.山寺や翌そる児の凧
yamadera ya asu soru chigo no ikanobori

mountain temple--
for the child head-shaved tomorrow
a kite


1813

.乞食も福大黒のつもり哉
konjiki mo fuku daikoku no tsumori kana

even the beggar
hopes to get rich...
god of wealth singers


1813

.舞込んだ服大黒と梅の花
mai konda fuku daikoku to ume no hana

god of wealth singers
come dancing...
plum blossoms


1813

.乞食の春駒などもかすみ哉
konjiki no haru koma nado mo kasumi kana

a beggar's New Year's song
too
in the mist


1813

.無造作に春は来にけり栗雑煮
muzôsa ni haru wa ki ni keri kuri zôni

spring begins
so simply...
chestnut rice cake soup


1813

.鶯に一葉とらするわかな哉
uguisu ni hito ha torasuru wakana kana

one leaf
for the bush warbler...
New Year's herbs


1813

.一人前こぼして走るわかな哉
ichininmae koboshite hashiru wakana kana

enough for one helping
spills out while running...
New Year's herbs


1813

.垢爪やなずなの前もはづかしき
akazume ya nazuna no mae mo hazukashiki

dirty nails
facing my New Year's dish
ashamed


1813

.大雨や花の三月ふりつぶす
ôame ya hana no sangatsu furitsubusu

heavy rain--
splashing and smashing
Third Month blossoms


1813

.大びらな雪のぼたぼた長閑さよ
ôbirana yuki no bota-bota nodokesa yo

blatantly the snow
falls pit-a-pat...
spring peace


1813

.片脇に雨のちょぼちょぼ日永哉
kata waki ni ame no chobo-chobo hi naga kana

off to one side
rain dribbles down...
a long spring day


1813

.小けぶりに小雪かかりて日の永き
ko keburi ni ko yuki kakarite hi no nagaki

a thread of smoke
a bit of snow...
a long spring day


1813

.鶏やちんば引々日の長き
niwatori ya chinba hiki-hiki hi no nagaki

the lame chicken
dragging, dragging...
a long spring day


1813

.雉の鳴く拍子に春は暮にけり
kiji no naku hyôshi ni haru wa kure ni keri

to the beat
of a pheasant's cries
spring dusk


1813

.鑓持よ春を逃すな合点か
yari mochi yo haru wo nogasu na gatten ka

hey spear holder!
don't let the spring
escape!


1813

.穴蔵の中で物いふ春の雨
anagura no naka de mono iu haru no ame

small talk
down in the cellar...
spring rain


1813

.起々の目に付る也春の雨
oki-oki no me ni tsukeru nari haru no ame

first thing after waking up
spring rain
in my eyes


1813

.挑灯を親に持たせて春の雨
choûchin wo oya ni motasete haru no ame

letting her parent carry
the paper lantern...
spring rain


1813

.春雨や喰れ残りの鴨が鳴
harusame ya kuware-nokori no kamo ga naku

spring rain--
the uneaten ducks
are quacking


1813

.春雨や鼠のなめる角田川
harusame ya nezumi no nameru sumida-gawa

spring rain--
a mouse licking up
Sumida River


1813

.一つ舟に馬も来りけり春の雨
hitotsu fune ni uma mo nori keri haru no ame

in one boat
a horse rides too...
spring rain


1813

.草山の雨だらけ也春の風
kusa yama no ame darake nari haru no kaze

the haystack
soaked with rain...
spring breeze


1813

.てうちんでたばこ吹也春の風
chôchin de tabako fuku nari haru no kaze

smoking a pipe
by lantern light...
spring breeze


1813

.春風に尻を吹るる屋根屋哉
harukaze ni shiri wo fukaruru yaneya kana

his butt cooled
by the spring breeze
roof thatcher


1813

.春風や御祓うけて帰る犬
harukaze ya o-harai ukete kaeru inu

spring breeze--
purified at the shrine
a dog heads home


1813

.春風や鼠のなめる角田川
harukaze ya nezumi no nameru sumida-gawa

spring breeze--
a mouse licking up
Sumida River


1813

.春の風おまんが布のなりに吹
haru no kaze oman ga nuno no nari ni fuku

spring breeze--
Oman's cloth simply
blowing


1813

.春の風垣の茶笊を吹にけり
haru no kaze kaki no chazaru wo fuki ni keri

spring breeze--
the fence's tea strainer
blowing


1813

.芦の鶴宵の朧を拵ぬ
ashi no tsuru yoi no oboro wo koshiraenu

crane in the reeds--
this evening's haze
is your doing


1813

.おぼろ夜や餅腹こなす東山
oboro yo ya mochi hara konasu higashi yama

night of haze
with a bellyful of rice cakes...
Higashi Mountains


1813

.かすむ日も雪の上なる住居哉
kasumu hi mo yuki no ue naru sumai kana

even in spring mist
it's snow-covered...
my home


1813

.かすむ日や目を縫たる雁が鳴
kasumu hi ya me wo nuwaretaru kari ga naku

misty day--
with their eyes sewn shut
geese honking


1813

.かすむやら目が霞やらことしから
kasumu yara me ga kasumu yara kotoshi kara

all is misty
even my eyes!
from this new year on


1813

.すりこ木の音に始るかすみ哉
suriko-gi no oto ni hajimaru kasumi kana

with the pounding
of a pestle
the mist gathers


1813

.泣な子供赤いかすみがなくなるぞ
naku na kodomo akai kasumi ga nakunaru zo

don't cry, children!
the red mist
has passed away


1813

.西山やおのれがのるはどのかすみ
nishi yama ya onore ga noru wa dono kasumi

western mountains--
which cloud of mist
will I ride?


1813

.御仏の手桶の月もかすむ也
mi-hotoke no teoke no tsuki mo kasumu nari

the moon
in Buddha's bucket, too...
mist-covered


1813

.陽炎に成っても仕舞へ草の家
kagerô ni natte mo shimae kusa no ie

you, too, turn to
heat shimmers...
my thatched hut


1813

.陽炎や臼の中からま一すじ
kagerô ya usu no naka kara ma hito suji

heat shimmers--
from inside the rice cake tub
one more


1813

.陽炎や鍬で追やる村烏
kagerô ya kuwa de oiyaru mura-garasu

heat shimmers--
chasing the village crow
with a hoe


1813

.陽炎や子に迷ふ鶏の遠歩き
kagerô ya ko ni mayou tori no tô aruki

heat shimmers--
the child's lost chicken
struts in the distance


1813

.庵の雪下手な消やうしたりけり
io no yuki hetana keshiyô shitari keri

my hut's snow
not very good
at dying


1813

.雁鴨に鳴立られて雪げ哉
kari kamo ni naki taterarete yukige kana

geese and ducks
honking, quacking it away...
melting snow


1813

.しなのぢや雪が消れば蚊がさはぐ
shinano ji ya yuki ga kiereba ka ga sawagu

Shinano road--
when the snow finally melts
mosquitos whine


1813

.雀来よ四角にとけし門の雪
suzume ko yo shikaku ni tokeshi kado no yuki

come, sparrows
in all four corners the gate's
snow is melting!


1813

.大切な雪がきへけり朝寝坊
taisetsuna yuki ga kie keri asanebô

the momentous snow
has melted away...
late riser


1813

.けふぎりや出代る隙の凧
kyôgiri ya degawaru hima no ikanobori

servants take a break
from their migration...
kite flying


1813

.出代やいづくも同じ梅の花
degawari ya izuku mo onaji ume no hana

migrating servants--
wherever you go, the same
plum blossoms!


1813

.後家雛も一つ桜の木の間哉
goke hina mo hitotsu sakura no ki no ma kana

the widow, too
leaves a doll
among the cherry trees


1813

.草つみや羽織の上になく蛙
kusa tsumi ya haori no ue ni naku kawazu

picking herbs--
on my coat a croaking
frog


1813

.古笠へざくりざくりとこき茶哉
furu kasa e zakuri-zakuri to koki cha kana

on the old umbrella-hat
smack! smack!
threshing tea leaves


1813

.山烏手伝ふてやく小藪哉
yama-garasu tetsudaute yaku ko yabu kana

a mountain crow
helps the fire setters...
little thicket


1813

.山やけや畠の中の水風呂へ
yama yake ya hatake no naka no suifuro e

grass fire on its way
to the hot tub
in the field


1813

.子どもらが遊ぶ程ずつやくの哉
kodomora ga asobu hodo-zutsu yaku no kana

the children
make it a playground...
burnt field


1813

.里人のねまる程づつやく野哉
sato-bito no nemaru hodo-zutsu yaku no kana

as if the villagers
are frozen...
burning field


1813

.野火山火夜も世の中よいとやな
nobi yama hi yoru mo yo no naka yoi to ya na

fire on field and mountain--
at night this world
ain't bad!


1813

.我蒔いた種をやれやれけさの霜
waga maita tane wo yareyare kesa no shimo

where I planted seeds
oh well!
morning frost


1813

.鶏の番をしているつぎ木哉
niwatori no ban wo shite iru tsugiki kana

the chicken
is standing guard...
my grafted tree


1813

.庵の猫玉の盃そこなきぞ
io no neko tama no sakazuki soko naki zo

hut's cat
deep in the sake goblet
yowling!


1813

.大猫よはやく行け行け妻が鳴く
ô neko yo hayaku ike ike tsuma ga naku

hey big cat
shake a leg!
the wife calls


1813

.なの花にまぶれて来たり猫の恋
na no hana ni maburete kitari neko no koi

smeared with flowering
mustard here he comes...
lover cat


1813

.菜の花も猫の通ひぢ吹とぢよ
na no hana mo neko no kayoiji fukitoji yo

O flowering mustard
blow the cat's prowling route
shut!


1813

.春日のやあくたれ鹿も角落る
kasuga no ya akutare shika mo tsuno ochiru

Kasuga Field--
even the rascally buck
sheds his antlers


1813

.さをしかに手拭かさん角の跡
saoshika ni tenugui kasan tsuno no ato

may I lend you
a head scarf?
buck after antler-shedding


1813

.さをしかの桜を見てや角落る
saoshika no sakura wo mite ya tsuno ochiru

the buck looks
at cherry blossoms...
shedding his antlers


1813

.我宿は何にもないぞ巣立鳥
waga yado wa nannimo nai zo su-dachi tori

at my house
there's nothing!
the bird's left the nest


1813

.今生えた竹の先也雀の子
ima haeta take no saki nari suzume no ko

on the tip of the
newly sprouted bamboo...
a baby sparrow


1813

.かはるがはる巣の番したり親雀
kawaru-gawaru su no ban shitari oya suzume

taking turns
guarding the nest...
parent sparrows


1813

.雀子を遊ばせておく畳哉
suzumego wo asobasete oku tatami kana

the baby sparrow
is allowed to play...
tatami mat


1813

.雀子も朝開帳の間にあひぬ
suzumego mo asa kaichô no ma ni ainu

baby sparrows, too
arrive for the Buddha's
morning showing


1813

.雀の子庵の埃がむさいやら
suzume no ko io no hokori ga musai yara

baby sparrow--
the dust in this hut
is filthy!


1813

.大仏の鼻で鳴也雀の子
daibutsu no hana de naku nari suzume no ko

in the great bronze
Buddha's nose chirping...
sparrow babies


1813

.鶯のけむい顔する山家哉
uguisu no kemui kao suru yamaga kana

the bush warbler
makes a face in the smoke...
mountain home


1813

.跡なるは鶯のひとり娘哉
ato naru wa uguisu no hitori musume kana

staying behind--
the bush warbler's only
daughter


1813

.鶯にあてがっておく垣ね哉
uguisu ni ategatte oku kakine kana

bush warbler
this fence is reserved
for you


1813

.鶯の御気に入けり御侍
uguisu no o-ki ni iri keri o-samurai

catching the spirit
of the bush warbler's song...
samurai


1813

.鶯のかたもつやうな雀哉
uguisu no kata motsu yôna suzume kana

he seems to have
the bush warbler's back...
sparrow


1813

.鶯の苦にもせぬ也ばくち小屋
uguisu no ku ni mo senu nari bakuchi koya

the bush warbler
not at all concerned...
little gambling shack


1813

.鶯の真似して居れば鶯ぞ
uguisu no mane shite ireba uguisu yo

while imitating
a bush warbler...
a bush warbler!


1813

.鶯や何が不足ですぐ通り
uguisu ya nani ga fusoku de sugu tôri

hey bush warbler--
why the rush
to go so soon?


1813

.鶯よたばこにむせな江戸の山
uguisu yo tabako ni musena edo no yama

bush warbler, don't suffocate
from the pipe smoke!
Edo mountain


1813

.武士や鶯に迄つかはるる
samurai ya uguisu ni made tsukawaruru

samurai--
even the bush warbler
gives orders


1813

.鳴けよ鳴けよ下手でもおれが鶯ぞ
nake yo nake yo heta demo ore ga uguisu zo

sing! sing!
though off key
my bush warbler


1813

.寝ながらや軒の鶯うぐひすな
ne nagara ya noki no uguisu uguisu na

trying to sleep--
that bush warbler on the eaves
is a bush warbler!


1813

.宮様の鶯と云ぬばかり哉
miyasama no uguisu to iwanu bakari kana

he's a prince
of a bush warbler!
you could say


1813

.久しぶりの顔もって来る燕哉
hisashiburi no kao motte kuru tsubame kana

arriving with faces that say
it's been a long time...
swallows


1813

.大井川見へてそれから雲雀哉
ôigawa miete sore kara hibari kana

seeing Oi River
and then...
a lark


1813

.釣舟は花の上こぐ雲雀哉
tsuri-bune wa hana no ue kogu hibari kana

a fishing boat rows
over blossoms...
a skylark


1813

.昼飯をたべに下りたる雲雀哉
hirumeshi wo tabe ni oritaru hibari kana

coming down
to eat his lunch...
skylark


1813

.かい曲り雉の鳴也大坐敷
kaimagari kiji no naki nari ôzashiki

bobbing and weaving
the pheasant cries...
big sitting room


1813

.雉鳴くやきじの御山の子守達
kiji naku ya kiji no oyama no komoritachi

pheasants cry--
the sacred mountain's
babysitters


1813

.きじ鳴や汁鍋けぶる草の原
kiji naku ya shiru nabe keburu kusa no hara

a pheasant cries--
soup steam wafts over
wild grasses


1813

.野社の赤過しとやきじの鳴
no yashiro no aka sugoshi to ya kiji no naku

"The shrine in the field
is too red!"
the pheasant cries


1813

.昼ごろや雉の歩く大座敷
hiru goro ya kigisu no aruku ôzashiki

around noon a pheasant
strolls through...
big sitting room


1813

.焼飯は烏とるとやきじの鳴
yakimeshi wa karasu toru to ya kiji no naku

"The crow took
the fried rice!"
the pheasant cries


1813

.夕雉の寝所にしたる社哉
yû kiji no nedoko ni shitaru yashiro kana

the evening pheasant's
sleeping place...
a little shrine


1813

.夕きじの走り留まりや草と空
yû kiji no hashiri-domari ya kusa to sora

the evening pheasant
runs then stops...
grass and sky


1813

.かしましや江戸見た雁の帰り様
kashimashi ya edo mita kari no kaeri-sama

clamorous
wild geese who saw Edo
returning home


1813

.善光寺も直ぐ通りして帰る雁
zenkôji mo sugu tôri shite kaeru kari

Zenkô Temple, too
quickly passed over...
geese flying north


1813

.又かとて鹿の見るらん帰る雁
mata ka tote shika no miruran kaeru kari

once again
the deer see them off..
geese flying north


1813

.行な雁どつこも茨のうき世ぞや
yuku na kari dokko mo ibara no ukiyo zo ya

don't go geese!
everywhere it's a floating world
of sorrow


1813

.浅草の不二を踏へてなく蛙
asakusa no fuji wo fumaete naku kawazu

trampling Asakusa's
little Fuji...
a croaking frog


1813

.狗にここ迄来いと蛙哉
enokoro ni koko made koi to kawazu kana

"Hey puppy
come here!" croaks
the frog


1813

.おぢ甥よいとこはどこやなく蛙
oji oi yo itoko wa dokoya naku kawazu

uncles, nephews
which are the cousins...?
croaking frogs


1813

.草の葉にかくれんぼする蛙哉
kusa no ha ni kakurenbo suru kawazu kana

in leaves of grass
playing hide-and-seek...
a frog


1813

.柴舟に鳴く鳴く下る蛙かな
shiba fune ni naku naku oriru kawazu kana

on a brushwood boat
croaking downstream...
a frog


1813

.ちる花にあごを並べる蛙哉
chiru hana ni ago wo naraberu kawazu kana

chin-deep
in the fallen blossoms...
a frog


1813

.なの花に隠居してなく蛙哉
na no hana ni inkyo shite naku kawazu kana

in his retreat
in the flowering mustard
a croaking frog


1813

.のさのさと恋をするかの蛙哉
nosa-nosa to koi wo suru ka no kawazu kana

enjoying your sex
so shamelessly?
frogs


1813

.疱瘡のさんだらぼしへ蛙哉
hôsô no sandara-boshi e kawazu kana

onto a straw lid
marked "Smallpox"
hops a frog


1813

.むきむきに蛙のいとこはとこ哉
muki muki ni kawazu no itoko hatoko kana

facing every-which way
frog cousins
and second cousins!


1813

.むだ口は一つも明ぬ蛙哉
muda kuchi wa hitotsu mo akenu kawazu kana

never opening
their mouths in vain...
frogs


1813

.木母寺の花を敷寝の蛙哉
mokuboji no hana wo shikine no kawazu kana

at Mokubo Temple
bunking on a flower...
a frog


1813

.いうぜんとして山を見る蛙哉
yûzen to shite yama wo miru kawazu kana

serene and still
the mountain-viewing
frog


1813

.世の中は是程よいを啼蛙
yo no naka wa kore hodo yoi wo naku kawazu

even around here
the world is good!
frogs croaking


1813

.我杖としるやじろやじろなく蛙
waga tsue to shiru yajiro yajiro naku kawazu

thinking my cane's
a balancing toy...
croaking frog


1813

.うら住や五尺の空も春のてふ
urazumi ya goshaku no sora mo haru no chô

my back-alley home--
five feet of sky
but spring butterflies


1813

.けさの雨蝶がねぶって仕廻けり
kesa no ame chô ga nebutte shimai keri

morning rain--
a butterfly licks
it up


1813

.するがぢは蝶も見るらん不二の夢
surugaji wa chô mo miruran fuji no yume

Suruga Road--
even the butterflies dream
about Mount Fuji


1813

.茶の淡や蝶は毎日来てくれる
cha no awa ya chô wa mainichi kite kureru

weak tea--
every day the butterfly
stops by


1813

.茶のけぶり蝶の面へ吹かける
cha no keburi chô no tsura e fukikakeru

tea smoke--
into the butterfly's face
it blows


1813

.蝶来るや何のしやうもない庵へ
chô kuru ya nanno shiyô mo nai io e

a butterfly comes
to my good-for-nothing
hut


1813

.てふ小てふ小蝶の中の山家哉
chô ko chô ko chô no naka no yamaga kana

amid butterflies
little butterflies
mountain home


1813

.蝶々や猫と四眠の寺座敷
chôchô] ya neko to shimin no tera zashiki

a butterfly, a cat
deep asleep...
temple sitting room


1813

.手枕や蝶は毎日来てくれる
temakura ya chô wa mainichi kite kureru

an arm for a pillow--
every day the butterfly
visits


1813

.寝るてふにかしておくぞよ膝がしら
neru chô ni kashite oku zo yo hizagashira

lending it
to the sleeping butterfly...
my knee


1813

.のら猫よ見よ見よ蝶のおとなしき
nora neko yo mi yo mi yo chô no otonashiki

stray cat
look! the butterfly's
well-behaved


1813

.丸く寝た犬にべつたり小てふ哉
maruku neta inu ni bettari ko chô kana

stuck to the dog
curled asleep...
little butterfly


1813

.山蜂や鳴々抜る寺座敷
yama hachi ya naki-naki nukeru tera zashiki

mountain bees
buzz-buzz pass through
the temple room


1813

.大鶴の大事に歩く菫哉
ôtsuru no daiji ni aruku sumire kana

the big crane walks
with great importance...
violets


1813

.菫咲川をとび越す美人哉
sumire saku kawa wo tobi-kosu bijin kana

hopping over the river
of blooming violets...
pretty woman


1813

.かるた程門のなの花咲にけり
karuta hodo kado no na no hana saki ni keri

like playing cards--
mustard blossoms
at my gate


1813

.鉄釘のやうな蕨も都哉
kanakugi no yôna warabi mo miyako kana

even the bracken
are like nails...
Kyoto


1813

.草陰に棒のやうなる蕨哉
kusa kage ni bô no yô naru warabi kana

in grassy shade
looking like canes...
the bracken


1813

.鳥べのの地蔵菩薩の蕨哉
tori be no no jizô bosatsu no warabi kana

for Toribe Field's
holy Jizo...
bracken


1813

.茨の芽も皆々人に喰れけり
bara no me mo mina-mina hito ni kuware keri

even wild rose buds--
all eaten
by people


1813

.かまくらや昔どなたの千代椿
kamakura ya mukashi donata no chiyo tsubaki

Kamakura--
who planted these camellias
in olden times?


1813

.梅がかに四角な家はなかりけり
ume ga ka ni shikaku-na ie wa nakari keri

plum blossom scent--
a house with four walls
can't be found


1813

.梅がかや子供の声の穴かしこ
ume ga ka ya kodomo no koe no ana kashiko

plum blossom scent--
the voices of children
sound reverent


1813

.梅さくや飴の鶯口を明く
ume sake ya ame no uguisu kuchi wo aku

plum blossoms--
the candy bush warbler
opens his mouth


1813

.梅さくや犬にまたがる桃太郎
ume saku ya inu ni matagaru momotarô

plum blossoms--
riding a dog
the Peach Boy


1813

.かくれ家や茶をにる程は梅の花
kakurega ya cha wo niru hodo wa ume no hana

secluded house--
enough plum blossoms
for brewing tea


1813

.里犬のなぐさみなきや梅の花
sato inu no nagusami naki ya ume no hana

nothing special
to the village dog...
plum blossoms


1813

.のら猫に引つかかれけり梅の花
nora neko ni hikkakare keri ume no hana

snatched
by the stray cat...
plum blossoms


1813

.畠の梅したたか犬におとさるる
hata no ume shitataka inu ni otosaruru

plum blossoms
of the field dropped...
naughty dog


1813

.人のするほふほけ経も梅の花
hito no suru hôhokekyô mo ume no hana

someone chanting
the Lotus Sutra...
plum blossoms


1813

.滝かぶり側で見てさへ花の雲
taki keburi soba de mite sae hana no kumo

waterfall's mist--
even here, off to the side
blossom clouds


1813

.ちる花を引つかぶりたる狗哉
chiru hana wo hikkaburitaru enoko kana

tucking himself in
under fallen blossoms
puppy


1813

.ちる花に息を殺して都鳥
chiru hana ni iki wo koroshite miyakodori

in scattering blossoms
holding their breath...
sea gulls


1813

.ちる花や今の小町が尻の跡
chiru hana ya ima no komachi ga shiri no ato

fallen blossoms--
the stylish woman leaves
her butt print


1813

.乗り物の花盗人よぬす人よ
norimono no hana nusubito yo nusubito yo

riding in a palanquin
the blossom thief!
blossom thief!


1813

.花の山心の鬼も出てあそべ
hana no yama kokoro no oni mo dete asobe

blossoming mountain--
come out and play
devil in me!


1813

.古垣も花の三月十日哉
furu kaki mo hana no sangatsu tôka kana

the old fence too
has Third Month, 10th day
blossoms!


1813

.笠きるや桜さく日を吉日と
kasa kiru ya sakura saku hi wo kichi nichi to

donning my umbrella-hat--
cherry blossoms portend
a lucky day


1813

.傘にべたりべたりと桜哉
karakasa ni betari-betari to sakura kana

sticking, sticking
to paper umbrellas...
cherry blossoms


1813

.塵箱にへばり付たる桜哉
chiribako ni hebari tsuketaru sakura kana

lining the bottom
of the trash can...
cherry blossoms


1813

.ちる桜犬に詫して通りけり
chiru sakura inu ni wabishite tôri keri

the cherry blossoms fall--
I apologize to a dog
in passing


1813

.待々し桜と成れどひとり哉
machi-machishi sakura to naredo hitori kana

cherry blossoms
I waited and waited for...
I'm alone


1813

.山桜序に願をかける也
yama-zakura tsuide ni gan no kakeru nari

while viewing mountain
cherry blossoms...
a prayer


1813

.夕桜鉦としゅもくの間にちる
yûzakura kane to shumoku no ai ni chiru

evening cherry blossoms
to the prayer gong's beat
scatter


1813

.柳から梅から御出狐哉
yanagi kara ume kara on-deru kitsune kana

from willow tree
from plum tree comes
the fox!


1813

.柳からももんぐわとて出る子哉
yanagi kara momonguwa tote deru ko kana

from the willow
a ghost attacks!
the child


1813

.四五月やかすみ盛りのつくば山
shi gogatsu ya kasumi-zakari no tsukuba yama

Fourth, Fifth Months--
mist at its peak
on Mount Tsukuba


1813

.夏のよや焼飯程の不二の山
natsu no yo ya yakimeshi hodo no fuji no yama

summer night--
like a lump of fried rice
Mount Fuji


1813

.露ちりて急にみじかくなるよ哉
tsuyu chirite kyû ni mijikaku naru yo kana

dewdrops spilling--
suddenly the nights
grow short


1813

.花の夜はみじかく成ぬ夜はなりぬ
hana no yo wa mijikaku narinu yo wa narinu

nights for the blossoms
grow shorter...
and shorter


1813

.短夜の真中にさくつつじ哉
mijika yo no man naka ni saku tsutsuji kana

in the middle of the short
summer night blooming...
azaleas


1813

.短夜や妹が蚕の喰盛
mijika yo ya imo ga kaiko no kui-zakari

short summer night--
sister's silkworms
in a feeding frenzy


1813

.短よや獅フ口のさわがしき
mijika yo ya kaiko no kuchi no sawagashiki

short summer night--
the silkworms' mouths
chomping


1813

.短よや髪ゆひどのの草の花
mijika yo ya kamiyui dono no kusa no hana

short summer night--
the hairdresser's wildflowers
blooming


1813

.短夜や傘程の花のさく
mijika yo ya karakasa hodo no hana no saku

short summer night--
an umbrella-shaped flower
has bloomed


1813

.短夜やくねり盛の女郎花
mijika yo ya kuneri-zakari no ominaeshi

in the short summer night
wriggling to climax...
maiden flowers


1813

.短夜やにくまれ口をなく蛙
mijika yo ya nikumare-guchi wo naku kawazu

short summer night--
the frogs croaking
trash talk


1813

.風鈴のやうな花さく暑哉
fûrin no yôna hana saku atsusa kana

the flower that looks
like a wind-chime blooms...
the heat


1813

.おお涼しおお涼し夜も三十日哉
ôsuzushi ôsuzushi yo mo misoka kana

oh cool cool
evening!
the month's last day


1813

.下々も下々下々の下国の涼しさよ
gege mo gege gege no gegoku no suzushisa yo

it's a down, down
downtrodden land...
but cool!


1813

.涼風の月も〆出す丸屋哉
suzukaze no tsuki mo shimedasu maroya kana

the cool, windy moon
is shut out too...
thatched hut


1813

.涼風も今は身になる我家哉
suzukaze mo ima wa mi ni naru waga ya kana

the cool breeze
makes it a house...
my house


1813

.涼しさに雪も氷も二文哉
suzushisa ni yuki mo kôri mo ni mon kana

what cool air--
snow and ice
two cents apiece


1813

.涼しさに我と火に入るきりぎりす
suzushisa ni ware to hi ni iru kirigirisu

in the cool air
me and flame-drawn
katydid


1813

.涼しさや今拵へし夜の山
suzushisa ya ima koshiraeshi yoru no yama

cool air--
the evening mountain
becomes itself


1813

.涼しさや八兵衛どのの祈り雨
suzushisa ya hachibei dono no inori ame

cool air--
the rain that Hachibei
prayed for


1813

.涼しさや枕程なる門の山
suzushisa ya makura hodo naru kado no yama

cool air--
like pillows beyond the gate
the mountains


1813

.涼しさや又西からも夕小雨
suzushisa ya mata nishi kara mo yûkosame

cool air--
again from the west
an evening shower


1813

.涼しさや貰て植し稲の花
suzushisa ya moraute ueshi ine no hana

cool summer air--
so that these rice plants
will blossom


1813

.涼しさは天王様の月よ哉
suzushisa wa tennôsama no tsuki yo kana

cool air--
a moonlit night fit
for a god


1813

.大の字に寝て涼しさよ淋しさよ
dai no ji ni nete suzushisa yo sabishisa yo

lying spread-eagle
cool
lonely


1813

.何もないが心安さよ涼しさよ
nanimo nai ga kokoroyasusa yo suzushisa yo

nothing at all
but a calm heart
and cool air


1813

.迹からも又ござるぞよ小夕立
ato kara mo mata gozaru zo yo ko yûdachi

one after another
they come...
little cloudbursts


1813

.草二本我夕立をはやす也
kusa nihon ware yûdachi wo hayasu nari

two blades of grass
cheer for the cloudburst
I bring


1813

.ござるぞよ戸隠山の御夕立
gozaru zo yo togakushiyama no o-yûdachi

blessings fall
on Mount Togakushi...
a cloudburst


1813

.是でこそ夕立さまよ夕立よ
kore de koso yûdachi-sama yo yûdachi yo

here you come
O divine cloudburst!
cloudburst divine!


1813

.小むしろやはした夕立それもよい
sa mushiro ya hashita yûdachi sore mo yoi

little straw mat--
the cloudburst just a spurt
but a good one


1813

.真丸に一夕立の始りぬ
man maru ni hito yûdachi no hajimarinu

perfectly round
the cloud's first
burst


1813

.身にならぬ夕立ほろりほろり哉
mi ni naranu yûdachi horori horori kana

after a cloudburst
of raindrops...
teardrops


1813

.夕立に椀をさし出す庵哉
yûdachi ni wan wo sashidasu iori kana

a bowl to catch
the cloudburst...
my hut


1813

.夕立やかゆき所へ手のとどく
yûdachi ya kayuki tokoro e te no todoku

a summer rainstorm--
scratches
my itch


1813

.夕立や名主組頭五人組
yûdachi ya nanushi-gumi tô gonin-gumi

for the cloudburst
village headmen gather...
five heads!


1813

.夕立や弁慶どのの唐がらし
yûdachi ya benkei dono no tôgarashi

a cloudburst--
a heroic Benkei-sized
hot pepper


1813

.いかさまにきのふのか也雲の峰
ikasama ni kinou no ka nari kumo no mine

yesterday
were you tricking us?
billowing clouds


1813

.たのもしや西紅の#38642;の峰
tanomoshi ya nishi kurenai no kumo no mine

a good omen--
in the west, deep red
billowing clouds


1813

.伝馬貝吹なくすなよ雲の峰
tenma-gai fukunakusuna yo kumo no mine

don't blow them away
post horse conch!
billowing clouds


1813

.投出した足の先也雲の峰
nagedashita ashi no saki nari kumo no mine

on the tips
of my outstretched toes...
billowing clouds


1813

.昼ごろや枕程でも雲の峰
hiru goro ya makura hodo demo kumo no mine

noontime--
about pillow high
the billowing clouds


1813

.水およぐ蚤の思ひや雲の峰
mizu oyogu nomi no omoi ya kumo no mine

the swimming flea
thinks to reach them...
billowing clouds


1813

.むだ雲やむだ山作る又作る
muda kumo ya muda yama tsukuru mata tsukuru

vain clouds
forming vain peaks
in vain


1813

.雲見てもつい眠る也夏の山
kumo mite mo tsui nemuru nari natsu no yama

watching the clouds
drifting to sleep...
summer mountain


1813

.鶯が果報過たる清水哉
uguisu ga kahô sugitaru shimizu kana

the bush warbler's
good karma overflows...
pure water


1813

.かい曲り寝聳るたしのし水哉
kaimagari nesoberu tashi no shimizu kana

with sudden curves
it wants to sprawl...
pure water


1813

.つつじから出てつつじの清水哉
tsutsuji kara idete tsutsuji no shimizu kana

from the azaleas
the azaleas' pure
water


1813

.ほのぼのと朝顔がさくし水哉
hono-bono to asagao ga saku shimizu kana

flimsily
the morning glories bloom...
pure water


1813

.山里は馬の浴るも清水哉
yama-zato wa uma no abiru mo shimizu kana

mountain village--
even the horse bathes
in pure water


1813

.わか赤い花の咲きけり苔清水
waka akai hana no saki keri koke shimizu

new red flowers
have bloomed...
pure water over moss


1813

.我宿はしなのの月と清水哉
waga yado wa shinano no tsuki to shimizu kana

at my home
Shinano's moon
and pure water!


1813

.門先や掌程の田も青む
kado saki ya tenohira hodo no ta mo aomu

at the gate
a palm-sized rice field too
has greened


1813

.一人前田も青ませて夕木魚
hitorimae ta mo aomasete yû mokugyo

my portion of rice field
turns green too...
evening's wooden drum


1813

.ほまし田も先青むぞよ青むぞよ
homachi ta mo mazu aomu zo yo aomu zo yo

my side-field of rice--
the first to turn
green! green!


1813

.軒下も人のもの也青田原
noki shita mo hito no mono nari aodabara

even under the eaves
human handiwork...
a green rice field


1813

.御祭りや誰子宝の赤扇
o-matsuri ya taga ko-dakara no aka ôgi

festival--
for whose treasured child
this red fan?


1813

.御祭り扇ならして草臥ぬ
on-matsuri ôgi narashite kutabirenu

festival--
snapping my fan
wore me out


1813

.灯籠のやうな花さく御祓哉
tôrô no yôna hana saku misogi kana

a flower shaped
like a Bon lantern...
purification ritual


1813

.都鳥古く仕へよ川やしろ
miyakodori furuku tsukae yo kawa yashiro

the sea gull
is an old devotee...
river shrine


1813

.宿かりに鴎も来るか川やしろ
yadokari ni kamome mo kuru ka kawa yashiro

are you renting a home
sea gull?
river shrine


1813

.川がりや地蔵のひざの小脇差
kawagari ya jizô no niza no ko wakazashi

night fishing--
on St. Jizo's lap
a short sword


1813

.月のすみ松の陰より夜川哉
tsuki no sumi matsu no kage yori yo kawa kana

moonlight nook--
from the pine's shadow
night fishing


1813

.舟の鵜や子の鳴窓を跡にして
fune no u ya ko no naku mado wo ato ni shite

cormorant boat--
her children cry in the window
left behind


1813

.牛馬の汗の玉ちる草葉哉
ushi uma no ase no tama chiru kusaba kana

sweat drops from cows
from horses...
blades of grass


1813

.老の身や一汗入れて直ぐに又
oi no mi ya hito ase irete sugu ni mata

growing old--
one drop of sweat
soon, another


1813

.けふの日や替てもやはり苔衣
kyô no hi ya kaete mo yahari kokegoromo

this day perhaps
even I'll do it...
new summer robe


1813

.更衣門の榎と遊びけり
koromogae kado no enoki to asobi keri

in our new summer robes
the gate's hackberry tree
and me


1813

.下谷一番の顔してころもがへ
shitaya ichiban no kao shite koromogae

the first and best
of Shitaya Ward...
in summer kimono


1813

.渋紙のやうな顔して更衣
shibugami no yôna kao shite koromogae

with a face like he's licked
persimmon paper...
a new summer robe


1813

.四ン月のしの字嫌ひや更衣
shingatsu no shi no ji-girai ya koromogae

hating the "four"
of Fourth Month...
the change to summer clothes


1813

.手の皺を引伸しけり更衣
te no shiwa wo hikinobashi keri koromogae

stretching out
the hand's wrinkles...
a new summer robe


1813

.白雲を袂に入て袷かな
shira-gumo wo tamoto ni irete awase kana

letting white cloud
into the sleeves...
summer robe


1813

.滝けぶり袂に這入る袷哉
taki keburi tamoto ni hairu awase kana

waterfall's mist
crawls into my sleeves...
summer kimono


1813

.帷を真四角にぞきたりけり
katabira wo masshikaku ni zo kitari keri

putting on
the summer kimono...
a perfect square!


1813

.帷子にいよいよ四角な爺哉
katabira ni iyo-iyo shikaku na jijii kana

in his summer kimono
more and more square...
old man


1813

.古郷や蚊屋につり込草の花
furutsato ya kaya ni tsuri-komu kusa no hana

my home village--
dangling into the mosquito net
wildflowers


1813

.御祭りや誰子宝の赤扇
o-matsuri ya taga ko-dakara no aka ôgi

festival day--
some treasured child's
red fan


1813

.西山や扇おとしに行く月夜
nishi yama ya ôgi otoshi ni yuku tsuki yo

western mountains--
I'm off to play paper fan gliders
under the moon


1813

.髭どののかざさるる也京扇
hige dono no kazasaruru nari kyô ôgi

shading
Mr. Long-Beard's eyes...
a paper fan from Kyoto


1813

.帯に似て山のこし巡る蚊やり哉
obi ni nite yama no koshi meguru ka yari kana

like a belt encircling
the mountain's hips...
smudge pot smoke


1813

.蚊いぶしもなぐさみになるひとり哉
ka ibushi mo nagusami ni naru hitori kana

the smudge pot smoke
is a comfort...
my life alone


1813

.古郷や蚊やり蚊やりのよこがすみ
furusato ya ka yari ka yari no yoko-gasumi

my home village--
the smudge pots trailing
mist


1813

.門へ打つ水も銭なり江戸住居
kado e utsu mizu mo zeni nari edo sumai

even water sprinkled
at the gate costs money...
life in Edo


1813

.虫干やふとんの上のきりぎりす
mushiboshi ya futon no ue no kirigirisu

airing out the bedding--
atop the futon
a katydid


1813

.有明に涼み直すやおのが家
ariake ni suzumi naosu ya ono ga ie

at dawn
cool air is restored...
my house


1813

.大涼無疵な夜もなかりけり
ôsuzumi mukizuna yoru mo nakari keri

this evening's
cooling off...
not quite flawless


1813

.門涼み夜は煤くさくなかりけり
kado suzumi yo wa susu kusaku nakari keri

cool air at the gate--
the evening isn't
soot-grimed


1813

.臑一本竹一本ぞ夕涼み
sune ippon take ippon zo yûsuzumi

just me
and a stalk of bamboo...
evening cool


1813

.芭蕉翁の脛をかじって夕涼
bashô-ô no sune wo kajitte yûsuzumi

feeding on
Old Basho's legs...
evening cool


1813

.夜々は本ンの都ぞ門涼
yoru yoru wa hon no miyako zo kado suzumi

night after night
this is true Kyoto!
cooling at the gate


1813

.田の草や投付られし所にさく
ta no kusa ya nagetsukerareshi toko no saku

where rice field weeds
are thrown away...
they bloom


1813

.鶯も番をしてなく氷室哉
uguisu mo ban wo shite naku himuro kana

the bush warbler too
standing guard...
ice house


1813

.しなのの雪も祝はるる日にあひぬ
shinano no yuki mo iwaruru hi ni ainu

even the snow
of Shinano! celebrated
on this day


1813

.山人や雪の御かげに京ま入
yamaudo ya yuki no o-kage ni kyô mairi

the mountain hermit
under a bundle of snow
Kyoto-bound


1813

.雪もとべ御用の雪の関越る
yuki mo tobe goyô no yuki no kan koyuru

snow, fly too!
straight through
the barrier gate


1813

.一尺の滝も涼しさや心太
isshaku no taki mo suzushisa ya tokoroten

the one-foot waterfall
is also cool...
sweet jelly


1813

.小盥や不二の上なる心太
ko-darai ya fuji no ue naru tokoroten

little tub--
on top of Mount Fuji
sweet jelly


1813

.旅人や山に腰かけて心太
tabibito ya yama ni koshi kakete tokoroten

traveler--
on a mountain he sits
with sweet jelly


1813

.心太から流けり男女川
tokoroten kara nagare keri minano-gawa

from a tub
of sweet jelly it flows...
Minano River


1813

.心太すすきもともにそよぐぞよ
tokoroten susuki mo tomo ni soyogu zo yo

sweet jelly
along with the plume grass
sways


1813

.心太盛りならべたり亦打山
tokoroten mori narabetari matchi yama

heaping helpings
of sweet jelly laid out...
Mount Matchi


1813

.青柳の二すじ三すじ一よ鮓
aoyagi no ni suji san suji hito yo-zushi

in two or three leaves
of green willow...
overnight sushi


1813

.逢坂の蕗の葉かりて一よ鮓
ôsaka no fuki no ha karite hito yozushi

in butterburr leaves
borrowed from Osaka...
overnight sushi


1813

.鮓見世や水打かける小笹山
sushi mise ya mizu uchi kakeru ozasa yama

sushi stand--
water splashing down
on Mount Ozasa


1813

.みちのくのつつじかざして一よ鮓
michi no ku no tsutsuji kazashite hitoyo-zushi

shaded by azaleas
from Mutsu...
overnight sushi


1813

.夕暮やしょうじん鮓も角田川
yûgure ya shôjin-zushi mo sumida-gawa

evening falls--
vegetarian sushi too
by Sumida River


1813

.臼程の月が出たとや時鳥
usu hodo no tsuki ga deta to ya hototogisu

the moon like a tub
has risen...
"Cuckoo!"


1813

.江戸の雨何石呑んだ時鳥
edo no ame nan goku nonda hototogisu

how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo


1813

.江戸迄も只一息かほととぎす
edo made mo tada hito iki ka hototogisu

almost spitting distance
to Edo, eh?
cuckoo


1813

.木曽山や雪かき分て時鳥
kiso yama ya yukikaki wakete hototogisu

Kiso Mountains--
plowing through the snow
a cuckoo


1813

.小けぶりが雲を作るぞ時鳥
ko keburi ga kumo wo tsukuru zo hototogisu

a little smoke
makes a cloud...
"Cuckoo!"


1813

.さをしかの角傾けて時鳥
saoshika no tsuno katamukete hototogisu

the young buck's
antlers tilting...
"Cuckoo!"


1813

.せはしさを人にうつすな時鳥
sewashisa wo hito ni utsusuna hototogisu

I hope your busy-ness
isn't contagious
cuckoo!


1813

.どれどれが汝が山ぞほととぎす
dore-dore ga nanji ga yama zo hototogisu

which, oh which
is your mountain?
cuckoo


1813

.仲々に聞かぬが仏ほととぎす
naka-naka ni kikanu ga hotoke hototogisu

heard so rarely
makes it precious...
"Cuckoo!"


1813

.汝迄蚤とり目ほととぎす
nanji made nomi tori manako hototogisu

even you
have "flea-spotting eyes"...
cuckoo


1813

.寝ぼけたかばか時鳥ばか烏
neboketa ka baka hototogisu baka karasu

are you half-asleep?
foolish cuckoo
foolish crow


1813

.寝ぼけたか八兵衛村の時鳥
neboketa ka hachibee mura no hototogisu

is everyone half asleep?
prostitute
and cuckoo


1813

.寝ぼけたか八兵衛と馬と時鳥
neboketa ka hachibee to uma to hototogisu

is everyone half asleep?
prostitute, horse
cuckoo


1813

.時鳥お江戸の雨が味いやら
hototogisu o-edo no ame ga umai yara

cuckoo--
the rain of Great Edo
is sweet!


1813

.時鳥退く時をしりにけり
hototogisu shirizoku toki wo shiri ni keri

cuckoo--
you know when it's time
to run


1813

.時鳥のらくら者を叱るかや
hototogisu norakuramono wo shikaru ka ya

hey cuckoo--
are you scolding
the loafer?


1813

.時鳥湯けぶりそよぐ草そよぐ
hototogisu yu keburi soyogu kusa soyogu

cuckoo--
hot tub steam stirs
as does the grass


1813

.山人のたばこにむせなほととぎす
yamabito no tabako ni musena hototogisu

don't choke
on the hermit's pipe smoke!
cuckoo


1813

.我庵は目に這入ぬかほととぎす
waga io wa me ni hairanu ka hototogisu

are you trying not to
look at my hut?
cuckoo


1813

.前の世のおれがいとこか閑古鳥
saki no yo no ore ga itoko ka kankodori

in a previous
life, my cousin?
mountain cuckoo


1813

.淋しさを我にさづけよかんこ鳥
sabishisa wo ware ni sazuke yo kankodori

pass your solitude
to me...
mountain cuckoo


1813

.我庵のひいきしてやら閑古鳥
waga io no hiiki shite yara kankodori

so my hut
is your favorite!
mountain cuckoo


1813

.我門にしるしに鳴やかんこ鳥
waga kado no shirushi ni naku ya kankodori

on the sign
on my gate singing
mountain cuckoo


1813

.百両の鶯もやれ老を鳴く
hyaku ryô no uguisu mo yare oi wo naku

even the priceless bush warbler
well!
warbles in summer


1813

.蟾十面作って並びけり
hikigaeru jûmen tsukutte narabi keri

toads
with grimacing faces...
all in a row


1813

.筏士が箸にかけたるほたる哉
ikadashi ga hashi ni kaketaru hotaru kana

clinging to
the raftsman's chopstick...
firefly


1813

.筏士のうんじ果たる蛍哉
ikadashi no unji hatetaru hotaru kana

the raftsman
has had his fill...
fireflies


1813

.いかだ士の箸に又候蛍哉
ikadashi no hashi ni mata-zoro hotaru kana

on the raftsman's chopstick
once again...
firefly


1813

.いかだ士や蛍の責めを見るやうに
ikadashi ya hotaru no seme wo miru yô ni

raftsman--
watching fireflies as if
they're to blame


1813

.此柱気に喰ぬやら行く蛍
kono hashira ki ni kuwanu yara yuku hotaru

my house's pillar
doesn't suit their taste...
flitting fireflies


1813

.笹の家や掴み捨ても来る蛍
sasa no ya ya tsukami sutete mo kuru hotaru

thatched hut--
catching and releasing
fireflies


1813

.すすきから松から蛍々哉
susuki kara matsu kara hotaru hotaru kana

from the plume grass
from the pine
fireflies! fireflies!


1813

.其はづぞ我住む山のやせ蛍
sono hazu zo waga sumu yama no yase hotaru

it's only natural--
on the mountain where I live
skinny fireflies


1813

.手枕やぼんの凹よりとぶ蛍
temakura ya bon no kubo yori tobu hotaru

an arm for a pillow--
from the nape of my neck
a firefly flits


1813

.古壁や理窟もなしに行蛍
furu kabe ya rikutsu mo nashi ni yuku hotaru

old wall--
for no reason a firefly
flits there


1813

.ほけ経の一葉投ればとぶ蛍
hokekyô no ichiyô hôreba tobu hotaru

he flips a page
of the Lotus Sutra...
a firefly flies


1813

.木母寺や犬が呼んでも来る蛍
mokuboji ya inu ga yonde mo kuru hotaru

Mokubo Temple--
the dog calls, too
fireflies come


1813

.行な蛍都は夜もやかましき
yuku na hotaru miyako wa yoru mo yakamashiki

don't go, firefly!
even at night Kyoto
is noisy


1813

.行け蛍薬罐の口がさし出たぞ
yuke hotaru yakan no kuchi ga sashidata zo

flit away, firefly!
the teapot's mouth
gapes wide


1813

.我声が聞へぬかして行く蛍
waga koe ga kikoenu ka shite yuku hotaru

didn't you hear
me call?
flitting away firefly


1813

.我宿や鼠と仲のよい蛍
waga yado ya nezumi to naka no yoi hotaru

my dwelling--
mingling with the mice
pretty fireflies


1813

.ぼうふりや日にいく度のうきしづみ
bôfuri ya hi ni iku tabi no uki-shizumi

mosquito larvae--
in a day how many
ups and downs?


1813

.朝な朝な蚊のかくれ家の御花哉
asana asana ka no kakurega no o-hana kana

morning after morning
a mosquito hideout...
the temple flower


1813

.今の間に蚊が拵へし柱哉
ima no ma ni ka ga koshiraeshi hashira kana

just now
built by mosquitos...
a towering swarm!


1813

.うかれ蚊の臼となり又柱哉
ukare ka no usu to nari mata hashira kana

mosquitos party
in the rice cake tub...
again a swarm


1813

.臼となり柱となりてなく蚊哉
usu to nari hashira to narite naku ka kana

in the rice cake tub
a swarm...
whining mosquitos


1813

.蚊の声の中に赤いぞ草の花
ka no koe no naka ni akai zo kusa no hana

amid the buzz of mosquitos
a bit of red...
wildflower


1813

.蚊柱をよけよけ這入乙鳥哉
ka-bashira wo yoke-yoke hairu tsubame kana

into the mosquito swarm
take care! take care!
swallow


1813

.蚊柱が袂の下に立にけり
ka-bashira ga tamoto no shita ni tachi ni keri

mosquito swarm--
into my sleeve
they rise


1813

.蚊柱も立よささうなかきね哉
ka-bashira mo tachiyosa sôna kakine kana

the mosquito swarm
stops for a visit...
the hedge


1813

.蚊柱や翌も来るなら正面へ
ka-bashira ya asu mo kurunara shômen e

swarming mosquitos--
if you return tomorrow
stay out front!


1813

.蚊柱やこんな家でもあればこそ
ka-bashira ya konna ie demo areba koso

mosquito swarm--
there are far better
houses than mine!


1813

.蚊柱やとてもの事に正面へ
ka-bashira ya totemo no koto ni shômen e

swarming mosquitos--
it's a good choice
to stay out front


1813

.蚊柱や松の小脇の捨て蚊やり
ka-bashira ya matsu no kowaki no sute kayari

swarming mosquitos--
under the arms of the pine
a discarded smudge pot


1813

.五十にして都の蚊にも喰れけり
go jû ni shite miyako no ka ni mo kuware keri

age fifty--
bitten also by mosquitos
of Kyoto


1813

.尻くらべ観音堂の藪蚊哉
shiri kurabe kannon dô no yabu ka kana

comparing butts
in Kannon's temple...
mosquitos


1813

.其袂しばしと餅をつく蚊哉
sono tamoto shibashi to mochi wo tsuku ka kana

up my sleeve--
mosquitos are pounding
a rice cake


1813

.隣からいぶし出されし藪蚊哉
tonari kara ibushi dasareshi yabu ka kana

driven from next door's
smudge pot...
mosquitos


1813

.人あれば蚊も有り柳見事也
hito areba ka mo ari yanagi migoto nari

where there's people
there's mosquitos...
admiring the willow


1813

.百敷や夜の都も蚊のさわぐ
momoshiki ya yoru no miyako mo ka no sawagu

imperial palace--
even in Kyoto's night
mosquitos whine


1813

.さわぐなら外がましぞよ庵の蝿
sawagu nara soto ga mashi zo yo io no hae

if you're raising
a ruckus go outside!
hut's flies


1813

.蠅打の四五寸先の小てふ哉
hae uchi no shi go sun saki no ko chô kana

swatting a fly
four or five inches away...
little butterfly


1813

.我庵の蠅をも連て帰りけり
waga io no hae wo mo tsurete kaeri keri

my hut's flies
come along too...
returning home


1813

.あばれ蚤我手にかかって成仏せよ
abare nomi waga te ni kakatte jôbutsu se yo

pesky flea
caught in my hand
become a Buddha!


1813

.有明や不二へ不二へと蚤のとぶ
ariake ya fuji e fuji e to nomi no tobu

dawn--
to Fuji! to Fuji!
fleas jumping off


1813

.庵の蚤ふくら雀にひろはれな
io no nomi fukura suzume ni hirowarena

hut's fleas--
don't get gobbled
by the fat sparrow!


1813

.庵の蚤不便やいつか痩る也
io no nomi fubin ya itsu ka yaseru nari

hut's fleas--
when did you get
so pitifully thin?


1813

.遅しとや迎えに出たる庵の蚤
ososhi to ya mukae ni detaru io no nomi

though late
I go to greet them...
hut's fleas


1813

.門榎人から蚤をうつりけり
kado enoki hito kara nomi wo utsuri keri

the gate's hackberry tree
catches fleas
from people


1813

.草原や何を目当に蚤のとぶ
kusabara ya nani wo meate ni nomi no tobu

grassy meadow--
the flea jumps
to points unknown


1813

.皺腕歩きあきてや蚤のとぶ
shiwa kaina aruki akite ya nomi no tobu

tired of walking
on my wrinkled arm
the flea jumps


1813

.長々の留守にもあかぬ庵の蚤
naga-naga no rusu ni mo akanu io no nomi

away for so long
but you're still here?
hut's fleas


1813

.蚤とべや野べは刈萱女郎花
nomi tobe ya nobe wa karu kaya ominaeshi

"Jump away, flea!
they're cutting grass for thatch..."
maiden flower


1813

.蚤どもに松島見せて逃しけり
nomi domo ni matsushima misete nigashi keri

fleas hopping off
to see...
Matsushima


1813

.蚤の跡それもわかきはうつくしき
nomi no ato sore mo wakaki wa utsukushiki

even flea bites
on the young
are pretty


1813

.蚤蠅にあなどられつつけふも暮ぬ
nomi hae ni anadorare tsutsu kyô mo kurenu

held in contempt
by fleas and flies...
today too ends


1813

.ふくれ蚤腹ごなしかや木にのぼる
fukure nomi hara gonashi ka ya ki ni noboru

bloated flea
are you walking it off?
up a tree


1813

.むく起や蚤を飛ばする角田川
mukuoki ya nomi wo tobasuru sumida-gawa

waking up--
sending fleas jumping
to Sumida River


1813

.痩蚤の達者にさはぐ山家哉
yase nomi no tassha ni sawagu yamaga kana

a scrawny flea
so lively hops around...
mountain home


1813

.よい日やら蚤がをどるぞはねるぞよ
yoi hi yara nomi ga odoru zo haneru zo yo

a good day, eh?
fleas dancing
and hopping


1813

.逃る也紙魚が中にも親よ子よ
nigeru nari shimi ga naka ni mo oya yo ko yo

the silverfish scurry
away...
parents and children


1813

.恋をせよ恋をせよせよ夏のせみ
koi wo se yo koi wo se yo se yo natsu no semi

go ahead, make love!
make love!
summer cicadas


1813

.せみ鳴や笠のやうなるにほの海
semi naku ya kasa no yô naru nio no umi

cicadas chirr--
looking like an umbrella-hat
Lake Biwa


1813

.蝉鳴や空にひつつく最上川
semi naku ya sora ni hittsuku mogami-gawa

cicadas chirr--
sticking to the sky
Mogami River


1813

.蝉なくや我家も石になるやうに
semi naku ya waga ya mo ishi ni naru yô ni

cicadas chirr--
my hut, too, becoming
stone


1813

.だまれ蝉今髭どのがござるぞよ
damare semi ima hige dono ga gozaru zo yo

hush cicada!
Mr. Long-Beard
has arrived


1813

.寺山や袂の下を蝉のとぶ
tera yama ya tamoto no shita wo semi no tobu

temple mountain--
buzzing into my sleeve
a cicada


1813

.夏の蝉恋する隙も鳴にけり
natsu no semi koi suru hima mo naki ni keri

summer cicada--
even in his lovemaking break
singing!


1813

.逃くらし逃くらしけり夏のせみ
nigekurashi nigekurashi keri natsu no semi

a life of running away
running away...
summer cicada


1813

.山蝉や鳴々抜る大座敷
yama semi ya naki naki nukeru ôzashiki

mountain cicada--
singing, singing passes through
the big sitting room


1813

.かたつむり仏ごろりと寝たりけり
katatsumuri hotoke gorori to netari keri

the snail-Buddha
curls up
to sleep


1813

.でで虫や莚の上の十文字
dedemushi ya mushiro no ue no jû monji

snail on the straw mat
has written
"10"!


1813

.何事の一分別ぞかたつぶり
nanigoto no hitofunbetsu zo katatsuburi

why
such careful consideration
snail?


1813

.古郷や仏の顔のかたつむり
furusato ya hotoke no kao no katatsumuri

my home village--
Buddha's face
on the snail


1813

.夕月や大肌ぬいでかたつぶり
yûzuki ya ôhada nuide katatsuburi

in evening moonlight
going bare-chested...
snail


1813

.昼顔の花の東や伝馬貝
hirugao no hana no higashi ya tenma-gai

to the east
of blooming bindweed...
post horse conch


1813

.世直しの夕顔さきぬ花さきぬ
yo naoshi no yûgao sakinu hana sakinu

improving the world
moonflowers, blossoms
in bloom!


1813

.みそ豆の数珠がそよぐぞ芥子の花
misomame no juzu ga soyogu zo keshi no hana

soybean prayer beads
rustle...
a poppy blooms


1813

.牛のやうなる蜂のなくぼたん哉
ushi no yônaru hashi no naku botan kana

like a cow
the bee buzzes...
a peony


1813

.後の世の寝所にせんぼたん哉
ato no yo no nedokoro ni sen botan kana

looking like
my bed in the next life...
peonies


1813

.福相と脇から見ゆるぼたん哉
fukusô to waki kara miyuru botan kana

looking pleased
sidelong glances
at the peony


1813

.平八に過たる物はぼたん哉
heihachi ni sugitaru mono wa botan kana

too fine even
for Heihachi Teahouse...
this peony


1813

.乞食の枕に並ぶうき葉哉
kojiki no makura ni narabu uki ha kana

alongside
the beggar's pillow...
lotus leaves float


1813

.誰家や蓮に吹かれて夕茶漬
taga ie ya hasu ni fukarete yû chazuke

whose house?
wafting over lotuses
evening's tea-and-rice


1813

.児達や盃をく也蓮の花
chigotachi ya sakazuki oku nari hasu no hana

the toddlers
put them in sake cups...
lotus blossoms


1813

.はす池やつんとさし出る乞食小屋
hasu ike ya tsunto sashideru kojiki koya

lotus pond--
with a stuck-up attitude
the beggar's hut


1813

.なでしこや一つ咲ては露のため
nadeshiko ya hitotsu saite wa tsuyu no tame

pinks--
one is blooming
thanks to the dew


1813

.赤犬の欠の先やかきつばた
aka inu no akubi no saki ya kakitsubata

before
the red dog's yawn...
irises


1813

.磯寺やこつぱの中のかきつばた
iso-dera ya koppa no naka no kakitsubata

seaside temple--
among the wood chips
irises


1813

.沢潟に日陰とられてかきつばた
omodaka ni hikage torarete kakitsubata

shading the arrowheads
from the sun...
irises


1813

.さりとてはばか長き日よかきつばた
saritote wa baka nagaki hi yo kakitsubata

well, well
the day is foolishly long...
irises


1813

.ひよろひよろと草の中よりかきつばた
hyoro-hyoro to kusa no naka yori kakitsubata

trembling
amid the grasses...
an iris blooms


1813

.陽炎の真盛也麦の秋
kagerô no massakari nari mugi no aki

the heat shimmers
in full bloom...
ripened wheat


1813

.朝顔のあつらへたやうなことし竹
asagao no atsuraeta yôna kotoshi take

made-to-order
for the morning glories...
this year's bamboo


1813

.うれしげや垣の小竹もわか盛
ureshige ya kaki no ko take mo waka-zakari

joyful!
the fence's little bamboo
at the peak of youth


1813

.陽炎の真盛り也ことし竹
kagerô no massakari nari kotoshi take

in heat shimmers
at their peak...
this year's bamboo


1813

.君が代や世やとそよぐことし竹
kimi ga yo ya yo ya to soyogu kotoshi take

"O great Japan!
O world!"
the rustling young bamboo


1813

.さては月君がわか松わか竹よ
sate wa tsuki kimi ga waka matsu waka take yo

well, moon
now you have young pines!
young bamboo!


1813

.鳩遊べわがわか竹ぞわか竹ぞ
hato asobe waga waka take zo waka take zo

play, pigeons
in my young bamboo!
young bamboo!


1813

.わか竹と云るるも一夜ふたよ哉
waka take to iwaruru mo hito yo futa yo kana

it's "young bamboo"
for one night only...
or two


1813

.わか竹に一癖なきもなかりけり
waka take ni hito kuse naki mo nakari keri

among the young bamboo
not a single one
flawless


1813

.若竹の世をはばからぬわか葉哉
waka take no yo wo habakaranu wakaba kana

for the young bamboo
bold and fresh
green leaves


1813

.わか竹や盲蜻蛉に遊ばるる
waka take ya mekura tombo ni asobaruru

young bamboo--
the blind dragonfly
carousing


1813

.うつくしや苦竹の子のついついと
utsukushi ya niga takenoko no tsui-tsui to

pretty--
the bitter bamboo shoots
swishing


1813

.閑居して筍番をしたりけり
kankyo shite takenoko ban wo shitari keri

life in seclusion--
guarding the growing
bamboo shoots


1813

.竹の子に病のなきもなかりけり
takenoko ni yamai no naki mo nakari keri

shoots of new bamboo--
not one of them
looks healthy


1813

.露ちるや若竹お子のぞくぞくと
tsuyu chiru ya waka takenoko no zoku-zoku to

dewdrops spill--
newbamboo shoots
one by one


1813

.石川や有明月と冷し瓜
ishi-gawa ya ariake tsuki to hiyashi uri

shallow river--
a dawn moon
melons cooling


1813

.葉がくれの瓜と寝ころぶ子猫哉
ha-gakure no uri to ne-korobu ko neko kana

in leafy shade
curled up with a melon...
a kitten


1813

.人来たら蛙になれよ冷し瓜
hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri

if someone comes
change into frogs!
cooling melons


1813

.盗人の見るともしらで冷し瓜
nusubito no miru to mo shirade hiyashi uri

unaware of the thief's
eyes, melons
cooling in water


1813

.一本の下闇作る榎かな
ippon no shitayami tsukuru enoki kana

just one's enough
for deep cool shade...
hackberry tree


1813

.長の日やびんづるどのと合歓の花
naga no hi ya binzuru dono to nemu no hana

a long spring day--
Holy Binzuru and blossoms
of Sleeping Tree


1813

.卯の花や伏見へ通ふ犬の道
u no hana ya fushimi e kayou inu no michi

deutzia blossoms--
on the road to Fushimi
a dog


1813

.うそ寒も小猿合点か小うなづき
uso samu mo ko saru gaten ka ko unazuki

does baby monkey
agree it's getting nippy?
a slight nod


1813

.うそ寒や親といふ字を知ってから
uso samu ya oya to iu ji wo shitte kara

nippy weather--
the meaning of "parent"
sinks in


1813

.うそ寒や我両国の殊勝さよ
uso samu ya waga ryôgoku no shusô sayo

nippy air--
my admirable evening
in Rygoku


1813

.朝寒を猿も合点か小うなづき
asa-zamu wo saru mo gaten ka ko unazuki

does the monkey understand
"morning cold"?
a little nod


1813

.芦の家の見ればみる程夜寒哉
ashi no ya no mireba miru hodo yozamu kana

the more I look at
the house of reeds...
a cold night


1813

.あばら骨なでじとすれど夜寒哉
abarabone nadeji to suredo yozamu kana

I rub, rub my ribs
still the night
is cold


1813

.今見ても石の枕の夜寒哉
ima mite mo ashi no makura no yozamu kana

how it looks now--
a cold night
on a pillow of stone


1813

.芋などが裾にからめる夜寒哉
imo nado ga suso ni karameru yozamu kana

potatoes and such
twining 'round my hem...
a cold night


1813

.おじ甥の家のごちゃごちゃ夜寒哉
oji oi no ie no gocha-gocha yozamu kana

uncle and nephew's
house a crazy mess...
a cold night


1813

.折々は蚤もしくしく夜寒哉
ori-ori wa nomi mo shiku-shiku yozamu kana

now and then
even the fleas sobbing...
a cold night


1813

.救世観世音かかる夜寒を介給へ
guze-kanzeon kakaru yozamu wo tasuke tamae

oh Goddess of Mercy
from this cold night
deliver me!


1813

.早速に身程あたりの夜寒哉
sassoku ni mi hodo atari no yozamu kana

all at once
hitting the core of me...
night's cold


1813

.鳩部屋に鳩が顔出す夜寒哉
hato heya ni hato ga kao dasu yozamu kana

from the pigeon coop
a face pokes out...
a cold night


1813

.火ともして生おもしろき夜寒哉
hitomoshite nama omoshiroki yozamu kana

lighting a lamp
helps just a bit...
a cold night


1813

.一夜一夜虫喰ふ虫も寒い声
hito yo hito yo mushi kuu mushi mo samui koe

night after night
the bug-eating bugs'
cold voices


1813

.下手鼓脇の夜寒をしらぬげな
heta tsuzumi waki no yozamu wo shiranugena

the off-beat drummer
seems to not feel...
night's cold


1813

.窓の竹うごくや夜寒始ると
mado no take ugoku ya yozamu hajimaru to

bamboo in the window
stirs, night's cold
begins


1813

.木兎が杭にちょんぼり夜寒哉
mimizuku ga kui ni chonbori yozamu kana

a mere trifle
for the horned owl on his post...
night's cold


1813

.むつまじき家のごちゃごちゃ夜寒哉
mutsumajiiki ie no gocha-gocha yozamu kana

home sweet home
a crazy mess...
a cold night


1813

.両国の両方ともに夜寒哉
ryôgoku no ryôhô to mo ni yozamu kana

on Ryogoku Bridge
in both directions...
the cold night


1813

.雨雲が山をかくして夜寒かな
amagumo ga yama wo kakushite yozamu kana

a rain cloud
hides the mountain...
a cold night


1813

.今に成って念入て見る秋の暮
ima ni natte nen irite miru aki no kure

now I watch
with careful attention...
autumn dusk


1813

.親と云ふ字を知ってから秋の暮
oya to iu ji wo shitte kara aki no kure

since the day I knew
the word "Parent"...
autumn dusk


1813

.かな釘のやうな手足を秋の暮
kanakugi no yôna teashi wo aki no kure

my arms and legs
thin as nails...
autumn dusk


1813

.死神により残されて秋の暮
shini-gami ni yori-nokosarete aki no kure

the god of death
has passed me over...
autumn dusk


1813

.庵の夜も小長く成るや遊ぶ程
io no yo mo ko nagaku naru ya asobu hodo

at my hut too
the night turns long...
bottoms up!


1813

.庵の夜や寝あまる罪は何貫目
io no yo ya ne-amaru tsumi wa nan kanme

night at my hut--
this sinful oversleeping
weighs heavily!


1813

.おそろしや寝あまり夜の罪の程
osoroshi ya ne-amari yoru no tsumi no hodo

feeling afraid--
nights of so much sleep
are sinful!


1813

.下駄からりからり夜永のやつら哉
geta karari-karari yo naga no yatsura kana

wooden clogs
clomp! clomp!
a long, weary night


1813

.虱ども夜永かろうぞ淋しかろ
shirami-domo yonaga karô zo sabishikaro

for you lice
is the night long?
is it lonely?


1813

.長いぞよ夜が長いぞよなむあみだ
nagai zo yo yo ga nagai zo yo namu amida

long!
the night is long!
"Praise Amida..."


1813

.長き夜や心の鬼が身を責る
nagaki yo ya kokoro no oni ga mi wo semeru

a long night--
the devil in me
torments me


1813

.なむあみだあむみだ仏夜永哉
namu amida amu mida butsu yonaga kana

"Praise Buddha!
Praise Buddha!"
it's a long night


1813

.蚤どもがさぞ夜永だろ淋しかろ
nomi domo ga sazo yonaga daro sabishi karo

for you fleas
the night must be long...
and lonely?


1813

.のら猫が夜永仕事かひたと鳴
nora neko ga yonaga shigoto ka hita to naku

stray cat
all the long night is this your job?
yowling


1813

.ばらばらと夜永の蚤のきげん哉
bara-bara to yonaga no nomi no kigen kana

thippity thump!
the fleas this long night
in a fine mood


1813

.腹の上に字を書ならふ夜永哉
hara no ue ni ji wo kakinarau yonaga kana

practicing calligraphy
on my belly...
a long night


1813

.翌からは冬の空ぞよ蝶蜻蛉
asu kara wa fuyu no sora zo yo chô tombo

from tomorrow on
it's a winter sky...
butterflies, dragonflies!


1813

.暮る秋も猿合点か小うなづき
kureru aki mo saru gatten ka ko unazuki

do you also know
that autumn's ending?
the monkey nods


1813

.行秋を尾花もさらばさらば哉
yuku aki wo obana mo saraba saraba kana

even plume grass
waves farewell, farewell...
to autumn


1813

.うつくしやしようじの穴の天の川
utsukushi ya shôji no ana no ama[-no-]gawa

looking pretty
in a hole in the paper door...
Milky Way


1813

.あの月をとってくれろと泣子哉
ano tsuki wo totte kurero to naku ko kana

"Gimme that moon!"
cries the crying
child


1813

.三ケの月かすまんとして入にけり
mika no tsuki kasuman to shite iri ni keri

the sickle moon
all clouded over...
when I go out


1813

.明がたに本の名月と成りにけり
akegata ni hon no meigetsu to nari ni keri

at dawn
the harvest moon...
just barely


1813

.丸一夜名月にてはなかりけり
maru hito yo meigetsu nite wa nakari keri

the whole night--
no harvest moon
at all


1813

.名月や明けて気のつく芒疵
meigetsu ya akete ki no tsuku susuki kizu

when the harvest moon
appears I notice it...
plume grass cut


1813

.名月や家より出て家に入
meigetsu ya ie yori dete ie ni iru

harvest moon--
going out
going back in


1813

.名月や上座して鳴きりぎりす
meigetsu ya jôza shite naku kirigirisu

harvest moon--
in the seat of honor
a katydid chirrs


1813

.名月やきのふと成りし大荒日
meigetsu ya kinô to narishi ôarebi

harvest moon--
after yesterday's
big storm


1813

.名月や草の下座はどこの衆
meigetsu ya kusa no shimoza wa doko no shû

harvest moon--
in low seats in tall grass
where's everybody?


1813

.名月や寝ながらおがむ体たらく
meigetsu ya ne nagara ogamu teitaraku

harvest moon--
in bed I pray
for deliverance


1813

.山里は汁の中迄名月ぞ
yama-zato wa shiru no naka made meigetsu zo

mountain village--
even in my soup
the harvest moon


1813

.秋雨や人を身にする山烏
aki ame ya hito wo mi ni suru yama-garasu

autumn rain--
in the same boat as people
mountain crow


1813

.秋の雨いやがる蚤をとばせけり
aki no ame iyagaru nomi wo tobase keri

autumn rain--
I send an unwilling flea
flying


1813

.放たる蚤の又来る秋の雨
hanasetaru nomi no mata kuru aki no ame

my evicted fleas
have returned...
autumn rain


1813

.秋風に歩行て逃る蛍哉
akikaze ni aruite nigeru hotaru kana

in autumn wind
escaping on foot...
firefly


1813

.秋風に長逗留の此世哉
akikaze ni naga-tôryû no kono yo kana

in autumn wind
a long stay
in this world


1813

.秋風やそとば踏へてなく烏
akikaze ya sotoba fumaete naku karasu

autumn wind--
trampling the grave tablet
a crow caws


1813

.秋風やまだかまだかと枕吹く
akikaze ya mada ka mada ka to makura fuku

the autumn wind
"Not yet? Not yet?"
whispers to my pillow


1813

.秋の風俄にぞっとしたりけり
aki no kaze niwaka ni zotto shitari keri

autumn wind--
a sudden shiver
of horror


1813

.御子達や都の空も秋の風
mikotachi ya miyako no sora mo aki no kaze

shrine maidens--
in Kyoto's sky too
autumn wind


1813

.門並や臼の秋風草の月
kadonami ya usu no akikaze kusa no tsuki

like everyone--
rice cake tub, autumn wind
sliver moon


1813

.鉄釘のやうな手足を秋の風
kanakugi no yôna teashi wo aki no kaze

on my arms and legs
thin as nails...
the autumn wind


1813

.熊坂が大長刀を秋の風
kumasaka ga ônaginata wo aki no kaze

blowing on Kumasaka's
great halberd...
autumn wind


1813

.行先も只秋風ぞ小順礼
yukisaki mo tada akikaze zo kojunrei

his destination
only the autumn wind...
little pilgrim


1813

.粟ひへが家より高き野分哉
awa hie ga ie yori takaki nowaki kana

millet and barnyard grass
taller than the house...
autumn gale


1813

.膳先は葎雫や野分吹
zen saki wa mugura shizuku ya nowaki kana

at the dinner tray
dripping weeds...
an autumn gale


1813

.裸児と烏とさはぐ野分哉
hadaka-go to karasu to sawagu nowaki kana

a naked baby
and a crow raise a ruckus...
autumn gale


1813

.朝露に浄土参りのけいこ哉
asa tsuyu ni jôdo mairi no keiko kana

in morning dew
a reaching-the-Pure-Land
lesson


1813

.芋の葉や親碗程の露の玉
imo no ha ya oya wan hodo no tsuyu no tama

potato leaf--
a rice bowl's worth
of dew!


1813

.後からぞつとするぞよ露時雨
ushiro kara zotto suru zo yo tsuyu shigure

a shiver
runs up my spine...
dew dripping down


1813

.越後馬夜露払って通りけり
echigo uma yo tsuyu haratte tôri keri

Echigo horse--
sweeping away the evening dew
in passing


1813

.おがまるる露にならんとしたりけり
ogamaruru tsuyu ni naran to shitari keri

to become a dewdrop
I bow
in prayer...


1813

.置露に蝶のきげんの直りけり
oku tsuyu ni chô no kigen no naori keri

among dewdrops
the butterfly's mood
improves


1813

.白露と仲間よく見ゆる影ぼふし
shiro tsuyu to nakama yoku miyuru kagebôshi

silver dewdrops
and my companion...
sharp shadows


1813

.露を吸ふたぐひ也けり草の庵
tsuyu wo suu tagui nari keri kusa no io

sucking up
all the dewdrops...
my thatched hut


1813

.露ちるや已におのれもあの通り
tsuyu chiru ya sude ni onore mo ano tôri

dewdrops scatter--
soon enough
there go I


1813

.露ちるやむさい此世に用なしと
tsuyu chiru ya musai kono yo ni yô nashi to

dewdrops scatter--
done with this crappy
world


1813

.露の玉いくつ入たる土瓶哉
tsuyu no tama ikutsu haitaru dobin kana

how many dewdrops
have crept inside?
earthen teapot


1813

.二文菜にかさいの露のまだひぬぞ
ni mon na ni kasai no tsuyu no mada hinu zo

on two-penny vegetables
the dew...
still not dry


1813

.火ともして生おもしろや草の露
hi tomoshite nama omoshiro ya kusa no tsuyu

lighting a lamp
it's kind of interesting...
dewy grass


1813

.古壁の草もたのみや露の玉
furu kabe no kusa mo tanomi ya tsuyu no tama

the old wall's grass
trusting...
beads of dew


1813

.世の中はよ過ぎにけらしけさの露
yo no naka wa yosugi ni kerashi kesa no tsuyu

staying in this world
too long...?
morning dew


1813

.朝々や茶がむまく成る霧おりる
asa-asa ya cha ga mumaku naru kiri oriru

morning after morning
my tea tastes better...
falling fog


1813

.袖からも霧立のぼる山路哉
sode kara mo kiri tachi-noboru yamaji kana

even from my sleeves
fog rising...
mountain road


1813

.山霧のさつさと抜る座敷哉
yama-giri no sassa to nukeru zashiki kana

the mountain fog
rushes through...
the sitting room


1813

.鶺鴒を作つたやうな灯ろ哉
sekirei wo tsukutta yôna tôro kana

maybe the wagtail
put it there...
lantern for the dead


1813

.七夕もむさしとや見ん此枕
tanabata mo musashi to ya min kono makura

Tanabata stars
and Musashi Plain...
from my pillow


1813

.軒葺もすすき御はしもすすき哉
noki-buki mo susuki o-hashi mo susuki kana

even the eaves' thatch
chopsticks
of plume grass


1813

.うす闇き角力太鼓や角田川
usu-guraki sumô daiko ya sumida-gawa

in twilight the big
sumo match drum...
Sumida River


1813

.朝顔のちよいの咲たるかがし哉
asagao no choi no sakitaru kagashi kana

the morning glories
bloom so briefly...
scarecrow


1813

.庵の畠かがし納もなかりけり
io no hata kagashi osame mo nakari keri

field by my hut--
no thank-you ceremony
for the scarecrow


1813

.むら雨に水洟たるるかがし哉
murasame ni mizubana taruru kagashi kana

in the rain shower
with a runny nose...
scarecrow


1813

.遠山のやうの榎よ小夜砧
tôyama no yôna enoki yo sayo-ginuta

the hackberry tree looks
like a far-off mountain...
evening cloth-pounding


1813

.隣とは合点しても小夜砧
tonari to wa gatten shite mo sayo-ginuta

my neighbor and I
have an understanding...
evening cloth-pounding


1813

.梟の口真似したる砧哉
fukurô no kuchi mane shitaru kinuta kana

imitating
the owl's hoots...
pounding cloth


1813

.鳩どもやけ起して見る柚みそ殻
hato domo ya keokoshite miru yumiso-gara

pigeons rising
to take a look...
yumiso dregs


1813

.さをしかは萩に糞して別れけり
saoshika wa hagi ni kuso shite wakare keri

the young buck
craps in the bush clover
and moves on


1813

.鳴蝉に角をかしたる男鹿哉
naku semi ni tsuno wo kashitaru oshika kana

leasing his antler
to the cicada...
the young buck


1813

.かまくらや早夕飯の鴫が立つ
kamakura ya haya yûmeshi no shigi ga tatsu

Kamakura--
for a quick evening meal
a snipe flies away


1813

.鴫立や門の家鴨も貰ひ鳴く
shigi tatsu ya kado no ahiru mo morai naku

a snipe flies--
ducks at the gate
raise a cheer


1813

.鴫立や鴨の影ぼしばからしと
shigi tatsu ya kamo no kageboshi bakarashi to

a snipe flies--
the duck's silhouette
looks foolish


1813

.藪村や馬盥からも鴫の立つ
yabu mura ya uma-darai kara mo shigi no tatsu

remote village--
even from a horse's trough
a snipe flies up


1813

.鳴な雁どつこも同じうき世ぞや
naku na kari dokko mo onaji ukiyo zo ya

don't cry, geese--
everywhere, the same
floating world


1813

.雁とぶや門の家鴨も貰ひ鳴
kari tobu ya kado no ahiru mo morai naku

geese flying south--
the ducks at the gate
cheer them on


1813

.蛙穴に入て弥勒の御代を頼む哉
kawazu ana ni irite miroku no miyo wo tanomu kana

the frog enters his hole
in the Future Buddha
he trusts


1813

.小筵や青菜のやうな虫が鳴
sa mushiro ya aona no yôna mushi ga naku

little straw mat--
a green plant-like insect
singing


1813

.又泊れ行灯にとまれ青い虫
mata tomare ando ni tomare aoi mushi

stop again!
with your lantern stop!
a green insect


1813

.秋のてふかがしの袖にすがりけり
aki no chô kagashi no sode ni sugari keri

autumn butterfly
on the scarecrow's sleeve
clinging


1813

.蜻蛉ににらまれ給ふ仏かな
tombô ni niramare tamau hotoke kana

glared at
by the dragonfly...
the Buddha


1813

.蜻蛉の尻でなぶるや角田川
tombô no shiri de naburu ya sumida-gawa

the dragonfly
dips his butt...
Sumida River


1813

.なまけるな蜻蛉赤く成る程に
namakeru na tombo akaku naru hodo ni

don't be lazy!
O dragonfly turned
so red


1813

.こほろぎを叱て寝たる草家哉
kôrogi wo shikatte netaru kusaya kana

scolding the cricket
in my sleep...
thatched hut


1813

.こほろぎの大声上る三十日哉
kôrogi no ôgoe ageru misoka kana

the crickets raise
a ruckus...
another month ends


1813

.今掃し箒の中のきりぎりす
ima hakishi hôki no naka no kirigirisu

inside the broom
I'm sweeping with...
a katydid


1813

.おとなしく留主をしていろきりぎりす
otonashiku rusu wo shite iro kirigirisu

you be good
and guard the house...
katydid


1813

.けふ迄はまめで鳴たよきりぎりす
kyô made wa mame de naita yo kirigirisu

up to today
such a healthy singer...
katydid


1813

.粉引に叱られてなくきりぎりす
konahiki ni shikararete naku kirigirisu

the grain grinder
gives it a scolding...
katydid


1813

.妻やなきしはがれ声のきりぎりす
tsuma ya naki shiwagare koe no kirigirisu

still no wife
his voice grows hoarse...
katydid


1813

.橋杭や泥にまぶれしきりぎりす
hashigui ya doro ni mabureshi kirigirisu

on the bridge pile
smeared with mud...
katydid


1813

.我天窓草と思ふかきりぎりす
waga atama kusa to omou ka kirigirisu

do you think my head's
grass?
katydid


1813

.痩草のよろよろ花と成にけり
yase kusa no yoro-yoro hana to nari ni keri

the emaciated grass
totters
into bloom


1813

.馬蝿の遊び所也きくの花
uma-bae no asobi toko nari kiku no hana

it's the horseflies'
playground...
chrysanthemum


1813

.菊さくや馬糞山も一けしき
kiku saku ya ma-guso yama mo hito keshiki

chrysanthemum blooming
horse-dung mountain...
one scene


1813

.夕暮や馬糞の手をも菊でふく
yûgure ya ma-guso no te wo mo kiku de fuku

evening fall--
wiping horse dung off his hand
with a chrysanthemum


1813

.朝顔や朝々蚤の逃所
asagao ya asa-asa nomi no nige-dokoro

morning glories--
every morning the fleas'
hideout


1813

.一本に門をふさげる木萩哉
ippon ni kado wo fusageru kihagi kana

with one branch
it blocks the gate...
bush clover


1813

.こぼれ萩はらばふ鹿のもやう哉
kobore hagi harabau shika no moyô kana

bush clover flowers
fall...
on a sleeping deer


1813

.我宿は萩一本の野と成ぬ
waga yado wa hagi ippon no no to naranu

my home--
a field with not even one
bush clover shrub


1813

.四五寸の鶏頭づらり赤らみぬ
shi go sun no keitô zurari akaraminu

four or five inches tall
cock's combs in a row...
blushing red


1813

.ぞくぞくと自然生たる鶏頭哉
zoku-zoku to jinen haetaru keitô kana

one by one
sprouting wildly...
cock's combs


1813

.古壁の足しに並ぶや小鶏頭
furu kabe no tashi ni narabu ya ko keitô

gracing the old wall
all in a row...
little cock's combs


1813

.かくれ家やあなた任せの稲の花
kakurega ya anata makase no ine no hana

secluded house--
trusting in the Buddha
rice plants bloom


1813

.古薮や小すみの稲も五六尺
furu yabu ya kosumi no ine mo go roku shaku

old thicket--
a nook of rice
five or six feet tall


1813

.我庵の大刀より切るるすすきかな
waga io no tachi yori kiruru susuki kana

more cutting than my hut's
old sword...
plume grass


1813

.門の森渋紙色で果てるげな
kado no mori shibugami iro de haterugena

woods at the gate--
dying leaves the color
of persimmon paper


1813

.黄ばむ真似したばかり也榎哉
kibamu mane shita bakari nari enoki kana

doing its best
to just turn yellow...
hackberry tree


1813

.柿の葉に小判色なる木の葉哉
kaki no ha ni koban iro naru ki no ha kana

persimmon tree--
the color of gold coins
its leaves


1813

.柿の葉や真赤に成て直にちる
kaki no ha ya makka ni natte sugu ni chiru

persimmon leaves--
once they turn crimson
game over


1813

.ぼんぼりにはっしとあたる木の実哉
bonbori ni hasshi to ataru ko no mi kana

hitting the paper lantern
thump!
a cherry


1813

.大栗や漸とれば虫の穴
ôguri ya yôyaku toreba mushi no ana

after great effort
picking the big chestnut...
a wormhole


1813

.草原や子にひろはする一つ栗
kusabara ya ko ni hirowasuru hitotsu kuri

grassy meadow--
the helpful child gathers
one chestnut


1813

.拾れぬ栗の見事よ大きさよ
hirowarenu kuri no migoto yo ôkisa yo

among the ungathered
chesnuts a beauty...
gigantic!


1813

.虫喰が一番栗ぞ一ばんぞ
mushi kui ga ichiban kuri zo ichiban zo

worm-eaten--
the best chestnut!
the best!


1813

.山陰に心安げよ実なし栗
yama kage ni kokoroyasuge yo mi nashi kuri

in mountain shade
rest without a care!
nut-less chestnut tree


1813

.うつくしやあら美しや毒きのこ
utsukushi ya ara utsukushi ya doku kinoko

it's so pretty!
so pretty!
the poison mushroom


1813

.うつくしや人とる木の子とは見へぬ
utsukushi ya hito toru kinoko to wa mienu

looks so pretty--
the man-murdering
mushroom


1813

.御子達よ赤い木の子に化されな
o-kodachi yo akai kinoko ni bakasare na

watch out, kids!
don't let those red mushrooms
cast a spell


1813

.折々や庵の柱の茸狩
ori-ori ya io no hashira no kinoko-gari

now and then
on the post of my hut...
gathering mushrooms


1813

.赤い葉におつ広がりし寒さ哉
akai ha ni oppirogarishi samusa kana

coating
the red leaf...
the cold


1813

.けふばかり別の寒さぞ越後山
kyô bakari betsu no samusa zo echigo yama

just for today
a custom-made cold snap...
Echigo mountains


1813

.死こじれ死こじれつつ寒さかな
shini-kojire shini-kojire-tsutsu samusa kana

death-entangling
death-entangling...
winter cold


1813

.草庵は夢に見てさへ寒さ哉
sôan wa yume ni mite sae samusa kana

in my thatched hut
even dreaming
the cold


1813

.一祭り過てげっくり寒さ哉
hito matsuri sugite gekkuri samusa kana

the festival ends
on a down note...
winter cold


1813

.今夜から世が直るやら鐘さへる
konya kara yo ga naoru yara kane saeru

from tonight on
the world will be better...
cold temple bell


1813

.有明や月より丸き棄氷
ariake ya tsuki yori maruki sute kôri

dawn--
round as the moon
the tossed-out ice


1813

.鶯の軒廻りする小春哉
uguisu no noki meguri suru ko haru kana

a bush warbler makes his rounds
eave to eave...
a spring day in winter


1813

.けふもけふもけふも小春の雉子哉
kyô mo kyô mo kyô mo ko haru no kigisu kana

today too
on a spring day in winter
a pheasant


1813

.椋鳥が唄ふて走る小春哉
mukudori ga utôte hashiru ko haru kana

the gray starling
rushes his song...
a spring day in winter


1813

.杭の鷺汝がとしはどう暮る
kui no sagi nanji ga toshi wa dô kururu

heron on a post--
how is your year
ending?


1813

.とく暮よことしのやうな悪どしは
toku kure yo kotoshi no yôna akudoshi wa

end quickly!
this year, you've been
an evil one


1813

.梟がとしおしむやら竿の先
fukurô ga toshi oshimu yara sao no saki

the owl's year
is running out...
atop the pole


1813

.かすむぞや大三十日の寛永寺
kasumu zo ya ômisoka no kan-eiji

misty--
the year's last day
Kan-ei Temple


1813

.どこを風が吹かと寝たり大三十日
doko wo kaze ga fuku ka to netari ômisoka

wherever the wind blows--
on the year's last day
I sleep


1813

.夜も夜大三十日のたびら雪
yoru mo yoru ômisoka no tabira yuki

evening of the year's
last day...
flitting snow


1813

.人のためしぐれておはす仏哉
hito no tame shigurete owasu hotoke kana

for our sake enduring
the winter rain...
stone Buddha


1813

.しぐるるや迎に出たる庵の猫
shigururu ya mukae ni detaru io no neko

winter rain--
I meet my hut's cat
at the door


1813

.時雨るや母親もちし網代守
shigururu ya haha oya mochishi ajiro mori

winter rain--
the night fisherman
with his mother


1813

.草庵や菊から先へしぐれたり
sôan ya kiku kara saki e shiguretari

thatched hut--
the chrysanthemum hit first
by winter rain


1813

.日本と砂へ書たる時雨哉
nippon to suna e kakitaru shigure kana

spelling "Japan"
in the sand...
the winter rain


1813

.目ざす敵は鶏頭よ横時雨
mezasu teki wa keitô yo yoko shigure

taking aim
at the blooming cockscomb...
slanting winter rain


1813

.綿玉のひそかにはぜる時雨哉
wata tama no hisoka ni hazeru shigure kana

the cotton bolls burst
in secret...
winter rain


1813

.木がらしやかます着て行く箱根山
kogarashi ya kamasu kite yuku hakone yama

winter wind--
wearing a straw bag
on Mount Hakone


1813

.かり家や村一番の冬日向
kari ie ya mura no ichiban no fuyu hinata

rented house--
the village's best spot
for basking in the winter sun


1813

.はつ雪を敵のやうにそしる哉
hatsu yuki wo kataki no yô ni soshiru kana

first snowfall--
like my worst enemy
damn you!


1813

.はつ雪を皆ふんづけし烏哉
hatsu yuki wo mina funzukeshi karasu kana

the year's first snow
all trampled...
by the crows


1813

.はつ雪が焼飯程の外山哉
hatsu yuki ga yakimeshi hodo no toyama kana

the first snow
makes fried rice balls...
of mountains


1813

.はつ雪や雪隠のきはも角田川
hatsu yuki ya setchin no kiwa mo sumida-gawa

first snowfall--
bordering the outhouse
Sumida River


1813

.はつ雪やとある木陰の神楽笛
hatsu yuki ya toaru kokage no kagura-bue

first snowfall--
in the tree's shade
a Shinto flute


1813

.はつ雪やといへば直に三四尺
hatsu yuki ya to ieba sugu ni san shi shaku

"First snowfall!"
and then, soon enough
three or four feet


1813

.はつ雪や軒の菖蒲もふはふはと
hatsu yuki ya noki no shôbu mo fuwa-fuwa to

first snowfall
on irises in the eaves
softly, softly


1813

.或人を学者にしたる雪降りぬ
aru hito wo gakusha ni shitaru yuki furinu

enough to make
a man a scholar...
falling snow


1813

.むまさうな雪がふうはりふはり哉
mumasôna yuki ga fûwari fuwari kana

looking delicious
the snow flitting softly
softly


1813

.大雪の山をづかづか一人哉
ôyuki no yama wo zuka-zuka hitori kana

chop-chopping
a mountain of snow...
a man alone


1813

.大雪やおれが真上の天の川
ôyuki ya ore ga ma ue no ama-no-gawa

a big snow--
straight above me
the Milky Way


1813

.大雪や印の竿を鳴く烏
ôyuki ya shirushi no sao wo naku karasu

deep snow--
on the signpost
a crow caws


1813

.大雪や膳の際から越後山
ôyuki ya zen no kiwa kara echigo yama

heavy snow--
from the dinner tray's edge
Echigo mountains


1813

.雁鴎おのが雪とてさわぐ哉
kari kamome ono ga yuki tote sawagu kana

geese and gulls
raise a ruckus...
"It's my snow!"


1813

.下窓の雪が明りのばくち哉
shita mado no yuki ga akari no bakuchi kana

by the light of the snow
under the window...
gambling


1813

.松原や駒が勇めば雪がちる
matsubara ya koma ga isameba yuki ga chiru

Matsubara--
a pony in high spirits
as snow flits down


1813

.雪ちるやきのふは見へぬ明家札
yuki chiru ya kinou wa mienu akiya fuda

falling snow--
yesterday it wasn't there
"Empty House" sign


1813

.雪ちるや銭はかり込む大叺
yuki chiru ya zeni hakari komu ôgamasu

snow falling--
stowing the money scale
in a straw bag


1813

.雪の夜や苫屋の際の天の川
yuki no yo ya tomaya no kiwa no ama-no-gawa

snowy night--
near the hut of reeds
Milky Way


1813

.我郷の鐘や聞くらん雪の底
waga sato no kane ya kikuran yuki no soko

my village bell
heard maybe, deep
in the snow


1813

.霰来とうたへる口へあられ哉
arare ku to utaeru kuchi e arare kana

into the mouth singing
"Come, hailstones!"
a hailstone


1813

.霰ちれくくり枕を負ふ子ども
arare chire kukurimakura wo ou kodomo

fall, hailstones!
with pillow on his head
a child


1813

.熊坂が大長刀をあられ哉
kumasaka ga ônaginata wo arare kana

falling on Kumasaka's
great halberd...
hailstones


1813

.鶏頭に三十棒のあられ哉
keitô ni san jû bô no arare kana

for blooming cockscomb
thirty whacks with a stick...
hailstones


1813

.来よ来よとよんだる霰ふるにけり
ko yo ko yo to yondaru arare furi ni keri

come! come!
counting hailstones
as they fall


1813

.小筵の嫁がはち子よちる丸雪
samushiro no yome ga hachiko yo chiru arare

a serving tray for the bride
on the little straw mat...
hailstones


1813

.玉霰それそれ兄が耳房に
tama arare sore sore ani ga mimi fusa ni

hailstones--
look! there's one behind
Brother's ear


1813

.ちりめんの猿を抱く子よ丸雪ちる
chirimen no saru wo daku ko yo arare chiru

the child hugs
her cloth monkey...
hailstorm


1813

.散丸雪張子の犬も狂ふぞよ
chiru arare hariko no inu mo kuruu zo yo

hailstones falling--
the paper dog, too
going nuts!


1813

.一降は小雀交りのあられ哉
hito furi wa kogara majiri no arare kana

one falls smack
amid the marsh tits...
hailstones


1813

.盛任が横面たたくあられ哉
moritô ga yokotsura tataku arare kana

smacking the side
of Morito's face...
hailstone


1813

.大菊のさんだらぼしをみぞれ哉
ôgiku no sandaraboshi wo mizore kana

the big chrysanthemum
wears a straw hat...
falling sleet


1813

.門番は足で掃寄るみぞれ哉
monban wa ashi de haki-yosuru mizore kana

the gatekeeper sweeps
a pile with his foot...
sleet


1813

.戸口迄ついと枯込野原哉
toguchi made tsui to kare komu no hara kana

up to my doorway
so quickly the fields
have withered


1813

.時雨する今日とてふりし上着哉
shigure suru kyô tote furishi uwagi kana

winter rain today
pouring down...
I wear a coat


1813

.南無上着なむ翁初しぐれ
namu uwagi namu okina hatsu shigure

praise the coat!
praise the Old Man!
first winter rain


1813

.有明や梅にも一つ鉢たたき
ariake ya ume ni mo hitotsu hachi tataki

at dawn by the plum tree
there's one too...
a monk beats his bowl


1813

.君が代や鳥も経よむはちたたき
kimi ga yo ya tori mo kyô yomu hachi tataki

Great Japan!
a bird recites a sutra
a monk beats a bowl


1813

.殊勝さや同じ瓢のたたき様
shushôsa ya onaji fukube no tataki-sama

admirable!
he beats the gourd
non-stop


1813

.雪礫瓢でうけよ尋之丞
yukitsubete fukube de uke yo jinnojô

a snowball
for his begging gourd...
Jinnojô


1813

.門の梅寒念仏に盗まれし
kado no ume kan nembutsu ni nusumareshi

the gate's plum blossoms
rob me...
of winter prayers


1813

.冴る夜や梅にも一つ寒念仏
saeru yo ya ume ni mo hitotsu kan nebutsu

a cold, clear night--
a winter prayer for the plum tree
too


1813

.須磨迄はうかれがてらや寒念仏
suma made wa ukare ga tera ya kan nebutsu

from here to Suma
festive temples...
winter prayers


1813

.大門やから戻りする寒念仏
daimon ya karamodori suru kan nebutsu

temple's great gate--
a return visit
for winter prayers


1813

.一夜でも寒念仏のつもり哉
hito yo demo kan nembutsu no tsumori kana

just one night
to squeeze them all in...
winter prayers


1813

.油桶そわかと開くいろり哉
abura oke sowaka to hiraku iori kana

oil bucket--
with an "Amen!" I open
my hearth


1813

.炉開や勧学院の鳩雀
ro hiroki ya kangakuin no hato suzume

preparing the hearth
at Kangakuin...
pigeons and sparrows


1813

.炉開やけん使がましや鳶の顔
ro hiroki ya kenshi gamashi wa tobi no kao

cleaning my hearth--
the black kite's
judgmental face


1813

.二人していろりの縁を枕哉
futari shite irori no fuchi wo makura kana

two sleep
at the edge of the hearth
their pillows


1813

.有明やあみだ如来とすす祝
ariake ya mida nyorai to susu iwai

daybreak--
Amida Buddha's soot
is swept


1813

.庵のすすざつとはく真似したりけり
io no susu zatto haku mane shitari keri

my hut's soot--
I go through the motion
of sweeping it


1813

.門雀米ねだりけり煤いはひ
kado suzume kome nedari keri susu iwai

sparrows at the gate
beg for rice...
soot-sweeping


1813

.水仙も煤をかぶって立りけり
suisen mo susu wo kabutte tatari keri

the daffodil too
covered with soot
stands


1813

.煤はきや池の汀の亀に迄
susu haki ya ike no migiwa no kame ni made

soot sweeping--
even the turtle by the pond
gets swiped


1813

.煤はきや花の水仙梅つばき
susu haki ya hana no suisen ume tsubaki

sweeping soot--
off daffodil, plum blossom
camellia


1813

.すすはくや藪は水仙梅つばき
susu haku ya yabu wa suisen ume tsubaki

dumping soot in a thicket--
daffodils, plum blossoms
camellias


1813

.煤ほこり天窓下しや梅つばき
susu hokori atama kudashi ya ume tsubaki

soot and dust dumping--
I bow to plum blossoms
and camellias


1813

.山里や煤をかぶって梅椿
yama-zato ya susu wo kabutte ume tsubaki

mountain village--
soot-covered plum blossoms
and camellias


1813

.我庵やすすはき竹も其序
waga io ya susu haki take mo sono tsuide

my hut--
I'll get to soot sweeping
by and by


1813

.おく小野や小藪隠れも節き候
oku ono ya ko yabu kakure mo sekkizoro

remote field--
hidden in trees, here too
Twelfth Month singers


1813

.節季候にけられ給ふな跡の児
sekizoro ni kerare tamau na ato no chigo

Twelfth Month singers--
don't kick that baby
behind you!


1813

.せき候よ女せき候それも御代
sekizoro yo onna sekizoro sore mo miyo

the Twelfth Month singers
are female...
our Great Age!


1813

.節季候を女もす也それも御代
sekizoro wo onna mo su nari sore mo miyo

women also
are Twelfth Month singers...
our Great Age!


1813

.あこが餅あこが餅とて並べけり
ako ga mochi ako ga mochi tote narabe keri

my child's rice cakes
my child's rice cakes...
all in a row


1813

.跡臼は烏のもちや西方寺
ato usu wa karasu no mochi ya saihôji

the next batch of rice cakes
is for the crow...
Saiho Temple


1813

.餅臼にそれうぐひすようぐひすよ
mochi usu ni sore uguisu yo uguisu yo

on the rice cake tub
a bush warbler!
bush warbler!


1813

.餅臼に例の鶯とまりけり
mochi usu ni rei no uguisu tomari keri

on the rice cake tub
the usual bush warbler...
again


1813

.もち搗や軒から首を出す烏
mochi tsuki ya noki kara kubi wo dasu karasu

pounding rice cakes--
from the eaves a crow
sticks out his head


1813

.妹が子は餅負ふ程に成にけり
imo ga ko wa mochi ou hodo ni nari ni keri

my child can almost
carry them...
rice cakes for the neighbors


1813

.我宿へ来さうにしたり配り餅
waga yado e kisô ni shitari kubari mochi

to my home
he seemed to be coming...
neighbor with rice cakes


1813

.餅花の木陰にてうちあはは哉
mochibana no kokage nite uchi awawa kana

in the shade
of the rice cake flower...
making baby laugh


1813

.其次に猫も並ぶや衣配
sono tsugi ni neko mo narabu ya kinu kubari

next in line
the cat...
gifts of new clothes


1813

.誰が子ぞ辻の仏へ衣配
tare ga ko zo tsuji no hotoke e kinu kubari

whose child has dressed
the crossroads Buddha?
new clothes


1813

.としの市かますかぶって通りけり
toshi no ichi kamasu kabutte tôri keri

year's end fair--
a straw bag on her head
she passes


1813

.福豆や福梅ぼしや歯にあはぬ
fuku mame ya fuku umeboshi ya ha ni awanu

lucky beans
lucky pickled plums...
yet no teeth


1813

.鬼の出た跡へ先さす月夜哉
oni no deta ato e saki sasu tsuki yo kana

after the demons
have all gone...
bright moon


1813

.かくれ家や歯のない口で福は内
kakurega ya ha no nai kuchi de fuku wa uchi

secluded house--
a toothless mouth cries
"Luck indoors!"


1813

.闇がりへ鬼追出して笑ひ哉
kuragari e oni oi-dashite warai kana

driving demons
into the darkness...
laughing


1813

.高砂や鬼追出も歯ぬけ声
takasago ya oni oi-dasu mo hanuke-goe

Takasago--
shouting away demons
a toothless one too


1813

.あなた任せ任せぞとしは犬もとり
anata makase makase zo toshi wa inu mo tori

trust, trust in Buddha!
you're a year older too
dog


1813

.としとるや犬も烏も天窓数
toshitoru ya inu mo karasu mo atama kazu

a year older
the dog and the crow...
headcount


1813

.君が代や厄おとしに御いせ迄
kimi ga yo ya yaku wo otoshi ni o-ise made

Great Japan!
to drive out devils
to Ise I go


1813

.網代木と同じ色なる天窓哉
ajiroki to onaji iro naru atama kana

the same color
as his wicker fish traps...
his head


1813

.雁聞ん一夜は寝かせ網代守
kari kikan hito yo wa nekase ajiro mori

wild geese honking
all night long...
wicker trap fisherman


1813

.徳利を蔦に釣すや網代守
tokkuri wo tsuta ni tsurusu ya ajiro mori

hanging his sake bottle
on the ivy...
wicker trap fisherman


1813

.三ケ月と肩を並べてあじろ守
mikazuki to kata wo narabete ajiro mori

his shoulder aligned
with the sickle moon...
night fisherman


1813

.紅葉葉の千畳敷やあじろ守
momiji ba no senjôjiki ya ajiro mori

a thousand mat room
of red leaves...
wicker trap fisherman


1813

.二三把のとし木も藪のかざり哉
ni san ba no toshigi mo yabu no kazari kana

two or three bundles
of firewood for the new year...
the grove's decorations


1813

.寝てみるや元日焚きの柴一把
nete miru ya ganjitsu-daki no shiba hito ha

seen in my sleep--
a firewood bundle ablaze
on New Year's Day


1813

.梅の木の連れに蒔たる麦葉種
ume no ki no tsure ni maitaru mugi ha tane

to give the plum tree
some company...
sowing wheat


1813

.一掴み麦を蒔たり堂の隅
hito tsukami mugi wo makitari dô no sumi

sowing a fistful
of wheat...
temple nook


1813

.一掴み麦を蒔ぞよ門雀
hito tsukami mugi wo maku zo yo kado suzume

sowing a fistful
of wheat...
sparrows at the gate


1813

.浅草の辰巳へもどる紙子哉
asakusa no tatsumi e modoru kamiko kana

returning home
southeast of Asakusa...
in a paper robe


1813

.御ばは四十九で信濃へと紙子哉
oba wa shi jû ku de shinano e to kamiko kana

forty-nine grannies
heading to Shinano...
paper robes


1813

.菊かつぐうしろ見よとの紙子哉
kiku katsugu ushiro mi yo to no kamiko kana

look behind!
carrying a chrysanthemum
wearing a paper robe


1813

.黒塚の婆々とも見へぬ紙子哉
kurozuka no baba to mo mienu kamiko kana

doesn't she look
like the Kurazuka demon?
paper robe


1813

.ここらから都か紙子きる女
kokora kara miyako ka kamiko kiru onna

"Are these the outskirts
of Kyoto?"
woman in a paper robe


1813

.時雨来よ来よとて紙衣かな
shigure ko yo ko yo tote kamiko kana

winter rain--
come! come!
my paper robe


1813

.其木から奈良かよ紙衣きる女
sono ki kara nara ka yo kamiko kiru onna

"From this tree on
am I in Nara?"
woman in a paper robe


1813

.似合しや女坂下る紙衣達
niaishi ya onnazaka oriru kamiko-dachi

well suited--
down the slope they go
in paper robes


1813

.町並に紙子なんどとむづかしき
machinami ni kamiko nando to muzukashiki

row of houses--
the people in paper robes
hard to count


1813

.明神の御猿とあそぶ紙子哉
myôjin no o-saru to asobu kamiko kana

playing with the god's
sacred monkeys...
paper robe


1813

.唐の吉野へいざと紙子哉
morokoshi no yoshino e iza to kamiko kana

like in old China
to Yoshino they go...
paper robes


1813

.衾から顔出してよぶ菜うり哉
fusuma kara kao dashite yobu nauri kana

a face pokes out
the winter quilt...
"Hey, vegetable man!"


1813

.安房猫おのがふとんは知にけり
ahô neko ono ga futon wa shiri ni keri

foolish cat--
yet he knows which futon
is his


1813

.今少雁を聞とてふとん哉
ima sukoshi kari wo kiku tote futon kana

won't be long now
I'll hear the wild geese...
futon


1813

.さる人が真丸に寝るふとん哉
saru hito ga manmaru ni neru futon kana

the man who left
slept in a ball...
futon


1813

.ふとんきて達磨もどきに居りけり
futon kite daruma modoki ni suwari keri

tucking into my futon
just like Dharma
I sit


1813

.ふとんきるや翌のわらじを枕元
futon kiru ya asu no waraji wo makura moto

tucking into my futon
tomorrow's straw sandals
by the pillow


1813

.まじまじと達磨もどきのふとん哉
maji-maji to daruma modoki no futon kana

my eyes glaring, glaring--
just like Dharma
in my futon


1813

.目覚しの人形並べるふとん哉
mezameshi no ningyô naraberu futon kana

waking up
to a row of dolls...
my futon


1813

.侘ぬれば猫のふとんをかりにけり
wabi nureba neko no futon wo kari ni keri

my last resort--
I borrow the cat's
futon


1813

.我宿はつくねた雪の麓哉
waga yado wa tsukuneta yuki no fumoto kana

at my dwelling
the lumped-together snow...
foothills


1813

.有明や雪で作るも如来様
ariake ya yuki de tsukuru mo nyorai-sama

dawn--
with snow I make
Lord Buddha


1813

.うす雪の仏を作る子ども哉
usu yuki no hotoke wo tsukuru kodomo kana

he rolls thin snow
into a Buddha...
the child


1813

.御ひざに雀鳴也雪仏
on-hiza ni suzume naku nari yuki-botoke

a sparrow chirping
in his lap...
snow Buddha


1813

.とるとしもあなた任せぞ雪仏
torutoshi mo anata makase zo yuki-botoke

also growing old
in you I trust...
Buddha of snow


1813

.はづかしや子どもも作る雪仏
hazukashi ya kodomo mo tsukuru yuki-botoke

ashamed--
even a child has made
a snow Buddha


1813

.はつ雪や仏にするもむづかしき
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki

first snow--
making a Buddha of you
is hard too


1813

.雪仏犬の子どもが御好げな
yuki-botoke inu no kodomo ga o-sukigena

the snow Buddha
likes the puppy
it seems


1813

.我門にとしとり給へ雪仏
waga kado ni toshitori tamae yuki-botoke

grow old
at my gate, if you wish...
snow Buddha


1813

.わんぱくが仕業ながらも雪仏
wanpaku ga shiwaza nagara mo yuki-botoke

naughty child--
instead of his chores
a snow Buddha


1813

.雪礫馬が喰んとしたりけり
yukitsubete uma ga kuwan to shitari keri

my snowball--
the horse
ate it


1813

.雪礫投る拍子にころぶかな
yukitsubute tojiru hyôshi ni korobu kana

to the beat
of the snowballs
he tumbles


1813

.我袖になげてくれぬや雪礫
waga sode ni nagete kurenu ya yukitsubute

hurled, it lands
in my sleeve...
a snowball


1813

.大菊を喰仕廻迄冬篭
ôgiku wo kui shimau made fuyugomori

until the big chrysanthemum's
completely gobbled...
my winter seclusion


1813

.菊喰虫と云れて冬篭り
kiku kurau mushi to iwarete fuyugomori

he's called
the mum-gobbling bug...
winter seclusion


1813

.君が代は女もす也冬篭り
kimi ga yo wa onna mo su nari fuyugomori

in Great Japan
women do it too...
winter seclusion


1813

.猪熊と隣づからや冬篭
shishi kuma to tonari-zukara ya fuyugomori

boars and bears
are my neighbors...
winter seclusion


1813

.梨柿は烏任せよ冬ごもり
nashi kaki wa karasu makase yo fuyugomori

pears and persimmons
left for the crows...
winter seclusion


1813

.冬篭けしきに並ぶ小薮哉
fuyugomori keshiki ni narabu ko yobu kana

in my winter seclusion
line of sight...
a little thicket


1813

.冬篭る奴が喰ふぞよ菊の花
fuyugomoru yatsu ga kuu zo yo kiku no hana

winter seclusion--
some little pest nibbles
my chrysanthemum


1813

.唐迄も鵜呑み顔して炬燵哉
kara made mo unomi kao shite kotatsu kana

from here to China
resigned faces...
over braziers


1813

.雀来よ炬燵弁慶是に有
suzume ko yo kotatsu-benkei kore ni ari

come, sparrows!
get warm at my brazier
I'm a great hero!


1813

.日本中鵜呑顔なる炬燵哉
nihon chû unomi kao naru kotatsu kana

throughout Japan
resigned faces...
over braziers


1813

.前の世によい種蒔て炬燵哉
mae no yo ni yoi tane maite kotatsu kana

in my previous life
good seeds were sown...
my cozy brazier!


1813

.朝晴にぱちぱち炭のきげん哉
asa hare ni pachi-pachi sumi no kigen kana

on a clear morning
the coal fire in a crackling
mood


1813

.一茶坊に過たるものや炭一俵
issa-bô ni sugitaru mono ya sumi ippyô

more than enough
for Priest Issa...
one bag of coal


1813

.おこり炭峰の松風通ひけり
okori-zumi mine no matsukaze kayoi keri

morning's charcoal fire--
the mountain's pine breeze
wafting by


1813

.直なるも曲るも同じ炭火哉
sugu naru mo magaru mo onaji sumibi kana

whether upright
or crooked it's the same...
charcoal fire


1813

.炭舟や筑波おろしを天窓から
sumi-bune ya tsukuba oroshi wo atama kara

charcoal boatman
from Tsukuba...
head to toe


1813

.すりこ木も炭打程に老にけり
surikogi mo sumi utsu hodo ni oi ni keri

my pestle, too
for pounding charcoal
has grown old


1813

.手さぐりに掴んでくべる粉炭哉
tesaguri ni tsukande kuberu funtan kana

groping for it
to feed the fire...
coal dust


1813

.一人にはありあまる也ひろひ炭
hitori ni wa ariamaru nari hiroi-zumi

for one person
it's more than enough...
gathered charcoal


1813

.深川や一升炭もわたし舟
fukagawa ya isshô sumi mo watashibune

Fukagawa--
one measure of charcoal too
on the ferry


1813

.福の神やどらせ給へおこり炭
fuku no kami yadorase tamae okori-zumi

good luck god
come live here, please!
morning's charcoal fire


1813

.ふだらくや岸打波をはしり炭
fudaraku ya kishi utsu nami wo hashiri sumi

"O Fudaraku
where waves pound the shore..."
winter's first charcoal fire


1813

.曲つたも一つけしきやおこり炭
magatta mo hitotsu keshiki ya okori-zumi

though crooked
it's quite a sight...
morning's charcoal fire


1813

.待時は犬も来ぬ也おこりずみ
matsu toki wa inu mo konu nari okori-zumi

in the waiting time
even the dog won't come...
morning's charcoal fire


1813

.魚串のさし所也炭俵
uogushi no sashi-dokoro nari sumidawara

stuck
to the fish-skewer
a bag of charcoal


1813

.今行し爺が炭𥧄でありしよな
ima yukishi jiji ga sumigama de arishi yona

just arrived
the old man stays close...
charcoal kiln


1813

.雲と見し桜は炭にやかれけり
kumo to mishi sakura wa sumi ni yakare keri

the cherry tree
that made blossom clouds
becomes charcoal


1813

.炭𥧄の四五本伸し日ざし哉
sumigama no shi go hon nobishi hizashi kana

from the charcoal kiln
four or five stretch...
sunrays


1813

.炭竈のちよぼちよぼけぶる長閑さよ
sumigama no chobo-chobo keburu nodokasa yo

the charcoal kiln's smoke
puff by puff...
tranquility


1813

.炭竈やあれが桜の夕けぶり
sumigama ya are ga sakura no yû keburi

charcoal kiln--
the cherry tree becoming
evening smoke


1813

.炭竈や今に焼るる山ざくら
sumigama ya ima ni yakeruru yama-zakura

charcoal kiln--
the soon-to-be-cooked
mountain cherry tree


1813

.炭竈や師走らしくもなかりけり
sumigama ya shiwasurashiku mo nakari keri

a charcoal kiln smokes--
doesn't feel
like Twelfth Month


1813

.見よ子ども爺が炭竈今けぶる
mi yo kodomo jiji ga sumigama ima keburu

look, children!
the old man's charcoal kiln
is smoking


1813

.今の世や女もすする鰒汁
ima no yo ya onna mo susuru fukuto-jiru

the world today!
even a woman slurps
pufferfish soup


1813

.肩越に馬の覗くや鰒汁
katagoshi ni uma no nozoku ya fukuto-jiru

the horse peeks
over his shoulder...
pufferfish soup


1813

.鰒喰ぬ奴には見せな不二の山
fugu kuwanu yatsu ni wa misena fuji no yama

no pufferfish soup
for the lackey...
no view of Mount Fuji


1813

.鰒汁やせ中にあてる箱根山
fugu shiru ya senaka ni ateru hakone yama

pufferfish soup--
turning my back
to Mount Hakone


1813

.木兎はとしの暮るがおかしいか
mimizuku wa toshi no kureru ga okashiii ka

hey horned owl!
is the year's end
funny to you?


1813

.朝々にうぐひすも鳴けいこ哉
asa-asa ni uguisu mo naku keiko kana

morning after morning
the bush warbler's
singing lesson


1813

.みそさざいこの三十日を合点か
misosazai kono tsugomori wo gatten ka

hey wren!
do you realize
it's the 30th?


1813

.我ひざもかぞへて行やみそさざい
waga hiza mo kazoete yuku ya misosazai

coming to count
my lap too...
the wren


1813

.芦の家や枕の上も鳴千鳥
ashi no ya ya makura no ue mo naku chidori

the reed-thatched house--
even on the pillow
a plover sings


1813

.御地蔵と日向ぼこして鳴千鳥
o-jizô to hinata bokoshite naku chidori

basking in the sun
with holy Jizo...
a plover sings


1813

.象潟の欠をかぞへて鳴千鳥
kisagata no kake wo kazoete naku chidori

counting the remains
of Kisa Lagoon...
a singing plover


1813

.象潟の欠を掴んで鳴千鳥
kisagata no kake wo tsukande naku chidori

clutching a piece
of Kisa Lagoon...
a singing plover


1813

.雪隠も名所のうちぞ鳴千鳥
setchin mo meisho no uchi zo naku chidori

the outhouse too
in a famous site...
a plover sings


1813

.ちちははの小言聞々千鳥哉
chichi haha no kogoto kiki-kiki chidori kana

I hear my father
and mother nagging...
plovers


1813

.鳴な鳴な春が来るぞよばか千鳥
naku na naku na haru ga kuru zo yo baka chidori

stop crying!
spring's on its way
foolish plover


1813

.干菜切音も須磨也鳴千鳥
hoshina kiru oto mo suma nari naku chidori

chopping dried mustard
another sound on Suma Beach...
singing plovers


1813

.おちつきに一寸寝て見る小鴨哉
ochitsuki ni chotto nete miru kogamo kana

calmly opening
sleeping eyes a bit...
duckling


1813

.けふもけふもだまって暮す小鴨哉
kyô mo kyô mo damatte kurasu ko kamo kana

today too
keeping perfectly quiet...
little duck


1813

.不便さよ豆に馴たる鴨鴎
fubinsa yo mame ni naretaru kamo kamome

what a pity--
getting used to beans
ducks and gulls


1813

.足音やつい人馴れて浮寝鳥
ashi oto ya tsuibito narete ukinedori

sound of feet--
unfazed by passing people
sleeping waterfowl


1813

.うき寝鳥それも江戸気と云つべし
ukinedori sore mo edoki to yûtsubeshi

sleeping waterfowl--
you too
have Edo spirit


1813

.江戸橋やつい人馴れて浮寝鳥
edobashi ya tsuibito narete ukinedori

Edo bridge--
unfazed by passing people
sleeping waterfowl


1813

.君が世のとつぱづれ也浮寝鳥
kimi ga yo no toppazure nari ukinedori

at the far edge
of Great Japan...
waterfowl


1813

.君が世や国のはづれもうき寝鳥
kimi ga yo ya kuni no hazure mo ukinedori

Great Japan!
on the country's outskirts, too
waterfowl


1813

.水鳥の我折れた仲間つき合ぞ
mizudori no ga oreta nakama tsukiai zo

so deferential
these waterfowl friends
in fellowship


1813

.水鳥や長い月日をだまり合
mizudori ya nagai tsukihi wo damari ai

waterfowl--
long months and days
of silence


1813

.水鳥よぷいぷい何が気に入らぬ
mizudori yo pui-pui naniga ki ni iranu

waterfowl--
something unpleasant
has you in a huff


1813

.人鬼をいきどほるかよ鰒の顔
hito oni wo ikidôru ka yo fugu no kao

are you mad
at the human goblins?
face of the pufferfish


1813

.広沢で鰒おさへよ尋之丞
hirosawa de fukuto osae yo jinnojô

at Lake Hirosawa
catching a pufferfish...
Jinnojô


1813

.赤いのが先へもげたる木の葉哉
akai no ga saki e mogetaru ko no ha kana

the red ones
get torn off first...
autumn leaves


1813

.今来たと土にかたればちる木の葉
ima kita to tsuchi ni katareba chiru ko no ha

just fallen
they posing as soil...
tree leaves


1813

.ちる木の葉音致さぬが又寒き
chiru konoha oto itasanu ga mata samuki

leaves falling
without a sound...
it's cold already!


1813

.ちる木の葉社の錠の錆しよな
chiru konoha yashiro no jô no sabi shi yo na

leaves falling--
the lock on the shrine
is rusty


1813

.水を蒔く奴が尻へ木の葉哉
mizu wo maku yakko ga shiri e konoha kana

on the butt of a servant
sprinkling water...
a leaf falls


1813

.夕暮や土かたればちる木の葉
yûgure ya tsuchi to katareba chiru konoha

evening falls--
posing as soil
the fallen leaves


1813

.留守札のへげんとしてちる木の葉
rusu fuda no hegenan to shite chiru konoha

trying to knock down
the "I'm out" sign...
falling leaves


1813

.おち葉してけろりと立し土蔵哉
ochiba shite kerori to tateshi dozô kana

among fallen leaves
cool and aloof...
storehouse


1813

.淋しさやおち葉が下の先祖達
sabishisa ya ochiba ga shita no senzotachi

solitude--
under the fallen leaves
my ancestors


1813

.霜がれや壁のうしろは越後山
shimogare ya kabe no ushiro wa echigo yama

killing frost--
behind the wall
Echigo mountains


1813

.霜がれや新吉原も小藪並
shimogare ya shinyoshiwara mo ko yabunami

killing frost--
at Yoshiwara
a little stand of trees


1813

.霜がれや庇の上の茶呑道
shimogare ya hisashi no ue no chanomidô

killing frost--
a tea ceremony
on the eaves


1813

.編の目に水仙の花咲にけり
ami no me ni suisen no hana saki ni keri

in the meshes
of the net daffodils
in bloom


1813

.家ありてそして水仙畠かな
ie arite soshite suisen hatake kana

since there's
a house there...
field of daffodils


1813

.窪村は小便小屋も水仙ぞ
kubo mura wa shôben koya mo suisen zo

low-lying village--
at the outhouse, too
daffodils


1813

.咲よいか皆水仙の凹屋敷
saki yoi ka mina suisen no kubo yashiki

are you blooming well
daffodils?
at home in the hollow


1813

.四十雀家の水仙したひこぬ
shijûkara ie no suisen shitai konu

Japanese tit--
my home's daffodils
are off-limits!


1813

.水仙の笠をかりてや寝る小雀
suisen no kasa wo karite ya neru ko suzume

borrowing the umbrella-hat
daffodil, asleep...
little sparrow


1813

.水仙の咲きよく見ゆる凹み哉
suisen no saki yoku miyuru kubomi kana

daffodils blooming
a lovely sight...
in the hollow


1813

.水仙の花の御港誕生時
suisen no hana no o-minato tanjôji

a harbor
of blooming daffodils...
Tanjo Temple


1813

.水仙や江戸の辰巳のかじけ坊
suisen ya edo no tatsumi no kajike bô

daffodils--
in Edo's Tatsumi
a gaunt priest


1813

.水仙や大仕合せのきりぎりす
suisen ya ôshiawase no kirigirisu

daffodils--
and for good luck
a katydid!


1813

.水仙や男きれなき御庵
suisen ya otoko kirenaki on iori

such daffodils--
that hermitage
can't be a man's


1813

.水仙や垣にかひ込角田川
suisen ya kaki ni kaikomu sumida-gawa

daffodils
grow into the fence...
Sumida River


1813

.水仙やせ中にあてる上総山
suisen ya senaka ni ateru kazusa yama

daffodils--
I show Kazusa mountains
my back


1813

.水仙や隙とも見へぬ古かがし
suisen ya hima to mo mienu furu kagashi

daffodils--
the old scarecrow
seems busy


1813

.水仙や降って湧いたる五十雀
suisen ya futte waitaru go jû-gara

daffodils--
suddenly a flock of
fifty sparrows!


1813

.水仙や卅日迄もさく合点
suisen ya san jû nichi made mo saku gatten

daffodils--
committed to bloom
till month's end


1813

.水仙や文覚どのの鈴の声
suisen ya mongaku dono no rin no koe

daffodils--
Sir Mongaku's voice
was a bell


1813

.御侍御傘忘れな水仙花
mi-saburai mi-kasa wasure na suisen hana

Sir Samurai
don't forget your umbrella!
daffodil


1813

.来年は信濃水仙と成りぬべし
rainen wa shinano suisen to narinubeshi

next year
I'll become a daffodil
of Shinano


1813

.茶の花に隠んぼする雀哉
cha no hana ni kakurenbo suru suzume kana

playing hide-and-seek
in tea blossoms...
sparrows


1813

.ぼつぼつと花のつもりの茶の木哉
botsu-botsu to hana no tsumori no cha no ki kana

bit by bit
trying to blossom...
tea tree


1813

.嵯峨村と名乗り顔也枇杷の花
saga mura to nanori kao nari biwa no hana

their faces say
"We're from Saga!"
loquat blossoms


1813

.嵯峨村と人には告よ枇杷の花
saga mura to hito ni wa tsuge yo biwa no hana

announcing
"We're from Saga!"
loquat blossoms


1813

.山道の曲り々し心かな
yama michi no magari-magarishi kokoro kana

the mountain road's
twisting, winding
heart


1814

.あれ小雪さあ元日ぞ元日ぞ
are ko yuki saa ganjitsu zo ganjitsu zo

hey little snow
it's New Year's Day!
New Year's Day!


1814

.かれらにも元日させん鳩すずめ
karera ni mo ganjitsu-sasen hato suzume

for them too
a New Year's feast...
pigeons, sparrows


1814

.又ことし娑婆塞なる此身哉
mata kotoshi shaba-fusagi naru kono mi kana

another year
just taking up space...
my life


1814

.正月や辻の仏も赤頭巾
shôgatsu ya tsuji no hotoke mo aka zukin

First Month--
on the crossroads Buddha
a red skullcap


1814

.骨つぽい柴のけぶるをけさの春
honeppoi shiba no keburu wo kesa no hana

the brushwood fire's smoke
coaxes
spring's first dawn


1814

.わが春も上々吉よけさの空
waga haru mo jôjôkichi yo kesa no sora

my spring
is lucky, lucky!
this morning's sky


1814

.男風今や吹らん島の春
otoko kaze imaya fukaran shimo no haru

now a manly wind
blows...
spring island


1814

.あつさりと春は来にけり浅黄空
assari to haru wa ki ni keri asagi-zora

spring comes simply
with a pale blue
sky


1814

.御傘めす月から春は来たりけり
o-kasa mesu tsuki kara haru wa kitari keri

with that moon
and its halo...
spring has come


1814

.湯けぶりも月夜の春となりにけり
yu keburi mo tsuki yo no haru to nari ni keri

hot bath steam--
it's become a moonlit
night of spring


1814

.うす墨の夕ながらもはつ空ぞ
usu-zumi no yû nagara mo hatsu-zora zo

at evening
like washed-out ink...
the year's first sky


1814

.うす墨のやうな色でも初空ぞ
usu-zumi no yôna iro demo hatsuzora zo

a drab color
but it's the year's
first sky!


1814

.塀合や三尺ばかりはつ空ぞ
heiai ya sanjaku bakari hatsu-zora zo

facing fences--
just three feet wide
the year's first sky


1814

.松間や少ありてもはつ空ぞ
matsu ai ya sukoshi arite mo hatsu-zora zo

among the pines
just a piece of it but still...
the year's first sky!


1814

.松並や木の間木の間のはつ空ぞ
matsu nami ya ki no ma ki no ma no hatsu-zora zo

row of pines--
in patches between trees
the year's first sky


1814

.よわ足を又年神の御せわ哉
yowa ashi wo mata toshi-gami no o-sewa kana

praying the New Year's god
will heal my weak foot...
again


1814

.ちさいのはおれが在所のどんど哉
chisai no wa ore ga zaisho no dondo kana

it's tiny
at my farmhouse...
New Year's bonfire


1814

.はやされよ庵の飾のけぶり様
hayasare yo io no kazari no keburi-sama

with a cheer
my hut's New Year's decorations
up in smoke


1814

.山添やはやしてもなきどんどやき
yamazoi ya hayashite mo naki dondo yaki

foot of the mountain--
without a cheer
my New Year's bonfire


1814

.世の中はどんどと直るどんど哉
yo no naka wa don do to naoru dondo kana

this world of ours--
so fast the bonfires
burn out


1814

.わか草よわか松さまよ門の松
waka-gusa yo waka matsu-sama yo kado no matsu

young grasses
young pine...
my New Year's decoration


1814

.福わらや雀が踊る鳶がまふ
fukuwara ya suzume ga odoru tobi ga mau

fresh straw for the garden!
a sparrow dances
a black kite wheels


1814

.福わらや十ばかりなる供奴
fukuwara ya jû bakari naru tomo yakko

fresh straw for the garden--
about ten servants
at work


1814

.玉も玉御とし玉ぞまめな顔
tama mo tama o-toshi-dama zo mamena kao

a present, a present
a New Year's present!
her pink cheeks


1814

.我庵やけさのとし玉とりに来る
waga io ya kesa no toshidama tori ni kuru

my hut--
all morning they come by
for New Year's gifts


1814

.わか水や見たばかりでも角田川
waka mizu ya mita bakari demo sumida-gawa

just looking at
my year's first water...
Sumida River


1814

.番町や夕飯過の凧
banchô ya yûmeshi sugi no ikanobori

Bancho Town--
after dinner flying
a kite


1814

.大凧のりんとしてある日暮哉
ôtako no rin to shite aru higure kana

the big kite
cuts a brave figure...
sunset


1814

.凧の尾を追かけ廻る狗
tako no o wo oikake mawaru enoko kana

chasing the kite's tail
'round and 'round...
puppy


1814

.山蔭も市川凧の上りけり
yama kage mo uchikawa tako no nobori keri

in mountain shade too
an Ichikawa kite
rises


1814

.江戸芥の山をえりはりわかな哉
edo gomi no yama wo eriwari wakana kana

on one of Edo's
mountains of rubbish...
picking herbs


1814

.負た子が先へ指さすわかな哉
outta ko ga saki e yubi sasu wakana kana

the child on her back
points them out first...
New Year's herbs


1814

.わかい衆や庵の薺も唄でつむ
wakai shu ya io no nazuna mo uta de tsumu

young folk--
even while picking my hut's herbs
they sing


1814

.門の木のあはう烏もはつ音哉
kado no ki no ahô karasu mo hatsu koe zo

tree by the gate
the year's first bird song
a foolish crow


1814

.さあ春が来たと一番烏哉
saa haru ga kita to ichiban karasu kana

"Well, spring has come!"
the year's first
crow


1814

.土の鍋土の狗の長閑也
tsuchi no nabe tsuchi no enoko no nodoka nari

an earthen pot
and an earthen puppy...
spring peace


1814

.菜畠に幣札立る日永哉
na-batake ni nusa fuda tateru hi naga kana

an offering placard
in the vegetable patch...
a long spring day


1814

.茨薮に紙のぶらぶら日永哉
bara yabu ni kami no bura-bura hi naga kana

in a thorn patch
some paper, to and fro...
a long spring day


1814

.丸にのの字の壁見へて暮遅き
maru ni no no ji no kabe miete kure osoki

the word "of"
written on the wall...
getting dark later


1814

.鑓もちて馬にまたがる日永哉
yari mochite uma ni matagaru hi naga kana

holding a spear
riding a horse...
a long spring day


1814

.鳴く鳥のありへべき世に春の暮
naku tori no arihebeki yo ni haru no kure

in a world
where birds should sing nonstop...
spring dusk


1814

.春永と伸ばした山もけふぎりぞ
haru naga to nobashita yama mo kyôgiri zo

a long spring
on a stretched out mountain...
ends today


1814

.やよ虱這へ這へ春の行方へ
yayo shirami hae-hae haru no yuku kata e

hey lice--
crawl after the departing
spring!


1814

.淡雪や野なら薮なら道者達
awayuki ya no nara yabu nara dôsha-dachi

a light snow
over fields, through woods...
pilgrims


1814

.思出し思出してや春の雪
omoidashi omoidashite ya haru no yuki

remembering
to fall again...
a light spring snow


1814

.一村は柳の中や春の雪
hito mura wa yanagi no naka ya haru no yuki

a village deep
in the willows deep
in spring snow


1814

.梅鉢や竹に雀や春の雨
ume-bachi ya take ni suzume ya haru no ame

potted plum tree
sparrows in bamboo...
spring rain


1814

.客ぶりや犬も並んで春の雨
kyakuburi ya inu mo narande haru no ame

like a proper guest
the dog falls in...
spring rain


1814

.梟も面癖直せ春の雨
fukurô mo tsuraguse naose haru no ame

cheer up, owl!
the spring rain
is falling


1814

.藪尻の賽銭箱や春の雨
yabu-jiri no saisen-bako ya haru no ame

behind the thicket
an offering box...
spring rain


1814

.藪といふ藪がそれぞれ春の雨
yabu to iu yabu ga sore-zore haru no ame

for every thicket
every thicket...
spring rain


1814

.馬の背の幣に先吹春の風
uma no se no nusa ni mazu fuku haru no kaze

the horse's paper decorations
feel it first...
spring breeze


1814

.春風にお江戸の春も柳かな
harukaze ni o-edo no haru mo yanagi kana

with the spring breeze
spring reaches Edo...
the willows!


1814

.春風に二番たばこのけぶり哉
harukaze ni ni ban tabako no keburi kana

in the spring breeze
my second pipe's
smoke


1814

.春風や大宮人の野雪隠
harukaze ya ômiyabito no no setchin

spring breeze--
the great courtier
poops in the field


1814

.春風や小薮小祭小順礼
harukaze ya ko yabu ko matsuri ko junrei

spring breeze--
little thicket, little festival
little pilgrim


1814

.春風や地蔵の口の御飯粒
harukaze ya jizô no kuchi no o-meshi tsubu

spring breeze--
on holy Jizo's lips
a grain of rice


1814

.春風や人でつくねし寺の山
harukaze ya hito de tsukuneshi tera no yama

spring breeze--
packed with people
the mountain temple


1814

.ぼた餅や地蔵のひざも春の風
botamochi ya jizô no hiza mo haru no kaze

sticky rice cake
on holy Jizo's lap
the spring breeze


1814

.白水の畠へ流て春の月
shiro mizu no hata e nagarete haru no tsuki

silver water flowing
toward the garden...
spring moon


1814

.土橋の御神酒得利や春の月
tsuchi-bashi no o-miki dokuri ya haru no tsuki

on an earthen bridge
an offering of sake...
spring moon


1814

.湯けぶりも月夜の春と成りにけり
yu keburi mo tsuki yo no haru to nari ni keri

steam from my bath
and the moonlight...
springtime!


1814

.雨だれのぽちぽち朧月夜哉
amadare no pochi-pochi oboro tsuki yo kana

from the roof's overhang
dripping, dripping...
hazy moon


1814

.我立た畠の棒もおぼろ月
waga tateta hatake no bô mo oboro-zuki

on the pole I stuck
in the garden...
hazy moon


1814

.かすむとてよろこび烏ばかり哉
kasumu tote yorokobi karasu bakari kana

in the mist
crows are rejoicing...
nothing else


1814

.かすむ夜やうらから見ても吉原ぞ
kasumu yo ya ura kara mite mo yoshiwara zo

misty evening--
out the back door too
Yoshiwara


1814

.折角にかすんでくれし榎哉
sekkaku ni kasunde kureshi enoki kana

a custom-made mist
just for it...
hackberry tree


1814

.野ばくちや藪の法談も一かすみ
no bakuchi ya yabu no dangi mo hito kasumi

gambling in the field
a sermon in the thicket...
one mist


1814

.一聳かすみ放しの榎哉
hito sobie kasumi hanashi no enoki kana

one soars
released from the mist...
hackberry tree


1814

.ぼた餅をつかんでかすむ烏哉
botamochi wo tsukande kasumu karasu kana

snatching a sticky rice cake
in the mist...
crow


1814

.我里はどうかすんでもいびつ也
waga sato wa dô kasunde mo ibitsu nari

even in the mist
my village
is a mess


1814

.我をよぶ人の顔よりかすみ哉
ware wo yobu hito no kao yori kasumi kana

from the face
of the man yelling for me...
mist


1814

.陽炎にぐいぐい猫の鼾かな
kagerô ni gui-gui neko no ibiki kana

in heat shimmers
the cat snores
deeply


1814

.陽炎や縁からころり寝ぼけ猫
kagerô ya en kara korori neboke neko

heat shimmers--
off the verandah tumbles
the half-asleep cat


1814

.今解る雪を流や千曲川
ima tokeru yuki wo nagasu ya chikuma kawa

the snow melting
now flows away...
Chikuma River


1814

.沙汰なしに大雪とれし御山哉
sata nashi ni ôyuki toreshi o-yama kana

without fanfare
the great snow has left...
mountain


1814

.十ばかり鍋うつむける雪げ哉
jû bakari nabe utsumukeru yukige kana

about ten cooking pots
upside-down...
snow is melting!


1814

.丸い雪四角な雪も流れけり
marui yuki shikakuna yuki mo nagare keri

the round patches
the square patches...
snow floats away!


1814

.薮村や雪の解るもむづかしき
yabu mura ya yuki no tokeru mo muzukashiki

in the remote village
snow melting also
is not easy


1814

.雪とけて村一ぱいの子ども哉
yuki tokete mura ippai no kodomo kana

snow melting
the village brimming over...
with children!


1814

.我国は何にも咲かぬ彼岸哉
waga kuni wa nannimo sakanu higan kana

in my province
nothing blooming yet...
spring equinox


1814

.大原に出代駕の通りけり
ôhara ni degawari kago no tôri keri

across the wide plain
a migrating servant
in a palanquin


1814

.出代やうらからおがむ日枝の山
degawari ya ura kara ogamu hie no yama

migrating servant--
behind him blessings
of Mount Hiei


1814

.家並や土の雛も祭らるる
ienami ya tsuchi no hina mo matsuraruru

every house on the street
celebrates the festival...
clay dolls


1814

.けふの日や山の庵も雛の餅
kyô no hi ya yama no iori mo hina no mochi

today
even in the mountain hut
rice cake for a doll


1814

.笹の家や雛の顔へ草の雨
sasa no ya ya hiina no kao e kusa no ame

thatched hut--
on the doll's face dripping
rain


1814

.雛棚やたばこけぶりも一気色
hina-dana ya tabako keburi mo hito keshiki

a shelf of dolls
and pipe smoke...
one scene


1814

.薮村の雛の餅つくさわぎ哉
yabu mura no hina no mochi tsuku sawagi kana

remote village--
they pound rice cakes
for their dolls


1814

.盃よ先流るるな三ケの月
sakazuki yo mazu nagaruru na mika no tsuki

oh sake cup
don't go floating away!
a sickle moon


1814

.鶏が先踏んでみる炉蓋哉
niwatori ga saki funde miru robuta kana

the chicken tries
walking on it first...
lid on the sunken hearth


1814

.欠にも節の付たる茶つみ哉
akubi ni mo fushi no tsukitaru cha tsumi kana

even while yawning
she keeps on singing...
picking tea


1814

.しがらきや大僧正も茶つみ唄
shigaraki ya ôsôjô mo cha tsumi uta

Shigaraki--
even the high priest sings
a tea-picking song


1814

.だまってもつまぬや尻の茶の木藪
damatte mo tsumanu ya shiri no cha no kiyabu

in the thicket
behind the house, silence...
no one picking tea


1814

.烏等も恋をせよとてやく野哉
karasura mo koi wo se yo tote yaku no kana

make love, crows
while you can!
burning fields


1814

.わらんべも蛙もはやす焼の哉
waranbe mo kawazu mo hayasu yaku no kana

children and frogs
raise a cheer...
the field on fire


1814

.雲に似て山の腰起す畠哉
kumo ni nite yama no koshi okosu hatake kana

following a cloud
he plows...
the mountain's hip


1814

.畠打の真似して歩く烏哉
hata uchi no mane shite aruku karasu kana

mocking the farmer
plowing, the strutting
crow


1814

.畠打や腕の先のにほの海
hata uchi ya kaina no saki no nio no umi

he plows his field
an arm's length away...
sea of grebes


1814

.畠打やざぶりと浴る山桜
hata uchi ya zaburi to abiru yama-zakura

plowing the field--
a shower of mountain
cherry blossoms


1814

.あまり鳴て石になるなよ猫の恋
amari naite ishi ni naru na yo neko no koi

such yowling
don't turn to stone!
lover cat


1814

.うかれ猫奇妙に焦れて参りけり
ukare neko kimyô ni jirete mairi keri

the lover cat
strangely on edge
wanders off


1814

.梅のきず桜のとげや猫の恋
ume no kizu sakura no toge ya neko no koi

plum trees are eyesores!
cherry trees have thorns!
cats in heat


1814

.つりがねのやうな声して猫の恋
tsurigane no yôna koe shite neko no koe

with a voice
like a temple bell...
the lover cat


1814

.猫の恋打切棒に別れけり
neko no koi bukkirabô ni wakare keri

the lover cats
bluntly go
their separate ways


1814

.親のない一つ雀のふとりけり
oya no nai hitotsu suzume no futori keri

the lone orphan sparrow
nice
and plump


1814

.来い来いと腹こなさする雀の子
koi koi to hara konasasuru suzume no ko

come! come here!
digest your food
baby sparrow


1814

.参詣のたばこにむせな雀の子
sankei no tabako ni musena suzume no ko

temple visit--
don't choke on the pipe smoke
baby sparrow!


1814

.雀の子地蔵の袖にかくれけり
suzume no ko jizô no sode ni kakure keri

baby sparrows
safely hidden...
holy Jizo's sleeve


1814

.竹に来よ梅に来よとや親雀
take ni ko yo ume ni ko yo to ya oya suzume

"Come to the bamboo!
Come to the plum tree!"
mother sparrow calls


1814

.むら雀さらにまま子はなかりけり
mura suzume sara ni mamako wa nakari keri

flock of sparrows--
and not one of them
a stepchild


1814

.我と来てあそぶや親のない雀
ware to kite asobu ya oya no nai suzume

coming to play
with me...
orphan sparrow


1814

.赤い実を咥た所が鶯ぞ
akai mi wo kuwaeta toko ga uguisu zo

a red berry
in its beak posing...
bush warbler


1814

.鶯が呑ぞ浴るぞ割下水
uguisu ga nomu zo abiru zo wari gesui

the bush warbler
drinks and bathes...
sewage canal


1814

.鶯に仏の飯のけぶりけり
uguisu ni hotoke no meshi no keburi keri

in the bush warbler's
song, steam
from the Buddha's rice


1814

.鶯の袖するばかり鳴にけり
uguisu no sode suru bakari naki ni keri

bush warbler--
only an off-the-cuff
song


1814

.鶯のぬからぬ顔や京の山
uguisu no nukaranu kao ya kyô no yama

the bush warbler's
"I'm perfect" face...
Kyoto's mountain


1814

.鶯のふいふい田舎かせぎ哉
uguisu no fui-fui inaka kasegi kana

flitting about
the bush warbler makes a living...
a rural bird


1814

.鶯やあのものといふやうな顔
uguisu ya ano mono to iu yôna kao

bush warbler--
just a run-of-the-mill
face


1814

.鶯があのものといふ口つきぞ
uguisu ya ano mono to iu kuchitsuki zo

bush warbler--
just a run-of-the-mill
voice


1814

.鶯や田舎の梅も咲だんべい
uguisu ya inaka no ume mo saku-danbei

a bush warbler--
plum trees in the countryside
should be blooming


1814

.鶯や田舎廻りが楽だんべい
uguisu ya inaka mawari ga raku-danbei

a bush warbler--
touring the countryside
should be fun


1814

.鶯や会釈もなしに梅の花
uguisu ya eshaku mo nashi ni ume no hana

the bush warbler
doesn't bow...
plum trees in bloom


1814

.鶯やかさい訛りもけさの空
uguisu ya kasai namari mo kesa no sora

bush warblers--
country accents, too
in the morning sky


1814

.鶯や泥足ぬぐふ梅の花
uguisu ya doro ashi nuguu ume no hana

a bush warbler wipes
his muddy feet...
plum blossoms


1814

.鶯や鳴けども鳴けども里遠き
uguisu ya nake domo nake domo sato tôki

hey bush warbler
sing! sing!
the town's far away


1814

.なけよなけ下手鶯もおれが窓
nake yo nake heta uguisu mo ore ga mado

sing! sing!
off-key bush warbler
at my window


1814

.山崎や山鶯も下々の客
yamazaki ya yama uguisu mo gege no kyaku

Yamazaki--
the bush warbler from the mountain, too
a third-class guest


1814

.我友の後家鶯よ鶯よ
waga tomo no goke uguisu yo uguisu yo

my friend's widow--
a bush warbler!
a bush warbler!


1814

.今植た木へぶら下る乙鳥哉
ima ueta ki e burasagaru tsubame kana

dangling over
the fresh-planted tree...
a swallow


1814

.起よ起よあこが乙鳥鳩すずめ
oki yo oki yo ako ga tsubakura hato suzume

wake up! wake up! my children--
swallows, pigeons
sparrows


1814

.乙鳥よ是はそなたが桃の花
tsubakura yo kore wa sonata ga momo no hana

swallows--
these peach blossoms belong
to you


1814

.乙鳥とぶや二度とふたたび来ぬふりに
tsubame tobu ya nido to futa tabi konu furi ni

flying swallows--
as if there's no turning back
for them


1814

.とび下手は庵の燕ぞ燕ぞよ
tobi heta wa io no tsubame zo tsubame zo yo

not much of a flyer
my hut's
swallow!


1814

.まあな尻ついと並る乙鳥哉
mamena shiri tsui to naraberu tsubame kana

their cute butts suddenly
all in a row...
swallows


1814

.飯前に京へいて来る乙鳥哉
meshimae ni kyô e ite kuru tsubame kana

before dinner
off to Kyoto and back...
swallows


1814

.我庵や先は燕のまめな顔
waga io ya mazu wa tsubame no mamena kao

at my hut, first thing--
the healthy face
of a swallow


1814

.から腹と人はいふ也朝雲雀
kara hara to hito wa iu nari asa hibari

people call it
"empty belly" hunger...
morning lark


1814

.人は蟻と打ちらかって鳴雲雀
hito wa ari to uchi-chirakatte naku hibari

people scatter
like ants...
the lark sings


1814

.むさし野にたつた一つの雲雀哉
musashino ni tatta hitotsu no hibari kana

over Musashi Plain
only one...
skylark


1814

.門番が花桶からも雲雀哉
kado ban ga hana oke kara mo hibari kana

from the gate sentinel's
flowerpot...
a skylark!


1814

.薮尻はまだ闇いぞよ鳴雲雀
yabu-jiri wa mada kurai zo yo naku hibari

the rear of the thicket
still dark...
a lark sings


1814

.朝寝坊が窓からのろり雉哉
asanebô ga mado kara norori kigisu kana

a late riser
he's slow to leave my window...
pheasant


1814

.石川をざぶざぶ渡る雉哉
ishi-gawa wo zabu-zabu wataru kigisu kana

splish splash
across the shallow river...
a pheasant!


1814

.大筵雉を鳴せて置にけり
ômushiro kiji wo nakisete oki ni keri

laying out my big mat
I make a pheasant
cry


1814

.大屋根の桶の中から雉哉
ôyane no oke no naka kara kigisu kana

from the bucket
on the big roof...
a pheasant


1814

.立臼に片尻かけてきじの鳴く
tachi usu ni kata shiri kakete kiji no naku

on the rice cake tub
tail hanging
the pheasant cries


1814

.野の雉起給へとや雉の鳴く
no no kiji oki tamae to ya kiji no naku

go wake the pheasants
in the field!
crying pheasant


1814

.花のちるちるとてきじの夜鳴哉
hana no chiru-chiru tote kiji no yo naku kana

"Blossoms are falling!
falling!" the pheasant's
night cry


1814

.髭どのを伸上りつつきじの鳴
hige dono wo nobi-agaritsutsu kiji no naku

Sir Whiskers gets an earful--
on tiptoe
the pheasant cries


1814

.一星見つけたやうにきじの鳴
hitotsu boshi mitsuketa yô ni kiji no naku

as if it just spotted
a star
the pheasant cries


1814

.びんづるの御膝に寝たる雉哉
binzuru no o-hiza ni netaru kigisu kana

in Holy Binzuru's lap
sound asleep...
a pheasant


1814

.本堂に首つつ込んで雉の鳴
hon dô ni kubi tsutsu konde kiji no naku

sticking their necks
into the temple hall
pheasants sing


1814

.山きじの妻をよぶのか叱るのか
yama kiji no tsuma wo yobu no ka shikaru no ka

mountain pheasant
are you calling the wife?
scolding her?


1814

.山の雉あれでも妻をよぶ声か
yama no kiji are demo tsuma wo yobu koe ka

mountain pheasant--
is that your wife-calling
voice?


1814

.辛崎の松はどう見た帰る雁
karasaki no matsu wa dô mita kaeru kari

how did the pine
of Karasaki look?
returning geese


1814

.我顔にむつとしたやら帰る雁
waga kao ni mutto shita yara kaeru kari

all in a huff
seeing my face...
migrant goose


1814

.うす縁にばりして逃る鳴蛙
usuberi ni bari shite nigeru naku kawazu

piddling on the mat
as he flees...
croaking frog


1814

.草陰につんとしている蛙かな
kusa kage ni tsunto shite iru kawazu kana

in grassy shade
acting stuck-up...
a frog


1814

.ちる花にのさばり廻る蛙哉
chiru hana ni nosabari mawaru kawazu kana

lording over
the scattering blossoms...
a frog


1814

.菜畠に妻やこもりて鳴蛙
na-batake ni tsuma ya komorite naku kawazu

in the vegetable patch
his wife hides...
croaking frog


1814

.一つ星見つけたやうになく蛙
hitotsu boshi mi-tsuketa yô ni naku kawazu

like he just now
spotted a star...
croaking frog


1814

.我一人醒たり顔の蛙哉
ware hitori sametari kao no kawazu kana

for me all alone
his sober face...
a frog


1814

.天窓干すお婆々や蝶も一むしろ
atama hosu o-baba ya chô mo hito mushiro

granny drying her hair
and a butterfly...
one straw mat


1814

.大雨の降って涌たる小てふ哉
ôame no futte waitaru ko chô kana

the big rain
gushing down
little butterfly


1814

.かい曲りかくれんぼする小てふ哉
kaimagari kakurenbo suru ko chô kana

it bobs and weaves
for hide-and-seek...
little butterfly


1814

.さをしかの角をも遊ぶ小てふ哉
saoshika no tsuno wo asobu ko chô kana

the buck's antlers
her playmate...
little butterfly


1814

.蝶とんでくわらくわら川のきげん哉
chô tonde kara-kara kawa no kigen kana

butterflies flitting--
the river laughing
ha-ha-ha!


1814

.蝶べたり「あ」みだ如来の頬べたへ
chô betari amida nyorai no hobbeta e

a butterfly
stuck fast to Amida
Buddha's cheek


1814

.ちる花にがつかりしたる小てふ哉
chiru hana ni gakkari shitaru ko chô kana

crestfallen
by the scattering blossoms...
little butterfly


1814

.とぶ蝶も三万三千三百かな
tobu chô mo san man san-zen san-byaku kana

flitting butterflies--
thirty three thousand
three hundred!


1814

.泥足を蝶に任せて寝たりけり
doro ashi wo chô ni makasete netari keri

my muddy foot
left to the butterfly
I sleep


1814

.菜よ梅よ蝶がてんてん舞をまふ
na yo ume yo chô ga ten-ten mai wo mau

vegetables! plum blossoms!
butterfly dances
from one to another


1814

.春のてふ大盃を又なめよ
haru no chô ôsakazuki wo mata name yo

spring butterfly
at the big sake cup...
sip again!


1814

.べつたりと蝶の咲たる枯木哉
bettari to chô no sakitaru kareki kana

blooming
with butterflies
the dead tree


1814

.麦に菜にてんてん舞の小てふ哉
mugi ni na ni ten-ten mai no ko chô kana

to wheat field, to vegetable patch
the little butterfly
dances


1814

.大蚤の中にはたはた蚕哉
ônomi no naka ni hata-hata kaiko kana

fleas thumping
and the gnawing, gnawing
silkworms


1814

.みよしのへ遊びに行や庵の蜂
miyoshino e asobi ni iku ya io no hachi

they're off to play
in Yoshino...
my hut's bees


1814

.陽炎にぱつかり口を浅蜊哉
kagerô ni pakkari kuchi wo asari kana

in heat shimmers
his mouth clacks shut...
clam


1814

.毒草のそぶりも見へぬわか葉哉
dokusô no soburi mo mienu waka-gusa kana

no telling which
are poisonous...
new grasses


1814

.わか草の勇に負たる庵かな
wakakusa no yû ni maketaru iori kana

conquered
by the young grasses...
my hut


1814

.わか草ののうのうとする葉ぶり哉
waka-gusa no nô nô to suru haburi kana

new grass growing--
a masterful
leaf arrangement!


1814

.愛想やのべの草さへ若盛り
aisô ya nobe no kusa sae waka-zakari

lovely--
even the meadow grasses
hit their peak young


1814

.餅になる草が青むぞ青むぞよ
mochi ni naru kusa ga aomu zo aomu zo yo

on their way to becoming
herb cakes
grasses turn green! green!


1814

.臼と盥の間より菫かな
usu to tarai no aida yori sumire kana

from the rice cake tub
from the basin...
violets


1814

.ちぐはぐの菜種も花と成にけり
chigu-hagu no na tane mo hana to nari ni keri

rape seeds cast
pell-mell too...
have bloomed


1814

.針程のなの花咲ぬやれ咲ぬ
hari hodo no na no hana sakinu yare sakinu

needle-like stems
of mustard have flowered!
flowered!


1814

.藪の芽や人がしらねば鹿が喰ふ
yabu no me ya hito ga shiraneba shika ga kuu

buds in the thicket
that people missed
eaten by deer


1814

.石なごの玉の手元へ椿哉
ishinago no tama no temoto e tsubaki kana

to the hand
playing a game of jacks...
a camellia


1814

.赤いぞよあのものおれが梅の花
akai zo yo ano mono ore ga ume no hana

I call dibs
on the red ones!
plum blossoms


1814

.梅がかや生覚なるうばが家
ume ga ka ya namaoboe naru uba ga ie

plum blossom scent--
a hazy memory
of my granny's house


1814

.下戸村やしんかんとして梅の花
geko mura ya shinkan to shite ume no hana

silence in the village
of nondrinkers...
plum blossoms


1814

.正面は乞食の窓ぞ梅の花
shômen wa kojiki no mado zo ume no hana

facing
the beggar's window...
plum blossoms


1814

.谷の梅忽然と咲給ひけり
tani no ume kotsuzen to saki tamai keri

the valley's plum trees
in a flash deign
to bloom


1814

.古郷や梅干婆々が梅の花
furusato ya umeboshi baba ga ume no hana

my home village--
a wrinkled old woman's
plum blossoms


1814

.山里やまぐれ当りも梅の花
yama-zato ya magure-atari mo ume no hana

mountain village--
a stroke of rare luck
these plum blossoms!


1814

.有様は我も花より団子哉
ariyô wa ware mo hana yori dango kana

I'm the type
who'd rather have dumplings
than blossoms


1814

.妹が家や庵の花にまぎれ込
imo ga ya ya iori no hana ni magirekomu

my sweetheart's hut--
lost amid blooming
blossoms


1814

.気に入た花の木陰もなかりけり
ki ni ita hana no kokage mo nakari keri

no favorite
blossoming tree's shade
for me


1814

.小泥棒花の中から出たりけり
ko dorobô hana no naka kara detari keri

little thief--
from deep in the blossoms
he comes


1814

.ちる花に罪も報もしら髪哉
chiru hana ni tsumi mo mukui mo shiraga kana

in scattering blossoms
sin and karma...
white hair


1814

.ちる花に鉢をさし出す羅漢哉
chiru hana ni hachi wo sashidasu rakan kana

in scattering blossoms
holding out his bowl...
holy man


1814

.花見るも役目也けり老にけり
hana miru mo yakume nari keri oi ni keri

even blossom viewing
becomes a chore...
growing old


1814

.山里やかりの後架も花の陰
yama-zato ya kari no kôka mo hana no kage

mountain village--
a temporary toilet
in blossom shade


1814

.我に似てちり下手なるや門の花
ware ni nite chiri-beta naru ya kado no hana

like me they're
bad at dying...
blossoms at the gate


1814

.うしろから冷々したる桜哉
ushiro kara hiya-hiyashitaru sakura kana

something behind me
tingles my spine...
cherry blossoms!


1814

.売わらじぶらりと下る桜哉
uri waraji burari to sagaru sakura kana

straw sandals for sale
dangle...
cherry blossoms


1814

.大江戸の隅の小すみの桜哉
ôedo no sumi no kosumi no sakura kana

in one of great Edo's
little nooks...
cherry blossoms


1814

.気に入た桜の蔭もなかりけり
ki ni itta sakura no kage mo nakari keri

the cherry blossoms
that stirred me, shade me
no more


1814

.ことしきりことしきりとや古ざくら
kotoshi kiri kotoshi kiri to ya furu-zakura

only this year
this year, blooming!
old cherry tree


1814

.此やうな末世を桜だらけ哉
kono yôna masse wo sakura darake kana

this corrupt world
plastered
with cherry blossoms


1814

.桜さく大日本ぞ日本ぞ
sakura saku dainippon zo nippon zo

cherry trees in bloom--
oh great Japan!
Japan!


1814

.三尺に足らぬも花の桜哉
san jaku ni taranu mo hana no sakura kana

though less
than three feet tall...
cherry blossoms


1814

.大の字に踏んぞり返て桜哉
dai no ji ni funzori-kaete sakura kana

falling to my back
spread eagle...
cherry blossoms!


1814

.花ながらまがきに曲るさくら哉
hana nagara magaki ni magaru sakura kana

leaning on the fence
it flowers...
cherry tree


1814

.髭どのの鍬かけ桜咲にけり
hige dono no kuwa kake sakura saki ni keri

Mr. Long-Beard's
hoe stand...
blooming cherry tree


1814

.人声にぼつとしたやら夕桜
hitogoe ni botto shita yara yûzakura

hearing people's voices
they blush...
evening cherry blossoms


1814

.隙あれや桜かざして喧嘩買
hima are ya sakura kazashite kenkakai

leisure time--
in cherry blossom shade
picking fights


1814

.迷子のしつかり掴むさくら哉
mayoigo no shikkari tsukamu sakura kana

the lost child
clutches them tightly...
cherry blossoms


1814

.みちのくの鬼住里も桜かな
michi no ku no oni sumu sato mo sakura kana

Mutsu province--
even in a haunted place
cherry blossoms


1814

.桃柳桜の風を引にけり
momo yanagi sakura no kaze wo hiki ni keri

I've caught
a peach, willow, cherry
tree cold!


1814

.山桜皮を剥れて咲にけり
yama-zakura kawa wo hagarete saki ni keri

mountain cherry tree
with bark peeling...
in bloom


1814

.山桜ちれちれ腹にたまる程
yama-zakura chire chire hara ni tamaru hodo

mountain cherry blossoms
fall! fall!
enough to fill my belly


1814

.山桜花の主や石仏
yamazakura hana no aruji ya ishi-botoke

lord of the mountain's
cherry blossoms...
stone Buddha


1814

.夕暮や下手念仏も桜ちる
yûgure ya heta nembutsu mo sakura chiru

evening falls--
even for a clumsy "Praise Buddha!"
cherry blossoms scatter


1814

.犬の子の加へて寝たる柳哉
inu no ko no kuwaete netaru yanagi kana

the sleeping puppy
gnaws
on the willow


1814

.門柳仏頂面をさする也
kado yanagi butchôzura wo sasuru nari

willow at the gate
strokes his sour
face


1814

.観音のやうに人眠る柳哉
kannon no yô ni hito nemuru yanagi kana

like peaceful Kannon
the man sleeps...
willow tree


1814

.ちよんぼりと不二の小脇の柳哉
chonbori to fuji no kowaki no yanagi kana

looking dejected
next to Mount Fuji...
willow tree


1814

.寝る隙にふいとさしても柳哉
neru hima ni fui to sashite mo yanagi kana

while napping
swish-swish stroked
by the willow


1814

.畠打の内股くぐる柳かな
hata uchi no uchimata kuguru yanagi kana

viewed between
the plowman's legs...
willow tree


1814

.柳からなびきつづくや下総山
yanagi kara nabiki-tsuzuku ya shimôsa yama

a willow droops
and also drooping...
Shimosa mountains


1814

.水無月の空色傘や東山
minazuki no sorairo-gasa ya higashi yama

Sixth Month parasols
all sky blue...
Higashi Mountains


1814

.明安き天窓はづれや東山
akeyasuki atama hazure ya higashi yama

dawn comes quick
to their crowns...
Higashi Mountains


1814

.明安き夜を触歩く雀哉
akeyasuki yo wo fure-aruku suzume kana

"Dawn's coming quick!"
cries the town crier...
sparrow


1814

.遊ぶ夜は手のなく成りぬなく成ぬ
asobu yo wa te no naku narinu naku narinu

my nights of carousing
over so soon!
so soon!


1814

.短よや十七年も一寝入
mijika yo ya jû shichi nen mo hito ne-iri

short summer night--
for seventeen years
one long sleep


1814

.行雲やだらだら急に夜がつまる
yuku kumo ya dara-dara kyû ni yo ga tsumaru

moving clouds--
step by step, so soon
the dawn


1814

.暑き日や一つ並の御用松
atsuki hi ya hitotsu narabi no goyômatsu

hot day--
one pine for lumber
stands alone


1814

.あつき夜をありがたがりて寝ざりけり
atsuki yo wo arigatagarite ne-zari keri

appreciating
the hot night...
sound asleep


1814

.茶屋の灯のげそりと暑へりけり
chaya no hi no gesori to atsusa heri ni keri

the teahouse lamp's
flame growing thinner...
heat abates


1814

.蓑虫の暑くるしさよくるしさよ
minomushi no atsukurushisa yo kurushisa yo

the bagworm's
hot summer misery...
misery!


1814

.一本の草も涼風やどりけり
ippon no kusa mo suzukaze yadori keri

one blade of grass
the cool wind
lives


1814

.草雫今拵へし涼風ぞ
kusa shizuku ima koshiraeshi suzukaze zo

a water drop in grass
fresh-made...
cool wind


1814

.涼風の第一番は後架也
suzukaze no dai ichiban wa kôka nari

the number one
best cool breeze...
outhouse


1814

.涼風の横すじかひに入る家哉
suzukaze no yoko sujikai ni iru ya kana

the cool breeze
slips in slantwise...
my house


1814

.涼しさの江戸もけふ翌ばかり哉
suzushisa no edo mo kyô asu bakari kana

cool air of Edo--
today, tomorrow
that's all


1814

.涼しさや畠掘っても湯のけぶり
suzushisa ya hatake hotte mo yu no keburi

cool air--
even digging in a field
hot steam


1814

.古薮も夜は涼風の出所哉
furu yabu mo yo wa suzukaze no dedoko kana

old thicket--
the source of the cool
evening wind


1814

.夕涼や水投つける馬の尻
yûsuzu ya mizu nage-tsukeru uma no shiri

evening cool--
tossing water on the
horse's rump


1814

.鬼と成り仏となるや土用雲
oni to nari hotoke to naru ya doyôgumo

becoming demons
becoming Buddhas...
the midsummer clouds


1814

.草刈のざくりざくりや五月雨
kusakari no zakuri zakuri ya satsukiame

the grass cutter's
splish and splash...
June rain


1814

.五月雨 に さくさく歩く烏かな
samidare ni saku-saku aruku karasu kana

in June rain
splish-splash the strutting
crow


1814

.一舟は皆草花ぞ五月雨
hito fune wa mina kusabana zo satsukiame

on one boat
all the wildflowers!
June rain


1814

.須磨村の貰ひ夕立かかりけり
suma mura no morai yûdachi kakari keri

this cloudburst
a gift from Suma Village...
engulfing us


1814

.竹垣の大夕立や素湯の味
takegaki no ôyûdachi ya sayu no aji

the bamboo fence's
big cloudburst...
a boiled water taste


1814

.とかくしてはした夕立ばかり哉
tokaku shite hashita yûdachi bakari kana

all too often--
the cloudburst just
a spurt


1814

.西からと北と夕立ち並びけり
nishi kara to kita to yûdachi narabi keri

from the west
from the north
cloudbursts taking turns


1814

.夕暮の一夕立が身に成りぬ
yûgure no hito yûdachi ga mi ni narinu

evening falls--
replacing
the cloudburst


1814

.夕立や三文花もそれそよぐ
yûdachi ya san mon hana mo sore soyogu

rainstorm--
the three-penny flower too
trembles


1814

.夕立や一人醒たる小松島
yûdachi ya hitori sametaru ko matsushima

rainstorm--
waking up alone
on a little pine island


1814

.夕立は是切とぱらりぱらり哉
yûdachi wa koregiri to parari parari kana

now the cloudburst
only a pitter
patter


1814

.稲葉から出現したか雲の峰
ine ha kara shutsugen shita ka kumo no mine

did you emerge
from the rice plants?
billowing clouds


1814

.米出来る雲の大峰小峰哉
kome de kuru kumo no daimine komine kana

coming to grow our rice--
big clouds
little clouds


1814

.順々にうごき出しけり雲の峰
jun-jun ni ugoki-dashi keri kumo no mine

one by one
they rise and form...
peaks of clouds


1814

.涼しさは雲の大峰小みね哉
suzushisa wa kumo no ômine komine kana

cool air--
cloud mountain peaks
and hills


1814

.富士に似た雲よ雲とや鳴烏
fuji ni nita kumo yo kumo to ya naku karasu

"Look! that cloud
looks like Mount Fuji!"
the crow caws


1814

.穴蔵に一風入て夏の月
anagura ni hito kaze irete natsu no tsuki

one breeze
reaches the cellar...
summer moon


1814

.夏山に花なし蔓の世也けり
natsu yama ni hana nashi-zuru no yo nari keri

summer mountain--
a world
of flowerless vines


1814

.夏山や仏のきらひさうな花
natsu yama ya hotoke no kirai sôna hana

summer mountain--
a flower even Buddha
would hate


1814

.売わらぢ松につるして苔清水
uri waraji matsu ni tsuru shite koke shimizu

straw sandals for sale
hang in the pine...
pure water over moss


1814

.惜るる人の青田が一番ぞ
oshimaruru hito no aoda ga ichiban zo

the stingy farmer's rice field--
the first
to turn green


1814

.三人が枕にしたる青田哉
sannin ga makura ni shitaru aoda kana

three men
use it for a pillow...
green rice field


1814

.四五本の青田の主の我家哉
shi go hon no aoda no nushi no waga ya kana

lording over four
or five rice plants...
my house


1814

.たのもしや青田のぬしの這出しぬ
tanomoshi ya aoda no nushi no haidashinu

a good omen--
the green rice field's master
crawl outs


1814

.合点して蛍も寝るか夏花桶
gaten shite hotaru mo neru ka gebana oke

firefly, are you planning
to sleep here?
bucket of summer flowers


1814

.袖垣も女めきけり夏花つみ
sodegaki mo onna-meki keri gebana tsumi

the little fence too
looks feminine...
plucked summer flowers


1814

.雲霧もそこのけ富士を下る声
ummu mo soko noke fuji wo oriru koe

cloud and fog
move aside! voices
descend Mount Fuji


1814

.涼しさや五尺程でもお富士山
suzushisa ya go shaku hodo demo o-fuji yama

cool air--
just five feet tall
this Mount Fuji!


1814

.富士の気で鷺は歩くや大またに
fuji no ki de sagi wa aruku ya ômata ni

because it's Mount Fuji
the heron's stride
is long


1814

.富士の気で跨げば草も涼しいぞ
fuji no ki de matageba kusa mo suzushii zo

though I can straddle
this Mount Fuji...
cool grass


1814

.旅烏江戸の御祓にいく度逢ふ
tabikarasu edo no misogi ni iku tabi au

traveling crow
at Edo's purification...
how many years?


1814

.蛙等も何かぶつくさ夕はらひ
kawazura mo nanika butsu-kusa yû harai

hey frogs
why the grumbling?
evening purification


1814

.十ばかり蛙も並ぶ御祓哉
jû bakari kawazu mo narabu misogi kana

about ten frogs
in a row...
shrine boats


1814

.一番に乙鳥のくぐるちのわ哉
ichiban ni tsubame no kuguru chinowa kana

the first one through
is the swallow...
purification hoop


1814

.蜻蛉も起てはたらく夜川哉
tombô mo okite hataraku yo kawa kana

the dragonfly, too
works late...
night fishing


1814

.遊んだる夜は昔なり更衣
asondaru yo wa mukashi nari koromogae

my nights of pleasure
are ancient history...
new summer robe


1814

.蒲公英は天窓そりけり更衣
tanpopo wa atama sori keri koromogae

the dandelion gives
a nod...
my new summer robe


1814

.人らしく替もかえけり麻衣
hitorashiku kae mo kae keri asagoromo

like everyone else
I change to summer garb...
linen robe


1814

.町並や馬鹿正直に更衣
machinami ya baka shôjiki ni koromogae

row of houses--
sticklers for propriety
in their new summer robes


1814

.世に倦た顔をしつつも更衣
yo ni aita kao wo shittsu mo koromogae

even he loses
his world-weary expression...
new summer robe


1814

.泣虫と云れてもなく袷哉
naki mushi to iwarete mo naku awase kana

called a crybaby
she starts crying...
summer kimono


1814

.西山や袷序の神だのみ
nishi yama ya awase tsuide no kami tanomi

western mountains--
in summer kimono
trusting in the gods


1814

.冷々と蕗の葉かぶる袷かな
hiya-hiya to fuki no ha kaburu awase kana

feeling chilly
a butterbur leaf for a hat...
summer kimono


1814

.貧乏樽しやにかまへつつ袷哉
bimbô-daru sha ni kamaetsutsu awase kana

arranged crookedly
on an old keg...
summer kimonos


1814

.我きれば皺帷とはや成ぬ
ware kireba shiwa katabira to haya narinu

I put on
my summer kimono, so quickly
wrinkled


1814

.真つ黒な大入道の日傘哉
makkurona ônyûdô no higasa kana

perfectly black
the big priest's
parasol


1814

.くら住や田螺に似せてひとり蚊屋
kura-zumi ya tanishi ni nisete hitori kaya

living in a storehouse
like a pond snail
in my mosquito net, alone


1814

.五十婿天窓をかかす扇かな
go jû muko atama wo kakasu ôgi kana

the fifty year-old son-in-law
hides his head...
paper fan


1814

.二百膳ばかり並て団扇かな
ni hyaku zen bakari narabete uchiwa kana

two hundred dinner trays
in a row...
fans fanning


1814

.雀等が寝所へもはふ蚊やり哉
suzumera ga nedoko e mo hau ka yari kana

it crawls
to the sparrows' bed too...
smudge pot smoke


1814

.虫干や吹かれて鳴やきりぎりす
mushiboshi ya fukarete naku ya kirigirisu

airing out the bedding--
he's blown away, still singing
katydid


1814

.今に行今に行とや門涼み
ima ni yuku ima ni yuku to ya kado suzumi

it's time to go
time to go!
cool air at the gate


1814

.片天窓剃って乳を呑夕涼
kata atama sotte chi wo nomu yûsuzumi

she shaves a side of his head
while he nurses...
cool evening


1814

.母親や涼がてらの祭り帯
haha oya ya suzumi ga tera no matsuri obi

mother cools off--
the Buddhist temple's
festive sash


1814

.薮むらや貧乏馴て夕すずみ
yabu mura ya bimbô narete yûsuzumi

in a remote village
they're used to poverty...
evening cool


1814

.木がくれや大念仏で田を植る
kogakure ya ônembutsu de ta wo ueru

hidden in trees
praising Amida Buddha...
rice planter


1814

.藪添に雀が粟も蒔にけり
yabu-zoi ni suzume ga awa mo maki ni keri

in the thicket
a sparrow also sowing...
millet


1814

.冷水や口のはたなる三ケの月
hiyamizu ya kuchi no hata naru mika no tsuki

over chilled water
they gossip...
a sickle moon


1814

.門雀ふる廻水の先浴る
kado suzume furumaimizu wo mazu abiru

drinking water bucket
at the gate, first
the sparrow bathes


1814

.ごちゃごちゃと鹿の親子が寝顔哉
gosha-gosha to shika no oyako ga ne-gao kana

jumbled together--
mother deer and fawn's
sleeping faces


1814

.夕立の相伴したるかのこ哉
yûdachi no shôban shitaru kanoko kana

partaking
of the cloudburst...
a fawn


1814

.かはほりやさらば汝と両国へ
kawahori ya saraba nanji to ryôgoku e

bats are flying--
let's go, then
to Ryogoku Bridge!


1814

.なかなかに安ど顔也ぬけ鳥
naka-naka ni ando kao nari hanuke tori

remarkably peaceful
its face...
the molting bird


1814

.羽抜鳥親の声にもかくれけり
hanuke tori oya no koe ni mo kakure keri

mother bird molting--
her babies hide
when she calls


1814

.羽抜鳥どちらに親よ妻よ子よ
hanuke tori dochira ni oya yo tsuma yo ko yo

molting birds--
which one is father?
mother? child?


1814

.行な鳥きれいな羽鳥の生る迄
yuku na tori kireina hane tori no haeru made

don't go, bird!
you'll grow pretty feathers
soon enough


1814

.赤門やおめずおくせず時鳥
akamon ya omezu okusezu hototogisu

through the great red gate
no fear...
cuckoo


1814

.江戸へいざ江戸へいざとやほととぎす
edo e iza edo e iza to ya hototogisu

to Edo, to Edo
off you go!
cuckoo


1814

.門の木もまめ息災でほととぎす
kado no ki mo mame sokusai de hototogisu

the gate's tree too
in good health...
cuckoo


1814

.此雨にのつ引ならじ時鳥
kono ame ni noppiki naraji hototogisu

in this rain
we ain't going anywhere...
cuckoo


1814

.時鳥俗な庵とさみするな
hototogisu zokuna iori to sami suru na

don't disdain
my worldly hut
cuckoo!


1814

.三日月に天窓うつなよ時鳥
mikazuki ni atama utsu na yo hototogisu

don't bump your head
on that sickle moon!
cuckoo


1814

.一昨日もきのふもけふもかんこ鳥
ototoi mo kinou mo kyô mo kankodori

day before yesterday
yesterday, today...
mountain cuckoo


1814

.吉日の卯月八日もかんこ鳥
kichi nichi no uzuki yôka mo kankodori

on the lucky Eighth Day
of Fourth Month...
a mountain cuckoo


1814

.地獄へは斯う参れとや閑古鳥
jigoku e wa kô maire to ya kankodori

"This way to hell,
pilgrim!"
mountain cuckoo


1814

.死んだならおれが日を鳴け閑古鳥
shinda nara ore ga hi wo nake kankodori

when I'm dead
sing my requiem
mountain cuckoo!


1814

.俳諧を囀るやうなかんこ鳥
haikai wo saezuru yôna kankodori

like warbling pure
haiku
mountain cuckoo


1814

.人の世に花はなしとや閑古鳥
hito no yo ni hana wa nashi to ya kankodori

"In the world of man
there are no blossoms!"
mountain cuckoo


1814

.涼風を鼻にかけてや行々し
suzukaze wo hana ni kakete ya gyôgyôshi

taking credit
for the cool breeze...
reed warbler


1814

.それからは我松島か行々し
sore kara wa waga matsushima ka gyôgyôshi

is that next one
my pine island?
reed warbler


1814

.よし切とうしろ合せの笹家哉
yoshikiri to ushiro awase no sasaya kana

the back yard suits
the reed warbler...
thatched hut


1814

.市中や大骨折ってとぶ蛍
ichi naka ya ôhone otte tobu hotaru

at the market
with all his might
firefly flits


1814

.犬どもが蛍まぶれに寝たりけり
inu domo ga hotaru mabure ni netari keri

the dog sparkling
with fireflies...
sound asleep


1814

.馬の草食らふ音してとぶ蛍
uma no kusa kurau oto shite tobu hotaru

sound of a horse
gobbling grass...
fireflies flitting


1814

.来よ蛍一本草も夜の露
ko yo hotaru ippon kusa mo yoru no tsuyu

come, firefly!
on one blade of grass
evening dew


1814

.田所や馬がよんでも来る蛍
tadokoro ya uma ga yonde mo kuru hotaru

farmland--
though it's a horse calling
fireflies come


1814

.露蒔くぞ逃尻するな初蛍
tsuyu maku zo nigejiri suru na hatsu hotaru

dewdrops sprinkle--
don't run away
first firfly!


1814

.とぶ蛍卵の殻をかぞへるか
tobu hotaru tamago no kara wo kazoeru ka

flitting firefly--
are you counting
the eggshells?


1814

.はつ蛍都の空はきたないぞ
hatsu-botaru miyako no sora wa kitanai zo

first firefly--
the sky over Kyoto
is smoggy!


1814

.人声や大骨折ってとぶ蛍
hitogoe ya ôhone otte tobu hotaru

people's voices--
with all their might
the fireflies flit


1814

.本町をぶらりぶらりと蛍哉
honchô wo burari-burari to hotaru kana

in the Old Quarter
without rhyme or reason...
fireflies


1814

.行け蛍とくとく人のよぶうちに
yuke hotaru toku-toku hito no yobu uchi ni

go, firefly!
rush off when people
calls for you


1814

.明がたはどこへかせぎに行く蚊哉
akegata wa doko e kasegi ni yuku ka kana

dawn--
where are you off to work today
mosquito?


1814

.蚊柱の穴から見ゆる都哉
ka-bashira no ana kara miyuru miyako kana

through a hole
in the mosquito swarm...
Kyoto


1814

.蚊柱のそれさへ細き栖かな
ka-bashira no sore sae hosoki sumika kana

mosquito swarm--
even you
have a narrow home


1814

.蚊柱や是もなければ小淋しき
ka-bashira ya kore mo nakereba ko sabishiki

without the column
of mosquitos...
a bit lonely


1814

.方々から叩き出されて来る蚊哉
hôbô kara tataki dasarete kuru ka kana

driven from many houses
here they come...
mosquitos


1814

.我庵は蚊柱ばかり曲らぬぞ
waga io wa ka-bashira bakari magaranu zo

my hut--
only the column of mosquitos
isn't askew


1814

.蠅とって口が達者なばかり也
hae totte kuchi ga tassha-na bakari nari

catching flies
with his mouth...
his only talent


1814

.蝿一つ打てはなむあみだ仏哉
hae hitotsu utte wa namu amida butsu kana

while swatting a fly
"All praise to Amida
Buddha!"


1814

.我宿の蝿とり猫とうたひけり
waga yado no hae tori neko to utai keri

I sing the praises
of my fly-catching
house cat!


1814

.追な追な追な子どもよ子持蚤
ouna ouna ouna kodomo yo ko mochi nomi

don't chase, don't chase
children!
that flea has kids


1814

.狭くともいざ飛習へ庵の蚤
semaku to mo iza tobinarae io no nomi

though it's cramped
practice your jumping!
hut's fleas


1814

.辻堂を蚤蚊に借て寝たりけり
tsuji dô wo nomi ka ni karite netari keri

borrowing the crossroads temple
from fleas and mosquitos
I sleep


1814

.草家は蚤蚊に借て寝たりけり
sôan wa nomi ka ni karite netari keri

borrowing my hut
from fleas and mosquitos
I sleep


1814

.夕されば痩子やせ蚤賑はしや
yû sareba yase ko yase nomi nigiwashi ya

evening comes--
skinny kids and fleas
thrive


1814

.蝉鳴や物喰ふ馬の頬べたに
semi naku ya mono kuu uma no hobbeta ni

the cicada chirrs
on the grazing horse's
cheek


1814

.夏の蝉なくが此世の栄よう哉
natsu no semi naku ga kono yo no eyô kana

chirring of summer cicadas--
this world
is all theirs!


1814

.はつ蝉や馬のつむりにちよつと鳴く
hatsu semi ya uma no tsumuri ni chotto naku

first cicada--
on the horse's head
a quick song


1814

.かたつぶり見よ見よおのが影ぼふし
katatsuburi mi yo mi yo ono ga kagebôshi

little snail
look! look!
at your shadow


1814

.でで虫や赤い花には目もかけず
dedemushi ya akai hana ni wa me mo kakezu

little snail--
for the red flower
not even a glance


1814

.並んだぞ豆つぶ程なかたつぶり
naranda zo mame tsubu hodo na katatsuburi

look! they've lined up!
little bean-sized
snails


1814

.昼顔や畠掘っても湯のけぶり
hirugao ya hatake hotte mo yu no keburi

dayflowers--
even digging in a field
hot steam


1814

.昼顔やふんどし晒らす傍に杭
hirugao ya fundoshi sarasu soba ni kui

dayflowers--
a loincloth airing
on a post


1814

.夕顔の花に冷つく枕かな
yûgao no hana ni hiyatsuku makura kana

kept cool
by the moonflowers...
my pillow


1814

.汁椀にぱつと夕顔明り哉
shiru wan ni patto yûgao akari kana

in the soup bowl
suddenly the moonflower's
glow


1814

.百も生ん夕顔棚の下住居
hyaku mo ikin yûgao-dana no shita sumai

a hundred lives--
moonflowers
under the trellis


1814

.夕顔に尻を揃て寝たりけり
yûgao ni shiri wo soroete netari keri

among moonflowers
their butts aligned...
they sleep


1814

.夕顔も貧乏かくし咲きにけり
yûgao mo bimbô kakushi saki ni keri

moonflowers
hiding my poverty
have bloomed


1814

.夕顔や祭の客も一むしろ
yûgao ya matsuri no kyaku mo hito mushiro

moonflowers--
for the festival guest too
a straw mat


1814

.子を喰ふ猫も見よ見よけしの花
ko wo kurau neko mo mi yo mi yo keshi no hana

even the cat
who ate her kittens...
look! poppies


1814

.足洗ふ拍子にひらく蓮の花
ashi arau hyôshi ni hiraku hasu no hana

unfolding to the rhythm
of washing feet...
lotus blossoms


1814

.穏坊のむつきほしたり蓮の花
ombô no mutsuki hoshitari hasu no hana

the cemetery guard
dries his loincloth...
lotus blossoms...


1814

.雲霧もそつちのけとや蓮の花
kumo-giri mo sotchi noke to ya hasu no hana

move aside
cloud and fog!
lotuses are blooming


1814

.蝶鳥もそつちのけとや蓮の花
chô tori mo sotchi noke to ya hasu no hana

move aside
butterflies and birds!
lotuses are blooming


1814

.蓮池にうしろつんむく後架哉
hasu ike ni ushiro tsunmuku kôka kana

turning a cold shoulder
to the lotus pond...
outhouse


1814

.さをしかの口とどかぬや杜若
saoshika no kuchi todokanu ya kakitsubata

the young buck's
mouth can't reach...
the iris


1814

.乙鳥にも節句をさせよ杜若
tsubame ni mo sekku wo sase yo kakitsubata

swallows join in
the festival...
irises


1814

.我庵や花のちいさいかきつばた
waga io ya hana no chiisai kakitsubata

at my hut
an iris with the tiniest
blossoms


1814

.大馬の口のとどかぬあやめ哉
ôuma no kuchi no todokanu ayame kana

the big horse's mouth
can't quite reach...
blooming irises


1814

.此所かすみ盛りや麦の秋
kono tokoro kasumi sakari ya mugi no aki

the mist 'round here
in full bloom...
ripened wheat


1814

.のさばるや黒い麦のほ里蜻蛉
nosabaru ya kuroi mugi no ho sato tombo

lording over
the black wheat ears...
village dragonflies


1814

.麦の穂や大骨折って行小蝶
mugi no ho ya ôhoneotte yuku ko chô

ears of wheat--
with back-breaking effort
the little butterfly


1814

.苔咲くや自慢を聞に来る雀
koke saku ya jiman wo kiki ni kuru suzume

moss is blooming!
sparrows come
to hear me brag


1814

.さわぐぞよ竹も小笹もわか盛り
sawagu zo yo take mo ko-zasa mo waka-zakari

what a racket!
for bamboo and plume grass
the peak of youth


1814

.なよ竹や今のわかさを庵の垣
na yo take ya ima no wakasa wo io no kaki

greens! bamboo!
now enjoy their youth
at my hut's gate


1814

.細竹もわかわかしさよゆかしさよ
hoso take mo wakawakashisa yo yukashisa yo

even the skinny bamboo
young and fresh!
charming!


1814

.わか竹や山はかくれて入間川
waka take ya yama wa kakurete iruma-gawa

young bamboo
hiding the mountain...
Iruma River


1814

.筍の連に咲けり赤い花
takenoko no tsure ni saki keri akai hana

keeping bamboo shoots
company, blooming
red flower


1814

.しんとしてわか葉の赤い御寺哉
shin to shite wakaba no akai o-tera kana

perfectly still
the new red leaves...
Buddhist temple


1814

.辻番の窓をせうじをわか葉哉
tsuji ban no mado wo shôji wo wakaba kana

at the crossroads guard's
window and paper door...
fresh leaves


1814

.なぜかして赤いわか葉がもろいぞよ
naze ka shite akai wakaba ga moroi zo yo

why are you like this
new red leaves?
so flimsy!


1814

.寝ころべば腹の上迄わか葉哉
ne-korobeba hara no ue made wakaba kana

lying down to nap--
on my belly
a fresh green leaf


1814

.古垣の仕様事なしのわか葉哉
furu kaki no shiyôji nashi no wakaba kana

on the old fence
to no avail...
fresh leaves


1814

.向ふ三軒隣々へわか葉哉
mukau sanken tonari tonari e wakaba kana

for three neighbors
across the way...
fresh green leaves


1814

.わか葉さへ日陰もの也鉢の木は
wakaba sae hikage mono nari hachi no ki wa

even new leaves
are shady characters...
potted tree


1814

.わか葉して又もにくまれ榎哉
wakaba shite mata mo nikumare enoki kana

fresh leaves again
make it hateful...
hackberry tree


1814

.故郷やちさいがおれが夏木立
furusato ya chisai ga ore ga natsu kodachi

home village--
my summer grove is small
but it's mine!


1814

.渋柿のしぶしぶ花の咲にけり
shibugaki no shibu-shibu hana no saki ni keri

the puckery persimmon tree's
reluctant
blossoms


1814

.卯の花や神と乞食の中に咲
u no hana ya kami to kojiki no naka ni saku

deutzia shrub--
among gods and beggars
it blooms


1814

.卯の花や乞食村の大祭
u no hana ya konjiki mura no ômatsuri

deutzia blossoms--
a big festival
in beggar-town


1814

.ずつぷりと濡て卯の花月よ哉
zuppuri to nurete u no hana tsuki yo kana

the deutzia blossoms
utterly drenched...
bright moon


1814

.立秋もしらぬ童が仏哉
tatsu aki mo shiranu warabe ga hotoke kana

not knowing
autumn has begun...
a child Buddha!


1814

.けさ秋と云ばかりでも小淋しき
kesa aki to iu bakari demo ko sabishiki

"First autumn morning!"
just saying it...
lonely


1814

.けさ秋と合点でとぶかのべの蝶
kesa aki to gaten de tobu ka nobe no chô

are you aware
that autumn has dawned?
meadow butterfly


1814

.うそ寒し寒しと作るかきね哉
uso samushi samushi to tsukuru kakine kana

the cause
of this nippy, nippy air...
the fence


1814

.うそ寒や只居る罰が今あたる
uso samu ya tada iru batsu ga ima ataru

nippy air--
the usual punishment
strikes


1814

.うそ寒や如意輪さまもつくねんと
uso samu ya nyoirin-sama mo tsukunen to

nippy air--
even holy Nyoirin
looks listless


1814

.寝むしろや虱忘れてうそ寒き
nemushiro ya shirami wasurete uso samuki

sleeping mat--
so nippy cold
I forget the lice


1814

.石梨のからりからりと夜寒哉
ishi nashi no karari-karari to yozamu kana

mountain pears
going thump! thump!
a cold night


1814

.熊坂の松のみ残る夜寒哉
kumasaka no matsu no mi nokoru yozamu kana

only the nuts
of Kumasaka's pine remain...
a cold night


1814

.はっとして丸屋丸屋の夜寒哉
hatto shite maroya maroya no yozamu kana

shock to the system--
a cold night
a roof of thatch


1814

.母親に猿がおぶさる夜寒哉
haha oya ni saru ga obusaru yozamu kana

the monkey rides
his mother's back...
a cold night


1814

.腹上で字を書習ふ夜寒哉
hara ue de ji wo kakinarau yozamu kana

practicing calligraphy
on my belly...
a cold night


1814

.身をつんで人の夜寒をしられけり
mi wo tsunde hito no yozamu wo shirare keri

by the way
he's swaddled you know...
night is cold


1814

.六十に二ッふみ込む夜寒哉
roku jû ni futatsu fumikomu yozamu kana

another year closer
to sixty...
the cold night


1814

.へら鷺や水が冷たい歩き様
herasagi ya mizu ga tsumetai aruki sama

spoonbill, you walk
through that water
like it's chilly!


1814

.さぼてんやのつぺらぼうの秋の夕
saboten ya nopperabô no aki no yû

cactuses--
a facelessly dull
autumn evening


1814

.野歌舞伎や秋の夕の真中に
no kabuki ya aki no yû no mannaka ni

outdoor kabuki
in the autumn evening's
dead center


1814

.青空に指で字をかく秋の暮
ao-zora ni yubi de ji wo kaku aki no kure

writing with a finger
in the clear blue sky...
"autumn dusk"


1814

.朝顔の生れ替りや秋の暮
asagao no umare kawari ya aki no kure

instead of morning glories
unfolding...
autumn dusk


1814

.芦の葉を蟹がはさみて秋のくれ
ashi no ha wo kani ga hasamite aki no kure

crabs jam themselves
into the reeds...
autumn dusk


1814

.江戸江戸とえどへ出れば秋の暮
edo edo to edo e izureba aki no kure

when heading to Edo
Edo, Edo!
autumn dusk


1814

.狼も穴から見るや秋の暮
ôkami mo ana kara miru ya aki no kure

the wolf too
peeks out his hole...
autumn dusk


1814

.草からも乳は出るぞよ秋の暮
kusa kara mo chi wa deru zo yo aki no kure

from the grasses, too
milk flowing!
autumn dusk


1814

.杉で葺く小便桶や秋の暮
sugi de fuku shôben oke ya aki no kure

with cedars for a roof
the piss bucket...
autumn dusk


1814

.化されに稲むら歩く行秋の暮
bakasare ni inamura aruku aki no kure

enchanting walk
among stacks of rice straw...
autumn dusk


1814

.むさし野へ投出ス足や秋の暮
musashino e nagedasu ashi ya aki no kure

stretching my legs
toward Musashi Plain...
autumn dusk


1814

.むら雨やおばばがまきも秋の暮
murasame ya o-baba ga maki mo aki no kure

rain shower--
for granny's evergreen too
autumn dusk


1814

.どん亀の秋も暮るぞ暮るぞよ
dongame no aki mo kururu zo kururu zo kururu zo yo

even for the mud turtle...
autumn ends
autumn ends


1814

.庵門に流れ入けり天の川
io kado ni nagare-iri keri ama-no-gawa

flowing through the gate
to my little hut...
Milky Way


1814

.我星は年寄組や天の川
waga hoshi wa toshiyori-gumi ama-no-gawa

my stars--
a gang of old men
in the Milky Way


1814

.名月や焼飯程のしなの山
meigetsu ya yakimeshi hodo no shinano yama

harvest moon--
Shinano mountains like
fried rice balls


1814

.木母寺は反吐だらけ也けふの月
mokuboji wa hedo darake nari kyô no tsuki

Mokubo Temple
covered in vomit...
tonight's moon


1814

.藪原やばくちの銭も名月ぞ
yabu hara ya bakuchi no zeni mo meigetsu zo

grassy thicket--
with coins of gamblers
a harvest moon


1814

.半分も又名月ぞ名月ぞ
hambun mo mata meigetsu zo meigetsu zo

only half there
but still the harvest moon!
harvest moon!


1814

.秋風に烏も畠祭りかよ
akikaze ni karasu mo hatake matsuri ka yo

autumn wind--
are you crows having a festival
in that field?


1814

.秋風や馬も出さうな大瓢
akikaze ya uma mo desôna ôfukube

autumn wind--
it's big as a horse
this gourd!


1814

.秋風や櫛の歯を引おく道者
akikaze ya kushi no ha wo hiku oku dôsha

autumn wind--
sawing the teeth of a comb
a hermit


1814

.秋風やのらくら者のとぼけ顔
akikaze ya norakuramono no toboke-gao

autumn wind--
the loafer's blank
expression


1814

.秋風やひよろひよろ山の影法師
akikaze ya hyoro-hyoro yama no kagebôshi

autumn wind--
the mountain's shadow
is trembling


1814

.秋風や曲がり曲がりて門に入
akikaze ya magiri magirite kado ni iru

the autumn wind
twisting and turning
enters my gate


1814

.嘘つきの何の此世を秋の風
usotsuki no nan no kono yo wo aki no kaze

blowing on
such a world of liars...
autumn wind


1814

.江戸立の身がまへしたり秋の風
edotachi no migamae shitari aki no kaze

with a big city
attitude...
the autumn wind


1814

.膝節の古びも行か秋の風
hizabushi no furubi mo yuku ka aki no kaze

will these old knees
journey on?
autumn wind


1814

.赤椀のだぶだぶ酒を野分哉
aka wan no dabu-dabu sake wo nowaki kana

the red sake cup
overflowing...
autumn gale


1814

.世の中や祈らぬ野分きつと吹
yo no naka ya inoranu nowaki kitto fuku

in this world
unprayed-for autumn gales
surely blow


1814

.朝顔の花に何盃けさの露
asagao no hana ni nanbai kesa no tsuyu

in the morning glories
how many cups?
morning dew


1814

.大きなは乙にやらふぞ露の玉
ôkina wa oto ni yarau zo tsuyu no tama

by your size you must
be a younger brother...
pearl of dew


1814

.くよくよとさわぐな翌は翌の露
kuyo-kuyo to sawagu na asu wa asu no tsuyu

don't mope and moan!
tomorrow brings
tomorrow's dewdrops


1814

.白露の丸く成るにもいそがしや
shira tsuyu no maruku naru ni mo isogashi ya

the silver dew
becoming round, this too
takes work!


1814

.白露や乞食村の祭り客
shira tsuyu ya konjiki mura no matsuri kyaku

silver dewdrops--
beggar-town has festival
guests


1814

.白露や茶腹で越るうつの山
shira tsuyu ya cha-bara de koeru utsu no yama

silver dewdrops--
with a bellyful of tea
crossing Mount Utsu


1814

.只頼め頼めと露のこぼれけり
tada tanome tanome to tsuyu no kobore keri

simply trust! trust!
dewdrops spilling
down


1814

.露ざぶざぶ愛度御代の印かや
tsuyu zabu-zabu medetaki miyo no shirushi kaya

splashing dew--
the official stamp
of Great Japan


1814

.露ちるや地獄の種をけふもまく
tsuyu chiru ya jigoku no tane wo kyô mo maku

dewdrops scatter--
today, too,
sowing hell seeds


1814

.露の玉どう転げても愛出度ぞ
tsuyu no tama dô korogete mo medetai zo

pearls of dew--
whichever way you tumble
is happy


1814

.露ほろり気の短さよ短さよ
tsuyu horori ki no mijikasa yo mijikasa yo

dew falls softly--
life so short
so short...


1814

.盗人も身につまさるる夜露哉
nusubito mo mi ni tsumasaruru yo tsuyu kana

even a thief
feels your sorrows...
evening dew


1814

.呑め食へと露がざぶざぶざぶり哉
nome kue to tsuyu ga zabu-zabu zaburi kana

drink! eat!
dewdrops splish-splash
splashing


1814

.蕗の葉や立臼程のけさの露
fuki no ha ya tachi usu hodo no kesa no tsuyu

butterbur leaf--
about enough morning dew
for a rice cake tub


1814

.細けぶり立ばや翌は翌の露
hoso keburi tateba ya asu wa asu no tsuyu

thin smoke rises--
tomorrow's dewdrops
tomorrow


1814

.身の上の露とは更にしらぬ哉
mi no ue no tsuyu to wa sara ni shiranu kana

not at all aware
that life's dewdrop
is fading...


1814

.痩畠もそれ相応に秋の露
yase hata mo sore sôô ni aki no tsuyu

starved garden--
a fitting locale
for autumn dew


1814

.夕朝の露で持たる世界哉
yû asa no tsuyu de mottaru sekai kana

evening and morning
it's all dewdrops...
this world


1814

.よい世じやと露がざんぶりざんぶり哉
yoi yo ja to tsuyu ga zanburi zanburi kana

a good world?
dewdrop
dribbling down


1814

.世の中へおちて見せけり草の露
yo no naka e ochite mise keri kusa no tsuyu

to this world
dripping to be seen...
dew on grass


1814

.蓬生や露の中なる粉引唄
yomogifu ya tsuyu no naka naru ko hiki uta

thick-grown weeds--
among dewdrops a miller
singing


1814

.楽々と食ふて寝る世や秋の露
raku-raku to kuute neru yo ya aki no tsuyu

a peaceful world
of eating and sleeping...
autumn dew


1814

.稲妻を浴せかけるや死ぎらい
inazuma wo abise-kakeru ya shinigirai

lightning strikes!
I'm afraid
to die


1814

.稲妻にけらけら笑ひ仏哉
inazuma ni kera-kera warai-botoke kana

in the lightning
how he laughs...
Buddha!


1814

.稲妻の打力なき草家哉
inazuma no utsu chikara naki kusa ya kana

the lightning
powerless to strike it...
thatched hut


1814

.稲妻やうつかりひよんとした顔へ
inazuma ya ukkari hyon to shita kao e

lightning flash--
his absentminded
expression


1814

.朝ぎりのろくには晴ぬ山家哉
asagiri no roku ni wa harenu yamaga kana

the morning mist
scarcely clears away...
mountain home


1814

.大仏の鼻から出たりけさの霧
daibutsu no hana kara detari kesa no kiri

from the great bronze
Buddha's nostrils...
morning fog


1814

.つりがねの中から霧の出たりけり
tsurigane no naka kara kiri no detari keri

pouring out
the hanging temple bell...
fog


1814

.山霧や瓦の鬼が明く口へ
yama-giri ya kawara no oni ga aku kuchi e

mountain fog--
the gargoyle demon
devours it


1814

.明神の猿遊ぶや秋の山
myôjin no mashira asobu ya aki no yama

the great god's
monkeys are playing...
autumn mountain


1814

.夜に入れば入程秋の山辺哉
yo ni ireba iru hodo aki no yamabe kana

the more night falls
the more autumnal
the mountain


1814

.夜々や枕ほどでも秋の山
yoru-yoru ya makura hodo demo aki no yama

night after night
like pillows...
the autumn mountains


1814

.猿の子につかはるる花の哉
saru no ko ni tsukawaruru hanano kana

the baby monkey
puts it to good use...
field of flowers


1814

.玉棚に孫の笑ひを馳走哉
tama-dana ni mago no warai wo chisô kana

at the ancestors' altar
a grandchild's laughter
offered up


1814

.魂棚や上座して鳴くきりぎりす
tama-dana ya jôza shite naku kirigirisu

ancestors' altar--
in the seat of honor
a katydid chirrs


1814

.妙法の火に点をうつ烏哉
myôhô no hi ni ten wo utsu karasu kana

"Marvelous Law" written in fire--
but a black spot
a crow


1814

.御祝儀に楫もそよぐか星いはひ
o-shûgi ni kaji mo soyogu ka hoshi iwai

do you celebrate
Tanabata too?
rustling mulberry leaves


1814

.七夕にかくれてさくや女郎花
tanabata ni kakurete saku ya ominaeshi

on Tanabata Night
hidden it blooms...
maiden flower


1814

.七夕や天よりつづく女郎花
tanabata ya ten yori tsuzuku ominaeshi

Tanabata Night--
straight from the heavens
maiden flowers


1814

.ふんどしに笛つつさして星迎
fundoshi ni fue tsutsu-sashite hoshi mukae

a flute stuck
in his loincloth...
Tanabata stars


1814

.子宝が蚯蚓のたるぞ梶の葉に
ko-dakara ga mimizu no taru zo kaji no ha ni

the treasured child's
wormy scribbles...
mulberry leaf


1814

.久かたの花婿星よ婿星よ
hisakata no hanamuko-boshi yo muko-boshi yo

up in the Heavens
the Bridegroom Star!
Bridegroom Star!


1814

.婿星も見よ山盛の稲の花
muko-boshi mo mi yo yamamori no ine no hana

O Bridegroom Star
look! piles
of blossoming rice


1814

.嫁星の行儀可笑しやけふの雨
yome-boshi no gyôgi okashi ya kyô no ame

the Bride Star
has funny manners...
tonight's rain


1814

.大それた花火の音も祭哉
daisoreta hanabi no oto mo matsuri kana

a rogue firework
explodes too...
autumn festival


1814

.世につれて花火の玉も大きいぞ
yo ni tsurete hanabi no tama mo okii zo

in this world today
fireworks...
bigger and bigger!


1814

.角力とりやはるばる来る親の塚
sumôtori ya haru-baru kinuru oya no tsuka

the sumo wrestler
has come from afar...
parents' grave


1814

.墓の木の陰法師ふまぬ角力哉
haka no ki no kageboshi fumanu sumô kana

not treading on the shadow
of the tomb's tree...
sumo wrestler


1814

.梟が笑ふ目つきや辻角力
fukurô ga warau metsuki ya tsuji sumô

seems like the owl
is laughing!
outdoor sumo match


1814

.ぬつぽりと月見顔なるかがし哉
nuppori to tsukimi kao naru kagashi kana

that gentle
moon-gazing face...
a scarecrow


1814

.うかと来て我をかがしの替哉
uka to kite ore wo kagashi no kawari kana

absent-minded
I'm the scarecrow's
replacement


1814

.立かがし三つ四つ五つ六つかしや
tatsu kagashi mitsu yotsu itsutsu mutsu kashiya

scarecrows standing--
three, four, five, six
houses for rent


1814

.立田山紅葉御覧のかがし哉
tachida yama momiji goran no kagashi kana

inspecting the red leaves
of Mount Tachida...
a scarecrow


1814

.どこもどこも若いかがしはなかりけり
doko mo doko mo wakai kagashi wa nakari keri

nowhere, nowhere
can a young scarecrow
be found


1814

.とぶ蝶を憐み給へ立かがし
tobu chô wo awaremi tamae tatsu kagashi

take pity
on the flitting butterfly...
scarecrow


1814

.夕鐘に野べ賑しくかがし哉
yû-gane ni nobe nigiwashiku kagashi kana

at evening's bell
the fields are crowded...
with scarecrows!


1814

雨降や苔の衣を打夜とて
ame furu ya koke no koromo wo utsu yo tote

rain falls--
a night for pounding
the monk's rough clothes


1814

.芋蔓がうしろでそそる砧哉
imo-zuru ga ushiro de sosoru kinuta kana

stirring the potato vine
from behind...
cloth-pounding


1814

.うぢ山や木魚の外も小夜砧
uji yama ya mokugyo no hoka mo sayo-ginuta

night on Mount Uji--
wooden temple drums
and evening cloth-pounding


1814

.えのころもうかれ出たるきぬた哉
enokoro mo ukare idetaru kinuta kana

the dog too
runs out to play...
pounding cloth


1814

.門の木もやもめ烏よさよ砧
kado no ki mo yamome karasu yo sayo-ginuta

in the tree by the gate
a widow crow...
evening cloth-pounding


1814

.玉川や涼がてらの小夜砧
tama-gawa ya suzumi ga tera no sayo-ginuta

Tama River--
in the temple's cool evening
pounding cloth


1814

.鳩だまれ苔の衣を今打ぞ
hato damare koke no koromo wo ima utsu zo

hush, pigeon!
now the monk's rough clothes
are pounded


1814

.土焼の利休の前へ柚みそ哉
tsuchiyaki no rikyû no mae e yumiso kana

I offer it
to an earthenware Rikyu...
yumiso soup


1814

.足枕手枕鹿のむつまじや
ashi makura temakura shika no mutsumaji ya

my feet for a pillow
and my hands...
the friendly deer


1814

.妻乞や秘若い鹿でなし
tsuma-goi ya hisoka wakai shika de nashi

calling for a wife
the deer is no
spring chicken


1814

.人ならば五処ハぞ鹿の恋
hito naraba go jû kurai zo shika no koi

if you were human
you could be about fifty...
mating deer


1814

.御用山けんにかけてや鵙の声
goyô yama ken ni kakete ya mozu no koe

voice of authority
on the imperial mountain...
a shrike


1814

.鵙鳴くやおのれが庵はつぶれ也
mozu naku ya onore ga io wa tsubure nari

shrike's call--
my hut
is crushed


1814

.鵙の声かんにん袋破れたか
mozu no koe kanninbukuro yabureta ka

a shrike's voice--
did your bag of patience
break?


1814

.鵙の声松を生して返せとや
mozu no koe matsu wo ikashite kaese to ya

shrike's call--
"Return to life
pine tree!"


1814

.関守が声を真似るや枝の鵙
sekimori ga koe wo maneru ya eda no mozu

imitating
the barrier guard's voice...
shrike on a branch


1814

.山稜やしらぬ顔して鴫の立つ
sanryô ya shiranu kao shite shigi no tatsu

mountain ridge--
with a know-nothing face
a snipe flies away


1814

.青い虫茶色な虫の鳴にけり
aoi mushi chairona mushi no naki ni keri

green insect
and brown insect...
a duet


1814

.青虫よ黒よどつちが鳴まける
ao mushi yo kuro yo dotchi ga naki makeru

green insect, black insect
which will lose
the singing match?


1814

.こほろぎのころころ髭を自慢哉
kôrogi no koro-koro hige wo jiman kana

the cricket
"Cricky! Cricky!"
brags about his beard


1814

.あてがっておくぞ其薮きりぎりす
ategatte oku zo sono yabu kirigirisu

that thicket
is reserved for you...
katydid


1814

.きりぎりす髭をかつぎて鳴にけり
kirigirisu hige wo katsugite naki ni keri

the katydid
wagging his beard
is singing


1814

.逃しなや瓜喰欠てきりぎりす
nigeshina ya uri kui kaite kirigirisu

running away
snatching a bite of melon...
katydid


1814

.野ばくちや銭の中なるきりぎりす
no bakuchi ya zeni no naka naru kirigirisu

gambling in the field--
in the pot
a katydid!


1814

.雀等がはたらきぶりや草の花
suzumera ga hatarakiburi ya kusa no hana

the sparrows
go about their business...
wildflowers


1814

.まけぬ気やあんな小草も花が咲
makenu ki ya anna ko-gusa mo hana ga saku

never saying die
that little wildflower
blooms too


1814

.大菊や負るそぶりはなかりしが
ôgiku ya makeru soburi wa nakarishi ga

big chrysanthemum
despite its undefeated
demeanor...


1814

.片隅や去年勝たる菊の花
kata sumi ya saru nen kachitaru kiku no hana

off in a corner
last year's champion
chrysanthemum


1814

.勝菊にほろりと爺が涙哉
kachi kiku ni horori to jiji ga namida kana

a prize-winning chrysanthemum!
the old man
weeps


1814

.勝菊に餅を備て置にけり
kachi kiku ni mochi wo sonaete oki ni keri

for the prize-winning
chrysanthemum, a gift
of rice cake


1814

.勝声や花咲爺が菊の花
kachi-goe ya hana saku jiji ga kiku no hana

a victory shout--
the old man's chrysanthemum
has won!


1814

.門口を犬に預けて菊の花
kado-guchi wo inu ni azukete kiku no hana

trusting the dog
to guard the gate...
chrysanthemum


1814

.金蔵を日除にしたり菊の花
kanagura wo hiyoke ni shitari kiku no hana

the treasure house
gives it shade...
chrysanthemum


1814

.けふの日や信濃育ちも菊の花
kyô no hi ya shinano sodachi mo kiku no hana

just today
home-grown in Shinano...
chrysanthemum


1814

.生涯に二番とはなき負たきく
shôgai ni ni ban to wa naki maketa kiku

in life
there's no second place...
defeated chrysanthemum


1814

.小便の香も通ひけり菊の花
shôben no ka mo kayoi keri kiku no hana

the smell of piss
wafting too...
chrysanthemums


1814

.七転び髪八起の花よ女郎花
nana korobi ya oki no hana yo ominaeshi

seven tumble down
eight rise up...
maiden flowers


1814

.此所またげと萩の咲にけり
kono tokoro matage to hagi no saki ni keri

here is bush clover
you can step over...
in bloom


1814

.さをしかにかりて寝にけり萩の花
saoshika ni karate ne ni keri hagi no hana

the young buck
borrows it for a nap...
blooming bush clover


1814

.猫の子のかくれんぼする萩の花
neko no ko no kakurenbo suru hagi no hana

the kitten plays
hide-and-seek...
in bush clover


1814

.ぶち猫も一夜寝にけり萩の花
buchi neko mo hito yo ne ni keri hagi no hana

a tabby cat too
spends a night...
blooming bush clover


1814

.犬に迄いただかせたる刈穂哉
inu ni made itadakasetaru kariho kana

even the dog
becomes a beneficiary...
harvested rice


1814

.ちさい子がきせる加へて刈穂哉
chisai ko ga kiseru kuwaete kariho kana

a small child
chews on a pipe...
they harvest the rice


1814

.天皇の袖に一房稲穂哉
tennô no sode ni hito fusa inaho kana

a fringe
for the emperor's sleeve...
ears of rice


1814

.雷をまねき落したすすき哉
kaminari wo maneki otoshita susuki kana

beckoning the lightning bolt
to strike...
plume grass


1814

.芦の穂やあんな所にあんな家
ashi no ho ya anna tokoro ni anna ie

heads of the reeds--
in such a place
such a house!


1814

.芦吹や天つ乙女も斯うまへと
ashi fuku ya amatsuotome mo kô mae to

wind-blown reeds--
celestial maidens
miust dance like this


1814

.或人の着られし芦のほ綿哉
arubito no kirareshi ashi no ho wata kana

some folks weave
and wear it...
cotton of the reeds


1814

.日の暮や芦の花にて子をまねく
hi no kure ya ashi no hana nite ko wo maneku

sunset--
she calls for her child
in the blooming reeds


1814

.紅葉々にまだけぶる也たばこ殻
momiji-ba ni mada keburu nari tabako-gara

smouldering still
among red leaves...
tobacco ashes


1814

.野の宮や吹ちりもせぬ綿初穂
no no miya ya fukichiri mo senu wata hatsu ho

shrine in a field--
wind can't scatter
the first cotton bolls


1814

.大闇にやみを添たる一葉哉
ôyami ni yami wo soetaru hito ha kana

adding its darkness
to the great darkness...
one leaf falls


1814

.桐の木やてきぱき散てつんと立
kiri no ki ya tekipaki chitte tsunto tatsu

its leaves shed quickly
the paulownia tree looking
stuck-up


1814

.只一葉あたり八間目覚ましぬ
tada hito ha atari hachiken mezamashinu

just one leaf
hitting the paper lantern...
I'm awake now


1814

.寝た犬にふはとかぶさる一葉哉
neta inu ni fuwa to kabusaru hito ha kana

on the sleeping dog
gently, a hat...
a leaf


1814

.尼君の畠を塞ぐ木のみ哉
amagimi no hatake wo fusagu ko no mi kana

clogging up
the lady-nun's garden...
berries


1814

.なつかしと吉野の木の実いる夜哉
natsukashi to yoshino no ko no mi iru yo kana

like olden times--
cherries roasting in the evening
at Yoshino


1814

.十月の中の十日を茶の湯哉
jûgatsu no naka no tôka wo cha no yu kana

first winter month
tenth day...
a tea ceremony


1814

.十二月二十九日の茶の湯哉
jûnigatsu ni jû ku nichi no cha no yu kana

Twelfth Month
29th day
a tea ceremony


1814

.さぼてんを上座に直す冬至哉
saboten wo jôza ni naosu tôji kana

returning the cactus
to the seat of honor...
winter solstice


1814

.鈴ふりがからりからりと冬至哉
suzufuri ga karari-karari to tôji kana

shrine maidens
clack and clomp...
winter solstice


1814

.日本の冬至も梅の咲にけり
nippon no tôji mo ume no saki ni keri

winter solstice in Japan--
plum trees
in bloom!


1814

.野狐が稲村祭る冬至哉
no kitsune ga inamura matsuru tôji kana

a wild fox celebrates
among rice sheaves...
winter solstice


1814

.我梅はなんのけもなき冬至哉
waga ume wa nanno ke mo naki tôji kana

my plum tree
looks no different...
winter solstice


1814

.あら寒や大蕣のとぼけ咲き
ara samu ya ôasagao no toboke saki

bitter cold--
the big morning glory
foolishly blooms


1814

.下町や寒いが上に犬の糞
shitamachi ya samui ga ue ni inu no kuso

backstreet--
on top of the cold weather
dog poop


1814

.両国がはき庭に成る寒さ哉
ryôgoku ga haki niwa ni naru samusa kana

Ryogoku becomes
a swept garden...
winter cold


1814

.我程は寒さまけせぬ菜畠哉
ware hodo wa samusa makesenu na-bata kana

unlike me, don't
let the cold defeat you!
vegetable garden


1814

.御仏の御鼻の先へつらら哉
mi-hotoke no o-hana no saki e tsurara kana

on honorable Buddha's
honorable nose
an icicle


1814

.春来いととしより来いと鳴鳩よ
haru koi to toshiyori koi to naku hato yo

"Come, spring!
Come, old man!"
the pigeon coos


1814

.米と銭篩分けけり初時雨
kome to zeni furui-wake keri hatsu shigure

sifting the rice
and coins...
first winter rain


1814

.薪の山俵の山やはつ時雨
maki no yama tawara no yama ya hatsu shigure

a pile of firewood
a pile of rice bags...
first winter rain


1814

.今の間に十時雨程の山家哉
ima no ma ni jû shigure hodo no yamaga kana

as of now
about ten winter storms...
mountain home


1814

.芋運ぶ僧都の猿やむら時雨
imo hakobu sôzu no saru ya mura shigure

the abbot's monkey
hauls potatoes...
steady winter rain


1814

.大時雨小しぐれ寝るもむづかしや
ôshigure ko shigure neru mo muzukashi ya

big winter rain
or little winter rain...
sleeping is hard


1814

.おそろしや狼よりももる時雨
osoroshi ya ôkami yori mo moru shigure

a scary sight
worse than a wolf!
winter rain leaking in


1814

.菰簾ばたりばたりとしぐれかな
komo sudare batari-batari to shigure kana

reed mats, bamboo blinds
flap and clatter...
winter rain


1814

.座頭の坊中につつんで時雨けり
zato no bô naka ni tsutsunde shigure keri

tucking in
the blind priest...
winter rain


1814

.時雨るや細工過たる菊の花
shigururu ya saiku sugitaru kiku no hana

winter rain--
too many strings bend
the chrysanthemum


1814

.死山を目利しておく時雨哉
shinu yama wo mekiki shite oku shigure kana

forecasting the mountain
where it will die...
winter rain cloud


1814

.ちんば鶏たまたま出れば時雨けり
chimba-dori tama-tama dereba shigure keri

when the lame chicken
ventures outside...
winter rain


1814

.蛤のつひのけぶりや夕時雨
hamaguri no tsui no keburi ya yûshigure

the clams' cremation smoke
rises...
evening's winter rain


1814

.一つ家や馬も旅人もしぐれ込
hitotsu ya ya uma mo tabibito mo shigure komu

huddled in one house
travelers, horses...
winter rain


1814

.木母寺につきあたりたる時雨哉
mokuboji ni tsuki ataritaru shigure kana

Mokubo Temple
takes a pounding...
winter rain


1814

.罠ありてしらでしぐるる雀哉
wana arite shirade shigururu suzume kana

unaware of the snare
in the winter rain...
sparrow


1814

.木がらしの吹ばふけとや角田川
kogarashi no fukaba fuke to ya sumida-gawa

"If you're gonna blow
winter wind, then blow!'
Sumida River


1814

.ばか烏我はつ雪と思ふかや
baka-garasu waga hatsu yuki to omou ka ya

foolish crow
do you think this first snow
is my fault?


1814

.はつ雪の降損じたる我家哉
hatsu yuki no furi-sonjitaru waga ya kana

the first snowfall
didn't happen...
my house


1814

.はつ雪やどなたが這入る野雪隠
hatsu yuki ya donata ga hairu no setchin

first snowfall--
someone has entered
the outhouse


1814

.はつ雪やなむきえ僧の朝の声
hatsu yuki ya namu kiesô no asa no koe

first snow--
a Buddha-trusting priest's
morning voice


1814

.大菊のさんだらぼしやけさの雪
ôgiku no sandaraboshi ya kesa no yuki

the big chrysanthemum
wears a straw hat...
morning snow


1814

.おらが世は臼のこだまぞ夜の雪
oraga yo wa usu no kodama zo yoru no yuki

my world--
rice pounding echoes
over evening snow


1814

.一握り雪持って居る仏かな
hito nigiri yuki motte iru hotoke kana

he's holding one
snowball...
the Buddha


1814

.びんづるの目ばかり光るけさの雪
binzuru no me bakari hikaru kesa no yuki

Holy Binzuru's
eyes glittering...
this morning's snow


1814

.山に雪降とて耳の鳴にけり
yama ni yuki furu tote mimi no nari ni keri

snow falls on the mountain
my ears
are ringing


1814

.大吹雪今やあざりの御帰りか
ôfubuki imaya azari no o-kaeri ka

big blizzard--
at last with the high monk
come home?


1814

.今降が児が霰ぞそれそこに
ima furu ga chigo ga arare zo sore soko ni

just now it fell--
"A hailstone!" cries the toddler
Over there!"


1814

.啄木も不仕合やら薮あられ
kitsutsuki mo fu shiawase yara yabu arare

no luck
for the woodpecker...
hail on the thicket


1814

.ちる霰立小便の見事さよ
chiru arare tachi shôben no migotosa yo

pissing outside
while hailstones fall...
quite a feat!


1814

.御談義の手まねも見ゆるかれの哉
o-dangi no temane mo miyuru kareno kana

the preacher's
hand gestures too...
withered fields


1814

.達磨忌や傘さしかける梅の花
daruma ki ya kasa sashikakeru ume no hana

Dharma's Death-Day
in umbrella shade...
plum blossoms


1814

.達磨きやちんぷんかんを鳴ち鳥
daruma ki ya chinpunkan wo naku chidori

on Dharma's Death-Day
spouting gibberish...
a plover


1814

.達磨忌や箒で書し不二の山
daruma ki ya hôki de kakishi fuji no yama

Dharma's Death-Day--
with a broom I draw
Mount Fuji


1814

.十月や時雨奉ずる御宝前
jûgatsu ya shigure hôzuru gohôzen

Tenth Month--
winter rain offers itself
to his shrine


1814

.小豆粥大師の雪も降にけり
azuki-gaya daishi no yuki mo furi ni keri

red bean gruel--
even on the Patriarch's Death-Day
snow falling


1814

.けふの日やするする粥もおがまるる
kyô no hi ya suru-suru kayu mo ogamaruru

this day--
even stirring gruel
is a prayer!


1814

.相伴に鳩も並ぶや大師粥
shôban ni hato mo narabu ya daishi kayu

even pigeons
line up for their share...
Patriarch's gruel


1814

.なむ大師しらぬも粥にありつきぬ
namu daishi shiranu mo kayu ni aritsukinu

great Patriarch--
even unbelievers
get his gruel


1814

.寝て待てば福が来るかや鼠なく
nete mateba fuku ga kuru ka ya nezumi naku

if you sleep and wait
will good luck come?
squeaking mouse


1814

.鶯に目を覚さすな鉢たたき
uguisu ni me wo samasasu na hachi tataki

don't wake up
the bush warbler!
a monk beating his bowl


1814

.ろう八や我と同じく骨と皮
rôhachi ya ware to onajiku hone to kawa

Buddha's Enlightenment Day--
for me the same
skin and bones


1814

.鶯もまあ寒声か朝つから
uguisu mo maa kangoe ka asa tsukara

performing winter
voice drills, bush warbler?
from morning on


1814

.寒声や不二も丸めて呑んだ顔
kangoe ya fuji mo marumete nonda kao

winter voice drills--
he looks like he swallowed
Mount Fuji!


1814

.口切の天窓員也毛なし山
kuchikiri no atama kazu nari kenashi yama

a head count
for unsealing tea...
Mount Kenashi


1814

.よい雨や茶壷の口を切る日とて
yoi ame ya chatsubo no kuchi wo kiru hi tote

a good rain--
today's the day to unseal
the new tea


1814

.なむ大ひ大ひと明るいろり哉
namu daihi daihi to akeru irori kana

with a pryaer
to Merciful Kannon...
preparing my hearth


1814

.開く炉に峰の松風通いけり
hiraku ro ni mine no matsukaze kayoi keri

preparing my hearth--
wind from mountain pines
blows through


1814

.炉開や例の通りの初時雨
ro hiroki ya rei no tôri no hatsu shigure

preparing my hearth
and as usual...
first winter rain


1814

.隠家の犬も人数やすす祝
kakurega no inu mo ninzu ya susu iwai

secluded house--
for the dog and all humans
soot sweeping


1814

.煤ひきにげん気付ルや庵の犬
susu haki ni genki-zukeru ya io no inu

the soot sweeping
riles him up...
hut's dog


1814

.さてもさても六十顔のせつき候
sate mo sate mo roku jû kao no sekkizoro

ah well
her face looks sixty...
Twelfth Month singer


1814

.庵の田もとうとう餅に成にけり
io no ta mo tô-tô mochi ni nari ni keri

my hut's rice field
at long last
becomes rice cakes!


1814

.鶏が餅踏んづけて通りけり
niwatori ga mochi funzukete tôri keri

chickens
trampling the rice cakes
as they go


1814

.餅搗や臼にさしたる梅の花
mochi tsuki ya usu ni sashitaru ume no hana

pounding rice cakes
in the tub something extra...
plum blossoms


1814

.餅搗や松の住吉大明神
mochi tsuki ya matsu no sumiyoshi daimyôjin

pounding rice cakes
among the pines
Sumiyoshi Shrine


1814

.藪陰やとしとり餅も一人つき
yabu kage ya toshiyori mochi mo hitori tsuki

in thicket shade
an old man pounds rice cakes
alone


1814

.浅草の鶏にも蒔ん歳暮米
asakusa no tori ni mo makan seibo kome

for Asakusa's chickens, too
a end-of-year gift...
scattering rice


1814

.綿くりやひょろりと猫の影法師
watakuri ya hyorori to neko no kagebôshi

ginning cotton--
the trembling silhouette
of the cat


1814

.雲水は虱祭れよ初布子
unsui wa shirami matsure yo hatsu nunoko

rejoice, lice!
the wandering monk's
first padded robe


1814

.芭蕉塚先ずおがむ也初布子
bashô-zuka mazu ogamu nari hatsu nunoko

at Basho's grave
beginning with a prayer...
first padded robe


1814

.亦打山夕越くればずきん哉
matchi yama yû-goshi kureba zukin kana

as Mount Matchi's
evening grows dark...
winter skullcaps


1814

.いついつは鹿が餌食ぞ紙衾
itsu-itsu wa shika ga egui zo kami fusuma

soon enough
the deer will eat it...
paper quilt


1814

.雀らよ小便無用古衾
suzume-ra yo shôben muyô furu fusuma

hey sparrows
no pissing on my old
winter quilt!


1814

.梟が念入て見る衾かな
fukurô ga nenirite miru fusuma kana

the owl gives
a good hard look...
winter quilt


1814

.飯粒を鳥に拾はするふとん哉
meshi tsubu wo tori ni hirowasuru futon kana

grains of rice
pecked by a helpful bird...
my futon


1814

.我国や子どもも作る雪仏
waga kuni ya kodomo mo tsukuru yuki-botoke

my province--
the children also make
snow Buddhas


1814

.三弦のばちでうけたり雪礫
samisen no bachi de uketari yukitsubute

blocked with her
samisen's plectrum...
snowball


1814

.炭の手を柱で拭ふ爺哉
sumi no te wo hashira de nuguu jijii kana

wiping his charcoal-dusted
hands on a post...
the old man


1814

.炭竈やしばし里あるけぶり様
sumigama ya shibashi sato aru keburi yô

charcoal kiln--
a glimpse of a village
through the smoke


1814

.婆々どのや榾のいぶるもぶつくさと
baba dono ya hota no ibura mo butsukusa to

granny muttering
complaints...
smoldering fire


1814

.榾の火に小言八百ばかり哉
hota no hi ni kogoto happyaku bakari kana

nagging words
over a wood fire...
countless


1814

.榾の火や小言八百酒五盃
hota no hi ya kogoto happyaku sake go hai

countless nagging
words over a fire...
five cups of sake


1814

.赤椀に竜も出さうなそば湯哉
aka wan ni tatsu mo desôna soba yu kana

in the red bowl
a whorling dragon!
buckwheat noodles


1814

.胡坐して猿も座とるや鰒汁
agura shite saru mo za toru ya fukuto-jiru

sitting cross-legged
a monkey joins too...
pufferfish soup


1814

.鰒すするうしろは伊豆の岬哉
fugu susuru ushiro wa izu no misaki kana

slurping pufferfish soup--
behind me
Cape Izu


1814

.大津絵の鬼も見じとや暖鳥
ôtsu-e no oni mo miji to ya nukume-dori

even the painted devil
won't look...little bird warming
the hawk's nest


1814

.門烏一夜は鷹に雇はれよ
kado karasu hito yo wa taka ni yatoware yo

crow at the gate
all night used by the hawk...
nest warmer


1814

.暖鳥同士が何か咄すぞよ
nukume-dori dôshi ga nani ka hanasu zo yo

two nest-warming birds
conversing
about something


1814

.梅の木に大願あるかみそさざい
ume no ki ni taigan aru ka misosazai

in the plum tree
are you praying hard
wren?


1814

.柴けぶり立るぞ遊べみそさざい
shiba keburi tateru zo asobe misosazai

smoke from brushwood
is rising...
play little wrens!


1814

.野はこせん見ることなかれみそさざい
no hako sen miru koto nakare misosazai

pooping in the field--
avert your eyes
little wren!


1814

.草庵の寝事の真似やなく千鳥
kusa io no negoto no mane ya naku chidori

imitating the sleep talk
in the hut...
a plover sings


1814

.むら千鳥犬をじらして通りけり
mura chidori inu wo jirashite tôri keri

a flock of plovers
gangs up on the dog
passing through


1814

.木母寺の雪隠からも千鳥哉
mokuboji no setchin kara mo chidori kana

from Mokubo Temple's
outhouse too...
a plover


1814

.深川や紅葉きて寝る小鴨哉
fukagawa ya momiji kite neru kogamo kana

Fukagawa--
asleep in red leaves
a duckling


1814

.水鳥の翌の分迄寝ておくか
mizudori no asu no bun made nete oku ka

hey waterfowl--
will you lie sleeping
till tomorrow?


1814

.水鳥の屹と起番寝ばん哉
mizudori no kitto okiban neban kana

waterfowl
have posted guards...
awake, asleep


1814

.水鳥のよい風除や筑波山
mizudori no yoi kazayoke ya tsukuba yama

a good windbreak
for the waterfowl...
Mount Tsukuba


1814

.水鳥よ今のうき世に寝ぼけるな
mizudori yo ima no ukiyo ni nebokeru na

waterfowl--
in today's floating world
half-asleep


1814

.賑しき夜やあは鰒上総鰒
nigishiki yo ya awa fugu kazusa fugu

a merry night--
pufferfish from Awa
and Kazusa


1814

.一つ家は鰒の浄土か角田川
hitotsuya wa fugu no jôdo ka sumida-gawa

is this house
pufferfish Pure Land?
Sumida River


1814

.まかり出て鰒の顔やばからしい
makaridete fukuto no kao ya bakarashii

the face the pufferfish
shows its hosts...
foolish-looking


1814

.松島を見るさへ鰒のおかげ哉
matsushima wo miru sae fugu no okage kana

one day you'll see
Matsushima...
pufferfish's blessing


1814

.見れば見るほど仏頂面の鰒哉
mireba miru hodo butchôzura no fukuto kana

the more you look at it
the more sour the face...
pufferfish


1814

.紅葉きて京に出よ鰒の顔
momiji kite miyako ni deru yo fugu no kao

dressed in red leaves
he enters Kyoto...
pufferfish


1814

.わら苞はてっきり鰒でありしよな
wara-zuto wa tekkiri fugu de arishi yona

wrapped in straw
doubtlessly...
a pufferfish


1814

.浮け海鼠仏法流布の世なるぞよ
uke namako buppô rufu no yo naru zo yo

float, sea slug--
Buddha's law permeates
this world!


1814

.鬼もいや菩薩もいやとなまこ哉
oni mo iya bosatsu mo iya to namako kana

not a devil
not a saint...
just a sea slug


1814

.ほのぼのと明石が浦のなまこ哉
hono-bono to akashi ga ura no namako kana

gliding dimly
in Akashi Bay...
a sea slug


1814

.大根引大根で道を教へけり
daiko hiki daiko de michi wo oshie keri

the radish picker
with a radish...
points the way


1814

.売家や一本よりの冬木立
uri ie ya ippon yori no fuyu kodachi

house for sale--
except for one tree
a winter grove


1814

.さはったら手も切やせん冬木立
sawattara te mo kire yasen fuyu kodachi

touch them
your hand shrivels too...
winter trees


1814

.文字のある木の葉もおちよ身延山
moji no aru ko no ha mo ochi yo minobu yama

leaves with words
are falling too...
Mount Minobu


1814

.どの草も犬の後架ぞ散紅葉
dono kusa mo inu no kôka zo chiru momiji

any grass serves
as the dog's toilet...
red leaves falling


1814

.大天狗小天狗とて冬がれぬ
ôtengu ko tengu tote fuyu-garenu

for big goblins
and little ones...
winter withering


1814

.枯々や俵の山になく烏
kare-gare ya tawara no yama ni naku karasu

winter withering--
on a pile of rice bags
the crow caws


1814

.冬がれの五百がなけや山烏
fuyugare no go hyaku ga nake ya yama-garasu

in winter's withering
all five hundred, sing!
mountain crows


1814

.藪並におれが首も枯にけり
yabu nami ni ore ga kôbe mo kare ni keri

stand of trees--
my head too
withered and bare


1814

.霜がれのそれも鼻かけ地蔵哉
shimogare no sore mo hana kake jizô kana

killing frost--
for this too
Jizo takes credit


1814

.炭窯や投り込だる帰り花
sumigama ya hôri kondaru kaeri-bana

charcoal kiln--
a branch blooming out-of-season
pitched in


1814

.梅の木の冬咲く花に生まれけり
ume no ki no fuyu saku hana ni umare keri

plum tree in winter--
blossoms
are born


1814

.冬の梅あたり払って咲にけり
fuyu no ume atari haratte saki ni keri

winter plum tree--
after a quick dusting off
it blooms


1814

.降る雨やおそれ入谷の冬の梅
furu ame ya osore iriya no fuyu no ume

rain pours down--
Iriya's winter plum trees
give thanks


1814

.土焼の利休祭りや枇杷の花
tsuchiyaki no rikyû matsuri ya biwa no hana

a festival for my
earthenware Rikyu...
loquat blossoms


1814

.赤い花むしゃむしゃしゃぶる鴉哉
akai hana musha-musha shaburu karasu kana

munching, munching
on the red flower...
a crow


1815

.狼も上下で出よ戌の春
ôkami mo kamishimo de deyo inu no haru

even you, wolf
go out dressed in a robe...
Year of the Dog


1815

.年神や又も御世話に成りまする
toshi-gami ya mata mo o-sewa ni nari masuru

New Year's god--
once again I rely
on your help


1815

.人の日や本堂いづる汗けぶり
hito no hi ya hondô izuru ase keburi

Mankind's Day--
from the main temple
the steam of bodies


1815

.生神の凧とり榎たくましや
ikigami no tako tori enoki takumashi ya

the sacred kite
grabbed by the hackberry tree...
a bold one!


1815

.切凧や脇よれよれといふ先へ
kire tako ya waki yore-yore to iu saki e

my torn kite--
move aside! move aside!
they say


1815

.凧きれて犬もきよろきよろ目哉
tako kirete inu mo kyoro-kyoro manako kana

runaway kite!
the dog also eyes it
restlessly


1815

.人真似や犬の見て居る凧
hito mane ya inu no mite iru ikanobori

imitating his master
the dog watching
the kite


1815

.反故凧のあたり捨て上りけり
hogo tako no atari haratte nobori keri

wastepaper kite--
after a quick dusting off
rising to the sky


1815

.七草やとんともいはぬ藪の家
nanakusa ya tonto mo iwanu yabu no ie

no one calls it
"seven herbs"...
house in the trees


1815

.起番の雁のまじまじ日永哉
okiban no kari no maji-maji hi naga kana

the night watchman's
goose stares and stares...
a long spring day


1815

.さぼてんののっぺり長くなる日哉
saboten no nopperi nagaku naru hi kana

the blank stare
of a cactus...
a long spring day


1815

.鶏の仲間割して日永哉
niwatori no nakama wareshite hi naga kana

among the chickens
a bitter feud...
a long spring day


1815

.日の長い日の長いとて涙かな
hi no nagai hi no nagai tote namida kana

the day is long
the day is so long!
tears


1815

.行灯で菜をつみにけり春の雨
andon de na wo tsumi ni keri haru no ame

picking veggies
with a paper lantern...
spring rain


1815

.しんしんとしんらん松の春の雨
shin-shin to shinran matsu no haru no ame

a heavy downpour--
Shinran's pine
in spring rain


1815

.春雨や菜をつみに行小行灯
harusame ya na wo tsumi ni yuku ko andon

spring rain--
gone vegetable-picking
with a little lantern


1815

.春風や今つくねたる山の月
harukaze ya ima tsukunetaru yama no tsuki

spring breeze--
a fresh-made moon
over the mountain


1815

.春風や畠掘っても涌く油
harukaze ya hatake hotte mo waku abura

spring breeze--
even digging in a field
oils gushes


1815

.霞から人さす虫が出たりけり
kasumi kara hito sasu mushi ga detari keri

from the mist
stinging insects
emerge


1815

.けふの日も喰つぶしけり春がすみ
kyô no hi mo kuitsubushi keri harugasumi

today too
spent stuffing my face...
spring mist


1815

.土橋や立小便も先かすむ
tsuchi-bashi ya tatsu shôben mo mazu kasumu

earthen bridge--
I stand pissing
in morning mist


1815

.菜も蒔いてかすんで暮らす小家哉
na mo maite kasunde kurasu ko ie kana

planting vegetables
living in mist...
little house


1815

.陽炎に扇を敷いて寝たりけり
kagerô ni ôgi wo shiite netari keri

in heat shimmers
paper fan spread wide
he sleeps


1815

.陽炎に子を返せとや鳴く雀
kagerô ni ko wo kaese to ya naku suzume

in heat shimmers
"Give back my child!"
a sparrow sings


1815

.陽炎や狐の穴の赤の飯
kagerô ya kitsune no ana no aka no meshi

heat shimmers--
at the fox's hole
red beans and rice


1815

.陽炎や敷居でつぶす髪虱
kagerô ya shiki-i de tsubusu kami-jirami

heat shimmers--
in the threshold crushing
hair lice


1815

.陽炎の猫にもたかる歩行神
kagerô no neko ni mo takaru aruki-gami

a cat in heat shimmers
also follows
the God of Wandering


1815

.陽炎や馬糞も銭に成にけり
kagerô ya ma-guso mo zeni ni nari ni keri

heat shimmers--
even horse dung
becomes money


1815

.さむしろや銭としきみと陽炎と
samushiro ya zeni to shikimi to kagerô to

little straw mat--
coins, offered branches
heat shimmers


1815

.朝夕にせってふされて残る雪
asa yû ni sechô sarete nokoru yuki

morning and night
bullied about...
leftover snow


1815

.残る雪雀に迄もなぶらるる
nokoru yuki suzume ni made mo naburaruru

the last snow pile--
even the sparrows
make fun of it


1815

.世に住めばむりにとかすや門の雪
yo ni sumeba muri ni tokasu ya kado no yuki

such is life--
the gate's snow is forced
to melt


1815

.我庵や貧乏がくしの雪とける
waga io ya bimbô-gakushi no yuki tokeru

my hut--
the poverty-hiding snow
melts away


1815

.我門や此界隈の雪捨場
waga kado ya kono kaiwai no yuki suteba

my gate--
the neighborhood's
snow dump


1815

.我雪も連に頼むぞ千曲川
waga yuki mo tsure ni tanomu zo chikuma kawa

my snow too
entrusted to join
Chikuma River


1815

.ねはん会やそよとなでしこ女郎花
nehan e ya soyo to nadeshiko ominaeshi

Buddha's Death-Day--
gently blowing pinks
and maiden flowers


1815

.ねはん像銭見ておはす顔も有
nehanzô zeni mite owasu kao mo ari

the face of Buddha
on his Death-Day
watching the coins


1815

.花咲くや在家のみだも御開帳
hana saku ya zaika no mida mo o-kaichô

spring blossoms--
even in a farmhouse
Amida Buddha on display


1815

.飴売も花かざりけり終御影講
ame uri mo hana kazari keri mieikô

on the candy stand too
decked with flowers...
Kukai's image


1815

.こんにゃくも拝まれにけり御影講
konnyaku mo ogamare ni keri mi-eikô

konjac jelly
is prayed to too...
Kukai's image


1815

.御影講や泥坊猫も花の陰
mieikô ya dorobô neko mo hana no kage

Kukai's image on display--
even the thief cat
in blossom shade


1815

.越後衆が歌で出代るこざとかな
echigo shu ga uta de degawaru ko-zato kana

migrating servants
from Echigo singing...
a little village


1815

.さてもさても六十顔の出代りよ
sate mo sate mo roku jû kao no degawari yo

ah well
his face looks sixty...
laid-off servant


1815

.出代が駕にめしたる都哉
degawari ga kago ni meshitaru miyako kana

one migrating servant
rides a palanquin...
Kyoto


1815

.出代の市にさらすや五十顔
degawari no ichi ni sarasu ya go jû kao

laid-off servant
at the market...
fifty-year-old face


1815

.雨漏を何とおぼすぞ雛達
amamore wo nanto obosu zo hiinatachi

what do you think
of my leaking roof?
Doll Festival dolls


1815

.ちる花に御目を塞ぐ雛哉
chiru hana ni onme wo fusagu hiina kana

closing her eyes
to the scattering blossoms...
the doll


1815

.土人形もけふの祭りに逢にけり
tsuchi ningyô mo kyô no matsuri ni ai ni keri

clay dolls too
are gathering today...
festival


1815

.おらが世やそこらの草も餅になる
oraga yo ya sokora no kusa mo mochi ni naru

my world--
those herbs over yonder
become my cake


1815

.草餅や臼の中から蛙鳴
kusamochi ya usu no naka kara kawazu naku

herb cakes--
inside the mixing tub
a croaking frog


1815

.松の木に笠をならべる汐干哉
matsu no ki ni kasa wo naraberu shioi kana

in a pine tree
umbrella-hats in a row...
low tide


1815

.負た子が花ではやすや茶つみ唄
ôta ko ga hana de hayasu ya cha tsumi uta

the child on her back
beats time with a flower...
tea-picking song


1815

.ぶつぶつと大念仏でつむ茶哉
butsu-butsu to ônembutsu de tsumu cha kana

grumbling his praise
to Amida Buddha...
tea picker


1815

.君が代は女も畠打にけり
kimi ga yo wa onna mo hatake uchi ni keri

Great Japan!
a woman, also
digs with a plow


1815

.浮かれ猫いけんを聞いて居たりけり
ukare neko iken wo kiite itari keri

the love-crazed cat
listens
to my scolding


1815

.うかれ猫狼谷を通りけり
ukare neko ôkami tani wo tôri keri

love-struck cat--
down into Wolf Valley
he goes


1815

.嗅で見てよしにする也猫の恋
kaide mite yoshi ni suru nari neko no koi

they stop sniffing
and go their separate ways...
lover cats


1815

.恋序よ所の猫とは成にけり
koi tsuide yoso no neko to wa nari ni keri

love-smitten
my cat becomes
the neighbor's pet


1815

.恋ゆへにぬすつと猫と呼れけり
koi yue ni nusutto neko to yobare keri

because of love
they call him
"thieving cat!"


1815

.鼻先に飯粒つけて猫の恋
hana saki ni meshi tsubu tsukete neko no koi

a grain of rice
stuck to his nose...
lover cat


1815

.我窓は序に鳴や猫の恋
waga mado wa tsuide ni naku ya neko no koi

while at my window
a yowl...
the lover cat


1815

.むつまじや軒の雀もいく世帯
mutsumaji ya noki no suzume mo iku setai

living in harmony
how many generations?
sparrows in the eaves


1815

.草の戸やみやげをねだる雀の子
kusa no to ya miyage wo nedaru suzume no ko

at my humble hut
he begs for a present
a baby sparrow


1815

.柴門や足にからまる雀の子
shiba no to ya ashi ni karamaru suzume no ko

my humble hut--
with baby sparrows
underfoot


1815

.雀子のはや喰逃をしたりけり
suzumego no haya kûnige wo shitari keri

baby sparrow
so quickly you've learned
to eat and run


1815

.雀子や銭投る手に鳴かかる
suzumego ya zeni hôru te ni naki-kakaru

in the hand
tossing coins, baby sparrow
starts cheeping


1815

.頬べたのお飯をなくや雀の子
hohobeta no o-meshi wo naku ya suzume no ko

chirping for the rice
on my cheek...
baby sparrow


1815

.家跡や此鶯に此さくら
ie ato ya kono uguisu ni kono sakura

behind the house--
this bush warbler
these cherry blossoms


1815

.鶯や雨だらけなる朝の声
uguisu ya ame darake naru asa no koe

bush warbler--
his rain-drenched
morning voice


1815

.鶯や此声にして此山家
uguisu ya kono koe ni shite kono yamaga

bush warbler--
this voice for this
mountain home


1815

.鶯や花なき家も捨ずして
uguisu ya hana naki ie mo sutezu shite

bush warbler--
not deserting this house
without blossoms


1815

.鶯よ何百鳴いた飯前に
uguisu yo nan-byaku naita meshimae ni

bush warbler--
how many hundreds of songs
before you eat?


1815

.いざこざをじつと見て居る乙鳥哉
izakoza wo jitto mite iru tsubame kana

keeping a steady eye
on the quarrel...
the swallow


1815

.急度した宿もなくて夕乙鳥
kitto shita yado mo nakute yû tsubame

no definite place
to spend the night...
evening swallow


1815

.京も京々の五条の乙鳥哉
kyô mo kyô kyô no go jô no tsubame kana

Kyoto, Kyoto!
on Kyoto's Fifth Avenue...
swallows


1815

.乙鳥やゆききの人を深山木に
tsubakuro ya yukiki no hito wo miyamagi ni

swallows watch the people
come and go...
deep wooded mountains


1815

.やよ燕細いけぶりを先祝へ
yayo tsubame hosoi keburi wo saki iwae

hey swallows!
for my thin, rising smoke
congratulate me first


1815

.世がよいぞよいぞ野燕里つばめ
yo ga yoi zo yoi zo no tsubame sato tsubame

a good world! good world!
country swallows
and town swallows


1815

.大地獄小じごくからも雲雀哉
ôjigoku ko jigoku kara mo hibari kana

from great hell
and from little hell--
skylarks


1815

.子を捨し藪を離れぬ雲雀哉
ko wo suteshi yabu wo hanarenu hibari kana

sticking to the thicket
where she left her children...
skylark


1815

.地獄画の垣にかかりて鳴雲雀
jigoku e no kaki ni kakarite naku hibari

in the hell painting
perched on a fence...
a lark sings


1815

.野ばくちが打ちらかりて鳴雲雀
no bakuchi ga uchi-chirakarite naku hibari

gamblers in the field
scatter below...
a lark sings


1815

.朝もやの紛に雁の立にけり
asa moya no magire ni kari no tachi ni keri

disappearing
into morning haze...
geese taking off


1815

.小田の雁長居はおそれおそれとや
oda no kari naga-i wa osore osore to ya

rice field geese
if you stay too long
danger! danger!


1815

.釣人のぼんの凹より帰る雁
tsuribito no bon no kubo yori kaeru kari

behind the fisherman's neck
departing
geese


1815

.どこへなと我をつれてよ帰る雁
doko e na to ware wo tsurete yo kaeru kari

wherever you like
lead me along...
departing geese


1815

.念仏がうるさいとてや雁帰る
nembutsu ga urusai tote ya kari kaeru

our praising Buddha
is a nuisance! the geese
depart


1815

.御地蔵の手に居へ給ふ蛙かな
o-jizô no te ni sue tamau kawazu kana

safe in holy
Jizo's hand, squats
a frog


1815

.亀どのに負さって鳴蛙哉
kame dono ni obusatte naku kawazu kana

hitching a ride
on Mr. Turtle...
a croaking frog


1815

.炬をはやし立てや鳴蛙
taimatsu wo hayashi tatete ya naku kawazu

raising a cheer
for the torches...
croaking frogs


1815

.ちる梅をざぶりと浴てなく蛙
chiru ume wo zaburi to abite naku kawazu

bathing in the fallen
plum blossoms...
a croaking frog


1815

.天下泰平と居並ぶ蛙かな
tenka taihei to i-narabu kawazu kana

sitting in a row
peace on earth...
frogs


1815

.人を吐やうに居て鳴く蛙
hito wo haku yô ni suwatte naku kawazu

squatting like he's vomiting
a man!
croaking frog


1815

.目出度の煙聳へてなく蛙
medetasa no keburi sobiete naku kawazu

celebratory smoke
rising, the croaking
frogs


1815

.犬と蝶他人むきでもなかりけり
inu to chô tanin muki demo nakari keri

the dog and the butterfly
not strangers
at all


1815

.寝るてふ鼠の米も通りがけ
ineru chô nezumi no kome mo tôrigake

on the way to bed
the butterfly visits
the mouse's rice


1815

.桟を歩んで渡る小てふ哉
kakehashi wo ayunde wataru ko chô kana

crossing the hanging bridge
on foot...
butterfly


1815

.がむしやらの犬とも遊ぶ小てふ哉
gamushara no inu tomo asobu ko chô kana

playing with
the rambunctious dog...
little butterfly


1815

.此方が善光寺とや蝶のとぶ
kono kata ga zenkôji to ya chô no tobu

"Follow me to Zenkô Temple!"
a butterfly
flits


1815

.鹿の角かりて休みし小てふ哉
shika no tsuno karite yasumishi ko chô kana

borrowing an antler
the little butterfly
rests


1815

.蝶とぶや草葉の陰も湯がわくと
chô tobu ya kusaba no kage mo yu ga waku to

a butterfly flits--
even in grassy shade
a hot bath's ready


1815

.笛役は名主どの也蝶のまひ
fue yaku wa nanushi dono nari chô no mau

the flute player
is the village headman!
butterflies dance


1815

.舞賃に紙をとばすぞのべの蝶
maichin ni kami wo tobasu zo nobe no chô

for your dancing fee
I let fly this piece of paper...
meadow butterfly


1815

.薮中も仏おはして蝶のまふ
yabu naka mo hotoke owashite chô no mau

in a thicket, too
around the Buddha...
butterflies dance


1815

.おのれらも花見虱に候よ
onorera mo hanami-jirami ni sôrô yo

you too
are viewing the blossoms...
lice!


1815

.痩虱花の御代にぞ逢にけり
yase-jirami hana no miyo ni zo ai ni keri

a skinny louse
born into the realm
of blossoms


1815

.鮎迄もわか盛也吉の川
ayu made mo waka-zakari nari yoshino kawa

the trout too
hit their peak young...
Yoshino River


1815

.逃るやら遊ぶやら鮎小鮎哉
nigeru yara asobu yara ayu ko ayu kana

a lot of fleeing
a lot of playing...
little trout


1815

.なの花をとらまへて立鼠哉
na no hana wo toramaete tatsu nezumi kana

seizing
the flowering mustard...
mouse on tiptoe


1815

.菜の花にちんと蛙の居りけり
na no hana ni chon to kawazu no suwari keri

on the flowering mustard
plop! sits
the frog


1815

.菜の花や鼠と遊ぶむら雀
na no hana ya nezumi to asobu mura suzume

flowering mustard--
the sparrows play
with a mouse


1815

.菜の花やふはと鼠のとまりけり
na no hana ya fuwa to nezumi no tomari keri

on flowering mustard
sitting so lightly...
a mouse


1815

.我庵は菜種の花の台哉
waga io wa na tane no hana no utena kana

my hut--
atop the stems
of flowering mustard


1815

.仰のけに寝てしやぶりけり藤の花
aonoke ni nete shaburi keri fuji no hana

lying on her back
sucking on the dangling
wisteria


1815

.菜所や御休所藤の花
na-dokoro ya o-yasumi-dokoro fuji no hana

land of vegetables--
a teahouse with blooming
wisteria


1815

.藤棚を潜れば王子海道哉
fuji-dana wo kugureba ôji kaido kana

creeping through
wisteria trellises...
Oji Highway


1815

.藤棚の隅から見ゆるお江戸哉
fuji tana no sumi kara miyuru o-edo kana

from a wisteria trellis
nook I see...
great Edo


1815

.藤の花南無ああああとそよぎけり
fuji no hana namu aa aa to soyogi keri

wisteria blossoms
"Praise Ah... Ah...!"
they rustle


1815

.門の梅不承不承に咲にけり
kado no ume fushô fushô ni saki ni keri

the plum tree at my gate
though reluctantly
has bloomed!


1815

.紅梅にほしておく也洗ひ猫
kôbai ni hoshite oku nari aria neko

among red plum blossoms
drying from its bath
a cat


1815

.膳先へ月のさしけり梅の花
zen saki e tsuki no sashi keri ume no hana

the moon shines
before the dinner tray...
plum blossoms


1815

.楽々と梅の伸たる田舎哉
raku-raku to ume no nobitaru inaka kana

peacefully
the plum blossoms spread...
countryside


1815

.我梅も仕様事なしに咲にけり
waga ume mo shiyôgoto nashi ni saki ni keri

even my plum tree
in its own sweet time
has bloomed!


1815

.送られし狼鳴や花の雲
okurareshi ôkami naku ya hana no kumo

the wolf that followed me
howls...
clouds of blossoms


1815

.日々の屎だらけ也花の山
nichi-nichi no kuso darake nari hana no yama

day after day
more and more poop...
blossoming mountain


1815

.花さくや下手念仏も銭が降る
hana saku ya heta nembutsu mo zeni ga furu

cherry blossoms--
even for a poor "Praise Buddha!"
a shower of coins


1815

.花さくや弥陀成仏の此かたは
hana saku ya mida jôbutsu no kono kata wa

cherry blossoms--
since the day
Amida became Buddha


1815

.花ちるや一開帳の集め銭
hana chiru ya hito kaichô no atsume zeni

scattering blossoms--
money is collected
Buddha on display


1815

.閻魔王も目をむき出して桜哉
emma-ô mo me wo mukidashite sakura kana

even popeyed Emma
hell's judge, gawks...
cherry blossoms!


1815

.親ありて笠にさしたるさくら哉
oya arite kasa ni sashitaru sakura kana

parents stick them
in their umbrella-hats...
cherry blossoms


1815

.門桜はらりはらりとかきま哉
kado sakura harari-harari to kakima kana

my gate's cherry tree
flits and flutters...
hole in the fence


1815

.散花の桜きげんや小犬ども
chiru hana no sakura kigen ya ko inu domo

relishing the falling
cherry blossoms...
a puppy


1815

.日本は這入口からさくらかな
nippon wa hairiguchi kara sakura kana

from Japan's
front door on...
cherry blossoms!


1815

.湯も浴て仏おがんで桜かな
yu mo abite hotoke ogande sakura kana

a hot bath
a prayer
then cherry blossoms!


1815

.よしの山変桜もなかりけり
yoshino yama kawari sakura mo nakari keri

Yoshino Hill--
not a single cherry blossom
with a flaw


1815

.留主寺にせい出してさく桜哉
rusu-dera ni seidashite saku sakura kana

vacant temple--
cherry trees blooming
industriously


1815

.蛇に成るけいこにくねる柳かな
hebi ni naru keiko ni kuneru yanagi kana

becoming snakes
practicing their wriggle...
branches of willow


1815

.今に知れ夜が短いという男
ima ni shire yo ga mijikai to iu otoko

he'll soon find out--
he who says
"Nights are short!"


1815

.短夜を公家で埋たる御山哉
mijika yo wo kuge de umetaru o-yama kana

the short summer night
filled with courtiers...
mountain


1815

.短夜のなんのと叱る榎哉
mijika yo no nanno to shikaru enoki kana

"What a short summer night!"
the hackberry tree
scolds


1815

.短夜やくじにあたりし御金番
mijika yo ya kuji ni atarishi o-kinban

short summer night--
the vassal
wins the lottery


1815

.短夜や樹下石上の御僧達
mijika yo ya jukasekijô no o-sôtachi

short summer night--
under a tree, on a stone
priests


1815

.わるびれな野に伏とても短夜ぞ
warubire na no ni fusu totemo mijika yo zo

fear not!
if you sleep in the field
night is short


1815

.暑き夜をにらみ合たり鬼瓦
atsuki yo wo nirami aitari onigawara

scowling
at the hot night...
gargoyle


1815

.稲の葉に願ひ通りの暑哉
ine no ha ni negai-dôri no atsusa kana

answering prayers
for the rice shoots...
summer heat


1815

.竹縁の鳩に踏るるあつさ哉
take en no hato ni fumaruru atsusa kana

a pigeon pacing
at the edge of bamboo...
the heat


1815

.蕗の葉にぽんと穴明く暑哉
fuki no ha ni ponto ana aku atsusa kana

a butterbur leaf
pops open a hole...
the heat


1815

.涼風に欠序の湯治哉
suzukaze ni akubi tsuide no tôji kana

cool breeze--
he yawns in the hot
healing bath


1815

.涼風の曲りくねって来たりけり
suzukaze no magarikunette kitari keri

the cool breeze
meandering
arrives


1815

.涼風も隣の松のあまり哉
suzukaze mo tonari no matsu no amari kana

the cool breeze
through my neighbor's pine
just a remnant


1815

.涼風は雲のはづれの小村かな
suzukaze wa kumo no hazure no ko mura kana

cool breeze--
on the cloud's outskirts
a little village


1815

.涼しいといふ夜も今少し哉
suzushii to iu yoru mo ima sukoshi kana

the so-called
"cool evenings" of summer...
soon to be over


1815

.涼しさやお汁の中も不二の山
suzushisa ya o-shiru no naka mo fuji no yama

cool air--
even in my soup
Mount Fuji!


1815

.涼しさや笠へ月代そり落し
suzushisa ya kasa e sakayaki sori otoshi

cool air--
the shaved forelock falls
into an umbrella-hat


1815

.涼しさや大大名を御門番
suzushisa ya ôdaimyô wo o-monban

cool air--
for the great lord's
gatekeeper


1815

.涼しさや湯けぶりそよぐ田がそよぐ
suzushisa ya yu keburi soyogu ta ga soyogu

cool air--
bath steam and rice field
stirring


1815

.涼しやな弥陀成仏の此かたは
suzushi ya na mida jôbutsu no kono kata wa

this cool air comes
from Amida Buddha's
direction!


1815

.夕涼や草臥に出る上野山
yûsuzu ya kutabire ni deru ueno yama

evening cool--
visiting Ueno Hill
wears me out


1815

.さみだれや明石の浦へ八島へて
samidare ya akashi no ura e yashima hete

June rain--
to Akashi seacoast
by way of Yashima


1815

.蓮の葉の飯にたかるる五月雨
hasu no ha no meshi ni takaruru satsuki ame

cooking rice
in lotus leaves...
June rain


1815

.足ばやの逃夕立よ夕立よ
ashibaya no nige yûdachi yo yûdachi yo

swift-footed it flees--
cloudburst!
cloudburst!


1815

.お汁桶一夕立は過にけり
o-jiru oke hito yûdachi wa sugi ni keri

soup bucket--
the summer cloudburst
has passed


1815

.夕立を鐘の下から見たりけり
yûdachi wo kane no shita kara mitari keri

watching the downpour
from under a temple
bell


1815

.白雨がせんだくしたる古屋哉
yûdachi ga sendaku shitaru furu ya kana

the cloudburst
scrubs it clean...
the old house


1815

.夕立と加賀もぱつぱと飛にけり
yûdachi to kaga mo pappa to tobi ne keri

the cloudburst
and Lord Kaga
splishing, splashing!


1815

.夕立の迹引にける今の世は
yûdachi no atohiki ni keru ima no yo wa

one after another
insatiable cloudbursts...
our world today


1815

.夕立もむかひの山の贔負哉
yûdachi mo mukai no yama no hiiki kana

even the cloudburst
shows the facing mountain
favoritism


1815

.夕立や臼に二粒箕に三粒
yûdachi ya usu ni ni tsubu mi ni mi tsubu

rainstorm--
two drops in the rice cake tub
three in the winnowing basket


1815

.我恋のつくば夕立夕立よ
waga koi no tsukuba yûdachi yûdachi yo

my lovemaking--
Mount Tsukuba's clouds
bursting!


1815

.青垣や蛙がはやす雲の峰
ao-gaki ya kawazu ga hayasu kumo no mine

green hedge--
a frog cheers
the billowing clouds


1815

.けふも亦見せびらかすや雲の峰
kyô mo mata misebirakasu ya kumo no mine

today again
they're putting on a show...
billowing clouds


1815

.雲の峰行よ太鼓のなる方へ
kumo no mine yuku yo taiko no naru hô e

billowing clouds--
toward the big drums
bring your rain


1815

.ちよぼちよぼと小峰並べる小雲哉
chobo-chobo to ko mine naraberu ko-gumo kana

like little dots
little billows in a row...
little clouds


1815

.目道りへ並べ立たよ雲の峰
medôri e narabe-tateta yo kumo no mine

toward my line of sight
standing in a row...
cloud billows


1815

.青嵐吹くやずらりと植木売
aoarashi fuku ya zurari to ueki uri

wind on the greenery--
a row of shrubs
for sale


1815

.大の字にふんばたがりて清水哉
dai no ji ni funbatagarite shimizue kana

arms and legs spread wide
straddling
pure water


1815

.毒草の花の陰より清水哉
dokusô no hana no kage yori shimizu kana

from the shade
of the poison plant...
pure water


1815

.古郷や杖の穴からわく清水
furusato ya tsue no ana kara waku shimizu

my home village--
from my walking stick's hole
pure water gushes


1815

.君が田も我田も同じ青み哉
kimi ga ta mo waga ta mo onaji aomi kana

your rice field
my rice field
the same green


1815

.雀子がざくざく浴る甘茶哉
suzumego ga zaku-zaku abiru amacha kana

the baby sparrow
splish-splash bathes...
in Buddha's tea


1815

.神棚のつつじとそよぐ粽哉
kami-dana no tsutsuji to soyogu chimaki kana

on a little shrine
rustling with the azaleas...
rice dumplings


1815

.鶯の声の薬かけさの雨
uguisu no koe no kusuri ka kesa no ame

medicine
for the bush warbler's voice?
this morning's rain


1815

.衣替て袂に入れる豆腐かな
kinu kaete tamoto ni ireru tôfu kana

in my new summer robe
tucked in the sleeve...
tofu


1815

.三介も菩薩気どりよ更衣
sansuke mo bosatsu kidori yo koromogae

even a bathhouse boy
poses like a saint...
new summer robe


1815

.腹のへる工夫尽てや更衣
hara no heru kufû tsukite ya koromogae

growing weary
of the diet...
my new summer robe


1815

.としよれば犬も嗅ぬぞ初袷
toshiyoreba inu mo kaganu zo hatsu awase

growing old--
even a dog won't sniff
my summer kimono


1815

.初袷しなのへ嫁にござるげな
hatsu awase shinano e yome ni gozaru-gena

summer kimono--
a present for my bride
in Shinano


1815

.帷を雨が洗ってくれにけり
katabira wo ame ga aratte kure ni keri

summer kimono--
the rain kindly
washes it


1815

.翌は翌の風が吹とやひとり蚊屋
asu wa asu no kaze ga fuku to ya hitori kaya

tomorrow's wind
blows tomorrow...
in my mosquito net, alone


1815

.逢坂や荷牛の上に一昼寝
ausaka ya ni ushi no ue ni hito hirune

Osaka--
on the back of an ox
a siesta


1815

.闇がりにひらりひらりと扇哉
kuragari ni hirari-hirari to ôgi kana

in the darkness
swishing, swishing...
paper fan


1815

.づうづうと猫の寝ころぶ扇哉
zû-zû to neko no ne-korobu ôgi kana

softly snoring--
the cat curled up
on the fan


1815

.貰よりはやくおとした扇哉
morau yori hayaku otoshita ôgi kana

after getting it
it's dropped so soon...
paper fan


1815

.我庵やたばこを吹ておく蚊やり
waga io ya tabako wo fuite oku ka yari

at my hut
with tobacco, smoking out
the mosquitos


1815

.虫干に猫もほされて居たりけり
mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri

airing out the bedding
and
the cat


1815

.翌しらぬ盥の魚や夕涼
asu shiranu tarai no uo ya yûsuzumi

the fish in the tub
won't know tomorrow...
evening cool


1815

.魚どもは桶としらでや夕涼
uo domo wa oke to shirade ya yûsuzumi

the fish
unaware of the bucket...
a cool evening


1815

.神の木に御詫申して一涼
kami no ki ni o-wabi môshite hito suzumi

saying my apology
to the sacred tree...
a cool breeze


1815

.土べたにべたりべたりと夕涼
tsuchi beta ni betari-betari yûsuzumi

on the ground
we stick and sit...
evening cool


1815

.妻なしが草を咲かせて夕涼
tsuma nashi ga kusa wo sakasete yûsuzumi

a wifeless man
makes his plants bloom...
evening cool


1815

.屁くらべや夕顔棚の下涼み
he kurabe ya yûgao-dana no shita suzumi

a farting contest
under the moonflower trellis...
cool air


1815

.庖丁で鰻よりつつ夕すずみ
hôchô de unagi yoritsutsu yûsuzumi

with a kitchen knife
choosing eels...
a cool evening


1815

.松瘤で肩たたきつつ夕涼
matsu kobu de kata tataki tsutsu yûsuzumi

massaging my back
with the pine tree's gnarl...
evening cool


1815

.夜涼や足でかぞへるえちご山
yo suzumi ya ashi de kazoeru echigo yama

evening cool--
with my feet counting
Echigo mountains


1815

.夜涼みやにらみ合たる鬼瓦
yo suzumi ya nirami autaru onigawara

scowling
at the cool night...
gargoyle


1815

.おれが田も唄の序に植りけり
ore ga ta mo uta no tsuide ni uwari keri

my rice field too
song by song
is planted


1815

.田植歌どんな恨みも尽ぬべし
taue uta donna urami mo tsukinubeshi

rice-planting song--
let everyone's anger
be cured!


1815

.薮陰やたつた一人の田植唄
yabu kage ya tatta hitori no taue uta

in the thicket shade
all alone...
rice-planting song


1815

.其次の稗田も同じきげん哉
sono tsugi no hie-da mo onaji kigen kana

the next crop
of barnyard grass...
just as healthy


1815

.虻蠅も脇よれ御用の氷ぞよ
abu hae mo waki yore goyô no kôri zo yo

move aside too
horseflies and flies!
ice delivery


1815

.下配りの氷すり込む皺手哉
gekubari no kôri surikomu shiwade kana

stenciled onto
the ice he hands down...
wrinkled hands


1815

.御用の雪御傘と申せみさむらい
goyô no yuki mikasa to môse mi-samurai

holding a parasol
over blocks of snow...
a samurai


1815

.八文で家内が祝ふ氷かな
hachi mon de kanai ga iwau kôri kana

for eight pennies
the whole family celebrates...
summer ice!


1815

.身祝いに先寝たりけり氷の貢
mi-iwai ni mazu netari keri hi no mitsugi

a private celebration
but first a nap...
ice delivery


1815

.朝起が薬といふぞほととぎす
asa oki ga kusuri to iu zo hototogisu

early rising
is medicine, they say!
cuckoo


1815

.跡からも日光もどりや時鳥
ato kara mo nikkô modori ya hototogisu

also behind me
returning from Nikko Shrine...
a cuckoo


1815

.江戸入やおめずおくせず時鳥
edo iri ya omezu-okusezu hototogisu

entering Edo
without fear or qualm...
cuckoo!


1815

.宗鑑に又しかられな時鳥
sôkan ni mata shikarare na hototogisu

scolded by old Sokan
never again...
cuckoo


1815

.日光を鼻にかけてや時鳥
nikko wo hana ni kakete ya hototogisu

taking credit
for glorious Nikko...
cuckoo


1815

.日光の祭りはどうだ時鳥
nikkô no matsuri wa dô da hototogisu

how was the festival
up at Nikko...
cuckoo?


1815

.人丸の筆の先より時鳥
hitomaro no fude no saki yori hototogisu

from the tip
of Hitomaro's brush...
a cuckoo


1815

.貧乏雨とは云もののほととぎす
bimbô ame to wa iu mono no hototogisu

"That's a poor excuse
for rain!"
sings the cuckoo


1815

.蕗の葉をかぶって聞や時鳥
fuki no ha wo kabutte kiku ya hototogisu

a butterbur leaf
on his head, listen:
"Cuckoo!"


1815

.時鳥馬をおどして通りけり
hototogisu uma wo odoshite tôri keri

the cuckoo hurls threats
at the horse
passing by


1815

.夜かせぎや八十島かけて時鳥
yo kasegi ya yaso shima kakete hototogisu

night work
on countless islands...
cuckoos


1815

.ろうそくでたばこ吸けり時鳥
rôsoku de tabako sui keri hototogisu

lighting my pipe
with a candle...
"Cuckoo!"


1815

.柿崎やしぶしぶ鳴のかんこ鳥
kakizaki ya shibu-shibu naki no kankodori

Kakizaki--
with a stammering song
the mountain cuckoo


1815

.かんこ鳥鳴や蟇どのの弔いに
kankodori naku ya hiki dono no tomurai ni

the mountain cuckoo sings
at Mr. Toad's
funeral


1815

.下陰は蟻の地獄ぞかんこ鳥
shita kage wa ari no jigoku zo kankodori

down in the shadows
lurks the ants' hell...
mountain cuckoo


1815

.先住のつけわたり也かんこ鳥
senjû no tsukewatari nari kankodori

the house's former tenant
kindly left...
the mountain cuckoo!


1815

.草庵の虱でも喰へかんこ鳥
sôan no shirami demo kue kankodori

help yourself to the lice
in my thatched hut!
mountain cuckoo


1815

.守るかよお竹如来のかんこ鳥
mamoruka yo otake nyorai no kankodori

are you standing guard
like O-Take Buddha?
mountain cuckoo


1815

.我宿を守り給ふよかんこ鳥
waga yado wo mamori tamau yo kankodori

deigning to guard
my house...
the mountain cuckoo


1815

.舟引の足にからまる蛍哉
funahiki no ashi ni karamaru hotaru kana

swarming 'round
the boat-hauler's legs...
fireflies


1815

.筏士が飯にかけたる蛍かな
ikadashi ga meshi ni kaketaru hotaru kana

sprinkled on
the raftsman's rice...
fireflies


1815

.妹が子やくねた形りでよぶ忖
imo ga ko ya jikuneta nari de yobu hotaru

my child strikes
a sulky pose
calling fireflies


1815

.牛の背を掃おろしたる蛍哉
ushi no se wo haki-orishitaru hotaru kana

sweeping them off
the cow's back...
fireflies


1815

.狗も同じく出てよぶ蛍
enokoro mo onajiku idete yobu hotaru

the puppy comes out
and calls them too...
fireflies


1815

.来る蛍おれが庵とあなどるか
kuru hotaru ore ga iori to anadoru ka

my firefly guest
do you disdain
my hut?


1815

.小便の滝を見せうぞ来よ蛍
shôben no taki wo mishô zo ko yo hotaru

get ready to see
my piss waterfall...
come, firefly!


1815

.巣乙鳥にはこさせてとぶ蛍かな
su tsubame ni hako kosasete tobu hotaru kana

forced to flit
past swallow nest poop...
firefly


1815

.手の皺に蹴つまづいたる蛍かな
te no shiwa ni ketsumazuitaru hotaru kana

tripping
on the wrinkles of my hand...
firefly


1815

.出よ蛍錠をおろすぞ出よ蛍
deyo hotaru jô wo orosu zo deyo hotaru

out! fireflies
I'm locking up...
out! fireflies


1815

.はつ蛍仏の膝へ逃げ入ぬ
hatsu-botaru hotoke no hiza e nige irinu

the first firefly
to Buddha's lap
has fled


1815

.懐を通り抜たる蛍かな
futokoro wo tôri nuketaru hotaru kana

taking a shortcut
across my chest...
firefly


1815

.古桶に稲葉そよぎてとぶ忖
furu oke ni ine ha soyogite tobu hotaru

in an old bucket
rice plants rustle
fireflies flit


1815

.蛍火や庵を横竪十文字
hotarubi ya io wo yokotate jûmonji

firefly's light--
flitting through my hut
forms a cross


1815

.蛍見の案内やするや庵の犬
hotaru mi no anai ya suru ya io no inu

guiding the way
to firefly-viewing...
the hut's dog


1815

.行く蛍尻見よ観音観音と
yuku hotaru shiri mi yo kannon kannon to

a firefly flits
to peek behind her...
Goddess Kannon


1815

.我宿に鼻つかへてや行蛍
waga yado ni hana tsukaete ya yuku hotaru

my home
a bit too cramped...
a firefly flits away


1815

.我宿や棚捜しして行蛍
waga yado ya tana sagashi shite yuku hotaru

my home--
after surveying its flaws
a firefly flits away


1815

.ぼうふりも御経の拍子とりにけり
bôfuri mo okyô no hyôshi tori ni keri

mosquito larvae too
keep the sutra's
rhythm


1815

.十念をうけるこぶしへ鳴く蚊哉
jûnen wo ukeru kobushi e naku ka kana

toward the fist
holding the prayer gong...
whining mosquitos


1815

.小童に打るる蠅もありにけり
ko warabe ni utaruru hae mo ari ni keri

even the little child
has flies
to swat


1815

.谷汲に蝿も納めて出たりけり
tanigumi ni hae mo osamete detari keri

Tanigumi Temple--
even flies
come to make offerings


1815

.蝿打やあみだ如来の御天窓
hae utsu ya amida nyorai no on-atama

swatting a fly
on Buddha's holy
head


1815

.蠅寺や神の下らせ給ふとて
hae-dera ya kami no kudarase tamau tote

temple of flies--
they pray too for the god
to come down


1815

.蠅除の草を釣して又どこへ
hae yoke no kusa wo tsurushite mata doko e

hanging up
fly-repelling grasses...
where this time?


1815

.飯欠もそまつにせぬや御代の蠅
meshi kake mo somatsu ni senu ya miyo no hae

all over my rice
don't be crude!
imperial flies


1815

.留主にするぞ恋して遊べ庵の蝿
rusu ni suru zo koi shite asobe io no hae

while I'm away
enjoy your lovemaking
hut's flies


1815

.門の蚤犬がまぶって走りけり
kado no nomi inu ga mabutte hashiri keri

after plastering
the gate with fleas
the dog runs off


1815

.猫の子が蚤すりつける榎かな
neko no ko ga nomi suritsukeru enoki kana

the kitten rubs
her fleas
on the hackberry tree


1815

.うす赤い花から蝉の生れけり
usuakai hana kara semi no umare keri

from the pale red flower
a cicada
is born!


1815

.唖蝉それも中々安気かな
ôshi-zemi sore mo naka-naka anki kana

mute cicada--
he, too, perfectly
at peace


1815

.小坊主や袂の中の蝉の声
ko bôzu ya tamoto no naka no semi no koe

little monk--
deep in his sleeve
singing, a cicada


1815

.ざんぶりと一雨浴て蝉の声
zanburi to hito ame abite semi no koe

drenched
by a rain shower
the cicada's voice


1815

.住吉やあひに相生の蝉の声
sumiyoshi ya ai ni aioi no semi no koe

Sumiyoshi--
growing up together
the cicadas sing


1815

.涼風やあひに相生の蝉の声
suzukaze ya ai ni aioi no semi no koe

cool breeze--
growing up together
the cicadas sing


1815

.蝉鳴て疫病にしたりけり
semi naite hayariyamai ni shitari keri

cicadas singing
it's a contagious
disease


1815

.蝉鳴や今伐倒ス松の木に
semi naku ya ima kiritaosu matsu no ki ni

a cicada chirrs--
in the soon-to-be cut
pine tree


1815

.蝉鳴やまゆが干るる干るると
semi naku ya mayu ga hosaruru hosaruru to

cicadas chirr--
cocoons are drying up
drying up


1815

.鳴蝉や袂の下をついととぶ
naku semi ya tamoto no shita wo tsui to tobu

a cicada chirrs--
then flies in a flash
up my sleeve


1815

.初蝉の目見へに鳴か如来堂
hatsu semi no memie ni naku ka nyrai dô

first cicada
are you singing for him?
Buddha's temple


1815

.松の蝉経聞ながら生れけり
matsu no semi kyô kiki nagara umare keri

cicada in the pine
listening to the sutra
is born


1815

.一つぱしの面魂やかたつむり
ippashi no tsuradamashii ya katatsumuri

a face
like everyone else's...
the snail


1815

.柴の門や錠のかはりのかたつぶり
shiba no to ya jô no kawari no katatsuburi

the brushwood door's
substitute lock...
a snail


1815

.夕立がよろこばしいかかたつぶり
yûdachi ga yorokobashii ka katatsuburi

does the cloudburst
delight you...
snail?


1815

.涼風をはやせば蛭が降りにけり
suzukaze wo hayaseba hiru ga furi ni keri

while praising the cool breeze
leeches
dropped


1815

.今日の志いふけしの花
konnichi no kokorozashi iu keshi no hana

speaking
this day's deepest thoughts...
poppies


1815

.指もならぬ葵の咲きにけり
yubisashi mo naranu aoi no saki ni keri

without fanfare
hollyhocks quietly
bloom


1815

.世の中よ針だらけでも蓮の花
yo no naka yo hari darake demo hasu no hana

this world
bristles with thorns...
yet lotuses bloom


1815

.余苗馬さへ喰ず成にけり
amari nae uma sae kuwazu nari ni keri

leftover rice plants--
even the horse
won't gobble them


1815

.捨早苗馬も踏ずに通りけり
sute sanae uma mo fumazu ni tôri keri

leftover rice plants--
even the horse
won't trample them


1815

.我上にやがて咲らん苔の花
waga ue ni yagate sakuran koke no hana

over me
soon enough you'll bloom
moss blossoms


1815

.娑婆の風にはや筍の痩にけり
shaba no kaze ni haya takenoko no yase ni keri

in this world's wind
they thin out quick...
bamboo shoots


1815

.順々に大竹の子の曲りけり
jun-jun ni ôtakenoko no magari keri

one by one
the tall bamboo shoots
bending


1815

.筍の兄よ弟よついついと
takenoko no ani yo ototo yo tsui-tsui to

bamboo shoots--
big brothers, little brothers
swish, swish!


1815

.竹の子のうんぷてんぷの出所哉
takenoko no unputenpu no dedoko kana

blind luck--
bamboo shoots sprout
where they sprout


1815

.我庵や小川をかりて冷し瓜
waga io ya kogawa wo karite hiyashi uri

my hut--
a creek serves
as my melon cooler


1815

.堂守りが茶菓子売る也夏木立
dômori ga chagashi uru nari natsu kodachi

the temple guard
sells tea cakes...
grove of summer trees


1815

.突さした柳もぱつと茂り哉
tsukisashita yanagi mo patto shigeri kana

even on the grafted willow
so quick!
thick summer grasses


1815

.門脇や麦つくだけの木下闇
kado waki ya mugi tsuku dake no ko shita yami

no lazing by the gate
they husk wheat...
deep tree shade


1815

.堂守が茶菓子売也木下闇
dômori ga chagashi uru nari koshitayami

the temple guard
sells tea cakes...
deep tree shade


1815

.卯の花を先かざしけり菩薩役
u no hana wo mazu kazashi keri bosatsu yaku

first, a deutzia blossom
for his hair...
temple actor


1815

.卯の花に活た雛見る御山哉
u no hana ni ikita hina miru o-yama kana

in deutzia blossoms
a hatchling peeks out...
mountain


1815

.寒くなる秋をしんしんしいん哉
samuku naru aki wo shin shin shiin kana

autumn growing cold--
deep deep
deeeep cold!


1815

.石橋を足で尋ねる夜寒哉
ishi-bashi wo ashi de tazuneru yozamu kana

feeling for the stone bridge
with my feet...
a cold night


1815

.うき世も空も夜寒や雲急ぐ
ukiyo mo sora mo yozamu ya kumo isogu

for floating world
and sky a cold night...
rushing clouds


1815

.狼どのより漏どのが夜寒哉
ôkami dono yori mori dono ga yozamu kana

from Mr. Wolf
to Mr. Watchman...
night's cold


1815

.かかる時姥捨てつらん夜寒哉
kakaru toki ubasutetsuran yozamu kana

must be time
to discard the old...
a cold night


1815

.せつかれてむりに笛吹く夜寒哉
setsukarete muri ni fue fuku yozamu kana

I'm forced to play
the flute...
a cold night


1815

.次の間の灯で飯を喰ふ夜寒哉
tsugi no ma no hi de meshi wo kuu yozamu kana

by the next room's lamplight
eating my rice...
a cold night


1815

.ならはしや木曾の夜寒の膝頭
narahashi ya kiso no yozamu no hizagashira

old habit--
the cold nights of Kiso
on my knees


1815

.ぬっぽりと立つや夜寒の大入道
nuppori to tatsu ya yozamu no ônyûdô

absentmindedly
standing in the cold night...
high priest


1815

.膝がしら山の夜寒に古びけり
hizagashira yama no yozamu ni furubi keri

my knees
this cold night in the mountains
feel older


1815

.笛吹くや已に夜寒が始ると
fue fuku ya sude no yozamu ga hajimaru to

a flute plays--
suddenly night's coldness
begins


1815

.豆煎を足で尋る夜寒哉
mame iri wo ashi de tazuneru yozamu kana

feeling for parched beans
with my feet...
a cold night


1815

.椋鳥といふ人さはぐ夜寒哉
mukudori to iu hito sawagu yozamu kana

those who call me "starling"
raise a ruckus...
a cold night


1815

.むだ人の遊かげんの夜寒哉
muda hito no asobi kagen no yozamu kana

for vain mankind
it's carousing-time...
a cold night


1815

.餅腹をこなして歩く夜寒哉
mochi hara wo konashite aruku yozamu kana

walking off
a bellyful of rice cakes...
a cold night


1815

.我庵は尻から先へ夜寒哉
waga io wa shiri kara saki e yozamu kana

my hut--
moving from back to front
night's coldness


1815

.小猿めがきせる咥へて秋の暮
ko saru me ga kiseru kuwaete aki no kure

the little monkey
chews on a pipe...
autumn dusk


1815

.寝むしろやたばこ吹かける天の川
nemushiro ya tabako fukakeru ama-no-gawa

sleeping mat--
blowing pipe smoke
at the Milky Way


1815

.掃溜を山と見なして秋の月
hakidame wo yama to minashite aki no tsuki

consider this rubbish heap
a mountain...
autumn moon


1815

.むだ人を叱なさるや秋の月
muda-bito wo shikari nasaru ya aki no tsuki

scolding
vain man...
the autumn moon


1815

.壁穴に我名月の御出哉
kabe ana ni waga meigetsu no oide kana

hole in the wall--
my harvest moon
comes in


1815

.名月やあなたも先は御安全
meigetsu ya anata mo mazu wa go-anzen

harvest moon--
you also seek first
Buddha's peace


1815

.名月や西に向へばぜん光寺
meigetsu ya nishi ni mukaeba zenkôji

harvest moon
and looking west
Zenkô Temple!


1815

.名月や松ない島も天窓数
meigetsu ya matsu nai shima mo atama kazu

harvest moon--
even islands without pines
add to the head count


1815

.破壁や我が名月の今後座る
yare kabe ya waga meigetsu no ima gozaru

broken wall--
my harvest moon's
grand entrance


1815

.秋風が吹くにものらりくらり哉
akikaze ga fuku ni mo norari kurari kana

though autumn wind blows--
lazy
as a slug


1815

.秋風の一もくさんに来る家哉
akikaze no ichi mokusan ni kuru ya kana

autumn wind
racing like hell
to my house


1815

.秋風や我うしろにもうそり山
akikaze ya waga ushiro ni mo usori yama

autumn wind--
also behind me
Mount Usori


1815

.尻居れば吹侍りぬ秋の風
shiri suereba fuki-haberinu aki no kaze

seated on your butt
it blows to serve you...
autumn wind


1815

.むだ人や花の都も秋の風
muda hito ya hana no miyako mo aki no kaze

vain mankind!
even in blossoming Kyoto
autumn wind


1815

.流さるる蚕の蝶を秋の風
nagasaruru kaiko no chô wo aki no kaze

setting the silkworm
moth adrift...
autumn wind


1815

.いびつでも露の白玉白玉ぞ
ibitsu demo tsuyu no shiro tama shiro tama zo

sloppy, yes
but the dewdrops are pearls!
pearls!


1815

.おく露や草葉の陰の七在所
oku tsuyu ya kusaba no kage no nana zaisho

dewdrops form--
in the shade of grasses
seven farmhouses


1815

.おく露や猫なで声の山烏
oku tsuyu ya nekonadegoe no yama-garasu

"Dewdrops here!"
the mountain crow's voice
like a whining cat


1815

.白露のどつちへ人をよぶ烏
shira tsuyu no dotchi e hito wo yobu karasu

to which side
of the silver dew?
the crow's summons


1815

.捨てられたおばが日じゃやら露しぐれ
suterareta oba ga hi ja yara tsuyu shigure

it's a day
for discarding old folks...
dew dripping down


1815

.玉になれ大玉になれけさの露
tama ni nare ôtama ni nare kesa no tsuyu

become pearls
great big pearls!
morning dew


1815

.丸い露何の苦もなく居直りぬ
marui tsuyu nan no ku mo naku inaorinu

round dewdrop--
with no reason to suffer
stands up straight


1815

.稲妻やあつけとられし犬の顔
inazuma ya akke torareshi inu no kao

lightning flash--
the astonished face
of the dog


1815

.稲妻や一もくさんに善光寺
inazuma ya ichi mokusan ni zenkôji

lightning flash--
running like hell
to Zenkô Temple


1815

.我犬が蜻蛉返りの花の哉
waga inu ga tombo kaeri no hana no kana

my dog
turns a somersault...
field of flowers


1815

.瓜の馬くれろくれろと泣く子哉
uri no uma kurero kurero to naku ko kana

horse-shaped melon--
"Gimme! Gimme!" cries
the crying child


1815

.負た子が手でとどく也迎鐘
ôta ko ga te de todoku nari mukae-gane

the child on her back
reaches to touch...
bell for the ancestors


1815

.こほろぎのふいと乗けり茄子馬
kôrogi no fui to nori keri nasubi uma

a cricket rides
unsteadily...
horse-shaped eggplant


1815

.としとへば片手広げる棚経哉
toshi toeba katate hirogeru tanagyô kana

she tells her age
spreading five fingers...
memorial for the dead


1815

.なぐさみに打としりつつ迎鐘
nagusami ni utsu to shiritsutsu mukae-gane

realizing it's being hit
just for fun...
bell for the ancestors


1815

.雀らもせうばんしたり蓮の飯
suzumera mo shôban shitari hasu no meshi

even the sparrows
partake...
Bon Festival rice


1815

.灯籠に我身を我が生身魂
tôrô ni waga mi wo ware ga ikimitama

a lantern for the dead
my Bon present...
from me to me


1815

.蓮の葉に盛れば淋しきお飯哉
hazu no ha ni moreba sabishiki o-meshi kana

served on a lotus leaf
a lonely sight...
Bon Festival rice


1815

.送り火の明り先也角田川
okuribi no akari saki nari sumida-gawa

lit by a bonfire
for the dead...
Sumida River


1815

.夕月や涼がてらの墓参
yûzuki ya suzumi gatera no hakamairi

evening moon--
in the cool air
visiting graves


1815

.おどる夜も盆もけふ翌ばかり哉
odoru yo mo bon mo kyô asu bakari kana

night of dancing
Bon Festival, just today
and tomorrow


1815

.君がため不承不承におどりけり
kimi ga tame fushô fushô ni odori keri

for your sake
though I don't want to...
Bon Festival dance


1815

.星待や人は若くも思ふかと
hoshi matsu ya hito wa wakaku mo omou ka to

awaiting the stars--
does the grown man
feel young again?


1815

.嫁星の御顔をかくす榎哉
yome-boshi no o-kao wo kakusu enoki kana

veiling the face
of the Bride Star...
hackberry tree


1815

.青ばしのちぐはぐなるも祭り哉
ao-bashi no chiguhagu naru mo matsuri kana

chopsticks of green
plume grass, uneven...
festival


1815

.一日の名所也けりお花小屋
ichi nichi no meisho nari keri obana koya

for one day
it's a famous site...
plume grass barn


1815

.猪も一夜は寝かせほや作り
inoshishi mo hito yo wa nekase hoya tsukuri

wild boar
spend a night!
thatched hunting hut


1815

.お花から出現したかふじの山
obana kara shutsugen shita ka fuji no yama

from plume grass
has it arisen?
Mount Fuji


1815

.きりぎりすほやを葺れて鳴にけり
kirigirisu hoya wo fukarete naki ni keri

building a hunting hut--
in the thatch a katydid
sings


1815

.四角のは今様らしやほや作り
shikaku no wa ima yôrashi ya hoya tsukuri

looking trendy
with four corners...
thatched hunting hut


1815

.しなの中皆すは山の夜露哉
shinano chû mina suwa yama no yo tsuyu kana

throughout Shinano
on every Mount Suwa...
evening dew


1815

.すすき箸見たばかりでも涼しいぞ
susuki-bashi mita bakari demo suzushii zo

just the sight
of plume grass chopsticks...
cool air!


1815

.すは風にとんじやくもなきすすき哉
suwa kaze ni tonjaku mo naki susuki kana

paying no heed
to Suwa Shrine's wind...
plume grass


1815

.ちぐはぐのすすきの箸も祝哉
chiguhagu no susuki no hashi mo iwai kana

uneven chopsticks
of plume grass too...
celebrate the festival


1815

.ちつぽけなほ屋から先にそよぐ也
chippokena hoya kara saki ni soyogu nari

from the tiny thatched
hunting hut, first...
a rustling


1815

.はつお花招き出したよ不二の山
hatsu obana maneki-dashita yo fuji no yama

the first plume grass
has called it forth...
Mount Fuji


1815

.花すずきほやと成っても招く也
hana susuki hoya to natte mo maneku nari

flowering plume grass
even shaped as a hunting hut...
is inviting


1815

.ほやつずきことさら不二のきげん哉
hoya tsuzuki kotosara fuji no kigen kana

thatched hunting huts--
in the mood
for Mount Fuji


1815

.かまくらや犬にも一つ御なん餅
kamakura ya inu ni mo hitotsu o-nan mochi

in Kamakura
one for the dog...
sacred rice cakes


1815

.苔衣わざと敲いて仕舞けり
koke koromo waza to tataite shimai keri

the monk's rough clothes
pounded
with a purpose


1815

.小夜砧妹が茶の子の大きさよ
sayo-ginuta imo ga cha no ko no ôkisa yo

evening cloth-pounding--
my wife's tea cakes
are huge!


1815

.山住や僧都が打もさよ砧
yamazuma ya sôto ga utsu mo sayo-ginuta

life in the mountains--
even priests
pound cloth in the evening


1815

.草の戸も衣打石は持にけり
kusa no to mo kinu utsu ishi wa mochi ni keri

at my hut too
a stone for pounding
cloth


1815

.連のない雁よ来よ来よ宿かさん
tsure no nai kari yo ko yo ko yo yado kasan

wild goose without companions
come! come!
to shelter


1815

.はつ雁や畠の稲も五六尺
hatsu kari ya hatake no ine mo go roku shaku

autumn's first geese--
my rice field too
is five or six feet!


1815

.我が門に来て痩雁と成にけり
waga kado ni kite yase kari to nari ni keri

begging at my gate
the geese lose
weight


1815

.黒組よ青よ茶色よ虫の鳴
kurogumi yo ao yo chairo yo mushi no naku

the black, the green,
the brown...
insect chorus


1815

.虫鳴くやとぶやてんでん我々に
mushi naku ya tobu ya tenden ware-ware ni

insects sing, fly
here and there...
"just for us"


1815

.日ぐらしやついつい星の出やうに
higurashi ya tsui-tsui hoshi no deru yô ni

a cicada chirrs--
there! and there!
stars appear


1815

.大犬の天窓張たる蜻蛉哉
ôinu no atama haritaru tombo kana

resting
on the big dog's head
dragonfly


1815

.こほろぎの寝所にしたる馬ふん哉
kôrogi no nedoko ni shitaru bafun kana

the cricket
makes his bedroom...
horse dung


1815

.きりぎりすまんまと籠を出たりけり
kirigirisu manma to kago wo detari keri

the katydid
has given his cage
the slip


1815

.小むしろや粟の山よりきりぎりす
samushiro ya awa no yama yori kirigirisu

little straw mat--
on the mountain of millet
katydid


1815

.柴の戸や渋茶色なるきりぎりす
shiba no to ya shibucha iro naru kirigirisu

my humble hut--
it's turned tea-brown
the katydid


1815

.蟷螂が片手かけたりつり鐘に
tôrô ga katate kaketari tsurigane ni

the praying mantis
hangs by one hand...
temple bell


1815

.あはう草花も苦はなかりけり
ahô kusabana mo nigami wa nakari keri

foolish wildflower
without a trace
of bitterness


1815

.門口や折角咲た草の花
kado-guchi ya sekkaku saita kusa no hana

in the gateway
it struggled but bloomed...
wildflower


1815

.我菊や形にもふりにもかまはずに
waga kiku ya nari ni mo furi ni mo kamawazu ni

my chrysanthemum
doesn't care about looks
or style


1815

.朝顔の花に顔出す鼠かな
asagao no hana ni kao dasu nezumi kana

in the morning glories
peeking out...
a mouse


1815

.寝むしろやたばこ吹かける女郎花
nemushiro ya tabako fukakeru ominaeshi

sleeping mat--
pipe smoke wafts over
the maiden flowers


1815

.古郷や貧乏馴れし女郎花
furusato ya bimbô nareshi ominaeshi

in my home village
they're used to poverty...
maiden flowers


1815

.萩咲や子にかくれたる鹿の顔
hagi saku ya ko ni kakuretaru shika no kao

blooming bush clover--
hiding from the child
a deer's face


1815

.月さすや娵にくはさぬ大茄子
tsuki sasu ya yome ni kuwasanu ônasubi

moonlight--
the wife won't serve
this big eggplant


1815

.一雨を招き当たるすすき哉
hito ame wo maneki atetaru susuki kana

beckoning
the rain shower to strike...
plume grass


1815

.東人紅葉にかぶれ給ひけり
azumabito momiji ni kabure tamai keri

an easterner--
a red leaf worn
on his head


1815

.さをしかの尻にべつたり紅葉哉
saoshika no shiri ni bettari momiji kana

sticking to
the young buck's butt...
red leaves


1815

.ちょぼちょぼと茶の子焼るる紅葉哉
chobo-chobo to cha no ko yakaruru momiji kana

dollup by dollup
grilled tea cakes...
on red leaves


1815

.焼みそをちょぼちょぼ乗せる紅葉哉
yakimiso wo chobo-chobo noseru momiji kana

grilled miso
dollup by dollup loaded...
on red leaves


1815

.夕飯の中からはさむ紅葉哉
yûmeshi no naka kara hasamu momiji kana

evening's cooked rice--
chopsticks grab
a red leaf


1815

.柿の葉や仏の色に成るとちる
kaki no ha ya hotoke no iro ni naru to chiru

persimmon leaves
turn Buddha-colored...
then fall


1815

.立臼よ寝臼よさては柿紅葉
tachi usu yo ne usu yo sate wa kaki momiji

tall rice cake tubs
low rice cake tubs...
red persimmon leaves


1815

.茶仲間のぶっきり棒や柿紅葉
cha nakama no bukkiri bô ya kaki momiji

plump twigs
for the tea ceremony...
red persimmon leaves


1815

.我国や薮の仏も綿初穂
waga kuni ya yabu no hotoke mo wata hatsu ho

my province--
for the Buddha of the thicket
first cotton boll


1815

.渋い柿灸をすへて流しけり
shibui kaki yaito wo suete nagashi keri

a puckery persimmon--
helping drain
my moxa cautery


1815

.今の世は糸瓜の皮もうれにけり
ima no yo wa hechima no kawa mo ure ni keri

the world today--
even sponge gourd rind
for sale


1815

.惣領の甚太郎どのの糸瓜哉
sôryô no jintarô dono no hechima kana

for the eldest son
the fool...
a sponge gourd


1815

.立田姫坐とり給へや杓子栗
tatsutahime za tori tamae ya shakushi kuri

O autumn goddess
have a seat!
ladle of chestnuts


1815

.我門の猫打栗よ打栗よ
waga kado no neko uchi-guri yo uchi-guri yo

at my gate the cat
batting chestnuts!
chestnuts!


1815

.焼栗やへろへろ神の向方に
yakiguri ya hero-hero kami no muku hô ni

roasted chestnuts
tantalizingly aimed...
at the god


1815

.十月の中の十日の寝坊哉
jûgatsu no naka no tôka no nebô kana

first winter month
tenth day...
sleeping late


1815

.十月やうらからおがむ浅草寺
jûgatsu ya ura kara ogamu sensôji

first winter month--
from behind Senso Temple
I pray


1815

.冬の夜を真丸に寝る小隅哉
fuyu no yo wo manmaru ni neru kosumi kana

sleeping in a ball
on a winter's night...
my little nook


1815

.冬の夜や火ばしとりてもおもしろき
fuyu no yo ya hibashi torite mo omoshiroki

winter night--
playing with fire tongs
amusing too


1815

.大寒の大い大いとした月夜哉
daikan no dai-dai to shita tsuki yo kana

the big cold snap
is big, BIG!
moonlit night


1815

.あばら骨あばらに寒き夜也けり
abarabone abara ni samuki yo nari keri

felt deep
in my rib cage bones...
night cold


1815

.もたいなと思へど大寒小寒
motaina to omoedo daikan shôkan kana

though you think it
a shameful waste...
bitter cold, milder cold


1815

.山雀や寒し寒しとふれ歩く
yamagara ya samushi samushi to fure-aruku

our town crier
the titmouse...
"It's cold! So cold!"


1815

.うら口や曲げ小便もはつ氷
uraguchi ya mage shôben mo hatsu kôri

back door--
pissing scribbles
in the first ice


1815

.拵へたやうな紅葉やはつ氷
koshiraete yôna momiji ya hatsu kôri

that fallen red leaf
looks fake...
first ice


1815

.福鼠渡り返せやはつ氷
fuku nezumi watari kaese ya hatsu kôri

the lucky mouse
crossing, come back!
first ice


1815

.さい銭が追かけ廻る氷哉
sai zeni ga oikake mawaru kôri kana

my debt-paying coins
have all run away...
ice


1815

.鶯の寝所見ゆる冬の月
uguisu no nedoko miyuru fuyu no tsuki

the bush warbler's sleeping place
revealed...
winter moon


1815

.おんひらひら金比羅声よ冬の月
on-hira-hira konpira koe yo fuyu no tsuki

the god Kompira's
fluttering voice...
winter moon


1815

.老人の下駄も鳴りけり冬の月
rôjin no geta mo nari keri fuyu no tsuki

an old man's
clogs clacking too...
winter moon


1815

.寒月や雁も金毘羅祈る声
kangetsu ya kari mo konpira inoru koe

cold moon--
the wild geese also pray
to Kompira


1815

.酒飯のぽつぽとけぶるはつ時雨
sakameshi no poppo to keburu hatsu shigure

my tea-boiled rice
puffing steam...
first winter rain


1815

.陶の杉の葉そよぐはつ時雨
suemono no sugi no ha soyogu hatsu shigure

the leaves of the
porcelain cedar tremble...
first winter rain


1815

.犬ころが土産をねだる夕時雨
inu koro ga miyage wo nedaru yûshigure

the puppy begs
for a present...
evening's winter rain


1815

.木つつきも骨折損や夕時雨
kitsutsuki mo honeorizon ya yû shigure

the woodpecker's effort
is wasted...
a night of winter rain


1815

.鶏頭の身に引受る時雨哉
keitô no mi ni hiki-ukeru shigure kana

making the blooming
cockscomb droop...
winter rain


1815

.しぐるるや在鎌倉雁かもめ
shigururu ya imasu kamakura kari kamome

winter rain falls
on Kamakura's residents...
geeses, gulls


1815

.しぐれ込角から二軒目の庵
shigure kome kado kara ni ken me no iori

come winter rain--
to the house two doors down
from the corner


1815

.うづの山木枯し呑んで向ひけり
uzu no yama kogarashi nonde mukai keri

Mount Uzu
facing the winter wind
drinks it in


1815

.木がらしに口淋しがる雀哉
kogarashi ni kuchi sabishigaru suzume kana

in winter wind
chirps sounds lonely...
sparrow


1815

.木がらしに問屋の犬のいびき哉
kogarashi ni tonya no inu no ibiki kana

in winter wind
the wholesale merchant's
dog...snores


1815

.木がらしや鉄砲かつぎて小脇差
kogarashi ya teppô katsugite ko wakizashi

winter wind--
he shoulders a musket
and a short sword


1815

.土団子けふも木がらし木がらしぞ
tsuchi dango kyô mo kogarashi kogarashi zo

mud-dumplings--
today too, winter wind!
winter wind!


1815

.身一つにあらし木がらしあられ哉
mi hitotsu ni arashi kogarashi arare kana

just for lonely me
a storm, winter wind
and hail


1815

.やせ脛やあらし木枯らし三ケの月
yase-zune ya arashi kogarashi mika no tsuki

these thin legs--
winter storm winds
a sickle moon


1815

.うら町は犬の後架もはつ雪ぞ
uramachi wa inu no kôka mo hatsu yuki zo

the backstreet
is the dog's toilet
first snowfall


1815

.初物ぞうすつぺらでおれが雪
hatsumono zo usuppera demo ore ga yuki

first one of the year
thin as can be...
my snow


1815

.はつ雪と呼る小便序哉
hatsu yuki to yobawaru shôben tsuide kana

"First snowfall!"
he shouts in the middle
of pissing


1815

.有様はいまいましいぞ門の雪
ariyô wa imaimashii zo kado no yuki

truthfully
a great nuisance!
snow at my gate


1815

.三弦で雪を降らする二階哉
samisen de yuki wo furasuru ni kai kana

with her samisen
she makes snow fall...
second floor


1815

.でも花の都で候か汚れ雪
demo hana no miyako de soro ka kegare yuki

blossoming Kyoto
is it?
beggarly snow


1815

.縄帯の美人逃すなけさの雪
nawaobi no bijin nigasu na kesa no yuki

the rope-belted
pretty woman is stuck...
morning snow


1815

.雪の日や天井張らぬ大御堂
yuki no hi ya tenjô haranu ômidô

snowy day--
the great temple hall
is ceiling-less


1815

.一吹雪尻つんむけて通しけり
hito fubuki shiri tsunmukete tôshi keri

its butt aimed
at us, the blizzard
passes on


1815

.明神にほうり出された霰哉
myôjin ni hôridasareta arare kana

let loose
by some god above...
hailstones


1815

.はつ霜の草へもちよいと御酒哉
hatsu shimo no kusa e mo choi to o-sake kana

first frost on the grass
gets a dash...
sacred sake


1815

.はつ霜や女の声のあびらうん
hatsu shimo ya onna no koe mo abiraun

first frost--
a woman's voice
recites a prayer


1815

.はつ霜や並ぶ花売鉦たたき
hatsu shimo ya narabu hanauri kane tataki

first frost--
flower sellers in a row
hitting their bells


1815

.初霜や笑顔見せたる茶の聖
hatsu shimo ya egao misetaru cha no hijiri

first frost--
the smiling face
of the tea master


1815

.霜おくと呼る小便序哉
shimo oku to yobawaru shôben tsuide kana

"Frost has formed!"
he yells
then pisses


1815

.大数珠を首にかけたるかれの哉
ôjuzu wo kubi ni kaketaru kareno kana

a loop of prayer beads
'round his neck...
withered fields


1815

.枯のはら俵かぶって走りけり
kareno hara tawara kabutte hashiri keri

withered fields--
with rice bag on her head
she runs


1815

.鳶ひょろひいょろ神の御立げな
tobi hyoro-hiyoro kami no o-tachigena

black kites wheeling
in the sky...
the gods depart


1815

.御篝も大豊年のいのこ哉
o-kagari mo ôhônen no inoko kana

a bonfire too
for a fruitful year...
Boar Festival


1815

.鳴く烏いの子の篝いかが見た
naku karasu inoko no kagari ikaga mita

cawing crow--
didn't you like the bonfire
for Boar Festival?


1815

.朝の月夷の飯にかくれけり
asa no tsuki ebisu no meshi ni kakure keri

morning moon--
the god of wealth's food pile
hides it


1815

.夷講出入の鳩も並びけり
ebisu kô deiri no hato mo narabi keri

god of wealth Festival--
also going in, going out
rows of pigeons


1815

.本町や夷の飯の横がすみ
honchô ya ebisu no meshi no yoko-gasumi

Old Quarter--
food for the god of wealth
in mist


1815

.里神楽懐の子も手をたたく
sato kagura futokoro no ko mo te wo tataku

Shinto dance--
even the nursing baby
claps her hands


1815

.宵闇やあんな藪にも里神楽
yoi yama ya anna yabu ni mo sato kagura

darkening dusk--
even in yonder thicket
a Shinto dance


1815

.夜神楽や焚火の中へちる紅葉
yokagura ya takibi no naka e chiru momiji

Shinto dance at night--
red leaves fall
into the bonfires


1815

.我家に来よ来よ下手なはち敲
waga ie ni ko yo ko yo hetana hachi tataki

come! come!
to my house, you off-beat
bowl-beater


1815

.口切やはやして通る天つ雁
kuchikiri ya hayashite tôru amatsu kari

I unseal the new tea
celestial geese
hurry above


1815

.時雨せよ茶壷の口を今切ぞ
shigurese yo chatsubo no kuchi wo ima kiru zo

winter rain--
time to unseal
the new tea!


1815

.西山の口切巡りしたりけり
nishi yama no kuchikiri meguri shitari keri

making the rounds
of western mountains...
fresh winter tea


1815

.ひとりだけほじくっておくいろり哉
hitori dake hojikutte oku irori kana

all alone
digging out the ash...
my hearth


1815

.炉を明けて見てもつまらぬ独り哉
ro wo akete mite mo tsumaranu hitori kana

trying to unclog
my hearth for winter...
all by myself


1815

.顔見せの顔もことしはいくつへる
kaomise no kao mo kotoshi wa ikutsu heru

kabuki showcase--
how many faces
fewer this year?


1815

.顔見せや親のかたみの苦わらひ
kaomise ya oya no katami no ku warai

kabuki showcase--
the new orphan's
forced laugh


1815

.顔見せや声を合する天つ雁
kaomise ya koe wo awasuru amatsu kari

adding their voices
to the kabuki showcase...
celestial geese


1815

.外堀にりんいのこぼかがり哉
sotobori ni rin to inoko no kagari kana

at the moat
Boar Festival's bonfire
turns cold


1815

.いまいまし紅葉ぞといふ網代守
imaimashi momiji zo to iu ajiro mori

"These damn red leaves
are a nuisance!"
wicker trap fisherman


1815

.面打ってあじろ木叱る爺哉
tsura utte ajiroki shikaru jijii kana

a slap and a scolding
for the wicker trap fisheman...
his old man


1815

.庵の犬柴漬番をしたりけり
io no inu fushizuke ban wo shitari keri

my hut's dog
is guarding it...
brushwood fish trap


1815

.権兵衛が柴漬別て哀なり
gonbei ga fushizuke wakete aware nari

a farmer abandons
his brushwood fish trap...
with regret


1815

.柴漬の札や此主三太郎
fushizuke no satsu ya kono nushi santarô

a note on the
brushwood fish trap...
"Property of Santaro"


1815

.小鼠がかくれんぼするほかし綿
ko nezumi ga kakurenbo suru hokashi wata

a little mouse
plays hide-and-seek...
discarded cotton


1815

.綿弓やてんてん天下泰平と
watayumi ya ten-ten-tenga taihei to

ginning cotton--
this world under heaven
at peace


1815

.ふだらくや岸うつ波で麦を蒔く
fudaraku ya kishi utsu nami de mugi wo maku

"O Fudaraku
where waves pound the shore..."
sowing wheat


1815

.下手蒔の麦もよしのの郡哉
heta maku no mugi mo yoshino no kôri kana

some poorly sown
wheat too...
a field in Yoshino


1815

.庵のそばことしも人に刈られけり
io no soba kotoshi mo hito ni karare keri

my hut's buckwheat--
this year too
someone reaped it


1815

.庵のそば中から折って仕舞けり
io no soba naka kara otte shimai keri

my hut's buckwheat--
completely bent over
in the middle


1815

.なむ芭蕉先綿子にはありつきぬ
namu bashô mazu watago ni wa aritsukinu

praise Basho!
I've found my padded
cotton vest


1815

.御仏に先備たる布子哉
mibotoke ni mazu sonaetaru nunoko kana

Buddha is offered
one first...
padded winter robe


1815

.赤づきん垢入道の呼れけり
aka zukin aka nyûdô no yobare keri

"A dirty priest
in a red skullcap"...
he's called


1815

.屁くらべが已に始る衾かな
he kurabe ga sude ni hajimaru fusuma kana

the farting contest
begins at once...
winter quilt


1815

.はいかいを守らせ給へ雪仏
haikai wo mamorase tamae yuki-botoke

guard over haiku
I beseech you!
snow Buddha


1815

.はつ雪をおつつくねても仏哉
hatsu yuki wo ottsukunete mo hotoke kana

first snow--
even a lump of it
is Buddha


1815

.雪仏我手の跡もなつかしや
yuki-botoke waga te no ato mo natsukashi ya

snow Buddha--
my handprint too
is precious


1815

.寄合って雀がはやす雪仏
yoriatte suzume ga hayasu yuki-botoke

sparrows gather
and cheer...
my snow Buddha


1815

.はつ降りや雪も仏に成にけり
hatsu furi ya yuki mo hotoke ni nari ni keri

first snowfall--
it too
becomes Buddha


1815

.おかしいと犬やふりむく雪礫
okashii to inu ya furimuku yukitsubute

funny
the dog turns 'round...
snowball!


1815

.本町の火鉢の上の夜明哉
honchô no hibachi no ue no yoake kana

above the hibachis
of the Old Quarter
day breaks


1815

.朝夷も一つ笑へおこり炭
asaebisu mo hitotsu warae okori-zumi

another early morning
laugh!
my charcoal fire


1815

.枝炭の白粉ぬれて京に入る
edazumi no shiro kona nurete kyô ni iru

tea ceremony white
charcoal getting wet...
entering Kyoto


1815

.炭もけふ俵焚く夜と成にけり
sumi mo kyô tawara taku yo to nari ni keri

even the bag
the charcoal came in
burned tonight!


1815

.炭竈のけぶりに陰るせうじ哉
sumigama no keburi ni kageru shôji kana

darkened by smoke
from the charcoal kiln...
paper door


1815

.炭竈も必ず隣ありにけり
sumigama mo kanarazu tonari ari ni keri

even the charcoal kiln
invariably
has neighbors


1815

.真直ぐは仏五兵衛がすみがまよ
massugu wa hotoke gohei ga sumigama yo

straight up--
the smoke of Holy Gohei's
charcoal kiln


1815

.ほたぽきりぽきりなむあみだ仏哉
hota pokiri-pokiri namu amida butsu kana

snap and crackle
goes the fire...
"All praise to Amida Buddha!"


1815

.茶の花に鶯の子のけいこ哉
cha no hana ni uguisu no ko no keiko kana

in tea blossoms
the bush warbler's child's
singing lessons


1815

.けぶたくも庵を放れな鳴千鳥
kebutaku mo io wo hanare na naku chidori

though it's smoky
don't leave my hut!
singing plover


1815

.笹の家をふみつぶしたる千鳥哉
sasa no ya wo fumi-tsubushitaru chidori kana

trampling my roof thatch
to pieces...
plovers!


1815

.さよ千鳥としより声はなかりけり
sayo chidori toshiyori-goe wa nakari keri

plovers on a winter night--
not an old voice
among them


1815

.しやがれ声の千鳥よ仲間はづされな
shagare koe no chidori yo nakama hazure na

hoarse-voiced plover
get in tune
with the others!


1815

.とろとろと尻やけ千鳥又どこへ
toro-toro to shiriyake chidori mata doko e

slowly, slowly
plover with burnt tail feathers
where to now?


1815

.鳴下手も須磨の千鳥千鳥ぞよ
naki-beta mo suma no chidori chidori zo yo

though out of tune
they're Suma Beach's plovers!
plovers!


1815

.吉原も壁一重也さよちどり
yoshiwara mo kabe hitoe nari sayo chidori

even in Yoshiwara
in a one-ply wall
plovers in the night


1815

.鴨も菜もたんとな村のみじめさよ
kamo mo na mo nanto-na mura no mijimesa ya

even the wild ducks
and vegetables...
a miserable village!


1815

.鴨よかもどっこの水にさう肥えた
kamo yo kamo dokko no mizu ni sô koeta

hey wild duck
in what water did you
grow so fat?


1815

.夫婦鴨碇おろして遊びけり
fûfu kamo ikari oroshite asobi keri

Mr. and Mrs. Duck--
as the anchor lowers
they play


1815

.我門に来て痩鴨と成にけり
waga kado ni kite yase kamo to nari ni keri

coming to my gate
wild ducks...
you'll lose weight


1815

.鴛鴦や人の短気を見ぬふりに
oshidori ya hito no tanki wo minu furi ni

mandarin duck--
pretending not to see
human hot temper


1815

.けふもけふものらくら鴛のくらし哉
kyô mo kyô mo norakura oshi no kurashi kana

today too--
the mandarin duck's
lazy living


1815

.中々にそれも安堵かやもめ鴛
naka-naka ni sore mo ando ka yamome oshi

remarkably peaceful
despite your loss?
mandarin duck widow


1815

.誰やらに似たるぞ鰒のふくれ顔
dare yara ni nitaru zo fugu no fukure-gao

he looks like someone
I know! pufferfish's
bloated face


1815

.鶏頭が立往生をしたりけり
keitô ga tachi ôjô wo shitari keri

the blooming cockscomb
dies
standing up


1815

.赤菊の赤恥かくな又時雨
aka-giku no akahaji kaku na mata shigure

no shame for you
red chrysanthemum!
another winter rain


1815

.金の出た菊も同じく枯にけり
kane no deta kiku mo onajiku kare ni keri

for the money-making
chrysanthemum, too...
the same withering


1815

.枯菊に傍若無人の雀哉
kare-giku ni bôjaku bujin no suzume kana

among the withered
chrysanthemums...
brazen sparrows


1815

.木々の葉や菊のみじめに咲にけり
kigi no ha ya kiku no mijime ni saki ni keri

fallen leaves--
a chrysanthemum blooms
wretchedly


1815

.薮原や何の因果で残る菊
yabu hara ya nanno inga de nokoru kiku

grassy thicket--
what karma lets
the chrysanthemum survive?


1815

.恋人をかくしたすすきかれにけり
koibito wo kakushita susuki kare ni keri

the plume grass
that hides the lovers...
withers


1815

.大柳なんぼ枯てもぼんやりと
ôyanagi nanbo karete mo bonyari to

big willow--
no matter how much withering
it's faint


1815

.大柳蛇ともならで枯にけり
ôyanagi hebi to mo narade kare ni keri

the big willow
isn't a snake...
winter withering


1815

.ろくろくに赤くもならでちる木の葉
roku-roku ni akaku mo narade chiru ko no ha

hardly any red ones
at all...
falling leaves


1815

.風のおち葉ちよいちよい猫が押へけり
kaze no ochiba choi-choi neko ga osae keri

windblown leaves
good job, cat!
pushing them


1815

.焚くほどは風がくれたるおち葉哉
taku hodo wa kaze ga kuretaru ochiba kana

the wind has brought
enough to build a fire...
fallen leaves


1815

.猫の子がちよいと押へるおち葉哉
neko no ko ga choi to osaeru ochiba kana

the kitten catches one
for a second...
fallen leaves


1815

.紙屑のたしにちりたる紅葉哉
kamikuzu no tashi ni chiritaru momiji kana

wastepaper joins in
as they fall...
red leaves


1815

.空木やかぢけながらの帰り花
utsuro ki ya kajike nagara no kaeri-bana

hollow tree--
though numb with cold
out-of-season blooms


1815

.紙屑もたしに咲けり帰り花
kamikuzu mo tashi ni saki keri kaeri-bana

wastepaper joins in
the blooming...
out-of-season


1815

.桜木やつんのめっても帰り花
sakura ki ya tsun-nomette mo kaeri-bana

cherry tree--
though about to crash down
blooming out of season


1815

.寒菊に黒こんにゃくの光り哉
kangiku ni kuro konnyaku no hikari kana

shining on
the winter chrysanthemum...
black devil's tongue


1815

.寒菊に頬かぶりする小猿哉
kangiku ni hoho kaburi suru ko-zaru kana

a winter chrysanthemum
and cheek scarf...
for little monkey


1815

.寒菊やとうふの殻のけぶり先
kangiku ya tôfu no kara no keburi saki

to the winter mum
the smoke of tofu dregs
wafts


1815

.つはの花石の上にも三年か
tsuwa no hana ishi no ue ni mo san nen ka

silverleaf blossoms
still perservering...
"three years on a stone?"


1815

.山茶花の垣につつさす杓子哉
sazanka no kaki ni tsutsusasu shakushi kana

stuck into
the sasanqua hedge...
bamboo ladle


1815

.山茶花や飯焚どののかこち顔
sazanka ya meshitaki dono no kakochi kao

sasanqua blossoms--
the cook's
grumpy face


1815

.茶の花に思ついたる屑家哉
cha no hana ni omoitsuitaru kuzuya kana

thinking about
tea blossoms...
my trashy hut


1815

.茶の花や達磨ぬる手のとも日和
cha no hana ya daruma naru te no tomo hiyori

tea blossoms--
Bodhidharma's lacquered hands
in sunshine


1815

.茶の花や土の西行のかこち顔
cha no hana ya tsuchi no saigyô no kakochi kao

tea blossoms--
an earthenware Saigyo's
grumpy face


1815

.びは咲くや延暦二年の三ケの月
biwa saku ya enryaku ni nen mika no tsuki

blooming loquat--
a sickle moon
from year 783


1815

.びはの花おれが茶釜も毛生へよ
biwa no hana orega chagama mo ke ga ume

loquat blossoms--
my tea kettle too
is growing hair


1815

.かつしかや大黒爺が冬牡丹
katsushika ya daikoku jiji ga fuyu botan

Katsushika--
the old god of wealth's
winter peonies


1815

.仕合な猫と杓子よ冬牡丹
shiawasena neko to shakushi yo fuyu botan

a happy cat
with a bamboo ladle...
winter peony


1816

.こんな身も拾ふ神ありて花の春
konna mi mo hirou kami arite hana no haru

even for me
a god to lift me up!
blossoming spring


1816

.ちりの身のふはりふはりも花の春
chiri no mi no fuwari-fuwari mo hana no haru

this body of dust
softly, softly...
blossoming spring


1816

.何なくと生れた家ぞ花の春
nan-naku to umateta ie zo hana no haru

at my house
born with ease...
spring blossoms


1816

.小かざりや焼るる夜にはやさるる
ko kazari ya yakeruru yo ni hayasaruru

New Year's decorations--
the night I burn them
I cheer


1816

.御祝儀に雪も降也どんどやき
o-shûgi ni yuki mo furu nari dondo yaki

snow falls
on the celebration...
New Year's bonfire


1816

.下手もへはおれがかざりぞかざりぞよ
heta moe wa ore ga kazari zo kazari zo yo

they make a pitiful fire...
my New Year's
decorations


1816

.姫小松祝儀ばかりに日が伸る
hime ko matsu shûgi bakari ni hi ga nobiru

for the celebration
of little pines
the day stretches longer


1816

.おはむきに犬もかけるぞ凧
o-hamuki ni inu mo kakeru zo ikanobori

showing off
even a dog flies one...
kites


1816

.気につけて凧もかぶりをふりにけり
ki ni tsurete tako mo kaburi wo furi ni keri

wearing it carefully--
a kite
as a hat


1816

.背中から猿が引也凧の糸
senaka kara saru ga hiku nari tako no ito

tied to the monkey's
back...
string of the kite


1816

.大名の凧も悪口言れけり
daimyô no tako mo warukuchi iware keri

even the kite
of the war lord...
bad-mouthed


1816

.凧上げてゆるりとしたる小村哉
tako agete yururi to shitaru komura kana

a kite rises
slow and easy...
a little village


1816

.凧抱たなりですやすや寝たりけり
tako daita nari de suya-suya netari keri

hugging his kite
he sleeps
deep and calm


1816

.凧のかぶり猿が守りする日也けり
tako no kaburi saru ga mori suru hi nari keri

worn as a hat
the monkey guards the kite...
sunrise


1816

.何がいやでかぶりふりけり凧
nani ga iya de kaburi furi keri ikanobori

sort of a challenge
to wear it as a hat...
kite


1816

.寝たいやらかぶりふりけり凧
netai yara kaburi furi keri ikanobori

must be napping
with it over his head...
a kite


1816

.一ところに御代の大凧小凧哉
hitokoro ni miyo no ôtako ko tako kana

in one sky--
grand imperial kites
and little kites


1816

.反古凧や隣は前田加賀守
hogo-dako ya tonari wa maeda kaga no kami

a wastepaper kite
next to that of Maeda
Lord Kaga!


1816

.本町の行留り也凧の糸
honmachi no yukidomari nari tako no ito

at the big town
it comes to a stop...
kite string


1816

.門前の凧とり榎千代もへん
kado mae no tako tori enoki chiyo mo hen

before the gate
the kite-snagging hackberry tree...
a thousand ages old!


1816

.舞猿も草臥顔はせざりけり
mai-zaru mo kutabire-gao wa sezari keri

dancing monkey--
its face also
isn't weary


1816

.我国は猿も烏帽子をかぶりけり
waga kuni wa saru mo eboshi wo kaburi keri

in my province
even trained monkeys
wear noble hats


1816

.我国は猿も祈とうをしたりけり
waga kuni wa saru mo kitô wo shitari keri

in my province
even trained monkeys
offer prayers!


1816

.わか猿が見い見い舞や赤い袖
waka saru ga mii mii mau ya akai sode

the young monkey
looks and looks while dancing...
red sleeves


1816

.春駒の歌でとかすや門の雪
haru koma no uta de tokasu ya kado no yuki

melting to the tune
of the New Year's singer...
snow at the gate


1816

.湯けぶりをおし分おし分つむ菜哉
yu keburi wo oshiwake oshiwake tsumu na kana

pushing through
the hot spring steam...
picking herbs


1816

.長閑さに僧のぢんぢんばし折哉
nodokasa ni sô no jin-jin bashiori kana

spring peace--
old monk with kimono
tucked behind


1816

.あまり湯のたらりたらりと日永哉
amari yu no tarari-tarari to hi naga kana

excess bath water
drips and dribbles...
a long spring day


1816

.有がたや用ない家も日が長い
arigata ya yô nai ie mo hi ga nagai

the way things are--
in my do-nothing house
the day is long


1816

.老の身は日の永いにも涙かな
oi no mi wa hi no nagai ni mo namida kana

growing old--
even the long spring day
brings tears


1816

.順番に火縄を提げる日永哉
junban ni hinawa wo sageru hi naga kana

taking turns
with the pipe lighter...
a long spring day


1816

.連れのない雁ののらのら日永哉
tsure no nai kari no nora-nora hi naga kana

companionless
the goose flies aimlessly...
a long spring day


1816

.長き日の壁に書たる目鼻哉
nagaki hi no kabe ni kaitaru mehana kana

in the long spring day
scribbling on a wall...
eyes, nose


1816

.長の日に心の駒のそばへるぞ
naga no hi ni kokoro no koma no sobaeru zo

long spring day--
the high-spirited pony
frolics


1816

.永の日の杖の先なる火縄哉
naga no hi no tsue no saki naru hinawa kana

in the long spring day
my walking stick's tip...
a pipe lighter


1816

.なぐさみに野屎をたれる日永哉
nagusami ni no-guso wo tareru hi naga kana

just for fun
pooping in a field...
a long spring day


1816

.日が長い長いとむだな此世哉
hi ga nagai nagai to mudana kono yo kana

the day is long!
long! in this vain
world today


1816

.日が長いなんのとのらりくらり哉
hi ga nagai nan no to norari kurari kana

a long spring day--
lazy
as a slug


1816

.むだな身に勿体なさの日永哉
mudana mi ni mottainasa no hi naga kana

in this vain life
a sheer waste...
a long spring day


1816

.山守の箒の先を行春ぞ
yamamori no hôki no saki wo yuku haru zo

from the tip
of the forest ranger's broom...
spring departs


1816

.白髪同士春を惜しむもばからしや
shiraga doshi haru wo oshimu mo bakarashi ya

even white-haired friends
regret spring's passing...
the idiots


1816

.痰雪や藪のいなりの小豆飯
tansetsu wa yabu no inari no azukimeshi

thin spring snow--
red beans and rice
for the fox god


1816

.今敷た鋸屑を春の雪
ima shiita nokogirikuzu wo haru no yuki

over the just-spread
sawdust...
spring snow


1816

.春の雪あら菰敷て降らせけり
haru no yuki ara komo shiite furase keri

spring snow--
on fresh-laid reeds
it falls


1816

.春の雪扇かざさぬ人もなし
haru no yuki ôgi kazasanu hito mo nashi

spring snow--
not a single face
without a fan


1816

.鋤鍬を先拝む也春の雨
suki kuwa wo mazu ogamu nari haru no ame

the first blessing
for plow and hoe...
spring rain


1816

.猫洗ふざぶざぶ川や春の雨
neko arau zabu-zabu kawa ya haru no ame

splish-splash
the cat washes in the river...
spring rain


1816

.春雨や欠をうつる門の犬
harusame ya akubi wo utsuru kado no inu

spring rain--
he catches my yawn
dog at the gate


1816

.春風や袂にすれる亦打山
harukaze ya tamoto ni sureru matchi yama

spring breeze--
her sleeves rustle over
Mount Matchi


1816

.春風や筆のころげる草の原
harukaze ya fude no korogeru kusa no haru

spring wind--
the writing brush rolls away
in the field


1816

.泥坊や其身そのまま朧月
dorobô ya sono mi sono mama oboro-zuki

the thief
is just as he is...
hazy moon


1816

.寺の茶の二番鳴子や朝霞
tera no cha no ni ban naruko ya asa-gasumi

the temple teatime's
second bell...
morning mist


1816

.陽炎にまぎれ込だる伏家哉
kagerô ni magire kondaru fuseya kana

vanishing
in the heat shimmers...
my humble hut


1816

.陽炎や大の字形に残る雪
kagerô ya dai no ji nari ni nokoru yuki

heat shimmers--
shaped like a cross
the leftover snow


1816

.わかい衆よ雪とかしても遊ぶのか
wakai shu yo yuki tokashite mo asobu no ka

young folk--
even melting snow
is fun, no?


1816

.苗代や親子して見る宵の雨
nawashiro ya oyako shite miru yoi no ame

rice seedlings--
a little family watches
the evening rain


1816

.むらのない苗代とてもなかりけり
mura no nai nawashiro totemo nakari keri

rice-seedling beds
with no unevenness...
can't be found


1816

.草餅の桜の花にまぶれけり
kusamochi no sakura no hana ni mabure keri

herb cakes--
cherry blossoms sprinkled
on top


1816

.のさのさと汐干案内や里の犬
nosa-nosa to shiohi anai ya sato no inu

my intrepid guide
on the low tide beach...
village dog


1816

.松の葉に足拭ふたる汐干哉
matsu no ha ni ashi nuguutaru shioi kana

wiping my feet
on pine needles...
low tide


1816

.川霧のまくしかけたり茶つみ唄
kawa kiri no makushikaketari cha tsumi uta

in the river fog
a boisterous noise...
tea-picking song


1816

.正面はおばば組み也茶つみ唄
shômen wa o-baba-gumi nari cha tsumi uta

led by a gang
of grannies...
the tea-picking song


1816

.うかれ猫どの面さげて又来たぞ
ukare neko dono tsura sagete mata kita zo

the lover cat
with a shameless face
has returned


1816

.門雀見て居て玉子とられけり
kado suzume mite ite tamago torare keri

while the gate's sparrow
watches
he snatches an egg


1816

.朝飯の鐘をしりてや雀の子
asameshi no kane wo shirite ya suzume no ko

he knows the meaning
of the breakfast bell...
baby sparrow


1816

.子どもらの披露に歩く雀哉
kodomora no hirô ni aruku suzume kana

introducing their children
to society...
strutting sparrows


1816

.善光寺へ行て来た顔や雀の子
zenkôji e itte kita kao ya suzume no ko

faces looking like
they've been to Zenkô Temple
baby sparrows


1816

.手伝って虱を拾へ雀の子
tetsudatte shirami wo hiroe suzume no ko

do me a favor
baby sparrow...
pick at my lice


1816

.鶯がちよいと隣の序哉
uguisu ga choi to tonari no tsuide kana

my neighbor for a moment
the bush warbler
moves on


1816

.鶯がばくち見い見い鳴にけり
uguisu ga bakuchi mii mii naki ni keri

the bush warbler watching
watching the gamblers...
sings


1816

.鶯の朝飯だけを鳴にけり
uguisu no asameshi dake wo naki ni keri

bush warbler's breakfast--
only for this
it sang


1816

.鶯のかせぎて鳴くや飯前に
uguisu no kasegite naku ya meshimae ni

the bush warbler toils
at his singing...
before eating


1816

.鶯の尻目にかけしばくち哉
uguisu no shirime ni kakeshi bakuchi kana

the bush warbler
watches disapprovingly...
they gamble


1816

.鶯の毎旦北野参り哉
uguisu no maiasa kitano mairi kana

to Kitano
every morning, the bush warbler's
pilgrimage


1816

.鶯や今に直らぬ木曽訛
uguisu ya ima ni naoranu kiso namari

bush warbler--
you still haven't lost
your Kiso accent


1816

.鶯やたまたま来たにばくち客
uguisu ya tama-tama kita ni bakuchi kyaku

a bush warbler arrives
unexpectedly...
gamblers


1816

.鶯や糞しながらもほつけ経
uguisu ya kuso shi nagara mo hokkekyô

bush warbler--
even while pooping, sings
Lotus Sutra


1816

.鶯よ咽がかはかば角田川
uguisu yo nodo ga kawakaba sumida-gawa

bush warbler--
if your throat gets dry
there's Sumida River


1816

.鶯や枝に猫は御ひざに
uguisu ya eda ni neko wa on-hiza ni

bush warbler
on a branch, in her lap
a cat


1816

.木の股の弁当箱よ鶯よ
ki no mata no bentôbako yo uguisu yo

a box lunch
in a tree's crotch...
a bush warbler sings


1816

.雀程でもほけ経を鳴にけり
suzume hodo demo hokekyô wo naki ni keri

no bigger than a sparrow
yet he warbles
the Lotus Sutra!


1816

.有明や雨の中より鳴雲雀
ariake ya ame no naka yori naku hibari

at dawn
deep in the rain
a lark is singing


1816

.蛤も大口明くぞ鳴雲雀
hamaguri mo ôkuchi aku zo naku hibari

the clam too
opens wide...
a lark is singing


1816

.むさしのや野屎の伽に鳴雲雀
musashino ya no-guso no togi ni naku hibari

Musashi Plain--
while he poops entertained
by a lark


1816

.野談義や大な口へ雉の声
no dangi ya ôkina kuchi e kiji no koe

sermon in the field--
the priest's wide-open mouth
a pheasant's voice


1816

.山雉子袖をこすって走りけり
yama kigisu sode wo kosutte hashiri keri

a mountain pheasant
ruffling my sleeve
runs away


1816

.帰る雁浅間のけぶりいく度見る
kaeru kari asama no keburi iku do miru

departing geese--
how many times have you seen
Mount Asama's smoke?


1816

.帰る雁花のお江戸をいく度見た
kaeru kari hana no o-edo wo iku do mita

departing geese--
how many times have you seen
blossom-filled Edo?


1816

.雁よ雁いくつのとしから旅をした
kari yo kari ikutsu no toshi kara tabi wo shita

goose, wild goose
when did your
journey begin?


1816

.連もたぬ雁もとぼとぼ帰りけり
tsure motanu kari mo tobo-tobo kaeri keri

a goose without companions
plodding along
returns


1816

.どこでどう正月をした帰る雁
doko de dô shôgatsu wo shita kaeru kari

where and how
did you spend First Month?
returning geese


1816

.一組は千住留りか帰る雁
hito kumi wa senju-domari ka kaeru kari

will one flock
stop at Senju town?
geese flying north


1816

.夫婦雁話して行ぞあれ行ぞ
fûfu kari hanashite yuku zo are yuku zo

Mr. and Mrs. Goose
talking as they go...
they go!


1816

.木母寺の念仏さづかりて帰る雁
mokuboji no nembutsu suzukarite kaeru kari

learning to praise Buddha
at Mokubo Temple...
geese flying north


1816

.我家を置ざりにして帰る雁
waga ie wo okizari ni shite kaeru kari

finalizing the divorce
leaving my house behind...
departing geese


1816

.能因の雨をはやして鳴く蛙
nôin no ame wo hayashite naku kawazu

cheering on
Noin's pouring rain...
croaking frogs


1816

.亀どのに上座ゆづりて鳴蛙
kame dono no jôza yuzurite naku kawazu

yielding the seat of honor
to Mr. Turtle...
croaking frog


1816

.来かかりて一分別の蛙かな
ki-kakarite hitofunbetsu no kawazu kana

he comes to visit
with such gravitas...
a frog


1816

.車座に居直りて鳴く蛙哉
kurumaza ni i-naorite naku kawazu kana

sitting up straight
in their circle...
croaking frogs


1816

.小仏の御首からも蛙かな
ko-botoke no o-kashira kara mo kawazu kana

the little Buddha's head
a launch pad too...
frogs


1816

.ことしや世がよいぞ小蛙大蛙
kotoshi ya yo ga yoi zo ko kawazu ôkawazu

this year the world is good!
little frogs
big frogs


1816

.西行のやうに居て鳴蛙
saigyô no yô ni suwatte naku kawazu

like Saigyo
squatting, croaking
frog


1816

.笹の家の小言の真似を鳴蛙
sasa no ya no kogoto no mane wo naku kawazu

copying the nagging
in the thatched hut...
croaking frogs


1816

.叱ってもしやあしやあとして蛙哉
shikatte mo shaa-shaa to shite kawazu kana

despite the scolding
composed and shameless...
frog


1816

.上人の口真似してやなく蛙
shônin no kuchi mane shite ya naku kawazu

taking up the holy man's
chant...
croaking frogs


1816

.小便を致しながらもなく蛙
shôben wo itashi nagara mo naku kawazu

taking a leak
he keeps on croaking...
frog


1816

.順々に座につきてなく蛙
jun-jun ni za ni tsukite naku kawazu kana

one by one
they take their seats...
croaking frogs


1816

.住吉の神の御前の蛙哉
sumiyoshi no kami no mimae no kawazu kana

in the divine presence
of Sumiyoshi's gods...
a frog


1816

.同音に口を明たる蛙かな
dôon ni kuchi wo aketaru kawazu kana

with one voice
their mouths open wide...
frogs


1816

.なむなむと口を明たる蛙かな
namu namu to kuchi wo aketaru kawazu kana

praising Buddha
mouths gaping wide...
frogs


1816

.逃しなに何をぶつくさ夕蛙
nigeshina ni nani wo butsu-kusa yuu kawazu

running away
grumbling, mumbling...
an evening frog


1816

.女房を追なくしてや鳴く蛙
nyôbô wo ou naku shite ya naku kawazu

chasing a lady
who gets away...
croaking frog


1816

.花蓙や先へ居りている蛙
hana goza ya saki e suwarite iru kawazu

floral mat--
squatting in front
a frog


1816

.痩蛙まけるな一茶是に有り
yasegaeru makeru na issa kore ni ari

scrawny frog, hang tough!
Issa
is here


1816

.山吹や先御先へととぶ蛙
yamabuki ya mazu o-saki e to tobu kawazu

yellow rose--
"let me go first!"
jumping frog


1816

.夕やけにやけ起してや鳴蛙
yûyake ni yakeokoshite ya naku kawazu

in evening's glow
they glow...
frogs croaking


1816

.我庵に用ありそうな蛙哉
waga io ni yô ari sôna kawazu kana

in my hut
on urgent business...
a frog


1816

.我庵や用ありそうな来る蛙
waga io ya yô ari sôna kuru kawazu

my hut--
a frog has come
on urgent business


1816

.我門へしらなんで這入る蛙哉
waga kado e shiranande hairu kawazu kana

entering my gate
unknowingly
a frog


1816

.夕不二に手をかけて鳴蛙哉
yû fuji ni te wo kakete naku kawazu kana

his hands hanging
in Mount Fuji's evening
a croaking frog


1816

.馬の耳一日なぶる小てふ哉
uma no mimi ichi nichi naburu ko chô kana

all day teasing
the horse's ear...
little butterfly


1816

.門畠や烏叱れば行小蝶
kado hata ya karasu shikareba yuku ko chô

gate's garden--
when the crow scolds
the little butterfly leaves


1816

.門筵小蝶の邪魔をしたりけり
kado mushiro ko chô no jama wo shitari keri

on a mat by the gate
I'm the butterfly's
roadblock


1816

.銭の出た窓きらふてや行小蝶
zeni no deta mado kiraute ya yuku ko chô

miffed by the coin
tossed out the window...
little butterfly leaves


1816

.たのもしやしかも小てふの若夫婦
tanomoshi ya shikamo ko chô no waka fûfu

brimming with hope
little butterflies...
a young couple


1816

.蝶とぶやそれ仏法の世の中と
chô tobu ya sore buppô no yo no naka to

flitting butterfly--
thus is Buddha's law
in this world


1816

.蝶とぶや茶売さ湯うり野酒売
chô tobu ya cha uri sayu uri nozake uri

a butterfly flits--
hot tea, hot water
and sake for sale


1816

.蝶とまれも一度留れ草もちに
chô tomare mo ichi do tomare kusamochi ni

stop, butterfly
once more, stop!
on the festival rice cake


1816

.蝶とまれも一度留れ盃に
chô tomare mo ichi do tomare sakazuki ni

stop, butterfly
once more, stop!
on the sake cup


1816

.猫の子の命日をとぶ小てふ哉
neko no ko no meinichi wo tobu ko chô kana

to the kitten's
death anniversary it flits...
little butterfly


1816

.はつ蝶の夫婦連して来たりけり
hatsu chô no fûfu-zurete shite kitari keri

two by two
spring's first butterflies
arrive


1816

.はつ蝶やしかも三夫婦五夫婦
hatsu chô ya shikamo mi fûfu itsu fûfu

spring's first butterflies--
three couples!
five couples!


1816

.ひざの児の頬つべたなめる小てふ哉
hiza no ko no hobbeta nameru ko chô kana

licking the lap-baby's
cheek...
little butterfly


1816

.目黒へはこちへこちへと小てふ哉
meguro e wa kochi e kochi e to ko chô kana

"Come this way, this way
blind man!"
little butterfly


1816

.やよや蝶そこのけそこのけ湯がはねる
yayoya chô soko noke soko noke yu ga haneru

hey butterfly
move aside!
bath water's splashing


1816

.湯入衆の頭かぞへる小てふ哉
yu iri shû no atama kazoeru ko chô kana

counting heads
in a hot tub...
little butterfly


1816

.世にあれば蝶も朝からかせぐぞよ
yo ni areba chô mo asa kara kaesgu zo yo

life in the world--
even butterflies from morning on
must toil!


1816

.鳩の藪雀の垣やから蜆
hato no yabu suzume no kaki ya kara shijimi

in the pigeon's thicket
on the sparrow's fence...
clamshells


1816

.かくれ家や日々草は若くなる
kakurega ya nichi-nichi kusa wa wakaku naru

secluded house--
day after day more
baby grass


1816

.わか草に笠投やりて入る湯哉
wakakusa ni kasa nageyarite iru yu kana

my umbrella-hat
left on the baby grass...
a hot bath


1816

.小菜の花いかなる鬼もつみ残す
ona no hana ikanaru oni mo tsumi nokosu

little mustard flowers
what devil
plucked so many?


1816

.なの花の中を浅間のけぶり哉
na no hana no naka wo asama no keburi kana

in the middle
of flowering mustard
Mount Asama's smoke


1816

.藪の菜のだまって咲て居たりけり
yabu no na no damatte saite itari keri

mustard flowers
in the thicket, hushed
have bloomed


1816

.鰻屋のうなぎ逃けり梅の花
unagi ya no unagi nige keri ume no hana

an eel shop eel
is escaping!
plum blossoms


1816

.梅の木や花の明りの夜念仏
ume no ki ya hana no akari no yo nembutsu

plum tree--
under blossoms' shine
an evening prayer


1816

.貝殻でばくちもす也梅の花
kaigara de bakuchi mosu nari ume no hana

betting seashells
they gamble...
plum blossoms


1816

.かつしかや三百店も梅の花
katsushika ya san-byaku-dana mo ume no hana

Katsushika--
three hundred shops
under the plum blossoms


1816

.門の梅家内安全と咲にけり
kado no ume kanai anzen to saki ni keri

gate's plum tree--
the family's good fortune
in bloom


1816

.猿丸がきせる加へて梅の花
sarumaro ga kiseru kuwaete ume no hana

the monkey chewing
on a pipe...
plum blossoms


1816

.散銭を投るべからず梅の花
sansen wo tojiru-bekarazu ume no hana

don't throw
those offering coins!
plum blossoms


1816

.雀らが喰こぼしけり梅の花
susumera ga kuu koboshi keri ume no hana

sparrows spill their food--
plum trees
in bloom


1816

.貫之の梅よ附たり三ケの月
tsurayuki no ume yo tsuketari mika no tsuki

Tsurayuki's plum blossoms!
attached
to a sickle moon


1816

.蟾どのが何か侍る梅の花
hiki dono ga nannika haberu ume no hana

Sir Toad
on a secret mission...
plum blossoms


1816

.三ケ月や梅からついと本尊へ
mikazuki ya ume kara tsui to honzon e

sickle moon--
I glide from plum blossoms
to Buddha's image


1816

.身一つに大な月よ梅がかよ
mi hitotsu ni ôkina tsuki yo ume ga ka yo

just for lonely me...
great moon!
plum blossom scent!


1816

.ちる花に御免の加へぎせる哉
chiru hana ni gomen no kuwae giseru kana

scattering cherry blossoms
please pardon
my pipe!


1816

.散花もつかみ込けりばくち銭
chiru hana mo tsukami komi keri bakuchi zeni

a fistful of fallen
cherry blossoms too...
gamblers' pot


1816

.花咲て本ンのうき世と成にけり
hana saite hon no ukiyo to nari ni keri

cherry blossoms--
a floating world of pleasure
has begun


1816

.起臥も桜明りや念仏坊
okifushi mo sakura akari ya nebutsu-bô

going about
in cherry blossom light...
Pure Land priest


1816

.小うるさや山の桜も評判記
ko urusaya yama no sakura mo hyôbanki

a nuisance--
mountain cherry blossom
rumors fly


1816

.是程にけちな桜も都哉
kore hodo ni kechina sakura mo miyako kana

even around here
paltry cherry trees...
Kyoto


1816

.財布から焼飯出して桜哉
saifu kara yakimeshi dashite sakura kana

fried rice emerges
from my pouch...
cherry blossoms!


1816

.尿をやる子にあれあれと桜哉
shito wo yaru ko ni are-are to sakura kana

a child pissing
"Look! Look!"
cherry blossoms


1816

.としよりの目の正月ぞさくら花
toshiyori no me no shôgatsu zo sakura hana

it's New Year's Day
to these old eyes...
cherry blossoms


1816

.なむなむと桜明りに寝たりけり
namu namu to sakura akari ni netari keri

praise Buddha!
sleeping in the light
of cherry blossoms


1816

.日本はばくちの銭もさくら哉
nippon wa bakuchi no zeni mo sakura kana

it's gambling money
here in Japan...
cherry blossoms


1816

.蕗の葉に煮〆配りて山桜
fuki no ha ni nishime kubarite yama-zakura

a vegetable hodgepodge
on butterbur leaves...
mountain cherry blossoms


1816

.老が世に桃太郎も出よ桃の花
oi ga yo ni momotarô mo deyo momo no hana

to this world for the old
Peach Boy, come out!
peach blossoms


1816

.なぐさみに馬のくはへる桃の花
nagusami ni uma no kuwaeru momo no hana

just for fun
a peach blossom
in the horse's mouth


1816

.石下戸の門も青柳と成りにけり
ishi geko no kado mo ao yagi to nari ni keri

gracing the gate
of a non-drinker too...
a greening willow


1816

.大犬をこそぐり起す柳哉
ôinu wo kosoguri okosu yanagi kana

giving the big dog
a tickle...
willow tree


1816

.隠坊が門もそよそよ青柳ぞ
ombô ga kado mo soyo-soyo ao yagi zo

at the cemetery guard's
gate too...
a green willow rustles


1816

.加へぎせる無用でもなし門柳
kuwae giseru muyô demo nashi kado yanagi

pipe in my mouth--
smoking's allowed here
by my gate's willow


1816

.倒れ家といほ相もちの柳哉
taore ya to io aimochi no yanagi kana

mutual aid
for ruined house and hut...
willow


1816

.垂柳門の曲りはかくれぬぞ
tare yanagi kado no magari wa kakurenu zo

drooping willow--
the gate's crookedness
not quite hidden


1816

.六月にろくな夜もなく終りけり
rokugatsu ni rokuna yo mo naku owari keri

a Sixth Month
with not one decent evening...
ends


1816

.遊ぶ夜は短くて目出度けれ
asobu yo wa mijikakute koso medeta kere

our night of carousing
sure is short...
but fun!


1816

.田も見へて大事の大事の短夜ぞ
ta mo miete daiji no daiji no mijika yo zo

my rice field
the greatest sight of all!
summer's early dawn


1816

.短夜をさつさと露の草ば哉
mijika yo wo sassa to tsuyu no kusaba kana

in the short night
the dew works fast...
blades of grass


1816

.短夜やいうぜんとして桜花
mijika yo ya yûzen to shite sakura hana

short summer night--
the serene and still
cherry blossoms


1816

.短夜やよしおくるるも草の露
mijika yo ya yoshi okururu mo kusa no tsuyu

short summer night--
dew forming on grass
way behind schedule


1816

.暑き夜を唄で参るや善光寺
atsuki yow o uta de mairu ya zenkôji

a hot night's pilgrimage
with song...
Zenkô Temple


1816

.暑き夜の咄の見へぬ夕月哉
atsuki yo no hanashi no mienu yûzuki kana

while they discuss
how hot the night is...
unnoticed moon


1816

.大家の大雨だれの暑哉
ôie no ôamadare no atsusa kana

in a big house's
big raindrops from the eaves...
the heat


1816

.喰ぶとり寝ぶとり暑さ暑さ哉
kui-butori ne-butori atsuki atsuki kana

growing fat eating
growing fat sleeping...
summer heat


1816

.寝草臥て喰くたびれて暑哉
ne-kutabirete kui-kutabirete atsusa kana

tired of sleeping
tired of eating...
the heat


1816

.あら涼し涼しといふもひとり哉
ara suzushi suzushi to iu mo hitori kana

"Ah cool air! cool air!"
even while saying this
I'm alone


1816

.涼風の吹木へ縛る我子哉
suzukaze no fuku ki e shibaru waga ko kana

tied to the tree
where cool wind blows
my child


1816

.涼しさに転ぶも上手とはやしけり
suzushisa ni marobu mo jyôzu to hayashi keri

in cool air
"what a good tumble!"
I cheer


1816

.涼しさに夜はえた村でなかりけり
suzushisa ni yo wa eta mura de nakari keri

in the evening cool
no village
of outcastes


1816

.涼しさは仏の方より降る雨か
suzushisa wa hotoke no kata yori furu ame ka

cool air--
is rain coming from
Buddha's direction?


1816

.蕣の竹ほしげ也五月雨
asagao no take hoshige nari satsuki ame

morning glories
want to become bamboo...
June rain


1816

.今に切る菜のせわしなや五月雨
ima ni kiru na no sewashina ya satsuki ame

the garden greens
itching to be cut...
June rain


1816

.さしつつじ花々しさや五月雨
sashi tsutsuji hanabanashisa ya satsuki ame

the planted azaleas
in full glory...
June rain


1816

.五月雨の初日をふれる烏哉
samidare no shonichi wo fureru karasu kana

proclaiming the Fifth Month
rain's first day...
a crow


1816

.ちょんぼりと鷺も五月雨じたく哉
chonbori to sagi mo samidare jitaku kana

the heron too
dejected in his home...
June rain


1816

.どうなりと五月雨なりよ草の家
dônari to samidare nari yo kusa no ie

somehow or another
June rain will come...
thatched hut


1816

.砥袋の竹にかかりて五月雨
tobukuro no take ni kakarite satsuki ame

rain shutter storage box
hanging from bamboo...
June rain


1816

.吹芒はつ五月雨ぞ五月雨ぞ
fuku suzuki hatsu samidare zo samidare zo

wind-blown plume grass--
June rains begin!
they begin!


1816

.薮陰やひとり鎌とぐ五月雨
yabu kage ya hitori kama togu satsuki ame

in the thicket shade
he sharpens his sickle...
June rain


1816

.虻出よせうじの破の五月晴
abu ide yo shôji no yare no satsuki-bare

go, horsefly
through the ripped paper door!
June rains are over


1816

.草花の仕舞は五月腫れにけり
kusabana no shimai wa satsuki hare ne keri

now that wildflowers
are all made...
June rains end


1816

.草笛のひやりと五月晴れにけり
kusabue no hiyari to satsuki hare ni keri

to a reed pipe's
chilly notes...
June rains end


1816

.浅間から別て来るや小夕立
asama kara wakarete kuru ya ko yûdachi

leaving Mount Asama
coming this way...
little cloudburst


1816

.あつさりと朝夕立のお茶屋哉
assari to asa yûdachi no ochaya kana

with a light touch
morning's cloudburst...
teahouse


1816

.てんてんに遠夕立の目利哉
ten-den ni tô yûdachi no mekiki kana

distant storm--
each one of the watchers
has his opinion


1816

.一つ家や一夕立の真中に
hitotsu ya ya hito yûdachi no mannaka ni

one house
in one summer rain...
dead center


1816

.やめ給へ御夕立といふうちに
yamekyû e on-yûdachi to iu uchi ni

"Please stop answering
our prayers, cloudburst!"
we cry


1816

.夕立を逃さじと行く乙鳥哉
yûdachi wo nigesaji to yuku tsubame kana

taking flight
from the cloudburst...
a swallow


1816

.夕立に大行灯の後光哉
yûdachi ni ôandon no gokô kana

in the cloudburst
the big lantern's
halo


1816

.夕立のよしにして行く在所哉
yûdachi no yoshi ni shite yuku zaisho kana

the cloudburst moves along
doing good...
farmhouse


1816

.夕立やおそれ入たり蟾の顔
yûdachi ya osore-iritari hiki no kao

rainstorm--
an annoyed look
on the toad's face


1816

.赤々と出来揃けり雲の峰
aka-aka to deki soroi keri kumo no mine

shining bright
one and all...
the billowing clouds


1816

.大雲や峰と成ってもずり歩く
ôkumo ya mine to natte mo zuri-aruku

big cloud--
though with lofty peaks
it creeps along


1816

先繰りにおつ崩しけり雲の峰
senguri ni otsu kuzushi keri kumo no mine

one by one
they fall and crumble...
the peaks of clouds


1816

.相応な山作る也根なし雲
sôôna yama tsukuru nari ne nashi kumo

a suitable mountain
for me...
cloud without peaks


1816

.山と成り雲と成る雲のなりや
yama to nari kumo to naru kumo no nari ya

cloud becomes a mountain
becomes
a cloud


1816

.行灯を虫の巡るや青あらし
andon wo mushi no meguru ya aoarashi

around the lamp
insects swarm...
wind on the greenery


1816

.我庵や左は清水右は月
waga io ya hidari wa shimizu migi wa tsuki

my hut--
to the left pure water
to the right the moon


1816

.柴の戸の田やひとりでに青くなる
shiba no to no ta ya hitori de ni aoku naru

my humble hut's rice field
all alone...
so green


1816

.そよ吹や田も青ませて旅浴衣
soyo fuku ya ta mo aomasete tabi yukata

wind wafts
rice field so green...
travelers in bathrobes


1816

.田が青む田が青むとやけいこ笛
ta ga aomu ta ga aomu to ya keiko fue

the rice fields
greener and greener!
flute practice


1816

.茶仲間や田も青ませて京参り
cha nakama ya ta mo aomasete kyô mairi

stopping for tea
by rice fields so green...
pilgrims to Kyoto


1816

.露の世をさつさと青む田づら哉
tsuyu no yo wo sassa to aomu ta-zura kana

the world of dew
so fast turns green...
rice fields


1816

.人真似に庵の門田も青みけり
hito mane ni io no kado ta mo aomi keri

copy cat--
the hut's gate's rice field, too
is green


1816

.よい風や青田はづれの北の院
yoi kaze ya aoda hazure no kita no in

a good wind--
beyond the green rice fields
Northern Mansion


1816

.りんりんと凧上りけり青田原
rin-rin to tako agari keri aodabara

with high spirits
the kite ascends...
green rice fields


1816

.御指に銭が一文たん生仏
on-yubi ni zeni ga ichi mon tanjô butsu

on his finger
one penny...
Buddha's birthday


1816

.門前の爺が作し灌仏ぞ
monzen no jiji ga tsukurishi kuwanbutsu zo

before the gate
an old man's homemade
birthday Buddha


1816

.ともどもに犬もはらばふ夕はらひ
tomodomo ni inu mo harabau yû harai

the dog too
lies prostrate...
evening purification


1816

.形代に虱おぶせて流しけり
katashiro ni shirami obusete nagashi keri

riding the purification doll
the lice
float away


1816

.今葺たあやめにちよいと乙鳥哉
ima fuita ayame ni choi to tsubame kana

eaves thatched with irises
then right away...
swallows


1816

.馬の子がなめたがる也さししようぶ
uma no ko ga name-tagaru nari sashi shôbu

the pony tries
to take a bite...
thatch of irises


1816

.かくれ家やそこらむしってふくしようぶ
kakurega ya sokora mushitte fuku shôbu

secluded house--
here they pluck irises
for thatch


1816

.草の戸の菖蒲や猫の手もとどく
kusa no to no ayame ya neko no te mo todoku

my hut's
thatch of irises, even the cat
can reach it


1816

.十ばかり笹にならせる粽哉
jû bakari sasa ni naraseru chimaki kana

about ten decorate
the bamboo grass...
rice dumplings


1816

.叱られて又疲うの入にけり
shikararete mata tsukare u no iri ni keri

after a scolding
the weary cormorants
dive again


1816

.つかれ鵜や子をふり返りふり返り
tsukare u ya ko wo furikaeri furikaeri

the weary cormorant
turns back to her children
turns back...


1816

.夕月やうにかせがせて茶碗酒
yûzuki ya u ni kasegasete chawan sake

night moon--
while cormorants must work
sake in a teacup


1816

.ふんどしで汗を拭き拭きはなし哉
fundoshi de ase wo fuki-fuki hanashi kana

wiping and wiping his sweat
with his loincloth
as he talks


1816

.我庵は草も夏痩したりけり
waga io wa kusa mo natsuyase shitari keri

at my hut
even the grass this summer
lost weight


1816

.うしろから見れば若いぞ更衣
ushiro kara mireba wakai kogomogae

looking behind me
more young folk...
new summer robes


1816

.門並にぼろぼろ衣替にけり
kadonami ni boro-boro-goromo kae ni keri

like everyone--
I change from rags
to summer robe


1816

.かりぎとも子はしらぬ也更衣
karigi tomo ko wa shiranu nari koromogae

the child doesn't know
it's borrowed...
new summer robe


1816

.けふばかり隣ほしさよ更衣
kyô bakari tonari hoshisa yo koromogae

just today
I wish I had neighbors...
my new summer robe


1816

.御祝儀に雨も降けり更衣
o-shûgi ni ame mo furi keri koromogae

rain falls
on the celebration...
the change to summer robes


1816

.手盥に魚遊ばせて更衣
te-darai ni uo asobasete koromogae

in a hand tub his fish
is allowed to play...
new summer robe


1816

.門外は本のうき世ぞ更衣
kado soto wa hon no ukiyo zo koromogae

outside my gate
a floating world of pleasure...
new summer robes


1816

.たのもしやてんつるてんの初袷
tanomoshi ya tentsuruten no hatsu awase

how promising!
his summer kimono
already too short


1816

.杖によい竹に目のつく初袷
tsue ni yoi take ni me no tsuku hatsu awase

I spot some bamboo
good for a walking stick...
summer kimono


1816

.はつ袷にくまれ盛にはやくなれ
hatsu awase nikumare-zakari ni hayaku nare

his first summer kimono--
hurry and grow
into a menace!


1816

.馬柄杓を伊達にさしたる袷哉
ma-bishaku wo date ni sashitaru awase kana

looking jaunty
on the horse's ladle...
summer kimono


1816

.老けりな扇づかいの小ぜはしき
oi keri na ôgi-zukai no ko-zewashiki

growing old--
my paper fan waving's
a bit overdone


1816

.おとろへの急に見へけり赤扇
otoroe no kyû ni mie keri aka ôgi

how quickly
the color fades...
red paper fan


1816

.大猫のどさりと寝たる団扇哉
ôneko no dosari to netaru uchiwa kana

the big cat
flops down to sleep
on the fan


1816

.膝抱て団扇握って寝たりけり
hiza daite uchiwa nigitte netari keri

hugging her knees
clutching her paper fan...
asleep


1816

.行あたりばつたりばたり団扇哉
yukiatari battari-batari uchiwa kana

helter-skelter
they flap and flap...
paper fans


1816

.蚊いぶしの真風下に仏哉
ka ibushi no makkaza shimo ni hotoke kana

downwind
from the smudge pot smoke...
a Buddha


1816

.蚊いぶしも只三文の住居哉
ka ibushi mo tada san mon no sumai kana

smudge pot smoke--
just three pennies' worth
does the house


1816

.さく花もちよいと蚊やりのそよぐ哉
saku hana mo choi to kayari no soyogu kana

the blooming flower
suddenly shivers...
smudge pot smoke


1816

.新しい水湧音や井の底に
atarashii mizu waku oto ya i no soko ni

the sound of fresh water
boiling...
deep in the well


1816

.庵の井は手でかへほして仕廻けり
io no i wa te de kaehoshite shimai keri

my hut's well--
I do its summer cleaning
by hand


1816

.井の底をちよつと見て来る小てふ哉
i no soko wo chotto mite kuru ko chô kana

a quick inspection
of the well's bottom...
little butterfly


1816

.井の中に屁をひるやうな咄哉
i no naka ni he wo hiru yôna hanashi kana

deep in the well
a sound like farting...
the cleaner's voice


1816

.涼しくば一寝入せよ井戸の底
suzushikuba hito neiri se yo ido no soko

since it's cool down there
take a little nap...
bottom of the well


1816

.あこよあこよ転ぶも上手夕涼
ako yo ako yo korobu mo jyôzu yûsuzumi

my child, my child
he tumbles so well!
evening cool


1816

.草のほにこそぐられけり夕涼
kusa no ho ni kosogurare keri yûsuzumi

the beards of grasses
tickling me...
evening cool


1816

.下り虫蓑作りつつ夕涼み
sagari mushi mino tsukuri tsutsu yûsuzumi

the hanging worm
makes himself a raincoat...
evening cool


1816

.大門や涼がてらの草むしり
daimon ya suzumi ga tera no kusa mushiri

great temple gate--
in the cool air a monk
plucks grass


1816

.立涼寝涼さても涼しさや
tachi suzumi ne suzumi sate mo suzushisa ya

cooling off standing
cooling lying down...
both work


1816

.たばこの火手にうち抜て夕涼
tabako no hi te ni uchinuite yûsuzumi

knocking my pipe's ember
into my hand...
evening cool


1816

.ばか蛙すこたん云な夕涼
baka kawazu sukotan iu na yûsuzumi

foolish frog
don't talk nonsense!
evening cool


1816

.真丸に芝青ませて夕涼
manmaru ni shiba aomasete yûsuzumi

making grass green
in a perfect circle...
evening cool


1816

.むさしのや涼む草さへ主がある
musashino ya suzumu kusa sae nushi ga aru

Musashi Plain--
a grassy place for cooling off
already occupied


1816

.宵々や屎新道も夕涼
yoi yoi ya kuso shin dô mo yûsuzumi

every evening
there's a new shit road...
cool air


1816

.わんぱくや縛れながら夕涼
wanpaku ya shibarare nagara yûsuzumi

naughty child
though tethered enjoys
evening's cool


1816

.蕗の葉にいわしを配る田植哉
fuki no ha ni iwashi wo kubaru taue kana

sardines served
in butterbur leaves...
planting rice


1816

.我庵も田植休の仲間哉
waga io mo ta ue yasumi no nakama kana

at my hut too
a rice-planting rest...
comrades


1816

.住吉やさ乙女迄もおがまるる
sumiyoshi ya saotome made mo ogamaruru

Sumiyoshi--
even the rice-planting girls
are worshipped


1816

.田の草の花の盛りを引かれけり
ta no kusa no hana no sakari wo hikare keri

rice field weeds
at the peak of bloom...
yanked up


1816

.植付て稗田も同じそよぎ哉
uetsukete hie-da mo onaji soyogi kana

the transplanted
barnyard grass...
the same rustle


1816

.小山田や稗を植るも昔唄
koyamada ya hie wo ueru mo mukashi uta

garden hill--
for planting barnyard grass too
an ancient song


1816

.鹿の子のわるぞざへをもせざりけり
shika no ko no waru zozae wo mo sezari keri

little fawn
not quite yet...
spoiled rotten


1816

.鹿の子やきっといふから人ずれる
shika no ko ya kitto iu kara hito zureru

fawn--
despite stern words
follows the man


1816

.やれもやれも人見しりせぬかのこ哉
yare mo yare mo hito mishirisenu kanoko kana

my oh my!
a fawn not friendly
with people


1816

.かはほりが中で鳴けり米瓢
kawahori ga naka de naki keri kome fukube

the little bat
chirps inside
the rice gourd


1816

.かはほりのちよいちよい出たり米瓢
kawahori no choi-choi detari kome fukube

good job! the bat
crawls out
the rice gourd


1816

.行灯に笠をかぶせて時鳥
andon ni kasa wo kabusete hototogisu

putting an umbrella-hat
over the lantern...
"Cuckoo!"


1816

.うの花に食傷するな時鳥
u no hana ni shokushô suru na hototogisu

don't get indigestion
from the tofu dregs!
cuckoo


1816

.うの花も馳走にちりぬほととぎす
u no hana mo chisô ni chirinu hototogisu

I scatter tofu dregs too
for his feast...
cuckoo


1816

.川越や肩で水きる時鳥
kawa-goshi ya kata de mizu kiru hototogisu

the river porter
crossing with a swagger
a cuckoo


1816

.是はさて寝耳に水の時鳥
kore wa sate nemimi ni mizu no hototogisu

well, well
out of the blue...
"Cuckoo!"


1816

.叱らるる貧乏雨もほととぎす
shikararuru bimbô ame mo hototogisu

scolding the poor
rain as well...
cuckoo


1816

.銭投るやつを叱るか時鳥
zeni hôru yatsu wo shikaru ka hototogisu

are you scolding
that coin-tossing fellow?
cuckoo


1816

.ちつぽけな田も見くびらず時鳥
chippokena ta mo mikubirazu hototogisu

not despising
the tiny rice field...
cuckoo


1816

.としよりと見てや大声に時鳥
toshiyori to mite ya ôgoe ni hototogisu

thinking I'm old
what a loud voice!
cuckoo


1816

.掃溜の江戸へ江戸へと時鳥
hakidame no edo e edo e to hototogisu

"I'm off to that rubbish heap
Edo! Edo!"
the cuckoo


1816

.兀山の天窓こつきりほととぎす
hage yama no atama kokkiri hototogisu

rapping the bald
mountain's head...
cuckoo


1816

.馬上からおおいおいとや時鳥
bajô kara ooi oi to ya hototogisu

on the horse's back
"Yee-haw!"
a cuckoo


1816

.頬かぶりならぬならぬぞほととぎす
hoho kaburi naranu naranu zo hototogisu

don't try acting
the innocent babe!
cuckoo


1816

.時鳥なけなけ一茶是に有
hototogisu nake-nake issa kore ni ari

little cuckoo
sing! sing!
Issa is here


1816

.時鳥何を忘て引返す
hototogisu nani wo wasurete hikikaesu

cuckoo
what did you forget?
retracing steps


1816

.時鳥人間界をあきたげな
hototogisu ningenkai wo akitagena

hey cuckoo--
you're sick of people
aren't you?


1816

.むだ山も脇よれ脇よれ時鳥
muda yama mo waki yore waki yore hototogisu

on a vain mountain too--
move aside! move aside!
for Sir Cuckoo


1816

.飯けぶり聳る里やほととぎす
meshi keburi sobieru sato ya hototogisu

rising over the village
rice cooking smoke...
"Cuckoo!"


1816

.よい蔵にうしろ見せるな時鳥
yoi kura ni ushiro miseru na hototogisu

it's a good grain barn
stand your ground!
cuckoo


1816

.我を見て引返すぞよほととぎす
ware wo mite hikikaesu zo yo hototogisu

looking at me
retracing his steps...
the cuckoo


1816

.づぶ濡の仏立けりかんこ鳥
zubunure no hotoke tachi keri kankodori

Buddha stands
drenched to the bone...
a cuckoo calls


1816

.我門に入らぬ御世話ぞ行々し
waga kado ni iranu o-sewa zo gyôgyôshi

at my gate
thanks for nothing!
reed warbler racket


1816

.大雨や四五丁北の鳴水鶏
ôame ya shi go chô kita no naki kuina

big rain--
five hundred yards north
a moorhen's cry


1816

.おれが田に水がないとや鳴水鶏
ore ga ta ni mizu ga nai to ya naku kuina

my rice field
is waterless...
a moorhen complains


1816

.我門や水鶏も鳴かず屁もへらず
waga kado ya kuina mo nakazu he mo herazu

at my gate--
no moorhen crying
no farts


1816

.四五丁の事で来ぬ也鳴水鶏
shi go chô no koto de konu nari naki kuina

from five hundred yards
or so it comes...
moorhen's cry


1816

.うんつくやどたり転んであれ蛍
untsuku ya dotari koronde are hotaru

hey blockhead
rolling and tumbling...
fireflies are there!


1816

.さわぐなよ捨ておいても来る蛍
sawagu na yo suteteoite mo kuru hotaru

don't make a racket!
just let things be
fireflies will come


1816

.辷ったをそれ見たかとや行く蛍
subetta wo sore mita ka to ya yuku hotaru

did you see me
slip and stumble?
flitting off firefly


1816

.草庵はまづいやらして行く蛍
sôan wa mazui yara shite yuku hotaru

is my thatched hut
not to your taste?
flitting off firefly


1816

.とぶ蛍女の髪につながれな
tobu hotaru onna no kami ni tsunagare na

flitting firefly--
don't get tangled
in women's hair!


1816

.入道が気に喰ぬやら行く蛍
nyûdô ga ki ni kuwanu yara yuku hotaru

the Buddhist priest
not up to snuff...
flitting off firefly


1816

.寝むしろや尻をかぞへて行蛍
ne mushiro ya shiri wo kazoete yuku hotaru

sleeping mats--
after counting our butts
the firefly flits away


1816

.はつ蛍呼ばぬ蛙が又うせた
hatsu-botaru yobanu kawazu ga mata useta

first firefly--
the uncalled-for frog
vanished again


1816

.蛍見や転びながらもあれ蛍
hotaru mi ya korobi nagara mo are hotaru

viewing fireflies
I take a tumble...
"There's one!"


1816

.蛍見や転んだ上へ又ころぶ
hotaru mi ya koronda ue e mata korobu

viewing fireflies--
after tumbling down
tumbling again


1816

.本道りゆらりゆらりと蛍哉
hondôri yurari-yurari to hotaru kana

flickering
down the main road...
a firefly


1816

.藪陰も湯が候ととぶ蛍
yabu kage mo yu ga sôrô to tobu hotaru

in thicket shade too
a hot bath...
flitting fireflies


1816

.我門や折角に来て行蛍
waga kado ya sekkaku ni kite yuku hotaru

after kindly coming
to my gate...
a firefly flits away


1816

.我髪を薮と思ふかはふ蛍
waga kami wo yabu to omou ka hau hotaru

do you think
my hair's a thicket?
firefly


1816

.わんぱくや縛れながらよぶ蛍
wanpaku ya shibarare nagara yobu hotaru

naughty child
though tethered calling
fireflies


1816

.泣蔵や縛れながらよぶ蛍
nakizô ya shibarare nagara yobu hotaru

through the tears
though he's tethered
calling fireflies


1816

.汁鍋にちらりちらりと蛍かな
shiru nabe ni chirari-chirari to hotaru kana

into the soup kettle
flitting, flitting
firefly


1816

.老が世ぞもう蚊が一つ鳴きそむる
oi ga yo zo mô ka ga hitotsu naku somuru

an old man's world!
when one mosquito
starts to whine


1816

.蚊の中へおつ転しておく子哉
ka no naka e otsu korogashite oku ko kana

tumbling
into the mosquito swarm...
a child


1816

.蚊柱の足らぬ所や三ケ月
ka-bashira no taranu tokoro ya mika no tsuki

a place
short on mosquito swarms...
sickle moon


1816

.蚊柱や月の御邪魔でないやうに
ka-bashira ya tsuki no o-jama de nai yô ni

mosquito swarm--
don't block my view
of the moon!


1816

.涼風が口へ吹込む薮蚊哉
suzukaze ga kuchi e fukikomu yabu ka kana

the cool breeze
blows into the mouth...
a mosquito!


1816

.それがしが宿は薮蚊の名所哉
soregashi ga yado wa yabu ka no meisho kana

my home--
for the mosquitos
a famous site


1816

.旅すれば蚊のわく藪もたのみ哉
tabi sureba ka no waku yabu mo tanomi kana

while traveling
even a mosquito-spurting thicket...
a blessing


1816

.なむああと大口明けば薮蚊哉
namu aa to ôkuchi akeba yabu ka kana

while praising Buddha
with wide-open mouth...
a mosquito


1816

.一つ蚊のかはゆらしくも聞へけり
hitotsu ka no kawayurashiku mo kikoe keri

one mosquito
seems kind of cute...
its sound


1816

.むらの蚊の大寄合や軒の月
mura no ka no ôyoriai ya noki no tsuki

the village mosquitos'
great convocation...
moon on the eaves


1816

.目出度さはことしの蚊にも喰れけり
medetasa wa kotoshi no ka ni mo kuware keri

a celebration--
this year's mosquitos too
feast


1816

.世に住めば蚊のわく藪もたより哉
yo ni sumeba ka no waku yabu mo tayori kana

in this world
even a mosquito-spurting thicket...
a refuge


1816

.我宿は口で吹ても出る蚊哉
waga yado wa kuchi de fuite mo deru ka kana

my home
where I even exhale
mosquitos


1816

.ことしや世がよいとや申す蠅の声
kotoshi ya yo ga yoi to ya m^su hae no koe

this year
the world is good!
say the flies


1816

.武士に蝿を追する御馬哉
samurai ni hae wo owasuru o-uma kana

the samurai is ordered
to shoo the flies...
Sir Horse


1816

.すりこ木で蠅を追けりとろろ汁
surikogi de hae wo oi keri tororo-jiru

chasing off flies
with a pestle...
grated yam soup


1816

.蝿打に花さく草も打れけり
hae uchi ni hana saku kusa mo utare keri

swatting a fly
and a blooming
wildflower


1816

.蠅追を二人倶しけり未亡人
hae oi wo futari-gu shi keri mibôjin

chasing flies
is a two-person job...
widow


1816

.我出れば又出たりけり庵の蝿
waga dereba mata detari keri io no hae

when I go out
they go out...
hut's flies


1816

.飛下手の蚤のかわいさまさりけり
tobi-beta no nomi no kawaisa masari keri

not a good jumper
but a cuter flea
than the rest


1816

.蚤放す程は草花咲にけり
nomi hanasu hodo wa kusabana saki ni keri

when I release
the flea, wildflowers
start blooming


1816

.蚤どもも隠るるすべはしりにけり
nomi-domo mo kakururu sube wa shiri ni keri

even a flea
knows a technique...
for hiding


1816

.じつとして見よ見よ蝉の生れ様
jitto shite mi yo mi yo semi no umare yô

keep stone still
and look! a cicada
being born


1816

.蝉鳴や六月村の炎天寺
semi naku ya rokugatsumura no entenji

a cicada chirrs--
Rokugatsu Village's
Enten Temple


1816

.初蝉のちよと鳴て見し柱哉
hatsu semi no choto naite mishi hashira kana

first cicada--
for a quick song sighted
on the post


1816

.人の世や山は山とて蛭が降る
hito no yo ya yama wa yama tote hiru ga furu

world of man--
in the mountains of course
leeches drop


1816

.蛭住としりつつ這入る沼田哉
hiru sumu to shiritsutsu hairu numata kana

aware of the leeches
they enter...
marshy rice field


1816

.馬上からおおいおいとや初松魚
bajô kara oôi ôi to ya hatsu-gatsuo

from horseback
"So many! So many!"
summer's first bonito


1816

.山かげも江戸気にしたりはつ松魚
yama kage mo edoki ni shitari hatsu-gatsuo

even in mountain shade
a taste of Edo...
first bonito


1816

.みたらしや梅の葉およぐ鮎およぐ
mitarashi ya ume no ha oyogu ayu oyogu

purification font--
swimming plum leaves
swimming trout


1816

.大水や大昼顔のけろり咲く
ômizu ya ôhirugao no kerori saku

a flood--
the tall dayflower keeps
her cool


1816

.昼顔に虫もぎいちよぎいちよ哉
hirugao ni mushi mo giicho giicho kana

among dayflowers
an insect
"geecho! geecho!"


1816

.夕顔に引立らるる後架哉
yûgao ni hikitateraruru kôka kana

all spruced up
by moonflowers...
the outhouse


1816

.夕顔の次其次が我家かな
yûgao no tsugi sono tsugi ga waga ya kana

two doors down
from the moonflowers...
my house


1816

.夕顔の中より馬の屁玉哉
yûgao no naka yori uma no hedama kana

wafting in
from the moonflowers...
the horse's fart


1816

.夕顔の花にそれたる屁玉哉
yûgao no hana ni soretaru hedama kana

wafting through
the moonflowers...
my fart


1816

.夕顔や馬の尻へも一つ咲く
yûgao ya uma no shiri e mo hitotsu saku

moonflowers--
aimed at the horse's rump
one blooms


1816

.草庵に薬売る也けしの花
sôan ni kusuri uru nari keshi no hana

in the thatched hut
medicine for sale...
poppies


1816

.我庵は江戸の辰巳ぞけしの花
waga io wa edo no tatsumi zo keshi no hana

at my hut
southeast of Edo...
poppies


1816

.茶けぶりのそよと不運のぼたん哉
cha keburi no soyo to fuun no botan kana

the tea smoke
wafts its way...
unlucky peony


1816

.花咲いて目にかかる也痩ぼたん
hana saite me ni kakaru nari yase botan

my eyes glued
to its blooming...
skinny peony


1816

.千軒の垢も流るる蓮の花
sen ken no aka mo nagaruru hasu no hana

the grime of a thousand
houses floats too...
lotus blossoms


1816

.張出しや蓮の台の乞食小屋
hari dashi ya hasu no utena no kojiki koya

overhang--
perched on the lotus's stem
a beggar's hut


1816

.人の世に田に作るる蓮の花
hito no yo ni ta ni tsukuraruru hasu no hana

world of man--
a rice field replaces
lotus blossoms


1816

.虻蠅になぶらるる也捨早苗
abu hae ni naburaruru nari sute sanae

flies and horseflies
sport with them...
leftover rice plants


1816

.里の子が犬に付たるさ苗哉
sato no ko ga inu ni tsuketaru sanae kana

the village child
sticks them on the dog...
rice plants


1816

.捨さ苗犬の寝所にしたりけり
sute sanae inu no nedoko ni shitari keri

the leftover rice plants
a bed
for the dog


1816

.大道へとなりとなりや捨早苗
daidô e tonari tonari ya sute sanae

flanking the highway
on both sides...
leftover rice plants


1816

.妹が子は穂麦の風にふとりけり
imo ga ko wa ho mugi no kaze ni futori keri

my child
in the wheat field wind...
nicely plump


1816

.辻仏守り給ふや麦一穂
tsuji-botoke mamori tamau ya mugi hito ho

the crossroads Buddha
guards
one beard of wheat


1816

.軒下や一本麦も五六尺
noki shita ya ippon mugi mo go roku shaku

under the eaves
one spear of wheat
five, six feet


1816

.かくれ家や枕元よりことし竹
kakurega ya makura moto yori kotoshi take

secluded house--
extending from my pillow
this year's bamboo


1816

.足序若竹の子も折れけり
ashi tsuide waka takenoko mo orare keri

once on their feet
bamboo shoots, too
break


1816

.筍の三本目より月よ哉
takenoko no sanbon me yori tsuki yo kana

spotting three shoots
of new bamboo...
the moonlit night


1816

.竹の子のついと揃も揃たよ
takenoko no tsui to soroi mo sorouta yo

quick-growing bamboo shoots--
the whole gang
the same


1816

.瓜西瓜ねんねんころりころり哉
uri suikuwa nennen korori korori kana

cantaloupes, watermelons--
rock-a-bye
my babies


1816

.我桜わか葉盛りもちりにけり
waga sakura wakaba sakari mo chiri ni keri

my cherry blossoms
even flush with fresh leaves
scatter


1816

.屁のやうな茶もうれる也夏木立
he no yôna cha mo ureru nari natsu kodachi

they sell tea
not worth a fart...
summer trees


1816

.鶯も隠居じたくの茂り哉
uguisu mo inkyo jitaku no shigeri kana

the bush warbler's hermitage
too
in thick summer grasses


1816

.下闇に清めの手水手水哉
shita yami ni kiyome no chôzu chôzu kana

deep shade--
purifying hand-wash water
washing hands


1816

.下闇や虫もふらふら蓑作る
shita yami ya mushi mo fura-fura mino tsukuru

deep shade--
the worm, too, shakes
making his raincoat


1816

.卯の花の門はわらぢの名代哉
u no hana no kado wa waraji no nadai kana

deutzia blossom gate--
famous straw sandals
for sale


1816

.鬼茨も花咲にけり咲にけり
onibara mo hana saki ni keri saki ni keri

even the thorn bush
is blooming!
blooming!


1816

.秋寒し鳥も糊つけほほん哉
aki samushi tori mo nori tsuke hohon kana

autumn cold--
even the bird's cheeks
starchy stiff


1816

.芝の戸の眠かげんや肌寒き
shiba no to no nemusa kagen ya hada samuki

it's sleepy time
in my humble hut...
skin-chilling air


1816

.肌寒やむさしの国は六十里
hada samu ya musashino kuni wa roku jû ri

skin-chilling air--
Musashi Province
hundreds of miles away


1816

.わらじ売窓に朝寒始りぬ
waraji uru mado ni asa-zamu hajimarinu

a sandal vendor
at the window, morning's
cold beginning


1816

.大声に夜寒かたるや垣越に
ôgoe ni yozamu kataru ya kaki-goe ni

loud talk
about the cold night...
over the fence


1816

.おもしろう豆の転る夜寒哉
omoshirou mame no korogaru yozamu kana

delightfully the beans
roll and tumble...
a cold night


1816

.垣外へ屁を捨に出る夜寒哉
kaki soto e he wo sute ni deru yozamu kana

going outside the fence
to fart...
a cold night


1816

.店賃の二百を叱る夜寒哉
tanachin no ni hyaku wo shikaru yozamu kana

nagging about
the two hundred for rent...
a cold night


1816

.ぼつぼつと猫迄帰る夜寒哉
botsu-botsu to neko made kaeru yozamu kana

one by one
even the cats come home...
cold nights


1816

.見上皺見下ル皺の夜寒哉
mi-age shiwa mi-sagaru shiwa no yozamu kana

looking up, wrinkles
looking down, wrinkles...
a cold night


1816

.三十日銭がらつく笊の夜寒哉
misoka zeni garatsuku zaru no yozamu kana

end-of-month coins
jingle in the basket...
a cold night


1816

.身一つ是は朝寒夜寒哉
mi hitotsu kore wa asa-zamu yozamu kana

such is my life alone--
cold mornings
cold nights


1816

.夜寒とて鳥も糊つけほおん哉
yozamu tote tori mo noritsuke ho-on kana

cold night--
even birds using glue
to stay warm


1816

.有明や窓からおがむぜん光寺
ariake ya mado kara ogamu zenkôji

moon in the autumn dawn--
prayers from a window
at Zenkô Temple


1816

.馬の子も旅に立也秋の暮
uma no ko mo tabi ni tatsu nari aki no kure

the pony also
sets off on a journey...
autumn dusk


1816

.親なしや身に添かげも秋の暮
oya nashi ya mi ni sou kage mo aki no kure

parentless
I only have my shadow...
autumn dusk


1816

.又ことし死損じけり秋の暮
mata kotoshi shini-sonji keri aki no kure

another year
I didn't die...
autumn dusk


1816

.あがくなよ二度目もこんな名月ぞ
agakuna yo ni do me mo konna meigetsu zo

don't fret--
there's a second chance
for this harvest moon


1816

.梁の横にさしても名月ぞ
utsubari no yoko ni sashite mo meigetsu zo

next to the roof beam
shining bright...
harvest moon


1816

.君が代は二度も同じ名月ぞ
kimi ga yo wa ni tabi mo onaji meigetsu zo

Great Japan!
back for a second time
the same harvest moon


1816

.人声やおくれ月見も所がら
hitogoe ya okure tsuki mi mo tokorogara

people grumble--
the delayed moon typical
of this place


1816

.ふしぎ也生た家でけふの月
fushigi nari umareta ie de kyô no tsuki

amazing--
in the house I was born
seeing this moon


1816

.ぼんやりとしてもさすがに名月ぞ
bonyari to shite mo sasuga ni meigetsu zo

a dim showing
as expected...
harvest moon


1816

.名月とおつつかつつや通り雨
meigetsu to ottsutsukatsu ya tôriame

the harvest moon
and rain showers...
about equal


1816

.名月にけろりと立しかがし哉
meigetsu ni kerori to tatashi kagashi kana

in harvest moonlight
keeping his cool...
scarecrow


1816

.名月に引ついて出る藪蚊哉
meigetsu ni hikitsuite deru yabu ka kana

drawn forth
by the harvest moon...
mosquitos


1816

.名月も二度逢にけりさりながら
meigetsu mo ni do ai ni keri sari nagara

the harvest moon
met a second time
and yet...


1816

.名月も二度迄御目にかかりけり
meigetsu mo ni do made ome ni kakari keri

harvest moon--
until your second coming
we must wait


1816

.名月や石の上なる茶わん酒
meigetsu ya ishi no ue naru cha wan sake

harvest moon--
on a stone a teacup
filled with sake


1816

.名月やすすきの陰の居酒呑
meigetsu ya susuki no kage no izaka nomi

harvest moon--
in plume grass shadows
drinking sake


1816

.名月や山のかがしの袂から
meigetsu ya yama no kagashi no tamoto kara

harvest moon
on the mountain scarecrow's
sleeve


1816

.はづかしやおれが心と秋の空
hazukashi ya ore ga kokoro to aki no sora

a wretched shame--
my heart
like the autumn sky


1816

.小庇や砂利打やうな秋の雨
ko-bisashi ya jari utsu yôna aki no ame

like pebbles pounding
the eaves...
autumn rain


1816

.秋風の袂にすがる小てふ哉
akikaze no tamoto ni sugaru ko chô kana

in the autumn wind
clutching my sleeve...
little butterfly


1816

.秋風や御宿なしの小あみ笠
akikaze ya o-yado nashi no ko amigasa

autumn wind--
a homeless child's
little braided hat


1816

.秋風や鶏なく家のてつぺんに
akikaze ya tori naku ie no teppen ni

autumn wind--
a cock-a-doodling rooster
on the roof


1816

.のらくらや花の都も秋の風
norakura ya hana no miyako mo aki no kaze

loafing--
even in the blossom capital
autumn wind


1816

.ばかいふな何の此世を秋の風
baka iuna nan no kono yo wo aki no kaze

blowing on
such a world of fools...
autumn wind


1816

.朝々や庵の茶おけの草の露
asa-asa ya io no chaoke no kusa no tsuyu

every morning
enough for my tea kettle...
dew in the grass


1816

.あばら家やむだ骨折って露のおく
abaraya ya muda honeotte tsuyu no oku

my ramshackle hut--
the dewdrops' great exertion
in vain


1816

.けふからは見るもをがむも草の露
kyô kara wa miru mo ogamu mo kusa no tsuyu

from today on
to see is to pray...
dewdrops in the grass


1816

.白露のむだぶりしたり庇哉
shiro tsuyu no muda buri shitari hisashi kana

silver dewdrops
dropping in vain...
from the eaves


1816

.露の身は同じ並びぞ仏達
tsuyu no mi wa onaji narabi zo hotoke-tachi

life of dewdrops--
just the same
as the Buddhas


1816

.降れつもれ金の露よ此島に
furetsumore kogane no tsuyu yo kono shima ni

such an accumulation
of golden dew...
these islands


1816

.見よとてやでかい露から散じたく
mi yo tote ya dekai tsuyu kara chiri-jitaku

take a look!
that humungous dewdrop's
about to spill


1816

.世の中よでかい露から先おつる
yo no naka yo dekai tsuyu kara mazu otsuru

in this world--
the humungous dewdrop
collapses first


1816

.山霧の足にからまる日暮哉
yama-giri no ashi ni karamaru higure kana

mountain fog
twining 'round my legs...
sunset


1816

.牛もうもうもうと霧から出たりけり
ushi mô mô mô to kiri kara detari keri

moo moo moo
from fog cows
emerge


1816

.大仏や鼻の穴から霧が出る
daibutsu ya hana no ana kara kiri ga deru

from the great bronze
Buddha's nostrils
clouds of fog


1816

.大仏や鼻より霧はふはふはと
daibutsu ya hana yori kiri wa fuwa-fuwa to

from the great bronze
Buddha's nose fog...
softly, softly


1816

.古郷をとく降かくせ霧時雨
furusato wo toku furikakuse kiri shigure

fall quickly, hide
my home village...
fog and cold rain


1816

.山霧の通り抜たり大座敷
yama-giri no tôri nuketari ôzashiki

mountain fog
just passing through...
big sitting room


1816

.夕晴や浅黄に並ぶ秋の山
yûbare ya asagi ni narabu aki no yama

clear evening--
lined up in the pale blue
autumn mountains


1816

.山里は小便所も花の哉
yama-zato wa shôbenjo mo hanano kana

even the mountain village's
pissing place...
a field of flowers


1816

.夕顔の明り先なるをどり哉
yûgao no akari saki naru odori kana

alongside
the moon blossom glow...
Bon Festival dance


1816

.逢坂や手馴し駒にいとまごひ
ôsaka ya te nareshi koma ni itomagoi

Osaka--
bidding the tamed pony
farewell


1816

.駒鳴くやけふ望月のはなれ際
koma naku ya kyô bôgetsu no hanare-giwa

the pony neighs--
under a full moon
led away from his mother


1816

.天下泰平と立たるかがし哉
tenka taihei to tachitaru kagashi kana

standing in a world
of tranquility...
the scarecrow


1816

.蜻蛉の寝所したるかがし哉
tombô no nedokoro shitaru kagashi kana

the dragonfly
settles to sleep...
on the scarecrow


1816

.昼飯をぶらさげて居るかがし哉
hiru meshi wo burasagete iru kagashi kana

the farmer's lunch
dangles...
on the scarecrow


1816

.こほろぎに唄うたわせて小夜砧
kôrogi ni uta utawasete sayo-ginuta

accompanying
the cricket's song...
evening cloth-pounding


1816

.小夜砧見かねて猫のうかれけり
sayo-ginuta mikanete neko no ukare keri

evening cloth-pounding--
the cat that can't stand it
happy-go-lucky


1816

.故郷は寝ながらもうつ砧哉
furusato wa ne nagara mo utsu kinuta kana

home village--
even in their sleep pounding
cloth


1816

.も一つは隣の分ぞゆみそ釜
mo hitotsu wa tonari no wake zo yumiso-gama

one more neighbor
comes to partake...
kettle of yumiso


1816

.老らくや生残りても同じ秋
oiraku ya ikinokorite mo onaji aki

old age--
surviving but autumn
always the same


1816

.夕されば鴫つく奴が立にけり
yû sareba shigi tsuku yatsu ga tachi ni keri

evening falls--
the snipe-hunting lackey
rises up


1816

.我門の餅恋鴫の鳴にけり
waga kado no mochi kou shigi no naki ni keri

at my gate
a rice cake-loving snipe
calling


1816

.なくな雁けふから我も旅人ぞ
naku na kari kyô kara ware mo tabibito zo

don't cry, geese!
from now on
I'm a traveler too


1816

.うつくしい鳥はだまって渡りけり
utsukushii tori wa damatte watari keri

a pretty bird
passes in silence...
migrating


1816

.来るも来るも同じつれなり渡り鳥
kuru mo kuru mo onaji tsure nari watari-dori

again and again
my same companion...
migrating bird


1816

.むさい家もすぐ通りせず渡り鳥
musai ie mo sugu tôri sezu watari-dori

don't pass by
my crappy house too!
migrating birds


1816

.手枕や虫も夜なべを鳴中に
temakura ya mushi mo yonabe wo naku naka ni

an arm for a pillow--
insects, too, do their night work
while singing


1816

.仰のけに寝て鳴にけり秋の蝉
aonoke ni nete naki ni keri aki no semi

lying belly-up
yet still singing...
autumn cicada


1816

.ついついとから身でさわぐ蜻蛉哉
tsui-tsui to kara mi de sawagu tombo kana

swish swish
his body's husk...
dragonfly


1816

.蜻蛉の夜かせぎしたり門の月
tombô no yo kasegi shitari kado no tsuki

the dragonfly goes about
his night work...
moon at the gate


1816

.ばん石にかぢり付たるとんぼ哉
banjaku ni kajiritsuketaru tombo kana

holding fast
to the boulder...
a dragonfly


1816

.我門に煤びた色のとんぼ哉
waga kado ni susubita iro no tombo kana

at my gate
just a soot-colored
dragonfly


1816

.おおさうじや逃るがかちぞきりぎりす
ôsôji ya nigeru ga kachi zo hototogisu

big sweeping--
you win the fleeing contest
katydid!


1816

.きりぎりす庵の柱をかじりけり
kirigirisu io no hashira wo kajiri keri

the katydid
on my hut's post
gnawing away


1816

.きりぎりす尿瓶のおともほそる夜ぞ
kirigirisu shibin no oto mo hosoru yo zo

katydid's song
and my tinkling in the piss-pot
weaken in the night


1816

.米箱に住かはりけりきりぎりす
komebako ni sumi-kawari keri kirigirisu

moving to live
in the rice box...
katydid


1816

.小むしろや粉にまぶれしきりぎりす
samushiro ya kona ni mabureshi kirigirisu

little straw mat--
dusted with flour
the katydid


1816

.白露の玉ふみかくなきりぎりす
shira tsuyu no tama fumikaku na kirigirisu

don't crush
the dewdrop pearls!
katydid


1816

.寝返りをするぞそこのけきりぎりす
negaeri wo suru zo soko noke kirigirisu

turning over in bed--
move aside!
katydid


1816

.山犬の穴の中よりきりぎりす
yama inu no ana no naka yori kirigirisu

crawling out
the wild dog's hole...
a katydid


1816

.女郎花からみ付けり皺足に
ominaeshi karamitsuke keri shiwa ashi ni

entwined
by the maiden flower...
my wrinkled foot


1816

.我家をくねり倒すな女郎花
waga ie wo kuneri taosuna ominaeshi

don't shake my house
down!
maiden flower


1816

.鹿の子はとっていくつぞ萩の花
shika no ko wa totte ikutsu zo hagi no hana

that fawn--
how old is it?
blooming bush clover


1816

.山の井を花で埋る小萩哉
yama no i wo hana de uzumuru ko hagi kana

the mountain well
all clogged up...
bush clover blooms


1816

.みそ萩がかぶりしてさく門田哉
misohagi ga kaburi shite saku kado ta kana

blooming looseleaf
crowns it...
the gate's rice field


1816

.かくれ家や一人前のそばの花
kakurega ya ichinimmae no soba no hana

secluded house--
enough buckwheat blooms
for one


1816

.庵の田やどうやら斯うやら稲に出る
io no ta ya dô yara kô yara ine ni ideru

my hut's rice field
somehow pulled it off...
harvest time


1816

.今の世はすすきも縞を吹れけり
ima no yo wa susuki mo shima wo fukare keri

this world today--
even plume grass
is blown in stripes


1816

.浅ましや熟柿をしゃぶる体たらく
asamashi ya jukushi wo shaburu taitaraku

what a shame, sucking
a mushy persimmon...
most unpleasant!


1816

.くやしくも熟柿仲間の座につきぬ
kuyashiku mo jukushi nakama no za ni tsukinu

regretfully I've joined them--
the mushy
persimmon eaters


1816

.御所柿の渋い顔せぬ罪深し
gosho kaki no shibui kao senu tsumi-bukashi

at the palace
no puckery persimmon face...
a terrible sin!


1816

.渋柿をはむは烏のまま子哉
shibugaki wo hamu wa karasu no mamako kana

eating the puckery
persimmon, the crow
stepchild


1816

.高枝や渋柿一つなつかしき
taka eda ya shibugaki hitotsu natsukashiki

on the high branch
one puckery persimmon...
like olden times


1816

.老が世に桃太郎も出よ捨瓢
oi ga yo ni momotarô mo deyo sute fukube

to this world for the old
Peach Boy, come out!
hollow gourd


1816

.いけ栗や我塚も今あの通り
ike kuri ya waga tsuka mo ima ano tôri

buried chestnuts--
my grave mound soon
will be like that


1816

.大栗や旅人衆に拾はるる
ôguri ya tabibito shû ni hirowaruru

big chestnuts--
the travelers stop
and gather


1816

.け起せばみんな殻也栗のいが
ke okoseba minna kara nari kuri no iga

if so moved
all are empty husks...
chestnut burrs


1816

.茹栗と一所に終るはなし哉
yude-guri to isshô ni owaru hanashi kana

with the boiled chestnuts
finished, so is
the conversation


1816

.青芒さされたうちがはつ茸ぞ
ao susuki sasareta uchi ga hatsu take zo

stuck deep
in green plume grass...
first mushroom


1816

.御地蔵よ我も是からかみな月
o-jizô yo ware mo kore kara kamina-zuki

holy Jizo--
for me, too, winter
begins


1816

.十月を春辺にしたり菜畠哉
jûgatsu wo harube ni shitari na-batake kana

in Tenth Month
a slice of spring...
vegetable garden


1816

.十月の春辺をほこる菜畠哉
jûgatsu no harube wo hokoru na-batake kana

proud of this Tenth Month
slice of spring...
vegetable garden


1816

.有明や壁の穴から寒が入
ariake ya kabe no ana kara kan ga iru

dawn--
through a hole in the wall
the cold


1816

.さす月のぼんの凹から寒が入る
sasu tsuki no bon no kubo kara kan ga iru

shining moon--
to the nape of my neck
the cold snap


1816

.なん妙法蓮華寺ときくも寒さ哉
nam myo ho renge ji to kiku mo samusa kana

despite monks
praising the Lotus Sutra...
winter cold


1816

.古盆の灰で手習ふ寒さ哉
furu bon no hai de tenarau samusa kana

drawing words
in an old tray's ashes...
winter cold


1816

.僧正の天窓で折し氷柱哉
sôjô no atama de orishi tsurara kana

using his head
the high priest breaks
icicles


1816

.年の内に春は来にけりいらぬ世話
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri iranu sewa

the year's not over
but spring comes anyway...
who cares?!


1816

.羽生へて銭がとぶ也としの暮
hane haete zeni ga tobu nari toshi no kure

my money sprouted wings
and flew away...
the year ends


1816

.有がたや能なし窓の日も伸る
arigata ya nô nashi mado no hi mo nobiru

the way things are--
through my worthless window
days grow longer


1816

.むだ草や汝も伸る日も伸る
muda-gusa ya nanji mo nobiru hi mo nobiru

vain grass--
you grow longer
as do the days


1816

.石切のかちかち山や冬の月
ishikiri no kachi-kachi yama ya fuyu no tsuki

the stonecutter
chop-chops the mountain...
winter moon


1816

.下駄音や庵へ曲ル冬の月
geta oto ya iori e magaru fuyu no tsuki

clacking clogs
turn toward my hut...
winter moon


1816

.金比羅の幟ひらひら冬の月
konpira no nobori hira-hira fuyu no tsuki

the god Kompira's
banner fluttering...
winter moon


1816

.四五寸の橘赤し冬の月
shi go sun no tachibana akashi fuyu no tsuki

a five or six inch
red mandarin orange...
winter moon


1816

.笛ぴいぴい杖もかちかち冬の月
fue pii-pii tsue mo kachi-kachi fuyu no tsuki

a toy flute trills
a cane click-clacks...
winter moon


1816

.ふんどしに脇ざしさして冬の月
fundoshi ni wakizashi sashite fuyu no tsuki

a short sword
stuck in his loincloth...
winter moon


1816

.むだ人や冬の月夜をぶらぶらと
muda hito ya fuyu no tsuki yo wo bura-bura to

vain mankind--
idling away this night
of winter moon


1816

.我はけば音せる下駄ぞ冬の月
ware hakeba oto seru geta zo fuyu no tsuki

in my wooden clogs
raising a racket!
winter moon


1816

.寒月やむだ呼されし座頭坊
kangetsu ya muda yobisareshi zatôbô

cold moon--
the blind priest is called
in vain


1816

.棒突や石にかんかん寒の月
bôtsuki ya ishi ni kan-kan kan no tsuki

a cane strikes stone
clack-clack...
cold moon


1816

.義中寺や拙者も是にはつ時雨
gichû ji ya sessha mo kore ni hatsu shigure

Gichu Temple--
I'm here too
first winter rain


1816

.干栗の数珠もいく連初時雨
hoshiguri no juzu mo iku ren hatsu shigure

round and round
dried chestnut prayer beads...
first winter rain


1816

.小便の供がつくばふ時雨哉
shôben no tomo ga tsukubau shigure kana

the outhouse attendant
squats...
under the winter rain


1816

.一時雨行あたりけりうしろ窓
hito shigure yukiatari keri ushiro mado

a winter rain
bumps into the back
window


1816

.古郷や時雨当りに立仏
furusato ya shigure atari ni tatsu hotoke

my home village--
the winter rain targets
a standing Buddha


1816

.冬の雨火箸をもして遊びけり
fuyu no ame hibashi wo moshite asobi keri

winter rain--
burning the fire chopsticks
for fun


1816

.北壁や嵐木がらし唐がらし
kita kabe ya arashi kogarashi tôgarashi

north wall--
"storm," "winter wind,"
"hot pepper"


1816

.木がらしの日なたぼこして念仏哉
kogarashi no hinata bokoshite nebutsu kana

in winter wind
basking in the sun...
"Praise Buddha!"


1816

.木がらしや餌蒔の跡をおふ烏
kogarashi ya emaki no ato wo ou karasu

winter wind--
behind the farmer sowing seeds
a crow


1816

.むさしのや雪につくばふ御士
musashino ya yuki ni tsukubau mi-samurai

Musashi Field--
squatting in snow
a samurai


1816

.鉄棒のからりからりやちる霰
tetsubô no karari-karari ya chiru arare

the iron rod
goes cling! clang!
a hailstorm


1816

.指さして笑ふ仏よ玉丸雪
yubisashite warau-botoke yo tama arare

the laughing Buddha
points...
at a hailstone


1816

.おく霜のたしに捨たる髻哉
oku shimo no tashi ni sutetaru tabusa kana

adding to the frost
the samurai's discarded
topknot


1816

.氏神の留主事さわぐ烏哉
ujigami no rusu koto sawagu karasu kana

with our gods out of town
they raise a ruckus...
crows


1816

.翁忌や雁も平話な並び様
okina ki ya kari mo heiwa-na narabi sama

Old Man's Dearth Day--
even wild geese
peacefully form a line


1816

.翁忌や何やらしやべる門雀
okinaki ya naniyara shaberu kado suzume

Basho's Death-Day--
what are you chattering
sparrows at my gate?


1816

.御宝前にかけ奉ずるはつしぐれ
gohôzen ni kakehôzuru hatsu shigure

before his shrine
falling in his honor...
first winter rain


1816

.大切のお十二日ぞはつ時雨
taisetsu no ojû ni nichi zo hatsu shigure

indispensible
on this Twelfth Day...
first winter rain


1816

.梟も一句侍れ此時雨
fukurô mo ikku hanbere kono shigure

you too owl
dedicate a haiku...
this winter rain


1816

.杉箸で火をはさみけり夷講
sugi-bashi de hi wo hasami keri ebisu kô

cedar chopsticks
hold the flame...
god of wealth Festival


1816

.炉を明けて見てもやっぱり独り哉
ro wo akete mite mo yappari hitori kana

cleaning my winter hearth--
as expected
all alone


1816

.朝つからかじり付たるいろり哉
asa tsukara kajiritsuketaru irori kana

from morning on
sticking close by it...
winter hearth


1816

.一尺の子があぐらかくいろり哉
isshaku no ko ga agura kaku irori kana

the pint-sized kid
cross-legged writes...
in the hearth


1816

.御烏もついと並ぶや煤祝
o-karasu mo tsui to narabu ya susu iwai

Sir Crow too
quickly gets in line...
for soot sweeping


1816

.我家は団扇で煤をはらひけり
waga ie wa uchiwa de susu wo harai keri

my house--
I sweep its soot
with a fan


1816

.庵の餅つくにも千代を諷ひけり
io no mochi tsuku ni mo chiyo wo utai keri

even pounding rice cakes
at my hut, I chant
"Great Japan!"


1816

.犬のぶん烏の餅も搗にけり
inu no bun karasu no mochi mo tsuki ni keri

for the dog
and crow too...
pounding rice cakes


1816

.町並やどんな庵でも餅さわぎ
machinami ya donna io demo mochi sawagi

row of houses--
from every one of them
a rice cake commotion


1816

.餅とぶやぴたりと犬の大口へ
mochi tobu ya pitari to inu no ôkuchi e

the rice cake flies
smack into the dog's
open mouth


1816

.乙松や手を引れつつ餅配り
otomatsu ya te wo hikare-tsutsu mochi kubari

the youngest child
led by hand...
rice cakes for neighbors


1816

.朝妻も一夜は寝かせ網代小屋
asazuma mo hito yo wa nekase ajoiro koya

all night the ruckus
of riverboat prostitutes...
wicker fisherman's hut


1816

.あじろ木やあはうあはうと鳴く烏
ajiroki ya ahô-ahô to naku karasu

wicker trap fisherman--
"You fool! You fool!"
caws the crow


1816

.麦蒔て妻有寺としられけり
mugi maite tsuma aru tera to shirare keri

the wife sowing wheat--
it's that
kind of temple


1816

.松の月頭巾序に見たりけり
matsu no tsuki zukin tsuide ni mitari keri

looking at the moon
in the pine...
skullcaps too


1816

.初ものや雪も仏につくらるる
hatsumono ya yuki mo hotoke ni tsukuraruru

first of the season--
the snow, too
made into Buddha


1816

.我門は雪で作るも小仏ぞ
waga kado wa yuki de tsukuru mo ko-botoke zo

at my gate too
made of snow...
little Buddha


1816

.我とてもをがむ気になる雪仏
ware totemo ogamu ki ni naru yuki-botoke

putting me into
a praying mood...
snow Buddha


1816

.屁くらべが又始るぞ冬篭
he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori

the farting contest
begins again...
winter seclusion


1816

.京辺や冬篭さへいそがしき
miyakobe ya fuyugomori sae isogashiki

in a Kyoto suburb
even "winter seclusion"...
hustle and bustle


1816

.辛崎の雨をうしろに榾火哉
karasaki no ame wo ushiro ni hotabi kana

behind the rain
over Karasaki...
a little fire


1816

.榾の火を踏へて見たり天の川
hota no hi wo fumaete mitari ama[-no-]gawa

stomping on
my wood fire watching...
the Milky Way


1816

.榾の火に大欠するかぐや姫
hota no hi ni ôakubi suru kaguya hime

by the wood fire
a huge yawn...
Princess Kaguya


1816

.ほたの火や仏もずらり並びつつ
hota no hi ya hotoke mo zurari narabi tsutsu

a cozy wood fire--
the Buddhas too
all lined up


1816

.大江戸や只四五文も薬喰
ôedo ya tada shi go mon mo kusuri-gui

great Edo--
four or five pennies
for medicinal meat


1816

.薬喰から始るやあばれ喰
kusuri-gui kara hajimaru ya abare kuu

after medicinal meat
it begins...
the eating binge


1816

.松の葉を添て送れし薬喰
matsu no ha wo soete okurareshi kusuri-gui

after the pine needles
a dessert
of medicinal meat


1816

.から鮭の口へさしけり梅の花
karazake no kuchi e sashi keri ume no hana

thrust into
the dried salmon's mouth
plum blossoms


1816

.から鮭も敲ば鳴ぞなむあみだ
karazake mo tatakeba naku zo namu amida

beating time
on a dried salmon too...
praise Buddha!


1816

.鶯の倅が鳴ぞあれなくぞ
uguisu no segare ga naku zo are naku zo

the bush warbler's son
is singing!
he's singing!


1816

.せい出してうぐひすも鳴けいこ哉
seidashite uguisu mo naku keiko kana

slaving away--
even the bush warbler
has a singing lesson


1816

.入相に少もさわがずみそさざい
iriai ni sukoshi mo sawagazu misosazai

at sunset
not another peep...
little wren


1816

.みそさざい大事の大事三十日ぞと
misosazai daiji no daiji misoka zo to

wrens chirping--
"It's our big day
the 30th!"


1816

.汝等も福を待かよ浮寝鳥
nanjira mo fuku wo matsu ka yo ukinedori

are you, too
waiting for good luck?
waterfowl


1816

.横柄にまかり出たる鰒哉
ôhei ni makari-idetaru fukuto kana

arrogantly
he presents himself...
the pufferfish


1816

.さる人のそぶりに似たり鰒の面
saru hito no soburi ni nitari fugu no tsura

the guy who just left
looked the same...
face of a pufferfish


1816

.さる人の面にも似たり鰒哉
saru hito no tsura ni mo nitari fukuto kana

the guy who just left
had a similar face...
pufferfish


1816

.誰やらが面にも似たる鰒哉
dare yara ga tsura ni mo nitaru fukuto kana

someone I know
has a similar face...
pufferfish


1816

.枯草と一つ色なる小家哉
karegusa to hitotsu iro naru ko ie kana

the same color
as the winter hay...
little house


1816

.とがとがし枯ても針のある草は
toga-togashi karete mo hari no aru kusa wa

putting up a fight--
withered grasses
with prickles


1816

.女郎花何の因果に枯かねる
ominaeshi nan no inga ni karekaneru

maiden flower
for what karmic reason
do you not fade?


1816

.庵の大根客有度引れけり
io no daikon kyaku aru tabi ni hikare keri

hut's radish--
when there's a visitor
you'll be yanked


1816

.鬼茨踏んばたがって枯にけり
oni ibara funbata gatte kare ni keri

devil bramble
makes its final stand...
and withers


1816

.芋埋た所も見へてちる木の葉
imo umeta tokoro no miete chiru konoha

where the potato
lies buried...
autumn leaves fall


1816

.木の葉かくすべをもしらでとしよりぬ
konoha kaku sube wo mo shirade toshiyorinu

not even good
at raking the leaves...
growing old


1816

.木の葉きた昔拝むや草枕
konoha kita mukashi ogamu ya kusamakura

when leaves fall
I pray like olden times...
sleeping on a journey


1816

.金比羅やおんひらひらとちる木の葉
konpira ya on-hira-hira to chiru konoha

great god Kompira--
flitter flutter
the leaves fall down


1816

.人の世や木の葉かくさへ叱らるる
hito no yo ya ko no ha kaku sae shikararuru

world of man--
even raking leaves
brings a scolding


1816

.継っ子が手習をする木の葉哉
mamako ga tenarai wo suru konoha kana

the stepchild practices
calligraphy...
on fallen leaves


1816

.古き代の紅葉ちりけり湯立釜
furuki yo no momiji chiri keri yudate-gama

red leaves of olden times
are falling...
purification cauldron


1816

.かれがれや一緒に超し角田川
kare-gare ya issho ni koeshi sumida-gawa

winter withering--
we cross Sumida River
together


1816

.碓のがくりがくりも霜がれぬ
karausu no gakuri-gakuri mo shimogarenu

pestles pound and grind
in mortars...
frost-killed grass


1816

.霜がれて碓がたりがたり哉
shimogarete karausu gatari-gatari kana

grass-killing frost--
pestles and mortars
pound and grind


1816

.霜がれにとろとろせいび参り哉
shimogare ni toro-toro seibi mairi kana

in frost-killed grass
to Seibi's house, slowly
I go


1816

.霜がれや烟豊な三軒家
shimogare ya keburi yutaka-na sankenya

killing frost--
smoke billows
from three houses


1816

.霜がれや米くれろとて鳴雀
shimogare ya kome kurero tote naku suzume

frost-killed grass
"Gimme rice!"
a sparrow sings


1816

.霜がれや何を手向にせいび仏
shimogare ya naniwo tamuke ni seibi-butsu

killing frost--
what tribute can I offer
Seibi, now a Buddha?


1816

.木瓜つつじ下手な春程咲にけり
boke tsutsuji hetana haru hodo saki ni keri

an imprudent spring
for quince and azaleas...
winter blooms


1816

.竹ぎれで手習ひをするまま子哉
takegire de tenarai wo suru mamako kana

with a bamboo splinter
practicing calligraphy...
the stepchild


1817

.元日をするや揃ふて小田の雁
ganjitsu wo suru ya soroute oda no kari

celebrating New Year's
en masse...
rice field geese


1817

.小菜畠元日さへをしたりけり
ko na-batake ganjitsu sae wo shitari keri

little vegetable patch--
even here
it's New Year's Day


1817

.ぬくぬくと元日するや寺の縁
nuku-nuku to ganjitsu suru ya tera no heri

warm and snug
I greet the new year...
temple verandah


1817

.鑓にやり大元日の通り哉
yari ni yari ôganjitsu no tôri kana

spear after spear
on New Year's Day
they pass


1817

.我門は昼過からが元日ぞ
waga kado wa hiru sugi kara ga ganjitsu zo

at my gate
New Year's starts
at noon


1817

.影ぼしもまめ息災でけさの春
kageboshi mo mame sokusai de kesa no haru

my shadow too
in good health...
dawn of spring


1817

.ちりぢりに居てもする也花の春
chirijiri ni ite mo suru nari hana no haru

though far from home
a new spring
is blossoming


1817

.春立や牛にも馬にもふまれずに
haru tatsu ya ushi ni mo uma nimo fumarezu ni

a new spring--
neither cow nor horse
has trod on it


1817

.誂の通り浅黄のはつ空ぞ
atsurae no tôri asagi no hatsu-zora zo

a made-to-order
pale blue...
the year's first sky


1817

.草枕雨のない日が初空ぞ
kusamakura ame no nai hi ga hatzu-zora zo

traveling--
and a rainless day
for the year's first sky!


1817

.初空をはやしこそすれ雀迄
hatsu-zora wo hayashi koso sure suzume made

cheer the year's
first sky...
even sparrows!


1817

.初空を夜着の袖から見たりけり
hatsu-zora wo yogi no sode kara mitari keri

through night clothes' sleeve
I take a peek...
the year's first sky


1817

.はつ空にはやきず付るけぶり哉
hatsu-zora ni haya kizu tsukeru keburi kana

the year's first sky's
first blemish...
smoke


1817

.はつ空の祝儀や雪のちらちらと
hatsuzora no shûgi ya yuki no chira-chira to

the year's first sky
gives a gift...
snow flitting down


1817

.初空の行留り也上総山
hatsuzora no yukidomari nari kazusa yama

the year's first sky
hits a dead end...
Kazusa mountains


1817

.うらの戸や北より三が明の方
ura no to ya kita yori san ga aki no hô

back door facing south--
three directions
for my New Year's walk


1817

.淋しさや逢坂過る藪入駕
sabishisa ya ôsaka suguru yabuiri kago

loneliness--
in a palanquin passing Osaka
for the Servants' Holiday


1817

.薮入が必ず立や思案橋
yabuiri ga kanarazu tatsu ya shian-bashi

homecoming servants
all stop here...
Meditation Bridge


1817

.薮入が薮入の駕かきにけり
yabuiri ga yabuiri no kago kaki ni keri

servants on holiday
carry a servant on holiday...
palanquin


1817

.薮入の片はなもつや奉加橋
yabuiri no kata-hana motsu ya hôga-bashi

the homecoming servants
pay their share...
Hoga Bridge


1817

.薮入や犬も見送るかすむ迄
yabuiri ya inu mo miokuru kasumu made

the Servants' Holiday is over--
the dog, too, sees him off
in the mist


1817

.薮入や涙先立人の親
yabuiri ya namida sakidatsu hito no oya

homecoming servant--
tears precede everything
for the parents


1817

.薮入や二人して見る又打山
yabuiri ya futari shite miru matchi yama

Servants' Holiday--
two sighted
on Mount Matchi


1817

.薮入や三組一つに成田道
yabuiri ya mikumi hitotsu ni narita michi

servants on holiday--
three of them
on Narita Road


1817

.烏帽子きてどさり寝ころぶ子の日哉
eboshi kite dosari ne-korobu ne no hi kana

in his courtier's cap
flopped down to sleep...
first day of Rat


1817

.太刀佩て芝に寝ころぶ子の日哉
tachi haite shiba ni ne-korobu ne no hi kana

with a sword strapped on
he sleeps on the lawn...
first day of Rat


1817

.我庵や元日も来る雑煮売
waga io ya ganjitsu mo kuru zôni uri

to my hut too
New Year's arrives...
rice cake soup vendor


1817

.七草を打ってそれから寝役哉
nanakusa wo utte sore kara ne yaku kana

after pounding
the seven herbs of health...
he sleeps


1817

.わかなつむ手つきも見へて角田川
wakana tsumu tezuki mo miete sumida-gawa

picking herbs
seeing vinegared water...
Sumida River


1817

.夜着の袖から首出して薺哉
yogi no sode kara kubi dashite nazuna kana

a head popping out
of a sleeve of night clothes...
a New Year's herb


1817

.餅臼に鶏諷ひけり君が代と
mochi usu ni tori utai keri kimi ga yo to

on the rice cake mill
the rooster sings too
"Oh Great Japan!"


1817

.春雨や薮に吹るる捨手紙
harusame ya yabu ni fukaruru sute tegami

spring rain--
in the thicket
a discarded letter blows


1817

.春風や犬の寝聳るわたし舟
harukaze ya inu no nesoberu watashibune

spring breeze--
a dog stretched to sleep
in the ferryboat


1817

.春風や八文芝居だんご茶や
harukaze ya hachi mon shibai dango chaya

spring breeze--
an eight-penny play
a tea-and-dumpling shop


1817

.春風やおばは四十九でしなの道
harukaze ya oba wa shi jû ku de shinano michi

spring breeze--
forty-nine grannies
on the Shinano road


1817

.笠でするさらばさらばや薄がすみ
kasa de suru saraba saraba ya usu-gasumi

waving umbrella-hats
farewell! farewell!
thin mist


1817

.呉服やの朝声かすみかかりけり
gofukuya no asa koe kasumi kakari keri

voices in the dry goods store
hang
on the mist


1817

.吼る犬かすみの衣きたりけり
hoeru inu kasumi no koromo kitari keri

the barking dog
is wearing a robe...
of mist


1817

.旅浴衣雪はくりくりとけにけり
tabi yukata yuki wa kuri-kuri toke ni keri

travelers in bathrobes--
snow has melted
clean away!


1817

.とけ残る雪や草履がおもしろい
toke nokoru yuki ya zôri ga omoshiroi

the last snow pile--
straw clogs make it
a delight


1817

.町並や雪とかすにも銭がいる
machinami ya yuki tokasu ni mo zeni ga iru

a row of houses--
even melting snow
costs money


1817

.雪どけや大手ひろげし立ち榎
yuki-doke ya ôtehirogeshi tachi enoki

snow has melted--
plenty of elbow room
for the hackberry tree


1817

.雪どけや鷺が三疋立臼に
yuki-doke ya sagi ga sambiki tachi usu ni

snow melting--
three herons perch
on the rice cake tub


1817

.ほろつくや誰出代の涙雨
horotsuku ya taga degawari no namida ame

drop by drop--
some migrating servant's
rain of tears


1817

.畠打や尾上の松を友として
hata uchi ya onoe no matsu wo tomo to shite

plowing the field
he keeps the mountain ridge pine
company


1817

.かい曲り鶏の立添ふつぎ木哉
kaimagari tori no tachisou tsugiki kana

bobbing and weaving
a chicken stays close by...
tree grafting


1817

.有明にかこち顔也夫婦猫
ariake ni kakochi kao nari fûfu neko

at daybreak
what grumpy faces...
Mr. and Mrs. Cat


1817

.庵の猫しやがれ声にてうかれけり
io no neko shagare koe nite ukare keri

my hut's cat
with a hoarse voice
goes carousing


1817

.うかれきて鶏追まくる男猫哉
ukare kite tori oimakuru oneko kana

so love-crazed
he chases a chicken...
tomcat


1817

.浄はりの鏡見よ見よ猫の恋
jôhari no kagami mi yo mi yo neko no koi

into hell's mirror
look! look!
lover cat


1817

.竹の雨ざつぷり浴て猫の恋
take no ame zappuri abite neko no koi

the rain in bamboo
a drenching bath...
lover cat


1817

.寝て起て大欠して猫の恋
nete okite ôakubi shite neko no koi

he sleeps, he wakes
has a big yawn...
the cat goes courting


1817

.ばか猫や身体ぎりのうかれ声
baka neko ya shintai-giri no ukare koe

foolish cat--
putting his whole body
into his yowl


1817

.屋根の声見たばかり也不精猫
yane no koe mita bakari nari bushô neko

just a glance
at the yowler on the roof...
lazy cat


1817

.山寺や祖師のゆるしの猫の恋
yamadera ya soshi no yurushi no neko no koi

mountain temple--
with the Founder's blessing
cats make love


1817

.よい所があらば帰るなうかれ猫
yoi tokoro ga araba kaeru na ukare neko

if he finds a good place
he won't return...
love-crazed cat


1817

.我猫が盗みするとの浮名哉
waga neko ga nusumi suru to no ukina kana

my cat is known
as a thief of hearts
scandalous!


1817

.親としてかくれんぼする子猫哉
oya to shite kakurenbo suru ko neko kana

mother cat
plays hide-and-seek...
with her kittens


1817

.雀子やお竹如来の流し元
suzumego ya otake nyorai no nagashimoto

baby sparrow
is O-Take Buddha
at the sink


1817

.鶯の涙か曇る鈴鹿山
uguisu no namida ka kumoru suzuka yama

is the bush warbler weeping
at your cloudiness?
Mount Suzuka


1817

.鶯が命の親の御墓哉
uguisu ga inochi no oya no o-haka kana

bush warbler
a fount of life
at the grave


1817

.鶯も添て五文の茶代哉
uguisu mo soete go mon no chadai kana

a bush warbler singing
included in the price...
five-penny tea


1817

.鶯や大盃のぬれ色に
uguisu ya ôsakazuki no nureiro ni

bush warbler
in the big sake cup's
wet color


1817

.鶯やたばこけぶりもかまはずに
uguisu ya tabako kemuri mo kamawazu ni

bush warbler--
he doesn't mind
my pipe smoke


1817

.鶯よ弥勒十年から来たか
uguisu yo miroku jû nen kara kita ka

bush warbler--
did you come ten years after
the Future Buddha?


1817

.けふ迄はようしんぼした門の雁
kyô made wa yô shimbo shita kado no kari

up to today
such great perserverance...
goose at my gate


1817

.夜伽してくれたる雁も帰りけり
yotogi shite kuretaru kari mo kaeri keri

after many nights
telling me bedtime stories
the geese have left


1817

.桶伏の猫を見舞やとぶ小蝶
okebuse no neko wo mimau ya tobu ko chô

visiting the cat
on the turned-over tub...
little butterfly


1817

.蝶の身も業の秤にかかる哉
chô no mi mo gô no hakari ni kakaru kana

the butterfly too
on the scales of karma
is weighed


1817

.ぬかるみに尻もちつくなでかい蝶
nukarumi ni shiri mochitsuku na dekai chô

don't dip your butt
in that mud!
huge butterfly


1817

.春の蝶平気で上座いたす也
haru no chô heiki de jôza itasu nari

spring butterfly
peaceful, calm...
in the seat of honor


1817

.それ虻に世話をやかすなせうじ窓
sore abu ni sewa wo yakasu na shôji mado

don't be mean
to that horsefly
paper door!


1817

.又虻に世話をやかすぞ明り窓
mata abu ni sewa wo yakasu zo akarimado

once again
giving a horsefly grief
skylight


1817

.梅を折る手が浄はりにうつりけり
ume wo oru te ga jôhari ni utsuri keri

the hand that broke off
the plum blossom branch...
in hell's mirror


1817

.梅折やえんまの帳につく合点
ume oru ya emma no chô ni tsuku gaten

plum blossom thievery--
added to the account book
of hell's judge Emma


1817

.梅がかに喰あひのない烏哉
ume ga ka ni kuiai no nai karasu kana

in plum blossom scent
they stop fighting...
crows


1817

.梅咲て虱の孫も遊ぶぞよ
ume saite shirami no mago mo asobu zo yo

plum blossoming--
how the lice's grandchildren
play!


1817

.梅咲くや現金酒の通帳
ume saku ya genkin-zake no kayoichô

plum blossoms--
I enter in my account book
"cash for sake"


1817

.梅の木にわる口たたく烏哉
ume no ki ni waru-guchi tataku karasu kana

cursing like sailors
in the plum tree...
crows


1817

.おさなごや尿やりながら梅の花
osanago ya shito yari nagara ume no hana

little child--
while Mama helps him pee-pee
plum blossoms


1817

.方々は草履道也梅の花
kata-kata wa zôri michi nari ume no hana

on one side
sandal tracks, the other
plum blossoms


1817

.がらがらやぴいぴいうりや梅の花
gara-gara ya pii-pii uri ya ume no hana

the toy flute seller
clatters along...
plum blossoms


1817

.さをしかはとっていくつぞ梅の花
saoshika wa totte ikutsu zo ume no hana

young buck--
how many is he taking?
plum blossoms


1817

.雀らになぶられてさく野梅哉
suzumera ni naburarete saku no ume kana

mocked
by the sparrows...
the field's blooming plum trees


1817

.線香にいぶされつつも梅の花
senkô ni ibusare tsutsu mo ume no hana

though smoky
with incense
plum trees in bloom


1817

.野仏も赤い頭巾や梅の花
no-botoke mo akai zukin ya ume no hana

the Buddha in the field
with a red skullcap...
plum blossoms


1817

.隙さうな里也梅のだらり咲
hima sôna sato nari ume no darari saku

a village of slackers
lackadaisical
plum blossoms


1817

.不精犬寝て吼る也梅の咲
bushô inu nete hoeru nari ume no saku

the lazy dog
barks lying down...
plum trees in bloom


1817

.道の記や一つ月一つ梅の花
michi no ki ya hitotsu tsuki hitotsu ume no hana

travel journal--
one moon
one blooming plum tree


1817

.都ぢや梅干茶屋の梅の花
miyakoji ya umeboshi chaya no ume no hana

road to Kyoto--
at the pickled plum teahouse
plum blossoms


1817

.いういうと茨のおくの野梅哉
iu-iu to ibara no oku no no ume kana

cool and calm
deep in the thorn thicket...
blooming plum


1817

.おとろへや花を折にも口曲げる
otoroe ya hana wo oru ni mo kuchi mageru

growing feeble--
breaking off blossoms
with twisted mouth


1817

.深山木やしなのの育の花盛
miyamagi ya shinano no sodachi no hana-zakari

deep wooded mountains--
home-grown in Shinano
glorious blossoms


1817

.ばばが餅爺が桜咲にけり
baba ga mochi jijii ga sakura saki ni keri

grandma's rice cakes
grandpa's cherry tree
in bloom


1817

.窮屈に並られけり山桜
kyûkutsu ni naraberare keri yama-zakura

trees lined up
cramped together...
mountain cherry blossoms


1817

.三文が桜植けり吉野山
san mon ga sakura ue keri yoshino yama

for three pennies
a cherry tree for planting...
Yoshino Hill


1817

.素人の念仏にさへ桜ちる
shirôto no nembutsu ni sae sakura chiru

even a layman
praises Amida Buddha...
cherry blossoms fall


1817

.釣人の邪魔を折々桜哉
tsuribito no jama wo ori-ori sakura kana

distracting the fisherman
now and then...
cherry blossoms


1817

.釣人やいまいましいと夕桜
tsuribito ya imaimashii to yûzakura

for the fisherman
they're a nuisance...
evening cherry blossoms


1817

.天下泰平とうに咲桜哉
tenka taihei tô ni saku sakura kana

peace to the world
from time immemorial...
cherry blossoms


1817

.むら雨や六月村の炎天寺
murasame ya rokugatsu mura no entenji

rain shower--
at a Sixth Month village
Enten Temple


1817

.手の込んだ草の花ぞよ短夜に
te no konda kusa no hana zo yo mijika yo ni

such elaborate
wildflowers bloomed!
in one short night


1817

.短夜にさて手の込んだ草の花
mijika yo ya sate te no konda kusa no hana

from one short night--
how intricate
the wildflowers


1817

.短夜や河芝居のぬり顔に
mijika yo ya kawa shibai no nuri kao ni

short summer night--
a riverside play's
lacquered faces


1817

.短夜や草はついついついと咲
mijika yo ya kusa wa tsui-tsui-tsui to saku

short summer night--
the grasses bloom
swish, swish, swish!


1817

.短夜を嬉しがりけり隠居村
mijika yo wo ureshigari keri inkyo mura

a short summer night
of rejoicing...
secluded village


1817

.砂山のほてりにむせる小舟哉
sunayama no hoteri ni museru kobune kana

choked by the heat
of Sunayama...
a little boat


1817

.遊女めが見てけつかるぞ暑い舟
yûjome ga mite kekkaru zo atsui fune

prostitutes look me over
from their boat
in the heat


1817

.夕涼や汁の実を釣るせどの海
yûsuzu ya shiru no mi wo tsuru sedo no umi

evening cool--
fishing for soup stock
in his back door sea


1817

.我宿といふばかりでも涼しさよ
waga yado to iu bakari demo suzushisa yo

just saying the words
"my house"
the cool air!


1817

.入梅や蟹かけ歩大座敷
nyûbai ya kani kake-aruku ôzashiki

rainy season--
a crab strolls into
the big sitting room


1817

.寝ぼけたか入梅の雨けふも又
neboketa ka nyûbai no ame kyô mo mata

half asleep--
is that rainy season rain
again today?


1817

.入梅の晴損ひや箱根山
nyûbai no hare-zokonai ya hakone yama

the rainy season is over
everywhere else...
Mount Hakone


1817

.下手晴の入梅の山雲又出たぞ
heta-bare no tsuyu no yama kumo mata deta zo

some "clear day"!
rainy season clouds again
on the mountain


1817

.ざぶざぶと五月雨る也法華原
zabu-zabu to samidaruru nari hôkebara

splish splash
drenched in June rain
Lotus Field


1817

.手始はおれが草家か五月雨
tehajime wa ore ga kusaya ka satsuki ame

must you start
with my thatched hut?
June rain


1817

.夕立の月代絞る木陰哉
yûdachi no sakayaki shiboru kokage kana

patting dry his forehead
doused the cloudburst...
tree shade


1817

.夕立や祈らぬむらは三度迄
yûdachi ya inoranu mura wa san do made

cloudbursts--
the village that doesn't pray
gets three


1817

.大の字に寝て見たりけり雲の峰
dai no ji ni nete mitari keri kumo no mine

lying spread-eagle
and watching...
the peaks of clouds


1817

.今一度婆々もかぶれよつくま鍋
ima ichi do baba mo kabure yo tsukuma nabe

once again
grannies, wear them too!
pots on heads


1817

.入相の鐘にちらばふ鵜舟哉
iriai no kane ni chirabau u-bune kana

at sunset's bell
they scatter...
cormorant boats


1817

.門出の鵜に馳走する妻よ子よ
kado ide no u ni chisô suru tsuma yo ko yo

going out the gate
the cormorant's treated royally...
wife, child


1817

.一村やうにかせがせて夕枕
hito mura ya u ni kasegasete yûmakura

the whole town sleeps
while the cormorants
toil


1817

.雨乞にから鉄砲のきげん哉
amagoi ni kara teppô no kigen kana

after praying for rain
in a mood
to shoot the musket


1817

.蚊所がくらしよいぞよ裸組
ka tokoro ga kurashi yoi zo yo hadaka-gumi

for the mosquitos
life is good...
a naked party


1817

.門並に替もおかし苔衣
kadonami ni kaeru mo okashi kokegoromo

like everyone else
clothes-changing is fun...
new summer robe


1817

.誰か又我死がらで更衣
dare ka mata waga shinigara de koromogae

when I'm dead
who'll wear it next?
new summer robe


1817

.のらくらも御代のけしきぞ更衣
norakura mo miyo no keshiki zo koromogae

even the loafer
looks imperial!
new summer robe


1817

.念仏の給金とりや初袷
nembutsu no kyûkin tori ya hatsu awase

his prayers for pay
pay off...
a new summer kimono


1817

.一人呑茶も朔日ぞ青簾
hitori nomu cha mo tsuitachi zo ao sudare

drinking tea alone
on the month's first day...
green bamboo blinds


1817

.剰へ反古の紙帳ぞ紙帳ぞよ
amatsusae hogu no shichô zo shichô zo yo

recycling--
waste paper mosquito net!
mosquito net!


1817

.月さすや紙の蚊屋でもおれが家
tsuki sasu ya kami no kaya demo ore ga ie

the moon shines--
this paper mosquito net
my home


1817

.画団扇やあつかましくも菩薩顔
e uchiwa ya atsukamashiku mo bosatsu kao

the face on my paper fan
is shameless...
but a saint!


1817

.天から下りた顔して団扇哉
ten kara orita kao shite uchiwa kana

with a face
come down from heaven
she is fanning


1817

.欲心の口を押へる団扇哉
yokushin no kuchi wo osaeru uchiwa kana

covering
my sinful mouth...
my paper fan


1817

.涼まんと出れば下に下に哉
susuman to izureba shita ni shita ni kana

if you go out
to enjoy the cool air...
grovel and grovel!


1817

.大の字にふんぞり返る涼哉
dai no ji ni funzori-kaeru suzumi kana

falling to my back
spread eagle...
the cool air


1817

.松の木に蟹も上りて夕涼
matsu no ki ni kani mo noborite yûsuzumi

a crab, too
climbs the pine tree...
evening cool


1817

.しかの子はとっていくつぞ春の山
shika no ko wa totte ikutsu zo haru no yama

how old
is that fawn?
spring mountain


1817

.賢人にかわひがらるるかのこ哉
kenjin ni kawaigararuru kanoko kana

the wise priest's
pampered favorite...
a fawn


1817

.門の月蚊を喰ふ鳥が時得たり
kado no tsuki ka wo kuu tori ga toki etari

moon at the gate--
the mosquito-eating bats
prosper


1817

.一寸も引ぬやえどの時鳥
issun mo hikanu ya edo no hototogisu

not backing down
even an inch...
Edo cuckoo


1817

.今出た不二をさつそく時鳥
ima ideta fuji wo sassoku hototogisu

just now
he's off to Mount Fuji...
cuckoo


1817

.入月や一足おそき時鳥
iru tsuki ya hito ashi osoki hototogisu

the setting moon--
you just missed it
cuckoo!


1817

.大江戸や闇らみつちやに時鳥
ôedo ya yamira-mittcha ni hototogisu

great Edo--
amid the hustle and bustle
a cuckoo


1817

.大江戸や槍おし分てほととぎす
ôedo ya yari oshiwakete hototogisu

in Great Edo
fearing no evil...
the cuckoo


1817

.吉も吉上吉日ぞほととぎす
kichi mo kichi jôkichi nichi zo hototogisu

a lucky, lucky
MOST lucky day
"Cuckoo!"


1817

.神ぎ祇や何れまことや時鳥
jingi gi ya izure makoto ya hototogisu

of all the gods
which ones are real?
cuckoo


1817

.鳴まけなけふからえどの時鳥
naki makena kyô kara edo no hototogisu

from today on
let no one out-sing you!
Edo cuckoo


1817

.這渡る橋の下より時鳥
hai-wataru hashi no shita yori hototogisu

crawling across a bridge
far below...
"Cuckoo!"


1817

.時鳥五月八日も吉日ぞ
hototogisu gogatsu yôka mo kichi nichi zo

cuckoo--
even Fifth Month, Eighth Day
is lucky!


1817

.わたのべの芒にいざや時鳥
watanobe no susuki ni iza ya hototogisu

into Watanobe's plume grass
off you go!
cuckoo


1817

.翌も来よあさっても来よかんこ鳥
asu mo ki yo asatte mo ki yo kankodori

come back tomorrow
and the next day
mountain cuckoo!


1817

.打鉦と互い違いやかんこ鳥
utsu kane to tagai chigai ya kankodori

taking turns
with the prayer gong...
mountain cuckoo


1817

.帰る迄庵の番せよ閑古鳥
kaeru made io no ban se yo kankodori

till I return
guard my hut...
mountain cuckoo


1817

.それがしがひぜんうつるな閑古鳥
soregashi ga hizen utsuru na kankodori

don't catch scabies
from me!
mountain cuckoo


1817

.長居して蔦に捲れなかんこ鳥
naga-i shite tsuta ni makare na kankodori

don't stay long
and get caught in the ivy!
mountain cuckoo


1817

.たしなめよ口がすぐるぞ行々し
tashiname yo kuchi ga suguru zo gyôgyôshi

shame on you
you're all mouth!
reed warbler


1817

.云ぶんのあるつらつきや引がへる
iibun no aru tsuratsuki ya hikigaeru

a face like
he's lodging a complaint...
the toad


1817

.かくれ家や手負ひ蛍の走入る
kakurega ya teoi hotaru no hashiri iru

secluded house--
the wounded firefly
rushes inside


1817

.明がたに小言いびいび行く蚊哉
akegata ni kogoto ibi-ibi yuku ka kana

at dawn he goes
nagging and grumbling...
mosquito


1817

.庵の蚊のかせぎに出や暮の月
io no ka no kasegi ni deru ya kure no tsuki

my hut's mosquitos
go out to make a living...
moon at dusk


1817

.庵の蚊は手で追い出して仕廻けり
io no ka wa te de oidashite shimai keri

hut's mosquitos--
my hand's done
with shooing them


1817

.うしろからふいと巧者な藪蚊哉
ushiro kara fui to kôshana yabu ka kana

a sudden attack
from behind...
clever mosquito


1817

.蚊の声やずらり並んで留守長家
ka no koe ya zurari narande rusu nagaya

whining mosquitos
leave in a straight line...
row house


1817

.夜の蚊やおれが油断を笑ふらん
yoru no ka ya ore ga yudan wo warauran

evening mosquito
laughing
at my inattention


1817

.おのれ迄二世安楽か笠の蠅
onore made nise anraku ka kasa no hae

will I too
have a liesurely next life?
fly on umbrella-hat


1817

.蚤噛んだ口でなむあみだ仏哉
nomi kanda kuchi de namu amida butsu kana

the mouth that gnawed
a flea: "All praise
to Amida Buddha!"


1817

.大川へ虱とばする美人哉
ôkawa e shirami tobasuru bijin kana

into the big river
tossing her lice...
pretty woman


1817

.門川や逃出しさうな初松魚
kado-gawa ya nigedashi sô na hatsu-gatsuo

river at the gate--
summer's first bonito
look fresh enough to swim away


1817

.薪部や見付けに立てる葵哉
takigi-beya mitsuke ni tateru aoi kana

firewood shed--
a hollyhock stretches high
to take a look


1817

.只伸びよ祭に逢ぬ我葵
tada nobi yo matsuri ni awanu waga aoi

just stretch high--
my hollyhock, you can't see
the festival!


1817

.伸びよ葵とても祭に逢ぬなら
nobi yo aoi totemo matsuri ni awanunara

stretch, hollyhock!
you can't see the festival
at all


1817

.花葵芥にまぶれて咲き終ぬ
hana aoi gomi ni maburete saki oenu

covered with trash--
a hollyhock
still blooming


1817

.虻蜂もそつちのけのけ蓮の花
abu-bachi mo sotchi noke noke hasu no hana

move aside
horseflies and bees!
lotuses are blooming


1817

.灯かげなき所が本んの蓮哉
hokage naki tokoro ga hon no harasu kana

in a place
where no light flickers
the perfect lotus


1817

.ちさい子がたばこ吹也麦の秋
chisai ko ga tabako fuku nari mugi no aki

a little child
smoking a pipe...
ripened wheat


1817

.畠縁に酒を売也麦の秋
hata-beri ni sake wo uru nari mugi no aki

at the field's edge
sake for sale...
ripened wheat


1817

.ごろり寝の枕にしたる真瓜哉
gorori ne no makura ni shitaru makuwa kana

curled up to sleep--
his pillow
a muskmelon


1817

.白笠を少さますや木下陰
shiro kasa wo sukoshi samasu ya ko shita kage

cooling the white umbrella-hat
just a tad...
tree shade


1817

.下闇や精進犬のてんてんと
shita yami ya shôjin inu no ten-ten to

deep shade--
the fasting dog
rolls and rolls


1817

.たばこ盆を足で尋る夜寒哉
tabako bon wo ashi de tazuneru yozamu kana

feeling for the tobacco tray
with my feet...
a cold night


1817

.いろりから茶の子掘出す夜寒哉
irori kara cha no ko hori-dasu yozamu kana

digging a tea cake
out of the hearth...
a cold night


1817

.草の穂のつんと立たる夜寒哉
kusa no ho no tsunto tatetaru yozamu kana

beards of grasses
stuck-up they stand...
a cold night


1817

.こほろぎの大声上る夜寒哉
kôrogi no ôkoe ageru yozamu kana

the cricket
cranks up the volume...
a cold night


1817

.立臼の蓑きせておく夜寒哉
tachi usu no mino kisete oku yozamu kana

putting the rice tub's
raincoat on...
a cold night


1817

.掌に藍染め込んで夜寒哉
tenohira ni ai some konde yozamu kana

dyeing the hands
indigo blue...
the cold night


1817

.ばか咄嗅出したる夜寒哉
baka-banashi kagi-idashitaru yozamu kana

the blabbering fool
pokes out his nose to sniff...
a cold night


1817

.咄する一方は寝て夜寒哉
hanashi suru ippô wa nete yozamu kana

on one side
a sleep talker...
a cold night


1817

.下冷の菰をかぶってごろり哉
shitabie no komo wo kabutte gorori kana

in mountain chill
under his reed mat
curled to sleep


1817

.下冷や臼の中にてきりぎりす
shitabie ya usu no naka nite kirigirisu

mountain chill--
in the rice cake tub
a katydid sings


1817

.下冷よ又上冷よ庵の夜は
shitabie yo mata uebie yo io no yo wa

a chill comes down the mountain
a chill comes up...
night in my hut


1817

.赤雲や蝶が上にも秋の暮
aka-gumo ya chô ga ue ni mo aki no kure

red clouds--
above the butterfly too
autumn dusk


1817

.鳴くな雁どこも旅寝の秋の月
naku na kari doko mo tabine no aki no tsuki

don't cry, geese!
your inn is wherever
the autumn moon shines


1817

.名月や芒へ投るおさい銭
meigetsu ya susuki e nageru o-saisen

harvest moon--
plume grass tossed
in the offering box


1817

.ころび寝や庵は茶の子の十三夜
korobi ne ya io wa cha no ko no jû san yo

restless sleep--
tea cakes in the hut
for Ninth Month moon


1817

.秋雨や乳放れ馬の旅に立
aki ame ya chibanare uma no tabi ni tatsu

autumn rain--
the weaned pony
begins his journey


1817

.笹の家や猫も杓子も秋の雨
sasa no ya ya neko mo shakushi mo aki no ame

thatched hut--
everything drenched
by the autumn rain


1817

.青臭きたばこ吹かける秋の風
ao kusaki tabako fukakeru aki no kaze

the tobacco
has a green smell...
autumn wind


1817

.秋風や翌捨らるる姥が顔
akikaze ya asu suteraruru uba ga kao

autumn wind--
tomorrow they throw you away
old woman


1817

.秋風や戸を明残すうら座敷
akikaze ya to wo akenokosu ura zashiki

autumn wind--
the back sitting room's door
half open


1817

.秋の風宿なし烏吹かれけり
aki no kaze yado nashi karasu fukare keri

in autumn wind
a homeless crow
is blown


1817

.空ッ坊な徳本堂や秋の風
karappôna toku hondô ya aki no kaze

completely empty
the main temple...
autumn wind


1817

.秋風や谷向ふ行影法師
akikaze ya tani mukau yuku kagebôshi

autumn wind--
walking along the valley's cliff
my shadow


1817

.一升でいくらが物ぞ露の玉
isshô de ikura ga mono zo tsuyu no tama

how much
for two quarts?
pearls of dew


1817

.うれしさはことしの露も浴みけり
ureshisa wa kotoshi no tsuyu mo yuami keri

happiness--
this year's dewdrops too
in my hot bath


1817

.姨捨た奴もあれ見よ草の露
oba suteta yatsu mo are mi yo kusa no tsuyu

look! old women
getting thrown away...
dew in the grass


1817

.三線のはらりはらりや蓮の露
samisen no harari-harari ya hasu no tsuyu

a samisen plucking
gently, gently...
dewy lotuses


1817

.白露やいさくさなしに丸く成る
shira tsuyu ya isakusa nashi ni maruku naru

silver dewdrops--
without fussing
become round


1817

.息災で御目にかかるぞ草の露
sokusai de o-me ni kakaru zo kusa no tsuyu

with Buddha's peace
I gaze upon it...
dewy grass


1817

.露だぶりおくやことしも米の飯
tsuyu daburi oku ya kotoshi mo kome no meshi

this year too
with crazy dewdrops...
boiled rice


1817

.露だぶり世がよい上に又よいぞ
tsuyu daburi yo ga yoi ue ni mata yoi zo

this crazy dewdrop world
so good!
better than good!


1817

.露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara

it's a dewdrop world
surely it is...
yes... but...


1817

.露一つ一つ集めてたく茶哉
tsuyu hitotsu hitosu atsumete taku cha kana

one by one
collecting dewdrops...
brewing tea


1817

.徳本の念仏ともなれ石の露
tokuhon no nebutsu to mo nare ishi no tsuyu

become Priest Tokuhon's
prayer to Buddha...
dew on stone


1817

.丸い露いびつな露よいそがしき
marui tsuyu ibitsu-na tsuyu yo isogashiki

round dewdrops
crooked dewdrops...
all very busy


1817

.痩菜にも置いてくれるや秋の露
yase na ni mo oite kureru ya aki no tsuyu

on my scrawny vegetables
it glitters too...
autumn dew


1817

.我庵は露の玉さへいびつ也
waga io wa tsuyu no tama sae ibitsu nari

my hut--
where even beads of dew
are bent


1817

.我庵は露のでかいを自慢哉
waga io wa tsuyu no dekai wo jiman kana

my hut--
the humungous dewdrops
make me proud


1817

.親なしがあれ踊りぞよ諷ふぞよ
oya nashi ga are odori zo yo utau zo yo

a little orphan
dancing the Bon dance!
singing the Bon song!


1817

.此月は踊りはきのふかぎり也
kono tsuki wa odori wa kinô kagiri nari

this moon--
Bon dances ended
yesterday


1817

.世がよいぞはした踊りも月のさす
yo ga yoi zo hashita odori mo tsuki no sasu

a good world!
a hurried Bon dance
a shining moon


1817

.よい雨や二文花火も夜の体
yoi ame ya ni mon hanabi mo yoru no tei

a good rain--
two-penny fireworks
in the night


1817

.べつたりと人のなる木や宮角力
bettari to hito no naru ki ya miya-zumô

a tree filled
with clinging people...
sumo match


1817

.出来立や山のかがしもめづらしき
dekitate ya yama no kagashi mo mezurashiki

newly made
the mountain scarecrow
is a wonder


1817

.牛かひや笛に合する小夜砧
ushikai ya fue ni awasuru sayo-ginuta

a cowherd--
his flute and evening's
cloth-pounding mingle


1817

.としよりと見えて始まる近砧
toshiyori to miete hajimaru chika-ginuta

seeing that I'm old
he starts pounding cloth...
nearby


1817

.年寄は遠い所より近砧
toshiyori wa tôi toko yori chika kinuta

growing old--
nearby cloth-pounding
better than distant


1817

.不拍子はたしか我家ぞ小夜砧
fu hyôshi wa tashika waga ya zo sayo-ginuta

utterly rhythmless
at my house!
evening cloth-pounding


1817

.贄さして鵙も生砂祭り哉
nie sashite mozu mo ubasuna matsuri kana

impaling its prey
the shrike too...
guardian god festival


1817

.けぶり立ち鴫立ち人も立ちにけり
keburi tachi shigi tachi hito mo tachi ni keri

rising smoke
rising snipe, even a man
is rising


1817

.鴫立ってずんと昔の夕かな
shigi tatte zun to mukashi no yûbe kana

a snipe flies--
suddenly the evening
is ancient


1817

.鴫立や夕三弦の片脇に
shigi tatsu ya yû samisen no kata waki ni

a snipe flies--
in the evening a samisen
is plucked


1817

.来た雁や片足上て一思案
kita kari ya kata ashi agete isshian

the newly arrived goose
stands on one leg...
deep in thought


1817

.青い虫茶色な虫よ庵の夜は
aoi mushi chairona mushi yo iro no yo wa

green insect
and brown insect...
night in my hut


1817

.行灯にちよつと鳴けり青い虫
andon ni chotto naki keri aoi mushi

in the paper lantern
for a quick chirp...
green insect


1817

.虫どもにとしより声はなかりけり
mushi-domo ni toshiyori koe wa nakari keri

among the insects
not a single old voice
is heard


1817

.虫なくなそこは諸人の這入口
mushi naku na soko wa shonin no hairiguchi

don't cry, insects!
we're all headed
for the same exit


1817

.かい曲り人にたよるや秋の蝶
kaimagari hito ni tayoru ya aki no chô

trusting in a man's
twists and turns...
autumn butterfly


1817

.辻風やぼた餅程な秋の蝶
tsujikaze ya botamochi hodona aki no chô

in the whirlwind
like sticky rice cakes...
autumn butterflies


1817

.御祭の赤い出立の蜻蛉哉
o-matsuri no akai dedachi no tombo kana

departing for the festival
all in red
dragonfly


1817

.づぶ濡にぬれてまじまじ蜻蛉哉
zubunure ni nurete maji-maji tombo kana

getting drenched
with big, blinking eyes...
dragonfly


1817

.なぐさみにいなごのおよぐ湖水哉
nagusami ni inago no oyogu kosui kana

just for fun
the locust goes swimming...
lake


1817

.湖をちよつと泳しいなご哉
mizuumi wo chotto oyogishi inago kana

a quick dip
in the lake...
locust


1817

.みぞ川をおぶさってとぶいなご哉
mizogawa wo obusatte tobu inago kana

catching a ride
on the ditch water...
locust


1817

.小むしろや米の山よりきりぎりす
samushiro ya kome no yama yori kirigirisu

little straw mat--
on the mountain of rice
katydid


1817

.一方は尿瓶の音ぞきりぎりす
ippô wa shibin no oto zo kirigirisu

on one side
the sound of the piss pot...
on the other, a katydid


1817

.うるさしや菊の上にも負かちは
urusashi ya kiku no ue ni mo make-kachi wa

how annoying!
among chrysanthemums too
the nobles win


1817

.菊さくや山の天窓も白くなる
kiku saku ya yama no atama mo shiroku naru

chrysanthemums bloom--
the mountain's head, too
turns white


1817

.大名を味方にもつやきくの花
daimyô wo mikata ni motsu ya kiku no hana

the war lord
has pull...
chrysanthemum contest


1817

.人間がなくば曲らじ菊の花
ningen ga nakuba magaraji kiku no hana

if it weren't for people
they'd not grow crooked...
chrysanthemums


1817

.負てから大名の菊としられけり
makete kara daimyô no kiku to shirare keri

losing the contest
surprise! the lord's chrysanthemum
won


1817

.負馴れて平気也けりきくの花
make narete heiki nari keri kiku no hana

used to losing
I'm peaceful, calm...
chrysanthemum


1817

.我菊や向たい方へつんむいて
waga kiku ya mukitai hô e tsunmuite

my chrysanthemum--
she faces the direction
she chooses


1817

.朝顔にをしつぶされし扉かな
asagao ni oshitsubusareshi tobira kana

crushed
by morning glories...
my door


1817

.小玉川是にさあさけ萩の花
ko tamagawa koko ni saa sake hagi no hana

little Tama River
go ahead, bloom here!
bush clover


1817

.我庵や竹には烏萩に猫
waga io ya take ni wa karasu hagi ni neko

my hut--
in the bamboo, a crow
in the bush clover, a cat


1817

.塞張らん外山のそばが白くなる
saiharan toyama no soba ga shiroku naru

don't block it!
the mountain's buckwheat
blooming white


1817

.しなのぢやそばの白さもぞつとする
shinano ji ya soba no shirosa mo zotto suru

Shinano road--
blooming buckwheat's whiteness
makes me shiver


1817

.そば咲やその白ささへぞつとする
soba saku ya sono shirosa sae zotto suru

buckwheat blooming--
that whiteness
makes me shiver


1817

.徳本の腹をこやせよ蕎麦の花
tokuhon no hara wo koyase yo soba no hana

fatten the belly
of Tokuhon!
buckwheat blossoms


1817

.はや山が白く成るぞよそばでさへ
hayayama ga shiroku naru zo yo soba de sae

Hayayama
has turned all white...
blooming buckwheat


1817

.それぞれに花の咲けり日やけ稲
sore-zore ni hana no saki keri hiyake ine

each and every one
has come to blossom...
sun-warmed rice


1817

.鰐口にちよいと加へし紅葉哉
waniguchi ni choi to kuwaeshi momiji kana

quickly stuffing
the temple gong...
red leaves


1817

.妹が子の引っかつぎたる一葉哉
imo ga ko no hikkatsugitaru hito ha kana

my child
shoulders the load...
paulownia leaf


1817

.鳴蝉も連てふはりと一葉哉
naku semi mo tsurete fuwari to hito ha kana

with a singing cicada
softly...
one leaf falls


1817

.庵の柿なりどしもつもおかしさよ
io no kaki naridoshi motsu mo okashisa yo

my hut's persimmons
even in a bumper crop year...
laughable


1817

.朝寒を引くり返す木槿哉
asa-zamu wo hikkurikaesu mukuge kana

overturning the cold
of morning...
roses of Sharon


1817

.代々の貧乏垣の木槿哉
dai-dai no bimbô kaki no mukuge kana

for generations
from this poor hedge...
roses of Sharon


1817

.火のふけぬ家をとりまく木槿哉
hi no fukenu ie wo torimaku mukuge kana

encircling the house
that emits no smoke...
roses of Sharon


1817

.大栗や刺の中にも虫の住
ôguri ya toge no naka ni mo mushi no sumu

the big chestnut
shares his prickly home
with a worm


1817

.拾はれぬ栗がざっくりざくり哉
hirowarenu kuri ga zakkuri zakuri kana

chestnuts not gathered
crunching
crunching


1817

.二子栗仲よく分ろと計に
futago kuri naka yoku wakero to bakkari ni

two kids--
"Divide those chestnuts
about evenly!"


1817

.茸狩り子どもに先ンを取られけり
kinoko-gari kodomo ni sen wo torare keri

mushroom gathering--
but the children
got them all first


1817

.尻餅をついた手でとる茸哉
shirimochi wo tsuita te de toru kinoko kana

the hand that made
a butt-print rice cake...
picks a mushroom


1817

.背中から児が声かける茸哉
senaka kara ko ga koe kakeru kinoko kana

from on her back
a child's voice...
"Mushroom!"


1817

.一人前柱にもあるきのこ哉
hitorimae hashira ni mo aru kinoko kana

one serving
on my house pillar too...
mushrooms


1817

.うす壁にづんづと寒が入にけり
usu kabe ni zunzu to kan ga iri ni keri

through the thin wall
the cold barges
in


1817

.下馬先や奴が尻に寒が入る
geba saki ya yakko ga shiri ni kan ga iru

dismounting--
the cold snap hits
the servant's butt


1817

.庵の夜はしんそこ寒ししんしんと
io no yo wa shinsoku samushi shin-shin to

night in the hut--
the deep deep heart
of coldness


1817

.御祓も木に縛らるる寒さ哉
o-harai mo ki ni shibararuru samusa kana

a protecting charm
tied to the tree too...
winter cold


1817

.しんしんと心底寒し新坊主
shin-shin to shinsoko samushi shin bôzu

down to the bone
bitter cold...
a novice priest


1817

.古郷は寒さもいごちわろき哉
furusato wa samusa mo igochi waroki kana

my home village--
living in this cold
unbearable


1817

.凍とけぬうちに参るや善光寺
ite tokenu uchi ni mairu ya zenkôji

a pilgrimage
before the ice melts...
Zenkô Temple


1817

.うらの戸や腹へひびきて凍割るる
ura no to ya hara e hibikite shimi waruru

back door--
feeling in my stomach
the cracking ice


1817

.浅漬に一味付けし氷哉
asazuke ni hito ajitsukeshi kôri kana

one seasoning
for the one-day pickles...
ice


1817

.米負て小唄で渡る氷哉
kome ôte kouta de wataru kôri kana

carrying rice
while singing a ditty
crossing ice


1817

.さくさくと氷かみつる茶漬哉
saku-saku to kôri kamitsuru chazuke kana

crunch crunch
chewing on ice...
tea-and-rice


1817

.たばこ殻けぶり歩くやうす氷
tabakogara keburi aruku ya usu kôri

walking along
smoking the dregs...
thin ice


1817

.葭垣や立かけておく丸氷
yoshi-gaki ya tachikakete oku maru kôru

reed fence--
a ball of ice
beginning to form


1817

.我家の一つ手拭氷りけり
waga ie no hitotsu tenugui kôri keri

my house's
only hand towel
frozen stiff


1817

.野仏の御鼻の先の氷柱哉
no-botoke no o-hana no saki no tsurara kana

from the tip
of the field Buddha's nose...
an icicle


1817

.我家や初氷柱さへ煤じみる
waga ie ya hatsu tsurara sae susu-jimiru

my house--
even the first icicle
soot-stained


1817

.惣〆只三軒のむら時雨
sô shimete tada sanken no mura shigure

falling on only
three houses...
steady winter rain


1817

.継つ子や指を咥へて行時雨
mamakko ya yubi wo kuwaete yuku shigure

the stepchild's finger
in his mouth...
winter rain


1817

.木がらしに女だてらの跨火哉
kogarashi ni onnadatera no matabi kana

in winter wind
unladylike she crouches
astride the brazier


1817

.木がらしや木の葉にくるむ塩肴
kogarashi ya konoha ni kurumu shio sakana

winter wind--
wrapped in tree leaves
a salted fish


1817

.木がらしや菰に包んである小家
kogarashi ya komo ni tsutsunde aru ko ie

winter wind--
wrapped in reed mats
a little house


1817

.木がらしや軒の虫籠釣し柿
kogarashi ya noki no mushikago tsurushigaki

winter wind--
in the eaves an insect cage
and dried persimmons


1817

.木がらしや物さしさした小商人
kogarashi ya monosashi sashita ko akindo

winter wind--
armed with a ruler
the little merchant


1817

.はつ雪を引握つたる烏哉
hatsu yuki wo hiki-nigittaru karasu kana

the first snowfall
scratched to bits...
crows


1817

.初雪といふ声ことしよはりけり
hatsu yuki to iu koe kotoshi yowari keri

"First snowfall!"
this year the voice
is weaker


1817

.はつ雪や机の上に一握り
hatsu yuki ya tsukue no ue ni hito nigiri

first snow--
on the desktop
a snowball


1817

.後々は鬼も作らず町の雪
ato ato wa oni mo tsukurazu machi no yuki

someday, someday--
no devilish snow
will bury the town


1817

.後々は雪とも云ず成にけり
ato ato wa yuki to mo iwazu nari ni keri

someday, someday--
there'll be no more
talk of snow


1817

.うら壁やしがみ付たる貧乏雪
ura kabe ya shigami tsuketaru bimbô yuki

clinging fast
to my house's rear wall...
beggarly snow


1817

.大家の夜なべ盛りや雪つもる
ôie no yonabe sakari ya yuki tsumoru

night work frenzy
at the big house...
snow piling up


1817

.ちよんぼりと雪の明りや後架道
chombori to yuki no akari ya kôkamichi

just a smidgen of light
from the snow...
latrine alley


1817

.徳利の土間に転げてけさの雪
tokkuri no doman ni korogete kesa no yuki

a sake bottle rolling
on the dirt floor...
morning snow


1817

.ともに見るはずでありしよ松の雪
tomo ni miru hazu de arishi yo matsu no yuki

we should have
seen this together...
snowy pine


1817

.鍋の尻ほしておく也雪の上
nabe no shiri hoshite oku nari yuki no ue

bottoms up
the kettles drying
on the snow


1817

.人の親のまだ夜なべ也夜の雪
hito no oya no mada yoname nari yoru no yuki

parents still working
late at night...
evening snow


1817

.雪ちりてとろとろ御堂参り哉
yuki chirite toro-toro midô mairi kana

snow falling--
a sluggish pilgrimage
to the main temple


1817

.雪ちるやきのふ出来たる湯の烟
yuki chiru ya kinou dekitaru yu no keburi

snow falling--
ready since yesterday
hot bath steam


1817

.雪ちるやしかもしなののおく信濃
yuki chiru ya shikamo shinano no oku shinano

snow is falling
in Shinano...
deep in Shinano


1817

.雪ちるや素戻りしたるあんま笛
yuki chiru ya su modorishitaru anma fue

snow is falling
so back to work...
blind masseur's flute


1817

.雪ちるや卅日の闇を鳴く烏
yuki chiru ya misoka no yami wo naku karasu

snow falling--
a crow caws at the darkness
of deep winter


1817

.雪の日や字を書習ふ盆の灰
yuki no hi ya ji wo kakinarau bon no hai

snowy day--
practicing writing
in the tray's ashes


1817

.玉霰深山紅葉をさそひ来ぬ
tama arare miyama momiji wo sasoi konu

hailstones not welcome--
to this mountain recess
of red leaves


1817

.掘かけし柱の穴をあられ哉
horikakeshi hashira no ana wo arare kana

dug out
from a hole in the post...
hailstone


1817

.ちりめんの猿を負ふ子や玉霰
chirimen no saru wo ou ko ya tama arare

the child carries
her cloth monkey...
hailstones


1817

.村中を膳もて行や玉霰
mura naka wo zen mote yuku ya tama arare

to the town's center
under a table he goes...
hailstones


1817

.わらはべや箕をかぶりつつ玉霰
waraabe ya mi wo kaburitsutsu tama arare

a winnowing basket
is the child's hat...
hailstones


1817

.初時雨お十二日を忘ぬや
hatsu shigure o-jû ni nichi wo wasurenu ya

the first winter rain
didn't forget...
the twelfth day!


1817

.したはしやむかししのぶの翁椀
shitawashi ya mukashi shinobu no okina wan

olden times tug at the heart--
the Old Man's
wooden bowl


1817

.夜に入れてからが本文の夷講
yo ni irete kara ga hombun no ebisu kô

after sunset
becoming authentic...
god of wealth festival


1817

.裸身や上手に浴びる寒の水
hadaka mi ya jyôzu ni abiru kan no mizu

naked bodies
so gingerly bathe...
cold water


1817

.庵の煤嵐が掃てくれにけり
io no susu arashi ga haite kure ni keri

my hut's soot--
a storm kindly
does the sweeping


1817

.庵の煤口で吹ても仕廻けり
io no susu kuchi de fuite mo shimae keri

my hut's soot--
just blowing it
does the job


1817

.庵の煤掃く真似をして置にけり
io no susu haku mane wo shite oki ni keri

my hut's soot--
going through the motions
of sweeping it


1817

.煤掃て垣も洗て三ケの月
susu haite kaki mo araute mika no tsuki

sweeping the soot
washing the fence...
sickle moon


1817

.それ遊べ煤もはいたぞ門雀
sore asobe susu mo haita zo kado suzume

play in this soot
I swept!
gate's sparrows


1817

.鶏の餅ふん付ておかしさよ
niwatori no mochi funzukete okashisa yo

chickens trampling
the rice cakes...
a comedy


1817

.ひえ餅はつく音にてもしられけり
hie mochi wa tsuku oto nite mo shirare keri

the sound of pounding--
millet dumpling
being made


1817

.餅搗のもちがとぶ也犬の口
mochi tsuki no mochi ga tobu nari inu no kuchi

the fresh rice cake
goes flying...
the dog's mouth


1817

.世の中やおれがこねても餅になる
yo no naka ya ore ga konete mo mochi ni naru

in this world
even my kneading makes
rice cakes!


1817

.鳩雀来よ来よおれも貰ひ餅
hato suzume ko yo ko yo ore mo morai mochi

pigeons and sparrows
come! come!
I've got rice cakes


1817

.深川や舟も一組とし忘
fukagawa ya fune mo hito-gumi toshiwasure

Fukagawa--
on a boat, too, a party
drinks away the year


1817

.掛乞に水など汲で貰ひけり
kakegoi ni mizu nado kunde morai keri

from the bill collector
a ladle full
of water


1817

.死下手や麦もしっけて夕木魚
shinibeta ya mugi mo shikkete yû mokugyo

bad at dying
the wheat is well trained...
evening's wooden drum


1817

.旅すれば猫のふとんも借にけり
tabi sureba neko no futon mo kari ni keri

on the road
even a cat's futon
I borrow


1817

.かじき佩て出ても用はなかりけり
kanjiki haite idete mo yô wa nakari keri

putting on snowshoes
going outside...
for no reason


1817

.三介が開眼したり雪仏
sansuke ga kaigen shitari yuki-botoke

the bathhouse boy
displays a holy image...
snow Buddha


1817

.犬の子が追ふて行也雪礫
inu no ko ga oute yuku nari yukitsubute

the puppy
chases after it...
snowball


1817

.榎迄ことしは行かず雪礫
enoki made kotoshi wa yukazu yukitsubute

this year it doesn't reach
the hackberry tree...
my snowball


1817

.親犬が尻でうけけり雪礫
oya inu ga shiri de uke keri yukitsubute

mother dog
blocks with her butt...
snowball


1817

.親犬や天窓で明る雪囲
oya inu ya atama de akeru yukigakoi

mother dog
opens it with her head...
snow shed


1817

.どら犬の尻で明るや雪囲
dora inu no shiri de akeru ya yukigakoi

the stray dog
opens it with his butt...
snow shed


1817

.どら犬や天窓でこぢる雪囲
dora inu ya atama de kojiru yukigakoi

the stray dog
wriggles in head-first...
snow shed


1817

.蝿打が巧者也けり冬篭
hae uchi ga kôsha nari keri fuyugomori

for the expert
at swatting flies...
winter seclusion


1817

.順礼に唄損さする炬燵哉
junrei ni uta sonsasuru kotatsu kana

pilgrims' songs
sung for nothing...
winter brazier


1817

.大名は濡れて通るを炬燵哉
daimyô wa nurete tôru wo kotatsu kana

a war lord
drenching wet, passes
my cozy brazier


1817

.むだな身のあら恥かしや常炬燵
mudana mi no ara hazukashi ya tsune kotatsu

this vain life
what a shame...
constant brazier


1817

.先よしと足でおし出すたんぽ哉
mazu yoshi to ashi de oshidasu tanpo kana

at first so good
a foot pushes
the foot-warmer


1817

.浅ましや炭のしみ込む掌に
asamashi ya sumi no shimi komu tenohira ni

how shameful--
with my charcoal-stained
palms...


1817

.いろはをも知らで此世を古郷炭
iroha wo mo shirade kono yo wo kokyô-zumi

for this world
ignorant of how to write...
home village charcoal


1817

.埋めたり出したり炭火一つ哉
uzumetari deshitari sumi hi hitotsu kana

buried then
bursting to life...
charcoal flame


1817

.けふけふとうき世の事も計り炭
kyôkyô to ukiyo no koto mo hakari sumi

frightfully temporary
this floating world...
charcoal on the scale


1817

.たのもしや下手のうめたる炭火さへ
tanomoshi ya jyôzu no umetaru sumi hi sae

a good omen--
the poorly buried
charcoal flame


1817

.或坊の榾に焚かれよ放家
aru bô no hota ni takare yo hanare ie

some priest's
wood fire burning...
solitary house


1817

.僧正もほた火仲間の座とり哉
sôjô mo hotabi nakama no za tori kana

a cozy wood fire--
the high priest also
takes a seat


1817

.膝節でほたを折さへ手柄哉
hizabushi de hota wo oru sae tegara kana

even breaking firewood
with my knee...
a feat


1817

.埋火の真闇がりもたのみ哉
uzumibi no makkuragari mo tanomi kana

though night is pitch black
the banked fire
works fine


1817

.ばさら画の遊女も笑へ薬喰
basara-e no yûjo mo warae kusuri-gui

go ahead, laugh
prostitute on my fan!
medicinal meat


1817

.きよろきよろきよろきよろ何をみそさざい
kyoro-kyoro kyoro-kyoro nani wo misosazai

why so restless
restless, restless?
little wren


1817

.大切の九月三十日をみそさざい
taisetsu no kugatsu misoka wo misosazai

it's your big day
the 30th of Ninth Month!
wren


1817

.みそさざい犬の通ぢくぐりけり
misosazai inu no kayoiji kuguri keri

a wren
on the dog's prowling route
creeps


1817

.みそさざい身を知る雨が降にけり
misosazai mi wo shiru ame ga furi ni keri

little wren
in falling rain drenched
to the bone


1817

.あちこちに小より合する千鳥哉
achi-kochi ni ko yoriai suru chidori kana

here and there
in little meetings...
plovers


1817

.小便の百度参りやさよ千鳥
shôben no hyaku do mairi ya sayo chidori

going out to piss
for the hundredth time...
plovers in the night


1817

.月さして千鳥に埋る笹家哉
tsuki sashite chidori ni umeru sasa ya kana

bright moon--
the plovers all buried
in the house's thatch


1817

.何事の大より合ぞ浜千鳥
nanigoto no ôyoriai zo hama chidori

a huge convention!
plovers
on the beach


1817

.降雪は声の薬か小夜千鳥
furu yuki wa koe no kusuri ka sayo chidori

is the falling snow
medicine for your voices
plovers?


1817

.木がらしも夢で暮らすやうき寝鳥
kogarashi mo yume de kurasu ya ukinedori

winter wind too
must enter your dream...
sleeping waterfowl


1817

.水鳥の紅葉かぶって寝たりけり
mizudori no momiji kabutte netari keri

with red leaves
on their heads, the waterfowl
asleep


1817

.菊なども交ぜてかれけり寺の道
kiku nado mo mazete kare keri tera no michi

chrysanthemums, too
in the withering mix...
temple road


1817

.人をさす草もへたへた枯にけり
hito wo sasu kusa mo heta-heta kare ni keri

even the grasses
that stab people
clumsily wither


1817

.枯すすきむかし婆々鬼あつたとさ
kare susuki mukashi baba oni atta to sa

withered grassland--
once upon a time there was
a she-demon...


1817

.大根で叩きあふたる子ども哉
daikon de tataki autaru kodomo kana

a battle royal
with radishes...
children


1817

.片日なたえどの柳もかれにけり
kata hinata edo no yanagi mo kare ni keri

sunny place--
even a willow of Edo
withers


1817

.おち葉して親孝行の烏哉
ochiba shite oya kôkô no karasu kana

in fallen leaves
the crow who respects
his parents


1817

.恋猫の糞ほり埋るおち葉哉
koi neko no kuso hori umeru ochiba kana

burying the latrine
of the lover cat...
fallen leaves


1817

.散紅葉雀の罠にかかる哉
chiru momiji suzume no wana ni kakaru kana

red leaves fall
into the sparrow trap...
caught


1817

.霜がれてしょうじの蝿のかはゆさよ
shimogarete shôji no hae no kawayusa yo

grass-killing frost--
a fly on the paper door
looking cute


1817

.霜がれて庵の門へも夜番札
shimogare ya io no kado e mo yoban satsu

killing frost--
on the gate of my hut too
night watchman's note


1817

.死下手や鼻でおしへる善光寺
shinibeta ya hana de oshieru zenkôji

bad at dying
their noses say...
Zenkô Temple


1817

.君なくて誠に多太の木立哉
kimi nakute makoto ni tada no kodachi kana

without you--
the grove
is just a grove


1818

.神々やことしも拝む子二人
kami-gami ya kotoshi mo ogamu ko futari

oh gods
this year again I pray...
two children, please?


1818

.正月も廿日過けりはおり客
shôgatsu mo hatsuka sugi keri haori kaku

spring is new...
twenty days
in my winter coat


1818

.正月やえたの玄関も梅の花
shôgatsu ya eta no genkan mo ume no hana

First Month--
even at the outcaste's porch
plum blossoms


1818

.正月や夜は夜とて梅の月
shôgatsu ya yoru wa yoru tote ume no tsuki

First Month--
tonight a night
of plum blossom moon


1818

.這へ笑へ二ッになるぞけさからは
hae warae futatsu ni naru zo kesa kara wa

crawl and laugh--
from this morning on
a two-year-old!


1818

.足元に鳥が立也春も立
ashi moto ni tori ga tatsu nari haru mo tatsu

at my feet
a bird springs up
with the spring!


1818

.春立や弥太郎改め一茶坊
haru tatsu ya yatarô aratame issa-bô

new spring
Yataro dies, priest Issa
is born


1818

.春もはや立ぞ一ひ二ふ三けの月
haru mohaya tatsu zo hitohi fu mika no tsuki

spring has sprung--
a one-day, two-day
sickle moon


1818

.ひへ餅にあんきな春が来たりけり
hie mochi ni ankina haru ga kitari keri

with millet dumplings
a peaceful spring
rolls in


1818

.朝雫皺手につたふ初日哉
asa shizuku shiwade ni tsutau hatsu hi kana

morning's raindrops trace
the wrinkles of my hands...
year's first day


1818

.内中にてらてら鍬の初日哉
uchi-uchi ni tera-tera kuwa no hatsu hi kana

in the storehouse
the hoe glinting...
year's first dawn


1818

.隠家は昼時分さす初日哉
kakurega wa hiru jibun sasu hatsu hi kana

at my hermitage
it starts at noon...
the year's first day


1818

.はつ旭鍬も拝まれ給ひけり
hatsu asahi kuwa mo ogamare tamai keri

year's first sunrise--
even the hoe
gets a prayer


1818

.足の向く村が我らが恵方哉
ashi no muku mura ga warera ga ehô kana

we follow our feet
to the village...
our New Year's walk


1818

.鶯や折戸半分明の方
uguisu ya orido hambun ake no hô

bush warbler--
through a half-folded folding door
my New Year's walk


1818

.大雪や出入の穴も明の方
ôyuki ya deiri no ana mo ake no hô

a big snow--
the exit tunnel
is my lucky direction


1818

.おくさがや恵方に出し杖の穴
oku saga ya ehô ni ideshi tsue no ana

deep in Saga--
my New Year's walk
follows holes made by canes


1818

.畠縁や恵方に出し杖の穴
hata heri ya ehô ni ideshi tsue no ana

edge of a field--
my New Year's walk
follows holes made by canes


1818

.とし棚の灯に鍬の後光哉
toshi-dana no tomoshi ni kuwa no gokô kana

lit by the New Year's
shelf...
the hoe's halo


1818

.とし棚や闇い方より福鼠
toshi-dana ya kurai hô yori fuku nezumi

New Year's shelf--
from a dark nook
a lucky mouse


1818

.吾庵や曲たなりに恵方棚
waga io ya magatta nari ni ehô tana

my hut--
it's a crooked path
to the New Year's shelf


1818

.引下す畚の中より雀哉
hiki-orosu fugo no naka yori suzume kana

hauled up
in the bamboo basket...
a sparrow!


1818

.左義長に月は上らせ給ひけり
sagichô ni tsuki wa noborase tamai keri

Little New Year's--
and the moon has deigned
to rise!


1818

.左義長や其上月の十五日
sagichô ya sono jôgatsu no jû go nichi

Little New Year's
on the First Month's
15th day


1818

.どんど焼どんどと雪の降りにけり
dondo yaku dondo to yuki no furi ni keri

New Year's bonfire
and a New Year's snow
coming down


1818

.蓬莱を引とらまへて泣子哉
hôrai wo hikitoramaete naku ko kana

clinging to
the eternal youth ornament
the crying child


1818

.蓬莱の天窓をしやぶるをさな子哉
hôrai no atama wo shaburu wo sana ko kana

sucking on
the eternal youth ornament...
sleeping child


1818

.犬の子やかくれんぼする門の松
inu no ko ya kakurenbo suru kado no matsu

the puppy plays
hide-and-seek...
New Year's pine


1818

.から崎や門松からも夜の雨
karasaki ya kadomatsu kara mo yoru no ame

Karasaki--
even from the New Year's pine
evening rain


1818

.君が世や主なし塚もかざり松
kimi ga yo ya nushi nashi tsuka mo kazari matsu

Great Japan!
even an ownerless grave
decorated with pine


1818

.独寝やはや門松も夜の雨
hitori ne ya haya kadomatsu mo yoru no ame

sleeping alone--
my New Year's pine
in evening rain


1818

.より殻を貰ってしても門の松
yori gara wo moratte shite mo kado no matsu

chosen from
the dregs...
my New Year's pine


1818

.赤馬の口はとどかずかざり縄
aka uma no kuchi wa todokazu kazari nawa

beyond the reach
of the red horse's mouth...
New Year's rope


1818

.輪飾や辻の仏の御首へ
wakazari ya tsuji no hotoke no o-kashira e

a New Year's wreath
for the crossroads Buddha's
head


1818

.逃しなや水祝はるる五十聟
nigashi na ya mizu iwaruru go jû muko

don't run away!
water to douse
a 50 year-old husband


1818

.用捨なく水祝ひけり五十聟
yûsha naku mizu iwai keri go jû muko

no mercy
from water-dousing...
50 year-old husband


1818

.大御代やからたち垣も御慶帳
ômiyo ya karatachi kaki mo gyokei kana

imperial Japan--
even from the quince hedge
"Happy New Year!"


1818

.かつしかや川むかふから御慶いふ
katsushika ya kawamukau kara gyokei iu

Katsushika--
from across the river
"Happy New Year!"


1818

.ざぶざぶと泥わらんじの御慶哉
zabu-zabu to doro waraji no gyokei kana

splish-splash
with muddy straw sandals...
"Happy New Year!"


1818

.武家丁やからたち藪も年始帳
buke machi ya karatachi yabu mo nenshijô

samurai street--
even from the quince thicket
"Happy New Year!"


1818

.楽な世やからたち藪の年始帳
rakuna yo ya karatachi yabu no nenshijô

a good world--
even from the quince thicket
"Happy New Year!"


1818

.茶けぶりや我わか水も角田川
cha keburi ya waga wakamizu mo sumida-gawa

tea smoke--
my year's first water
from Sumida River


1818

.名代のわか水浴びる雀哉
myôdai ni wakamizu abiru suzume kana

bathing in the
New Year's water...
my proxy the sparrow


1818

.欲どしくわか水つかふ女哉
yoku-doshiku wakamizu tsukau onna kana

greedily using up
the year's first water...
the woman


1818

.若水に白髪吹かせて自慢哉
wakamizu ni shiroga fukasete jiman kana

New Year's water--
I swell with pride
for these white hairs!


1818

.わか水も隣の桶で仕廻けり
wakamizu mo tonari no oke de shimai keri

New Year's water--
I fetched it too
with my neighbor's bucket


1818

.若水や並ぶ雀もまめな顔
wakamizu ya narabu suzume mo mamena kao

year's first water--
sparrows in a row
with healthy faces


1818

.若水や先は仏のしきみ桶
wakamizu ya mazu wa hotoke no shikimi oke

year's first water--
the first goes to Buddha's
bucket of branches


1818

.つく羽を犬が加へて参りけり
tsuku hane wo inu ga kuwaete mairi keri

the dog chewing
the shuttlecock
comes running along


1818

.つく羽の落る際也三ケの月
tsukuhane no ochiru kiwa nari mike no tusku

the shuttlecock reaches
its edge...
crescent moon


1818

.つく羽の転びながらに一つかな
tsukuhane no korobi nagara ni hitotsu kana

while the shuttlecock
goes tumbling...
one!


1818

.万才や五三の桐の米袋
manzai ya gosan no kiri no kome-bukuro

begging actors--
their rice sack with a crest
from Kyoto


1818

.万才や東風にふかるる餅袋
manzai ya kochi ni fukaruru mochi-bukuro

begging actors--
blown along by an east wind
a sack of rice cakes


1818

.神の代はおらも四角な雑煮哉
kami no ya wa ora mo shikaku-na zôni kana

age of the gods!
even for me a square
of rice cake soup


1818

.金時も渋面作る雑煮哉
kintoki mo jûmen tsukuru zôni kana

even Kintoki
is grimacing...
rice cake soup


1818

.目出度といふも二人の雑煮哉
medetai to iu mo futari no zôni kana

though we say
"Happy New Year!"
rice cake soup for two


1818

.朝不二やとそのてうしの口の先
asa fuji ya toso no chôshi no kuchi no saki

Mount Fuji dawn--
a New Year's sake toast
at my lips


1818

.御関やとその銚子の不二へむく
onkan ya toso no chôshi no fuji e muku

barrier gate--
a New Year's sake toast
to Mount Fuji


1818

.月代にとそぬり付て出たりけり
sakayaki ni toso nuritsukete detari keri

a New Year's toast
on his shaved head...
he goes forth


1818

.ぬれ色やほのぼの明のとそ袋
nureiro ya hono-bono ake no toso-bukuro

a wet color
in morning's faint light...
spiced sake bag


1818

.温石のさめぬうち也わかなつみ
onjaku no samenu uchi nari wakana tsumi

while the hot stone
in the futon cools...
picking herbs


1818

.女衆に出し抜れつつつむわかな
onna-shû ni dashi-nukare tsutsu tsumu wakana

beaten out
by the women...
picking herbs


1818

.鶴形の雪のちょぼちょぼわかまつみ
tsuri nari no yuki no chobo-chobo wakana tsubi

the crane-shaped snow
melts drop by drop...
picking herbs


1818

.二葉三葉つみ切って来るわかな哉
futaba mi ha tsumi kitte kuru wakana kana

two or three leaves
then calling it quits...
picking herbs


1818

.三ケ月はそるぞ寒は冴かへる
mikazuki wa soru zo samusa wa saekaeru

the sickle moon
curls up, winter's cold
returns


1818

.長閑しやぼた餅雪のぼたぼたと
nodokeshi ya botamochi yuki no bota-bota to

spring peace--
sticky rice cake snow
sticky, sticky


1818

.じくなんで笠着て眠る春日哉
jikunande kasa kite nemuru haru hi kana

not pouting, asleep
under an umbrella-hat...
a spring day


1818

.長き日に身もだへするぞもったいな
nagaki hi ni mimodae suru zo mottaina

in the long spring day
writhing in pain...
in shame


1818

.長き日やここにもごろりごろり寝
nagaki hi ya koko ni mo gorori gorori neru

a long spring day--
here too everyone's
curled asleep


1818

.永き日や身棒強き藪の雪
nagaki hi ya shinbô tsuyoki yabu no yuki

long spring day--
stubbornly resilient
snow in the thicket


1818

.長き日や大福帳をかり枕
nagaki hi ya daifukuchô wo kari makura

a long spring day--
his account book serves
as a pillow


1818

.長き日や野らの仕事の目に見ゆる
nagaki hi ya nora no shigoto no me ni miyuru

long spring day--
I watch them working
in the fields


1818

.長き日や胸につかへる臼井山
nagaki hi ya mune ni tsukaeru usui yama

long spring day--
Usui mountains pressing
on my chest


1818

.ばか長い日やと口明く烏哉
baka nagai hi ya to kuchi aku karasu kana

"It's a foolishly long
day!"...the crow opens
his mouth


1818

.べら坊に日の長い哉長い哉
berabô ni hi no nagai kana nagai kana

the day is devilishly
long!
long!


1818

.梅どこか二月の雪の二三尺
ume doko ka nigatsu no yuki no ni san jaku

plum blossoms, where?
Second Month snow
two or three feet deep


1818

.梅どこかはらはら雪のむら雀
ume doko ka hara-hara yuki no mura suzume

plum blossoms, where?
snow falls in clumps
among the sparrows


1818

.雁鴨のきげん直るや春の雪
kari kamo no kigen naoru ya haru no yuki

improving the mood
of the geese and ducks...
spring snow


1818

.古郷やばかていねいに春の雪
furusato ya bakateinei ni haru no yuki

my home village--
spring snow falling
quite politely


1818

.我村や春降雪も二三尺
waga mura ya haru furu yuki mo ni san jaku

my village--
even the spring snow
two or three feet!


1818

.もう是がいとまごひかよ別れ霜
mô kore ga itomagoi ka yo wakare-jimo

are you finally
bidding farewell?
lingering frost


1818

.明六を鳩も諷ふや春の雨
akemutsu wo hato mo utau ya haru no ame

the pigeon too
sings at six a.m.
spring rain


1818

.有明や石の凹みの春の雨
ariake ya ishi no kubomi no haru no ame

dawn--
in a stone's hollow
spring rain


1818

.傘さして箱根越也春の雨
kasa sashite hakone kosu nari haru no ame

under their parasols
crossing Mount Hakone...
spring rain


1818

.草の葉に鹿のざれけり春の雨
kusa no ha ni shika no zare keri haru no ame

deer gamboling
in the grass...
spring rain


1818

.小社の餅こそ見ゆれ春の雨
ko yashiro no mochi koso miyure haru no ame

little shrine
with rice cake, of course...
spring rain


1818

.酒法度たばこ法度や春の雨
sake hatto tabako hatto ya haru no ame

no drinking, no smoking
allowed...
spring rain


1818

.笹ツ葉の春雨なめる鼠哉
sasappa no harusame nameru nezumi kana

licking a bamboo leaf's
spring rain...
mouse


1818

.山門の長雨だれの春雨哉
sanmon no naga amadare no harusame kana

from the temple's great gate
long drops from the eaves...
spring rain


1818

.釣り棚のつつじ咲けり春の雨
tsuridana no tsutsuji saki keri haru no ame

the hanging shelf's
azaleas bloom...
spring rain


1818

.春雨やしたたか銭の出た窓へ
harusame ya shitataka zeni no deta mado e

spring rain--
hitting the windows
that cost me so much


1818

.春雨やばくち崩と夜談義と
harusame ya bakuchi kuzure to yo dangi to

spring rain--
backsliding gamblers
and a night sermon


1818

.春雨や髭を並べるせうじ紙
harusame ya hige wo naraberu shôji-gami

spring rain--
beards in a row
at the paper door


1818

.春雨や窓から値ぎる肴売
harusame ya mado kara negiru sakana uri

spring rain--
in the window they haggle
over fish


1818

.雨だれの中から吹や春の風
amadare no naka kara fuku ya haru no kaze

blowing from the raindrops
from the eaves...
spring wind


1818

.春風や馬をほしたる門の原
harukaze ya uma wo hoshitaru kado no hara

the spring breeze
dries the horse...
field by the gate


1818

.春風や女も越える箱根山
harukaze ya onna mo koeru hakone yama

spring breeze--
a woman also crosses
Mount Hakone


1818

.春風や供の娘の小脇差
harukaze ya tomo no musume no ko wakizashi

spring breeze--
the servant girl
has a little sword


1818

.春風や曲り曲りの奉加橋
harukaze ya meguri-meguri no hôga-bashi

spring breeze--
after twists and turns
Hoga Bridge


1818

.降雪の中も春風吹にけり
furu yuki no naka mo harukaze fuki ni keri

through snow
falling a spring breeze
is blowing


1818

.すつぽんも時や作らん春の月
suppon mo toki ya tsukuran haru no tsuki

a snapping turtle too
crows the time...
spring moon


1818

.朧夜や酒の流し滝の月
oboro yo ya sake no nagareshi taki no tsuki

hazy night--
sake is flowing
waterfall and moon


1818

.梅ばちの大挑灯やかすみから
ume bachi no daichôchin ya kasumi kara

great lanterns
with the plum blossom crest...
out of mist


1818

.かすむ野にいざや命のせんたくに
kasumu no ni iza ya inochi no sentaku ni

into the misty field
let's go!
refreshing our souls


1818

.霞やら雪の降やら古郷山
kasumu yara yuki no furu yara kokyô yama

spring mist
and falling snow...
my home mountains


1818

.さらし布かすみの足に聳へけり
sarashi nuno kasumi no tashi ni sobie keri

bleached cotton
adds to the mist...
hanging high


1818

.古郷はかすんで雪の降りにけり
furusato wa kasunde yuki no furi ni keri

my home village
in the spring mist, snow
is falling


1818

.我家はどうかすんでもいびつ也
waga ie wa dô kasunde mo ibitsu nari

even in the mist
my house
is a mess


1818

.陽炎のとり付て立草家哉
kagerô no toritsuite tatsu kusaya kana

possessed
by the heat shimmers...
thatched hut


1818

.陽炎や歩行ながらの御法談
kagerô ya aruki nagara no o-hôdan

heat shimmers--
walking along he preaches
his sermon


1818

.陽炎や庇の草も花の咲く
kagerô ya hisashi no kusa mo hana no saku

heat shimmers--
among grasses of the eaves
flowers


1818

.町住や雪とかすにも銭がいる
machizuma ya yuki tokasu ni mo zeni ga iru

city life--
even melting snow
costs money


1818

.大川に四角な雪も流けり
ôkawa ni shikakuna yuki mo nagare keri

in the big river
square slabs of snow, too
float away


1818

.門の雪四角にされて流けり
kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri

the gate's snow
in a perfect square
flows away


1818

.小庇に薪並おく雪解哉
kobisashi ni maki narabe oku yukige kana

firewood laid out
on the eaves...
snow is melting!


1818

.小庇の薪と猫と雪解哉
kobisashi no maki to neko to yukige kana

on the eaves
firewood and a cat...
snow is melting!


1818

.里犬の渡て見せる雪げ哉
sato inu no wattate miseru yukige kana

the village dog
shows the river crossing
melting snow


1818

.雀迄かち時作る雪げ哉
suzume made kachidoki tsukuru yukige kana

even the sparrow
gives a victory cry...
snow is melting!


1818

.雪解や貧乏町の痩せ子達
yuki-doke ya bimbô machi no yase kodachi

snow melting--
the thin children
of the slum


1818

.六尺の暖簾ひたひた雪げ哉
roku shaku no noren hita-hita yukige kana

six feet of curtain
flapping...
the snow is melting!


1818

.茶のけぶり庵の苗代青みけり
cha no keburi io no nawashiro aomi keri

tea smoke--
the hut's rice seedlings
turning green


1818

.苗代も庵のかざりに青みけり
nawashiro mo io no kazari ni aomi keri

the rice seedlings
my hut's adornment...
so green!


1818

.苗代や草臥顔の古仏
nawashiro ya kutabire kao no furu-botoke

rice seedlings--
an old Buddha's
worn face


1818

.我植た稲も四五本青みけり
waga ueta ine mo shi go hon aomi keri

the rice plants
I planted, five or six
so green!


1818

.雨に雪しどろもどろのひがん哉
ame ni yuki shidoro-modoro no higan kana

a confusing mix
of rain and snow...
spring equinox


1818

.西方は善光寺道のひがん哉
nishi kata wa zenkôji michi no higan kana

the west lies
on the other shore
of the road to Zenkô Temple


1818

.ばくち小屋降つぶしけり彼岸雨
bakuchi koya furitsubushi keri higan ame

the little gambling shack
is pounded...
spring equinox rain


1818

.我村はぼたぼた雪のひがん哉
waga mura wa bota-bota yuki no higan kana

in my village
snow falls pit-a-pat...
spring equinox


1818

.桃の日や深草焼のかぐや姫
momo no hi ya fukakusa yaki no kaguya hime

Peach Festival--
a doll of Princess Kaguya
fired in Fukakusa


1818

.いとこ雛孫雛と名の付合ふ
itoko hina mago hina to na no tsuki tamau

"Cousin Doll"
and "Grandchild Doll"
she names them


1818

.小筵や畠の中の蓬餅
samushiro ya hatake no naka no yomogi mochi

little straw mat--
in the middle of a field
eating herb cakes


1818

.一対に並ぶ茶つみの儀式哉
ittsui ni narabu cha tsumi no gishiki kana

lined up double file
the tea pickers'
ritual dance


1818

.小袋に米も少々扱茶哉
ko-bukuro ni kome mo shôshô koku cha kana

in his little bag--
rice and few
tea leaves


1818

.僧正が音頭とる也茶つみ唄
sôjô ga ondo toru nari cha tsumi uta

the high priest
joins right in...
tea-picking song


1818

.豊年のほの字にやけよしなの山
hônen no ho no ji ni yake yo shinano yama

a fruitful year's
letter "F" burning...
Shinano mountain


1818

.山焼の明りに下る夜舟哉
yama yaki no akari ni kudaru yobune kana

lit by mountain fires
floating downriver...
night boat


1818

.畠打や足にてなぶる梅の花
hata uchi ya ashi nite naburu ume no hana

plowing the field
crushed underfoot...
plum blossoms


1818

.山畠や人に打たせてねむる鹿
yama hata ya hito ni utasete nemuru shika

mountain field--
a man plows it
for the sleeping deer


1818

.梅持って接木の弟子が御時宜哉
ume motte tsugiki no deshi ga o-jigi kana

a plum branch in his hand
the tree-grafting apprentice
bows


1818

.接木する我や仏に翌ならん
tsugiki suru ware ya hotoke ni asu naran

grafting a tree--
I might be dead
tomorrow


1818

.庭先や接木の弟子が茶をはこぶ
niwa saki ya tsugiki no deshi ga cha wo hakobu

garden's entrance--
the tree-grafting apprentice
brings the tea


1818

.のらくらが三人よれば接木哉
norakura ga sannin yoreba tsugiki kana

when three loafers
happen to meet...
grafting trees


1818

.餅腹をこなしがてらのつぎほ哉
mochi hara wo konashi gatera no tsugiho kana

to help digest
the rice cakes, grafting
the tree


1818

.謹で犬がつくばふさし木哉
tsutsushinde inu ga tsukubau sashiki kana

the dog bows to it
with reverence...
grafted tree


1818

.へたへたと蛙が笑ふさし木哉
heta-heta to kawazu ga warau sashiki kana

"A clumsy job!"
a frog laughs
at my grafted tree


1818

.朝飯を髪にそよそよ猫の恋
asameshi wo kami ni soyo-soyo neko no koe

breakfast rice
stuck in his whiskers...
lover cat in a rush


1818

.闇より闇に入るや猫の恋
kuraki yori kuraki ni iru ya neko no koi

from darkness
into darkness
the lover cat


1818

.面の皮いくらむいてもうかれ猫
tsura no kawa ikura muite mo ukare neko

though everyone knows
his secret, still
a love-crazed cat


1818

.攣れて来て飯を食する女猫哉
tsurete kite meshi wo kuwasuru me neko kana

tagging along
for the meal...
the cat's lady friend


1818

.盗喰する片手間も猫の恋
nusumi-gui suru katadema mo neko no koi

a food thief
in his spare time...
lover cat


1818

.ばか猫や縛れながら恋を鳴く
baka neko ya shibarare nagara koi wo naku

foolish cat
though tethered still crying
for love


1818

.猫の子や秤にかかりつつざれる
neko no ko ya hakari ni kakari tsutsu zareru

the kitten
being weighed in the scales
keeps playing


1818

.しよんぼりと雀にさへもまま子哉
shonbori to suzume ni sae mo mamako kana

dejected--
even among sparrows
a stepchild


1818

.雀らもおや子連にて善光寺
suzumera mo oyako-zure nite zenkôji

sparrow parents too
bring their children...
Zenkô Temple


1818

.それ馬が馬がとやいふ親雀
sore uma ga uma ga to ya iu oya suzume

"Watch out for that horse!
Watch out!"
mother sparrow calls


1818

.やつれたよ子に疲たぞ門雀
yatsureta yo ko ni tsukareta zo kado suzume

looking haggard
from her baby-sitting...
sparrow at the gate


1818

.鶯や朝々おがむ榎から
uguisu ya asa-asa ogamu enoki kara

bush warbler--
morning after morning
in the hackberry tree I pray to


1818

.鶯や桶をかぶって猫はなく
uguisu ya oke wo kabutte neko wa naku

bush warbler--
the cat under the bucket
meows


1818

.鶯や垣踏んで見ても一声
uguisu ya kaki funde mite mo hitotsu koe

bush warbler--
even strutting on the fence
a song


1818

.鶯や廻り廻て来る庵
uguisu ya mawari mawarite kuru iori

bush warbler--
after his rounds
back to my hut


1818

.鶯よけさは弥太郎事一茶
uguisu yo kesa wa yatarô koto issa

hey bush warbler!
from this morning on Yataro
is Issa


1818

.うら窓やはつ鶯もぶさた顔
ura mado ya hatsu uguisu mo busata kao

back window--
the first bush warbler too
a blank face


1818

.薮超の乞食笛よ鶯よ
yabu goshi no kojiki fue yo uguisu yo

wafting through trees
a beggar's flute
a bush warbler's song


1818

.あらかんの鉢の中より雲雀哉
arakan no hachi no naka yori hibari kana

out of the saint's
big pot...
a lark


1818

.追分の一里手前の雲雀哉
oiwake no ichi ri temae no hibari kana

two miles to go
to Oiwake...
a skylark!


1818

.小島にも畠打也鳴雲雀
kojima ni mo hatake utsunari naku hibari

on a tiny island, too
plowing
to the lark's song


1818

.坂本はあれぞ雲雀と一里鐘
sakamoto wa are zo hibari to ichi ri kane

"Sakamoto's that way!"
says the lark and temple bell
two miles off


1818

.小な市の菜の祭り雲雀哉
chiisana ichi no na no matsuri hibari kana

at a tiny market's
vegetable festival...
a skylark


1818

.松島やあちの松から又雲雀
matsushima ya achi no matsu kara mata hibari

Matsushima--
from yonder isle
another lark


1818

.松島やかすみは暮て鳴雲雀
matsushima ya kasumi wa kurete naku hibari

island of pines--
while mist turns dark
a skylark singing


1818

.蓑を着て寝たる人より雲雀哉
mino wo kite netaru hito yori hibari kana

a man sleeping
in a straw raincoat...
the lark's wake-up call


1818

.加賀どのの御先をついと雉哉
kaga dono no osaki wo tsui to kigisu kana

an impromptu audience
with Lord Kaga...
a pheasant


1818

.雉なくや臼と盥の間から
kiji naku ya usu to tarai no aida kara

a pheasant cries--
from the rice cake tub
from the wash tub


1818

.雉なくや座頭が橋を這ふ時に
kiji naku ya zatô ga hashi wo hau toki ni

a pheasant shrieks--
a blind man crawling
across a bridge


1818

.雉鳴や寺の座敷の真中に
kiji naku ya tera no zashiki no man naka ni

a pheasant cries
in the temple room's
dead center


1818

.大雨やずつぷり濡て帰る雁
ôame ya zuppuri nurete kaeru kari

big rain--
soaked to the skin
the returning geese


1818

.帰り度雁は思ふやおもはずや
kaeri taku kari wa omou ya omowazu ya

are the geese yearning
to depart...
or not?


1818

.帰る雁細い煙を忘るるな
kaeru kari hosoi keburi wo wasururu na

geese flying north
don't neglect to stop
for my thin smoke!


1818

.雁にさへ袖引雨は降りにけり
kari ni sae sode-hiku ame wa furi ni keri

even wild geese
are seduced to stay...
falling rain


1818

.こんな日も旅立よしか帰る雁
konna hi mo tabi tatsu yoshi ka kaeru kari

is today a good day
to journey too?
returning geese


1818

.松の木を置去にして帰る雁
matsu no ki wo okizari ni shite kaeru kari

divorcing
the pine tree...
geese on the move


1818

.我村はいく日に通る帰る雁
waga mura wa iku hi ni tôru kaeru kari

on what day
will you pass my village?
geese flying north


1818

.いも神のさんだらぼしに蛙哉
imo kami no sandara-boshi ni kawazu kana

on the straw lid
of the smallpox god...
a frog


1818

.足下の月を見よ見よ鳴蛙
ashi moto no tsuki wo mi yo mi yo naku kawazu

the moon at your feet
look!
croaking frog


1818

.大蛙から順々に座とりけり
ô kawazu kara jun-jun ni za tori keri

after the big frog
one by one
they take their seats


1818

.散花を奪とりがちになく蛙
chiru hana wo baitorigachi ni naku kawazu

scattering cherry blossoms--
"I'll take 'em all!"
croaks the frog


1818

.爪先は夜に入にけり鳴く蛙
tsumasaki wa yo ni iri ni keri naku kawazu

standing on tiptoe
as night falls...
croaking frog


1818

.蕗の葉を引つかぶりつつ鳴蛙
fuki no ha wo hikkaburi tsutsu naku kawazu

tucking themselves in
under butterbur leaves...
croaking frogs


1818

.三ケ月を白眼つめたる蛙哉
mikazuki wo nirami tsumetaru kawazu kana

scowling
at the sickle moon...
a frog


1818

.祝ひ日や白い僧達白い蝶
iwai-bi ya shiroi sôtachi shiroi chô

festival day--
white robed monks
and a white butterfly


1818

.うつくしき仏になるや蝶夫婦
utsukushiki hotoke ni naru ya chô fûfu

becoming beautiful
Buddhas, butterfly
husband and wife


1818

.大猫の尻尾でじやらす小てふ哉
ôneko no shippo de jarasu ko chô kana

playing with
the big cat's tail...
a little butterfly


1818

.かいだんの穴よりひらり小てふ哉
kaidan no ana yori hirari ko chô kana

from a hole in the temple's
pulpit, swish!
little butterfly


1818

.神垣や白い花には白い蝶
kamigaki ya shiroi hana ni wa shiroi chô

shrine fence--
on a white flower
a white butterfly


1818

.それぞれや蝶も白組黄色組
sore-zore ya chô mo shiro-gumi kiiro-gumi

separation
among butterflies too...
white gang, yellow gang


1818

.蝶とぶや大晴天の虎の門
chô tobu ya ôseiten no tora no kado

a butterfly flits--
the vast blue sky
over Tiger Gate


1818

.蝶行やしんらん松も知つた顔
chô yuku ya shinran matsu mo shitta kao

a butterfly departs--
even Shinran's pine
remembers it


1818

.虎の門蝶もぼつぼつ這入けり
tora no kado chô mo botsu-botsu hairi keri

Tiger Gate--
bit by bit the butterfly
enters


1818

.一莚蝶もほされておりにけり
hito mushiro chô mo hosarete ori ni keri

one straw mat--
a butterfly is drying
too


1818

.ふり上る箒の下やねる小蝶
furiageru hôki no shita ya neru ko chô

swinging the broom
underneath, asleep
little butterfly


1818

.舞は蝶三弦流布の小村也
mau wa chô samisen rufu no ko mura nari

butterfly dance--
someone plays samisen
in the little village


1818

.まへや蝶三弦流布のあさじ原
mae ya chô samisen rufu no asaji-bara

dance, butterfly!
someone plays samisen
amid tufted grasses


1818

.さまづけに育られたる蚕哉
samazuke ni sodateraretaru kaiko kana

called "mister"
by those who raise them...
silkworms


1818

.たのもしや棚の蚕も喰盛り
tanomoshi ya tana no kaiko mo kui-zakari

a promising sound--
silkworms in the tray
stuff themselves


1818

.人並に棚の蚕も昼寝哉
hitonami ni tana no kaiko mo hirune kana

like people
silkworms in the tray
take a siesta


1818

.村中にきげんとらるる蚕哉
mura naka ni kigen toraruru kaiko kana

the whole village
pays them court...
silkworms


1818

.家うちして夜食あてがふ蚕哉
ya-uchi shite yashoku ategau kaiko kana

the whole family
serves the midnight meal
for silkworms


1818

.隠家を蜂も覚て帰る也
kakurega wo hachi mo oboete kaeru nari

secluded house--
the bees also memorize
the way back


1818

.辻堂の蜂の威をかる雀哉
tsuji dô no hachi no i wo karu suzume kana

at the crossroads temple
usurping the bees...
sparrows


1818

.蜂鳴て人のしづまる御堂哉
hachi naite hito no shizumaru midô kana

bees buzzing
people grow quiet
in the temple


1818

.蜂の巣や地蔵菩薩の御肱に
hachi no su ya jizô bosatsu no on-hiji ni

beehive--
safe on holy Jizo's
elbow


1818

.門畠憎くまれ草もわかわかし
kado hatake nikumare kusa mo wakawakashi

garden at the gate--
even the naughty weeds
young and fresh


1818

.わか草に背をこする野馬哉
wakakusa ni senaka wo kosuru no uma kana

on baby grass
rubbing his back...
field horse


1818

.狗の鼻で尋る菫哉
enokoro no hana de tazunuru sumire kana

using his nose
the puppy searches
the violets


1818

.是からは庵の領とて菫哉
kore kara wa io no ryô tote sumire kana

"From here on in
the hut's our territory!"
violets


1818

.鼻紙を敷て居れば菫哉
hanagami wo Shiite suwareba sumire kana

spreading tissue paper
sitting down...
violets


1818

.小盥に臼になの花吹雪哉
ko-darai ni usu ni na no hana fubuki kana

in the little tub
in the rice cake tub...
a mustard flower blizzard


1818

.折々に猫が顔かく木の芽哉
ori-ori ni neko ga kao kaku ki no me kana

now and then
the cat scratches his face...
budding tree


1818

.家一つ有梅一つ三ケの月
ie hitotsu ari ume hitotsu mika no tsuki

one house
one plum tree...
a sickle moon


1818

.梅がかよ湯の香よ外に三ケの月
ume ga ka yo yu no ka yo soto ni mika no tsuki

plum blossom scent
hot bath scent, outside
a sickle moon


1818

.梅咲くや地獄の釜も休日と
ume saku ya jigoku no kama mo yasumu hi to

plum blooming
even hell's cauldrons
CLOSED


1818

.梅咲やせうじに猫の影法師
ume saku ya shôji ni neko no kagebôshi

plum blossoms--
in the paper door
a cat's shadow


1818

.梅咲くや目にもろもろの人通り
ume saku ya me ni moro-moro no hito tôri

plum blossoms--
all sorts of people
pass my gaze


1818

.梅の花庵の鬼門に立りけり
ume no hana io no kimon ni tatari keri

blooming plum tree
in the hut's
unlucky direction


1818

.梅の世や蓑きて暮す虫も有
ume no yo ya mino kite kurasu mushi mo ari

plum blossom world--
worms in straw raincoats
are here too


1818

.うら店やつつぱり廻る梅の花
uradana ya tsuppari mawaru ume no hana

back-alley house--
thrust out, swaying
plum in bloom


1818

.烏帽子きた馬士どのや梅の花
eboshi kita umakata dono ya ume no hana

with his courtier's hat
on his high horse...
plum blossoms


1818

.大馬の尻引こする野梅哉
ôuma no shiri hikkosuru no ume kana

the big horse
rubs his rump...
plum blossoms in the field


1818

.子地蔵よ御手出し給へ梅の花
ko jizô yo o-te dashi tamae ume no hana

holy Jizo
stretch forth your hand!
plum blossoms


1818

.小坊主よも一つ笑へ梅の花
ko bôzu yo mo hitotsu warae ume no hana

little boy
laugh once more!
plum blossoms


1818

.そら錠と人には告よ梅の花
sora-jô to hito ni wa tsuge yo ume no hana

tell passers-by
my door lock's broken!
plum blossoms


1818

.三ケ月の御きげんもよし梅の花
mikazuki no o-kigen mo yoshi ume no hana

the sickle moon
in a fine mood too...
plum blossoms!


1818

.明星や庵の鬼門の梅の花
myôjô ya io no kimon no ume no hana

morning star--
on my hut's unlucky side
plum blossoms


1818

.餅の座につくも有けり梅の花
mochi no za ni tsuku mo ari keri ume no hana

even the rice cake
has a seat...
plum blossoms


1818

.湯けぶりにせつかれて咲梅の花
yu keburi ni sekkarete saku ume no hana

in hot water steam
struggling to bloom...
plum blossoms


1818

.我程は寒さまけせず梅の花
ware hodo wa samusa makesezu ume no hana

unlike me
don't let the cold defeat you!
plum blossoms


1818

.駕かきは女也けり花の山
kagokaki wa onna nari keri hana no yama

the palanquin bearers
are women!
blossoming mountain


1818

.けふは花見まじ未来がおそろしき
kyô wa hanamimaji mirai ga osoroshiki

today for me
no blossom viewing...
feeling afraid


1818

.花見まじ未来の程がおそろしき
hanamimaji mirai no hodo ga osoroshiki

looking ahead
to more blossom-viewing...
a bit scary


1818

.下馬札や是より花の這入口
geba fuda ya kore yori hana no hairiguchi

a "Dismount Your Horse" sign--
the cherry blossoms'
front door


1818

.散花の辰巳へそれる屁玉哉
chiru hana no tatsu mi e soreru hedama kana

all morning
to the falling blossoms...
my farts


1818

.散花や長々し日も往生寺
chiru hana ya naga-nagashi hi mo ôjôji

cherry blossoms scatter
on a long, long spring day...
Ojo Temple


1818

.畠縁りに酒を売也花盛
hata-beri ni sake wo uru nari hana-zakari

at the field's edge
a sake vendor...
glorious blossoms


1818

.花を折る拍子にとれししやくり哉
hana wo oru hyôshi ni toreshi shakuri kana

breaking off blossoms--
my hiccups
are cured


1818

.花さくや伊達に加へし空ぎせる
hana saku ya date ni kuwaeshi kara giseru

cherry blossoms--
playing the dandy, in my mouth
an empty pipe


1818

.花ちるやとある木陰も開帳仏
hana chiru ya to aru kokage mo kaichôbutsu

blossoms scatter--
under every tree
a Buddha on display


1818

.花ちるや日の入かたが往生寺
hana chiru ya hi no iru kata ga ôjôji

blossoms scatter
toward the setting sun...
Ojo Temple


1818

.花の世を笠きて暮す仏哉
hana no yo wo kasa kite kurasu hotoke kana

in a world of blossoms
wearing an umbrella-hat...
a Buddha


1818

.花の世は仏の身さへおや子哉
hana no yo wa hotoke no mi sae oyako kana

world of blossoms--
even among the Buddhas
parents and children


1818

.日ぐらしや花の中なる喧嘩買
higurashi ya hana no naka naru kenka kau

all day
amid the cherry blossoms
picking fights


1818

.大馬に尻こすらるる桜哉
ô uma ni shiri kosuraruru sakura kana

the big horse
rubs his butt
on cherry blossoms


1818

.君が代は紺のうれんも桜哉
kimi ga yo wa kon nôren mo sakura kana

Great Japan--
on the dark blue shop-curtains
more cherry blossoms


1818

.桜へと見えてじんじんばしより哉
sakura e to miete jin-jin bashiyori kana

off to see cherry blossoms--
old man with kimono
tucked behind


1818

.小筵にざぶとまぶせる桜哉
samushiro ni zabu to mabuseru sakura kana

little straw mat
splashed all over...
cherry blossoms


1818

.釣針に引上て見る桜哉
tsuribari ni hiki-agete miru sakura kana

pulling up
his fishhook he looks...
at cherry blossoms!


1818

.堂守が人に酔たる桜哉
dômori ga hito ni yoitaru sakura kana

the temple guard
sick from the crowds...
cherry blossoms


1818

.塗下駄の音やかんじてちる桜
nurigeta no oto ya kanjite chiru sakura

sensing the sound
of lacquered clogs...
cherry blossoms scatter


1818

.塗下駄の方へと桜ちりにけり
nurigeta no hô e to sakura chiri ni keri

toward lacquered clogs
cherry blossoms
scatter


1818

.寝て起て大欠して桜哉
nete okite ôakubi shite sakura kana

waking with a big
yawn...
cherry blossoms


1818

.はらはらと畠のこやしや桜花
hara-hara to hata no koyashi ya sakura kana

fluttering down
mulch for the field
cherry blossoms


1818

.はらはらの飯にまぶれる桜哉
hara-hara no meshi ni mabureru sakura kana

falling, falling
all over the food...
cherry blossoms


1818

.山吹の花のはだへの蛙哉
yamabuki no hana no hadae no kawazu kana

on the flesh
of the yellow rose...
a frog


1818

.山吹や四月の春もなくなるに
yamabuki ya shigatsu no haru mo nakunaru ni

the yellow rose
in Fourth Month's "spring"
finally dies


1818

.山吹よちるな蛍の夕迄
yamabuki yo chiru na hotaru no yû made

yellow rose
don't die! until evenings
of fireflies


1818

.青柳のあいそう付る我家哉
ao yagi no aisô tsukeru waga ya kana

the green willow's
friendliness rubs off
on my house


1818

.穴一の穴十ばかり柳哉
ana ichi no ana jû bakari yanagi kana

penny toss gamblers
ten games at once...
willow trees


1818

.ぢちむさい庵も今は青柳ぞ
jichi musai iori mo ima wa ao yagi zo

even for my truly
crappy hut, now...
a green willow!


1818

.通りぬけせよと垣から柳哉
tôrinuke se yo to yanagi kara yanagi kana

"Take a shortcut though me!"
the willow
suggests


1818

.ひよいひよいとぶつ切棒の柳哉
hyoi-hyoi to bukkirabô no yanagi kana

here and there
though blunt and plain...
willow trees


1818

.我柳しだるる芸はなかりけり
waga yanagi shidaruru gei wa nakari keri

my willow tree--
not that good
at drooping


1818

.夏の夜や明てくやしき小重箱
natsu no yo ya akete kuyashiki ko jûbako

summer evening--
opening the little food box
is vexing


1818

.青蔓の窓へ顔出す暑哉
ao-zuru no mado e kao dasu atsusa kana

the green vine
peeks in the window...
summer heat


1818

.暑き日や爰にもごろりごろごろ寝
atsuku hi ya koko ni mo gorori-goro-goro ne

hot day--
here too everyone
curled to sleep


1818

.暑き日や野らの仕事の目に見ゆる
atsuki hi ya nora no shigoto no me ni miyuru

hot day--
a vista of toil
in the fields


1818

.暑き日やひやと算盤枕哉
atsuki hi ya hiya to soroban makura kana

hot day--
the cool abacus
for a pillow


1818

.暑き日や胸につかへる臼井山
atsuki hi ya mune ni tsukaeru usui yama

hot day--
Usui mountains pressing
on my chest


1818

.暑き夜や子に踏せたる足のうら
atsuki yo ya ko ni fumasetaru ashi no ura

hot night--
the sole of my foot
on the baby


1818

.あらあつしあつしと寝るを仕事哉
ara atsushi atsushi to neru wo shigoto kana

so hot! so hot!
sleeping
is a chore


1818

.馬になる人やよそ目もあつくるし
uma ni naru hito ya yoso me mo astukurushi

even men turned
into horses feel it...
horrible heat


1818

.栗の木の白髪太夫の暑哉
kuri no ki no shiraga tayû no atsusa kana

the white caterpillar
on the chestnut tree...
also is hot!


1818

.しなの路の山が荷になる暑哉
shinano ji no yama ga ni ni naru atsusa kana

Shinano road's mountains
bearing down...
the heat!


1818

.べら坊に日の長い哉暑い哉
berabô ni hi no nagai kana atsui kana

what an absurdly
long day it is...
the heat!


1818

.蝮住草と聞より暑哉
mamushi sumu kusa to kiku yori atsusa kana

vipers live
in this grass, I've heard...
summer heat


1818

.涼しさにみだ同体のあぐら哉
suzushisa ni mida dôtai no agura kana

in the cool air
like Amida Buddha...
cross-legged


1818

.涼しさに釈迦同体のあぐら哉
suzushisa ni shaka dôtai no agura kana

in the cool air
like Gautama Buddha...
cross-legged


1818

.涼しさや朝草刈の腰の笛
suzushisa ya asa kusa kari no koshi no fue

cool air--
playing a reed pipe
clipped this morning


1818

.朝涼や外村迄も祈り雨
suzushisa ya soto mura made mo inori ame

cool air--
beyond the village
the prayed-for rain


1818

.涼しさや飯を掘出すいづな山
suzushisa ya meshi wo hori-dasu izuna yama

cool air--
digging up moss
on Mount Izuna


1818

.涼しさはき妙む量な家尻哉
suzushisa wa kimyômuryôna yajiri kana

cool air--
immeasurably strange
at the rear of house


1818

.涼しさは喰ず貧楽世界哉
suzushisa wa kuwazu hinraku sekai kana

cool air--
though hungry and poor
content


1818

.うら住や三尺口の五月雨
urazumi ya sanjaku kuchi no satsuki ame

life in a back room--
a three-foot hole
for June rain


1818

.五月雨や穴の明く程見る柱
samidare ya ana no aku hodo miru hashira

June rain--
I stare a hole through
the house pillar


1818

.五月雨や石に坐を組む引がえる
samidare ya ishi ni za wo kumu hikigaeru

June rain--
taking his seat on a rock
a toad


1818

.五月雨や線香立したばこ盆
samidare ya senkô tateshi tabako bon

June rain--
an incense stick stuck
in the tobacco tray


1818

.五月雨や天水桶のかきつばた
samidare ya tensui oke no kakitsubata

June rain--
in a rain barrel
irises


1818

.掃溜とうしろ合や五月雨
hakidame to ushiro awase ya satsuki ame

a rubbish heap matches
the back of the house...
June rain


1818

.ひきどのの仏頂面や五月雨
hiki dono no no butchôzura ya satsuki ame

Mr. Toad's sour
stone Buddha face...
June rain


1818

.ひき殿は石法華かよ五月雨
hiki dono wa ishibokke ka yo satsuki ame

Mr. Toad are you doing
your stone Buddha impression?
June rain


1818

.丸竈や穴から見たる五月雨
maru kama ya ana kara mitaru satsuki ame

round kiln--
looking through the hole
at June rain


1818

.面壁の三介どのや五月雨
mempeki no sansuke dono ya satsuki ame

a bathhouse boy
does Zen facing a wall...
June rain


1818

.藪村や闇きが上の五月雨
yabu mura ya kuraki ga ue no satsuki ame

remote village--
on top of the darkness
June rain


1818

.さればこそ本ん夕立ぞ松の月
sareba koso hon yûdachi zo matsu no tsuki

quite a cloudburst
yet none-the-less...
moon in the pine


1818

.夕立を三日待たせて三粒哉
yûdachi wo mikka matasete mi tsubu kana

three days waiting
for this cloudburst...
three drops


1818

.夕立に拍子を付る乙鳥哉
yûdachi ni hyôshi wo tsukeru tsubame kana

darting to the beat
of the downpour...
a swallow


1818

.夕立や今二三盃のめのめと
yûdachi ya ima ni sanbai nome nome to

rainstorm--
two or three cups, now
drink up! drink up!


1818

.夕立や大肌ぬいで小盃
yûdachi ya ôhadanuide ko sakazuki

rainstorm--
bare-chested with a little
sake cup


1818

.夕立や上手に走るむら乙鳥
yûdachi ya jyôzu ni hashiru mura tsubame

gliding through the cloudburst
so cleverly...
swallows


1818

.うき雲の苦もなく峰を作りけり
uki kumo no ku mo naku mine wo tsukuri keri

the floating cloud
pushes up peaks
with ease


1818

.寝むしろや足でかぞへる雲の峰
nemushiro ya ashi de kazoeru kumo no mine

on my sleeping mat
counting with my feet...
billowing clouds


1818

.夕鐘や雲もつくねる法の山
yûgane ya kumo mo tsukuneru nori no yama

evening bell--
even the clouds convene
at the temple


1818

.よい程に塔の見へけり雲の峰
yoi hodo ni tô no mie keri kumo no mine

how good
to see a pagoda!
billowing clouds


1818

.大川や盃そそぐ夏の月
ôkawa ya sakazuki sosogu natsu no tsuki

big river--
pouring into my sake cup
the summer moon


1818

.夏山やばかていねいに赤い花
natsu yama ya bakate inei ni akai hana

summer mountain--
an excessively polite
red flower


1818

.灌仏をしやぶりたがりて泣子哉
kuwanbutsu wo shaburi-tagarite naku ko kana

wanting to lick
the birthday Buddha...
crying child


1818

.子どもらも天窓に浴る甘茶哉
kodomora mo atama ni abiru amacha kana

anointing the heads
of children too...
Buddha's birthday tea


1818

.花御堂月も上らせ給ひけり
hanamidô tsuki mo noborese tamai keri

Buddha amid birthday flowers--
even the moon
deigns to rise


1818

.へぼ蜂が孔雀気どりや花御堂
hebo-bachi ga kujaku kidori ya hanamidô

the ordinary bee
struts like a peacock...
Buddha's birthday flowers


1818

.御仏のう月八日や赤い花
mi-hotoke no uzuki yôka ya akai hana

Buddha's Fourth Month
Eighth Day...
red flowers


1818

.御仏や乞食町にも御誕生
mi-hotoke ya kojiki-chô ni mo o-tanjô

the Buddha
even in beggar-town
is born


1818

.門の木にくくし付たる幟哉
kado no ki ni kukushi-tsuketaru nobori kana

wrapped in a knot
'round the tree at my gate...
summer banner


1818

.乙鳥のちよいと引つつく幟哉
tsubakura no choi to hittsuku nobori kana

briefly a swallow
clings to it...
summer banner


1818

.けふは鵜も骨休みする祭哉
kyô wa u mo honeyasumi suru matsuri kana

even the cormorants
on holiday today...
festival


1818

.子もち鵜や門から呼るもどり声
ko mochi u ya kado kara yobaru modori-goe

the mother cormorant
cries at the gate
"Come home!"


1818

.としとへば片手出す子や更衣
toshi toeba katate dasu ko ya koromogae

she answers "How old?"
with one hand...
summer kimono


1818

.福耳と母がいふ也更衣
fukumimi to haha ga iu nari koromogae

"She has lucky ears"
her mother says...
summer kimono


1818

.おもしろう汗のしみたる浴衣哉
omoshirô ase no shimitaru yukata kana

how delightful--
my sweat-soaked
bathrobe!


1818

.おそ起や蚊屋から呼るとうふ売
oso oki ya kaya kara yobaru tôfu uri

sleeping late
under my mosquito net...
call of the tofu vendor


1818

.十露盤を肱につつ張る昼寝哉
soroban wo hiji ni tsupparu hirune kana

with elbows propped
on his abacus...
a siesta


1818

.大の字にふんばたがって昼寝哉
dai no ji ni funbatagatte hirune kana

spread-eagle arms
legs opened wide...
siesta


1818

.継つ子や昼寝仕事に蚤拾ふ
mamakko ya hirune shigoto ni nomi hirou

siesta work
for the stepchild...
picking brother's fleas


1818

.小うたひの尻べたたたく扇哉
ko utai no shiribeta tataku ôgi kana

singing a song
and slapping his butt...
with a fan


1818

.ごろり寝の顔にかぶせる扇哉
gorori ne no kao ni kabuseru ôgi kana

covering his face
curled up to sleep...
a paper fan


1818

.大般若はらりはらりと扇哉
ôhannya harari-harari to ôgi kana

the great demoness
flits and flutters...
paper fan


1818

.手にとれば歩たく成る扇哉
te ni toreba arukitaku nari ôgi kana

when it's in hand
I want to promenade...
paper fan


1818

.としよれば煤け扇もたのみ哉
toshiyoreba susuke ôgi mo tanomi kana

growing old--
a sooty paper fan
works fine


1818

.二階から我をも透す扇哉
ni kai kara ware wo mo sukasu ôgi kana

from the second floor
she peers at me too!
paper fan


1818

.かり住の敷居の上の蚊やり哉
karizumi no shiki-i no ue no kayari kana

over the rented room's
threshold...
smudge pot smoke


1818

.犬ころが火入れの番や夕涼み
inukoro ga hi-ire no ban ya yûsuzumi

the puppy guards
my pipe-lighting tool...
evening cool


1818

.大海を手ですくひつつ夕涼
dai umi wo te de sukui tsutsu yûsuzumi

scooping up the ocean
in my hands...
evening cool


1818

.人形に餅を売らせて夕涼
ningyô ni mochi wo urasete yûsuzumi

making the doll
sell rice cakes...
evening cool


1818

.頬べたに筵の跡や一涼み
hôbeta ni mushiro no ato ya hito suzumi

straw mat marks
on my cheek...
a cool breeze


1818

.本堂の長雨だれや夕涼
hondô no naga amadare ya yûsuzumi

the main temple's roof
dripping long raindrops...
evening cool


1818

.それがしも田植の膳に居りけり
soregashi mo taue no zen ni suwari keri

I sit too
at the rice planters'
dinner tray


1818

.よその子や十そこらにて田植唄
yoso no ko ya tô sokora nite taue uta

someone else's child
just ten or thereabouts...
rice-planting song


1818

.只つた今旅から来しを田植馬
tatta ima tabi kara kishi wo taue uma

back from his journey
into the saddle...
rice-planting horse


1818

.麦飯にとろろの花の咲にけり
mugimeshi ni tororo no hana no saki ni keri

in boiled wheat
and rice...
hibiscus blossoms


1818

.かはほりや四十島田も更衣
kawahori ya shi jû shimada mo koromogae

bats flying--
for the well coifed woman in her forties too
a new summer robe


1818

.石山へ雨を逃すなほととぎす
ishiyama e ame wo nigasu na hototogisu

don't let the rain
escape to Ishiyama!
cuckoo


1818

.うす墨を流した空や時鳥
usu-zumi wo nagashita sora ya hototogisu

the sky painted
with washed-out ink...
"Cuckoo!"


1818

.大水の百年忌也時鳥
ômizu no hyaku nenki nari hototogisu

on the great flood's
100th anniversary...
"Cuckoo!"


1818

.から崎の雨よせて又ほととぎす
karasaki no ame yosete mata hototogisu

once again summoning
Karasaki's rain...
the cuckoo


1818

.品玉の赤い襷やほととぎす
shinadama no akai tasuki ya hototogisu

the juggler's red
sleeve cord...
and a cuckoo


1818

.次郎寝よばか時鳥鳴過る
jirô ne yo baka hototogisu naki-sugiru

Jiro, go to sleep!
the foolish cuckoo
sings too much


1818

.白妙の花の卯月や時鳥
shirotae no hana no uzuki ya hototogisu

for pure white flowers
it's the Fourth Month...
"Cuckoo!"


1818

.八文がつつじ咲けり時鳥
hachi mon ga tsutsuji saki keri hototogisu

my eight-penny azaleas
are blooming...
"Cuckoo!"


1818

.時鳥咄の腰を折にけり
hototogisu hanashi no koshi wo ori ni keri

the cuckoo
breaking in, shuts
me up


1818

.時鳥貧乏耳とあなどるな
hototogisu bimbô mimi to anadoru na

oh cuckoo--
don't disdain
these poor ears!


1818

.やかましや追かけ追かけ時鳥
yakamashi ya oikake oikake hototogisu

what a racket--
chase him! chase him!
cuckoo


1818

.行な行なおらが仲間ぞ閑古鳥
yuku na yuku na oraga nakama zo kankodori

don't go! don't go!
these are my friends
a mountain cuckoo


1818

.大蟾は隠居気どりやうらの藪
ôhiki wa inkyo kidori ya ura no yabu

the fat toad
posing like a hermit...
backyard thicket


1818

.ひき鳴くや麦殻笛とかけ合に
hiki naku ya mugi kara-bue to kakeai ni

croaking toad
and wheat-straw whistle...
call and response


1818

.会釈に樒も流れてとぶ蛍
ashirai ni shikimi mo nagarete tobu hotaru

by way of welcome
a sacred branch floating too...
firefly flits


1818

.あちこちの声にまごつく蛍哉
achi kochi no koe ni magotsuku hotaru kana

voices calling
here and there, perplexing
the firefly


1818

.一群は石山方の蛍かな
hito mure wa ishiyama-gata no hotaru kana

one swarm
comes from Ishiyama...
fireflies


1818

.くるくると車備の蛍かな
kuru-kuru to kuruma-zonae no hotaru kana

round and round
a perk for the carriage...
fireflies


1818

.喧嘩せば外へ出よ出よはつ蛍
kenka seba soto e deyo deyo hatsu-botaru

when we quarrel
out you go!
first firefly


1818

.とべ蛍野ら同前のおれが家
tobe hotaru nora dôzen no orega ie

fly, firefly!
to this rustic, as-it-is
house of mine


1818

.西なるはなむあみ方の蛍哉
nishi naru wa namu ami-gata no hotaru kana

in the west
battling like ancients monks
fireflies


1818

.寝むしろを野良と見てやらとぶ蛍
nemushiro wo nora to mite yara tobu hotaru

does my sleeping mat
look rustic?
flitting firefly


1818

.寝むしろや雨もぽちぽちとぶ忖
ne mushiro ya ame mo pochi-pochi tobu hotaru

sleeping mat--
rain drips, drops
a firefly takes off


1818

.はつ蛍ついとそれたる手風哉
hatsu-botaru tsui to soretaru te kaze kana

the first firefly
deftly swerves away...
wind from my hand


1818

.初蛍脇目もふらず通りけり
hatsu-botaru wakime mo furazu tôri keri

first firefly--
without sideways glance
passes by


1818

.番町や大骨折って行蛍
banchô ya ôhone otte yuku hotaru

haunted Ban Town--
with all his might
a firefly flits away


1818

.蛍火や呼らぬ亀は手元迄
hotarubii ya yobaranu kame wa temoto made

firefly lights--
a turtle not called for
close at hand


1818

.本町の真中通る蛍かな
honchô no man naka tôru hotaru kana

smack in the middle
of the Old Quarter...
fireflies


1818

.本町や脇目もふらず行く蛍
honmachi ya wakime mo furazu yuku hotaru

big town--
without sideways glance
a firefly flits away


1818

.我袖に一息つくや負け蛍
waga sode ni hito iki tsuku ya make hotaru

on my sleeve
catching his breath...
worn-out firefly


1818

.あばれ蚊に数珠をふりふり回向哉
abare ka ni juzu wo furi-furi ekô kana

swatting prayer beads
at a pesky mosquito...
memorial service


1818

.蚊の声に貧乏樽を枕哉
ka no koe ni bimbô-daru wo makura kana

a mosquito whines--
an old keg
my pillow


1818

.蚊柱の三本目より三ケの月
ka-bashira no sanbonme yori mika no tsuki

from the third column
of the mosquito swarm...
a sickle moon


1818

.蚊柱のそつくりするや畠迄
ka-bashira no sokkuri suru ya hatake made

mosquito column--
unbroken from here
to the field


1818

.来るからに蚊にもふるまふ寝酒哉
kuru kara ni ka ni mo furumau ne-zake kana

since you came
mosquito, have some too...
bedtime sake


1818

.酒過し藪蚊やわあんわんわんと
sake sugishi yabu ka ya waan wan wan to

too much sake--
the mosquito's crazy
clamor


1818

.野の宮の神酒陶から出る蚊哉
no no miya no miki-dokuri kara deru ka kana

from the outdoor shrine's
bottle of offered sake...
a mosquito


1818

.柱事などして遊ぶ藪蚊哉
hashira-goto nado shite asobu yabu ka kana

forming columns
and such is playtime...
for mosquitos


1818

.一つ二つから蚊柱と成りにけり
hitotsu futatsu kara ka-bashira to nari ni keri

from one then two
the mosquito swarm...
builds


1818

.へたへたと酔倒たる藪蚊哉
heta heta to yoi-daoetaru yabu ka kana

stumbling down
dead drunk...
the mosquito


1818

.本堂にぎっしりつまる藪蚊哉
hondô ni gisshiri tsumaru yabu ka kana

quite a crowd
packed in the main temple...
mosquitos


1818

.本堂の藪蚊や爪のたたぬ程
hondô no yabu ka ya tsume no tatanu hodo

main temple mosquitos--
my nail
can hardly crack them


1818

.真直に蚊のくみ立し柱哉
mattsugu ni ka no kumi tateshi hashira kana

straight up and down--
the mosquitos swarm
a column


1818

.むく起や蚤をとばせに川原迄
mukuoki ya nomi wo tobase ni kawahara made

getting up--
at the river beach I send
fleas flying


1818

.子の蚤を休み仕事に拾いけり
ko no nomi wo yasumi shigoto ni hiroi keri

child's fleas--
it's leisure time work
picking them


1818

.蚤の跡かぞへながらに添乳哉
nomi no ato kazoe nagara ni soeji kana

she counts flea bites
while her child
suckles


1818

.蚤の迹吹て貰ふてなく子哉
nomi no ato fuite moraute naku ko kana

chasing the flea--
the child
bursts into tears


1818

.継つ子や昼寝仕事に蚤拾ふ
mamakko ya hirune shigoto ni nomi hirou

the stepchild's chore--
during baby's midday nap
picking fleas


1818

.水桶の尻干す日也羽蟻とぶ
mizu oke no shiri hosu hi ari ha-ari tobu

upside-down
the bucket's drying day...
winged ants flying


1818

.大牡丹貧乏村とあなどるな
ôbotan bimbô mura to anadoru na

oh great peony
don't disdain
this poor neighborhood!


1818

.おのづから頭の下たるぼたん哉
onozukara zu no sagaritaru botan kana

by itself
the head is bowing...
peony!


1818

.影ぼしも七尺去ってぼたん哉
kageboshi mo shichi shaku satte botan kana

its shadow, too
seven feet away...
the peony


1818

.是程のぼたんと仕かたする子哉
kore hodo no botan to shikata suru ko kana

"The peony is this big!"
the child's arms
outstretched


1818

.盃をちよいと置たるぼたん哉
sakazuki wo choi to okitaru botan kana

I lay my sake cup
on top for a moment...
peony


1818

.侍が傘さしかけるぼたん哉
samurai ga kasa sashikakeru botan kana

shaded by the
samurai's umbrella...
the peony


1818

.蟇どのも福と呼るるぼたん哉
hiki dono mo fuku to yobaruru botan kana

I call Mr. Toad
"Lucky" too...
peony


1818

.小便のたらたら下や杜若
shôben no tara-tara dare ya kakitsubata

where piss dribbles,
dribbles down...
irises


1818

.古杭の古き夜明やかきつばた
furu-gui no furuki yoake ya kakitsubata

an old-time dawn
for the old post...
irises


1818

.細長い蛇の社や杜若
hoso-nagai hebi no yashiro ya kakitsubata

the long skinny snake's
Shinto shrine...
irises


1818

.黒い穂も世の賑しや麦畠
kuroi ho mo yo no nigiwashi ya mugi hatake

black ears too
bustling in the world...
wheat field


1818

.古郷や寝所に迄ことし竹
furusato ya nedokoro ni made kotoshi take

my home village--
even where people sleep
this year's bamboo


1818

.門の垣わか葉盛もなかりけり
kado no kaki wakaba-zakari mo nakari keri

my gate's hedge--
no flourishing
of fresh green


1818

.ざぶざぶと白壁洗ふわか葉哉
zabu-zabu to shira kabe arau wakaba kana

splish-splash
the white wall washed...
by fresh leaves


1818

.念入て虫が丸しわか葉哉
nen irite mushi ga marumeshi wakaba kana

so carefully rolled
by a bug...
new green leaf


1818

.橋守が桶の尻干わか葉哉
hashi mori ga oke no shiri hosu wakaba kana

the bridge guard's bucket
upside-down to dry...
fresh leaves


1818

.わか葉して男日でり在所哉
wakaba shite otoko hideri no zaisho kana

new leaves forming--
in the town a drought
of men


1818

.ぶら下るわらじと虫や木下闇
burasagaru waraji to mushi ya koshitayami

straw sandals and insects
dangling...
deep tree shade


1818

.小盥に臼にうの花吹雪哉
ko-darai ni usu ni u no hana fubuki kana

in the wash basin
in the rice cake tub...
a deutzia blossom blizzard


1818

.一人と書留らるる夜寒哉
ichi nin to kaki tomeraruru yozamu kana

"A man"
is registered at the inn...
a cold night


1818

.かくれ家や夜寒をしのぐあつめ垣
kakurega ya yozamu wo shinogu atsume-gaki

secluded house--
keeping out night's cold
a patchwork fence


1818

.木のはしの法師に馴るる夜寒哉
kinohashi no hôshi ni naruru yozamu kana

the good-for-nothing priest
is used to it...
a cold night


1818

.盆の灰いろはを習ふ夜寒哉
bon no hai iroha wo narau yozamu kana

practicing writing
in the tray's ashes...
a cold night


1818

.宮守を鼬のなぶる夜寒哉
miyamori wo itachi no naburu yozamu kana

a weasel sports
with the shrine's guard...
a cold night


1818

.藪陰をてうちん通る夜寒哉
yabu kage wo chôchin tôru yozamu kana

with a lantern
crossing the shady thicket...
a cold night


1818

.追分の一里手前の秋の暮
oiwake no ichi ri temae no aki no kure

two miles to go
to Oiwake...
autumn dusk


1818

.鬼の寝た穴よ朝から秋の暮
oni no neta ana yo asa kara aki no kure

in her cave the demon sleeps--
from morning on
autumn's last day


1818

.米炊ぐ水とくとくや秋の暮
kome kashigu mizu to toku-toku ya aki no kure

rice cooking water
glug-glug...
autumn dusk


1818

.床の間の杖よわらじよ秋の暮
toko-no-ma no tsue yo waraji yo aki no kure

stowed in the alcove
walking stick, straw sandals...
autumn dusk


1818

.一二三四と薪よむ声や秋の暮
hi fu mi yo to maki yomu koe ya aki no kure

one, two, three, four
counting the firewood...
autumn dusk


1818

.我家も一里そこらぞ秋の暮
waga ie mo ichi ri sokora zo aki no kure

my house
just two miles more...
autumn dusk


1818

.秋の夜やうらの番屋も祭客
aki no yo ya ura no banya mo matsuri kyaku

autumn evening--
even in the watchman's shack out back
festival guests


1818

.木曽山に流入けり天の川
kiso yama ni nagare iri keri ama-no-gawa

into the Kiso Mountains
it flows...
Milky Way


1818

.小坊主が子におしへけり天の川
ko bôzu ga ko ni oshie keri ama-no-gawa

a little boy
shows another child...
Milky Way


1818

.さむしろや鍋にすじかふ天の川
samushiro ya nabe ni sujikau ama-no-gawa

little straw mat--
in the kettle slantwise
Milky Way


1818

.すつぽんと月と並ぶや角田川
suppon to tsuki to narabu ya sumida-gawa

the turtle and moon
merge...
Sumida River


1818

.小柱もせんたくしたり盆の月
ko-bashira mo sentaku shitari bon no tsuki

the little post
gets a scrubbing too...
Bon Festival moon


1818

.草の穂は雨待宵のきげん哉
kusa no ho wa ame matsuyoi no kigen kana

the beards of grasses
in a mood for rain...
night before the harvest moon


1818

.究竟の雨といふ也けふの月
kukkyô no ame to iu nari kyô no tsuki

they call this rain
the master...
tonight's moon


1818

.十五夜や祈りばなしの山の雨
jûgoya ya inori-banashi no yama no ame

harvest moon night--
but prayed-for rain
in the mountains


1818

.十五夜や丁どもち込む祈り雨
jûgoya ya chôdo mochikomu inori ame

harvest moon night--
but someone
prayed for rain


1818

.十五夜や村もって来て祈り雨
jûgoya ya mura mottekite inori ame

harvest moon night--
but the village
prayed for rain


1818

.名月の小すみに立る芦家哉
meigetsu no ko sumi ni tateru ashiya kana

in a slice
of harvest moonlight...
reed-thatched house


1818

.名月や大道中へおとし水
meigetsu ya daidôchû e otoshi mizu

harvest moon--
draining into the highway
rice field water


1818

.名月やおんひらひらの流し樽
meigetsu ya on-hira-hira no nagashidaru

harvest moon--
the fluttering sails
of nagashi barrels


1818

.みたらしやすみ捨てある後の月
mitarashi ya sumi sutete aru nochi no tsuki

purification font--
thrown in a corner
the Ninth Month moon


1818

.秋日和負ふて越るや箱根山
akibiyori oute koeru ya hakone yama

clear fall weather--
with burdens they cross
Mount Hakone


1818

.秋日和とも思はない凡夫かな
akibiyori to mo omowanai bompu kana

unaware
of the clear fall weather...
layman


1818

.順礼が馬にのりけり秋日和
junrei ga uma ni nori keri akibiyori

a pilgrim rides by
on a horse...
clear fall weather


1818

.なぐさみのはつちはつちや秋日和
nagusami no hatchi-hatchi ya akibiyori

just for fun
a game of cards...
clear fall weather


1818

.雷に焼かれし山よ秋の雨
kaminari ni yaki kareshi yama yo aki no ame

on the lightning-scorched
mountain...
autumn rain


1818

.秋風や小さい声の新乞食
akikaze ya chiisai koe no shin kojiki

autumn wind--
the new beggar's
small voice


1818

.秋風やつみ残されし桑の葉に
akikaze ya tsumi-nokosareshi kuwa no ha ni

autumn wind
on the mulberry leaves
left unplucked


1818

.けふ迄は人の上ぞよ露時雨
kyô made wa hito no ue zo yo tsuyu shigure

up to today
above people's heads...
dew drips down


1818

.上人の目には御舎利か草の露
shônin no me ni wa o-shari ka kusa no tsuyu

to enlightened eyes
Buddha's bones?
dewdrops in the grass


1818

.しら露のどっちへ人を呼ぶからす
shira tsuyu no dotchi e hito wo yobu karasu

"Silver dewdrops
are that way, man!"
a crow calling


1818

.露ちるや是から永き夜の段
tsuyu chiru ya kore kara nagaki yoru no dan

dewdrops scatter--
from here on nights
will be long


1818

.露ちるやすは身の上の一大事
tsuyu chiru ya su wa mi no ue no ichidaiji

dewdrops scatter--
beyond this life
is Buddha's promise


1818

.露ほろりまてもしばしもなかりけり
tsuyu horori mate mo shibashi mo nakari keri

dew drips softly--
no lingering, not even
for a while


1818

.仏法がなくば光らじ草の露
buppô ga nakuba hikaraji kusa no tsuyu

without Buddha's law
no glitter...
dewdrops in the grass


1818

.万灯も貧の一灯も露時雨
mandô mo hin no ittô mo tsuyu shigure

ten thousand lanterns
or just one poor one...
dew dripping down


1818

.稲妻や三人一度に顔と顔
inazuma ya sannin ichi do ni kao to kao

lightning flash--
suddenly three people
face to face


1818

.稲妻や屁とも思はぬひきが顔
inazuma ya he to mo omowanu hiki ga kao

lightning flash--
not giving a damn
the toad's face


1818

.磯寺や座敷の霧も絶え絶えに
iso-dera ya zashiki no kiri mo tae-dae ni

seaside temple--
the room in the fog
grows faint


1818

.霧雨や夜霧昼霧我庵は
kiri ame ya yo-giri hiru-giri waga io ha

foggy rain
foggy nights, foggy days...
my hut


1818

.神風や飯を掘出す秋の山
kamikaze ya meshi wo hori-dasu aki no yama

divine wind--
digging up moss
on the autumn mountain


1818

.御仏も笠きて立や辻踊
mi-hotoke mo kasa kite tatsu ya tsuji odori

the Buddha also
with umbrella-hat...
crossroads dance


1818

.髪のない天窓並べて星迎
kami no nai atama narabete hoshi mukae

bald heads in a row...
greeting the stars
of Tanabata


1818

.しやんしやんと虫もはたおりて星迎
shan-shan to mushi mo hata orite hoshi mukae

chirr-chirr! insects also
work their looms...
stars of Tanabata


1818

.すりばちに草花さして星迎
suribachi ni kusabana sashite hoshi mukae

wildflowers stuck
in an earthen mortar...
Tanabata stars


1818

.七夕や人のなでしこそよそよと
tanabata ya hito no nadeshiko soyo-soyo to

Tanabata night--
someone's blooming pink
is rustling


1818

.梶の葉の歌をしやぶりて這ふ子哉
kaji no ha no uta wo shaburite hau ko kana

sucking on the
mulberry leaf poem...
the crawling child


1818

.紙でした梶の葉にさへ祭哉
kami de shita kaji no ha ni sae matsuri kana

though made of paper
a mulberry leaf poem...
for the festival


1818

.星合の閨に奉る蚊やり哉
hoshi ai no neya ni hôzuru ka yari kana

reaching the bedroom
of the Star Couple...
smudge pot smoke


1818

.ふいに寄っても角力也門の月
fui ni yotte mo sumô nari kado no tsuki

suddenly a crowd
for the sumo match...
moon at the gate


1818

.ふいと立おれをかがしの替哉
fui to tatsu ore wo kagashi no kawari kana

staggering
I'm the scarecrow's
replacement


1818

.蜻蛉の休み所のかがし哉
tombô no yasumi-dokoro no kagashi kana

the dragonflies'
resort spot...
the scarecrow


1818

.夕ぐれやかがしと我と只二人
yûgure ya kagashi to ware to tada futari

evening falls--
me and a scarecrow
just us two


1818

.おとし水おさらばさらばさらば哉
otoshimizu o-saraba saraba saraba kana

draining the rice field--
farewell! farewell!
farewell!


1818

.落し水鰌も滝を上る也
otoshimizu dojô mo taki wo noboru nari

draining the rice field--
a loach also
climbs the rapids


1818

.小夜砧うつや隣の其の隣
sayo-ginuta utsu ya tonari no sono tonari

evening cloth-pounding--
the neighbor's
neighbor


1818

.我家の一理そこらぞ夕砧
waga ie no ichi ri sokora zo yûginuta

that's my house
about two miles away...
evening cloth-pounding


1818

.我庵の一里手前の砧哉
waga io no ichi ri temae no kinuta kana

my hut, two miles
from where you're pounding
cloth


1818

.焼米を粉にしてすする果報哉
yakigome wo ko ni shite susuru kahô kana

slurping up flour
from the parched rice...
just for luck


1818

.わか鹿や二ッ並んで対の声
waka shika ya futatsu narande tsui no koe

two young deer
side by side...
a duet


1818

.鵙鳴や七日の説法屁一つ
mozu naku ya nanuka no seppô he hitotsu

a shrike sings--
seven days of sermons
one fart


1818

.鴫突のしゃ面になぐる嵐哉
shigi tsuku no shatsura ni naguru arashi kana

the snipe hunter's
ugly face slapped...
by a storm


1818

.五百崎や鍋の中迄雁おりる
isozaki ya nabe no naka made kari oriru

Isozaki--
wild geese descend
even into a kettle!


1818

.はつ雁や同行五人善光寺
hatsu kari ya dôkô go nin zenkôji

autumn's first geese--
five people enroute
to Zenkô Temple


1818

.籠の虫妻恋しとも鳴ならん
kago no mushi tsuma koishi tomo nakunaran

the caged insect
sings a love song
to his wife


1818

.日ぐらしの朝からさわぐ山家哉
higurashi no asa kara sawagu yamaga kana

cicada, from morning on
its ruckus...
mountain home


1818

.御仏の代におぶさる蜻蛉哉
mi-hotoke no kawari ni obusaru tombo kana

leaving my shoulder
for the Buddha's...
dragonfly


1818

.よい世とや虫が鈴ふり鳶がまふ
yoi yo to ya mushi ga suzu furi tobi ga mau

a good world!
crickets ring
a black kite wheels


1818

.門畠や筵敷かせてとぶいなご
kado hata ya mushiro shikasete tobu inago

spreading a straw mat
at the gate's field...
a locust lands


1818

.鎌の刃をくぐり巧者のいなご哉
kama no ha wo kuguri kôsha no inago kana

avoiding the sweep
of the sickle's blade...
a deft locust


1818

.行灯にちよいと鳴けりきりぎりす
andon ni choi to naki keri kirigirisu

a quick song
inside the lantern...
katydid


1818

.きりぎりす紙袋にて鳴にけり
kirigirisu kamibukuro nite naki ni keri

the katydid
in the paper bag...
still singing


1818

.勝菊は大名小路もどりけり
katsu kiku wa daimyô kôji modori keri

the champion chrysanthemum
down the war lord's lane
returns


1818

.菊ぞのや女ばかりが一床机
kiku-zono ya onna bakari ga hito shôgi

chrysanthemum garden--
only women
on the one bench


1818

.酒臭し小便くさし菊の花
sake kusashi shôben kusashi kiku no hana

smelling like sake
smelling like piss
chrysanthemums


1818

.人声の江戸にも馴れて菊の花
hitogoe no edo ni mo narete kiku no hana

getting used
to to voices of Edo...
chrysanthemum


1818

.負菊の叱られて居る小隅哉
make kiku no shikararete iru kosumi kana

the losing chrysanthemum
punished...
in a corner


1818

.山寺や茶の子のあんも菊の花
yamadera ya cha no ko no an mo kiku no hana

mountain temple--
even sweet tea cakes
chrysanthemum-shaped


1818

.好い菊と云れて菊を喰ひけり
yoi kiku to iwarete kiku wo kurai keri

the chrysanthemum
I call "good"
I eat


1818

.朝顔をざぶとぬらして枕哉
asagao wo zabu to nurashite makura kana

rain splashing
the morning glories...
my pillow


1818

.朝顔の黒く咲けり我髪は
asagao no kuroku saki keri waga kami wa

morning glories
have bloomed darkly...
but my hair...


1818

.朝顔の花や一寸先は闇
asagao no hana ya issun saki wa yami

morning glory--
one inch from its tip
darkness


1818

.朝顔やなむあ--あ--と一時に
asagao ya namu aa-aa to hito toki ni

morning glories--
all praise to Ah...
Ahhhh!


1818

.木がくれや白朝顔のすまし顔
kogakure ya shira asagao no sumashi-gao

hidden in trees
the white morning glory's
demure face


1818

.人の世や新朝顔のほだし咲
hito no yo ya shin asagao no hodashi-zaki

world of man--
a new morning glory
blooms in bondage


1818

.片隅につんと立けり女郎花
kata sumi ni tsunto tachi keri ominaeshi

in a little nook
acting stuck-up...
maiden flower


1818

.刈跡や一穂もとらばなむあみだ
kari ato ya hito ho mo toraba namu amida

after the harvest
finding a rice stalk...
Praise Buddha!


1818

.鶺鴒がふんで流るるおち穂哉
sekirei ga funde nagaruru ochibo kana

wagtails march through
sucking them up...
rice gleanings


1818

.日本の外ケ浜迄おち穂哉
nippon no soto ga hama made ochibo kana

even beyond
the boundaries of Japan...
rice gleanings


1818

.拾へとて鳥がおとしたおち穂哉
hiroe tote tori ga otoshita ochibo kana

dropped by the
foraging birds...
rice gleanings


1818

.新わらにふはりふはりと寝楽哉
shinwara ni fuwari fuwari to neraku kana

the new hay is soft
so soft...
a pleasant snooze


1818

.男山草も角力をとりにけり
otoko yama kusa mo sumô wo tori ni keri

rugged mountain--
even its grasses
are sumo wrestlers


1818

.京人紅葉にかぶれ給ひけり
miyakobito momiji ni kabure tamai keri

Kyoto man--
a red leaf worn
on his head


1818

.一寸の木もそれぞれに紅葉哉
issun no ki mo sore-zore ni momiji kana

even on a tree
one inch tall...
red leaves


1818

.馬の子や口さん出すや柿紅葉
uma no ko ya kuchi sandasu ya kaki momiji

the pony stretches
its mouth...
red persimmon leaves


1818

.そつくりと蛙の乗し一葉哉
sokkuri to kawazu no norishi hito ha kana

down it comes
with a frog rider...
the leaf


1818

.一葉づつ終にくりくり坊主哉
hito ha-zutsu tsui ni kuri-kuri bôzu kana

one leaf at a time
falling, bumps...
priest's bald head


1818

.箕に一葉臼に二葉やいそがしき
mi ni hito ha usu ni futaba ya isogashiki

one leaf in the winnowing basket
two in the rice cake tub...
a busy tree


1818

.いが栗のいが出ぬうちは見事也
igaguri no iga denu uchi wa migoto nari

deep inside
the chestnut's burr...
such beauty


1818

.妹が子にそれゆづるぞよ杓子栗
imo ga ko ni sore yuzuru zo yo shakushi kuri

surrendering it
to my child...
chestnut ladle


1818

.落栗や先へ烏に拾はるる
ochi-guri ya saki e karasu ni hirowaruru

fallen chestnuts--
the crow gets first
dibs


1818

.山栗の飯祝るる都かな
yama kuri no meshi iwawaruru miyako kana

praying over a meal
of mountain chestnuts...
Kyoto


1818

.山寺や畳の上の栗拾ひ
yamadera ya tatami no ue no kuri hiroi

mountain temple--
on tatami mats, gathering
chestnuts


1818

.十二月二十九日も入相ぞ
jûnigatsu ni jû ku nichi mo iriai zo

on the 29th day
of Twelfth Month, too...
a sunset


1818

.一人と帳に付たる夜寒哉
ichi nin to chô ni tsuketaru yozamu kana

"a man"
registers at the inn...
a cold night


1818

.うしろから見ても寒げな天窓也
ushiro kara mite mo samugena atama nari

from behind
it must look cold...
my head


1818

.狼の糞を見てより草寒し
ôkami no kuso wo mite yori kusa samushi

spotting wolf shit--
the grass
is so cold!


1818

.ずんずんとぼんの凹から寒さ哉
zun-zun to bon no kubo kara samusa kana

steadily growing
on the nape of my neck...
winter cold


1818

.ひいき目に見てさへ寒き天窓哉
hiiki me ni mite sae samuki atama kana

even to my
biased eyes it's a cold
head!


1818

.ひいき目に見てさへ寒し影法師
hiiki me ni mite sae samushi kagebôshi

even to my
biased eyes it's a cold
shadow!


1818

.真丸に小便したる夜寒哉
manmaru ni shôben shitaru yozamu kana

pissing a perfect
circle...
a cold night


1818

.むちやくちややあはれことしも暮の鐘
mucha-kucha ya aware kotoshi mo kure no kane

clang! bang!
this year of suffering
ends with a bell


1818

.入相の鐘も仕廻の三十日哉
iriai no kane mo shimai no misoka kana

sunset's bell
finishes it off...
year's last day


1818

.かくれ家や大三十日も夜の雪
kakurega ya ômisoka mo yoru no yuki

secluded house--
even on the year's last day
evening snow


1818

.ごろり寝や先はことしも仕廻酒
gorori ne ya mazu wa kotoshi mo shimai sake

curling to sleep--
but first ending this year, too
with a toast


1818

.旅人の悪口す也初時雨
tabibito no waru-guchi su nari hatsu shigure

hurling insults
at the traveler...
first winter rain


1818

.小盲や右も左もむら時雨
ko mekura ya migi wa hidari mo mura shigure

a blind child--
to his right, to his left
steady winter rain


1818

.小便に手をつく供や横時雨
shôben ni te wo tsuku tomo ya yoko shigure

after pissing
rinsing the hands...
slanting winter rain


1818

.鳩どもも泣事をいふしぐれ哉
hato domo mo nakigoto wo iu shigure kana

even the pigeons
are grumbling...
winter rain


1818

.はつ雪に打かぶせたる尿瓶哉
hatsu yuki ni uchi-kabusetaru shibin kana

the first snowfall
caps it...
the piss pot


1818

.はつ雪や今重ねたる庵の薪
hatsu yuki ya ima kasanetaru io no maki

the first snowfall
adds to the stack...
huts' firewood


1818

.はつ雪やいろはにほへと習声
hatsu yuki ya i-ro-ha-ni-o-e to narau-goe

first snowfall--
"A B C D E F..."
she practices


1818

.はつ雪は御堂参りの序哉
hatsu yuki wa midô mairi no tsuide kana

first snow--
and now a temple
pilgrimage


1818

.闇夜のはつ雪らしやぼんの凹
yami no yo no hatsu yuki rashi ya bon no kubo

dark night--
the first snowflakes
hit my neck


1818

.内は煤ぼたりぼたりや夜の雪
uchi wa susu botari-botari ya yoru no yuki

inside soot
is drip-dripping...
evening snow


1818

.日々や大雪小雪何のかのと
nichi nichi ya ôyuki ko yuki nan no kano to

day after day
big snow, little snow...
one or the other


1818

.雪ちりて犬の大門通り哉
yuki chirite inu no daimon tôri kana

snow falling--
a dog passes through
the temple's great gate


1818

.一吹雪拍子つきけり米洗
hito fubuki hyôshi tsuki keri kome arai

to the rhythm
of the blizzard
washing rice


1818

.霰こんこんこん触ル狐哉
arare kon kon kon fureru kitsune kana

going nuts in hailstones
crashing down...
a fox


1818

.懐に袂に霰々哉
futokoro ni tamoto ni arare arare kana

in the pockets
in the sleeves...
hailstones!


1818

.我門は無きずな旦も小霜哉
waga kado wa mukizuna asa mo ko shimo kana

at my gate
a flawless little patch...
morning frost


1818

.名代の寒水浴る雀哉
myôdai no kanmizu abiru suzume kana

my proxy bathes
in the cold water...
sparrow


1818

.煤はきや旭に向ふ鼻の穴
susu haki ya asahi ni mukau hana no ana

soot sweeping--
toward the rising sun I aim
my nostrils


1818

.大仏の鼻から出たり煤払
daibutsu no hana kara detari susu harai

from the great bronze
Buddha's nose...
soot-sweeping


1818

.ほちゃほちゃと菜遣しぬ煤払
hocha-hocha to na tsukawashinu susu harai

a chubby girl
offered pickles...
soot sweeping


1818

.ほのぼのと明わたりけり煤の顔
hono-bono to akewatari keri susu no kao

dimly seen
in the dawn light...
a sooty face


1818

.えどの世は女もす也節き候
edo no yo wa onna mo su nari sekkizoro

Edo's world--
women also
are Twelfth Month singers


1818

.門口や上手に滑る節季候
kado-guchi ya jyôzu ni suberu sekkizoro

at my gate
slipping so skillfully...
a Twelfth Month singer


1818

.せき候の尻の先也角田川
sekizoro no shiri no saki nari sumida-gawa

Twelfth Month singers--
their butts facing
Sumida River


1818

.鶺鴒の尻ではやすやせつき候
sekirei no shiri de hayasu ya sekkizoro

performing
behind a waterfall...
Twelfth Month singers


1818

.隠家や手の凹ほども餅さわぎ
kakurega ya te no kubo hodo mo mochi sawagi

secluded house--
even for a palm-sized rice cake
a commotion


1818

.のし餅や子どものつかふ大団扇
noshi mochi ya kodomo no tsukau ôuchiwa

flat rice cake--
a child uses it
as a big fan


1818

.世は安し焼野の小屋も餅さわぎ
yo wa yasushi yakeno no koya mo mochi sawagi

world at peace--
even at a shack in a burnt field
a rice cake commotion


1818

.藪並に餅もつく也宵の月
yabu nami ni mochi mo tsuku nari yoi no tsuki

in a stand of trees
pounding rice cakes...
evening moon


1818

.山の手や渋茶すすりてとし忘
yamanote ya shibucha susurite toshiwasure

Yamanote--
slurping coarse tea
drinking away the year


1818

.鬼打の豆に滑って泣子哉
oni utsu no mame ni subette naki ko kana

slipping on
the demon-expelling beans...
crying child


1818

.雪車負て坂を上るや小さい子
sori ôte saka wo noboru ya chiisai ko

lugging his snow sled
up the slope...
little child


1818

.うすうすと寝るやこたつの伏見舟
usu-usu to neru ya kotatsu mo fushimibune

a little nap
by his brazier...
Fushimi boat


1818

.斯う寝るも我が炬燵ではなかりけり
kô neru mo waga kotatsu de wa nakari keri

to have to sleep
like this...
without my brazier


1818

.外々はこたつに寝るや伏見舟
soto-soto wa kotatsu ni neru ya fushimibune

asleep on deck
by his brazier...
Fushimi boat


1818

.はつ物が降るなどといふこたつ哉
hatsumono ga furu nado to iu kotatsu kana

the mere mention
of winter's first snow...
lighting my brazier


1818

.降る雪の舟に仕込し炬燵哉
furu yuki no fune ni shikomishi kotatsu kana

a boat all ready
for snow to fall...
a brazier


1818

.夜嵐や人は炬燵に伏見舟
yoarashi ya hito wa kotatsu ni fushimibune

night storm--
he huddles by a brazier
on a Fushimi boat


1818

.五百崎や雉子の出て行く炭俵
iozaki ya kiji no dete yuku sumi-dawara

at Iozaki
pheasants rise and go...
charcoal bags


1818

.ぬかるみにはや踏れけり炭俵
nukarumi ni haya fumare keri sumidawara

in the mud
trampled so quickly...
empty charcoal bag


1818

.若い衆に頼んで寝たるほた火哉
wakai shu ni tanonde netaru hotabi kana

entrusting it to young folk
I sleep...
cozy wood fire


1818

.有明をなくや千鳥も首尾の松
ariake wo naku ya chidori mo shubi no matsu

singing to the dawn
the plovers too...
Shubi Pine


1818

.橋守の鍋蓋ふんで鳴千鳥
hashimori no nabebuta funde naku chidori

trampling the bridge watchman's
kettle lid...
a singing plover


1818

.散すすき寒く成つたが目に見ゆる
chiru susuki samuku natta ga me ni miyuru

blooms of plume
grass scatter...
so cold to the eye


1818

.あにかれじかれじと見しは欲目也
ani kareji kareji to mishi wa yokume nari

my thought
the tree would never wither
was wrong


1818

.今見れば皆欲目也枯た梅
ima mireba mina yokume nari kareta ume

remembering how it was
with yearning...
bare winter plum


1818

.むづかしと赤くも成らでおち葉哉
muzukashi to akaku mo narade ochiba kana

it's hard to find
any red ones...
fallen leaves


1818

.よそ並に赤くもならでおち葉哉
yoso nami ni akaku mo narade ochiba kana

elsewhere too
red ones hard to find...
fallen leaves


1818

.冬がれて親孝行の烏哉
fuyugarete oya kôkô no karasu kana

winter withering--
the crow respects
his parents


1818

.蚊柱も所々に霜がれぬ
ka-bashira mo tokoro-dokoro ni shimogarenu

even the mosquito swarm
here and there...
frost-killed


1818

.霜がれて蚊柱の立つかきね哉
shimogarete ka-bashira no tatsu kakine kana

grass-killing frost--
a rising mosquito swarm
a fence


1818

.朽ち桜何の願ひに帰り花
kuchi-zakura nan no negai ni kaeri-bana

rotten cherry tree
what prayer brought you
out-of-season blooms?


1818

.月花に我らが楽は寝楽哉
tsuki hana ni warera ga raku wa neraku kana

the pleasure of moon
and blossoms...
pleasant snoozes


1818

.千年も一日へりぬ姫小松
sen nen mo ichi nichi herinu hime ko matsu

not a thousand years
not one day...
the princess pine


1818

.士の供を連たる御犬哉
samurai no tomo wo tsuretaru o-inu kana

joining the samurai's
company...
Sir Dog


1818

.人の住む松島いやし夕けぶり
hito no sumu matsushima iyashi yû keburi

someone lives
on that tiny pine island...
evening smoke


1819

.正月や夜は夜とて梅の花
shôgatsu ya yoru wa yoru tote ume no hana

First Month--
tonight a night
of plum blossoms


1819

.正月や貸下駄並ぶ日陰坂
shôgatsu ya kashi geta narabu hikage-zaka

First Month--
a row of clogs for rent
on the shady hillside


1819

.鶯のいな鳴やうも今朝の春
uguisu no i na naki yô mo kesa no haru

the bush warbler's song
wonderfully strange...
spring's first dawn


1819

.あばら家や其身其まま明の春
abaraya ya sono mi sono mama ake no haru

my ramshackle hut--
just as it is...
spring begins


1819

.目出度さもちう位也おらが春
medetasa mo chû kurai nari oraga haru

my "Happy New Year!"
about average...
my spring


1819

.春立や弥太郎改めはいかい寺
haru tatsu ya yatarô aratame haikai-ji

new spring
Yataro is reborn...
into Haiku Temple


1819

.今春が来たよふす也たばこ盆
ima haru ga kita yôsu nari tabako bon

now spring has come
for sure...
tobacco tray


1819

.土蔵からすじかいにさすはつ日哉
dozô kara sujikai ni sasu hatsu hi kana

from the storehouse
shining slantwise...
year's first sun


1819

.ぬかるみに筑つつ張てはつ日哉
nukarumi ni tsue tsupatte hatsu hi kana

sticking my cane
in the mud...
the year's first dawn


1819

.西方のはつ空拝む法師哉
saihô no hatsu-zora ogamu hôshi kana

westward he prays
to the year's first sky...
priest


1819

.初空やさい銭投げる握し先
hatsu-zora ya sai zeni nageru nigishi saki

year's first sky--
to throw coins at debt
you need coins


1819

.初空やさい銭投げる握し先
hatsu-zora ya sai zeni nageru nigishi saki

year's first sky--
to throw coins at debt
you need coins


1819

.御盛りや草の庵ももりはじめ
osagari ya kusa no iori mo mori hajime

the year's first rain--
my grass roof's
first leak


1819

.雪降や夜盗も鼻を明の方
yuki furu ya yatô mo hana wo ake no hô

with snow falling
the night thief must follow his nose too...
New Year's walk


1819

.御地蔵の御首にかける飾り哉
o-jizô no o-kubi ni kakeru kazari kana

hanging from
St. Jizo's neck...
a New Year's decoration


1819

.二つ三つ藪にかけるやあまり七五三
futatsu mitsu yabu ni kakeru ya amari shime

two or three
hang in the thicket...
New Year's ropes


1819

.又ことし七五三かける也顔の皺
mata kotoshi shime kakeru nari kao no shiwa

another year
hanging the New Year's rope...
wrinkled face


1819

.今しがた来た年玉で御慶哉
imashigata kita toshidama de gyokei kana

the new arrival
brings a gift...
Happy New Year!


1819

.年頭に孫の笑ふをみやげ哉
nentô ni mago no warau wo miyage kana

for laughing grandchildren
on New Year's Day...
presents!


1819

.白髪の天窓をふり立て御慶哉
haku hatsu no atama wo furitate gyokei kana

his head of white hair
perks up...
"Happy New Year!"


1819

.かくれ家や猫にも一つ御年玉
kakurega ya neko ni mo hitotsu o-toshidama

secluded house--
even for the cat
a New Year's gift


1819

.番丁や窓から投る御年玉
banchô ya mado kara hôru o-toshidama

night watchman--
from his window he hurls
New Year's gifts


1819

.書賃のみかんみいみい吉書哉
kakichin no mikan mii mii kissho kana

looking, looking
at the mandarin orange...
year's first calligraphy


1819

.小坊主が棒を引ても吉書始
ko bôzu ga bô wo hikite mo kissho hajime

the little boy
uses a cane...
New Year's first writing


1819

.ついついと棒を引ても吉書哉
tsui-tsui to bô wo hiite mo kissho kana

swish, swish
writing with my cane...
year's first calligraphy


1819

.わんぱくや先掌に筆はじめ
wanpaku ya mazu tenohira ni fude hajime

in the naughty child's
palm first, a brush...
New Year's writing


1819

.江戸住は我々敷も若湯哉
edo-zumi wa ware ware shiki mo waka yu kana

as Edo residents
we all spread out...
first hot bath


1819

.名代のわか水浴びる烏哉
myôdai ni wakamizu abiru karasu kana

bathing in the
New Year's water...
my proxy the crow


1819

.庵の井もけさ若水と呼れけり
io no i mo kesa wakamizu to yobare keri

my hut's well
this morning I'll call it
New Year's water


1819

.三文が若水あまる庵哉
san mon ga wakamizu amaru iori kana

three pennies of New Year's
water is enough...
little hut


1819

.手まり唄一ヒ二フ御代の四谷哉
temari uta ichi hi ni fu miyo yotsuya kana

New Year's handball--
onesies, twosies, three peas,
four bees!


1819

.親よぶや凧上ながら小順礼
oya yobu ya tako age nagara ko junrei

calling his parents
while his kite rises!
little pilgrim


1819

.西山や今剃る児の凧
nishi yama ya ima soru chigo no ikanobori

western mountain--
the boy freshly head-shaved
has a kite


1819

.お袋が福手をちぎる指南哉
ofukuro ga fukude wo chigiru shinan kana

Mama's way
of shaping rice cake offerings...
a lesson


1819

.歯固めにかんといはする小粒哉
hagatame ni kan to iwasuru ko tsubu kana

to harden the teeth
"Chew!" they say
those little seeds


1819

.葉固の歯一枚もなかりけり
hagatame no ha ichi mai mo nakari keri

New Year's tooth-hardening
meal...
yet toothless!


1819

.四五軒で一把を分るわかな哉
shi go ken de ichi wa wo wakaru wakana kana

four or five houses
share one bundle...
New Year's herbs


1819

.手のごひで引かついだるわかな哉
tenogoi de hikatsuidaru wakana kana

clinging
to a hand towel...
New Year's herbs


1819

.竃の門に置するわかな哉
hettsui no kado ni okasuru wakana kana

laid out
at the hearth's door...
New Year's herbs


1819

.長閑さや浅間のけぶり昼の月
nodokasa ya asama no keburi hiru no tsuki

spring peace--
Mount Asama's smoke
and the day moon


1819

.山の湯やだぶりだぶりと日の長き
yama no yu ya daburi-daburi to ni no nagaki

a mountain hot bath
slish-slosh...
a long spring day


1819

.あたら世や日永の上に花が咲く
atara yo ya hi naga no ue ni hana ga saku

this precious world--
a long spring day
and trees blooming!


1819

.白犬の眉書れたる日永哉
shiro inu no mayu kakaretaru hi naga kana

drawing eyebrows
on the white dog...
a long spring day


1819

.大道にころころ犬の日永哉
daidô ni koro-koro inu no hi naga kana

a dog rolling
in the highway...
a long spring day


1819

.能なしの身を棚へ上て日永哉
nô nashi no mi wo tana e agete hi naga kana

good-for-nothing me
put on a shelf...
a long spring day


1819

.もたいなや花の日永を身にこまる
motaina ya hana no hi naga wo mi ni komaru

so shameful--
feeling troubled this long day
of blossoming spring


1819

.氏神の凧とり榎春くれぬ
ujigami no tako tori enoki haru kurenu

the guardian god's
kite-grabbing hackberry tree...
spring dusk


1819

.痰雪や小藪もいなり大明神
tansetsu ya ko yabu mo inari daimyôjin

thin spring snow--
a little thicket's
great fox god


1819

.朝市の大肌ぬぎや春の雨
asa ichi no ôhadanugi ya haru no ame

at morning market
he bares his chest...
spring rain


1819

.馬迄もはたご泊りや春の雨
uma made mo hatago tomari ya haru no ame

even a horse
is the inn's guest...
spring rain


1819

.芝居へと人はいふ也春の雨
shibai e to hito wa iu nari haru no ame

"We're off to see
the play," they say...
spring rain


1819

.掃溜の赤元結や春の雨
hakidame no aka motoyui ya haru no ame

a red hair string
in the rubbish heap...
spring rain


1819

.福狐出た給ふぞよ春の雨
fuku kitsune ide tamau zo yo haru no ame

a lucky fox
comes out of hiding...
spring rain


1819

.ぼた餅や藪の仏も春の風
botamochi ya yabu no hotoke mo haru no kaze

sticky rice cake
for the Buddha of the thicket...
spring breeze


1819

.春風に御用の雁のしぶとさよ
harukaze ni goyô no kari no shibutosa yo

in the spring breeze
a goose on a mission...
headstrong!


1819

.朧夜や天の音楽聞し人
oboro yo ya ten no ongaku kikishi hito

hazy night--
people listening
to heavenly music


1819

.後の家見るやかすめばかすむとて
ato no ie miru ya kasumeba kasumu tote

looking back at my house
the mist
even mistier


1819

.あとの家もかすんで音途々哉
ato no ie mo kasunde kadode kadode kana

looking back at her house
just mist...
I depart, I depart


1819

.家舟の音途々もかすみけり
iebune no kadode kadode mo kasumi keri

leaving the houseboat
behind me, behind me
in the mist


1819

.おのが門見るやかすめばかすむとて
ono ga kado miru ya kasumeba kasumu tote

looking at my gate
the mist
even mistier


1819

.思ふまじ見まじかすめよおれが家
omoumaji mimaji kasume yo ore ga ie

don't want to remember it
or see it...
cover my house, mist!


1819

.かすむ日やしんかんとして大座敷
kasumu hi ya shinkan to shite ôzashiki

misty day--
a hush in the big
sitting room


1819

.白壁のそしられつつもかすみけり
shira kabe no soshirare tsutsu mo kasumi keri

even their white walls
are slandered!
spring mist


1819

.古郷や朝茶なる子も春がすみ
furusato ya asacha naruko mo harugasumi

my home village--
the call to morning tea
a clap in the mist


1819

.横乗の馬のつづくや夕がすみ
yokonori no uma no tsuzuku ya yûgasumi

riding sidesaddle
one by one...
evening mist


1819

.陽炎の中にうごめく衆生かな
kagerô no naka ni ugomeku shujô kana

squirming
amid the heat shimmers
people


1819

.陽炎や手に下駄はいて善光寺
kagerô ya te ni geta haite zenkôji

heat shimmers--
wooden clogs on his hands
at Zenkô Temple


1819

.陽炎や掃捨塵も銭になる
kagerô ya hakisute-gomi no zeni ni naru

heat shimmers--
someone's thrown-out garbage
for sale


1819

.愛らしく両手の跡の残る雪
airashiku ryôte no ato no nokoru yuki

lovely--
in the leftover snow
both handprints


1819

.鍋の尻ほし並たる雪解哉
nabe no shiri hoshi narabetaru yukige kana

cooking pots bottoms up
dry in a row...
snow is melting


1819

.昔なり両手の跡の残る雪
mukashi nari ryôte no ato no nokori yuki

olden times--
two handprints worth
of leftover snow


1819

.門前や子どもの作る雪げ川
monzen ya kodomo no tsukuru yukigegawa

at the gate
children dig a channel...
river of melting snow


1819

.薮の雪ちよつととけるもけむり哉
yabu no yuki chotto tokeru mo kemuri kana

in the thicket
snow melts easily...
smoke


1819

.雪どけや大旅篭屋のうらの松
yuki-doke ya ôhatagoya no ura no matsu

snow is melting!
the pine tree behind
the inn


1819

.雪の道片方とけてやみにけり
yuki no michi kata kata tokete yami ni keri

snowy road--
on one side melts
to darkness


1819

.引連て代もかく也子もち馬
hikitsurete shiro mo kaku nari ko mochi uma

helping to rake
the rice-seedling bed...
horse and pony


1819

.小うるさい花が咲とて寝釈迦かな
ko urusai hana ga saku tote neshaka kana

a little tiresome
these blooming flowers...
the Buddha sleeps


1819

.寝ておわしても仏ぞよ花が降る
nete owashite mo hotoke zo yo hana ga furu

even lying down
he's Buddha!
shower of blossoms


1819

.涅槃会や鳥も法華経法華経と
nehan-e ya tori mo hokekyô hokekyô to

Buddha's Death-Day
a bird too, sings Lotus Sutra!
Lotus Sutra!


1819

.御仏や寝てござっても花と銭
mi-hotoke ya nete gozatte mo hana to zeni

the Buddha
even lying down, showered
with blossoms and coins


1819

.はつ午や火たく畠の夜の雪
hatsu uma ya hi wo taku hata no yoru no yuki

Fox Festival night--
snow falling
on the bonfire


1819

.初午に無官の狐鳴にけり
hatsu uma ni mukan no kitsune naki ni keri

Fox Festival--
the non-divine foxes
crying


1819

.花の世を無官の狐鳴にけり
hana no yo wo mukan no kitsune naki ni keri

world of blossoms--
the non-divine foxes
crying


1819

.出代のふりさけ見たる三笠山
degawari no furisake mitaru mikasa yama

a migrating servant
sees it distant and high...
Mount Mikasa


1819

.出代や三笠の山に出し月
degawari ya mikasa no yama ni deshi tsuki

migrating servants--
over Mount Mikasa
the rising moon


1819

.はらはらと誰出代のなみだ雨
hara-hara to taga degawari no namida ame

trickling down--
a migrating servant's
rain of tears


1819

.鋲打の駕で出代る都哉
byôuchi no kago de degawaru miyako kana

a studded palanquin
for the migrating servant...
Kyoto


1819

.隠れ屋や猫のもすえる二日灸
kakurega ya neko ni mo sueru futsukakyû

secluded house--
even the cat gets a dose
of burning wormwood


1819

.片すみに煤け雛も夫婦哉
kata sumi ni susuke hiina mo fûfu kana

in one corner
soot-covered dolls...
husband and wife


1819

.煤け雛しかも上座をめされけり
susuke hina shikamo jôza wo mesare keri

a soot-covered doll
but displayed in the seat
of honor


1819

.土雛は花の木かげに隠居哉
tsuchi hina wa hana no kokage ni inkyo kana

the clay doll
shaded by blossoms...
hermit


1819

.土雛も祭の花はありにけり
tsuchi hina mo matsuri no hana wa ari ni keri

even the clay doll
is decked with flowers...
festival


1819

.花の世や寺もさくらの雛祭
hana no yo ya tera mo sakura no hina matsuri

blossom world--
even in a temple's cherry grove
the Doll Festival


1819

.ひな棚にちよんと直りし小猫哉
hina-dana ni chon to naorishi ko neko kana

landing plop! on all fours
on the shelf of dolls...
kitten


1819

.へな土の雛も同じ祭り哉
henatsuchi no hina mo onaji matsuri kana

even for a doll
made from black muck...
the same festival


1819

.我こねた土のひなでも祭り哉
waga koneta tsuchi no hina demo matsuri kana

though my doll of clay
is homemade...
Girls' Festival


1819

.草餅を鍋でこねてもいはひ哉
kusamochi wo nabe de konete mo iwai kana

in the herb cake pan
also kneading in
a prayer


1819

.山焼や仏体と見へ鬼と見へ
yama yaki ya buttai to mie oni to mie

fires on the mountain--
look like Buddhas
look like devils


1819

.山焼や夜はうつくしきしなの川
yama yaki ya yo wa utsukushiki shinano-gawa

fires on the mountain
make it pretty at night...
Shinano river


1819

.ざくざくと雪かき交ぜて田打哉
zaku-zaku to yuki kakimazete ta uchi kana

crunch! crunch!
plowing the rice field
snow


1819

.浅間根のけぶる側迄畠かな
asama ne no keburu soba made hatake kana

at the verge
of Mount Asama's smoke...
a farmer's field


1819

.畠打や子が這ひ歩くつくし原
hata uchi ya ko ga hai-aruku tsukushi-bara

plowing the field--
a child crawls through
horsetails


1819

.我と来て遊べや親のない雀
ware to kite asobe ya oya no nai suzume

come and play
with me...
orphan sparrow


1819

.大勢の子を連歩く雀哉
ôzei no ko wo tsure aruku suzume kana

a troop of children
march behind her...
mother sparrow


1819

.ぎりのある子を呼ばるかよ夕雀
giri no aru ko wo yobaru ka yo yû suzume

are you calling
for your stepchild?
evening sparrow


1819

.雀子のしをしをぬれて鳴にけり
suzumego no shio-shio nurete naki ni keri

baby sparrow
pitifully, pitifully wet
he cries


1819

.雀子や川の中迄親をよぶ
suzumego ya kawa no naka made oya wo yobu

baby sparrow
in the middle of the river
cries for mama


1819

.雀の子そこのけそこのけ御馬が通る
suzume no ko soko noke soko noke o-uma ga tôru

baby sparrows
move aside!
Sir Horse passes


1819

.筍と品よくあそべ雀の子
takenoko to shinayoku asobe suzume no ko

bamboo shoots, baby sparrows
play together
gently!


1819

.今の世も鳥はほけ経鳴にけり
ima no yo mo tori wa hokekyô naki ni keri

world of corruption
but a bird still sings
the Lotus Sutra


1819

.鶯の兄弟連れか同じ声
uguisu no kyôdai zure ka onaji koe

are those bush warblers
brothers?
identical voices!


1819

.鶯の馳走にはきしかきね哉
uguisu no chisô ni hakishi kakine kana

in the bush warbler's honor
sweeping off
the fence


1819

.鶯の鳴かげぼしや明り窓
uguisu no naku kageboshi ya akari mado

a bush warbler's shadow
singing...
bright window


1819

.鶯の目利してなくわが家哉
uguisu no mekiki shite naku waga ya kana

the bush warbler
sizes it up, singing...
my house


1819

.鶯も上鶯のいなかかな
uguisu mo jô uguisu no inaka kana

even for bush warblers--
higher-ups
country bumpkins


1819

.鶯や男法度の奥の院
uguisu ya otoko hatto no oku no in

hey bush warbler--
no men allowed
in the harem!


1819

.君が代は鳥も法華経鳴にけり
kimi ga yo wa tori mo hokkekyô naki ni keri

Great Japan!
where a bird sings
the Lotus Sutra


1819

.来るも来るも下手鶯ぞおれが垣
kuru mo kuru mo heta uguisu zo ore ga kaki

one by one they come
off-key bush warblers
to my fence


1819

.なつかしや下手鶯の遠鳴は
natsukashi ya heta uguisu no tô naki wa

missing home--
an off-key bush warbler's
faraway song


1819

.乙鳥を待ってみそつく麓哉
tsubame wo matte miso tsuku fumoto kana

waiting for the swallows
pounding bean-paste...
mountain's foot


1819

.松島や小隅は暮て鳴雲雀
matsushima no ko sumi wa kurete naku hibari

darkness settles
over a tiny isle of pines...
a skylark singing


1819

.子をかくす薮の廻りや鳴雲雀
ko wo kakusu yabu no meguri ya naku hibari

circling the grove
that hides her children...
a singing lark


1819

.横のりの馬のつづくや夕雲雀
yokonori no uma no tsuzuku ya yûhibari

riding sidesaddle
on horse after horse...
an evening lark


1819

.小社を三遍舞て帰る雁
ko yashiro wo san-ben maite kaeru kari

three times 'round
the little shrine...
departing geese


1819

.早立は千住留りか帰る雁
haya tatsu wa senju-domari ka kaeru kari

rising early
will you stop at Senju town?
departing geese


1819

.有明や火を打つまねを鳴く蛙
ariake ya hi wo utsu mane wo naku kawazu

dawn--
mimicking me striking fire
croaking frog


1819

.おれとしてかがみくらする蛙かな
ore to shite kagamikura suru kawazu kana

squatting low
eye to eye...
with the frog


1819

.おれとして白眼くらする蛙かな
ore to shite niramikura suru kawazu kana

locked in a staring contest
me...
and a frog


1819

.親分と見えて上座に鳴蛙
oyabun to miete jôza ni naku kawazu

looks like the boss
in the seat of honor...
croaking frog


1819

.蛙鳴や狐の嫁が出た出たと
kawazu naku ya kitsune no yome ga deta deta to

frogs croaking--
"There goes fox's bride!
fox's bride!"


1819

.鶺鴒の尻ではやすや鳴蛙
sekirei no shiri de hayasu ya naku kawazu

the wagtail beats time
with his butt...
croaking frogs


1819

.其声で一つをどれよなく蛙
sono koe de hitotsu odore yo naku kawazu

as long as you're singing
go ahead, dance!
frog


1819

.木母寺の鐘に孝行かはづ哉
mokuboji no kane ni kôkô kawazu kana

Mokubo Temple's bell
fills him with filial piety...
the frog


1819

.大猫の尻尾でなぶる小てふ哉
ô neko no shippo de naburu ko chô kana

sporting with
the big cat's tail...
a little butterfly


1819

.葎からあんな小蝶が生れけり
mugura kara anna ko chô ga umare keri

from the weeds
that little butterfly
is born!


1819

.塵塚にあんな小蝶が生れけり
chirizuka ni anna ko chô ga umare keri

in the trash heap
that little butterfly
is born!


1819

.てふてふのふはりととんだ茶釜哉
chôchô no fuwari to tonda chagama kana

the butterfly's
soft landing...
in the tea kettle!


1819

.蝶ひらひら庵の隅々見とどける
chô hira-hira io no sumi-zumi mitodokeru

flitting butterfly--
every corner of my hut
is inspected


1819

.びんづるの御鼻をなでる小蝶哉
binzuru no o-hana wo naderu ko chô kana

rubbing Binzuru's
holy nose...
little butterfly


1819

.門の草芽出すやいなやむしらるる
kado no kusa me dasu ya inaya mushiraruru

grass by the gate--
it sprouts
it's plucked


1819

.芽出しから人さす草はなかりけり
me dashi kara hito sasu kusa wa nakari keri

among the sprouts
not one man-stabbing
blade of grass


1819

.うちはぐみ人さす草でなかりけり
uchiwa-gumi hito sasu kusa de nakari keri

people with fans--
no stabbing grass
in sight


1819

.竹の葉につれて葎もわか葉哉
take no ha ni tsurete mugura mo wakaba kana

keeping bamboo shoots
company, weeds
fresh green too


1819

.わか草や北野参りの子ども講
wakakusa ya kitano mairi no kodomo kô

baby grass--
a troop of little pilgrims
visit Kitano


1819

.九輪草四五りん草で仕廻けり
kurinsô shi go rinsô de shimai keri

the nine-ring flower
blooms only four or five
then quits


1819

.野大根大髭どのに引れけり
no daikon ôhige dono ni hikere keri

radish in the field--
Sir Whiskers
yanks it up


1819

.梅折や天窓の丸い陰ぼふし
ume oru ya atama no marui kagebôshi

the plum blossom theif's
round head's
shadow


1819

.梅が香や小藪の中も正一位
ume ga ka yak o yabu no naka mo sei ichi-i

plum blossom scent
even in the little thicket
first class


1819

.梅さくや泥わらじにて小盃
ume saku ya doro waraji nite ko sakazuki

plum blooming--
muddy straw sandals
and a sake cup


1819

.梅の花ここを盗めとさす月よ
ume no hana koko wo nusume to sasu tsuki yo

here's a plum blossom
steal it!
bright moon


1819

.梅の花ここを盗めとさす月か
ume no hana koko wo nusume to sasu tsuki ka

are you pointing out
these plum blossoms for stealing,
moon?


1819

.大淀や大曙のんめの花
ôyodo ya ô akebono no nme no hana

Oyodo Town--
plum blossoms the colors
of dawn


1819

.男禁制の門也梅の花
otoko kinsei no kado nari ume no hana

a "No Men Allowed" sign
on the gate...
plum blossoms


1819

.欠茶碗開帳したる梅の花
kake chawan kaichô shitaru ume no hana

my cracked teacup
like Buddha on display...
plum blossoms


1819

.関守りの灸点はやる梅の花
sekimori no kyûten hayaru ume no hana

the barrier guard's
wormwood burn sores in vogue...
plum blossoms


1819

.ちさい子の麻上下も梅の花
chisai ko mo asa kamishimo ya ume no hana

a little child dressed
like a Shinto priest...
plum blossoms


1819

.一入に新善光寺ぞよ梅の花
hito shio ni shin zenkôji zo ume no hana

one dip in the dye
renews Zenkô Temple...
plum blossoms


1819

.薮尻のさいせん箱や梅の花
yabu shiri no saisen hako ya ume no hana

deep in the thicket
an offering box...
plum blossoms


1819

.藪村やまぐれあたりも梅の花
yabu mura ya magure-atari mo ume no hana

remote village--
a stroke of rare luck
these plum blossoms!


1819

.苦の娑婆や花が開けばひらくとて
ku no saba ya hana ga hirakeba hiraku tote

world of pain--
and blossoms blooming
add to it!


1819

.小倅はちに泣花の盛りかな
kosegare wa chi ni naku hana no sakari kana

a baby boy
cries for milk...
blossoms at their peak


1819

.花ちるや末代無智の凡夫衆
hana chiru ya matsudai muchi no bonpu shû

cherry blossoms scatter--
the ignorant masses
of these latter days


1819

.花の陰赤の他人はなかりけり
hana no kage aka no tanin wa nakari keri

cherry blossom shade--
no one an utter
stranger


1819

.花の世に穴ほしげなる狐哉
hana no yo ni ana hoshige naru kitsune kana

he wants his hole
in the world of blossoms...
fox


1819

.山の月花ぬす人をてらし給ふ
yama no tsuki hana nusubito wo terashi tamau

the mountain moon
gives the blossom thief
light


1819

.苦の娑婆や桜が咲ば咲いたとて
ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote

world of pain--
and the cherry blossoms
add to it!


1819

.さくらさくらと唄れし老木哉
sakura sakura to utawareshi oiki kana

"Cherry blossoms! Cherry blossoms!"
they sang
under this old tree


1819

.茶屋村の出現したるさくらかな
chaya mura no shutsugen shitari sakura kana

a bevy of teahouses
suddenly!
cherry blossoms


1819

.茶屋村の一夜に出来しさくらかな
chaya mura no hito yo ni dekishi sakura kana

a bevy of teahouses
built overnight!
cherry blossoms


1819

.弥陀仏の見ておはす也ちる桜
mida butsu no mite owasu nari chiru sakura

Amida Buddha watches
them scatter...
cherry blossoms


1819

.山畠やこやしのたしにちる桜
yama hata ya koyashi no tashi ni chiru sakura

for the mountain field
mulch is falling...
cherry blossoms


1819

.夜桜や天の音楽聞し人
yo-zakura ya ten no ongaku kikishi hito

evening cherry blossoms--
people listening
to heavenly music


1819

.通りぬけせよと垣から柳哉
tôrinuke se yo to kaki kara yanagi kana

"Take a shortcut
through the hedge!"
the willow suggests


1819

.青柳に金平娘立にけり
ao yagi ni kinpira musume tachi ni keri

standing within
the green willow...
a warrior woman


1819

.入口のあいそになびく柳かな
iriguchi no aiso ni nabiku yanagi kana

waving at the entrance
the friendly
willow


1819

.江戸もえどえど真中の柳哉
edo mo edo edo mannaka no yanagi kana

smack in the middle
of Edo's very heart...
a willow


1819

.門柳天窓で分て這入けり
kado yanagi atama de wakete hairi keri

willow at the gate--
I part it with my head
going in


1819

.白猫のやうな柳もお花哉
shiro neko no yôna yanagi mo o-hana kana

the willow
like a white cat...
a temple flower too


1819

.灰猫のやうな柳もお花哉
hai neko no yôna yanagi mo o-hana kana

the willow
like a gray cat...
a temple flower too


1819

.野雪隠のうしろをかこふ柳哉
no setchin no ushiro wo kakou yanagi kana

shrouding his rear
as he poops in the field...
a willow


1819

.人声にもまれて青む柳かな
hitogoe ni momarete aomu yanagi kana

stirred by people's voices
the greening
willow


1819

.一吹にほんの柳と成にけり
hito fuki ni hon no yanagi to nari ni keri

with one gust
it becomes the perfect
willow


1819

.我門はしだれ嫌ひの柳哉
waga kado wa shidare kirai no yanagi kana

at my gate
refusing to droop...
the willow


1819

.戸口から青水な月の月夜哉
toguchi kara aomina-zuki no tsuki yo kana

from the doorway on
a Sixth Month night
of moon


1819

.六月にろくな月夜もなき庵哉
rokugatsu ni rokuna tsuki yo mo naki ya kana

in all of Sixth Month
not one good moon...
little hut


1819

.六月や月幸に煤はらひ
rokugatsu ya tsuki saiwai ni susu harai

Sixth Month--
for the moon's blessing
sweeping soot


1819

.六月や月夜見かけて煤はらひ
rokugatsu ya tsuki yo mikakete susu harai

Sixth Month--
catching sight of the moon
sweeping soot


1819

.短夜をよろこぶとしと成にけり
mijika yo wo yorokobu toshi to nari ni keri

short summer nights--
I've grown old enough
to love them


1819

.短夜や赤い花咲蔓の先
mijika yo ya akai hana saku tsuru no saki

short summer night--
a new red flower
on the vine's tip


1819

.短夜や草へ広げる芝肴
mijika yo ya kusa e hirogeru shiba-zakana

short summer night--
scattered on the grass
little turf fish


1819

.ああ暑し何に口明くばか烏
aa atsushi nan ni kuchi aku baka karasu

oh it's hot--
how wide your mouth gapes
foolish crow


1819

.あついとてつらで手習した子かな
atsui tote tsura de tenari shita ko kana

ink-stained hands
sweaty face...
the child's calligraphy!


1819

.暑き日や青草見るも銭次第
atsuki hi ya ao-gusa miru mo zeni shidai

hot day--
even looking at green grass
a money source


1819

.暑き日や庇をほじるばか烏
atsuki hi ya hisashi wo hojiru baka-garasu

hot day--
the foolish crow picks
at the eaves


1819

.暑き日よ忘るる草を植てさへ
atsuku hi yo wasururu kusa wo uete sae

hot day--
even forgotten grasses
are growing


1819

.暑き夜をとうとう善光寺詣り哉
atsuki yo wo tôtô zenkôji mairi kana

into the hot night
pilgrims stomping...
Zenkô Temple


1819

.暑き夜の荷と荷の間に寝たりけり
atsuki yo no ni to ni no ai ni netari keri

a hot night--
among bags and burdens
they sleep


1819

.暑き夜や蝙蝠かける川ばたに
atsuki yo ya kômori kakeru kawa-bata ni

hot night--
bats dangle
at the river's edge


1819

.稲の葉に忝さのあつさ哉
ine no ha ni katajikenasa no atsusa kana

the rice shoots
are grateful...
summer heat


1819

.米国の上々吉の暑さかな
kome-guni no jôjôkichi no atsusa kana

here in rice country
the lucky, lucky
heat


1819

.大帳を枕としたる暑かな
daichô wo makura to shitaru atsusa kana

account book
for a pillow...
the summer heat


1819

.なを暑し今来た山を寝て見れば
nao atsushi ima kita yama wo nete mireba

looking hotter now
those mountains I came from...
lying down


1819

.南無あみだ仏の方より暑かな
namu amida butsu no hô yori atsusa kana

from the direction
of a "Praise Buddha!"...
summer heat


1819

.白山の雪きらきらと暑かな
hakusan no yuki kira-kira to atsusa kana

Mount Haku's snowcap
twinkling...
summer heat


1819

.草臥や涼しい木陰見て廻る
kutabire ya suzushii kokage mite mawaru

so weary--
cool tree shade makes me
double back


1819

.涼風の出口もいくつ松かしは
suzukaze no deguchi mo ikutsu matsu kashiwa

how many gateways
for the cool breeze?
pines and oaks


1819

.涼しさにしやんと髪結御馬哉
suzushisa ni shan to kamiyuu o-uma kana

in the cool air
slap! slap! his hair is combed...
Sir Horse


1819

.涼しさに大福帳を枕かな
suzushisa ni daifukuchô wo makura kana

in summer cool
the account book
for a pillow


1819

.涼しさや笠を帆にして煮うり舟
suzushisa ya kasa wo ho ni shite niuribune

cool air--
his umbrella-hat a sail
on the food boat


1819

.涼しさや極楽浄土の這入口
suzushisa ya goraku jôdo no hairiguchi

summer cool--
the gate to Buddha's
Pure Land


1819

.涼しさやしなのの雪も銭になる
suzushisa ya shinano no yuki mo zeni ni naru

cool air--
even the snow of Shinano
for sale


1819

.すしさや沈香もたかず屁もひらず
suzushisa ya jinkô mo takazu he mo hirazu

cool evening air--
not incense
not a fart


1819

.橋涼し張良たのむ此沓を
hashi suzushi chôryô tanomu kono kutsu wo

cool air on a bridge--
this shoe I entrust
to Chôryô


1819

.入梅晴や二軒並んで煤はらひ
tsuyubare ya ni ken narande susu harai

rainy season over--
two houses, two neighbors
sweeping soot


1819

.五月雨も仕廻のはらりはらり哉
samidare mo shimai no harari-harari kana

the last
of the June rain...
drip, drip


1819

.此闇に鼻つままれな五月雨
kono yami ni hana tsumamare na satsuki ame

in this darkness
don't get your nose pinched!
June rain


1819

.五月雨も中休みぞよ今日は
samidare mo nakayasumi zo yo konnichi wa

even the June rain
takes a day off
today


1819

.五月雨の中休みかよ今日は
samidare no nakayasumi ka yo konnichi wa

has the June rain
taken a day off
today?


1819

.女郎花つんと立けり虎が雨
ominaeshi tsunto tachi keri tora ga ame

maiden flowers looking
stuck-up...
Rain of the Tiger


1819

.とし寄りの袖としらでや虎が雨
toshiyori no sode to shirade ya tora ga ame

unknowingly wetting
an old man's sleeves...
Rain of the Tiger


1819

.とらが雨など軽じてぬれにけり
tora ga ame nado karonjite nure ni keri

forgetting that today
is "the Rain of the Tiger"...
I'm drenched


1819

.我庵は虎が涙もぬれにけり
waga io wa tora ga namida mo nure ni keri

my hut, too
drenched by the Tiger's
tears


1819

.寝並んで遠夕立の評義哉
ne narande tô yûdachi no hyôgi kana

lying down in a row--
discussing
the distant storm


1819

.夕立の拍子に伸て葎哉
yûdachi no hyôshi ni nobite mugura kana

growing to the beat
of the cloudburst...
weeds


1819

.夕立や行灯直す小縁先
yûdachi ya andon naosu ko ensaki

a cloudburst--
relighting the lantern
at verandah's edge


1819

.夕立や樹下石上の小役人
yûdachi ya juka sekijô no ko yakunin

rainstorm--
monk-like on a rock, under a tree
a minor official


1819

.夕立やはらりと酒の肴程
yûdachi ya harari to sake no sakana hodo

the cloudburst--
a gently falling side-dish
to go with sake


1819

.夕立はあらうかどうだかへる殿
yûdachi wa arau kadô da kaeru dono

his flower arrangement
washed by the cloudburst...
heading home


1819

.寝むしろや足でかぞへる雪の峰
nemushiro ya ashi de kazoeru yuki no mine

on my sleeping mat
counting with my feet...
snowy peaks


1819

.蟻の道雲の峰よりつづきけり
ari no michi kumo no mine yori tsuzuki keri

the ants' road--
from peaks of clouds
to here


1819

.風有をもって尊し雲の峰
kaze aru wo motte tôtoshi kumo no mine

thanks to the wind
they are precious...
billowing clouds


1819

.小さいのもけふ御祝儀や雲の峯
chisai no mo kyô oshûgi ya kumo no mine

today's heavenly gift
again is small...
billowing cloud


1819

.山人の枕の際や雲の峰
yamaudo no makura no kiwa ya kumo no mine

at the edge
of the mountain hermit's pillow...
billowing clouds


1819

.小むしろや茶釜の中の夏の月
samushiro ya chagama no naka no natsu no tsuki

little mat...
in the tea kettle
a summer moon


1819

.芝でした休み所や夏の月
shiba de shita yasumi-dokoro ya natsu no tsuki

the grassy lawn
my resting place...
summer moon


1819

.なぐさみにわらをうつ也夏の月
nagusami ni wara wo utsu nari natsu no tsuki

just for fun
beating the straw...
summer moon


1819

.二番火の酒の騒ぎや夏の月
ni ban hi no sake no sawagi ya natsu no tsuki

a twice-fired sake
induced ruckus...
summer moon


1819

.寝むしろや尻を枕に夏の月
nemushiro ya shiri wo makura ni natsu no tsuki

sleeping mat--
his butt a pillow
for the summer moon


1819

.此入は西行庵か苔清水
kono iri wa saigyô io ka koke shimizu

in this remote place
is it Saigyo's hut?
pure water over moss


1819

.此入はどなたの庵ぞ苔清水
kono iri wa donata no io zo koke shimizu

in this remote place
whose hut is it?
pure water over moss


1819

.水風呂へ流し込だる清水哉
suifuro e nagashi kondaru shimizu kana

sluicing in
to fill the bath...
pure water


1819

.母馬が番して呑す清水哉
haha uma ga ban shite nomasu shimizu kana

letting pony drink
mother stands guard...
pure water


1819

.山守の爺が祈りし清水哉
yama mori no jiji ga inorishi shimizu kana

the old mountain guard
prayed to find it...
trickle of pure water


1819

.起々の慾目引つぱる青田哉
oki-oki no yokume hipparu aoda kana

morning's first thing--
greedy eyes
on the green rice field


1819

.そんじよそこここと青田のひいき哉
sonji yo soko koko to aoda no hiiki kana

this or that green rice field?
each farmer
is biased


1819

.寝並びておのが青田をそしる也
ne narabite ono ga aoda wo soshiru nari

lying in a row--
he slanders his own
green rice field


1819

.卯の花も仏の八日つとめけり
u no hana mo hotoke no yôka tsutome keri

deutzia blossoms, too
on Buddha's birthday
report for duty


1819

.長の日にかわく間もなし誕生仏
naga no hi ni kawaku ma mo nashi tanjôbutsu

through the long day
not a thirsty moment...
birthday Buddha


1819

.疫病神蚤も負せて流しけり
yakubyôgami nomi mo obusete nagashi keri

a flea
on the little purification doll
floats away


1819

.おどる魚桶とおもふやおもはぬや
odoru uo oke to omou ya omowanu ya

thrashing fish
knowing they're in a bucket
and not knowing


1819

.青柳の木陰を頼む寄鵜哉
ao yagi no kokage wo tanomu yose u kana

relying on
the green willow's shade
cormorant flock


1819

.鵜の真似を鵜より巧者な子供哉
u no mane wo u yori kôsha-na kodomo kana

outdoing the cormorant
in skillful imitation...
a child


1819

.鵜の真似は鵜より上手な子供哉
u no mane wa u yori jyôzu-na kodomo kana

outdoing the cormorant
with a fine imitation...
a child


1819

.鵜もおや子うかいも親子三人哉
u mo oyako ukai mo oyako mitari kana

cormorants and fishermen--
families
of three


1819

.子もち鵜が大声上てもどりけり
ko mochi u ga ôgoe agete modori keri

the mother cormorant
raising a ruckus..
her child comes home


1819

.放鵜の子の鳴舟にもどりけり
hanare u no ko no naku fune ni modori keri

baby comorant cries--
his mother returns
to the boat


1819

.ひいき鵜は又もからみで浮にけり
hiiki u wa mata mo kara mi de uki ni keri

my favorite cormorant
again floats up
with an empty beak


1819

.衣替て居って見てもひとりかな
kinu kaete suwatte mite mo hitori kana

though sitting
in a new summer robe...
all alone


1819

.杉で葺く小便桶やころもがい
sugi de fuku shôben oke ya koromogai

cedar thatch
for the piss bucket...
new summer robes


1819

.其門に天窓用心ころもがへ
sono kado ni atama yôjin koromogae

watch your head
on that gate!
summer kimono


1819

.髪結も大小さして初袷
kamiyui mo daishô sashite hatsu awase

their hairstyles
long and short...
new summer kimonos


1819

.三間の木太刀をかつぐ袷かな
san-gen no kidachi wo katsugu awase kana

a twelve-foot wooden sword
on their shoulders...
summer kimonos


1819

.四五間の木太刀をかつぐ袷かな
shi go ken no kidachi wo katsugu awase kana

a thirty-foot wooden sword
on their shoulders...
summer kimonos


1819

.ふだらくや赤い袷の小順礼
fudaraku ya akai awase no ko junrei

"O Fudaraku..."
a red summer kimono
on the little pilgrim


1819

.京の夜や白い帷子しろい笠
kyô no yo ya shiroi katabira shiroi-gasa

Kyoto night--
white summer kimonos
white umbrella-hats


1819

.此風の不足いふ也夏さしき
kono kaze no fusoku iu nari natsu zashiki

this wind
isn't enough, they say...
summer room


1819

.松陰やござ一枚のなつ座敷
matsu kage ya goza ichi mai no natsu zashiki

pine tree shade--
one straw mat
my summer room


1819

.今迄は罰もあたらず昼寝蚊屋
ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya

no divine punishment yet--
napping
under the net


1819

.馬迄も萌黄の蚊屋に寝たりけり
uma made mo moegi no kaya ni netari keri

even the horses--
in light green mosquito nets
they sleep


1819

.ごろり寝の紙帳の窓や三ケの月
gorori ne no shichô no mado ya mike no tuski

curling to sleep--
in the paper mosquito net's window
a sickle moon


1819

.塵の身もともにふはふは紙帳哉
chiri no mi mo tomo ni fuwa-fuwa shichô kana

this body of dust
suits this wispy-soft
paper mosquito net


1819

.手をすりて蚊屋の小すみを借りにけり
te wo surite kaya no kosumi wo kari ni keri

wringing hands
in the mosquito netting...
let me have just a corner!


1819

.出ル月は紙帳の窓の通り哉
deru tsuki wa shichô no mado no tôri kana

the rising moon
in my paper mosquito net's window
passes by


1819

.始から釣り放しなる紙帳哉
hajime kara tsuri hanashinaru shichô kana

from the beginning
it has hung loose...
my paper mosquito net


1819

.留守中も釣り放しなる紙帳哉
rusuchû mo tsuri hanashinaru shichô kana

while I'm away
hang loose
paper mosquito net


1819

.ひとり寝の太平楽の紙帳哉
hitori ne no taiheiraku no shichô kana

sleeping alone
building castles in the sky...
paper mosquito net


1819

.今見ればつぎだらけ也おれが蚊屋
ima mireba tsugi darake nari ore ga kaya

upon inspection
it's covered with patches...
my mosquito net


1819

.今迄は罰もあたらぬ昼寝哉
ima made wa bachi mo ataranu hirune kana

up to now
no divine punishment...
siesta


1819

.十ろばんに肱をもたせて昼寝かな
soroban ni hiji wo motasete hirune kana

with his elbows
on his abacus...
a siesta


1819

.蓮の葉に片足のせて昼寝哉
hasu no ha ni kata ashi nosete hirune kana

one foot propped
on the lotus leaves...
siesta


1819

.貰よりはやくうちなふ扇哉
morau yori hayaku ushinau ôgi kana

after getting it
it's lost so soon...
paper fan


1819

.小座頭の天窓にかむる扇かな
ko zatô no atama ni kamuru ôgi kana

the little blind minstrel
wears it like a hat...
paper fan


1819

.子道者の年はいくつぞ赤扇
ko dôsha no toshi wa ikutsu zo aka ôgi

how old
is this little pilgrim?
red paper fan


1819

.小道者や手を引れつつ赤扇
ko dôsha ya te wo hitaretsutsu aka ôgi

the little pilgrim
being led by hand...
red paper fan


1819

.小坊主が襟にさしたる扇哉
ko bôzu ga eri ni sashitaru ôgi kana

the little boy
stows it in his neckband...
paper fan


1819

.太郎冠者まがいに通る扇かな
tarô kaja magai ni tôru ôgi kana

he passes by
like Taro Kaja...
paper fan


1819

.花つむや扇をちよいとぼんの凹
hana tsumu ya ôgi wo choi to bon no kubo

picking flowers--
his paper fan stowed
behind his neck


1819

.ぼのくぼに扇をちよいと小僧哉
bonokubo ni ôgi wo choi to ko bôzu

he stows his fan
behind his neck...
little boy


1819

.山寺や扇でしれる小僧の名
yamadera ya ôgi de shireru kozô no na

mountain temple--
the little boy's name
on his fan


1819

.大寺や扇でしれし小僧の名
ô tera ya ôgi de shireshi kozô no na

great temple--
the little boy's name
on his fan


1819

.風上におくや舳先の蚊やり鍋
kazakami ni oku ya hesaki no kayari nabe

placed to the windward
the prow's
smudge pot


1819

.魚どもや桶ともしらで門涼み
uo domo ya oke to mo shirade kado suzumi

the fish
unaware of the bucket...
cool air at the gate


1819

.青草も銭だけそよぐ門涼
ao-gusa mo zeni dake soyogu kado suzumi

even green grass
rustles only for money...
cool air at the gate


1819

.一尺の滝も音して夕涼み
isshaku no taki mo oto shite yûsuzumi

a one-foot waterfall
splashes too...
evening cool


1819

.有明や二番尿から門涼み
ariake ya ni ban bari kara kado suzumi

at dawn
after my second piss...
cool air at the gate


1819

.鬼茨も添て見よ見よ一涼み
onibara mo sôte mi yo mi yo hito suzumi

even adding in
a thorn bush, behold!
a cool breeze


1819

.極楽に片足かけて夕涼
gokuraku ni kata ashi kakete yûsuzumi

stepping one foot
in Paradise...
evening cool


1819

.銭なしは青草も見ず門涼み
zeni nashi wa aokusa mo mizu kado suzumi

penniless
the green grass unnoticed...
cool air at the gate


1819

.線香の火でたばこ吹くすすみかな
senkô no hi de tabako fuku suzumi kana

lighting my pipe
with an incense stick...
cool air


1819

.なぐさみに鰐口ならす涼み哉
nagusami ni waniguchi narasu suzumi kana

banging the temple gong
just for fun...
cool air


1819

.人形に茶をはこばせて門涼み
ningyô ni cha wo hakobasete kado suzumi

a doll is made
to bring my tea...
cool air at the gate


1819

.寝た鹿に片肱ついて夕涼
neta shika ni kata hiji tsuite yûsuzumi

one elbow
on a sleeping deer...
evening cool


1819

.母おやや涼がてらの針仕事
haha oya ya suzumi-gatera no harishigoto

mother--
while enjoying the cool air
stitching


1819

.ままつ子や涼み仕事にわらたたき
mamakko ya suzumi shigoto ni wara tataki

the stepchild's chore
in the cool air...
beating straw


1819

.水に湯にどの流でも夕涼
mizu ni yu ni dono nagare demo yûsuzumi

soaking in cold water
or hot, whichever...
evening cool


1819

.夜に入ば下水の上も涼み哉
yo ni ireba gesui no ue mo suzumi kana

as evening falls
even above a sewer...
cool air


1819

.馬どもも田休す也門の原
uma domo mo ta yasumisu nari kado no hara

the horse too
on rice-planting break...
field by the gate


1819

.おのが里仕廻ふてどこへ田植笠
ono ga sato shimaute doko e taue-gasa

when your village is done
where next?
rice-planting umbrella-hat


1819

.唐人も見よや田植の笛太鼓
karabito mo mi yo ya taue no fue taiko

a foreigner watches
the rice planting too...
flutes and drums


1819

.水売りの今来た顔やあたご山
mizu-uri no ima kita kao ya atago yama

the chilled ice vendor's
newcomer face...
Mount Atago


1819

.鹿の子や横にくはへし萩の花
shika no ko ya yoko ni kuwaeshi hagi no hana

the fawn munches
lying on his side...
bush clover blooms


1819

.俄川飛で見せけり鹿の親
niwaka kawa tonde mise keri shika no oya

leaping over
a sudden stream
mother deer looks back


1819

.母鹿に世話やかすとて隠れけり
haha shika ni sewayakasu tote kakure keri

though he's caretaker
for the mother deer...
she hides


1819

.人声に子を引かくす女鹿かな
hitogoe ni ko wo hikikakusu me-jika kana

hearing people's voices
she hides her fawn...
the doe


1819

.わやわやと土産をねだる鹿の子哉
waya-waya to miyage wo nedaru kanoko kana

noisily demanding
a present...
the fawn


1819

.急グかよ京一見のほととぎす
isogu ka yo kyô ikken no hototogisu

in a hurry?
he's off to see Kyoto
the cuckoo


1819

.卯の花や梅よ桜よ時鳥
u no hana ya ume yo sakura yo hototogisu

blossoming deutzia!
plum! cherry!
"Cuckoo!"


1819

.つき山や祝て一つほととぎす
tsukiyama ya iwaute hitotsu hototogisu

on a man-made hill
celebrating...
a cuckoo


1819

.ひきどのの弔いはやせほととぎす
hiki dono no tomurai hayase hototogisu

sing at Mr. Toad's
funeral, hurry
cuckoo!


1819

.時鳥なけや頭痛の抜る程
hototogisu nake ya zutsû no nukeru hodo

sing, cuckoo!
you're just about curing
my headache


1819

.時鳥蝿虫めらもよつく聞け
hototogisu hae mushimera mo yokku kike

cuckoo--
O flies and worms
listen well!


1819

.我家に恰好鳥の鳴にけり
waga ie ni kakkôdori no naki ni keri

for my house
a suitable mountain cuckoo
sings his song


1819

.雨乞のばかばかしとや行々し
amagoi no bakabakashi to ya gyôgyôshi

"Your praying for rain's
ridiculous!"
reed warbler


1819

.牛の子の寝入ばな也行々し
ushi no ko no neiribana nari gyôgyôshi

just when the calf
has fallen asleep...
the reed warbler sings


1819

.行々し一本芦ぞ心せよ
gyôgyôshi ippon ashi zo kokoro se yo

just one reed
for the reed warbler...
take heart!


1819

.十日程雨うけあふか行々し
tôka hodo ame ukeau ka gyôgyôshi

are you predicting rain
in ten days
reed warbler?


1819

.へら鷺は無言の行や行々し
herasagi wa mugon no gyô ya gyôgyôshi

the spoonbill takes
a vow of silence...
reed warbler singing


1819

.しほらしや蛇も浮世を捨衣
shiorashi ya hebi mo ukiyo wo sute-goromo

admirable--
a snake too sheds
his worldly robe


1819

.法の山や蛇も浮世を捨衣
nori no yama ya hebi mo ukiyo wo sute-goromo

temple grounds--
a snake too sheds
his worldly robe


1819

.法の世や蛇もそつくり捨衣
nori no yo ya hebi mo sokkuri sute-koromo

world of Buddha's law--
the snake strips
his clothes


1819

.稲妻に天窓なでけり引蟇
inazuma ni atama nade keri hikigaeru

lightning flash--
the toad
rubs his head


1819

.霧に乗る目付して居る蟇かな
kiri ni noru metsuki shite iru hiiki kana

looking like
"I can ride the fog!"...
a toad


1819

.霧に乗る目付して居る烏かな
kiri ni noru metsuki shite iru karasu kana

looking like
"I can ride the fog!"...
a crow


1819

.雲を吐く口つきしたり引蟇
kumo wo haku kuchi tsukishitari hikigaeru

his great mouth
burping clouds...
the toad


1819

.蟇どのの妻や待らん子鳴らん
hiki dono no tsuma ya matsuran ko nakuran

Mister Toad--
the wife may be waiting
your children crying


1819

.一雫天窓なでけり引がえる
hito shizuku atama nade keri hikigaeru

a raindrop falls
he rubs his head...
toad


1819

.罷出るは此薮の蟾にて候
makari izuru wa kono yabu no hiki nite sôrô

"Allow me to present myself--
I am the toad
of this thicket!"


1819

.大蛍ゆらりゆらりと通りけり
ôbotaru yurari-yurari to tôri keri

a big firefly
slowly bobbing...
passes by


1819

.片息に成って逃入る蛍かな
kata iki ni natte nige-iru hotaru kana

his chest heaving
he's chased indoors...
firefly


1819

.皺声の其手はくはぬ蛍かな
shiwa-goe no sono te wa kuwanu hotaru kana

this old hand
not to your taste?
firefly


1819

.逃て来てため息つくかはつ蛍
nigete kite tame-iki tsukuka hatsu-botaru

seeking sanctuary
with a sigh of relief?
first firefly


1819

.二三遍人をきよくって行蛍
ni samben hito wo kyokutte yuku hotaru

teasing him two
or three times...
a firefly flits away


1819

.初蛍上手の手でももりにけり
hatsu-botaru jyôzu no te demo mori ni keri

first firefly
though the hand is skillful
slips free


1819

.はつ蛍其手はくはぬとびぶりや
hatsu hotaru sono te wa kuwanu tobiburi ya

first firefly--
uncaught by the hand
flies free


1819

.飛蛍其手はくはぬくはぬとや
tobu hotaru sono te wa kuwanu kuwanu to ya

flitting firefly--
uncaught by the hand
uncaught again!


1819

.初蛍我を曲って走りけり
hatsu-botaru ware wo kyokutte hashiri keri

first firefly--
just teasing me
then rushing away


1819

.鼻紙に引つつんでもほたるかな
hana kami ni hittsutsunde mo hotaru kana

though wrapped in
tissue paper...
a firefly's light


1819

.人声の方へやれやれはつ蛍
hitogoe no hô e yare-yare hatsu-botaru

toward people's voices
well, well!
first firefly


1819

.へろへろの神向方に来よ蛍
hero-hero no kami muku kata ni ko yo hotaru

picking players
for the children's game...
come, firefly!


1819

.蛍来よ我拵し白露に
hotaru ko yo waga koshiraeshi shira tsuyu ni

come, firefly!
to my self-made
silver dew


1819

.蛍火やだまって居れば天窓まで
hotarubi ya damatte ireba atama made

firefly lights--
if you keep still
even on your head


1819

.蛍屋が蛍夜逃げをしたりけり
hotaru ya ga hotaru yonige wo shitari keri

firefly seller--
fireflies fly to freedom
in the night


1819

.娘見よ身を売れつつ行く蛍
musume mi yo mi wo urare-tsutsu yuku hotaru

daughter, look!
fireflies to be sold
one by one


1819

.痩たりな門の蛍にいたる迄
yasetari na kado no hotaru ni itaru made

don't come starve here!
fireflies
at my gate


1819

.痩蛍ふはりふはりとながらふる
yase hotaru fuwari-fuwari to nagarauru

skinny fireflies
flitting softly, softly...
drift down


1819

.よい程に我を曲れよはつ蛍
yoi hodo ni ware wo kyokure yo hatsu-botaru

tease me
in a good way...
first firefly


1819

.我袖を親とたのむか逃ぼたる
waga sode wo oya to tanomu ka nige-botaru

do you think my sleeve
is your parent?
fleeing firefly


1819

.火に終る虫や人にはにくまるる
hi ni owaru mushi ya hito ni wa nikumaruru

moth who ends in fire--
hated
by people


1819

.虫に迄尺とられけり我柱
mushi ni made sashi torare keri waga hashira

measured by an inchworm
too...
my house's pillar


1819

.けふの日も棒ふり虫と暮にけり
kyô no hi mo bôfuri mushi to kure ni keri

today too
mosquito larvae and me
at sunset


1819

.けふの日も棒ふり虫よ翌も又
kyô no hi mo bôfurimushi yo asu mo mata

today again
mosquito larvae...
tomorrow the same


1819

.ぼうふりが天上するぞ三ケの月
bôfuri ga tenjô suru zo mika no tsuki

up to heaven
the mosquito larva flies...
sickle moon


1819

.旦の蚊の弥陀のうしろにかくれけり
asa no ka no mida no ushiro ni kakure keri

morning's mosquitos--
behind Amida Buddha
they hide


1819

.あばれ蚊のついと古井に忍びけり
abare ka no tsui to furu i ni shinobi keri

pesky mosquito--
into an old well
he sneaks


1819

.蚊の声に馴れてすやすや寝る子哉
ka no koe ni narete suya-suya neru ko kana

to the lullaby
of mosquitos
she sleeps


1819

.蚊もちらりほらり是から老が世ぞ
ka mo chirari-horari kore kara oi ga yo zo

a smattering of mosquitos--
from today on
an old man's world


1819

.かはいらし蚊も初声ぞ初声ぞ
kawairashi ka mo hatsu koe zo hatsu koe zo

this is cute too--
the year's first mosquito's
whiny voice


1819

.御祝儀の初声上る藪蚊哉
o-shûgi no hatsu koe agaru yabu ka kana

first voices raised
for the celebration...
mosquitos


1819

.桜迄悪く言する薮蚊哉
sakura made waruku iwasuru yabu ka kana

making even the cherry tree
curse...
mosquitos


1819

.たのもしき夜の藪蚊もはつ音哉
tanomoshiki yoru no yabu ka mo hatsu ne kana

like clockwork
the first sound of evening...
mosquitos


1819

.年寄と見るや鳴蚊も耳の際
toshiyori to miru ya naku ka mo mimi no kiwa

the whining mosquito
also thinks I'm old...
edge of my ear


1819

.なむあみだ仏の方より鳴蚊哉
namu amida butsu no kata yori naku ka kana

from the direction
of "all praise to Amida Buddha!"
a mosquito's buzz


1819

.閨の蚊の初出の声を焼れけり
neya no ka no hatsude no koe wo yakare keri

a bedroom mosquito's
first buzz
in the flame


1819

.閨の蚊のぶんとばかりに焼れけり
neya no ka no bun to bakari ni yakare keri

a bedroom mosquito
poof!
in the flame


1819

.一つ蚊のだまってしくりしくり哉
hitotsu ka no damatte shikuri-shikuri kana

one mosquito
perfectly quiet...
and relentless!


1819

.昼の蚊の隠るる程の藪も哉
hiru no ka no kakururu hodo no yabu mo-gana

noontime mosquitos
all hidden...
even in thickets


1819

.夕空に蚊も初声をあげにけり
yûzora ni ka mo hatsu koe wo age ni keri

first voice rising
in the evening sky...
a mosquito


1819

.一日は蠅のきげんも直りけり
ichi nichi wa hae no kigen mo naori keri

all day long
the flies' mood too...
better and better


1819

.縁の蝿手をする所を打れけり
en no hae te wo suru toko wo utare keri

where the verandah fly
rubbed his hands...
swat!


1819

.親しらず蠅もしっかりおぶさりぬ
oya shirazu hae mo shikkari obusarinu

knowing no parent
the fly clings piggy-back
to me


1819

.しっかりと蠅もおぶさる九十川
shikkari to hae mo obusaru kujû-gawa

the fly clings tightly
to my back...
Kuju River


1819

.御首に蠅が三匹とうまった
on kubi ni hae ga san-biki to umatta

on his holy head
three flies...
a crowd


1819

.かくれ家は蝿も小勢でくらしけり
kakurega wa hae mo kozei de kurashi keri

secluded house--
even my flies
are few


1819

.笠の蝿もうけふからは江戸者ぞ
kasa no hae mô kyô kara wa edo mono zo

fly on my umbrella-hat
from today on
a citizen of Edo!


1819

.笠の蠅我より先へかけ入ぬ
kasa no hae ware yori saki e kakeirinu

the fly on my umbrella-hat
beats me
inside


1819

.ぬり盆にころりと蝿の滑りけり
nuribon ni korori to hae no suberi keri

a lacquered tray--
whoops!
the fly slips


1819

.蠅打ば蝶もこそこそ去にけり
hae uteba chô] mo koso-koso sari ni keri

swatting at a fly--
a butterfly too
sneaks away


1819

.蠅はらふのもなぐさみや子の寝顔
hae harau no mo nagusami ya ko no ne-gao

brushing away flies
is fun...
child's sleeping face


1819

.人一人蝿も一つや大座敷
hito hitori hae mo hitotsu ya ôzashiki

one man, one fly
one large
sitting room


1819

.古郷は蝿すら人をさしにけり
furusato wa hae sura hito wo sashi ni keri

my home village
where even the flies
bite deep


1819

.疫病神蠅もおわせて流しけり
yakubyôgami hae mo owasete nagashi keri

the purification doll
with a fly on top...
floats away


1819

.世がよくばも一つ留れ飯の蝿
yo ga yokuba mo hitotsu tomare meshi no hae

it's a good world!
one more, help yourself
flies on my rice


1819

.草原にこすり落や猫の蚤
kusabara ni kosuri otosu ya neko no nomi

in a grassy meadow
she rubs them off...
cat's fleas


1819

.とぶな蚤それそれそこが角田川
tobu na nomi sore-sore soko ga sumida-gawa

don't jump flea!
that's Sumida River
over there


1819

.とべよ蚤同じ事なら蓮の上
tobe yo nomi onaji koto nara hasu no ue

if you jump flea
jump
on the lotus


1819

.羽蟻出る迄に目出度柱哉
ha-ari deru made ni medetaki hashira kana

until the winged ants
come out
a fortunate pillar


1819

.狗にここへ来よとや蝉の声
enokoro ni koko e ko yo to ya semi no koe

"Hey puppy
come here!" sings
a cicada


1819

.せみなくやつくづく赤い風車
semi naku ya tsuku-zuku akai kazaguruma

a cicada chirrs--
the pinwheel so utterly
red


1819

.はつ蝉のうきを見ん見んみいん哉
hatsu semi no uki wo min min miin kana

first cicada
"Look at the floating world!
Look! Loo-ook!"


1819

.松のせみどこ迄鳴て昼になる
matsu no semi doko made naite hiru ni naru

cicada in the pine
how much will you cry
till it's noon?


1819

.山ぜみや袂の下を通りけり
yama-zemi no tamoto no shita wo tôri keri

a mountain cicada--
into my sleeve
he goes


1819

.鰐口のくちのおくより蝉の声
waniguchi no kuchi no oku yori semi no koe

from deep in the temple gong
a chirring
cicada


1819

.昼顔や古僧部の僧が窓に迄
hirugao ya kosobe no sô ga mado ni made

dayflowers--
even at the ancient priest's
window


1819

.昼顔やぽつぽと燃る石ころへ
hirugao ya poppo to moeru ishikoro e

flowering bindweed--
burning amid steaming
pebbles


1819

.夕顔の花にて洟をかむ子哉
yûgao no hana nite hana wo kamu ko kana

blowing his nose
on the moonflower...
a child


1819

.扇にて尺を取たるぼたん哉
ôgi nite shaku wo toritaru botan kana

measuring foot by foot
with a fan...
the peony


1819

.紙屑もぼたん顔ぞよ葉がくれに
kami kuzu mo botan kao zo yo ha-gakure ni

scrap paper faces
of peonies...
shaded by leaves


1819

.鶏の抱かれて見たるぼたん哉
niwatori no dakarete mitaru botan kana

sitting on her eggs
the hen admires
the peony


1819

.福の神やどらせ給ふぼたん哉
fuku no kami yadorase tamau botan kana

the god of fortune
and luck dwells here...
a peony!


1819

.福もふく大福花のぼたん哉
fuku mo fuku ôfuku-bana no botan kana

lucky, lucky
luckiest of flowers...
the peony!


1819

.ぼたん迄果報のうすき我家哉
botan made kahô no usuki waga ya kana

even the peony's
good karma wears thin...
my house!


1819

.唐土の真似する寺のぼたん哉
morokoshi no mane suru tera no botan kana

a temple
in the Chinese style...
with peonies!


1819

.咲花も此世の蓮はまがりけり
saku hana mo kono yo no hasu wa magari keri

blooming lotuses
in this world...
bent


1819

.直き世や小銭ほどでも蓮の花
naoki yo ya ko zeni hodo demo hasu no hana

it's a better world--
but they're only penny-sized
lotus blossoms


1819

.蓮の花少曲がるもうき世哉
hasu no hana sukoshi magaru mo ukiyo kana

even lotus blossoms
bend a bit...
oh floating world!


1819

.我門にうつせば小さし蓮の花
waga kado ni utsuseba chisashi hasu no hana

transferred to my gate
the little lotus
blossom


1819

.なでし子に二文が水を浴せけり
nadeshiko ni ni mon ga mizu wo abise keri

blooming pink--
two pennies' worth of water
for your bath


1819

.なでしこやままはは木々の日陰花
nadeshiko ya mamahaha kigi no hikage-bana

the pink
in the shade of stepmother trees
blooms


1819

.馬の髪結ひて立也かきつばた
uma mo kami iite tatsu nari kakitsubata

even the horse's
hair is done up...
irises


1819

.けさ程や芥に一本かきつばた
kesa hodo ya gomi ni ippon kakitsubata

this morning
one's in the trash...
irises


1819

.浮草の花からのらんあの雲へ
ukigusa no hana kara noran ano kumo e

on the blooming duckweed
let us ride...
to that cloud!


1819

.馬柄杓にちよいと浮草咲にけり
ma-bishaku ni choi to ukigusa saki ni keri

in the horse's ladle
the duckweed suddenly
has bloomed!


1819

.かくれ家の畠に植る早苗かな
kakurega no hatake ni ueru sanae kana

planted in the garden
of the secluded house...
leftover rice plants


1819

.道ばたや馬も喰はぬ捨早苗
michibata ya uma mo kurawanu sute sanae

roadside--
even the horse won't eat
the leftover rice plants


1819

.隠れ家の柱で麦をうたれけり
kakurega no hashira de mugi wo utare keri

secluded house--
using its pillar to thresh
the wheat


1819

.麦秋や子を負ながらいはし売
mugi aki ya ko wo oi nagara iwashiuri

ripened wheat--
with a child on her back
the sardine vendor


1819

.いそがしや山の苔さへ花盛り
isogashi ya yama no koke sae hana-zakari

a busy time--
even the mountain's moss
in full bloom


1819

.山苔も花咲世話のありにけり
yama-goke mo hana saku sewa no ari ni keri

the mountain moss
lends a hand
to the blooming


1819

.赤住連や疱瘡神のことし竹
aka shime ya hôsô-gami no kotoshi take

red sacred rope--
the smallpox god's
crop of young bamboo


1819

.あつぱれの大若竹ぞ見ぬうちに
appare no ôwaka take zo minu uchi ni

a splendid, tall
young bamboo!
while I was away


1819

.少し見ぬうちに天晴若竹ぞ
sukoshi minu uchi ni appare waka take zo

while I was away
just for a while...
a splendid young bamboo!


1819

.それであれうす紫の今年竹
sore de are usu murasaki no kotoshi take

well, well
pale purple, this year's color...
for young bamboo


1819

.苦竹をよい事にして若葉哉
niga take wo yoi koto ni shite wakaba kana

it's a good thing
being bitter bamboo...
fresh new shoots


1819

.竹の子の千世もぽつきり折にけり
takenoko no chiyo mo pokkiri ore ni keri

the thousand year
bamboo shoot...
snap! broken


1819

.筍の人の子なくば花さかん
takenoko no hito no ko nakuba hana sakan

bamboo shoots--
if it weren't for people's "shoots"
you'd live to flower


1819

.苦竹の子や幸にしてそろふ
niga takenoko ya saiwai ni shite sorou

bitter bamboo shoots--
a lucky
assembly


1819

.御座敷や瓜むく事もむつかしき
o-zashiki ya uri muku koto mo mutsukashiki

fancy sitting room--
even peeling melons
an ordeal


1819

.初瓜を引とらまへて寝た子哉
hatsu uri wo hittoramaete neta ko kana

first melon of the season
in her grasp...
sleeping child


1819

.三日月と一つ並びや冷し瓜
mikazuki to hitotsu narabi ya hiyashi uri

aligned
with the sickle moon...
cooling melon


1819

.頬べたにあてなどしたる真瓜哉
hôbeta ni ate nado shitaru makuwa kana

holding it
against her cheek...
muskmelon


1819

.赤い葉の栄耀にちるや夏木立
akai ha no eiyo ni chiru ya natsu kodachi

a red leaf falls
showing off...
summer trees


1819

.芝でした休所や夏木立
shiba de shita yasumi-dokoro ya natsu kodachi

making the lawn
a vacation spot...
summer trees


1819

.一本は昼寝の足しの茂り哉
ippon wa hirune no tashi no shigeri kana

just one branch
helps my siesta...
summer tree


1819

.界隈のなまけ所や木下闇
kaiwai no namake tokoro ya koshitayami

the neighborhood's
relaxation spot...
the tree's deep shade


1819

.卯の花に一人切の鳥井哉
u no hana ni hitorikiri no torii kana

amid deutzia blossoms
all alone...
a torii gate


1819

.卯の花に一人切の社哉
u no hana ni hitorikiri no yashiro kana

amid deutzia blossoms
all alone...
a shrine


1819

.卯の花の吉日もちし後架哉
u no hana no kichi nichi mochishi kôka kana

with deutzia blossoms
on this lucky day...
outhouse


1819

.卯の花の花なきさへうられけり
u no hana no hana no naki sae urare keri

a deutzia shrub
even without blossoms...
for sale


1819

.卯の花もほろりほろりやひきの塚
u no hana mo horori horori ya hiki no tsuka

even the deutzia shrub
is moved to tears...
the toad's grave


1819

.寝所見る程は卯の花月夜哉
nedoko miru hodo wa u no hana tsuki yo kana

reflecting enough moonlight
to light my bedroom...
deutzia blossoms


1819

.寝所見る程は卯の花明りかな
nedoko miru hodo wa u no hana akari kana

enough light
to light my bedroom...
deutzia blossoms


1819

.けさ秋や瘧の落ちたやうな空
kesa aki ya okori no ochita yôna sora

first autumn morning--
a fever-curing
kind of sky


1819

.うそ寒や蚯蚓の声も一夜づつ
uso samu ya mimizu no koe mo hito yo-zutsu

chilly air--
earthworms singing
night after night


1819

.狼の糞さへそぞろ寒かな
ôkami no kuso sae sozoro samusa kana

just the sight
of wolf shit...
feeling a chill


1819

.盆の灰いろは書く子の夜寒哉
bon no hai iroha kaku ko no yozamu kana

a child writes
in the tray's ashes...
a cold night


1819

.赤馬の苦労をなでる夜寒哉
aka uma no kurô wo naderu yozamu kana

brushing away
the red horse's hard day...
a cold night


1819

.親のいふ字を知ってから夜寒哉
oya to iu ji wo shitte kara yozamu kana

since the day I knew
the word "Parent"...
cold nights


1819

.影法師に恥よ夜寒のむだ歩き
kagebôshi ni haji yo yozamu no muda aruki

our shameful shadows!
in the cold night walking
in vain


1819

.から樽を又ふって見る夜寒哉
kara-daru wo mata futte miru yozamu kana

shaking the empty keg
once again...
a cold night


1819

.小便所ここと馬呼ぶ夜寒哉
shôbenjo koko to uma yobu yozamu kana

"Here's the outhouse!"
the horse calls...
a cold night


1819

.のらくらが遊びかげんの夜寒哉
norakura ga asobi kagen no yozamu kana

it's time to loaf
and carouse...
a cold night


1819

.古郷を心でおがむ夜寒哉
furusato wo kokoro de ogamu yozamu kana

bowing to my home village
in my heart...
a cold night


1819

.子どもらを心でおがむ夜寒哉
kodomora wo kokoro de ogamu yozamu kana

bowing to my children
in my heart...
a cold night


1819

.若い衆のつき合に寝る夜寒哉
wakai shu no tsukiai ni neru yozamu kana

the young folk
sleep together...
a cold night


1819

.馬の背の土をはくなり秋の暮
uma no se no tsuchi wo haku nari aki no kure

sweeping dirt
off the horse's back...
autumn dusk


1819

.膝抱て羅漢顔して秋の暮
hiza daite rakan-gao shite aki no kure

hugging his knees
his face at peace...
autumn dusk


1819

.一人通るとかべに書く秋の暮
hitori tôru to kabe ni kaku aki no kure

walking on alone
I write on a wall...
autumn dusk


1819

.行な雁住ばどつこも秋の暮
yuku na kari sumeba dokko mo aki no kure

don't leave, geese!
wherever you live
it's autumn's dusk


1819

.影法師に恥よ夜永のむだ歩き
kagebôshi ni haji yo yonaga no muda aruki

our shameful shadows!
in the long night walking
in vain


1819

.行秋や馬の苦労をなでる人
yuku aki ya uma no kurô wo naderu hito

autumn ends--
a man strokes away
his horse's troubles


1819

.名月を取ってくれろと泣く子哉
meigetsu wo totte kurero to naku ko kana

"Gimme that harvest moon!"
cries the crying
child


1819

.庵のかぎ松にあづけて月見哉
io no kagi matsu ni azukete tsukimi kana

guard my hut's key
pine tree!
going moon-gazing


1819

.姨捨た罪も亡んけふの月
obasuteta tsumi mo horobin kyô no tsuki

the sin of discarding
old folks wiped clean...
tonight's moon


1819

.金上戸と金聾と月見哉
kana jôgo to kana tsunbo to tsukimi kana

one stone drunk
the other stone deaf...
moon-gazing


1819

.御祝儀に月見て閉る庵かな
go-shûgi ni tsuki mite shimeru iori kana

a present for me--
moon-gazing then locking
my hut


1819

.酒尽て真の座に付く月見哉
sake tsukite shin no za ni tsuku tsukimi kana

running out of sake
it's time to get serious...
moon-gazing


1819

.十五夜の月や我家に寝たならば
jûgoya no tsuki ya waga ya ni neta naraba

harvest moon!
when I'm in my house
asleep


1819

.そば国のたんを切つつ月見哉
soba-guni no tan wo kiritsutsu tsukimi kana

buckwheat country's
sharp tongues cutting...
moon-gazing


1819

.古郷の留守居も一人月見哉
furusato no rusui mo hitori tsukimi kana

in my home village
she guards our house...
moon-gazing alone


1819

.名月やあたりにせまる壁の穴
meigetsu ya atari ni semaru kabe no ana

the harvest moon
draws near...
hole in the wall


1819

.名月や五十七年旅の秋
meigetsu ya go jû nana nen tabi no aki

harvest moon--
fifty-seven years
of traveling autumns


1819

.名月やことに男松のいさみ声
meigetsu ya koto ni o-matsu no isami koe

harvest moon--
the black pine's
boistrous voice


1819

.名月や膳に這よる子があらば
meigetsu ya zen ni haiyoru ko ga araba

harvest moon--
she'd crawl to my dinner tray
if my child were here


1819

.名月や膝を枕の子があらば
meigetsu ya hiza wo makura no ko ga araba

harvest moon--
my lap would be a pillow
if my child were here


1819

.名月や松に預ける庵の鍵
meigetsu ya matsu ni azukeru io no kagi

harvest moon--
leaving my hut's key
with the pine


1819

.籾倉の陰の小家も月見哉
momigura no kage no ko ie mo tsukimi kana

little house
in a rice barn's shadow...
here too, moon-gazing


1819

.石山や蝕名月の目利役
ishiyama ya shoku meigetsu no mekiki yaku

Ishiyama--
a harvest moon eclipse
gazer


1819

.欠様の立派もさすが名月ぞ
kake yô no rippa mo sasuga meigetsu zo

eclipsed splendidly
as one would expect...
harvest moon


1819

.十五夜や闇に成のも待遠き
jûgoya ya yami ni naru no mo machidôki

night of the 15th--
a long wait
for darkness


1819

.世話好が蝕名月の目利哉
sewazuki ga shoku meigetsu no mekiki kana

an officious one--
the harvest moon eclipse
gazer


1819

.僭上に月の欠るを目利哉
senjô ni tsuki no kakeru wo mekiki kana

boldy he forecasts
the moon's
full eclipse


1819

.忽に無病な月と成にけり
tachimachi ni mubyôna tsuki to nari ni keri

in a flash
the moon's sickness
is cured


1819

.出直して大名月ぞ名月ぞ
denaoshite ô meigetsu zo meigetsu zo

returning to us
the great harvest moon!
harvest moon!


1819

.瑞l数は月より先へ欠にけり
hito kazu wa tsuki yori saki e kake ni keri

before the moon does--
the crowd of people
wanes


1819

.人顔は月より先へ欠にけり
hito-gao wa tsuki yori saki e kake ni keri

before the moon does--
people's faces
wane


1819

.人の声闇でさすか十五夜ぞ
hito no koe yami demo sasuga jûgoya zo

voices in the dark--
yet this is the night
of harvest moon


1819

.人の世へ月も出直し給ひけり
hito no yo e tsuki mo denaoshi tamai keri

to the world of man
the moon deigns
to return


1819

.人の世は月もなやませたまいけり
hito no yo wa tsuki mo nayamase tamai keri

world of man--
even the moon
suffers!


1819

.名月の御名代かや白うさぎ
meigetsu no go-myôdai ka ya shiro usagi

are you subbing
for the harvest moon?
white rabbit


1819

.名月も出直し給ふ浮世哉
meigetsu mo denaoshi tamau ukiyo kana

the harvest moon
deigns to return...
floating world!


1819

.名月や欠けしまふたが山の雨
meigetsu ya kake shimauta ga yama no ame

ending the harvest moon
eclipse...
mountain rain


1819

.世は斯うと月も煩ひ給ひけり
yo wa kô to tsuki mo wazurai tamai keri

such is our world--
even the moon
gets sick!


1819

.雁どもの腹もふくれて十三夜
kari-domo no hara mo fukurete jû san yo

the geese too
stuffing their bellies...
Ninth Month moon


1819

.箕の中の箸よ御札よ秋日和
mi no naka no hashi yo o-fuda yo akibiyori

in his winnowing basket
chopsticks and a charm...
clear fall weather


1819

.秋風や磁石にあてる古郷山
akikaze ya jishaku ni ateru kokyô yama

autumn wind--
the compass points
to my native mountains


1819

.秋風やむしりたがりし赤い花
akikaze ya mushiritagarishi akai hana

autumn wind--
red flowers she wanted
to pick


1819

.露の玉遊び所や茶のけぶり
tsuyu no tama asobi tokoro ya cha no keburi

a playground
for pearls of dew...
tea smoke


1819

.露の玉袖の上にも転りけり
tsuyu no tama sode no ue ni mo korori keri

pearls of dew--
even on my sleeves
rolling down


1819

.露の玉つまんだ時も仏哉
tsuyu no tama tsumanda toki mo hotoke kana

a dewdrop pearl--
I pinched it into
a Buddha


1819

.露の玉つまんで見たるわらべ哉
tsuyu no tama tsumande mitaru warabe kana

trying to pinch
a bead of dew...
a child


1819

.露の身の一人通るとかくはしら
tsuyu no mi no hitori tôru to kakubashira

the life of a dewdrop
passes alone...
square pillar


1819

.露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

this world
is a dewdrop world
yes... but...


1819

.蓮の露転かし込だる茶瓶哉
hasu no tsuyu kokashi kondaru chabin kana

tipping the lotus
so dew spills in...
tea bottle


1819

.蓮の露かけて入たる茶瓶哉
hasu no tsuyu kakete iritaru chabin kana

pouring dew
from a lotus...
my tea bottle


1819

.蓮の露一つもあまる朝茶哉
hasu no tsuyu hitotsu mo amaru asa cha kana

lotus dewdrop--
more than enough
for morning tea


1819

.蓮の葉に此世の露はいびつ也
hasu no ha ni kono yo no tsuyu wa ibitsu nari

on lotus leaves
this world's dewdrops
are warped


1819

.蓮の葉に此世の露は曲りけり
hasu no ha ni kono yo no tsuyu wa magari keri

on lotus leaves
this world's dewdrops
are bent


1819

.夕やけや唐紅の露しぐれ
yûyake ya karakurenaru no tsuyu shigure

evening glow--
deep crimson dew
dripping down


1819

.石川はぐはらり稲妻さらり哉
ishi-gawa wa garari inazuma sarari kana

across the shallow river
lightning
flickers


1819

.稲妻につむりなでけり引蟇
inazuma ni tsumuri nade keri hikigaeru

in the lightning flash
rubbing his head...
toad


1819

.稲妻にへなへな橋を渡りけり
inazuma ni hena-hena hashi wo watari keri

in flashes of lightning
crossing the shaky
bridge


1819

.稲妻や門に寝並ぶ目出度顔
inazuma ya kado ni ne-narabu medeta kao

lightning flash--
lying in a row at the gate
happy faces


1819

.稲妻や一切づつに世がなをる
inazuma ya hito kire-zutsu ni yo ga naoru

lightning--
streak by streak
cures the world


1819

.さむしろや一文橋も霧の立
samushiro ya ichi mon hashi mo kiri no tatsu

little straw mat--
even on a one-penny bridge
fog rises


1819

.夕霧や馬の覚し橋の穴
yûgiri ya uma no oboeshi hashi no ana

evening fog--
the horse remembers
the bridge's hole


1819

.歌書や梶のかはりに糸瓜の葉
uta kaku ya kaji no kawari ni hechima no ha

writing the poem
on the mulberry substitute...
sponge gourd leaf


1819

.世を捨ぬ人の庇のすすきかな
yo wo sutenu hito no hisashi no susuki kana

the eaves
of the holy man's hut...
plume grass


1819

.名月のあるが上にも玉火哉
meigetsu no aru ga ue ni mo tamabi kana

out-dazzling
the harvest moon...
fireworks!


1819

.乳呑子の風よけに立かがし哉
chinomi-go no kazeyoke ni ni tatsu kagashi kana

a windbreak
for the suckling child...
scarecrow


1819

.雨の夜やつい隣なる小夜ぎぬた
ame no yo ya tsui tonari naru sayo-ginuta

a rainy evening--
my next-door neighbor
pounding cloth


1819

.行灯を畑に据へて砧かな
andon wo hata ni suete kinuta kana

setting a lantern
in the field...
someone pounding cloth


1819

.行灯を松につるして小夜ぎぬた
andon wo matsu ni tsurushite sayo-ginuta

hanging a lantern
in the pine...
evening cloth-pounding


1819

.木の下に茶の沸にけり小夜砧
ki no shita ni cha no waki ni keri sayo-ginuta

under the tree
tea is brewing...
evening cloth-pounding


1819

.恋衣打るる夜あり庵の石
koi koromo utaruru yo ari io no ishi

a night for pounding
the love-making clothes...
hut's stone


1819

.衣打槌の下より吉の川
koromo utsu tsuchi no shita yori yoshino-gawa

under the cloth-pounding
mallet...
Yoshino River


1819

.鳴鹿も母や恋しき小夜ぎぬた
naku shika mo haha ya koi shiki sayo-ginuta

a fawn crying
for his mother...
evening cloth-pounding


1819

.はたはたは母が砧としられけり
hata-hata wa haha ga kinuta to shirare keri

clink-clonk
the one pounding cloth
is Mother


1819

.梟が拍子とる也小夜ぎぬた
fukurô ga hyôshi toru nari sayo-ginuta

an owl hooting
to the beat...
evening cloth-pounding


1819

.春日野や駄菓子に交る鹿の尿
kasugano ya dagashi ni majiru shika no kuso

Kasuga Field--
penny candy mingles
with deer poop


1819

.さをしかの角にかけたり手行灯
saoshika no tsuno ni kaketari te andon

hanging from the buck's
antler...
a hand-lamp


1819

.さをしかやことし生れも秋の声
saoshika ya kotoshi umare mo aki no koe

young bucks--
even those born this year
autumn voices


1819

.爺鹿が寝所見付て呼りけり
jii shika ga nedoko mitsukete yobari keri

grandfather buck
searching for a sleeping place
calls out


1819

.爺鹿の瀬ぶみ致スや俄川
jii shika no sebumi itasu ya niwaka-gawa

grandfather buck
testing the depth...
flash flood river


1819

.鹿笛や下手が吹ても夜の声
shika fue ya heta ga fuite mo yoru no koe

the deer's flute playing
off-key...
song in the night


1819

.神前に鳴さをしかも子やほしき
shinzen ni naku saoshika mo ko ya hoshiki

at the shrine
a buck, too, prays
to have a child


1819

.息災に紅葉を見るよ夫婦鹿
sokusai ni momiji wo miru yo fûfu shika

with Buddha's peace
gazing at red leaves...
Mr. and Mrs. Deer


1819

.高縁を睨でよぶや男鹿
taka en wo nirande yobu ya otoko shika

glaring at the high verandah
he barks...
the buck


1819

.鳴鹿の片顔かくす鳥居哉
naku shika no kata koe kakusu tôri kana

hiding
the singing deer's face...
torii gate


1819

.鳴な鹿柳が蛇になるほどに
naku na shika yanagi ga hebi ni naru hodo ni

don't cry deer!
the willow tree only looks
like snakes


1819

.はいかいの主集を負せん庵の鹿
haikai no shû wo owasen io no shika

don't carry off
my haiku collection!
deer at my hut


1819

.不精しか鳴放しにて寝たりけり
bushô shika naki-hanashi nite netari keri

the lazy buck
croons his mating call
lying down


1819

.下手笛によつくきけとや鹿のなく
heta fue ni yokku kike to ya shika no naku

listen well
to that off-key flute!
cry of a deer


1819

.山寺や縁の上なるしかの声
yamadera ya en no ue naru shika no koe

mountain temple--
on the verandah
a deer cries


1819

.夕暮や鹿に立添ふ羅かん顔
yûgure ya shika ni tachi sou rakan kao

as evening falls
he stands among the deer...
face of the holy man


1819

.啄木のけいこにたたく柱哉
kitsutsuki no keiko ni tataku hashira kana

the woodpecker knocks it
for practice...
the post


1819

.啄木の目利して見る庵哉
kitsutsuki no mekiki shite miru iori kana

the woodpecker
sizes it up...
my hut


1819

.啄木もやめて聞かよ夕木魚
kitsutsuki mo yamete kiku ka yo yû mokugyo

is the woodpecker
stopping to listen too?
evening's wooden drum


1819

.得手物の片足立や小田の雁
ete mono no kata ashi-dachi ya oda no kari

a talented one
posed on one foot...
rice field goose


1819

.大組を呼おろしけり小田の雁
ôgumi wo yobi-oroshi keri oda no kari

calling a big gang
down to join them...
rice field geese


1819

.おりよ雁一もくさんに我前へ
ori yo kari ichi mokusan ni waga mae e

come, wild goose
straight down...
land at my feet!


1819

.片足立して見せる也杭の雁
kata ashi dachi miseru nari kui no kari

trying out
standing on one leg...
goose on a post


1819

.門の雁片足立って思案哉
kado no kari kata ashi tatte shian kana

goose at the gate
standing on one leg...
deep in thought


1819

.雁鴨や御成りもしらで安堵顔
kari kamo ya onari mo shirade ando kao

geese and ducks
unaware of the August Presence...
peaceful faces


1819

.雁どもも夜を日に次で渡りけり
kari-domo mo yo wo hi ni tsuide watari keri

you too, wild geese
all day, into the night
must travel


1819

.一つ雁夜々ばかり渡りけり
hitotsu kari yoru yoru bakari watari keri

lone wild goose--
fly night after night
on your way


1819

.木母寺古き夕や芦に雁
mokuboji no furuki yûbe ya ashi ni kari

tonight like olden times
at Mokubo Temple...
geese in the reeds


1819

.追れても人住里や渡り鳥
owarete mo hito sumu sato ya watari-dori

chased away
from the village of people...
migrating birds


1819

.かい曲り里を便りや渡り鳥
kaimagari sato wo tayori ya watari-dori

a sudden turn
to the village that feeds them...
migrating birds


1819

.喧嘩すなあひみたがひに渡り鳥
kenka suna aimitagai ni watari-dori

don't quarrel
stick together!
migrating birds


1819

.どふ追れても人里を渡り鳥
dô owarete mo hito-zato wo watari-dori

no matter how often
they're chased from the village...
migrating birds


1819

.山雀の輪抜しながら渡りけり
yamagara no wanuke shi nagara watari keri

flying through hoops
titmice
through the trees


1819

.虫の屁を指して笑ひ仏哉
mushi no he wo yubisashite warai-botoke kana

a finger pointing
at the fart bug...
laughing Buddha


1819

.こほろぎのとぶや唐箕のほこり先
kôrogi no tobu ya tômi no hokori saki

the cricket hops
atop the winnowing basket's
dust pile


1819

.きりぎりすかがしの腹で鳴にけり
kirigirisu kagashi no hara de naki ni keri

a katydid
in the scarecrow's gut
singing


1819

.蟷螂や五分の魂見よ見よと
tôrô ya gobu no tama mi yo mi yo to

the praying mantis's
brave chest, half an inch...
look!


1819

.夜々や涼しい連に鳴蚯蚓
yoru-yoru ya suzushii tsure ni naku mimizu

night after night
accompanying the cool air...
earthworms sing


1819

.鰯めせめせとや泣子負ながら
iwashi mese mese to ya naku ko oi nagara

"Get your sardines!"
she cries, a crying baby
on her back


1819

.井筒から日本風ぞ菊の花
izutsu kara nippon kaze zo kiku no hana

from the well
a breeze of Japan!
chrysanthemum


1819

.開山は芭蕉さま也菊の花
kaizan wa bashô-sama nari kiku no kana

the sect founder
is Great Basho...
chrysanthemums


1819

.菊園や歩きながらの小盃
kiku-zono ya aruki nagara no ko sakazuki

chrysanthemum garden--
we walk with little
sake cups


1819

.鍬さげて新農顔やきくの花
kuwa sagete shinnô kao ya kiku no hana

wielding his hoe
with a face like Shinno's...
chrysanthemums


1819

.下戸庵が疵也こんな菊の花
gekoan ga kizu nari konna kiku no hana

no drinking at this hut
that's a flaw...
but such chrysanthemums!


1819

.小菊なら縄目の恥はなかるべし
ko-giku nara nawame no haji wa nakarubeshi

if you were small, chrysanthemum
there'd be no shame
of shackles!


1819

.幸にらくらく咲くや屋草菊
saiwai ni raku-raku saku ya yakuza kiku

happy and peaceful
they bloom...
the riffraff mums


1819

.幸に遅々さくややたら菊
saiwai ni oso-oso saku ya yatara kiku

happily they've bloomed
though they took their time...
wild mums


1819

.酒臭き紙屑籠やきくの花
sake nioki kami kuzu kago ya kiku no hana

the waste paper basket
smells of sake...
chrysanthemums


1819

.杖先で画解する也菊の花
tsue saki de e toki suru nari kiku no hana

with the tip of his cane
he points and lectures...
chrysanthemums


1819

.入道の大鉢巻できくの花
nyûdô no ôhachi maki de kiku no hana

the priest has a towel
wrapped 'round his head...
chrysanthemums


1819

.寝る連に瓢もごろり菊の花
neru tsure ni fukube mo gorori kiku no hana

curled asleep
side-by-side, a gourd
a chrysanthemum


1819

.藪菊のこつそり独盛りけり
yabu-giku no kossori hitori sakari keri

the thicket's chrysanthemum
blooms
in secret


1819

.山寺や糧の内なる菊の花
yamadera ya kate no nai naru kiku no hana

mountain temple--
among the provisions
chrysanthemums


1819

.らくらくと寝て咲にけり名無菊
raku-raku to nete saki ni keri na nashi kiku

peacefully asleep
it has bloomed...
nameless chrysanthemum


1819

.ろくろくに露も呑さぬ菊の花
roku-roku ni tsuyu mo nomasanu kiku no hana

lazy, lazy! I water it
not even with dewdrops...
my chrysanthemum


1819

.我やうにどつさり寝たよ菊の花
waga yô ni dossari neta yo kiku no hana

like me
getting plenty of sleep...
chrysanthemum


1819

.朝顔にかして咲する庇かな
asagao ni kashite saki suru hisashi kana

rented to the blooming
morning glories...
my eaves


1819

.門の蔦さが念仏のしなん哉
kado no tsuta saga nembutsu no shinan kana

ivy-clad gate--
a lesson in Saga-style
"Praise Buddha!"


1819

.さが流の大念仏や蔦紅葉
saga-ryû no dainembutsu ya tsuta momiji

a Saga-style
great "Praise Buddha!"
ivy turning red


1819

.念仏の指南所や庵の蔦
nembutsu no shinansho ya io no tsuta

a school for praising
Buddha...
my hut's ivy


1819

.さおしかの食こぼしけり萩の花
saoshika no kui koboshi keri hagi no hana

dropping from
the young buck's mouth
bush clover blossoms


1819

.葛蔓の手にしてまとふ柱かな
kuzu tsuru no te ni shite matou hashira kana

the arrowroot vine
holds on tight...
a post


1819

.下戸庵が疵也こんな蘭の花
geko io ga kizu nari konna ran no hana

the nondrinker's hut
is an eyesore...
blooming orchids


1819

.馬のくび曲らぬ程の稲穂哉
uma no kubi magaranu hodo no inaho kana

the horse doesn't hardly
bend his neck...
ears of rice


1819

.首出して稲付馬の通りけり
kubi dashite ine tsuke uma no tôri keri

stretching its neck
the rice-loaded horse
passes


1819

.蜻蛉もおがむ手つきや稲の花
tombô mo ogamu te tsuki ya ine no hana

the dragonfly too
folds hands in prayer...
rice blossoms


1819

.まけぬきに畠もそよぐ稲穂哉
makenu ki ni hatake mo soyogu inaho kana

never giving up
my field rustles too...
ears of rice


1819

.夕月や刈穂の上の神酒徳り
yûzuki ya kariho no ue no miki tokuri

evening moon--
on the harvested rice
a bottle of sake


1819

.一念仏申す程してすすき哉
hito nebutsu môsu hodo shite susuki kana

offering a prayer
to Amida Buddha...
plume grass


1819

.頬べたにあてなどするや赤い柿
hôbeta ni ate nado suru ya akai kaki

holding it
against her cheek...
the red persimmon


1819

.踏込んで糸瓜の皮のだん袋
fumikonde hechima no kawa no danbukuro

stepping into
the sponge gourd rind...
a big sack


1819

.鶺鴒がたたいて見たる南瓜哉
sekirei ga tataite mitaru kabucha kana

the wagtail
thumping to test it...
squash


1819

.団栗がむけんの鐘をたたく也
donguri ga muken no kane wo tataku nari

an acorn strikes
the bell
of evil


1819

.大きさや人の拾ひし栗のいが
ôkisa ya hito no hiroishi kuri no iga

a big one--
the chestnut he gathered
nothing but burr


1819

.大栗は猿の薬礼と見へにけり
ôkuri wa saru no yakurei to mie ni keri

big chestnut--
the monkey's payment
for medical services


1819

.流るるに苦はなかりけり栗ならば
nagaruru ni ku wa nakari keri kuri naraba

tumbling along
without troubles...
to be a chestnut!


1819

.人ちらり木の葉もちらりすがれ栗
hito chirari ko no ha mo chirari sugare kuri

fleeting people
fleeting leaves on trees...
withering time for chestnuts


1819

.嫁事をせよとはたすや杓子栗
yomegoto wo se yo to wataru ya shakushi kuri

best hand it over
to the bride...
chestnut ladle


1819

.茸とり刀で分ける芒かな
kinoko tori katana de wakeru susuki kana

mushroom gathering--
his sword splits
the plume grass


1819

.木末から猿がをしへる茸哉
kozue kara saru ga oshieru kinoko kana

from the treetop
a monkey points out
the mushrooms


1819

.小坊主に高名されし茸哉
ko bôzu ni kômyô sareshi kinoko kana

the little boy
is earning a reputation...
mushrooms


1819

.五六人只一つ也きの子がり
go roku nin tada hitotsu nari kinoko-gari

for five or six people
only one...
mushroom hunting


1819

.猿の子に酒くれる也茸狩
saru no ko ni sake kureru nari kinoko-gari

for the baby monkey
a nip of sake...
mushroom hunting


1819

.旅の子に酒くれる也茸狩
tabi no ko ni sake kureru nari kinoko-gari

for the traveling child
a nip of sake...
mushroom hunting


1819

.茸がりのから手でもどる騒かな
take-gari no kara te de modoru sawagi kana

the mushroom hunters
return empty-handed...
fussing


1819

.宿おりが笠にさげたる茸哉
yado-ori ga kasa ni sagetaru kinoko kana

hanging from
the apprentice's umbrella-hat...
mushrooms


1819

.よ所並につら並べけり馬糞茸
yoso nami ni tsura narabe keri ma-guso take

in other places
people line up for them...
horse dung mushrooms


1819

.雪ちらりちらり冬至の祝儀哉
yuki chirari-chirari tôji no shûgi kana

snowflakes flitting down--
a winter solstice
celebration


1819

.一文に一つ鉦うつ寒さ哉
ichi mon ni hitotsu kane utsu samusa kana

for one penny
one hit on the prayer gong...
how cold it is!


1819

.狼は糞ばかりでも寒さかな
ôkami wa kuso bakari demo samusa kana

merely the sight
of wolf shit...
how cold it is!


1819

.古札の薮にひらひら寒さ哉
furu fuda no yabu ni hira-hira samusa kana

the old banner
flaps in a thicket
in the cold


1819

.椋鳥と人に呼るる寒さ哉
mukudori to hito ni yobaruru samusa kana

"A starling from the sticks!"
he taunts...
how cold it is


1819

.大晴れの旦や浅黄のはつ氷
ôbare no asu ya asagi no hatsu kôri

a clear morning
the first
pale blue ice


1819

.夕やけや唐紅の初氷
yûyake ya karakurenai no hatsu-gôri

evening's glow--
the deep, deep red
first ice


1819

.縄付けて子に引せけり丸氷
nawa tsukete ko ni hikase keri maru kôri

yanked by the child
tied to a rope...
ball of ice


1819

.棒先の紙のひらひら小春哉
bô saki no kami no hira-hira ko haru kana

at the tip of the pole
paper flapping...
a spring day in winter


1819

.ともかくもあなた任せのとしの暮
tomokaku mo anata makase no toshi no kure

come what may
trusting in the Buddha
the year ends


1819

.大三十日とんじやくもなし浮寝鳥ケ
ô]misoka tonjaku mo nashi uki ne tori

paying no heed
to the year's last day...
a floating bird, asleep


1819

.夕山やそば切色のはつ時雨
yû yama ya sobakiri iro no hatsu shigure

evening mountain--
the color of buckwheat noodles
first winter rain


1819

.子を負て川越す旅や一しぐれ
ko wo ôte kawa kosu tabi ya hito shigure

the child rides piggyback
across the river...
winter rain


1819

.業の鳥罠を巡るやむら時雨
gô no tori wana wo meguru ya mura shigure

the bird of karma
circles the trap...
steady winter rain


1819

.小座頭の追つめられし時雨哉
ko zatô no oi-tsumerareshi shigure kana

the little blind child
is overrun...
winter rain


1819

.小夜しぐれなくは子のない鹿に哉
sayo shigure naku wa ko no nai shika ni gana

night of winter rain--
the cries of a deer
without a child


1819

.三助が敲く木魚も時雨けり
sansuke ga tataku mokugyo mo shigure keri

a bathhouse boy
beats his wooden drum...
winter rain


1819

.時雨るや親碗たたく唖乞食
shigururu ya oyawan tataku oshikojiki

winter rain--
the deaf and dumb beggar
beats his bowl


1819

.重箱の銭四五文や夕時雨
jûbako no zeni shi go mon ya yû shigure

in the box
four or five pennies...
night of winter rain


1819

.椋鳥の仲間に入や夕時雨
mukudori no nakama ni iru ya yû shigure

joining the "starlings"
a night of winter
rain


1819

.椋鳥と我をよぶ也村時雨
mukudori to ware wo yobu nari mura shigure

"A starling from the sticks"
I'm called...
steady winter rain


1819

.雁的にこがらし吹や堀田原
kari teki ni kogarashi fuku ya horita hara

like wild greese
the winter wind blows...
Horita Field


1819

.木がらしや折介帰る寒さ橋
kogarashi ya orisuke kaeru samusa-bashi

winter wind on Samusa Bridge--
a samurai's servant
goes home


1819

.木がらしやから呼されし按摩坊
kogarashi ya kara yobisareshi anmabô

winter wind--
the blind masseur
called in vain


1819

.こがらしや隣と云もえちご山
kogarashi ya tonari to iu mo echigo yama

winter wind--
the frozen north
draws near


1819

.木がらしや縄引っぱりし御成みち
kogarashi ya nawa hipparishi onarimichi

in winter wind
a rope stretched...
private road


1819

.木がらしや二十四文の遊女小家
kogarashi ya ni jû shi mon no yûjo koya

winter wind--
a twenty-four penny
whorehouse


1819

.木がらしや人なき家の角大師
kogarashi ya hito naki ie no tsuno daishi

winter wind--
on the vacant house
Great Horned Master


1819

.木がらしや埃にのりしせたら馬
kogarashi ya hokori ni norishi setara uma

winter wind--
riding a packhorse
through dust


1819

.木がらしや行抜路次の上総山
kogarashi ya yukinuke roji no kazusa yama

winter wind--
a Kazusa mountains
through road


1819

.はつ雪の降り捨てある家尻哉
hatsu furi no sutete aru yajiri kana

a dumping ground
for the first snow...
my backyard


1819

.初雪や今おろしたる上草り
hatsu yuki ya ima oroshitaru uwazôri

first snowfall--
I take down my indoor
slippers


1819

.初雪や今に煮らるる豚あそぶ
hatsu yuki ya ima ni niraruru buta asobu

first snowfall--
soon to be boiled
the playful pig


1819

.うら壁や貧乏雪のしつかりと
ura kabe ya bimbô yuki no shikkari to

my house's rear wall--
the beggarly snow
holds on


1819

.雪ちるやおどけも云へぬ信濃空
yuki chiru ya odoke mo ienu shinano-zora

snow flitting down--
the sky over Shinano
isn't joking


1819

.雪の日やこきつかはるるおしなどの
yuki no hi ya kokitsukawaruru oshina dono

snowy day--
the Shinano man even more
oppressed


1819

.雪の日や仏お竹が縄だすき
yuki no hi ya hotoke o-take ga nawadasuki

a snowy day--
the plucky maidservant
rolls up her sleeves


1819

.雪の夜や横丁曲がるあんま笛
yuki no yo ya yokochô magaru anma fue

snowy night--
down a winding alley
a blind masseur's flute


1819

.雪ふれや貧乏徳利のこけぬ内
yuki fure ya bimbô tokuri no kokenu uchi

fall, snow!
my poor sake bottle
is dry


1819

.霰ちれちれちれ孫が福耳に
arare chire chire chire mago ga fukumimi ni

fall, hailstones, fall!
one in grandchild's
long-lobed ear


1819

.さをしかやえひしてなめるけさの霜
saoshika ya eishite nameru kesa no shimo

young bucks
licking each other...
morning frost


1819

.張番に庵とられけり夜の霜
hariban ni io torare keri yoru no shimo

offering my hut
to the watchman...
night frost


1819

.西方は極楽道よかれのはら
saihô wa gokuraku michi yo kareno hara

to the west
is Buddha's Paradise...
withered fields


1819

.御十夜は巾着切も月夜也
o-jûya wa kinchakukiri mo tsuki yo nari

winter prayers--
a cutpurse, too
in moonlight


1819

.辻堂の一人たたきの十夜哉J
tsuji dô no hitori tataki no jûya kana

in a crossroads temple
he claps alone...
winter prayers


1819

.菜畠を通してくれる十夜哉
na-batake wo tôshite kureru jûya kana

he lets me cross
his field...
night of winter prayers


1819

.塀間を通してくれる十夜哉
heiai wo tôshite kureru jûya kana

he lets me pass
through the gap in the fence...
night of winter prayers


1819

.こんにゃくもお十二日はつ時雨J
konnyaku mo o-jû ni nichi zo hatsu shigure

konjac jelly too
on the venerable Twelfth Day...
first winter rain


1819

.山本や小ねぎ二人の里神楽
yamamoto ya konegi futari no sato kagura

foot of the mountain--
two shrine priests
do the "village" dance


1819

.寒垢離にせなかの竜の披露哉
kangori ni senaka no tatsu no hirome kana

midwinter bathers--
on their backs posters
of dragons


1819

.寒声と云もなむあみだ仏哉
kangoe to iu mo namu amida butsu kana

winter voice drills--
for this, too
all praise to Amida Buddha!


1819

.寒声と名のりかけけり常念仏
kangoe to na norikake keri jônebutsu

one might call it
my winter voice drill..
"Praise Buddha!"


1819

.寒声にふし付らるる念仏哉
kangoe ni fushi tsukeraruru nebutsu kana

father and child's
joint winter voice drill...
praising Buddha


1819

.垢つかぬ内は殊勝の寒念仏
aka tsukanu uchi wa shushô no kan nebutsu

in a dirt-free
home commendable...
winter prayers


1819

.雨の夜やしかも女の寒念仏
ame no yo ya shikamo onna no kan nebutsu

rainy night--
yet she chants winter prayers
nonetheless


1819

.一文に一つづつかよ寒念仏
ichi mon ni hitotsu-zutsu ka yo kan nebutsu

one by one
don't the pennies drop?
winter prayers


1819

.門々や半分で行く寒念仏
kado-gado ya hambun de yuku kan nebutsu

gate after gate
half on their way...
winter prayers


1819

.着ぶくれて新寒念仏通りけり
kibukurete shin kan nebustu tôri keri

in puffy warm coats
off to winter
prayers we go


1819

.そっくりと大津の鬼や寒念仏
sokkuri to ôtsu no oni ya kan nebutsu

a dead ringer
for the Otsu demon...
winter prayers


1819

.つき合や不承不承に寒念仏
tsukiai ya fushô-bushô ni kan nebutsu

the whole gang--
reluctantly we're off
to winter prayers


1819

.一夜さがくせに成りけり寒念仏
hito yosa ga kuse ni nari keri kan nebutsu

it's becoming
an all-night habit...
winter prayers


1819

.一夜さは出来心也寒念仏
hito yosa wa dekigokoro nari kan nebutsu

staying up all night
my new vice...
winter prayers


1819

.夜に入るや素人めかぬ寒念仏
yo ni iru ya shirôto mekanu kan nebutsu

evening falls--
not an amateur it seems
at winter prayers


1819

.どれ程の世をへるとてか寒の水
dore hodo no yo wo heru tote ka kan no mizu

how many people
will take the plunge?
cold water bathing


1819

.煤竹にころころ猫がざれにけり
susutake ni koro-koro neko ga zare ni keri

rolling with
the bamboo soot-broom...
the cat plays


1819

.煤払の世話がなき身の涙かな
susu harai no sewa ga naki mi no namida

no one to help
with the soot sweeping...
my tears


1819

.猫連て松へ隠居やすすはらひ
neko tsurete matsu e inkyo ya susu harai

accompanied by the cat
I hide it by the pine...
swept soot


1819

.子の真似を親もする也せつきぞろ
ko no mane wo oya mo suru nari sekkizoro

parents acting
like little kids...
Twelfth Month singers!


1819

.せき候やはるばる帰る寺の門
sekizoro ya haru-baru kaeru tera no kado

the Twelfth Month singers
return from afar...
temple gate


1819

.梅の木や御祓箱を負ながら
ume no ki ya o-harai-bako wo oi nagara

plum blossoms--
a box of old charms
on my back


1819

.犬の餅烏が餅もつかれけり
inu no mochi karasu ga mochi mo tsukare keri

one for the dog
one for the crow...
rice cakes


1819

.餅搗が隣へ来たと云子哉
mochi tsuki ga tonari e kita to iu ko nari

"The rice cake man
is next door!"
the child announces


1819

.もちつくや棚の大黒にこにこと
mochi tsuki ya tana no daikoku niko-niko to

pounding rice cakes--
the altar's god of wealth
beams a smile


1819

.我所へ来のではなし餅の音
waga toko e kuru no de wa nashi mochi no oto

not reaching my place--
the sound
of rice cake pounding


1819

.我門へ来さうにしたり配り餅
waga kado e kisô ni shitari kubari mochi

to my gate
he seemed to be coming...
neighbor with rice cakes


1819

.妹が子のせおふたなりや配り餅
imo ga ko no se outa nari ya kubari mochi

burdening my child's
back...
rice cakes for the neighbors


1819

.かまけるな柳の枝に餅がなる
kamakeru na yanagi no eda ni mochi ga naru

stop pestering!
rice cakes are growing
on willow branches


1819

.一人の太平楽や年わすれ
ichi nin no taiheiraku ya toshiwasure

all alone
babbling idiocies...
drinking away the year


1819

.うら山や十所ばかり年忘
ura yama ya to tokoro bakari toshiwasure

hill behind my home
at least ten places...
they drink away the year


1819

.御仲間に猫も坐とるや年わすれ
o-nakama ni neko mo za toru ya toshiwasure

the cat joins
the party...
drinking away the year


1819

.都哉橋の下にも年わすれ
miyako kana hashi no shita ni mo toshiwasure

Kyoto--
even under bridges
drinking away the year


1819

.我家やたつた一人も年わすれ
waga ie ya tatta hitori mo toshiwasure

my house--
all by myself
drinking away the year


1819

.山里や藪の中にも年の市
yama-zato ya yabu no naka ni mo toshi no ichi

mountain village--
even in a thicket
a year's end fair


1819

.おさな子やただ三ッでも年の豆
osanago ya tada mittsu demo toshi no mame

the child's only three
but gets his share...
lucky beans


1819

.鬼よけの浪人よけのさし柊
oni yoke no rônin yoke no sashi hiragi

protection from demons
and wild samurai...
lucky holly


1819

.けふからは正月分ぞ麦の色
kyô kara wa shôgatsu bun zo mugi no iro

after today
a new year begins!
the color of wheat


1819

.其後は子供の声や鬼やらひ
sono ato wa kodomo no koe ya oni yarai

from now on
children's voices...
"Demons be gone!"


1819

.一声に此世の鬼が逃るげな
hitogoe ni kono yo no oni ga nigeru-gena

one shout
and this world's demons
should flee


1819

.我国は子供も鬼を追ひにけり
waga kuni wa kodomo mo oni wo oi ni keri

my country--
even the children
chase off demons


1819

.はづかしや罷出て取江戸の年
hazukashi ya makari dete toru edo no toshi

ashamed--
I present myself to Edo
a year older


1819

.一文で厄払けり門の月
ichi mon de yaku harai keri kado no tsuki

he drives out devils
for a coin...
moon at the gate


1819

.古反故を継合せつつ羽織哉
furu hogo wo tsugi awase tsutsu haori kana

patched
with old wastepaper
my winter coat


1819

.一番に猫が爪とぐ衾哉
ichiban ni neko ga tsume togu fusuma kana

the cat breaks it in
sharpening claws...
winter quilt


1819

.百敷や都は猫もふとん哉
momoshiki ya miyako wa neko mo futon kana

imperial palace--
in Kyoto even cats
have futons!


1819

.のふなしはつみも又なし冬ごもり
nô nashi wa tsumi mo mata nashi fuyugomori

no good deeds
but also no sins...
winter seclusion


1819

.冬篭り悪物喰が上りけり
fuyugomori akumono-gui ga agari keri

winter seclusion--
getting better at eating
foul food


1819

.冬篭り悪物喰が上手なり
fuyugomori akumono-gui ga jyôzu nari

winter seclusion--
becoming expert at eating
foul food


1819

.京住や五文が炭も目にかける
kyô sumu ya go mon ga simi mo me ni kakeru

life in Kyoto--
you even see charcoal
for five pennies!


1819

.炭の火や旦の祝儀の咳ばらひ
sumi no hi ya asa no shûgi no sekibarai

charcoal fire--
morning's celebration
of coughing


1819

.源九郎義経殿を榾火哉
genkurô yoshitsune dono wo hotabi kana

for Genkuro
Yoshitsune...
a little wood fire


1819

.子宝がきやらきやら笑ふほた火哉
ko takara ga kyara-kyara warau hotabi kana

our treasured child
shrieks with laughter...
a cozy wood fire


1819

.大名の一番立のほた火哉
daimyô no ichiban-dachi no hotabi kana

the war lord's wood fire
rises
first


1819

.榾の火に安置しておく茶の子哉
hota no hi ni anchi shite oku cha no ko kana

I enshrine it
on my wood fire...
tea cake


1819

.ほたの火にせなか向けり最明寺
hota no hi ni senaka muke keri saimyôji

turning my back
to the wood fire...
Saimyo Temple


1819

.初鰒のけぶり立けり丘の家
hatsu fugu no keburi tatsu keri oka no ie

the season's first
pufferfish soup smoke...
house on the hill


1819

.こつそりとしてかせぐ也みそさざい
kossori to shite kasegu nari misosazai

making its living
slyly
the wren


1819

.雀等と仲間入せよみそさざい
suzumera to nakama iri se yo misosazai

joining the throng
of sparrows
a little wren


1819

.三絃に鳴つく許り千鳥哉
samisen ni nakitsuku bakari chidori kana

begging her to play
her samisen...
plovers


1819

.村千鳥そっと申せばはっと立つ
mura chidori sotto môseba hatto tatsu

speak softly--
the flock of plovers
takes flight


1819

.我家を風よけにして浮寝鳥
waga ie wo kazeyoke ni shite ukinedori

my house serving
as a windbreak...
sleeping waterfowl


1819

.忍草しのばぬ草も枯にけり
shinobu-gusa shinobanu-gusa mo kare ni keri

grasses that stay hidden
grasses that don't...
the same withering


1819

.六道の辻に立けりかれ尾花
roku dô no tsuji ni tachi keri kare obana

standing at a six-way
crossroads...
withered grasses


1819

.朝々に壱本づつや引大根
asa-asa ni ippon-zutsu ya hiku daikon

morning after morning
one by one...
yanking radishes


1819

.尼達や二人かかって引大根
ama-dachi ya futatsu kakatte hiki daikon

temple nuns--
it takes two
yanking the radish


1819

.大根引拍子にころり小僧哉
daiko hiku hyôshi ni korori kozô kana

yanking a radish
taking a tumble...
little boy


1819

.藪原に引捨られし大根哉
yabuhara ni hiki-suterareshi daikon kana

the rejects tossed
in the overgrown field...
radishes


1819

.つの国の何を申すも枯木立
tsu no kuni no naniwo môsu mo kare kodachi

no matter what
is said...
stand of winter trees


1819

.ぬり樽にさっと散たる紅葉哉
nuridaru ni satto chittaru momiji kana

dropping quickly
into the lacquered tub...
red leaves


1819

.一つかみ樽にかけたる紅葉哉
hito tsukami taru ni kaketaru momiji kana

a fistful
spread out for the keg...
red leaves


1819

.一つかみ塗樽拭ふ紅葉哉
hito tsukami nuri taru nuguu momiji kana

with a fistful
giving the keg a wipe...
red leaves


1819

.冬枯にめらめら消るわら火哉
fuyugare ni mera-mera kieru wara-bi kana

winter withering--
autumn's bright flame
dies out


1819

.霜がれて新吉原のうしろ哉
shimogarete shinyoshiwara no ushiro kana

grass-killing frost
is right behind it...
Yoshiwara


1819

.霜がれやおれを見かけて鉦たたく
shimogare ya ore wo mikakete kane tataku

killing frost--
catching sight of me
he hits his gong


1819

.霜がれや胡粉の剥し土団子
shimogare ya gofun no hagashi tsuchi dango

killing frost--
whitewash peeling off
the mud dumpling


1819

.霜がれやどなたの顔も思案橋
shimogare ya donata no kao mo shian-bashi

killing frost--
whose face is that
on Meditation Bridge?


1819

.人足も霜がれ時や王子みち
hito ashi mo shimogare toki ya ôji michi

people's feet
also getting frost-killed...
Oji street


1819

.人の気も霜がるる也五番原
hito no ki mo shimogaruru nari gobanhara

people's spirits
also getting frost-killed...
Goban Field


1819

.かわいさよ川原なでしこ帰り花
kawaisa yo kawahara nadeshiko kaeri-bana

so pretty--
riverbeach pinks bloom
out of season


1819

.木瓜藪や刈尽されて帰り花
boke yabu ya kiritsuku sarete kaeri-bana

quince thicket--
to proud to quit
blooming out of season


1819

.山木瓜や実をとり巻て帰り花
yama boke ya mi wo torimaite kaeri-bana

mountain quince--
surrounding the fruit
out-of-season blooms


1819

.なまけるや翌も花あり月有と
namakeru ya asu mo hana ari tsuki ari to

lazy--
leaving blossoms and moon
for tomorrow


1819

.人なつき鶴よどちらに矢があたる
hito natsuki tsuru yo dochira ni ya ga ataru

which one of those
tame cranes
will the arrow hit?


1819

.くだら野や人を食ふと鳴く烏
kudara no ya hito wo kurau to naku karasu

Kudara field--
"I could eat a man!"
caws a crow


1819

.もふ見まじ見まじとすれど我家哉
mô mimaji mimaji to suredo waga ya kana

don't want to see it
don't want to, still...
there's my house!


1819

.思ふまじ見まじとすれど我家哉
omoumaji mimaji to suredo waga ya kana

don't want to remember it
or see it, still
there's my house!


1820

.ことしから丸もふけ也娑婆の空
kotoshi kara marumôke nari shaba no sora

from this year on
clear profit...
this corrupt world's sky


1820

.北国や家に雪なきお正月
kita-guni ya ie ni yuki naki o-shôgatsu

north country--
but on my hut a snowless
First Month


1820

.初雨や北国本のお正月
hatsu ame ya kita-guni hon no o-shôgatsu

first rain--
a typical north country
New Year's


1820

.道ばたの土めづらしやお正月
michibata no tsuchi mezurashi ya o-shôgatsu

the roadside's dirt
a wonder to behold...
First Month


1820

.弥陀仏をたのみに明て今朝の春
mida butsu wo tanomi ni akete kesa no haru

in Amida Buddha
trusting...
spring's first dawn


1820

.鶯のくる影ぼしも窓の春
uguisu no kuru kageboshi mo mado no haru

the bush warbler comes
with his shadow...
spring window


1820

.春たちて磯菜も千代のためし哉
haru tachite isona mo chiyo no tameshi kana

with the new spring
tasty sea plants on the beach...
a thousand ages


1820

.春立や二軒つなぎの片住居
haru tatsu ya ni ken tsunagi no kata sumai

spring begins--
two households
one house


1820

.心から大きく見ゆる初日哉
kokoro kara ôkiku miyuru hatsu hi kana

I swear it's
looking big!
the year's first sun


1820

.大雨や元日早々に降り給ふ
ôame ya ganjitsu haya-haya ni furi tamau

a big rain--
early New Year's Day
it falls


1820

.御降りの祝儀に雪もちらり哉
o-sagari no shûgi ni yuki mo chirari kana

sprinkled in
with the New Year's rain...
flitting snow


1820

.ござってぞ正月早々春の雨
gozatte zo shôgatsu haya-baya haru no ame

welcome to my house!
First Month's very first
spring rain


1820

.まんべんに御降り受る小家哉
manben ni o-sagari ukeru ko ie kana

utterly soaked
by the year's first rain...
little house


1820

.梅咲や地獄の門も休み札
ume saku ya jigoku no kado mo yasumi satsu

plum blooming--
even hell's gate
CLOSED


1820

.けふこそは地獄の衆もお正月
kyô koso wa jigoku no shû mo o-shôgatsu

today even the
hordes of hell celebrate
the new year


1820

.斎日もさばの地獄はいたりにけり
sainichi mo saba no jigoku wa itari ni keri

even on a day of fasting
this world's hell
is hell


1820

.人の引小松の千代やさみすらん
hito no hiku ko matsu no chiyo ya samisuran

people pluck little
pines for a thousand ages...
they must hate us!


1820

.お袋の福茶をくめる指南哉
ofukuro no fukucha wo kumeru shinan kana

how to ladle Mama's
lucky tea...
a lesson


1820

.深川や川向ふにて御慶いふ
fukugawa ya kawa mukau nite gyokei iu

at Fukugawa
yelling across the river...
"Happy New Year!"


1820

.美しき凧上りけり乞食小屋
utsukushiki tako agari keri kojiki-goya

a pretty kite soars
a beggar's shack
below


1820

.乞食子や歩ながらの凧
kojiki ko ya aruki nagara no ikanobori

a beggar child
walking and flying
a kite


1820

.はつ雪へさし出す獅子の天窓哉
hatsu yuki e sashidasu shishi no atama kana

stretching out
toward the first snow...
lion puppet's head


1820

.春駒は竹でしてさへいさみけり
haru koma wa take de shite sae isami keri

spring pony--
though made of bamboo
so lively!


1820

.わか餅やざぶとつき込む梅の花
wakamochi ya zabu to tsukikomu ume no hana

making rice cakes
with smish-smashing mallets...
plum blossoms


1820

.まかり出花の三月大根哉
makari ide hana no sangatsu daiko kana

taking their leave
in the flowery Third Month...
radishes


1820

.春めくや藪ありて雪ありて雪
harumeku ya yabu arite yuki arite yuki

spring has sprung--
but in every thicket, snow
and more snow!


1820

.長閑や鼠のなめる角田川
nodokasa ya nezumi no nameru sumida-gawa

spring peace--
a mouse licking up
Sumida River


1820

.呼びあふて長閑に暮す野馬哉
yobi aute nodoka ni kurasu no uma kana

calling one another
this peaceful spring day...
wild horses


1820

.大口を明て烏も日永哉
ôkuchi wo aite karasu mo hi naga kana

the crow, too
yawns and yawns...
a long spring day


1820

.闇がりの牛を引出す日永哉
kuragari no ushi wo hikidasu hi naga kana

leading a cow
from a dark barn...
days grow longer


1820

.永き日や牛の涎が一里程
nagaki hi ya ushi no yodare ga ichi ri hodo

long spring day--
the cow's slobber
about two miles long


1820

.念仏の申し賃とる日永哉
nembutsu no môshi chin toru hi naga kana

chanting "Praise Buddha!"
for a fee...
a long spring day


1820

.雇れて大念仏の日永哉
yatowarete ônembutsu no hi naga kana

"Praise Buddha!"
chanted for a fee...
a long spring day


1820

.六あみだ歩行でのある日ざし哉
roku amida aruki de no aru hizashi kana

a walking pilgrimage
to Six Amidas...
spring sunlight


1820

.痰雪とあなどるまいぞ三四尺
tansetsu to anadoru mai zo san shi shoku

"light" spring snow
as if!
four feet deep


1820

.起々やおがむ手に降る春の雨
oki oki ya ogamu te ni furu haru no ame

morning's first thing--
on praying hands
the spring rain


1820

.をく山もばくちの世也春の雨
oku yama mo bakuchi no yo nari haru no ame

in deep mountains too
it's a gambler's world!
spring rain


1820

.桟を唄でわたるや春の雨
kakehashi wo uta de wataru ya haru no ame

crossing the hanging bridge
singing a song...
spring rain


1820

.線香や平内堂の春の雨
senkô ya heinai dô no haru no ame

incense smoke--
Inner Peace Temple
in the spring rain


1820

.春雨や妹が袂に銭の音
harusame ya imo ga tamoto ni zeni no oto

spring rain--
in my sweetheart's sleeve
coins jingle


1820

.春雨や猫におどりをおしえる子
harusame ya neko ni odori wo oshieru ko

spring rain--
a child gives a dance lesson
to the cat


1820

.春雨やむだに渡りし二文橋
harusame ya muda ni watarishi ni mon-bashi

spring rain--
crossing the two-penny bridge
in vain


1820

.人の世や直には降らぬ春の雨
hito no yo ya sugu ni wa furanu haru no ame

world of man--
it doesn't fall at once
the spring rain


1820

.狗が鼠とる也はるの風
enokoro ga nezumi toru nari haru no kaze

the puppy has caught
a mouse...
spring breeze


1820

.春風のそこ意地寒ししなの山
harukaze no soko iji samushi shinano yama

the spring breeze
stubbornly cold...
Shinano mountain


1820

.春風や侍二人犬の供
harukaze ya samurai futari inu no tomo

spring breeze--
two samurai
attend the dog


1820

.春風やとある垣根の赤草履
harukaze ya toaru kakine no aka zôri

spring breeze--
on the fence a pair
of red sandals


1820

.宿引に女も出たり春の風
yadohiki ni onna mo detari haru no kase

one hotel runner
is a woman...
spring breeze


1820

.東風吹や堤に乗たる犬のあご
kochi fuku ya dote ni nosetaru inu no ago

an east wind blows--
the dog lays his chin
on the bank


1820

.後供はかすみ引けり加賀の守
atodomo wa kasumi hiki keri kaga no kami

his attendants behind
haul the mist...
Lord Kaga


1820

.雉の尾に引ずりて行かすみ哉
kiji no o ni hikizurite yuku kasumi kana

dragged in
by the pheasant's tail...
spring mist


1820

.身の上の鐘としりつつ夕がすみ
mi no ue no kane to shiritsutsu yûgasumi

knowing the bell's
deep meaning...
evening mist


1820

.陽炎の内からも立つ在郷哉
kagerô no uchi kara mo tatsu zaigo kana

out of heat shimmers
taking shape...
my hick province


1820

.さほ姫の染損なひや斑山
saohime no some sokonai madara yama

the goddess of spring
missed a few spots...
mottled mountain


1820

.浅ましや一寸のがれに残る雪
asamashi ya chotto nogare ni nokoru yuki

what a shame--
cheating fate for the moment
leftover snow


1820

.鷺烏雀が水もぬるみけり
sagi karasu suzume ga mizu mo nurumi keri

herons, crows, sparrows
all enjoying
the water's warmth


1820

.代かくやふり返りつつ子もち馬
shiro kaku ya furikaeri tsutsu ko mochi uma

plowing the rice-seedling bed
'round and around...
horse and pony


1820

.死花をぱつと咲せる仏哉
shini hana wa patto sakaseru hotoke kana

dead flowers suddenly
are made to bloom...
Buddha!


1820

.相伴に我らもごろり涅槃哉
shôban ni warera mo gorori nehan kana

joining in
we curl to sleep too...
reclining Buddha


1820

.彼岸とて袖に這する虱かな
higan tote sode ni hawasuru shirami kana

honoring the equinox
crawling in my sleeve...
a louse


1820

.開帳に逢ふや雀もおや子連れ
kaichô ni au ya suzume mo oyako-zure

visiting the temple
for the showing of the image...
sparrow families


1820

.咲花をあてに持出す仏かな
saku hana wo ate ni mochidasu hotoke kana

they carry him
to the spring blossoms...
Buddha


1820

.桜木や花の小隅に隠居雛
sakura ki ya hana no kosumi ni inkyo hina

cherry tree--
ensconced among blossoms
the hermit doll


1820

.子ありてや蓬が門の蓬餅
ko arite ya yomogi ga kado no yomogi mochi

they must have kids--
herbs at the gate
for herb cakes


1820

.晴天のとっぱづれ也汐干がた
seiten no toppazure nari shiohi-gata

all the way
to the blue sky's edge...
low tide


1820

.人まねに鳩も雀も汐干かな
hito mane ni hato mo suzume mo shiohi kana

acting like people
pigeons and sparrows
at low tide


1820

.深川や御庭の中の汐干狩
fukagawa ya o-niwa no naka no shiohi-gari

Fukagawa--
in the shrine's garden
low tide shell-gathering


1820

.茶もつみぬ松もつくりぬ丘の家
cha mo tsuminu matsu mo tsukurinu oka no ie

tea leaves picked
and pines trimmed...
house on the hill


1820

.石の上に蝋燭立てつぎ穂かな
ishi no ue ni rôsoku tatete tsugiho kana

a candle standing
on the rock...
grafting the branch


1820

.歯ももたぬ口に加へてつぎ穂哉
ha mo motanu kuchi ni kuwaete tsugiho kana

his toothless mouth
holds it...
the branch for grafting


1820

.かりの世のかり家の門にさし木哉
kari no yo no kari ie no kado ni sashiki kana

in an ephemeral world
at an ephemeral house's gate...
grafting a tree


1820

.おどされて引返す也うかれ猫
odosarete hikikaesu nari ukare neko

frightened off
retracing his steps...
the love-crazed cat


1820

.門の山猫の通ぢ付にけり
kado no yama neko no kayoiji tsuki ni keri

at my gate
the wild cat's route
for prowling


1820

.こがれ猫恋気ちがいと見ゆる也
kogare neko koi kichigai to miyuru nari

smitten cat--
a case of love-madness
it seems


1820

.縛れて鼾かく也猫の恋
shibararete ibiki kaku nari neko no koi

tethered now
how he snores...
the lover cat


1820

.関守が叱り通すや猫の恋
sekimori ga shikari tôsu ya neko no koi

the barrier guard
scolds him in passing...
lover cat


1820

.門番が明てやりけり猫の恋
monban ga akete yari keri nako no koi

the gatekeeper
opens up...
for the lover cat


1820

.汚れ猫それでも妻は持ちにけり
yogore neko sore demo tsuma wa mochi ni keri

dirty, yes
but the cat
has a wife


1820

.大鹿のおとした角を枕哉
ôshika no otoshita tsuno wo makura kana

the antler
that the big buck shed...
my pillow


1820

.おとし角腹にさしけり山法師
otoshi-zuno hara ni sashi keri yama-bôshi

the buck shedding antlers
pokes his belly...
mountain priest


1820

.角おちて恥しげなり山の鹿
tsuno ochite hazukashige nari yama no shika

embarrassed
that he's shed his horns...
mountain buck


1820

.西山の月と一度やおとし角
nishi yama no tsuki to ichi do ya otoshi-zuno

moon over western mountains--
the buck
sheds his antlers


1820

.人鬼の見よ々鹿は角おちる
hito oni no mi yo mi yo shika wa tsuno ochiru

look you goblins!
the buck has shed
his horns


1820

.鳥の巣に明渡したる庵哉
tori no su ni akewatashitaru iori kana

surrendering it
to the nesting birds...
my hut


1820

.又むだに口明く鳥のまま子哉
mata muda ni kuchi aku tori no mamako kana

in vain
the baby bird begs...
a stepchild


1820

.門雀兄弟喧嘩始めけり
kado suzume kyôdai kenka hajime keri

sparrows at the gate--
a quarrel between brothers
breaks out


1820

.雀子や女の中の豆いりに
suzumego ya onna no naka no mame iri ni

"Baby sparrow's
a sissy!"
playing with the girls


1820

.鶯や弥陀の浄土の東門
uguisu ya mida no jôdo no higashi kado

a bush warbler sings--
the east gate
of Amida's Pure Land


1820

.雉鳴や是より西は庵の領
kiji naku ya kore yori nishi wa io no ryô

a pheasant cries--
"From here to the west
your hut's territory!"


1820

.さをしかのせなかをかりて雉の鳴
saoshika no senaka wo karite kiji no naku

borrowing the buck's
back, the pheasant
cries


1820

.野仏の袖にかくれてきじの鳴
no-botoke no sode ni kakurete kiji no naku

hiding in the field
Buddha's sleeve
a pheasant cries


1820

.親と子の三人連や帰る雁
oya to ko no sannin-zure ya kaeru kari

parents and child
three in a row...
the geese depart


1820

.辛崎を三遍舞て帰る雁
karasaki wo san-ben maite kaeru kari

three times 'round
Karasaki...
departing geese


1820

.すつぽんも羽ほしげ也帰る雁
suppon mo hane hoshige nari kaeru kari

even the turtle
wants feathers...
the geese depart


1820

.闇の夜も道ある国や帰る雁
yami no yo mo michi aru kuni ya kaeru kari

in the dark night, too
finding their way...
the geese depart


1820

.産みさうな腹をかかえて鳴蛙
umisôna hara wo kakaete naku kawazu

like giving birth
with that belly!
croaking frog


1820

.江戸川にかはづもきくやさし出口
edogawa ni kawazu mo kiku ya sashideguchi

at Edo River
even among frogs...
rude talk


1820

.江戸川にさし出て鳴く蛙かな
edogawa ni sashidashite naku kawazu kana

at Edo River
a lot of rude talk...
croaking frogs


1820

.榎迄春めかせけりなく蛙
enoki made haru mekase keri naku kawazu

even the hackberry tree
dressed for spring...
croaking frogs


1820

.蛙らや火縄ふる手の上を飛ぶ
kawazura ya hinawa furu te no ue wo tobu

hopping frogs--
over my hand that fans
my pipe lighter


1820

.元の座について月見る蛙哉
moto no za ni tsuite tsuki miru kawazu kana

in his regular seat
for moon-gazing...
a frog


1820

.江戸川に差出口きく蛙哉
edogawa ni sashideguchi kiku kawazu kana

at Edo River
a lot of rude talk...
frogs


1820

.夕暮に蛙は何を思案橋
yûgure ni kawazu wa nani wo shian-bashi

evening frog
what are you meditating on?
Meditation Bridge


1820

.後になり先になる蝶や一里程
ato ni nari saki ni naru chô ya ichi ri hodo

the butterfly I passed
two miles back
is ahead now


1820

.黄色組しろぐみてふの出立哉
kiiro-gumi shiro-gumi chô no detachi kana

the yellow gang
the white gang...
butterflies come out


1820

.黄色組白組蝶の地どりけり
kiiro-gumi shiro-gumi chô] no chidori keri

yellow gang, white gang
the butterflies claim
their turf


1820

.気の毒やおれをしたふて来る小てふ
kinodoku ya ore wo shitôte kuru ko chô

I pity you
for following me
little butterfly


1820

.来る蝶に鼻を明するかきね哉
kuru chô ni hana wo akasuru kakine kana

a shock
to the arriving butterfly
a fence


1820

.白黄色蝶も組合したりけり
shiro kiiro chô mo kumiai shitari keri

white versus yellow--
the butterflies also
fight


1820

.菅筵それそれ蝶が汚んぞ
sugamushiro sore sore chô ga kegaren zo

sedge mat--
look! look! butterflies
you've stained it


1820

.草庵の棚捜しする小てふ哉
sôan no tana sagashi suru ko chô kana

foraging for food
in my thatched hut
little butterfly


1820

.はつ蝶よこんな筵に汚るるな
hatsu chô yo konna mushiro ni kegaruru na

first butterfly--
don't let my straw mat
muddy you!


1820

.引うける大盃に小てふ哉
hikiukeru ôsakazuki ni ko chô kana

claiming
the big sake cup...
a little butterfly


1820

.枕する腕に蝶の寝たりけり
makura suru kahina ni chô no netari keri

my arm
for its pillow
the butterfly sleeps


1820

.蚕医者蚕医者はやる娘かな
kaiko isha kaiko isha hayaru musume kana

"Silkworm doctor
silkworm doctor, hurry!"
little girl


1820

.蚕医者蚕医者する娘かな
kaiko isha kaiko isha suru musume kana

playing doctor
for the silkworms...
little girl


1820

.此方が庵の道とや虻がとぶ
kono kata ga io no michi to ya abu ga tobu

"This way to the hut!"
the horsefly
flies


1820

.道連れの虻一つ我も一人哉
michi-zure no abu hitotsu waga mo hitori kana

single file on the road--
one horsefly
one me


1820

.山道の案内顔や虻がとぶ
yama michi no annai-gao ya abu ga tobu

acting as guide
on the mountain road...
horsefly


1820

.山道や斯う来い来いと虻が飛
yama michi ya kô koi koi to abu ga tobu

mountain road--
"This way, come! Come!"
the horsefly flies


1820

.熊蜂も軒端を知って帰りけり
kumabachi mo nokiba wo shitte kaeri keri

the hornet too
knowing the eaves
returns


1820

.我国は草も桜を咲にけり
waga kuni wa kusa mo sakura wo saki ni keri

my province--
even the grass blooms
cherry blossoms


1820

.臭水の井戸の際より梅の花
kusa mizu no ido no kiwa yori ume no hana

at the edge
of a stinking well...
plum blossoms


1820

.此壁にむだ書無用梅の花
kono kabe ni muda-gaki muyô ume no hana

on this wall
no vain writing allowed...
plum blossoms


1820

.ひらひらとつむりにしみる梅の花
hira-hira to tsumuri ni shimiru ume no hana

fluttering their way
onto my head...
plum blossoms


1820

.赤髪にきせるをさして花見哉
aka kami ni kiseru wo sashite hanami kana

in his red hair
stowing his pipe...
blossom viewing


1820

.あれ花が花がと笑ひ仏哉
are hana ga hana ga to warai-botoke kana

"There's some blossoms!
and over there!"
laughing Buddha


1820

.今迄は罰もあたらず花の雨
ima made wa bachi mo atarazu hana no ame

no divine punishment yet--
rain
of cherry blossoms


1820

.親と子がぶんぶんに行花見哉
oya to ko ga bun-bun ni yuku hanami kana

father and son
go their separate ways...
blossom viewing


1820

.髪髭も白い仲間や花の陰
kami hige mo shiroi nakama ya hana no kage

hair and beards
of comrades all white...
blossom shade


1820

.髪結も白い仲間や花の陰
kamiyui mo shiroi nakama ya hana no kage

the hairdos
of companions all white...
blossom shade


1820

.小むしろや花くたびれがどたどた寝
samushiro ya hana kutabire ga dota-dota ne

on little straw mats
tired of the blossoms...
they snore


1820

.先繰に花咲山や一日づつ
senguri ni hana saku yama ya hito hi-zutsu

one after another--
days in the blossoming
mountains


1820

.草庵に来てはこそこそ花見哉
sôan ni kite wa koso-koso hanami kana

he sneaks up
to my thatched hut
for blossom viewing


1820

.草庵に来てはくつろぐ花見哉
sôan ni kite wa kutsurogu hanami kana

treating my thatched hut
like home...
blossom viewers


1820

.挑灯は花の雲間に入にけり
chôchin wa hana no kumo ma ni iri ni keri

with a lantern
into the gap of blossom
clouds


1820

.遠山の花に明るし東窓
tôyama no hana ni akarushi higashi mado

the distant mountain's
blossoms cast their light...
east window


1820

.花ちるや日傘の陰の野酒盛
hana chiru ya higasa no kage no no sakamori

blossoms scatter--
in the shade of parasols
drunken revelry


1820

.若い衆に先越れしよ花の陰
wakai shu ni saki kosareshi yo hana no kage

young folk beat us
to the spot!
blossom shade


1820

.石仏風よけにして桜哉
ishi-botoke kaze yoke ni shite sakura kana

the stone Buddha
serves as a windbreak...
cherry blossoms


1820

.江戸桜花も銭だけ光る哉
edo sakura hana mo zeni dake hikaru kana

Edo's cherry blossoms, too
shine only
for money


1820

.開帳の目当に立し桜哉
kaichô no meate ni tachishi sakura kana

the spot to display
Buddha's image...
blooming cherry tree


1820

.けふもまたさくらさくらの噂かな
kyô mo mata sakura sakura no uwasa kana

today again, "Cherry blossoms!
Cherry blossoms!"
they say


1820

.寝むしろや桜にさます足のうら
ne mushiro ya sakura ni samasu ashi no ura

sleeping mat--
amid cherry blossoms cooling
my heels


1820

.一雫天窓なでけり桜から
hito shizuku atama nade keri sakura kaRa

one raindrop
pats my head...
from the cherry blossoms


1820

.夜ざくらや美人天から下るとも
yozakura ya bijin ten kara kudaru tomo

night's cherry blossoms--
heavenly ladies
among us


1820

.川は又山吹咲ぬよしの山
kawa wa mata yamabuki sakinu yoshino yama

again the river
blooms yellow roses...
Yoshino Hill


1820

.庵の錠いらぬ事とや柳吹く
io no jô iranu koto to ya yanagi fuku

no need to latch
the hut's door...
willow in the wind


1820

.馬の子が柳潜りをしたりけり
uma no ko ga yanagi kuguri wo shitari keri

the pony
has crept
through the willow


1820

.皮剥が腰かけ柳青みけり
kawahagi ga koshikake yanagi aomi keri

the skinner's willow
with its lounge chair limb
so green!


1820

.蛍とぶ夕をあてやさし柳
hotaru tobu yûbe wo ate ya sashi yanagi

for firefly-sparkled
evenings
planting a willow


1820

.頬杖は観音顔や柳かげ
hohozue wa kannon kao ya yanagi kage

cheek in hand
Goddess Kannon
in willow shade


1820

.夏の夜や二軒して見る草の花
natsu no yo ya ni ken shite miru kusa no hana

summer evening--
they watch from two houses
wildflowers


1820

.桟を知らずに来たり涼しさに
kakehashi wo shirazu ni kitari suzushisa ni

unthinkingly
onto the hanging bridge...
cool air


1820

.拵へた露も涼しや門の月
koshiraeta tsuyu mo suzushi ya kado no tsuki

a fresh-made dewdrop
is cool too...
moon at the gate


1820

.柴垣や涼しき陰に方違
shiba-gaki ya suzushiki kage ni kata tagae

brushwood fence--
its cool shadow
changes my direction


1820

.涼風も一升入のふくべ哉
suzukaze mo isshô iri no fukube kana

also in the cool breeze--
a gourd that can hold
two quarts


1820

.涼しさの家や浄土の西の門
suzushisa no ie ya jôdo no nishi no kado

a cool house
the Pure Land's
west gate


1820

.涼しさや四門を一つ潜っては
suzushisa ya shi mon wo hitotsu kugutte wa

cool air--
out of four gates
entering just one


1820

.涼しさや土橋の上のたばこ盆
suzushisa ya dobashi no ue no tabako bon

cool air--
on the earthen bridge
a tobacco tray


1820

.涼しさや糊のかわかぬ小行灯
suzushisa ya nori no kawanu ko andon

cool air--
the little lamp can't dry
the starch


1820

.正直に入梅雷の一つかな
shôjiki ni tsuyu kaminari no hitotsu kana

speaking truth
the rainy season's crack
of thunder


1820

.草の葉やばかていねいな五月雨
kusa no ha ya baka teinei-na satsuki ame

blades of grass--
"This June rain
is foolishly punctual!"


1820

.ざぶざぶとばか念入れて五月雨
zabu-zabu to baka nen irete satsuki ame

splish splash--
this June rain
foolishly persistent


1820

.夕立のそれから直に五月雨
yûdachi no sore kara sugu ni satsukiame

a cloudburst
and then, right away
June rain


1820

.湯のたきも同おと也五月雨
yu no taki mo onaji oto nari satsuki ame

the same sound
as water boiling...
June rain


1820

.向ふから別て来るや小夕立
mukau kara wakarete kuru ya ko yûdachi

departing the facing mountain
it comes this way...
little cloudburst


1820

.言訳に一夕立の通りけり
iiwake ni hito yûdachi no tôri keri

with apologies
a cloudburst passes
by


1820

.今の間に二夕立やあちら村
ima no ma ni futa yûdachi ya achira mura

just now
two cloudbursts in a row...
that village yonder


1820

.風計りでも夕立の夕かな
kaze bakari demo yûdachi no yûbe kana

just wind
yet still a cloudburst
evening


1820

.夕立に昼寝の尻を打たれけり
yûdachi ni hirune no shiri wo utare keri

my butt spanked
by the cloudburst...
siesta


1820

.夕立やあんば大杉大明神
yûdachi ya anba ôsugi daimyôjin

a cloudburst--
the god of Osugi Shrine
makes dreams come true


1820

.湖へずり出しけり雲の峰
mizuumi e zuri-idashi keri kumo no mine

slipping down
into the lake...
billowing clouds


1820

.観音の足の下より清水哉
kannon no ashi no shita yori shimizu kana

flowing from the feet
of Goddess Kannon...
pure water


1820

.小わらはもかぶりたがるやつくま鍋
kowarawa mo kaburitagaru ya tsukuma nabe

even children
want to wear 'em!
pots on heads


1820

.ちとの間の名所也けり夕祓
chito no ma no nadoko nari keri yû harai

for just a little while
a sight to see...
evening's shrine boats


1820

.蟾どのの這出給ふ御祓哉
hiki dono no haidashi tamau misogi kana

Mr. Toad deigns
to creep out...
the shrine boat


1820

.昔からこんな風かよ夕はらひ
mukashi kara konna fû ka yo yû harai

like this since
olden times?
evening's shrine boats


1820

.母の分ンも一つ潜るちのわ哉
haha no bun mo hitotsu kuguru chinowa kana

mother's turn--
once more through
the purification hoop


1820

.江戸住や二階の窓の初のぼり
edo-zumi ya ni kai no mado no hatsu nobori

life in Edo--
from a second-floor window
summer's first banner


1820

.御地蔵のお首にかけるちまき哉
o-jizô no o-kubi ni kakeru chimaki kana

from holy Jizo's
holy neck it hangs...
rice dumpling


1820

.御袋が手本に投るちまき哉
ofukuro ga tehon ni hôru chimaki kana

Mama tosses one
to teach her how...
rice dumpling


1820

.折釘に掛た所が粽哉
orekugi ni kaketa tokoro ga chimaki kana

the bent nail
its hanging place...
rice dumpling


1820

.笹粽手本通りに出来ぬ也
sasa chimaki tehon tôri ni dekinu nari

her rice dumpling
doesn't resemble
the example


1820

.若へ衆は浴衣ぞいざやころもがへ
wakae shu wa yukata zo iza ya koromogae

young folk in bathrobes
well, well...
their idea of summer garb


1820

.京人や日傘の陰の野酒盛り
kyôbito ya higasu no kage no no-sakamori

people of Kyoto
in parasol shade in fields...
drinking parties


1820

.田の水をかすりに行も日傘哉
ta no mizu wo kasuri ni yuku mo higasa kana

even for stealing water
for my rice field...
I take my parasol


1820

.母親にさしかけさせる日傘哉
haha oya ni sashikake saseru higasa kana

making her mother
hold it...
the parasol


1820

.新しき蚊屋に寝る也江戸の馬
atarashiki kaya ni neru nari edo no uma

sleeping under
new mosquito nets...
horses of Edo


1820

.えどの水呑々馬も蚊屋に寝る
edo no mizu nomi-nomi uma mo kaya ni neru

even the poor
workhorses of Edo sleep...
in mosquito nets!


1820

.蚊屋つりて喰に出る也夕茶漬
kaya tsurite kui ni deru nari yû chazuke

dangling a mosquito net
I go out to eat...
evening's tea-and-rice


1820

.田の人よ御免候らへ昼寝蚊屋
ta no hito yo gomen sôrae hirune kaya

forgive me please
rice field workers!
napping under the net


1820

.鉢の蘭蚊屋の中にてよよぎけり
hachi no ran kaya no naka nite yoyogi keri

the potted orchid
in the mosquito net
trembles


1820

.笠をきた形でごろりと昼寝哉
kasa wo kita nari de gorori to hirune kana

under an umbrella-hat
curled up, asleep...
siesta


1820

.鐘の下たたきの上に昼寝哉
kane no shita tataki no ue ni hirune kana

under the bell
over the clapper...
a noon nap


1820

.田のくろや菰一枚の昼寝小屋
ta no kuro ya komo ichi mai no hirune koya

rice field ridge--
a one-rush mat
siesta shack


1820

.一枝の榎かざして昼寝哉
hito eda no enoki kazashite hirune kana

one branch of the hackberry tree
for shade...
siesta


1820

.人並に昼寝したふりする子哉
hito nami ni hirune shita furi suru ko kana

everyone is taking
a midday nap...
the child pretends


1820

.ていねいに鼠の喰し扇かな
teinei ni nezumi no kuishi ôgi kana

top to bottom
the mouse eats
the fan


1820

.ばかにして鼠の喰ぬ扇かな
baka ni shite nezumi no kuwanu ôgi kana

a fool to think
the mouse wouldn't eat it...
paper fan


1820

.えどの水呑とて左り団扇かな
edo no mizu nomu tote hidari uchiwa kana

living in comfort in Edo
his left hand
fanning


1820

.座頭坊の天窓に足らぬ団扇哉
zatô-bô no atama ni taranu uchiwa kana

for the blind priest's head
no
paper fan


1820

.ていねいに鼠の喰しうちわ哉
teinei ni nezumi no kuishi uchiwa kana

top to bottom
the mouse eats it...
round paper fan


1820

.ままつ子が一つ団扇の修復哉
mamakko ga hitotsu uchiwa no shufuku kana

for the stepchild
only one paper fan...
mended


1820

.線香の一本ですむ蚊やり哉
senkô no ippon de sumu kayari kana

using up one
incense stick...
mosquito smudge pot


1820

.ぎりの有親子むつまじ夕涼
giri no aru oyako mutsumaji yûsuzumi

the in-law family
living in harmony...
evening cool


1820

.さすとても都の蚊也夕涼
sasu totemo miyako no ka nari yûsuzumi

though they bite
they're Kyoto mosquitos...
evening cool


1820

.夜々や同じつらでも門涼
yoru-yoru ya onaji tsura demo kadosuzumi

night after night
the same faces...
cool air at the gate


1820

.夜々や我身となりて門涼み
yoru-yoru ya waga mi to narite kado suzumi

night after night
rejuvenation...
cool air at the gate


1820

.神風の吹くや一夜に酒と成る
kamikaze no fuku ya hito yo ni sake to naru

a divine wind
blowing all night...
becomes sake!


1820

.神代にもあらじ一夜にこんな酒
kamiyo ni mo araji hito yo ni konna sake

not possible even
in the age of gods...
this overnight sake


1820

.甘露降る世もそっちのけ一夜酒
kanro furu yo mo socchi noke hitoyozake

not even in a world
where sweet nectar rains...
this overnight sake


1820

.御祭礼一夜に酒と成りにけり
go-sairei hito yo ni sake no nari ni keri

festival--
in just one night
sake is born!


1820

.あさら井や小魚と遊ぶ心太
asara-i ya ko uo to asobu tokoroten

shallow well--
the little fish's playmate
sweet jelly tub


1820

.冷汁につつじ一房浮しけり
hiyajiru ni tsutsuji hito fusa ukashi keri

a cluster of azaleas
in my chilled soup...
floating


1820

.冷汁の筵引ずる木陰哉
hiyajiru no mushiro hikizuru kokage kana

a straw mat dragged out
for chilled soup...
deep tree shade


1820

.冷汁やさっと打込む電り
hiyajiru ya satto uchikomu inabikari

chilled soup--
added in suddenly
a lightning flash


1820

.冷汁や庭の松陰さくら陰
hiyajiru ya niwa no matsu kage sakura kage

chilled soup in the garden--
shaded by pines
and cherry trees


1820

.辛かった顔を披露や冷うどん
tsurakatta kao wo hirô ya hiya udon

presented
to a grumpy face...
chilled noodles


1820

.さをしかの親子仲よく暮しけり
saoshika no oyako naka yoku kurashi keri

young buck--
such a good life
with Mother


1820

.見てもよやむつまじ鹿の親子仲
mite mo yo ya mutsumaji shika no oyako naka

look at that!
deer in sweet harmony
mother and fawn


1820

.川ほりや鳥なき里の飯時分
kawahori ya tori naki sato no meshi jibun

in a village
without birds
bats at dinnertime


1820

.おのが羽皆喰ひぬいてなく鳥よ
ono ga hane mina kuinuite naku tori yo

"All my feathers
have been eaten up!"
chirps the bird


1820

.悪るる烏は羽もぬけぬ也
nikumaruru karasu wa hane mo nukenu nari

hated crow--
even your feathers
abandon you


1820

.ばか鳥よ羽ぬけてから何しあん
baka tori yo ha nukete kara nan shian

foolish bird--
after molting
what are you thinking?


1820

.歩ながらに傘ほせばほととぎす
aruki nagara ni karakasa hoseba hototogisu

walking along
drying the paper umbrella...
"Cuckoo!"


1820

.この闇に鼻つままれなほととぎす
kono yami ni hana tsumamare na hototogisu

in this darkness
don't get your nose pinched!
cuckoo


1820

.其通石も鳴也ほととぎす
sono tôri ishi mo naku nari hototogisu

that way
the stones sing too!
cuckoo


1820

.一降や待兼山のほととぎす
hito furi ya machikane yama no hototogisu

rain pours down--
a cuckoo
on Mount Machikane


1820

.時鳥吉原駕のちうをとぶ
hototogisu yoshiwara kago no chû wo tobu

cuckoo--
in a palanquin to Yoshiwara
he flies!


1820

.閑古鳥泣き坊主に相違なく候
kankodori nakibôzu ni sôi naku sôrô

mountain cuckoo
you're nothing
but a crybaby!


1820

.鶯も老をうつるなおれが家
uguisu mo oi wo utsuru na ore ga ie

bush warbler--
don't catch old age!
my house


1820

.蕗の葉に引つつんでもほたるかな
fuki no ha ni hittsutsunde mo hotaru kana

though wrapped
in a butterbur leaf...
firefly's light


1820

.芦の家や暮ぬ先からとぶ蛍
ashi no ya ya kurenu saki kara tobu hotaru

reed-thatched house--
just a glimmer left of
the flitting firefly


1820

.芦の家や掃ても掃ても来る蛍
ashi no ya ya haite mo haite mo kuru hotaru

reed-thatched house--
though sweeping and sweeping
fireflies come


1820

.今釣った草にあれあれはつ蛍
ima tsutta kusa ni are-are hatsu-botaru

in fresh-grabbed
grass, look!
the first firefly


1820

.入相のかねにつき出す蛍哉
iriai no kane ni tsukidasu hotaru kana

evicted
from the sunset bell...
firefly


1820

.大蛍行け行け人のよぶうちに
ôhotaru yuke-yuke hito no yobu uchi ni

big firefly
you'd better go! go!
someone's calling


1820

.蚊いぶしの中ともしらぬ蛍哉
ka ibushi no naka to mo shiranu hotaru kana

stumbling into
mosquito smudge smoke...
a firefly


1820

.京を出て一息つくかはつ忖
kyô wo dete hito iki tsuku ka hatsu-botaru

after leaving Kyoto
catching your breath?
first firefly


1820

.飛ぶ蛍涙の玉がなりつらん
tobu hotaru namida no tama ga naritsuran

a firefly flits--
teardrops are bound
to fall


1820

.寝たふりをすれば天窓に蛍哉
netafuri wo sureba atama ni hotaru kana

pretending to sleep
landing on my head...
a firefly


1820

.初蛍なぜ引返スおれだぞよ
hatsu-botaru naze hikikaesu ore da zo yo

first firefly
why the cold shoulder?
it's me!


1820

.蛍籠惟光是へ召されけり
hotaru kago koremitsu kore e mesare keri

firefly cage--
Koremitsu has been
summoned here


1820

.煩悩の都出よ出よはつ蛍
bonnô no miyako deyo deyo hatsu-botaru

get out of Sin City
get out!
first firefly


1820

.孤の我は光らぬ蛍かな
minashigo no ware wa hikaranu hotaru kana

being an orphan
I cast no light...
firefly


1820

.呼声をはり合に飛蛍哉
yobu koe wo hariai ni tobu hotaru kana

toward the calling voice
flying with gusto...
firefly


1820

.和ぼくせよ石山蛍せた蛍
waboku se yo nishiyama hotaru seta hotaru

make your peace!
Nishiyama fireflies
Seta fireflies


1820

.我袖を草と思ふかはふ蛍
waga sode wo kusa to omou ka hau hotaru

do you think my sleeve
is grass?
crawling firefly


1820

.椀籠を上手に潜る蛍かな
wan kago wo jyôzu ni kuguru hotaru kana

deftly escaping
its cage in the bowl...
firefly


1820

.夏の虫恋する隙はありにけり
natsu no mushi koi suru hima wa ari ni keri

O insects of summer
there's time yet
for lovemaking!


1820

.庵の火は虫さへとりに来ざりけり
io no hi wa mushi sae tori ni kozari keri

my hut's lamp--
even moths don't come
to the flame


1820

.入相のかね撞かねて火とり虫
iriai no kane tsuki kanete hitorimushi

don't strike
sunset's bell...
tiger moth


1820

.如中決定してや火とり虫
kaku no gotoku ketjô shite ya hitorimushi

this is the way
it chooses to go...
moth to flame


1820

.けしてよい時は来ぬ也火取虫
keshite yoi toki wa konu nari hitorimushi

now is not
a good time to come!
flame-drawn moth


1820

.木がくれや火のない庵へ火とり虫
kogakure ya hi no nai io e hitorimushi

to a hut with no lamp
hidden in trees
a tiger moth flits


1820

.此雨の晴間もまたで火とり虫
kono ame no harema mo mata de hitorimushi

in this break
in the rain once again...
tiger moth


1820

.どれ程に面白いのか火とり虫
dore hodo ni omoshiroi no ka hitorimushi

why is fire
so much fun...
tiger moth?


1820

.火とり虫咄の腰を折らせけり
hitorimushi hanashi no koshi wo orase keri

a tiger moth!
our conversation
interrupted


1820

.ぶち猫に追われ序や火とり虫
buchi neko ni oware tsuide ya hitorimushi

chased by
the spotted cat...
tiger moth


1820

.むだ咄虫に行灯消されけり
mudabanashi mushi ni andon kesare keri

idle gossip--
our lantern put out
by a moth


1820

.薮蟻の地獄を逃て火とり虫
yabu ari no jigoku wo nigete hitorimushi

fleeing the hell
of thicket ants...
tiger moth


1820

.両三度うろうろ下手な火とり虫
ryôsando uro-uro hetana hitorimushi

twice or thrice
circling aimlessly...
clumsy tiger moth


1820

.庵の蚊の初手の声を上にけり
io no ka no hatsude no koe wo age ni keri

hut's mosquitos--
first
to raise their voices


1820

.思ふさま蚊に騒がせる番屋哉
omousama ka ni sawagaseru banya kana

mosquitos revel
to their hearts' content...
watchman's shack


1820

.壁に生る一本草や蚊のこもる
kabe ni haeru ippon kusa ya ka no komoru

blade of grass
sprouted from a wall
mosquito's den


1820

.蚊もいまだ大あばれ也江戸の隅
ka mo imada ôabare nari edo no sumi

mosquitos too
stage quite a riot...
Edo nook


1820

.きらわれて長生きしたる藪蚊哉
kirawarete naga iki shitaru yabu ka kana

the loathsome
live too long...
mosquitos


1820

.草の葉に蚊のそら死をしたりけり
kusa no ha ni ka no sorajini wo shitari keri

on a blade of grass
the mosquito
plays dead


1820

.御仏にかじり付たる薮蚊哉
mi-hotoke ni kajiritsukitaru yabu ka kana

holding fast
to the stone Buddha
a mosquito


1820

.草の葉や世の中よしと蠅さわぐ
kusa no ha ya yo no naka yoshi to hae sawagu

amid blades of grass
this world is good!
buzz the flies


1820

.長生の蝿よ蚤蚊よ貧乏村
nagaiki no hae yo nomi ka yo bimbo mura

living long
the flies, fleas, mosquitos...
a poor village


1820

.親猫が蚤をも噛んでくれにけり
oya neko ga nomi wo mo kande kure ni keri

the mother cat
gnawing her kitten's
fleas


1820

.芝原にこすり付るや猫の蚤
shibahara ni kosuri tsukeru ya neko no nomi

in a grassy field
rubbing off fleas...
the cat


1820

.寝筵や鼠の蚤の降り所
nemushiro ya nezumi no nomi no furi-dokoro

my sleeping mat--
where the mouse drops
her fleas


1820

.蚤かんで寝せて行也猫の親
nomi kande nekasete yuku nari neko no oya

having gnawed their fleas
and put them to bed, she leaves...
mother cat


1820

.大井川つひつひ虫が澄しけり
ôi-gawa tsui-tsui mushi ga sumashi keri

on Oi River
swishing without thought...
water strider


1820

.えど末や一切も売はつ松魚
edo sue ya hito kire mo uru hatsu-gatsuo

outskirts of Edo--
tiny slices for sale
summer's first bonito


1820

.大将の前やどつさり初松魚
taishô no mae ya dossari hatsu-gatsuo

before the admiral
hordes of them!
summer's first bonito


1820

.初鰹只一切もうればこそ
hatsu-gatsuo tada hito kire mo ureba koso

summer's first bonito--
just tiny slices
for sale


1820

.桑の木は坊主にされてけしの花
kuwa no ki wa bôzu ni sarete keshi no hana

the mulberry tree
is a Buddhist monk...
poppies


1820

.雨の夜や鉢のぼたんの品定
ame no yo ya hachi no botan no shinasadame

a rainy night--
sizing up the potted
peony


1820

.江戸ありて花なでしこも売れけり
edo arite hana nadeshiko mo urare keri

in Edo
even the blooming pink
is sold


1820

.浮草の鍋の中にも咲にけり
ukigusa no nabe no naka ni mo saki ni keri

duckweed
inside the kettle too...
blooming


1820

.浮草や遊びがてらに花のさく
ukigusa ya asobi-gatera ni hana no saku

duckweed--
while it carouses
it blooms


1820

.浮草や浮世の風のいふなりに
ukigusa ya ukiyo no kaze no iu nari ni

floating duckweed--
appropriate
in this floating world


1820

.苔はあれ花の咲けり埋れ塚
koke wa are hana no saki keri umore-zuka

moss provides
the blooming flowers...
grave mound


1820

.雀らも何かよむぞよことし竹
suzumera mo nanika yomu zo yo kotoshi take

what are you counting
sparrows?
this year's bamboo


1820

.竹の子が世は山笹も子を育けり
takenoko ga yo wa yama-zasa mo ko wo sodate keri

world of new bamboo--
mountain bamboo grasses
raise children too


1820

.竹の子や女のほじる犬のまね
takenoko ya onna no hojiru inu no mane

bamboo shoots--
a woman digs them up
like a dog


1820

.夜談義の仕方も見へて夏木立
yo dangi no shikata mo miete natsu kodachi

a night sermon
with gestures...
summer trees


1820

.梨坂の神の御前や木下闇
nashisaka no kami no omae ya ko shita yami

facing the god
of Pear Tree Hill...
deep tree shade


1820

.役馬の立眠りする柿の花
yaku uma no tachi nemuri suru kaki no hana

the horse sleeps
standing up...
persimmon blooms


1820

.蟷螂のわにたつら也茨の花
tôrô no wanita tsura nari hara no hana

the praying mantis's
shy expression...
wild roses


1820

.痩梅のなり年さへもなかりけり
yase ume no naridoshi sae mo nakari keri

my scrawny plum tree
too
is fruitless


1820

.狗がこかして来たり赤李
enokoro ga kokashite kitari aka sumomo

the puppy comes tumbling
after the red
plum


1820

.葉がくれの赤い李をなく小犬
ha-gakure no akai sumomo wo naku ko inu

for the red plum
in leafy shade...
barking puppy


1820

.けさ秋としらぬ狗が仏哉
kesa aki to shiranu enoko ga hotoke kana

not knowing that
autumn's begun, puppy
Buddha!


1820

.けさ秋と云計りでも老にけり
kesa aki to iu bakari demo oi ni keri

"First autumn morning"
just saying it...
feel old


1820

.うそ寒や仏の留主の善光寺
uso samu ya hotoke no rusu no zenkôji

nippy weather--
the Buddha takes leave
of Zenkô Temple


1820

.朝寒や垣の茶笊の影法師
asa-zamu ya kaki no chazaru no kagebôshi

morning cold--
on the fence the tea strainer's
shadow


1820

.朝寒や菊も少々素湯土瓶
asa-zamu ya kiku mo shôshô sayu dobin

morning cold--
for the chrysanthemum too
a little hot water


1820

.朝寒や隙人達のねまる程
asa-zamu ya himajintachi no nemaru hodo

morning cold--
men of leisure
stay put


1820

.鶏の小首を曲げる夜寒哉
niwatori no kokubi wo mageru yozamu kana

the chicken
tilts its head in wonder...
a cold night


1820

.青空のきれい過たる夜寒哉
aozora no kirei sugitaru yozamu kana

that blue sky
way too pretty...
a cold night


1820

.老が身は鼠も引かぬ夜寒哉
oi ga mi wa nezumi mo hikanu yozamu kana

growing old
even a mouse gets a pass...
a cold night


1820

.山鳥の尾のしだりをの夜寒哉
yamadori no o no shidari wo no yozamu kana

making the copper
pheasant's tail droop...
a cold night


1820

.姥に似た石の寝やうや秋の夕
uba ni nita ishi no ne-yô ya aki no yû

a boulder that looks
like an old woman asleep...
autumn evening


1820

.おれのみは舟を出す也秋の暮
ore no mi wa fune wo dasu nari aki no kure

I'm all alone
on the ferry...
autumn dusk


1820

.隠家や呑手を雇ふ秋の暮
kakurega ya nomite wo yatou aki no kure

secluded house--
the drunk I hired
in the autumn dusk


1820

.桟や盲もわたる秋のくれ
kakehashi ya mekura mo wataru aki no kure

hanging bridge--
a blind man crosses too
in autumn dusk


1820

.それがしも宿なしに候秋の暮
soregashi mo yado nashi ni soro aki no kure

I too
without a home...
autumn dusk


1820

.松の木も老の仲間ぞ秋の暮
matsu no ki mo oi no nakama zo aki no kure

the pine tree too
in the circle of old men...
autumn dusk


1820

.三日月や江どの苫やも秋の暮
mikazuki ya edo no tomaya mo aki no kure

sickle moon--
in the reed huts of Edo too
autumn dusk


1820

.我松も腰がかがみぬ秋の暮
waga matsu mo koshi ga kagaminu aki no kure

my pine tree too
is bent with age...
autumn dusk


1820

.古郷に流入けり天の川
furusato ni nagare iri keri ama-no-gawa

into my home village
it flows...
the Milky Way


1820

.冷水にすすり込だる天の川
hiya mizu ni susuri kondaru ama-no-gawa

in cold water
sipping the stars...
Milky Way


1820

.ぼんの凹から冷しけり天の川
bon no kubo kara hiyashi keri ama-no-gawa

on the nape of my neck
a chill...
the Milky Way


1820

.三ケ月をにらみ付たる蝉の殻
mikazuki wo nirami tsuketaru semi no kara

scowling
at the sickle moon...
cicada husk


1820

.八月や雨待宵の信濃山
hachigatsu ya ame matsuyoi no shinano yama

Eighth Month--
a rainy night, pre-harvest moon
in the mountains of Shinano


1820

.此秋は精じん酒の月見哉
kono aki wa shôjin-zake no tsukimi kana

this autumn
vegetarian meal sake
for moon-gazing


1820

.名月に乗じてかつぐ鉄砲哉
meigetsu ni jôjite katsugu teppô kana

taking advantage
of harvest moonlight...
shouldering a musket


1820

.名月に任せて置くや家の尻
meigetsu ni makasete oku ya ie no shiri

entrusted
to the harvest moon...
rear of my house


1820

.名月やおれが外にも立地蔵
meigetsu ya orega soto ni mo tatsu jizô

harvest moon--
outside my place too
holy Jizo stands


1820

.名月やしょうじん酒は常なれど
meigetsu ya shôjin-zake wa tsune naredo

harvest moon--
vegetarian meal sake
becoming normal


1820

.名月や目につかはれて夜も終
meigetsu ya me ni tsukawarete yo mo sugara

harvest moon--
eyes straining
all night long


1820

.名月や山の奥には山の月
meigetsu ya yama no oku ni wa yama no tsuki

harvest moon--
deep in the mountain
a mountain moon


1820

.目の役に拙者もならぶ月見哉
me no yaku ni sessha mo narabu tsukimi kana

eyes straining
I too join
the moon-gazers


1820

.金下戸や蝕名月の目利哉
kanageko ya shoku meigetsu no mekiki kana

one nondrinker--
harvest moon eclipse
gazers


1820

.盗めとの庇の餅や十三夜
nusume to no hisashi no mochi ya jû san yo

go ahead, steal
those rice cakes on the eaves!
Ninth Month moon


1820

.仏さへ御留主しにけり秋日和
hotoke sae o-rusu shi ni keri akibiyori

even the Buddha
ventures outside...
clear fall weather


1820

.二軒やは二軒餅つく秋の雨
ni ken ya wa ni ken mochi tsuku aki no ame

in two houses
preparing rice cakes...
autumn rain


1820

.秋風や如来の留主の善光寺
akikaze ya nyorai no rusu no zenkôji

autumn wind--
the Buddha of Zenkô Temple
has left


1820

.乳放れの馬の顔より秋の風
chibanare no uma no kao yori aki no kaze

from the weaned
pony's face...
autumn wind


1820

.朝露と一所に仕舞花屋哉
asa tsuyu to issho ni shimau hanaya kana

finishing together--
morning dew
and the flower shop


1820

.朝露の流れ出けり山の町
asa tsuyu no nagare-ide keri yama no machi

floating forth
on the morning dew...
mountain town


1820

.味あらば喧嘩の種ぞ露の玉
aji areba kenka no tane zo tsuyu no tama

whether they have a taste
starts a quarrel...
pearls of dew


1820

.甘からばさぞおれが露人の露
amakaraba sazo oraga tsuyu hito no tsuyu

if they were sweet
dewdrops, no doubt, would be
"mine" and "thine"


1820

.おく露の晴天十日つづくとて
oku tsuyu no seiten tôka tsuzuku tote

dewdrops forming--
ten days in a row
of clear sky


1820

.御目出度存候けさの露
omedetaku zonji sôrô kesa no tsuyu

congratulations
to you all!
morning's dewdrops


1820

.腕にも露がおく也御茶売
kaina ni mo tsuyu ga oku nari ocha uri

even on his arms
dewdrops
the tea seller


1820

.狩好の其身にかかる夜露哉
karizuki no sono mi ni kakaru yo tsuyu kana

hanging from
the hunter's body...
evening dew


1820

.けさの露顔洗ふにはありあまる
kesa no tsuyu kao arau ni wa ariamaru

morning dew
more than enough
for face-washing


1820

.逆さまのせうじんするや草の露
sakasama no shôjin suru ya kusa no tsuyu

cutting ahead of me
my child goes first to Buddha...
dewy grass


1820

.上出来の浅黄ぞら也秋の露
jôdeki no asagi-zora nari aki no tsuyu

good work
showing pale blue sky...
autumn dew


1820

.汗の玉草葉におかばどの位
ase no tama kusaba ni okaba dono kurai

how many beads
are sweat?
blades of grass


1820

.茶土瓶やああああ一杯秋の露
cha dobin ya aa aa ippai aki no tsuyu

earthen teapot
ah! all full
with autumn dew


1820

.拓垣や四角に暮て露時雨
tsuge-gaki ya yotsukado ni kurete tsuyu shigure

on all four sides
of the boxwood hedge...
dew dripping down


1820

.露ちるや五十以上の旅人衆
tsuyu chiru ya go jû ijô no tabibito shu

dewdrops scatter--
over fifty travelers
en masse


1820

.露の世の露の並ぶやばくち小屋
tsuyu no yo no tsuyu no narabu ya bakuchi koya

this dewdrop world's
dewdrops in a row...
little gambling shack


1820

.野の馬の天窓干也秋の露
no no uma no atama hosu nari aki no tsuyu

the field horse's head
is drying...
autumn dew


1820

.蓮の露仏の身には甘からん
hasu no tsuyu hotoke no mi ni wa amakaran

dewy lotus--
the life of Buddha
salty and sweet


1820

.花うりのかざりにちるや今朝の露
hana uri no kazari ni chiru ya kesa no tsuyu

dripping from the flower vendor's
display...
morning dew


1820

.夕露やいつもの所に灯の見ゆる
yûtsuyu ya itsumo no toko ni hi no miyuru

evening dew--
the lamp is lit
in its usual place


1820

.行秋や畠の稲も秋の露
yuki aki ya hatake no ine mo aki no tsuyu

autumn departs
yet still on the rice field
autumn dew


1820

.若い衆のむりに受たる夜露哉
wakai shû no muri ni uketaru yo tsuyu kana

young folk
just don't get it...
evening dew


1820

.稲妻に並ぶやどれも五十顔
inazuma ni narabu ya dore mo go jû kao

in lightning's flash
faces in a row...
each one fifty


1820

.稲妻に実を孕む也葎迄
inazuma ni mi wo haramu nari mugura made

lightning impregnates
seeds with life...
even for weeds


1820

.稲妻や狗ばかり無欲顔
inazuma ya enokoro bakari muyoku-gao

lightning flash--
only the puppy's face
is innocent


1820

.豊年の大稲妻よいなづまよ
hônen no ô inazuma yo inazuma yo

harbinger
of a fruitful year...
huge lightning!


1820

.御留主でもこんな踊りや善光寺
o-rusu demo konna odori ya zenkôji

away from home
but such a Bon dance!
Zenkô Temple


1820

.穂すすきにあをり出さるる踊哉
ho susuki ni aori-dasaruru odori kana

plumes of plume grass
all a-flutter...
festival dancers


1820

.御仏の留主事に大踊り哉
mibotoke no rusu koto ni daiodori kana

while Buddha
is away from home...
great Bon dance


1820

.京入の声を上けりしなのごま
kyô iri no koe wo age keri shinano-goma

entering Kyoto
he lets loose a neigh...
Shinano pony


1820

.草くれてさらばさらばよ駒の主
kusa kurete saraba saraba yo koma no nushi

feeding him grass
farewell! farewell!
the pony's master


1820

.駒引くよそばの世並はどの位
koma hiku yo soba no yonami wa donokurai

led-away pony--
how has this year's
buckwheat grown?


1820

.餞別に草花添て馬むかへ
senbetsu ni kusabana soute uma mukae

a parting gift
of wildflowers...
seeing off the horse


1820

.一袋そばも添けり駒迎
hito fukuro soba mo soe keri koma mukae

a sack of buckwheat
goes with him...
seeing off the pony


1820

.八朔や犬の椀にも小豆飯
hassaku ya inu no wan ni mo azukimeshi

harvest gifts--
in the dog's bowl too
red beans and rice


1820

.八朔や盆に乗たる福俵
hassaku ya bon ni nosetaru fuku tawara

harvest gift--
on the tray laying
a good-luck bag


1820

.菊の日や呑手を雇ふ貰ひ酒
kiku no hi ya nomite wo yatou morai sake

Chrysantheum Festival--
the drunk I hired
gives me sake


1820

.かくれやや呑手を雇ふ菊の酒
kakurega ya nomite wo yatou kiku no sake

secluded house--
with the drunk I hired
Chrysanthemum Festival wine


1820

.若松も一つ歌へや鳴子引
waka matsu mo hitotsu utae ya naruko hiki

hey, young pine
how about a song?
bird clapper


1820

.庵の夜やどちへ向いても下手砧
io no yo ya dochi e muite mo heta-ginuta

night in the hut--
from every direction
a cloth-pounding cacophony


1820

.子宝の多い在所や夕ぎぬた
ko-dakara no ôi zaisho ya yûginuta

it's a land
of treasured children!
evening cloth-pounding


1820

.子宝の寝顔見へ見へ砧哉
ko-dakara no ne-gao mie mie kinuta kana

watching her treasured
child's sleeping face...
pounding cloth


1820

.二番寝や心でおがむ小夜ぎぬた
ni ban ne ya kokoro de ogamu sayo-ginuta

going back to sleep
with praise from my heart...
evening cloth-pounding


1820

.よわ声は母の砧と知れけり
yowa koe wa haha no kinuta to shirare keri

faintly heard--
one cloth-pounder
is Mother


1820

.新米の相伴したり無縁塚
shinmai no shôban shitari muenzuka

I offer new rice
at his grave...
he has no relatives


1820

.むだな身も今年の米をへらしけり
mudana mi no kotoshi no kome wo herashi keri

this vain life--
the rice crop this year
is less


1820

.有明や十ばかり対に鳴く
ariake ya shika jû bakari tsui ni naku

sunrise--
ten deer couples
grunting their love


1820

.うら窓や鹿のきどりに犬の声
ura mado ya shika no kidori ni inu no koe

back window--
the deer strikes a pose
the dog barks


1820

.うら窓や鹿のきどりに犬の寝る
ura mado ya shika no kidori inu no neru

back window--
the deer strikes a pose
the dog sleeps


1820

.さをしかも親子三人ぐらし哉
saoshika mo oyako sannin-gurashi kana

even the deer--
parents, child
a family of three


1820

.さをしかや片膝立って山の月
saoshika ya katahiza tatte yama no tsuki

the young buck kneels
on one knee...
mountain moon


1820

.さをしかやすすきの陰のいく夫婦
saoshika ya susuki no kage no iku fûfu

deer in the shadows
of plume grass...
how many couples?


1820

.鹿鳴や犬なき里の大月夜
shika naku ya inu naki sato no ôtsuki yo

cries of the deer--
in a village without dogs
a moonlit night


1820

.鹿鳴や虫も寝まりはせざりけり
shika naku ya mushi mo nemari wa sezari keri

a deer cries
and the insects aren't sleeping
either


1820

.吼る鹿おれをうさんと思ふかよ
hoeru shika ore wo usan to omou ka yo

barking deer--
am I a suspicious character
in your eyes?


1820

.むつまじやしかの手枕足枕
mutsumaji ya shika no temakura ashi makura

the friendly deer--
my hands for a pillow
and my feet


1820

.薮並やとし寄鹿のぎりに鳴
yabu nami ya toshiyori shika no giri ni naku

in the thicket
the old buck bellows
for honor's sake


1820

.夜あらしや窓に吹込鹿の声
yoarashi ya mado ni fukikomu shika no koe

night storm--
blowing in the window
cry of a deer


1820

.我形をうさんと見てや鹿の鳴
waga nari wo usan to mite ya shika no naku

glimpsing suspicious me
the deer sounds
the alarm


1820

.穀留の関所を越る鶉かな
kokudome no sekisho wo koeru uzura kana

passing through
the grain checking station...
a quail


1820

.立鴫や我うしろにもうつけ人
tatsu shigi ya ware ushiro ni mo utsuke hito

a snipe rises
and right behind me...
a fool


1820

.あれ月が月がと雁のさわぎ哉
are tsuki ga tsuki ga to kari no sawagi kana

"There's the moon!
The moon!"
wild geese clamor


1820

.開帳の跡をかりてや雁の鳴
kaichô no ato wo karite ya kari no naku

in the wake
of the Buddhist procession...
honking geese


1820

.大蛇も首尾よく穴へ入にけり
ô hebi mo shubi yoku ana e iri ni keri

the long snake
head to tail, down the hole...
success!


1820

.蛇の穴阿房鼠が入にけり
hebi no ana ahô nezumi ga iri ni keri

into the snake's hole
O foolish
mouse


1820

.鳴虫も節を付たり世の中は
naku mushi mo fushi wo tsuketari yo no naka wa

singing insects, too
make music
in this world


1820

.むしどももなき事いふなこんな秋
mushi-domo mo nakigoto iu na konna aki

O insects
don't you complain too!
this autumn


1820

.虫どもが泣事いふが手がら哉
mushi-domo ga nakigoto iu ga tegara kana

for singing insects
complaining
is a feat


1820

.虫どもが泣事云ぞともすれば
mushi-domo ga nakigoto iu zo tomosureba

the singing insects
so prone
to complaining!


1820

.世の中や鳴虫にさへ上づ下手
yo no naka ya naku mushi ni sae jyôzu heta

in this world
among insects too...
good singers, bad singers


1820

.わやわやと虫の上にも夜なべ哉
waya-waya to mushi no ue ni mo yonabe kana

what a clamor!
even for the insects
night work


1820

.おれよりははるか上手ぞ屁ひり虫
ore yori wa harukajôzu zo hehirimushi

better than me
at long distance!
farting bug


1820

.御仏の鼻の先にて屁ひり虫
mi-hotoke no hana no saki nite hehirimushi

on the tip
of Buddha's nose...
fart bug


1820

.仰のけに落ちて鳴けり秋の蝉
aonoke ni ochite naki keri aki no semi

fallen face-up
but singing...
autumn cicada


1820

.朝露に食傷したう蜻蛉哉
asa tsuyu ni shokushô shitaru tombo kana

stuffing himself
on the morning dew
dragonfly


1820

.大組の赤蜻蛉や神ぢ山
ôgumi no aka tombô kamiji yama

a gang of red
dragonflies...
Mount Kamiji


1820

.けふもけふも糸引ずってとんぼ哉
kyô mo kyô mo ito hikizutte tombo kana

today too
dragging his tail...
dragonfly


1820

.遠山が目玉にうつるとんぼ哉
tôyama ga medama ni utsuru tombo kana

the distant mountain
reflected in his eyes...
dragonfly


1820

.とんぼうの上より出たる天窓哉
tombô no ue yori detaru atama kana

departing
from the dragonfly's top...
his head


1820

.とんぼうの滑り落たる天窓哉
tombô no suberi-ochitaru atama kana

slipping right off
the dragonfly...
his head


1820

.蜻蛉も人もきよろきよろきよろ目哉
tombô mo hito mo kyoro-kyoro me kana

dragonflies like people--
restless, restless
eyes


1820

.蜻蛉も紅葉の真ねや竜田川
tombô mo momiji no mane ya tatsuta-gawa

a dragonfly copies
the red leaves...
Tatsuta River


1820

.はたをへる箸と同じく蜻蛉哉
hata wo heru hashi to onajiku tombo kana

like the weaver's
chopstick for her loom...
a dragonfly


1820

.百尺の竿の頭にとんぼ哉
hyaku shaku no sao no atama ni tombo kana

atop the hundred
foot-tall pole...
a dragonfly


1820

.三ケ月をにらめつめたるとんぼ哉
mikazuki wo nirame tsumetaru tombo kana

scowling
at the sickle moon...
a dragonfly


1820

.こほろぎのうけ泊て鳴竈かな
kôrogi no uketomete naku kamado kana

deep inside
a cricket is singing...
oven


1820

.こほろぎのころころ一人笑ひ哉
kôrogi no koro-koro hitori warai kana

the cricket
"Cricky! Cricky!" laughing
by himself


1820

.いなむしがとぶぞ世がよいよいと
inamushi ga tobu zo yo ga yoi yoi to

locusts flying
"The word is good!
All good!"


1820

.きりぎりす三疋よれば喧嘩哉
kirigirisu san-biki yoreba kenka kana

katydids--
when three of them gather
they quarrel


1820

.きりぎりす身を売れても鳴にけり
kirigirisu mi wo urarete mo naki ni keri

the katydid--
even while they sell him
singing


1820

.銭箱の穴より出たりきりぎりす
zeni-bako no ana yori detari kirigirisu

from the hole
in the money box...
a katydid


1820

.歯ぎしりの拍子とる也きりぎりす
hagishiri no hyôshi toru nari kirigirisu

to the beat
of grinding teeth
the katydid sings


1820

.ほつけよむ天窓の上やきりぎりす
hokke yomu atama no ue ya kirigirisu

atop the scripture
reader's head...
a katydid


1820

.入相の聞処なり草の華
iriai no kiku tokoro nari kusa no hana

at the sound of the sunset
bell...
wildflowers


1820

.人の世や先繰にちる草の花
hito no yo ya senguri ni chiru kusa no hana

world of man--
one by one the wildflowers
scatter


1820

.縁の猫勿体顔や菊の花
en no neko mottai kao ya kiku no hana

the verandah cat's
lofty expression...
chrysanthemum


1820

.大きさよ去年は勝た菊ながら
ôkisa yo kyonen wa katta kiku nagara

how you've grown!
last year's champion
chrysanthemum


1820

.去年勝た勝たと菊を披露哉
kyonen katta katta to kiku wo hirô kana

last year
"Champion of Champions"...
chrysanthemum's placard


1820

.はづかしや勝気のぬけた菊の庵
hazukashi ya kachiki no nuketa kiku no io

ashamed that the winning
spirit's been lost...
chrysanthemum hut


1820

.京都では菊もかむるや綿えぼし
miyako de wa kiku mo kamuru ya wata eboshi

in Kyoto
even for chrysanthmums...
cotton courtier caps


1820

.山菊の生れたままや真直に
yama-giku no umareta mama ya massugu ni

the mountain chrysanthemum
born to its nature...
perfectly straight


1820

.山菊の直なりけらしおのづから
yama-giku no sugu nari kerashi onozukara

the mountain chrysanthemum
grows up straight...
naturally


1820

.山の菊曲るなんどはしらぬ也
yama no kiku magaru nando wa shiranu nari

mountain chrysanthemum--
growing crooked's a thing
it knows nothing about


1820

.綿きせて十程若し菊の花
wata kisete jû hodo wakashi kiku no hana

covering about ten
with cotton cloth...
young chrysanthemums


1820

.人里に植れば曲る野菊哉
hito-zato ni uereba magaru nogiku kana

in a village of people
they grow crooked...
field chrysanthemums


1820

.萩寺や鹿のきどりに犬が寝る
hagi-dera ya shika no kidori ni inu ga neru

bush clover temple--
the deer strikes a pose
the dog sleeps


1820

.我萩や鹿のかわりに犬が寝る
waga hagi ya shika no kawari ni inu ga neru

my bush clover--
instead of deer
a sleeping dog


1820

.いくばくの人の油よ稲の花
ikubaku no hito no abura yo ine no hana

how many people
sweated and toiled!
rice blossoms


1820

.稲の花大の男のかくれけり
ine no hana dai no otoko no kakure keri

rice blossoms--
a large man
lost in them


1820

.狗も腹鼓うて稲の花
enokoro mo hara tsuzumi ute ine no hana

even the puppy
drums his belly...
rice blossoms


1820

.常留主の堂の小溝に稲穂哉
jô rusu no dô no ko mizo ni inaho kana

in little ditch
by the vacant temple...
ears of rice


1820

.十筋程犬に負せる稲穂哉
to suji hodo inu ni owaseru inaho kana

about ten strands
loaded on the dog...
ears of rice


1820

.人は武士也小つぶでもたうがらし
hito wa bushi nari tsubu demo tôgarashi

a man must be a samurai!
though little
you're a hot pepper


1820

.子どもらが狐のまねもすすき哉
kodomora ga kitsune no mane mo susuki kana

the children
pretend to be foxes...
plume grass


1820

.故郷や近よる人を切るすすき
furusato ya chikayoru hito wo kiru susuki

my home village--
come close and the plume grass
cuts you


1820

.穂すすきに下手念仏のかくれけり
ho susuki ni heta nembutsu no kakure keri

amid plumes of plume grass
a poor "Praise Buddha!"
hidden


1820

.幽霊と人は見るらんすすき原
yûrei to hito wa miruran susuki-bara

where people
see ghosts...
field of plume grass


1820

.甘いぞよ豆粒程も柿の役
amai zo yo mametsubu hodo mo kaki no yaku

just a speck
of sweetness...
the persimmon


1820

.柿の木であいとこたへる小僧哉
kaki no ki de ai to kotaeru kozô kana

from the persimmon tree
he answers...
little priest


1820

.師の坊は山へ童子は柿の木へ
shi no bô wa yama e dôji wa kaki no ki e

master monk's boy
to the mountain...
up the persimmon tree


1820

.渋柿をこらへてくうや京の児
shibugaki wo koraete kuu ya miyako no ko

enduring the puckery
persimmon...
Kyoto child


1820

.渋い所母が喰けり山の柿
shibui toko haha ga kui keri yama no kaki

Mother eats
the puckery part...
mountain persimmon


1820

.渋柿と烏も知って通りけり
shibugaki to karasu mo shitte tôri keri

the persimmon's puckery--
the crow, too, knows
and passes on


1820

.京の児柿の渋さをかくしけり
miyako no ko kaki no shibusa wo kakushi keri

Kyoto child--
pretending the persimmon
is sweet


1820

.山柿も仏の目には甘からん
yama-gaki mo hotoke no me ni wa ama karan

mountain persimmons--
in Buddha's eyes
they are sweet


1820

.我味の柘榴に這す虱かな
waga aji no zakuro ni hawasu shirami kana

this pomegranate
tastes like me
enjoy it, little louse!


1820

.君が世は山椒も子を持にけり
kimi ga yo wa sanshô mo ko wo mochi ni keri

Great Japan!
the mountain pepper
has kids


1820

.いが栗も花の都へ出たりな
igaguri mo hana no miyako e idetari na

the burry chestnuts
won't be sent...
blossoming Kyoto


1820

.いが栗や嫌らふ門田に小山程
igaguri ya kirau kado ta ni koyama hodo

hill of chestnuts--
my crappy rice field
by the gate


1820

.芝の栗一人はじけて居たりけり
shiba no kuri hitori hajikete itari keri

chestnut among brushwood--
just one
bursting open


1820

.鼠等も嫁事するか杓子栗
nezumira mo yomegoto suru ka shakushi kuri

do you mice
think you're brides?
chestnut ladle


1820

.はづかしやとられぬ栗の目にかかる
hazukashi ya torarenu kuri no me ni kakaru

ashamed--
eyes glued to the chestnut
beyond reach


1820

.大茸馬糞も時を得たりけり
ôkinoko ma-guso mo toki wo etari keri

big mushroom--
even horse dung
had its day


1820

.人をとる茸はたしてうつくしき
hito wo toru kinoko hatashite utsukushiki

it's a man-killing
mushroom, true...
but pretty!


1820

.うしろから寒が入也壁の穴
ushiro kara kan ga iru nari kabe no ana

behind me
the cold sneaks in...
hole in the wall


1820

.かご脇の高股立や寒が入る
kagowaki no takamomodachi ya kan no iru

into slits on the skirt
of the palanquin bearer...
winter cold


1820

.離れ家やずんずん別の寒が入る
hanareya ya zun-zun betsu no kan ga iru

solitary house--
a quick special delivery
of winter cold


1820

.馬人の渡り馴たる氷哉
umabito no watari naretaru kôri kana

getting used to
horsemen crossing it...
the ice


1820

.売ものの並に致すや丸氷
urimono no nami ni itasu ya maru kôri

lined up
with goods for sale...
an ice ball


1820

.氷ぞと気が付けばなる湖水哉
kôri zo to ki ga tsukeba naru kosui kana

this ice--
if you look hard
it's a lake


1820

.氷ともしらで渡りし湖水哉
kôri to mo shirade watarishi kosui kana

not realizing it's ice--
crossing
the lake


1820

.すいすいと渡れば渡る氷哉
suisui to watareba wataru kôri kana

if you cross it
cross lightly!
ice


1820

.わらんぢの並につるすや丸氷
waranji no nami ni tsurusu ya maru kôri

hanging alongside
the straw sandals...
a ball of ice


1820

.寒の月真正面也寒山寺
kan no tsuki masshômen nari kan yamadera

a cold moon
facing the cold
mountain temple


1820

.遠山に野火が付たぞ初時雨
tôyama ni nobi ga tsuita zo hatsu shigure

the fire reaches
the distant mountain...
first winter rain


1820

.裸虫さし出て時雨時雨けり
hadaka mushi sashidete shigure shigure keri

a wiggling worm
peeks out...winter rain!
winter rain!


1820

.木ごらしを踏んばり留よ石太郎
kogarashi wo funbari tome yo ishitarô

standing firm
to stop the winter wind...
my Stone Boy


1820

.木がらしの今行く当りに相違なく候
kogarashi no ima yukuatari ni sôi naku sôrô

now the winter
wind has arrived...
no difference


1820

.こがらしや風に乗り行く火けし馬
kogarashi ya kaze ni noriyuku hikeshi uma

winter wind--
the fireman's horse
riding it


1820

.身一つに嵐こがらしすべり道
mi hitotsu ni arashi kogarashi suberi michi

just for lonely me--
a storm, winter wind
slippery road


1820

.重荷負ふ牛や頭につもる雪
omoni ou ushi ya atama ni tsumoru yuki

it's a load
on the cow's head...
pile of snow


1820

.しなのぢや意地にかかって雪の降
shinano ji ya iji ni kakatte yuki no furu

Shinano road--
the snow falls
stubbornly


1820

.鼻先の掃溜塚もけさの雪
hana saki no hakidame tsuka mo kesa no yuki

before my eyes
the rubbish heap too...
gone in morning snow


1820

.早々と来ず共よいを門の雪
haya-haya to kozu tomo yoi wo kado no yuki

best take your time
coming in...
snow at the gate


1820

.真直な小便穴や門の雪
massuguna shôben ana ya kado no yuki

what a straight
piss hole!
snow at the gate


1820

.真直に雪も降しく都かな
massugu ni yuki mo furishiku miyako kana

even the snow
so straight and even...
Kyoto


1820

.松のおく又其おくや雪手洗
matsu no oku mata sono oku ya yuki teuzu

deep in the pine
once again to wash...
hands with snow


1820

.雪ちりて人の大門通り哉
yuki chirite hito no daimon tôri kana

snow falling--
people pass through
the temple's great gate


1820

.雪ちるや御駕へはこぶ二八蕎麦
yuki chiru ya o-kago e hakobu nihachi soba

in falling snow
delivered to a palanquin...
buckwheat noodles


1820

.雪ちるや軒の菖蒲がそれなりに
yuki chiru ya noki no shôbu ga sore nari ni

snow falling--
irises in the eaves
mark the occasion


1820

.雪ちるや吉原駕のちうを飛ぶ
yuki chiru ya yoshiwara kago no chû wo tobu

snow falling--
the palanquin to Yoshiwara
is flying


1820

.雪ちるやわき捨てある湯のけぶり
yuki chiru ya waki sutete aru yu no keburi

snow falling--
tossed out hot water
makes steam


1820

.居酒屋で馬足のとまる吹雪哉
izakaya de uma ashi no tomaru fubuki kana

the horse stops
at the sake shop...
a blizzard


1820

.えり形に吹込雪や枕元
eri nari ni fukikomu yuki ya makura moto

a triangle of snow
blown on the floor...
to my pillow


1820

.たれ筵天窓で別る吹雪哉
tare mushiro atama de wakeru fubuki kana

a mat drooping
over my head...
I split the blizzard


1820

.菱形に吹入る雪や鉄行灯
hishinari ni fuki-iru yuki ya tetsu andon

snow blows in
diamond shaped...
iron lantern


1820

.菱形に雪が吹入る畳哉
hishinari ni yuki ga fuki-iru tatami kana

snow blows in
diamond shaped...
tatami mat


1820

.窓の穴壁の割より吹雪哉
mado no ana kabe no ware yori fubuki kana

from the window's hole
and the wall's crack...
the blizzard


1820

.さ筵や猫がきて来た太平雪
samushiro ya neko ga kite kita tabira yuki

little straw mat--
the cat comes with a coat
of snowflakes


1820

.朝霜やしかも子どものお花売
asa-jimo ya shikamo kodomo no o-hana uri

morning frost--
yet still a child sells
temple flowers


1820

.こほろぎの霜夜の声を自慢哉
kôrogi no shimo yo no koe wo jiman kana

cricket on a frosty
night...
bragging!


1820

.乞食子や膝の上迄けさの霜
kojiki ko ya hiza no ue made kesa no shimo

beggar child--
even in his lap
morning frost


1820

.五六疋馬干ておく枯野哉
go roku-biki uma hoshite oku kareno kana

five or six horses
cooling down...
the withered fields


1820

.我宿の貧乏神も御供せよ
waga yado no bimbô-gami mo o-tomo se yo

dirt-poor god
of my house, too...
join the throng!


1820

.十月の御十二日ぞはつ時雨
jûgatsu no o-jû ni nichi zo hatsu shigure

Tenth Month's
venerable twelfth day...
first winter rain


1820

.はいかいの報恩講やはつしぐれ
haikai no hôonkô ya hatsu shigure

a haiku reading
in memoriam...
first winter rain


1820

.芭蕉忌やえぞにもこんな松の月
bashôki ya ezo ni mo konna matsu no tsuki

Basho's Death-Day--
even in Hokkaido this moon
in the pine


1820

.初しぐれ鈴ふりにけり今日は
hatsu shigure suzu furi ni keri konnichi wa

first winter rain--
bells are tinkling
today


1820

.ほけ経と鳥もばせうの法事哉
hokekyô to tori mo bashô no hôji kana

Lotus Sutra--
the birds remember Basho
too


1820

.えた村の御講幟やお霜月
eta mura no okô nobori ya o-shimo-zuki

in the outcastes' town
a Buddhist banner...
the frosty month


1820

.木母寺や常念仏も寒の声
mokuboji ya jônembutsu mo kan no koe

Mokubo Temple--
non-stop "Praise Buddha!"
a winter voice drill


1820

.今日あたり剃った童や寒念仏
kyô atari sotta warabe ya kan nebutsu

today's the day--
a boy's head shaved
for winter prayers


1820

.都哉寒念仏も供連れる
miyako kana kan nembutsu mo tomo tsureru

Kyoto--
even to winter prayers
going with friends


1820

.見るにさへぞっとする也寒の水
miru ni sae zotto suru nari kan no mizu

just watching
makes me shiver...
cold water bathing


1820

.庵の煤風が払ってくれにけり
io no susu kaze ga haratte kure ni keri

kindly the wind
sweeps my sooty
hut


1820

.煤竹の高砂めくや爺が舞
susutake no takasago-meku ya jiji ga mau

his soot-broom
like Takasago's...
the old man dances


1820

.煤はくもあく日なんどのむづかしや
susu haku mo akubi nando no muzukashi ya

even soot-sweeping
on an unlucky day...
so much harder!


1820

.山里は四五年ぶりの煤払
yama-zato wa shi go nenburi no susu harai

mountain village--
four or five years of soot
need sweeping


1820

.天窓から湯けむり立って節季候
atama kara yu kemuri tatte sekkizoro

hot bath steam
rising from his head...
Twelfth Month singer


1820

.大藪の入もせき候せき候よ
ôyabu no iri mo sekizoro sekizoro yo

even well into
the First Month...
Twelfth Month singers!


1820

.せき候に負ぬや門のむら雀
sekizoro ni makenu ya kado no mura suzume

not to be outdone
by the Twelfth Month singers...
the gate's sparrows


1820

.せき候も三弦にのる都哉
sekizoro mo samisen ni noru miyako kana

a samisen joins
the Twelfth Month singers...
Kyoto


1820

.せき候やささらでなでる梅の花
sekizoro ya sasara de naderu ume no hana

Twelfth Month singers--
one strokes plum blossoms
with her whisk


1820

.引風のせきから直に節き候
hiki kaze no seki kara sugu ni sekkizoro

after a hacking cold
right away...
Twelfth Month singers


1820

.かくれ家や猫が三疋もちのばん
kakurega ya neko ga sambiki mochi no ban

secluded house--
three cats guard
the rice cakes


1820

.神の餅秤にかかるうき世哉
kami no mochi hakari ni kakaru ukiyo kana

the god's rice cakes
weighed in the scales...
floating world


1820

.のし餅の中や一すじ猫の道
noshi mochi no naka ya hito suji neko no michi

down the middle
of the flat rice cake...
cat's path


1820

.君が代や馬屋の馬へも衣配
kimi ga yo ya umaya no uma e mo kinu kubari

Great Japan!
even for the stable's horses
a gift of new clothes


1820

.烏さへ年とる森は持にけり
karasu sae toshitoru mori wa mochi ni keri

even the crow
has a grove
to grow old in


1820

.年とりのあてもないぞよ旅烏
toshitori no ate mo nai zoyo tabi-garasu

not aiming to grow
a year older...
traveling crow


1820

.風の子や裸で逃げる寒灸
kaze no ko ya hadaka de nigeru kan yaito

the nature child
runs away naked...
winter moxa cautery


1820

.橇をなりに習ってはきにけり
kanjiki wo nari ni naratte haki ni keri

practicing
with the snowshoes...
putting them on


1820

.橇や庵の前をふみ序
kanjiki ya iori no mae wo fumi-tsuide

snowshoes--
in front of the hut
print after print


1820

.橇や人の真似して犬およぐ
kanjiki ya hito no mane shite inu oyogu

snowshoes--
following behind, the dog
swims


1820

.里の子や杓子で作る雪の山
sato no ko ya shakushi de tsukuru yuki no yama

the village child
builds it with a ladle...
Snow Mountain


1820

.里の子や手でつくねたる雪の山
sato no ko ya te de tsukunetaru yuki no yama

the village child
builds it with her hands...
Snow Mountain


1820

.我宿は丸めた雪のうしろ哉
waga yado wa marumeta yuki no ushiro kana

my dwelling--
somewhere behind
the bundled snow


1820

.かりそめの雪も仏となりにけり
karisome no yuki mo hotoke to nari ni keri

even our fleeting snow
becomes
Buddha!


1820

.づぶ濡れの大名を見る炬燵哉
zubunure no daimyô wo miru kotatsu kana

watching a war lord
drenched to the bone...
my cozy brazier


1820

.炭の火や齢のへるもあの通り
sumi no hi ya yowai no heru mo ano tôri

charcoal fire--
passing through old age
is like that


1820

.炭けぶりうき世隅かへ大空に
sumi keburi ukiyo sumi kae ôzora ni

charcoal-making smoke--
a floating world, isn't it?
big sky


1820

.北国も十分の世ぞ冬の蠅
kitaguni mo jû fun no yo zo fuyu no hae

in North Country
a ten-minute life...
winter fly


1820

.思ひ草思はぬ草も枯にけり
omoi kusa omowanu kusa mo kare ni keri

familiar grasses
and unfamiliar...
the same withering


1820

.作らるる菊から先へ枯れにけり
tsukuraruru kiku kara saki e kare ni keri

cultivated chrysanthemums
wither
first


1820

.たがたがと枯恥かくな乱れ菊
taga-taga to kare haji kaku na midare-giku

there's no shame
that you totter...
old chrysanthemum


1820

.我門や只六本の大根蔵
waga kado ya tada roppon no daikon-gura

my gate--
just six radishes
remain in supply


1820

.今打し畠のさまやちる木の葉
ima uchishi hatake no sama ya chiru konoha

on the fresh-plowed
field fallen leaves
scatter


1820

.猫の子のくるくる舞やちる木の葉
neko no ko no kuru-kurumai ya chiru konoha

the kitten dances
round and round...
falling leaves


1820

.猫の子のちよいと押へる木の葉かな
neko no ko no choi to osaeru konoha kana

the kitten holds it down
just a moment...
fallen leaf


1820

.冬枯や在所の雨が横に降る
fuyugare ya zaisho no ame ga yoko ni furu

winter withering--
at the farmhouse the rain
falls sideways


1820

.街道や人の通りも霜がるる
kaidô ya hito no tôri mo shimogaruru

highway--
people on it also
are frost-killed


1820

.霜がれや無なりもせぬいろは茶屋
shimogare ya nakunari mo senu iroha-jaya

killing frost--
but Iroha Teahouse
still lives!


1820

.としどしに霜がれにけりいろは茶屋
toshi-doshi ni shimogare ni keri iroha chaya

year after year
frost kills the grass...
Iroha Teahouse


1820

.人顔も霜がるる也巣鴨道
hito kao mo shimogaruru nari sugamo michi

people's faces
also getting frost-killed...
Sugamo street


1820

.掃溜に鶴の下りけり和歌の浦
hakidame ni tsuru no ori keri waka no ura

cranes land
on the rubbish heap...
Waka Beach


1820

.掃溜も鶴だらけ也和歌の浦
hakidame mo tsuru darake nari waka no ura

the cranes swarm
the rubbish heap...
Waka Beach


1820

.巌にはとくなれさざれ石太郎
iwao ni wa toku nare sazare ishitarô

to a massive rock
grow quickly my pebble...
Ishitaro


1821

.元日も立のままなる屑家哉
ganjitsu mo tatsu no mama naru kuzuya kana

on New Year's Day, too
standing "as is"...
trashy house


1821

.元日も別条のなき屑屋哉
ganjitsu mo betsujô no naki kuzuya kana

New Year's Day
nothing to report...
trashy house


1821

.元日やどちらむいても花の娑婆
ganjitsu ya dochira muite mo hana no shaba

on New Year's Day
everywhere, a corrupt world's
blossoms


1821

.あら玉の春早々の悪日哉
aratama no haru haya-baya no akubi kana

a new spring starting--
early, so early
turns sour


1821

.ことしから手左り笠に小風呂敷
kotoshi kara te hidari kasa ni ko-buroshiki

from this year on
in my left hand, umbrella-hat
in the right, knapsack


1821

.ことしから丸儲ぞよ娑婆遊び
kotoshi kara marumôke zo yo shaba asobi

from this year on
clear profit, carousing
in this world


1821

.ことしからまふけ遊びぞ花の娑婆
kotoshi kara môke asobi zo hana no shaba

from this year on
just carousing...
this world's blossoms


1821

.正月が二つありとや浮寝鳥
shôgatsu ga futatsu ari to ya ukinedori

the First Month celebration
starts up again...
waterfowl


1821

.正月の二ッもなまけ始かな
shôgatsu no futatsu mo namake hajime kana

First Month, second day
the laziness
begins


1821

.けさの春別な村でもなかりけり
kesa no haru betsuna mura demo nakari keri

spring's first dawn--
there's not a village
where it isn't


1821

.家根々の窓や一度に明の春
yane-yane no mado ya ichi do ni ake no haru

roof after roof
all at once, windows...
spring begins


1821

.こけるなよ土こんにやくも玉の春
kokeru na yo tsuchi konnyaku mo tama no haru

don't shrivel!
even for the devil's tongue
a prosperous spring


1821

.門口や自然生なる松の春
kado-guchi ya jinen bae-naru matsu no haru

at my gate
wildly it grows...
spring pine


1821

.初春のけ形りは我と雀かな
hatsu haru no kenari wa ware to suzume kana

we start the spring
in our everyday clothes...
me and the sparrow


1821

.春立や庵の鬼門の一り塚
haru tatsu ya io no kimon no hitori tsuka

spring begins--
on the hut's unlucky side
a grave


1821

.春立や切口上の門雀
haru tatsu ya kirikôjô no kado suzume

spring begins--
the obligatory
sparrows at the gate


1821

.すすけても年徳神の御宿哉
susukete mo toshi tokujin no o-yado kana

it's sooty too--
the New Year god's
home


1821

.年神に御任せ申す五体哉
toshigami ni o-makase môsu gotai kana

entrusting all
to the New Year's god...
head to toe


1821

.とぶ工夫猫のしてけり恵方棚
tobu kufû neko no shite keri ehôdana

the cat considers
jumping up...
New Year's offering shelf


1821

.呑連の常恵方也上かん屋
nomi-zure no jôehô nari jôkanya

for drinking buddies
the usual New Year's pilgrimage...
sake shop


1821

.御忌参りするも足品手品哉
go-kimairi suru mo ashijina tejina kana

even on Honen's Death-Day--
shaky feet
shaky hands


1821

.斎日は踏るる臼も休み哉
sainichi wa fumaruru usu mo yasumi kana

on the day of fasting
even the foot mill
is idle


1821

.小松引人とて人のおがむ也
ko matsu hiku hito tote hito no ogamu nari

yanking up a little pine
he says
a prayer


1821

.主ありや野雪隠にも門の松
nushi ari ya no setchin ni mo kado no matsu

even for the man
pooping in the field...
New Year's pine


1821

.御年初を申し入れけり狐穴
o-nensho wo môshi-ire keri kitsune ana

sending a "Happy
New Year!"
down the fox's hole


1821

.御年初の返事をするや二階から
o-nensho no henji wo suru ya ni kai kara

my New Year's greeting
is answered...
second floor


1821

.堅人や一山越てから御慶
katajin ya hito yama koshite kara gyokei

a good man--
crossing a mountain to say
"Happy New Year!"


1821

.門礼や片側づつは草履道
kado rei ya kata kawa-zutsu wa zôri michi

New Year's gate greetings--
on each side of the road
tracks of sandals


1821

.門礼や猫にとし玉打つける
kadorei ya neko ni toshidama uchi tsukeru

"Happy New Year!"
at the gate, tossing the cat
a present


1821

.上下でたぶらさげて御慶哉
kamishimo de ta burasagete gyokei kana

high and low
dangling from the packhorse...
New Year's greetings


1821

.下駄持と二役するや年初道
geta mochi to futa yaku suru ya nensho-dô

the wooden clogs
serve a dual role...
New Year's road


1821

.米値段許り見る也年初状
kome nedan bakari miru nari nenshojô

reading it to discover
the price of rice...
New Year's greeting letter


1821

.武士やいひわけ云てから御慶
samurai ya iiwake iute kara gyokei

a samurai--
after an apology
a "Happy New Year!"


1821

.年玉を貰ひに出る御慶かな
toshidama wo morai ni izuru gyokei kana

going out to collect
my presents...
making my New Year's rounds


1821

.年礼や下駄道あちは草履道
nenrei ya geta michi achi wa zôri michi

making their New Year's rounds
tracks of clogs
tracks of sandals


1821

.途中にて取替にする御慶哉
tochû nite torikae ni suru gyokei kana

meeting enroute
a quick exchange...
"Happy New Year!"


1821

.武士村やからたち垣の年始状
bushi mura ya karatachi kaki no nenshijô

samurai street--
over the quince hedge
"Happy New Year!"


1821

.坊主天窓をふり立て御慶哉
bôzu atama wo furitate gyokei kana

the priest's shaved head
perks up...
"Happy New Year!"


1821

.も一つ狐の穴へ御慶かな
mo hitotsu kitsune no ana e gyokei kana

down one more
fox's hole...
"Happy New Year!"


1821

.一番のとし玉ぞ其豆な顔
ichiban no toshi-dama zo sono mamena kao

the best New Year's
present!
her pink cheeks


1821

.江戸衆や庵の犬にも御年玉
edo shû ya io no inu ni mo o-toshidama

people of Edo
even for the hut's dog
a New Year's gift


1821

.年玉を配る世わなき庵哉
toshi-dama wo kubaru sewa naki iori kana

no one to give
New Year's presents to...
little hut


1821

.とし玉を二人前とる小僧哉
toshidama wo futari mae toru kozô kana

taking two helpings
of New Year's gifts...
little boy


1821

.とし玉に見せ申す也豆な顔
toshidama ni mise môsu} nari mamena kao

now show us
your New Year's gifts...
pink cheeks


1821

.とし玉の上にも猫のぐる寝哉
toshidama no ue ni mo neko no gurune kana

on top
of the New Year's gifts...
cat curled asleep


1821

.とし玉や留主の窓からほふりこみ
toshidama ya rusu no mado kara hôrikomi

New Year's gift--
tossed in the window
while I was out


1821

.子宝が棒を引ても吉書哉
ko-dakara ga bô wo hiite mo kissho kana

the treasured child
writes with a cane...
year's first calligraphy


1821

.何のその上初夢もなく烏
nanno sono jô hatsu yume mo naku karasu

you've wrecked
my year's first dream!
cawing crow


1821

.初夢の目出度やけして夕けぶり
hatsu yume no medeta yake shite yuu keburi

my year's first dream's
good luck burns away...
evening smoke


1821

.釈迦どのにいくつの兄ぞ着そ始
shakuka dono ni ikutsu no ani zo kiso hajime

how many older brothers
for this little Buddha?
New Year's clothes


1821

.小順礼もらひながらや凧
ko junrei morai nagara ya ikanobori

the little pilgrim
while receiving alms
flies a kite


1821

.金下戸であのけんまくや万ざい楽
kana geko de ano kenmaku ya manzai raku

a strict non-drinker
he looks menacing...
begging actor


1821

.誰が目にも下戸とは見へず万ざい楽
ta ga me ni mo geko to wa miezu manzai raku

he sure doesn't look
like a non-drinker...
begging actor


1821

.万歳のかはりにしやべる雀哉
manzai no kawari ni shaberu suzume kana

in place
of begging actors
chattering sparrows


1821

.万才の下戸とはさらに見へざりき
manzai no geko to wa sara ni miezariki

non-drinking begging actor--
more and more
I'm disliking him!


1821

.御座敷や菓子を見い見い猿が舞
o-zashiki ya kashi wo mii-mii saru ga mau

sitting room--
eyes locked on his treat
the monkey dances


1821

.親猿がをしへる舞の手品かな
oya-zaru ga oshieru mai no tejina kana

mother monkey
teaches her baby...
dance moves


1821

.舞猿や餅いただきて子にくれる
mai saru ya mochi itadakite ko ni kureru

dancing monkey--
he gives his rice cake
to the child


1821

.しんしんとすまし雑煮や二人住
shin-shin to sumashi zôni ya futari-zumi

silently eating
their rice cake soup...
two roommates


1821

.捨人もけさは四角にざうに哉
sutebito mo kesa wa shikaku ni zôni kana

even for the holy hermit
today, a square
of rice cake soup!


1821

.もう一度せめて目を明け雑煮膳
mô ichi do semete me wo ake zônizen

if only you'd open
your eyes again...
rice cake soup on the tray


1821

.我庵もけさは四角な雑煮哉
waga io mo kesa wa shikaku-na zôni kana

in my hut today
a square
of rice cake soup!


1821

.かざり餅仏の膝をちよとかりる
kazari mochi hotoke no hiza wo choto kariru

rice cake offering--
I borrow a bite
from Buddha's lap


1821

.台所の爺に歯固勝れけり
daidoko no jiji ni hagatame katare keri

old man in the kitchen--
his New Year's tooth-hardening
beats mine


1821

.人並に歯茎などでもかためしか
hitonami ni haguki nado demo katameshika

teeth-hardening meal--
will it also
harden gums?


1821

.皺面にとそぬり付るわらひ哉
shiwa-zura ni toso nuritsukeru warai kana

a New Year's toast
for his wrinkled face...
laughter


1821

.とそ銚子ああ真似するも嘉例哉
toso chôshi aa mane suru mo karei kana

spiced sake bottle--
ah, following tradition
is good!


1821

.七草やだまって打も古実顔
nanakusa ya damatte utsu mo kojitsu kao

she pounds the seven herbs
without singing...
a wise old face


1821

.朝わかなつむや社参のもどりがけ
asa wakana tsumu ya shasan no modorigake

picking morning herbs
on the way home
from the shrine visit


1821

.大原や人留のある若菜つみ
ôhara ya hito-dome no aru wakana tsumi

a big field
with a "Keep Out" sign...
picking herbs


1821

.かすむ程たばこ吹つつ若菜つみ
kasumu hodo tabako fukitsutsu wakana tsumi

almost mist
the smoke of their pipes...
picking herbs


1821

.小坊主に行灯もたせて若なつみ
ko bôzu ni andon motasete wakana tsumi

letting the little boy
hold the lantern...
picking herbs


1821

.鶏に一葉ふるまふわかな哉
niwatori ni hito ha furumau wakana kana

the chicken is treated
to one...
New Year's herbs


1821

.一引はたばこかすみやわかなつみ
hito hiki wa tabako kasumi ya wakana tsumi

for each one picked
a puff on the pipe...
herbs


1821

.杜の陰しかも出がけのはつ烏
mori no kage shikamo degake no hatsu karasu

the woods are dark
but out and about...
the year's first crow


1821

.在合の鳥も初声上にけり
ariai no tori mo hatsu koe age ni keri

from this bird
the year's first song
rises


1821

.春めくやこがね花咲山の月
harumeku ya koganebana saku yama no tsuki

signs of spring--
golden flowers blooming
and mountain moon


1821

.春めくやのらはのらとて藪虱
harumeku ya nora wa nora tote yabu-jirami

it's springtime!
even the thicket's lice
move into the field


1821

.春の日や烏帽子素袍の銭貰ひ
haru no hi ya eboshi suou no zeni morai

spring day--
in courtly robe and hat
he begs


1821

.永き日は只湯に入が仕事哉
nagaki hi wa tada yu ni iru ga shigoto kana

a long spring day--
even getting in the bath
is a chore


1821

.日永とて犬と烏の喧嘩哉
hi naga tote inu to karasu no kenka kana

a long spring day--
the dog and the crow
quarreling


1821

.禄盗人日永なんどとほたへけり
rokunusuto hi naga nando to hotae keri

wage thief--
no matter how long the day
lazes around


1821

.どぶ板や火かげはらはら春の雪
dobuita ya hikage hara-hara haru no yuki

boards over a ditch
twinkling...
spring snow


1821

.狗が鼠とる也春の雨
enokoro ga nezumi toru nari haru no ame

the puppy has caught
a mouse...
spring rain


1821

.春風や犬にとらるる薮鼠
harukaze ya inu ni toraruru yabu nezumi

spring breeze--
a thicket mouse
caught by the dog


1821

.春風や袴羽織のいせ乞食
harukaze ya hakama haori no ise kojiki

spring breeze--
in coat and trousers
a dandified beggar


1821

.春風や袴羽織の江戸乞食
harukaze ya hakama haori no Edo kojiki

spring breeze--
in coat and trousers
an Edo beggar


1821

.灸すんで馬も立也春の風
kyû sunde uma mo tatsu nari haru no kaze

even for the horse
a dose of burning wormwood...
spring breeze


1821

.かすむ日や宗判押しに三里程
kasumu hi ya shûban oshi ni san ri hodo

day mist--
the census taker reckons it
about seven miles


1821

.灯火やかすみながらに夜が明る
tomoshibi ya kasumi nagara ni yo ga akeru

lamplight
in the spring mist...
dawn


1821

.御仏と一所に霞む天窓かな
mi-hotoke to isshô ni kasumu atama kana

me and Buddha--
our heads
in spring mist


1821

.陽炎や目につきまとふ笑い顔
kagerô ya me ni tsukimatô warai-gao

heat shimmers--
his laughing face
lingers


1821

.本堂の上に鶏なく雪げ哉
hondô no ue ni tori naku yukige kana

atop the main temple
a rooster crows
"Snow's melting!"


1821

.足もとに鳥が立也はるの山
ashi moto ni tori ga tatsu nari haru no yama

a bird at my feet
takes off...
spring mountain


1821

.散る花に順礼帳も開帳哉
chiru hana ni junreichô mo kaichô kana

into the scattering blooms
pilgrims
and Buddha


1821

.花陰や入定の日はケ様にて
hana kage ya nyûjô no hi wa sonna nite

shaded by blossoms--
my way of observing
Kukai's death day


1821

.御影供にも御覧に入るさくら哉
mi-ekô ni mo goran ni iru sakura kana

Kukai's image on display
along with...
cherry blossoms


1821

.褒美の画先へ掴んで二日灸
hôbi no e saki e tsukande futsukakyû

gnawing the edge
of the prize painting...
burning wormwood


1821

.一鍬に雪迄返す山田哉
hito kuwa ni yuki made kaesu yamada kana

the same hoe
plows the snow too...
mountain rice field


1821

.松を友鶴を友なる田打哉
matsu wo tomo tsuru wo tomo naru ta uchi kana

friend of the pine
friend of the crane...
he plows his field


1821

.朝顔の畠起して朝茶哉
asagao no hata okoshite asa cha kana

tilling the morning glory
field...
morning tea


1821

.恋猫や恐れ入たる這入口
koi neko ya osore-itaru hairiguchi

the lover cat
filled with remorse
at my door


1821

.のら猫の妻乞声は細々と
nora neko no tsuma kou-goe wa hoso-boso to

the stray cat's
yowl for love
a bit weak


1821

.のら猫の妻のござるはなかりけり
nora neko no tsuma no gozaru wa nakari keri

the stray cat's wife
fails
to make her entrance


1821

.小奇麗にしてくらす也やもめ鳥
kogirei ni shite kurasu nari yamome tori

she keeps the nest
nice and neat...
widow bird


1821

.鳶の巣も鬼門に持や日枝の山
tobi no su mo kimon ni motsu ya hie no yama

the black kite's nest, too
in the unlucky direction...
Mount Hie


1821

.鶯がふみ落しけり家の苔
uguisu ga fumi-otoshi keri ie no koke

bush warbler stomping
knocks it down...
the house's moss


1821

.鶯も人ずれてなく上野哉
uguisu mo hitozurete naku ueno kana

the bush warbler sings
like he's been around...
Ueno


1821

.鶯もほぼ風声ぞ梅の花
uguisu mo hobo kazagoe zo ume no hana

the bush warbler, too
a bit hoarse from a cold...
plum blossoms


1821

.鶯やあきらめのよい籠の声
uguisu ya akirame no yoi kago no koe

the bush warbler
resigned to his fate...
voice in a cage


1821

.日本に来て紅つけし乙鳥哉
nippon ni kite beni tsukeshi tsubame kana

arriving in Japan
wearing rouge...
the swallows


1821

.紅紛付てずらり並ぶや朝乙鳥
beni tsukete zurari narabu ya asa tsubame

wearing rouge
lined up in a row...
morning swallows


1821

.蟻程に人のつづくや夕雲雀
ari hodo ni hito no tsuzuku ya yûhibari

looking like ants
person after person...
an evening lark


1821

.関守の口真似するや雉の声
sekimori no kuchimane suru ya kiji no koe

mimicking the voice
of the barrier guard...
a pheasant


1821

.なくな雁いつも別は同じ事
naku na kari itsumo wakare wa onaji koto

don't cry, geese
parting is always
the same thing


1821

.山吹に差出口きく蛙哉
yamabuki ni sashideguchi kiku kawazu kana

in yellow roses
making rude remarks...
a frog


1821

.梅の花笠にかぶって鳴蛙
ume no hana kasa ni kabutte naku kawazu

with a plum blossom
umbrella-hat, croaking
frog


1821

.つめびらきする顔付の蛙哉
tsumebiraki suru kao-zuku no kawazu kana

his face all ready
for negotiation...
a frog


1821

.一理屈いふ気で居る蛙哉
hito rikutsu iu ki de suwaru kawazu kana

he prepares to state
his case...
squatting frog


1821

.浅黄てふあれば浅黄の桜哉
asagi chô areba asagi no sakura kana

when butterflies
are pale blue, pale blue
cherry blossoms


1821

.生れでて蝶は遊ぶを仕事哉
umaredete chô wa asobu wo shigoto kana

from birth on
for butterflies, playing
is their job


1821

.おとなしや蝶も浅黄の出立は
otonashi ya chô mo asagi no idetachi wa

well behaved--
the butterfly, too
wears light blue


1821

.狂ふのも少じみ也浅黄蝶
kuruu no mo sukoshi jimi nari asagi chô

the crazy one
calms down a bit...
light blue butterfly


1821

.こつそりとしてあそぶ也浅黄蝶
kossori to shite asobu nari asagi chô

playing their games
on the sly...
pale blue butterflies


1821

.参詣のつむりかぞへる小蝶哉
sankei no tsumuri kazoeru ko chô kana

counting heads
of the shrine visitors...
little butterfly


1821

.蝶まふや馬の下腹ともしらで
chô mau ya uma no shitahara to mo shirade

butterfly dancing--
under the horse's gut
unaware


1821

.蝶見よや親子三人寝てくらす
chô mi yo ya oya-go sannin nete kurasu

butterfly, look!
parents and child, three
sleep together


1821

.寝仲間に我も這入るぞ野辺の蝶
ne nakama ni waga mo hairu zo nobe no chô

I crawl in to join
the sleepers...
meadow butterflies


1821

.寝並んで小蝶と猫と和尚哉
ne narande ko chô to neko to oshô kana

sleeping in a row--
little butterfly, cat
high priest


1821

.野ばくちの銭の中より小蝶哉
no bakuchi no zeni no naka yori ko chô kana

gambling in the field--
from the pot
a little butterfly


1821

.風ろ水の小川へ出たり飛小蝶
furo mizu no kogawa e detari tobu ko chô

taking a dip
in the creek's bath water...
little butterfly


1821

.湯の中のつむりや蝶の一休
yu no naka no tsumuri ya chô no hito yasumi

in the hot tub
on someone's head...
butterfly's rest stop


1821

.世の中を浅き心や浅黄蝶
yo no naka wo asaki kokoro ya asagi chô

with a light heart
in this world...
light blue butterfly


1821

.草の葉に虻の空死したりけり
kusa no ha ni abu no sorajini ni shitari keri

on a blade of grass
the horsefly
plays dead


1821

.親蜂や蜜盗まれてひたと鳴
oya hachi ya mitsu nusumarete hita to naku

the parent bee
its honey being stolen
buzzes near


1821

.子もち蜂あくせく蜜をかせぐ也
ko mochi-bachi akuseku mitsu wo kasegu nari

the bees with children
are work-a-holics...
making honey


1821

.蜂の巣の隣をかりる雀哉
hachi no su no tonari wo kariru susume kana

renting a spot
next to the beehive...
sparrows


1821

.小坊主が転げくらする菫哉
ko bôzu ga koroge kurasuru sumire kana

the little boy
tumbling all day...
violets


1821

.痩我慢して咲にけり門椿
yase gaman shite saki ni keri kado tsubaki

with a yogi's self-denial
they've bloomed...
camellias at my gate


1821

.我門に痩我慢して咲く椿
waga kado ni yase gaman shite saku tsubaki

at my gate
with a yogi's self-denial...
blooming camellias


1821

.若雀椿ころがして遊ぶ也
waka suzume tsubaki korogashite asobu nari

young sparrows
playing ring-around-the-
camellia


1821

.一本の梅でもちたる出茶屋哉
ippon no ume de mochitaru de-chaya kana

with one blooming
plum tree
teahouse of reeds


1821

.梅咲や信農のおくも草履道
ume saku ya shinano no oku mo zôri michi

plum blooming--
deep in Shinano, too
tracks of sandals


1821

.梅しんとしておのづから頭が下る
ume shin to shite onozukara zu ga sagaru

still plum blossoms
my head, by itself
bows


1821

.おのづから頭が下る也梅の花
onozukara zu ga sagaru nari ume no hana

by itself
my head bows...
plum blossoms!


1821

.片袖は月夜也けり梅の花
kata sode wa tsuki yo nari keri ume no hana

on one sleeve
the bright moon...
plum blossoms!


1821

.黒塗の馬もいさむや梅の花
kuro nuri no uma mo isamu ya ume no hana

even the black
painted horse is happy!
plum blossoms


1821

.こなたにも安置して有梅の花
konata ni mo anchi shite are ume no hana

even here
a holy image enshrined
plum blossoms


1821

.在郷や雪隠神も梅の花
zaigô ya setchin-gami mo ume no hana

even for the god
of the outhouse...
plum blossoms


1821

.つんとして白梅咲の不二派寺
tsunto shite shira ume saku no fujiha-dera

stuck-up plum trees
blossoming white...
Fujiha Temple


1821

.亭坊が空上戸でも梅の花
teibô ga sora jôgo demo ume no hana

the head priest
pretends to be a drinker...
plum blossoms


1821

.百程の鳥井潜れり梅の花
hyaku hodo no tori i-kugureri ume no hana

about a hundred birds
passing through...
plum blossoms


1821

.風の神ちくらへござれ花が咲
kaze no kami chikura e gozare hana ga saku

divine wind, begone
to the Northern Sea!
cherry blossoms


1821

.風はやり仕廻へば花も仕舞哉
kaze hayari shimaeba hana mo shimai kana

when the wind
is finally done, so are
the blossoms


1821

.さく花や祖引雨がけふも降
saku hana ya sode hiku ame ga kyô mo furu

cherry blossoms--
a sleeve-tugging rain
again today


1821

.三絃で親やしなふや花の陰
samisen de oya yashinau ya hana no kage

with a samisen
she supports her parents...
blossom shade


1821

.高井のや只一本の花の雲
takai no ya tada ippon no hana no kumo

Takai Field--
just one blossom cloud
on a tree trunk


1821

.団子など商ひながら花見哉
dango nado akinai nagara hanami kana

while selling his dumplings
and such...
blossom viewing


1821

.手をかざす鼬よどこだ花の雲
te wo kazasu itachi yo doko da hana no kumo

shading his eyes
where are you gazing, weasel?
blossom clouds


1821

.年寄の腰や花見の迷子札
toshiyori no koshi ya hanami no maigo fuda

around the old man's waist
blossom viewing...
a name tag


1821

.花咲や牛は牛連馬は馬
hana saku ya ushi wa ushi-zure uma wa uma

cherry blossoms--
cows follow cows
horses, horses


1821

.花寒し犬ものがれぬくさめ哉
hana samushi inu mo nogarenu kusame kana

cherry blossom cold spell--
even the dog
can't help but sneeze


1821

.花の山東西南北の人
hana no yama tôzainamboku no hito

blossoming mountain--
from east, west, north, south
people come


1821

.花ふぶき泥わらんじで通りけり
hana fubuki doro waranji de tôri keri

blizzard of blossoms--
with muddy sandals
passing through


1821

.菩薩達御出現あれ花の雲
bosatsu-tachi go-shutsugen are hana no kumo

Buddha's saints
come out! come out!
clouds of blossoms


1821

.あぢむらのあぢに曲るやよごの海
ajimura no aji ni mageru ya yogo no umi

a wild duck
strangely twisted...
Lake Yogo


1821

.一尺に足らぬも花の桜哉
isshaku ni taranu mo hana no sakura kana

though not quite
one foot tall...
cherry blossoms


1821

.馬は馬連とて歩く桜哉
uma wa uma tsure tote aruku sakura kana

horses follow horses
on their way...
cherry blossoms


1821

.こつそりとあれは浅黄の桜哉
kossori to are wa asagi no sakura kana

stealthily
those have turned pale blue...
cherry blossoms


1821

.それそこは犬の雪隠ぞ山桜
sore soko wa inu no setchin zo yama-zakura

over there's
the dog's toilet...
mountain cherry blossoms


1821

.田楽のみそにくつつく桜哉
dengaku no miso ni kuttsuku sakura kana

sticking to
my bean curd soup...
cherry blossoms


1821

.未練なく散も桜はさくら哉
miren naku chiru mo sakura wa sakura kana

without regret
they fall and scatter...
cherry blossoms


1821

.山吹に手をかざしたる鼬哉
yamabuki ni te wo kazashitaru itachi kana

in yellow roses
shading his eyes to gaze...
a weasel


1821

.山吹や出湯のけぶりに馴れて咲
yamabuki ya ideyu no keburi ni narete saku

yellow roses--
used to the hot spring's steam
they bloom


1821

.短夜を橋で揃ふや京参り
mijika yo wo hashi de sorou ya kyô mairi

in the short night
crossing bridges en masse...
Kyoto pilgrimage


1821

.暑いぞよけふも一日遊び雲
atsui zo yo kyô mo ichi nichi asobi-gumo

summer heat--
today, all day
the playful clouds


1821

.暑き日や馬の沓塚わらじ塚
atsuku hi ya uma no kutsu-zuka waraji-zuka

hot day--
a heap of horseshoes
a heap of straw sandals


1821

.暑き日や見るもいんきな裏長屋
atsuki hi ya miru mo inkina ura nagaya

hot day--
the gloomy rear
of a row house


1821

.猪になる人どの程に暑からん
shishi ni naru hito dono hodo ni atsukaran

a man could almost
turn wild boar...
the heat


1821

.猪役はおか目で見ても暑かな
shishi yaku wa okame de mite mo atsusa kana

wild boar-like
gazing upon it...
the heat


1821

.極楽も涼風のみはほしからん
gokuraku mo suzukaze no mi wa hoshikaran

even in Paradise
they must long for it...
cool breeze


1821

.涼風の窓が極楽浄土哉
suzukaze no mado ga gokuraku jôdo kana

cool breeze--
through the window
Pure Land Paradise!


1821

.涼しさや一畳敷もおれが家
suzushisa ya hito jô shiku mo ore ga ie

cool air--
one tatami mat spreads
in my house


1821

.涼しさやきせる加へて火打坂
suzushisa ya kiseru kuwaete hiuchi-zaka

cool air--
with a pipe in his mouth
on Hiuchi Hill


1821

.涼しさや我永楽の銅盥
suzushisa ya waga eiraku no kanadarai

cool air--
all my copper coins
in a metal washtub


1821

.涼しさは小銭をすくふ杓子哉
suzushisa wa ko zeni wo sukuu shakushi kana

cool air--
ladling coins
with a ladle


1821

.涼しさは鳥も直さず神代哉
suzushisa wa tori mo naosazu kamiyo kana

cool air--
the age of the gods
wasn't better


1821

.夕涼に笠忘れけり後の宿
yûsuzu ni kasa wasure keri ato no yado

evening cool--
my umbrella-hat left
at the last inn


1821

.蕣の運のつよさよ五月雨
asagao no un no tsuyosa yo satsuki ame

the morning glories
have strong karma...
June rain


1821

.五月雨又後からも越後女盲
satsuki ame mata ato kara mo echigo goze

in June rain
behind me too...
a blind woman from Echigo


1821

.五月雨に金魚銀魚のきげん哉
samidare ni kingyo gingyo no kigen kana

June rain--
gold and silver fish
rejoicing


1821

.五月雨や肩など打く火吹竹
samidare ya kata nado tataku hifukidake

June rain--
I hit my shoulders
with the bamboo fire-stoker


1821

.五月雨や沈香も焚かず屁もひらず
samidare ya jinkô mo takazu he mo hirazu

June rain--
not incense
not a fart


1821

.五月雨やたばこの度に火打箱
samidare ya tabako no tabi ni hiuchibako

June rain--
time for tobacco
and tinderbox


1821

.次の間に毛抜借す也五月雨
tsugi no ma ni kenuki kasu nari satsuki ame

in the anteroom
hair tweezers I borrowed...
June rain


1821

.天皇のたてしけぶりや五月雨
tennô no tateshi keburi ya satsuki ame

the Emperor's smoke
is rising...
June rain


1821

.なぐさみに風呂に入也五月雨
nagusami ni furo ni iru nari satsuki ame

just for fun
into the hot tub I go...
June rain


1821

.何の其蛙の面や五月雨
nanno sono kawazu no tsura ya satsuki ame

what a face
this frog is making!
June rain


1821

.蕗の葉をたばこに吹や五月雨
fuki no ha wo tabako ni fuku ya satsuki ame

out of tobacco
I smoke butterbur leaves...
June rain


1821

.二所に昼風呂立ぬ五月雨
futa toko ni hiru-buro tachinu satsuki ame

twice today
an afternoon "bath"--
June rain


1821

.豆煎を鳩にも分て五月雨
mame iri wo hato ni mo wakete satsuki ame

sharing my parched beans
with a pigeon...
June rain


1821

.今の間にいく夕立ぞ跡の山
ima no ma ni kiku yûdachi zo ato no yama

just now
how many cloudbursts?
the mountain in back


1821

.かくれ家の眠りかげんの小夕立
kakureya no nemuri kagen no ko yûdachi

in a secluded house
it's sleep-time...
little downpour


1821

.門掃て夕立をまつ夕かな
kado hakite yûdachi wo matsu yûbe kana

waiting for the cloudburst
to sweep my gate...
evening


1821

.葎にも夕立配り給ふ哉
mugura ni mo yûdachi kubari tamau kana

even the weeds
get a cloudburst
just for them


1821

.夕立を見せびらかすや山の神
yûdachi wo misebirakasu ya yama no kami

showing off
with a cloudburst...
god of the mountain


1821

.夕立がどっと腹立まぎれかな
yûdachi ga dotto haradatsu magire kana

the cloudburst
makes people seethe...
with arguments


1821

.夕立に足敲かせて寝たりけり
yûdachi ni ashi tatakasete netari keri

a cloudburst
slapping my feet...
sound asleep


1821

.夕立に迄にくまれし門田哉
yûdachi ni made nikumareshi kado ta kana

even the cloudbursts
hate it...
rice field by my gate


1821

.夕立のうらに鳴なり家根の鶏
yûdachi no ura ni naku nari yane no tori

at the tail end
of the cloudburst crowing...
rooftop rooster


1821

.夕立のつけ勿体やそこら迄
yûdachi no tsuke mottai ya sokora made

puffed-up fools
talking about cloudbursts...
across the land


1821

.夕立の取って返すやひいき村
yûdachi no totte kaesu ya hiiki mura

the cloudburst
retraces its steps...
favoring the village


1821

.夕立のひいきめさるる外山かな
yûdachi no hiiki me saruru toyama kana

the cloudburst showing
favoritism...
mountain by the village


1821

.夕立の真中に立座頭かな
yûdachi no mannaka ni tatsu zatô kana

standing dead center
in the downpour...
a blind man


1821

.夕立や赤い寝蓙に赤い花
yûdachi ya akai negoza ni akai hana

rainstorm--
on a red sleeping mat
a red flower


1821

.夕立や大いさかいの天窓から
yûdachi ya ôisakai no atama kara

summer cloudbursts--
instigators of big
arguments!


1821

.夕立や髪結所の鉢の松
yûdachi ya kamiyui-doko no hachi no matsu

rainstorm--
outside the hairdresser's
a potted pine


1821

.夕立や芝から芝へ小盃
yûdachi ya shiba kara shiba e ko sakazuki

rainstorm--
on this lawn, that lawn
just a cup's worth


1821

.夕立や縁にもて立つそばの膳
yûdachi ya en ni mote-tatsu soba no zen

a cloudburst--
setting up a dinner tray
on the verandah


1821

.夕立や寝蓙の上の草の花
yûdachi ya negoza no ue no kusa no hana

rainstorm--
atop the sleeping mat
wildflowers


1821

.着ながらにせんだくしたり夏の雨
ki nagara ni sendaku shitari natsu no ame

washing my laundry
with my clothes on...
summer rain


1821

.雨雲やまごまごしては峰と成る
ame-gumo ya magomago shite wa mine to naru

rain clouds--
just to kill time
billowing


1821

.おとらじと峰拵る小雲哉
otoraji to mine koshiraeru ko-gumo kana

forming billows
as well as the others...
little cloud


1821

.大将の腰かけ芝や雲の峰
taishô no koshikake shiba ya kumo no mine

for the general
the lawn his bench...
billowing clouds


1821

.旅人のむぐり入りけり雲の峰
tabibito no muguri iri keri kumo no mine

a traveler
sneaks into our midst...
billowing clouds


1821

.小さいのも数に並ぶや雲の峰
chisai no mo kazu ni narabu ya kumo no mine

though small
they line up too...
peaks of clouds


1821

.始るや明六つからの雲の峰
hajimaru ya akemutsu kara no kumo no mine

beginning--
from seven a.m. onward
clouds are billowing


1821

.山国やあるが上にも雲の峰
yama-guni ya aru ga ue ni mo kumo no mine

mountain country--
and above, too
peaks of clouds


1821

.弓と弦なら弓を引け夏の原
yumi to tsuru nara yumi wo hike natsu no hara

if it's a bow
its string is pulled taut...
summer field


1821

.けふからは乾さるる番ぞ青田原
kyô kara wa hosaruru ban zo aodabara

after today
it's your turn to dry up...
green rice field


1821

.念仏も三絃に引く祭り哉
nembutsu mo samisen ni hiku matsuri kana

praising Buddha too
with her samisen...
festival


1821

.赤々と旭長者や花御堂
aka-aka to asahi chôja ya hanamidô

shining in the dawn
a rich VIP...
Buddha amid birthday flowers


1821

.虻蜂の大吉日や花御堂
abu hachi no ôkichi nichi ya hanamidô

horseflies' and bees'
big lucky day...
Buddha's birthday flowers


1821

.蟻の道はや付にけり花御堂
ari no michi haya tsuki ni keri hanamidô

the ants rush
to make a road...
Buddha's birthday flowers


1821

.蛙にもちとなめさせよ甘茶水
kawazu ni mo chito namesase yo amacha mizu

even a frog
is offered a sip...
Buddha's birthday tea


1821

.灌仏をなめて見たがるわらべ哉
kuwanbutsu wo namete mitagaru warabe kana

wanting to give
birthday Buddha a lick...
little child


1821

.灌仏の御指の先や暮の月
kuwanbutsu no o-yubi no saki ya kure no tsuki

on the tip
of birthday Buddha's finger
setting moon


1821

.白妙の花の卯月の八日哉
shirotae no hana no uzuki no yôka kana

for pure white flowers
Fourth Month, Eighth Day
has arrived!


1821

.むだにして蜘が下るや花御堂
muda ni shite kumo ga sagaru ya hanamidô

a spider descends
in vain...
Buddha's birthday flowers


1821

.山寺や蝶が受取甘茶水
yamadera ya chô ga uketoru amacha mizu

mountain temple--
the butterfly sips
Buddha's tea water


1821

.ものしりの真似して籠る夏心
monoshiri no mane shite komoru natsu kokoro

like wise men do
I go into seclusion...
heart of summer


1821

.神の代や不二の峰にも泊り宿
kami no yo ya fuji no mine ni mo tomari yado

age of the gods!
atop Mount Fuji too
an inn


1821

.斯々と虻の案内や不二詣で
kôkô to abu no annai ya fuji môde

"Come this way!"
the horsefly guides
Mount Fuji's pilgrims


1821

.明ぬ間に不二十ばかり上りけり
akenu ma ni fuji jû bakaqri nobori keri

in one morning
I climb around ten...
Mount Fujis


1821

.涼しさや一またぎでも不二の山
suzushisa ya hito matagi demo fuji no yama

cool air--
I can straddle it
this Mount Fuji!


1821

.口がるな蛙也けり夕はらひ
kuchigaruna kawazu nari keri yû harai

the frogs become
talkative...
evening's shrine boats


1821

.子を連て猫もそろそろ御祓哉
ko wo tsurete neko mo soro-soro misogi kana

with the child
the cat, too, goes slow...
shrine boats


1821

.笹舟を流して遊ぶ御祓哉
sasa-bune wo nagashite asobu misogi kana

floating to play
with a bamboo grass boat...
Shinto shrine


1821

.早速に虫も鈴ふる御祓哉
sassoku ni mushi mo rin furu misogi kana

an insect too
quickly shakes a bell...
purification ritual


1821

.しかつべに蛙も並んで夕はらひ
shikatsube ni kawazu mo narande yû harai

with grave seriousness
frogs line up too...
evening's purification


1821

.正直に風そよぐ也御祓川
shôjiki ni kaze soyogu nari misogi-gawa

the wind rustles
truthfulness...
river shrine boats


1821

.痩蚤を振ふや猫も夕祓
yase nomi wo furuu ya neko mo yû harai

rousting his skinny fleas
the cat too...
evening's purification


1821

.髪のない頭も撫る茅の輪哉
kami no nai atama mo naderu chinowa kana

rubbing even
the hairless head...
purification hoop


1821

.茅の輪哉手引て潜る子があらば
chinowa kana te hiite kuguru ko ga araba

purification hoop--
we'd go through hand-in-hand
if I had a child


1821

.蝶々の夫婦連してちの輪哉
chôchô no fûfu-zure shite chinowa kana

two butterflies
pass through together...
purification hoop


1821

.形代も肩身すぼめて流れけり
katashiro mo katami subomete nagare keri

with a shrug
the little purification doll
floats away


1821

.形代も吹ばとぶ也軽い身は
katashiro mo fukeba tobu nari karui mi wa

the little purification doll
flies in the gust...
its body so light!


1821

.形代や乗て流て笹葉舟
katashiro ya nosete nagarete sasaha fune

little purification doll--
setting sail on a boat
of bamboo grass


1821

.草花にくくり添たる粽かな
kusabana ni kukuri soetaru chimaki kana

bundled
with wildflowers too...
rice dumplings


1821

.小坊主の首にかけたる粽かな
ko bôzu no kubi ni kaketaru chimaki kana

dangling from
the little boy's neck...
a rice dumpling


1821

.猫の子のほどく手つきや笹粽
neko no ko no hodoku tetsuki ya sasa chimaki

the kitten unwraps it
with clever paws...
rice dumpling


1821

.御祭や鵜も寝並んで骨休
o-matsuri ya u mo ne narande honeyasumi

festival--
cormorants asleep in a row
on holiday


1821

.はなれ鵜や子の鳴門へ鳴もどる
hanare u ya ko no naku kado e naki modoru

baby comorant cries--
his mother, calling back
returns to the gate


1821

.けふの日やけぶり立る鵜のかせぎ
kyô no hi ya keburi tateru mo u no kasegi

today--
even in thick smoke
cormorants make their living


1821

.子の鳴をかへり見い見い行鵜哉
ko no naku wo kaeri mii mii yuku u kana

looking back, back
to her crying children
cormorant departs


1821

.雨ごひのあげくの果の出水哉
amegoi no ageku no hate no demizu kana

after praying for rain
the result...
a flood!


1821

.今日も今日も今日も今日もやだまし雲
kyô mo kyô mo kyô mo kyô mo ya damashi kumo

today too
today too...
cheating clouds


1821

.さをしかに書物負せて更衣
saoshika ni shomatsu owasete koromogae

I let the buck
carry my notebook...
new summer robe


1821

.手八丁口八丁やころもがへ
te hatchô kuchi hatchô ya koromogae

skillful hands
skillful mouths...
new summer robes


1821

.むだ人や隙にあぐんでころもがい
muda hito ya hima ni agunde koromogai

vain mankind!
so soon tired
of new summer robes


1821

.一丁に三人計りあはせ哉
itchô ni sannin bakari awase kana

about three people
per block...
summer robes


1821

.忽に寝じはだらけの袷哉
tachimachi ni ne-jiwa darake no awase kana

in no time
filled with sleep wrinkles...
my summer kimono


1821

.目出度さの浅ぎ袷や朝参り
medetasa no asagi awase ya asa mairi

in celebratory light blue
kimonos...
morning pilgrimage


1821

.十露盤にあごつつ張って昼寝哉
soroban ni ago tsuppatte hirune kana

with his chin propped
on his abacus...
siesta


1821

.わんぱくの相伴したる昼寝哉
wanpaku no shôban shitaru hirune kana

a naughty child
joins the adults...
siesta


1821

.うんうんと坂を上りて扇かな
un-un to saka wo noborite ôgi kana

they huff and puff
up the hill...
paper fans flitting


1821

.子宝よも一つ力め武者扇
ko takara yo mo hitotsu rikime musha ôgi

treasured child--
once again show you're tough
with the samurai's fan


1821

.灸点の背中をあをぐ団扇哉
kyûten no senaka wo aogu uchiwa kana

fanning his back sores
from burning wormwood...
Edo paper fan


1821

.蚊いぶしをまたぎて這入る庵哉
ka ibushi wo matagite hairu iori kana

stepping over
the smudge pot to enter...
my hut


1821

.蚊いぶしの中から出たる茶の子哉
ka ibushi no naka kara detaru cha no ko kana

emerging from
the smudge pot smoke...
tea cakes


1821

.尻べたに筵の形や一涼み
shiribeta ni mushiro no nari ya hito suzumi

straw mat marks
on my butt...
a cool breeze


1821

.あきらめて涼ずに寝る小僧哉
akiramete suzumazu ni neru kozô kana

giving up
waiting for cool air...
the little boy sleeps


1821

.江戸で見た山は是也一涼み
edo de mita yama wa kore nari hito suzumi

the mountain I saw from Edo
is now here...
a cool breeze


1821

.鍬鍛冶が涼む真似して夜なべ哉
kuwa kaji ga suzumu mane shite yonabe kana

the blacksmith basks
in the cool air...
night work


1821

.捨人やよなべさわぎを門涼
sutebito ya yonabe sawagi wo kado suzumi

others toil in the evening
not the hermit...
cool air at the gate


1821

.大切の涼相手も草の露
taisetsu no suzumi aite mo kusa no tsuyu

my treasured companion
for the cool air...
now, dew on the grass


1821

.手八丁口八丁や門涼
te hatchô kuchi hatchô ya kado suzumi

skillful hands
skillful mouths...
cool air at the gate


1821

.山陰や涼みがてらのわらぢ茶屋
yama kage ya suzumi-gatera no waraji chaya

mountain shade--
while enjoying the cool air
straw sandals, teahouse


1821

.山々の講釈するや門涼み
yama-yama no kôshaku suru ya kado suzumi

talking about this mountain
and that...
cool air at the gate


1821

.両国やちと涼むにも迷子札
ryôgoku ya chito suzumu ni mo maigo fuda

Ryogoku Bridge--
even in this moment of cool air
a lost child sign


1821

.虻一つ馬の腹にて涼みけり
abu hitotsu uma no hara nite suzumi keri

one horsefly
on the horse's belly
cooling off


1821

.温泉のけぶる際より田植哉
onsen no keburu kiwa yori taue kana

touched by
the hot spring's steam...
planting rice


1821

.しなのぢや山の上にも田植笠
shinano ji ya yama no ue ni mo taue kasa

Shinano road--
atop the mountain, too
rice planters' umbrella-hats


1821

.人の世や山の上でも田植うた
hito no yo ya yama no ue demo taue uta

world of man--
even atop a mountain
rice planters singing


1821

.小山田や稗を植へたる今様唄
koyamada ya hie wo uetaru ima yô uta

garden hill--
for planting barnyard grass
a trendy song


1821

.水売りや声ばかりでも冷やっこい
mizu-uri ya koe bakari demo hiyakkoi

just his voice
"Water for sale!"
is cooling


1821

.夕陰の新麦飯や利休垣
yûkage no shin mugimeshi ya rikyûgaki

evening shadows
new wheat boiled with rice...
bamboo fence


1821

.俗人に抱れながらもかのこ哉
zokunin ni dakare nagara mo kanoko kana

being hugged
by a worldly fellow...
fawn


1821

.逃しなに芋をくいぬく小鹿哉
nige shina ni imo wo kuinuku ko shika kana

don't run away
you potato thief!
little fawn


1821

.母親と同じ枕の手負哉
haha oya to onaji makura no teoi kana

sharing
his mother's pillow...
wounded deer


1821

.大声や憎れ烏羽もぬけぬ
ôgoe ya nikumare tori ha mo nukenu

a loud voice--
the hated crow's feathers
fall off


1821

.垣外へ必らず出るな羽抜鳥
kaki soto e kanarazu deruna hanuke tori

by all means
stay inside the fence!
molting bird


1821

.子は親をつくづく見るや羽ぬけ鳥
ko wa oya wo tsuku-zuku miru ya hanuke tori

the baby bird's eyes
riveted on mother...
molting


1821

.ともかくも親子ながらや羽ぬけ鳥
tomokaku mo oyako nagare ya hanuke tori

a family affair--
parents and baby birds
molting


1821

.人鬼の垣たよる也羽ぬけ鳥
hito oni no kaki tayoru nari hanuke tori

placing trust
in the human goblin's fence...
molting bird


1821

.火野の雉のがれたれ共羽ぬけ鳥
hino no kiji nogaretare-domo hanuke tori

taking flight
with a pheasant of Hino...
molting bird


1821

.むつまじき親子也けり羽ぬけ鳥
mutsumajiki oyako nari keri hanuke tori

parents and children
in sweet harmony...
molting birds


1821

.有明のすてつぺん也ほととぎす
ariake no suteppen nari hototogisu

the morning moon
is straight overhead...
"Cuckoo!"


1821

.今の間やえど見てもどる時鳥
ima no ma ya edo mite modoru hototogisu

just now
back from its Edo tour...
cuckoo


1821

.大降や業腹まぎれのほととぎす
ôburi ya gôhara magire no hototogisu

in heavy rain
seething with resentment
cuckoo


1821

.猿はなぜ耳をふさぐぞ時鳥
saru wa naze mimi wo fusagu zo hototogisu

why does the monkey
plug his ears
cuckoo?


1821

.三介が蛇の目の傘やほととぎす
sansuke ga ja no me no kasa ya hototogisu

a bathhouse boy's
snake-eye parasol...
"Cuckoo!"


1821

.挑灯にすり違ひけりほととぎす
chôchin ni surichigai keri hototogisu

breezing past
the paper lantern...
a cuckoo


1821

.ばか喧嘩はやして行やほととぎす
baka-genka hayashite yuku ya hototogisu

a stupid quarrel!
the cuckoo hurries
away


1821

.初声は江戸へ江戸へと時鳥
hatsu-goe wa edo e edo e to hototogisu

morning's first voice
"To Edo! To Edo!"
cuckoo


1821

.人々をまた寝せ付てほととぎす
hito-bito wo mata nesetsukete hototogisu

once again
singing us humans to sleep...
cuckoo


1821

.本丸を尻目にかけてほととぎす
honmaru wo shirime ni kakete hototogisu

looking askance
at the great lord's fortress...
cuckoo


1821

.やあれまて声が高いぞ時鳥
yaare mate koe ga takai zo hototogisu

that voice of yours
too shrill!
cuckoo


1821

.山人に鼻つままれなほととぎす
yamaudo ni hana tsumamarena hototogisu

don't get your nose pinched
by the mountain hermit!
cuckoo


1821

.我先へ浅間巡りやほととぎす
ware saki e asama meguri ya hototogisu

trying to beat
Mount Asama's pilgrims...
cuckoo


1821

.金の花咲た山より閑古鳥
kane no hana saita yama yori kankodori

on a mountain
of golden flowers in bloom
a cuckoo


1821

.閑古鳥でも来てくれようしろ窓
kankodori demo kite kure yo ushiro mado

even you, mountain cuckoo
visit me!
back window


1821

.閑古鳥鳴やねまればねまるとて
kankodori naku ya nemareba nemaru tote

a mountain cuckoo singing--
if I could only
sleep!


1821

.此おくに山湯ありとやかんこ鳥
kono oku ni yamayu ari to ya kankodori

"In these wilds
there's a hot spring!"
mountain cuckoo


1821

.古郷は雲の下なり閑古鳥
furusato wa kumo no shita nari kankodori

my home village
beneath that cloud...
mountain cuckoo


1821

.山寺や炭つく臼もかんこ鳥
yamadera ya sumi tsuku usu mo kankodori

on the mountain temple's
coal grinder too...
mountain cuckoo


1821

.鶯や年が寄ってもあんな声
uguisu ya toshi ga yotte mo anna koe

bush warbler
you're growing old...
but what a voice!


1821

.年は寄っても鶯はうぐいすぞ
toshi wa yotte mo uguisu wa uguisu zo

though growing old
the bush warbler's
a bush warbler!


1821

.行々し口から先へ生れたか
gyôgyôshi kuchi kara saki e umareta ka

reed warbler
were you born
mouth first?


1821

.頭巾きた阿房阿房とや夕水鶏
zukin kita ahô ahô to ya yû kuina

"You're a lot of fools
wearing skullcaps!"
evening moorhen


1821

.蛇も一皮むけて涼しいか
kuchinawa mo hito kawa mukete suzushii ka

with skin peeled off
snake
are you cool now?


1821

.谷汲や蛇も納めるうす衣
tanigumi ya hebi mo osameru usugoromo

at Tanigumi Temple
a snake leaves an offering...
sheer skin


1821

.梢から立小便や青がへる
kozue kara tachi shôben ya aogaeru

from the treetop
taking a piss...
green frog


1821

.馬の背を掃おろしたる蛍哉
uma no se wo haki-orishitaru hotaru kana

sweeping them off
the horse's back...
fireflies


1821

.幾しなの杖も木履も蛍哉
iku shina no tsue mo bokuri mo hotaru kana

taking stock
of canes and clogs...
firefly


1821

.馬の背の蛍ぱっぱと掃れけり
uma no se no hotaru pappa to hakare keri

the firefly
on the horse's back
swish! swept away


1821

.狗の押へて逃すほたるかな
enokoro no osaete nigasu hotaru kana

pinned by the puppy
then set free...
firefly


1821

.おれとして戸まどいをする蛍哉
ore to shite tomadoi wo suru hotaru kana

getting lost in the dark
with me...
firefly


1821

.かくれ家は蛍の休所哉
kakurega wa hotaru no yasumi-dokoro kana

secluded house--
a firefly
resort


1821

.来る蛍坊主天窓としらざるや
kuru hotaru bôzu atama to shirazaru ya

a firefly
on the head of a priest...
unaware


1821

.衣手にわざとならざる蛍かな
koromode ni waza to narazaru hotaru kana

up my sleeve
not on purpose...
a firefly


1821

.初蛍仏の花にいく夜寝る
hatsu-botaru hotoke no hana ni iku yo neru

first firefly
how many nights did you sleep
in Buddha's flowers?


1821

.枕にも足のうらにもほたる哉
makura ni mo ashi no ura ni mo hotaru kana

from my pillow
to the soles of my feet
fireflies


1821

.世に連て逃上手なる蛍哉
yo ni tsurete nige jyôzu naru hotaru kana

in this world
becoming an escape artist...
firefly


1821

.ぼうふりの連に巡るやさくらの葉
bôfuri no tsure ni meguru ya sakura no ha

exploring
with mosquito larvae...
a cherry leaf


1821

.ぼうふりの念仏おどりや墓の水
bôfuri no nebutsu odori ya haka no mizu

mosquito larvae
dance in memoriam...
the tomb's puddle


1821

.ぼうふりの一人遊びやぬり盥
bôfuri no hitori asobi ya nuri-darai

a mosquito larva
plays alone...
lacquered tub


1821

.ぼうふりの拍子をのぞく小てふ哉
bôfuri no hyôshi wo nozoku ko chô kana

peeking at
the mosquito larvae dance...
little butterfly


1821

.ぼうふりもふれ御祭ぞやれこらさ
bôfuri mo fure o-matsuri zo ya yare korasa

mosquito larvae too
do a festival dance...
oh! hey!


1821

.よるはよしよぼうふり見ても涼まらう
yoru wa yoshi yo bôfuri mite mo suzumarau

a good evening--
the mosquito larvae too
enjoy the coolness


1821

.蚊柱や犬の尻から天窓から
ka-bashira ya inu no shiri kara atama kara

mosquito swarms--
from the dog's butt
and head


1821

.声々に火責めのがれて行く蚊哉
koe-goe ni hizeme nogarete yuku ka kana

voices whining
escaping torture by fire...
mosquitos


1821

.つり鐘の中よりわんと出る蚊哉
tsuri-gane no naka yori wan to deru ka kana

from the hanging bell
they come clamoring...
mosquitos


1821

.人味を知らずに果てる山蚊哉
hito aji wo shirazu ni hateru yama ka kana

dying without ever
tasting a person...
mountain mosquito


1821

.一つ蚊の聾と知って又来たか
hitotsu ka no tsunbo to shitte mata kita ka

one mosquito
I know is deaf...
here again?


1821

.昼の蚊のさすや手をかへ品をかへ
hiru no ka no sasu ya te wo kae shina wo kae

the afternoon mosquito
pricks my other hand...
comparison shopping


1821

.隙人や蚊が出た出たと触歩く
himajin ya ka ga deta deta to fure aruku

men of leisure--
"Mosquitoes have come!"
they say


1821

.群蠅を口で追いけり門の犬
mure-bae wo kuchi de oi keri kado no inu

chasing the fly swarm
with his mouth...
dog at the gate


1821

.雨止むぞ立って行け々笠の蠅
ame yamu zo tatte yuke-yuke kasa no hae

rain has stopped--
come on, climb aboard
umbrella-hat flies


1821

.老牛も蠅はらふ尾は持にけり
oi ushi mo hae harau o wa mochi ni keri

even the old cow
has a fly-whisking
tail


1821

.老の手や蝿を打さへ逃た跡
oi no te ya hae wo utsu sae nigeta ato

the old hand
swats a fly
already gone


1821

.おれとして須磨一見か笠の蠅
ore to shite suma ikken ka kasa no hae

want to go see
Suma with me?
umbrella-hat flies


1821

.口明て蝿を追ふ也門の犬
kuchi akete hae wo ou nari kado no inu

gaping mouthed
and fly-hungry...
dog at the gate


1821

.そり立のつぶりを蠅に踏れけり
sori tate no tsuburi wo hae ni fumare keri

my clean-shaven head--
the flies
stomp on it


1821

.出始めの蠅やしぶしぶ這畳
dehajime no hae ya shibu-shubu hau tatami

summer's first fly
crawls along reluctantly...
tatami mat


1821

.堂の蝿数珠する人の手をまねる
dô no hae juzu suru hito no te wo maneru

temple fly mimic--
hands
praying beads


1821

.初蠅や客より先へ青だたみ
hatsu hae ya kyaku yori saki e ao-datami

first fly--
being a guest for him
the green tatami mat


1821

.群蠅の逃げた跡打皺手哉
mure-bae no nigeta ato utsu shiwade kana

after the fly swarm
escapes, swat!
my wrinkled hand


1821

.やれ打な蝿が手をすり足をする
yare utsuna hae ga te wo suri ashi wo suru

don't swat the fly!
rubbing hands
rubbing feet


1821

.でくでくと蚤まけせぬや田舎猫
deku-deku to nomi makesenu ya inaka neko

trudging along
enduring his fleas...
country cat


1821

.猫の蚤はらはら戻る夜さり哉
neko no nomi hara-hara modoru yosari kana

the cat's fleas pit-a-pat
jump back on...
evening falls


1821

.蚤蠅も達者で留守をして居るか
nomi hae mo tassha de rusu wo shite iru ka

are the fleas
and flies doing OK...
back home?


1821

.湖や山を目当に蚤およぐ
mizuumi ya yama wo meate ni nomi oyogu

in the lake
heading for the mountain...
the flea swims


1821

.我宿は蚤捨薮のとなり哉
waga yado wa nomi sute yabu no tonari kana

my home--
next door to a thicket
of fleas


1821

.狗の夢見て鳴か夜のせみ
enokoro no yume mite naku ka yoru no semi

are you watching
the puppy's dream?
cicada singing at night


1821

.鳴ながら蝉の登るやぬり柱
naki nagara semi no noboru ya nuri-bashira

chirring as he climbs
cicada on the lacquered
post


1821

.もろ蝉やもろ雨垂や大御堂
moro-zemi ya moro amadare ya ômidô

so many cicadas
so many raindrops from the eaves!
great temple hall


1821

.薮寺や夜もおりおり蝉の声
yabu tera ya yoru mo ori-ori semi no koe

temple in the thicket--
even at night, now and then
cicada song


1821

.鳴明す蓼くふ虫も好々に
naki akasu tade kuu mushi mo suki-zuki ni

some sing all night
some eat knotweed...
a matter of taste


1821

.縁はなや上手に曲るかたつむり
en hana ya jyôzu ni magaru katatsumuri

verandah flower--
making a skillful turn
a snail


1821

.かたつぶり気がむいたやらごろり寝る
katatsuburi ki ga muita yara gorori neru

the snail does just
as he pleases...
curled asleep


1821

.元政の垣に昼寝やかたつむり
gensei no kaki ni hirune ya katatsumuri

having a siesta
on Gensei's fence...
a snail


1821

.でで虫の其身其まま寝起哉
dedemushi no sono mi sono mama neoki kana

little snail, no different
asleep
awake


1821

.わら垣や上手に落るかたつむり
wara kaki ya jyôzu ni ochiru katatsumuri

straw fence--
coming down skillfully
a snail


1821

.暑い世へ出るが蚯蚓の栄よう哉
atsui yo e deru ga mimizu no eyô kana

coming out
to a hot world, earthworm's
prosperity


1821

.昼顔の這のぼる也わらじ塚
hirugao no hainoboru nari waraji tsuka

blooming bindweed
has crept to the top...
straw sandal pile


1821

.清書の赤へ直しやけしの花
kyogaki no aka e naoshi ya keshi no hana

fixing red ink
on the clean copy...
a poppy


1821

.芍薬のつんと咲けり禅宗寺
shakuyaku no tsunto saki keri zenshûji

acting stuck-up
the Chinese peony blooms...
Zen temple


1821

.あばらやに痩がまんせぬぼたん哉
abaraya ni yasegaman senu botan kana

in my ramshackle hut
she holds her head high...
the peony


1821

.痩庭にやせぼたんではなかりけり
yase niwa ni yase botan de wa nakari keri

in the pitiful garden
no pitiful
peonies!


1821

.なでしこのなぜ折たぞよおれたぞよ
nadeshiko no naze oreta zo yo oreta zo yo

why did the blooming
pink break?
oh why?


1821

.物陰にこつそり咲や小なでしこ
monokage ni kossori saku ya ko nadeshiko

in something's shadow
slyly blooming...
little pink


1821

.浮草にふはり蛙の遊山かな
ukigusa ni fuwari kawazu no yusan kana

so lightly
on the duckweed
the frog's picnic


1821

.浮草や桶に咲ても風そよぐ
ukigusa ya oke ni saite mo kaze soyogu

duckweed--
even blooming in a bucket
wind-rustled


1821

.御鼠ちよろちよろ浮草渡り哉
on-nezumi choro-choro ukigusa watari kana

Sir Mouse
nimbly, nimbly crosses
the duckweed


1821

.麦つくや大道中の大月夜
mugi tsuku ya daidô naka no ôtsuki yo

wheat husking--
in the middle of the highway
a bright moon


1821

.御地蔵の膝も眼鼻も苔の花
o-jizô no hiza mo mehana mo koke no hana

in holy Jizo's
lap, eyes, nose...
blooming moss


1821

.猫の寝た跡もつかぬぞ苔の花
neko no neta ato mo tsukanu zo koke no hana

undented
by the cat's nap...
moss blossoms


1821

.屋根の苔花迄咲いて落にけり
yane no koke hana made saite ochi ni keri

even the roof's moss
blooms
then scatters


1821

.家の棟や烏が落す苔の花
ya no mune ya karasu ga otosu koke no hana

house's ridge-pole--
the crow flings down
moss blossoms


1821

.夕陰や下手が植ても苔の花
yûkage ya heta ga uete mo koke no hana

evening shadows--
even the poorly growing
moss has bloomed


1821

.老僧が塵拾ひけり苔の花
rôsô ga chiri hiroi keri koke no hana

the old priest
picks off the dust...
moss blossoms


1821

.うら窓の明り先なりことし竹
ura mado no akarisaki nari kotoshi take

blocking the light
of the back window...
this year's bamboo


1821

.若竹のわかい盛りも直過る
waka take no wakai sakari mo sugu sugiru

the young bamboo's
peak of youth, too
soon passes


1821

.筍の面かく猫の影法師
takenoko no tsura kaku neko no kagebôshi

scratching the face
of a bamboo shoot...
cat's shadow


1821

.筍の番してござる地蔵哉
takenoko no ban shite gozaru jizô kana

kindly guarding
the bamboo shoots...
holy Jizo


1821

.桶の尻並べ立たるわか葉かな
oke no shiri narabe-tatetaru wakaba kana

upside-down buckets
stand in a row...
fresh green leaves


1821

.けし炭の庇にかわくわか葉哉
keshizumi no hisashi ni kawaku wakaba kana

charcoal cinders
dry on the eaves...
fresh new leaves


1821

.隙人やだらつきあきてわか葉陰
himajin ya daratsuki akite wakaba kage

a man of leisure
lazily sprawls...
shadow of new leaves


1821

.塀の猫庇の桶やむら若葉
hei no neko hisashi no oke ya mura wakaba

cat on the fence
bucket on the eaves...
fresh green leaves


1821

.若葉して猫と烏と喧嘩哉
wakaba shite neko to karasu to kenka kana

fresh new leaves--
the cat and the crow
quarrel


1821

.若葉して福々しさよ無縁寺
wakaba shite fukubukushisa yo muenji

the fresh new leaves
happy and well...
Muen Temple


1821

.上人が昼寝つかふや夏木立
shônin ga hirune tsukau ya natsu kodachi

the holy man
grabs a siesta...
grove of summer trees


1821

.むら雨や墓のしきみも夏木立
murasame ya haka no shikimi mo natsu kodachi

rain shower--
the grave's sacred branches, too
are summer trees


1821

.作りながらわらぢ売なり木下闇
tsukuri nagara waraji uru nari ko shita yami

making straw sandals
while selling them...
deep tree shade


1821

.卯の花に布子の膝の光哉
u no hana ni nunoko no hiza no hikari kana

deutzia blossoms
light up
my cotton-padded lap


1821

.卯の花の四角に暮る在所哉
u no hana no shikaku ni kureru zaisho kana

deutzia blossoms
on all four corners...
farmhouse at dusk


1821

.卯の花の四角に暮名主哉
u no hana no shikaku ni kureru nanushi kana

deutzia blossoms
on all four corners...
headman's house at dusk


1821

.卯の花や子供の作る土だんご
u no hana ya kodomo no tsukuru tsuchi dango

deutzia in bloom
the children make
mud-dumplings


1821

.大江戸にまぢりて赤き李哉
ôedo ni majirite akaki sumomo kana

sprinkled into
great Edo...
red plums


1821

.もまれてや江戸の李は赤くなる
momarete ya edo no sumomo wa akaku naru

fondled and squeezed
Edo's plums
blush red


1821

.小盥の魚どものいふけさの秋
ko-darai no uo-domo no iu kesa no aki

the little tub's fish
announce...
"It's autumn's first morning!"


1821

.門の月暑がへれば友もへる
kado no tsuki atsusa ga hereba tomo mo heru

moon at the gate--
as the heat dwindles
so do companions


1821

.うそ寒も真事寒いも年とれば
uso samu mo makoto samui mo toshitoreba

chilly air
or truly cold air--
if you're old...


1821

.朝寒に拭ふや石の天窓迄
asa-zamu ni nuguu ya ishi no atama made

in morning's cold
wiping even the head
of the stone


1821

.朝寒や雑巾あてる門の石
asa-zamu ya zôkin ateru kado no ishi

morning cold--
a wipe of the cleaning rag
for the gate's stone


1821

.朝寒や茶ふくで巡る七大寺
asa-zamu ya chafuku de meguru shichidaiji

morning cold--
bloated with tea, visiting
seven temples


1821

.行灯のしんしんとして夜寒哉
andon no shin-shin to shite yozamu kana

the lantern
is stone cold...
a cold night


1821

.蚊の責をいまだのがれぬ夜寒哉
ka no seme wo imada nogarenu yozamu kana

till now not escaping
the mosquito's torment...
a cold night


1821

.菜畠の元気を得たる夜寒哉
na-batake no genki wo tokitaru yozamu kana

for a healthy
vegetable patch...
a cold night


1821

.弱り蚊の伽に鳴たる夜寒哉
yowari ka no togi ni nakitaru yozamu kana

the weak mosquito
whines to amuse...
a cold night


1821

.御地蔵も人をばかすぞ秋の暮
o-jizô mo hito wo bakasu zo aki no kure

even holy Jizo
bewitches people...
autumn dusk


1821

.秋の夜や木を割にさへ小夜ぎぬた
aki no yo ya ki wo waru ni sae sayo-ginuta

autumn evening--
a sound to split trees even
evening cloth-pounding


1821

.秋の夜や乞食村へも祭り客
aki no yo ya kojiki mura e mo matsuri kyaku

autumn evening--
even for beggar-town
festival guests


1821

.行秋を太鼓で送る祭り哉
yuki aki wo taiko de okuru matsuri kana

bidding farewell
to autumn with drums...
festival


1821

.行秋に御礼申すか神の鳩
yuki aki ni orei môsu ka kami no hato

are you saying
goodbye to autumn?
shrine's pigeon


1821

.行秋やいかい御苦労かけました
yuki aki ya ikai okurô kakemashita

autumn passes--
so many hardships
it brought


1821

.行秋や糸瓜の皮のだん袋
yuki aki ya hechima no kawa no danbukuro

autumn passes--
a big cloth sack
of sponge gourd rinds


1821

.行秋や曲がり形なる菜大根
yuki aki ya magari nari naru nadaikon

autumn passes--
the crooked shape
of field turnips


1821

.おのが田へ夜水を引て天の川
ono ga ta e yo mizu no hiite ama-no-gawa

haul some night water
to my rice field...
Milky Way!


1821

.かしましき寝ぼけ烏や天の川
kashimashiki neboke karasu ya ama-no-gawa

the half-asleep crow
raises a ruckus...
Milky Way


1821

.深川や蠣がら山の秋の月
fukugawa ya kakigara yama no aki no tsuki

Fukagawa--
an oyster shell mountain
and autumn's moon


1821

.片里は盆の月夜の日延かな
kata-zato wa bon no tsuki yo no hinobe kana

remote village--
the Bon Festival moon
postponed


1821

.戸しようじの洗濯したり盆の月
to shôji no sentaku shitari bon no tsuki

the paper door
gets a scrubbing...
Bon Festival moon


1821

.もろこしをあぶり焦すや盆の月
morokoshi wo aburi kogasu ya bon no tsuki

roasting sorghum
till it's charred...
Bon Festival moon


1821

.翌の夜の月を請合ふ爺かな
asu no yo no tsuki wo ukeau jijii kana

"tomorrow night
the harvest moon!"
old man's promise


1821

.目の役に犬も並んで月見哉
me no yaku ni inu mo narande tsukimi kana

eyes straining
a dog also joins
the moon-gazers


1821

.虻もとらぬ蜂をもとらぬ月見哉
abu mo toranu hachi wo mo toranu tsukimi kana

not swatting horseflies
not swatting bees...
moon-gazing


1821

.有合の臼の上にて月見哉
ariau no usu no ue nite tsukimi kana

atop a handy
rice cake tub...
moon-gazing


1821

.在合の山ですますやけふの月
ariai no yama de sumasu ya kyô no tsuki

this here mountain
will have to do...
tonight's moon


1821

.御の字の月に成ったよ成ったぞよ
on no ji no tsuki ni natta yo natta zo yo

top notch
this moon tonight...
top notch!


1821

.十五夜の祝儀に出たり三足ほど
jûgoya no shûgi ni detari mi soku hodo

going out to celebrate
the harvest moon...
practically three-footed!


1821

.十五夜の月やあなたも御安全
jûgoya no tsuki ya anata mo go-anzen

harvest moon--
you also seek the peace
of the Beyond


1821

.出ず入らぬ坐につらなりて月見哉
dezu iranu za ni tsuranarite tsukimi kana

picking a seat
not best or worst...
moon-gazing


1821

.手拭いをつむりに乗せて月見哉
tenugui wo tsumuri ni nosete tsukimi kana

a hand towel
draped over my head...
moon-gazing


1821

.二番小便から直に月見哉
ni ban shôben kara sugu ni tsukimi kana

after a second piss
right away...
moon-gazing


1821

.松が枝の上に座どりて月見哉
matsu ga e no ue ni za-dorite tsukimi kana

taking a seat
on the pine's branch...
moon-gazing


1821

.松の木のてつぺんにざす月見哉
matsu no ki no teppen ni zasu tsukimi kana

on the pine tree's
tippy-top...
moon-gazing


1821

.名月のさっさと急ぎ給ふ哉
meigetsu no sassa to isogi tamau kana

the harvest moon
deigns to appear...
speedily


1821

.名月や梅もさくらも帰り花
meigetsu ya ume mo sakura mo kaeri hana

harvest moon--
plum and cherry tree
blossoms return!


1821

.名月や出家士諸商人
meigetsu ya shukke samurai shoakindo

harvest moon-gazing
priests, samurai
merchants


1821

.名月や住んでも見たき小松島
meigetsu ya sunde mo mitaki ko matsushima

harvest moon--
dwellers on little pine islands
gaze too


1821

.名月や茶碗に入れる酒の銭
meigetsu ya cha wan ni ireru sake no zeni

harvest moon--
digging in the teacup
for sake money


1821

.名月や八文酒を売あるく
meigetsu ya hachi mon sake wo uri-aruku

harvest moon--
the peddler selling
eight-penny sake


1821

.名月や横に寝る人おがむ人
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito

harvest moon--
some are stretched out
some praying


1821

.積薪の一つ二ッや後の月
tsumu maki no hitotsu futatsu ya nochi no tsuki

firewood piles
one... two...
Ninth Month moon


1821

.朝顔の再び咲や後の月
asagao no futatabi saku ya nochi no tsuki

the morning glories bloom
a second time!
Ninth Month moon


1821

.月の顔としは十三そこら哉
tsuki no kao toshi wa jû san sokora kana

the moon's face
just about 13
give or take


1821

.口重の烏飛也秋の雨
kuchiomo no karasu tobu nari aki no ame

tongue-tied
the crow flies along...
autumn rain


1821

.秋風にふいとむせたる峠かな
akikaze ni fui to musetaru tôge kana

in autumn wind
staggering breathlessly...
mountain pass


1821

.角力取が立て呉けり秋の風
sumotori ga tatete kure keri aki no kaze

a sumo wrestler
makes it blow...
autumn wind


1821

.葬礼の見物人や秋の風
tomurai no kembutsunin ya aki no kaze

onlookers
at a funeral...
the autumn wind


1821

.朝露や虫に貰ふて面あらふ
asa tsuyu ya mushi ni moraute tsura arau

morning dew--
washing my face
adding a bug


1821

.朝やけに染るでもなし露の玉
asayake ni someru demo nashi tsuyu no tama

not dyed pink
with sunrise colors...
beads of dew


1821

.芋の露こぼして迹を丸めけり
imo no tsuyu koboshite ato wo marume keri

potato leaf dew--
after spilling a mark
perfectly round


1821

.芋の葉や我作りたる露の玉
imo no ha ya waga tsukuritaru tsuyu no tama

potato leaf--
I make a pearl
of dew


1821

植た菊せわでも頼む露よ露
ueta kiku sewa demo tamau tsuyu yo tsuyu

helping out
the growing chrysanthemum...
dewdrop by dewdrop


1821

.おく露のいかい世話わぞ日陰草
oku tsuyu no ikai o-sewa zo hi kage-gusa

helping dewdrops
pass on to the Beyond...
grassy shade


1821

.白露もちんぷんかんのころり哉
shira tsuyu mo chinpunkan no korori kana

even for silver dewdrops
gibberish
rolling down


1821

.白露やどつと流るる山の町
shira tsuyu ya dotto nagaruru yama no machi

with the silver dew
flowing along
mountain town


1821

.世話しなの夜や上る露下る露
sewashina no yoru ya noboru tsuyu oriru tsuyu

a busy evening--
dewdrops climbing
dewdrops falling


1821

.一日や野原の宮の露手水
tsuitachi ya nohara no miya no tsuyu chôzu

autumn's first day--
at a shrine in a field
hand-washing with dew


1821

.露置てげにも我等が垣根哉
tsuyu oite ge ni mo warera ga kakine kana

dewdrops forming--
now we truly
have a hedge!


1821

.露の玉十と揃ひはせざりけり
tsuyu no tama jû to soroi wa sezari keri

dewdrop pearls--
a setting of ten
not enough


1821

.露の身はなぐさみぞりの坊主哉
tsuyu no mi wa nagusami-zori no bôzu kana

the life of dewdrops--
little bald
Buddhist priests


1821

.露の身を質にとられし談義哉
tsuyu no mi wo tachi ni torareshi dangi kana

the life of dewdrops--
essentially
a sermon


1821

.露盛て並べる娘がいちご哉
tsuyu morite naraberu musume ga ichigo kana

gathering dewdrops--
each one the life
of a daughter


1821

.通り雨露のにせ玉作る也
tôriame tsuyu no nise tama tsukuru nari

rain shower--
its dewdrop pearls
are counterfeit!


1821

.ばか蔓に露もかまふなかまふなよ
baka tsuru ni tsuyu mo kamau-na kamau-na yo

hey dewdrops--
don't tease
the foolish vine!


1821

.葉から葉に転びうつるや秋の露
ha kara ha ni korobi utsuru ya aki no tsuyu

from leaf to leaf
tumbling down...
autumn dew


1821

.人鬼の天窓くだしや露時雨
hito oni no atama kudashi ya tsuyu shigure

the human goblins
bow their heads...
dew dripping down


1821

.人心子ののたまわく草の露
hito kokoro shino no tamawaku kusa no tsuyu

no human kindness
for the dwarf bamboo...
dew from Heaven


1821

.一丸メ一升づつや蓮の露
hito marume hito shô tsutsu ya hasu no tsuyu

each perfect ball
two quarts...
lotus blossom dewdrops


1821

.一丸メいくらが物ぞ蓮の露
hito marume ikura ga mono zo hasu no tsuyu

how much water
in each round ball?
lotus blossom dewdrops


1821

.福の神見たまへ露が玉になる
fuku no kami mita mae tsuyu ga tama ni naru

good luck god--
dewdrops are transformed
into pearls


1821

.丸いみがつぶつぶ露と並びけり
marui mi ga tsubu-tsubu tsuyu to narabi keri

round berries--
ball by ball lined up
with dewdrops


1821

.むだ草は露もむだ置したりけり
muda kusa wa tsuyu mo muda oku shitari keri

in vain grass
dewdrops forming
in vain


1821

.村雨が露のにせ玉作りけり
murasame ga tsuyu no nise tama tsukuri keri

the rain shower left
imitation pearls...
dewdrops


1821

.山の町とつとと露の流れけり
yama no machi totto to tsuyu no nagare keri

the mountain town
with dewdrops everywhere
flowing


1821

.梁上の君子も見やれ草の露
ryôjô no kunshi mo mi yare kusa no tsuyu

you look too
robber! dewdrops
in the grass


1821

.翌も翌も翌も天気ぞ浅間霧
asu mo asu mo asu mo tenki zo asama-giri

tomorrow, tomorrow
and tomorrow's weather...
Mount Asama fog


1821

.灯ろ見の朝からさわぐ都かな
torô mi no asa kara sawagu miyako kana

Bon lantern viewing
from morning on a ruckus...
Kyoto


1821

.いざおどれ我よりましの門雀
iza odore waga yorimashi no kado suzume

dance, my little
dervishes!
sparrows at the gate


1821

.石太郎此世にあらば盆踊
ishitarô kono yo ni araba bon odori

if Ishitaro
were still in this world...
Bon Festival dance


1821

.踊から直に朝草かりにけり
odori kara sugu ni asa kusa kari ni keri

after the dance
right away, cutting
the morning grass


1821

.二親の心もしらで踊りけり
futa oya no kokoro mo shirade odori kana

without the love
of two parents...
Bon Festival dance


1821

.踊から直に草刈さはぎ哉
odori kara sugu ni kusa karu sawagi kana

after the dance
right away, grass-cutting
clamor


1821

.笹葉舟池に浮かしてほし迎
sasaha fune ike ni ukashite hoshi mukae

a bamboo grass boat
floating on the lake...
Tanabata stars


1821

.萩の葉や木の子並べてほし迎
hagi no ha ya ki no ko narabete hoshi mukae

bush clover leaves
and mushrooms lined up...
Tanabata stars


1821

.柘藪を四角になしてほし迎
kuwa yabu wo shikaku ni nashite hoshi mukae

the mulberry grove
shaped like a square...
Tanabata stars


1821

.おわかいぞ若いぞ夫婦星
o-wakai zo yare o-wakai zo fûfu hoshi

so young
so very young!
husband and wife stars


1821

.神国や天てる星も夫婦連
kami kuni ya amateru hoshi mo fûfu-zure

Land of Gods--
even among Heaven's stars
husband and wife


1821

.にこにこと御若い顔や夫婦星
niko-niko to o-wakai kao ya fûfu hoshi

smiles beaming
on their young faces...
husband and wife stars


1821

.すは山の風のなぐれか尾花吹く
suwa yama no kaze no nagure ka obana fuku

beaten down
by Mount Suwa's wind?
plume grass


1821

.へし折しすすきのはしも祭り哉
heshi-orishi suzuki no hashi mo matsuri keri

even with broken
plume-grass chopsticks...
festival meal


1821

.ほすすきもそよそよ神もきげん哉
ho susuki mo soyo-soyo kami mo kigen kana

beards of plume grass, too
rustle, rustle
divinely


1821

.みさ山の馬にも祝ふすすき哉
misayama no uma ni mo iwau susuki kana

at Misayama
even a horse celebrates...
plume grass


1821

.御射山やけふ一日のはなすすき
misayama ya kyô ichi nichi no hana susuki

Misayama--
today, all day
blooming plume grass


1821

.みさ山やこんな在所も女郎花
misayama ya konna zaisho mo ominaeshi

Misayama--
even for a farmhouse
maiden flowers


1821

.みさ山やほ屋もてなしの女郎花
misayama ya hoya motenashi no ominaeshi

Misayama--
regaling a hunting hut
maiden flowers


1821

.みさ山や見ても涼しきすすき箸
misayama ya mite mo suzushiki susuki-bashi

Misayama--
their sight alone cools the air...
plume grass chopsticks


1821

.八朔や徳りの口の草の花
hassaku ya tokuri no kuchi no kusa no hana

harvest gift--
a bottle stuffed
with wildflowers


1821

.八朔や秤にかける粟一穂
hassaku ya hakiri ni kakaru awa hito ho

harvest gift--
on the scale a beard
of millet


1821

.あさぢふの素人花火に勝れけり
asajiu no shirôto hanabi ni sugure keri

better than
amateur fireworks...
tufted grasses


1821

.川舟や花火の夜も花火売
kawa-bune ya hanabi no yoru mo hanabi uri

river boat--
on a night of fireworks
still selling fireworks


1821

.手枕に花火のどうんどうん哉
temakura ni hanabi no dôn dôn kana

an arm for a pillow
fireworks boom!
ka-boom!


1821

.どをんどんどんとしくじり花火哉
dôn don don to shikujiri hanabi kana

boom! boom! ka-boom!
so many duds...
fireworks


1821

.朝寒の祝ひに坊主角力哉
asa-zamu no iwai ni bôzu sumô kana

in morning cold
a temple festival...
priests' sumo match


1821

.乞食の角力にさへも贔屓かな
kojiki no sumô ni sae mo hiiki kana

even for the beggar--
a favorite
sumo wrestler


1821

.月かげや素人角力もひいきもつ
tsukikage ya shiroto sumô mo hiiki motsu

moonlight--
even the sumo amateur
has fans


1821

.女房も見て居りにけり負角力
nyôbô mo mite iri ni keri make-zumô

his wife watched
the match...
defeated wrestler


1821

.板行にして売れけり負角力
hankô ni shite urare keri make-zumô

in a woodblock print
for sale...
defeated wrestler


1821

.松の木に馬を縛って角力哉
matsu no ki ni uma wo shibatte sumô kana

he ties his horse
to the pine...
a sumo match


1821

.芥火にかがしもつひのけぶり哉
akutabi ni kagashi mo tsui no keburi kana

burning rubbish--
a scarecrow too
goes up in smoke


1821

.風形に杖を月夜のかがし哉
kazanari ni tsue wo tsuki yo no kagashi kana

wind-bent in moonlight
the scarecrow leans
on a cane


1821

.去年から立道しなるかがし哉
kyonen kara tachidôshi naru kagashi kana

since last year
still standing...
scarecrow


1821

.国土安穏とのん気にかがし哉
kokudo annon to nonki ni kagashi kana

across the land
calm and happy-go-lucky...
scarecrows


1821

.子供らに開眼されしかがし哉
kodomora ni kaigen sareshi kagashi kana

children perform
the "opening of eyes"...
for the scarecrow


1821

.里犬のさつととがめるかがし哉
sato inu no satto togameru kagashi kana

the village dog
suddenly disapproves...
the scarecrow


1821

.爺おやや仕舞かがしに礼を云
jiji oya ya shimau kagashi ni rei wo iu

packing away the scarecrow
grandpa pays
his respects


1821

.名所の月見てくらすかがし哉
nadokoro no tsuki mite kurasu kagashi kana

in a fine spot
for moon-gazing...
scarecrow


1821

.我よりは若しかがしの影法師
ware yori wa wakashi kagashi no kagebôshi

looking younger than me
the scarecrow casts
his shadow


1821

.田の水やさらばさらばと井にもどる
ta no mizu ya saraba saraba to i ni modoru

rice paddy drains--
goodbye! goodbye!
back to the well


1821

.囲炉裏には茶の子並んで小夜砧
irori ni wa cha no ko narande sayo-ginuta

on the hearth
tea cakes in a row...
evening cloth-pounding


1821

.京人やわら叩さへ小夜ぎぬた
keijin ya wara tataku sae sayo-ginuta

Kyoto people
even beat straw mats!
evening cloth-pounding


1821

.晴天の真昼中のきぬた哉
seiten no mappiru naka no kinuta kana

a clear blue sky
at high noon...
pounding cloth


1821

.其家やら其隣やら小夜砧
sono ya yara sono tonari yara sayo-ginuta

at one house
and at the neighbor's...
evening cloth-pounding


1821

.つり棚に茶の子のおどるきぬた哉
tsuridana ni cha no ko no odoru kinuta kana

tea cakes jumping
on the hanging shelf...
cloth-pounding


1821

.ねんぶつを申しながらにきぬた哉
nembutsu wo môshi nagara ni kinuta kana

while chanting
praise to Buddha!
pounding cloth


1821

.我家や前もうしろも下手ぎぬた
waga ie ya mae mo ushiro mo heta-ginuta

my house--
in front and in back
a cloth-pounding cacophony


1821

.毛牛蒡も何ぞの連に掘れけり
kegobô mo nanzo no tsure ni horare keri

the hairy burdock
dug up...
by my companion


1821

.しめじ野のしの字に引し牛蒡哉
shimejino no shinoji ni hikishi gobô kana

at Shimejino
yanking up a "Shi"-shaped
burdock


1821

.かくれ家や貰ひ集めのことし米
kakurega ya morai atsume no kotoshi kome

secluded house--
a nice pile of
this year's rice


1821

.ことし米飯に迄して貰ひけり
kotoshi kome meshi ni made shite morai keri

just enough
of the new rice crop
for a meal


1821

.新米の膳に居るや先祖並
shinmai no zen ni suwaru ya senzo nami

at the dinner tray
of new rice they sit...
my ancestors


1821

.産砂の砂にも呑ます神酒哉
ubusuna no suna ni mo nomasu shinshu kana

giving my earth god's
earth a drink too...
new sake


1821

.かくれ家の手前作りも神酒哉
kakurega no temae tsukuri mo shinshu kana

brewed even
in my secluded house...
new sake


1821

.さをしかはおれをうさんと思ふ哉
saoshika wa ore wo usan to omou kana

young buck--
you think I'm a suspicious
character!


1821

.あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari

giving up
the childless deer
calls no more for love


1821

.子をもたぬ鹿も寝かねて鳴夜哉
ko wo motanu shika mo ne kanete naku yo kana

the childless deer, too
can't sleep...
cries in the night


1821

.恋風や山の太山の鹿に迄
koi kaze ya yama no miyama no shika ni made

a wind of love
even for the great mountain's
deer!


1821

.しほらしやおく山鹿も色好み
shiorashi ya oku yama shika mo irogonomi

admirable--
even a deep-mountain buck's
mating call


1821

.ぞつとして逃げば鹿も追にけり
zotto shite nigereba shika mo oi ni keri

a shiver--
the deer in flight
now chases me!


1821

.日の本や深山の鹿も色好む
hi no moto ya miyama no shika mo irogonomu

Land of the Rising Sun!
even the deep-mountain deer's
mating call


1821

.人鬼に鵙のはや贄とられけり
hito oni ni mozu no hayanie torare keri

snatched by human goblins--
the shrike's
impaled prey


1821

.三味線で鴫を立たする湖来哉
samisen de shigi wo tatasuru itako kana

using a samisen
to make snipe fly...
Itako Village


1821

.鴫をつく奴が若くもなかりけり
shigi wo tsuku yatsu ga wakaku mo nakari keri

snipe-hunting lackeys--
none of them
are young


1821

.鴫よりも鴫つく奴が夕哉
shigi yori mo shigi tsuku yatsu ga hyûbe kana

for both snipe
and snipe-hunting lackeys...
evening


1821

.穴に入蛇も三人ぐらし哉
ana ni iru hebi mo sannin-gurashi kana

another snake
into the hole...
three roommates


1821

.親蛇の穴から穴へ這入のは
oya hebi no ana kara ana e hairu no wa

mother snake--
leaving the hole
then back in


1821

.親蛇や烏さらばと穴に入
oya hebi ya karasu saraba to ana ni iru

mother snake--
a farewell to the crow
then down the hole


1821

.此世こそ蛇なれ西の穴に入
kono yo koso hebi nare nishi no ana ni iru

in this world you're a snake--
enter the hole
toward Buddha's West!


1821

.それ也になる仏いたせ穴の蛇
sore nari ni narubutsu itase ana no hebi

just as you are
become Buddha!
snake in your hole


1821

.徳本の御杖の穴や蛇も入
tokuon no o-tsue no ana ya hebi mo iru

a hole made by Tokuon's
holy staff...
a snake enters too


1821

.ふだらくや蛇も御法の穴に入る
fudaraku ya hebi mo go-hô no ana ni iru

"O Fudaraku..."
even a snake enters
the hole of dharma


1821

.古蛇やはや西方の穴に入
furu hebi ya haya saihô no ana ni iru

the old snake
toward the Western Paradise
enters his hole


1821

.蛇入なぞこは邪見の人の穴
hebi iru na soko wa jaken no hito no ana

don't go in, snake!
that's a hole
a cruel man made


1821

.蛇も入るや上人様の杖の穴
hebi mo iru ya shônin-sama no tsue no ana

the snake enters, too--
the saint's walking stick's
hole


1821

.蛇ははや穴から見るや欲の娑婆
hebi wa haya ana kara miru ya yoku no shaba

from his hole the snake
glances back...
corrupt world of desire


1821

.蛇は又人嫌ふてや穴に入
hebi wa mata hito kiraute ya ana ni iru

the snake has had it
with humans too...
entering his hole


1821

.又の世は蛇になるなと法の山
mata no yo wa hebi ni naru na to nori no yama

in the next life
don't be a snake!
temple grounds


1821

.みだ頼め蛇もそろそろ穴に入
mida tanome hebi mo soro-soro ana ni iru

trust in Amida Buddha!
snake inching
into its hole


1821

.来年は蝶にでもなれ穴の蛇
rainen wa chô ni demo nare ana no hebi

next year
become a butterfly!
snake in your hole


1821

.一方は猫の喧嘩やむしの声
ippô wa neko no kenka ya mushi no koe

on one side
the cats' quarrel, on the other
insects sing


1821

.寒いとて虫が鳴事始るぞ
samui tote mushi ga nakigoto hajimaru zo

"It's cold!"
the insects' complaining
has begun


1821

.じれ虫が身をゆすぶって鳴にけり
jire mushi ga mi wo yusubutte naki ni keri

an upset insect!
his whole body shakes
as he sings


1821

.虫聞や二番小便から直ぐに
mushi kiku ya ni ban shôben kara sugu ni

listening to the insect chorus
right after
night's second piss


1821

.世が直る直るとむしもをどり哉
yo ga naoru naoru to mushi mo odori kana

"The world is better!
better!"
the insect dances too


1821

.夜鳴虫汝母あり父ありや
yonakimushi nanji haha ari chichi ari ya

insects chirp in the night--
what of your mothers?
your fathers?


1821

.蝶とんぼ吹とばされつ屁ひり虫
chô tombo fuki-tobasaretsu hehirimushi

butterfly and dragonfly
are blown away...
fart bug


1821

.連立って御盆御盆や赤蜻蛉
tsuredatte o-bon o-bon ya aka tombo

coming along
to the Bon Festival...
red dragonfly


1821

.蜻蛉が鹿のあたまに昼寝哉
tombô ga shika no atama ni hirune kana

the dragonfly
on the deer's head...
a siesta


1821

.蜻蛉や犬の天窓を打ってとぶ
tombo ya inu no atama wo utte tobu

dragonfly--
flying smack into
the dog's head


1821

.軒下に蜻蛉とるやひとり宿
noki shita ni tombô toru ya hitori yado

under the eaves
the dragonfly checks in...
alone


1821

.一人宿こばやくとりしとんぼ哉
hitori yado kobayaku torishi tombo kana

quickly checking in
for his lonely stay...
a dragonfly


1821

.虫の屁に吹飛さるるとんぼ哉
mushi no he ni fuki-tobasaruru tombo kana

blown away
by the fart bug...
dragonfly


1821

.したたかに人をけりとぶいなご哉
shitataka ni hito wo keri tobu inago kana

flying into people
kicking them hard...
locusts


1821

.きりぎりす売られ行手で鳴にけり
kirigirisu urare yukute de naki ni keri

katydid--
on his way to being sold
still singing


1821

.きりぎりす夜昼小言ばかりかな
kirigirisu yoru hiru kogoto bakari kana

katydid--
noon and night, nothing
but nagging!


1821

.小便をするぞ退け退けきりぎりす
shôben wo suru zo noke noke kirigirisu

I'm taking a leak
look out! look out!
katydid


1821

.片陰に日向ぼこりや隠居菊
kata kage ni hinata bokori ya inkyo kiku

in a secret place
basking in the sun...
hermit chrysanthemum


1821

.菊の日は過て揃ふた菊の酒
kiku no hi wa sugite sorouta kiku no sake

only after the Chrysanthemum Festival
festival
wine


1821

.汁のみの足に咲けり菊の花
shiru no mi no tashi ni saki keri kiku no hana

they've bloomed
for the soup stock...
chrysanthemums


1821

.草の庵は菊迄杖を力哉
kusa no io wa kiku made tsue wo chikara kana

in my thatched hut
even the chrysanthemum
needs a cane


1821

.念入て尺とる虫や菊の花
nen irete sashi toru mushi ya kiku no hana

carefully measured
by the inchworm...
chrysanthemum


1821

.赤くてもああ朝顔はあさ顔ぞ
akakute mo aa asagao wa asagao zo

though it's red
it's a morning glory!
morning glory!


1821

.朝顔を一ぱい浮す茶碗哉
asagao wo ippai ukasu chawan kana

filled with floating
morning glories...
the teacup


1821

.朝顔の大花小花さはさはし
asagao no ôhana ko hana sawa-sawashi

morning glories--
big blossoms, little blossoms
rustling


1821

.朝顔の花やさらさらさあらさら
asagao no hana ya sara-sara saara-sara

morning glories
rustling, rustling
rustling!


1821

.朝顔や瘧のおちし花の顔
asagao ya okori no ochishi hana no kao

faces of morning glories--
their cold and fever
cured


1821

.朝顔やそろりそろりと世を送り
asagao ya sorori-sorori to yo wo okuri

morning glories--
rustling and rustling
their lives away


1821

.朝顔や這入口まであはれ咲
asagao ya hairiguchi made aware-zaki

morning glories--
even in the doorway
damn blooms


1821

.おとなしや白朝顔のつんと咲
otonashi ya shiro asagao no tsunto saku

well-behaved--
the white morning glory
stuck-up, blooms


1821

.しめやかに浅黄朝顔おとなしや
shimeyaka ni asagi asagao otonashi ya

how quiet
the light blue morning glory...
such good manners


1821

.秋萩や一斗こぼれて一斗咲く
aki hagi ya itto koborete itto saku

autumn bush clover--
a few flowers fall
a few new blooms


1821

.秋萩やきのふこぼれた程は咲く
aki hagi ya kinô koboreta hodo wa saku

autumn bush clover--
flowers fell yesterday
already re-blooming


1821

.秋はぎやこぼしたよりはたんと咲く
aki hagi ya koboshita yori wa tanto saku

autumn bush clover--
after spilling flowers
many more bloom!


1821

.爰に一箕あれに一箕や乱れ萩
koko ni hito mi are ni hito mi ya midare hagi

a winnow here
a winnow there...
dishevelled bush clover


1821

.こぼれ萩凡壱斗ばかり哉
kobore hagi ôyoso itto bakari kana

bush clover flowers fall--
a tiny bit
at a time


1821

.芥取の箕に寝る犬や乱れ萩
gomitori no mi ni neru inu ya midare hagi

a dog sleeps
on the farmer's winnow...
dishevelled bush clover


1821

.速に萩のはね泥かかる也
sumiyaka ni hagi no hane doro kakaru nari

so quickly
spattered with mud...
bush clover


1821

.玉川を鼻にかけてや乱れ萩
tamagawa wo hana ni kakete midare hagi

stucking up its nose
at Tama River...
dishevelled bush clover


1821

.玉川や臼にしかるる萩の花
tamagawa ya usu ni shikaruru hagi no hana

Tama River--
blooming bush clover
buries the mill


1821

.猫の子に萩とられてはとられては
neko no ko ni hagi torarete wa torarete wa

kitten, the bush clover
grabbing you!
grabbing you!


1821

.猫の子や萩を追なりおわれたり
neko no ko ya hagi wo oi nari owaretari

kittens--
chasing in bush clover
and being chased


1821

.萩の花爰をまたげと乱れけり
hagi no hana koko wo matage to midere keri

blooming bush clover
you can step over...
all dishevelled


1821

.呼ぶ猫の萩のうらからにやんやん哉
yobu neko no hagi no ura kara ni yan-yan kana

a cat calling
from behind bush clover...
"Meow! Meow!"


1821

.世の中の人には葛も掘れけり
yo no naka no hito ni wa kuzu mo horare keri

by this world's people
also dug up...
arrowroot vines


1821

.白粉の花ぬって見る娘哉
oshiroi no hana nutte miru musume kana

trying to apply
face powder flower...
little girl


1821

.祭りとて白粉も花咲にけり
matsuri tote oshiroi mo hana saki ni keri

festival time--
face powder flowers
in full bloom


1821

.一本で秋引き受ける鶏頭哉
ippon de aki hikiukeru keitô kana

with one bloom
autumn is guaranteed...
cock's comb


1821

.野畠や大鶏頭の自然花
no-batake ya ôkeitô no jinen-bana

in a field
one tremendous cock's comb
growing wild!


1821

.折釘にかけられながら千日紅
ore kugi ni kakerare nagara sennichikô

hanging from
a bent nail...
a Buddha flower


1821

.国がらや田にも咲するそばの花
kunigara ya ta ni mo saki suru soba no hana

such is my homeland!
blooming in rice fields
buckwheat


1821

.いづつから日本風ぞ蘭の花
izutsu kara nippon kaze zo ran no hana

from the well
a Japanese wind blows...
blooming orchids


1821

.蘭のかに上国めきし月夜哉
ran no ka ni jôkoku mekishi tsuki yo kana

scent of orchids
in an important province...
moonlit night


1821

.蘭のかや異国のやうに三ケの月
ran no ka ya ikoku no yô ni mika no tsuki

scent of orchids--
like a foreign country
the sickle moon


1821

.蘭の葉や花はそちのけのけと
ran no ka ya hana wa sochi noke noke to

orchid leaves
step aside!
says the blossom


1821

.一斉にそよぐ畠の稲穂哉
issei ni soyogu hatake no inaho kana

all at once
the field is rustling...
ears of rice


1821

.御祝儀を犬にも負す刈穂哉
go-shûgi wo inu ni mo owasu kariho kana

the dog carries some
to the celebration too...
harvested rice


1821

.老らくもことしたばこのかぶり哉
oiraku mo kotoshi tabako no keburi kana

old age--
this year's tobacco too
up in smoke


1821

.小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana

just a little smoke--
the tobacco
smells young


1821

.な畑のあいそに立や唐がらし
na-batake no aiso ni tatsu ya tôgarashi

growing politely
in the vegetable patch...
hot peppers


1821

.猫の子のまま事をするすすき哉
neko no ko no mamagoto wo suru susuki kana

the kittens
play house
in the plume grass


1821

.釣人は這入べからず芦の花
tsurubito wa hairu-bekarazu ashi no hana

don't crawl through
fisherman!
blooming reeds


1821

.新綿や子の分のけてみんな売る
niiwata ya ko no bun nokete minna uru

the cotton
the child picked...
all sold


1821

.野社に吹もちらぬや綿初穂
no yashiro ni fuki mo chiranu ya wata hatsu ho

shrine in a field--
not wind-scattered
the first bolls of cotton


1821

.畠からつまんでやるや綿勧化
hatake kara tsumande yaru ya wata kange

plucked fresh
from the garden...
sermon of cotton


1821

.鉢の子の中も浮世ぞ綿の虫
hachi no ko no naka mo ukiyo zo wata no mushi

even in a rice bowl
this floating world...
cotton bug


1821

.ほけ綿や人の畠でも福々し
hoke wata ya hito no hata de mo fukubukushi

pampered cotton
in a man's garden...
happy and plump


1821

.綿ちるや小藪小社小溝迄
wata chiru ya ko yabu ko yashiro ko mizo made

cotton fluff scatters--
little thicket, little shrine
little ditch


1821

.綿の虫書き入りに来る雀哉
wata no mushi kaki-iri ni kuru suzume kana

for the cotton bug's
peak season he comes...
sparrow


1821

.綿の虫どこをたよりに這い回る
wata no mushi doko wo tayori ni haimawaru

cotton bug--
creeping off
to wherever


1821

.綿の虫裸で道中がなるものか
wata no mushi hadaka de michinaka ga narumono ka

cotton bug--
naked in the middle
of the road?


1821

.綿の虫本の間へ逃げ入ぬ
wata no mushi hon no aida e nige-irinu

cotton bug--
making your escape
between my books


1821

.大柿のつぶる迄も渋さ哉
ôkaki no tsubureru made mo shibusa kana

big persimmon--
even when it's crushed
it's puckery


1821

.大々渋と柿盗人の笑哉
ôshibu to kaki nusutto no warai kana

"Ooo puckery!"
the persimmon thief's
laughter


1821

.柿の木の弓矢けおとす烏哉
kaki no ki no yumiya keotosu karasu kana

knocked from the persimmon tree
by an arrow...
crow


1821

.それがしも其日暮しぞ花木槿
soregashi mo sono higuarashi zo hana mukige

I too eke out
a living...
rose of Sharon


1821

.馬の沓尻にあてがふふくべ哉
uma no kutsu shiri ni ategau fukube kana

a horseshoe
to steady its butt...
the gourd


1821

.やくそくや千なり瓢千人に
yakusoku ya sen nari fukube sennin ni

his vow--
a thousand gourds
a thousand men!


1821

.老の身や糸瓜は糸瓜の役に立つ
oi no mi ya hechima wa hechima no yaku ni tatsu

growing old--
a sponge gourd for reaching
sponge gourds


1821

.二本目の桶はおさんが糸瓜哉
ni hon me no oke wa osan ga hechima kana

two buckets of water--
kitchen maid's
sponge gourd


1821

.美人羅に水しぼらるる糸瓜哉
bijinra ni mizu shiboraruru hechima kana

its water squeezed out
by pretty women...
sponge gourd


1821

.日当りや南天の実のかん袋
hiatari ya nanten no mi no kanbukuro

sunny spot--
heavenly bamboo berries
in a paper bag


1821

.猫又の頭にこつきり木の実哉
neko mata no atama kokkiri ko no mi kana

on the cat's head
another clonk!
falling berries


1821

.栃の実や人もとちとちとび歩く
tochi no mi ya hito mo tochi-tochi tobi aruku

horse chestnuts--
people too
roll here and there


1821

.栃餅や天狗の子供など並ぶ
tochi mochi ya tengu no kodomo nado narabu

horse chestnut cakes--
goblin children
all in a row


1821

.とるとしや団栗にまでおつころぶ
torutoshi ya donguri ni made otsu korobu

growing old--
tripping and tumbling
on acorns


1821

.団栗とはねつくらする小猫哉
donguri to hanetsukurasuru ko neko kana

prancing about
with the acorn...
kitten


1821

.団栗やころり子供の云なりに
donguri ya korori kodomo no iunari ni

acorns--
the children eagerly
do as told


1821

.団栗や流れ任せの身の行方
donguri ya nagare makase no mi no yukue

acorns--
wherever they tumble
their destination


1821

.いがぐりやどさりと犬の枕元
igaguri ya dosari to inu no makura moto

a chestnut falls
plop!
at the dog's pillow


1821

.今が世に爺打栗と呼れけり
ima ga yo ni jii uchi-guri to yobare keri

in today's world
they're "old man beaters"...
chestnuts


1821

.枝のいが両手を張るやなしなしと
eda no iga ryô]te wo haru ya nashi-nashi to

the branch's burrs
fill both hands...
no good, no good


1821

.大味の何かはへるや丹波栗
ôaji no itsuka wa heru ya tanbaguri

will their bland taste
ever improve?
Tanba chestnuts


1821

.大栗や我が仲間もいが天窓
ôguri ya ware ga nakama mo iga atama

big chestnuts--
I'm one of you
with my prickly head


1821

.おち栗や仏も笠をめして立
ochi-guri ya hotoke mo kasa wo meshite tatsu

chestnuts dropping--
even the stone Buddha
with umbrella-hat!


1821

.笠のおち栗とられけり後の人
kasa no ochi kuri torare keri ato no hito

the chestnut that hit
my umbrella-hat...
grabbed by the person behind


1821

.栗壱つとるに挑灯さわぎ哉
kuri hitotsu toru ni chôchin sawagi kana

one chestnut
by paper lantern light...
an uproar


1821

.爺打つた栗と末代言れけり
jii utta kuri to matsudai iware keri

"a chestnut hit
an old man..."
a story told for ages


1821

.杓子栗もつも自然ぞ女の子
shakushi kuri motsu mo jinen zo onna no ko

holding the chestnut ladle
like a natural...
little girl


1821

.誰にやるくりや地獄の手の平に
dare ni yaru kuri ya jigoku no tenohira ni

whover gets chestnuts--
in the palm
of hell's hand


1821

.ばか猫や逃たいが栗見にもどる
baka neko ya nigeta igaguri mi ni modoru

the foolish cat's eyes
return to where it fled...
burred chestnut


1821

.ぱしぱちは栗としらるる雨夜哉
pachi-pachi wa kuri to shiraruru amayo kana

pitter-patter
of falling chestnuts...
a rainy night


1821

.都でも引はとらぬや丹波栗
miyako demo hike wa toranu ya tanbaguri

even Kyoto's
are every bit as good...
Tanba chestnuts


1821

.山出しのままや御前へ丹波栗
yamadashi no mama ya omae e tanbaguri

country bumpkin--
they're for you, noble sirs
Tanba chestnuts


1821

.狼の穴の中より鼠茸
ôkami no ana no naka yori nezumi kinoko

growing from the hole
of the wolf...
mouse mushroom


1821

.くらま山茸にさへも天狗哉
kuruma yama kinoko ni sae mo tengu kana

Mount Kuruma--
even the mushrooms
are goblins!


1821

.ころんでも掴んで起る木の子哉
koronde mo tsukande okiru kinoko kana

taking a tumble
coming up grasping...
a mushroom


1821

.尻もちをついて尻にも木の子哉
shirimochi wo tsuite shiri ni mo kinoko kana

falling on my butt
and under my butt...
a mushroom


1821

.茸がりの下手や一抱き草の花
takegari no heta ya hito daki kusa no hana

she's no good at
mushroom-hunting...
bunch of wildflowers


1821

.天狗茸立けり魔所の入口に
tengudake tachi keri masho no iriguchi ni

goblin mushrooms sprout--
the entrance
to a haunted place


1821

.化されな茸も紅を付いて出た
bakasare na kinoko mo beni wo tsuite deta

don't be bewitched!
the deep red
of that mushroom


1821

.初茸を握りつぶして笑ふ子よ
hatsu take wo nigiri tsubushite warau ko yo

crushing the year's
first mushroom...
the laughing child


1821

.初茸の無きづに出るや袂から
hatsu take no mukizu ni deru ya tamoto kara

the first mushroom
flawless comes out...
her sleeve


1821

.初茸や持遊び箱に壱ッ哉
hatsu take ya mochi-asobibako ni hitotsu kana

first mushrooms--
one of them
in the toy box


1821

.初茸や根こそげ取った迹が又
hatsu take ya nekosoge totta ato ga mata

first mushroom
pulled up root and all...
then another


1821

.初茸や一つは吾子が持遊び
hatsu take ya hitotsu wa goko ga mochi-asobi

year's first mushrooms--
my child
plays with one


1821

.初茸や二人見付けて粉みぢん
hatsu take ya futari mitsukete konamijin

first mushrooms--
two people finding
just tiny runts


1821

.初茸や踏みつぶしたをつぎて見る
hatsu take ya fumi-tsubushita wo tsugite miru

first mushroom--
crushed underfoot
then spotted


1821

.初茸や見付た者をつき倒し
hatsu take ya mitsukete mono wo tsukitaoshi

first mushrooms--
all that we find
knocked down


1821

.松茸や犬のだくなも嗅歩く
matsutake ya inu no dakuna mo kagi-aruku

matsutake mushrooms--
my useless dog
goes sniffing anyway


1821

.大寒や八月ほしき松の月
daikan ya hachigatsu hoshiki matsu no tsuki

in winter cold
I wish it were Eighth Month...
moon in the pine


1821

.棒突や石垣たたく寒の入る
bôtsuki ya ishikaki tataku kan no iru

a stick stabbing
through stone walls...
the cold snap


1821

.極楽が近くなる身の寒さ哉
gokuraku ga chikaku naru mi no samusa kana

drawing nearer
to the Pure Land...
life's cold winter


1821

.寒さにも馴て歩くやしなの道
samusa ni mo narete aruku ya shinano michi

walking along
he's used to the cold...
Shinano road


1821

.水風呂の口で裾ぬふ寒さ哉
suifuro no kuchi de suso nû samusa kana

stitching a hem
in the hot tub...
winter cold


1821

.年かさをうらやまれたる寒さ哉
toshikasa wo urayamaretaru samusa kana

seeming envious
of the elderly...
winter cold


1821

.とっときの皮切り一つおお寒し
tottoki no kawakiri hitotsu ôsamushi

long held back
now it begins...
deep winter cold


1821

.渡りたる後で気が付氷哉
wataritaru ato de ki ga tsuku kôri kana

after crossing it
now being careful...
ice


1821

.下戸の立たる蔵もなし年の暮
geko no tatetaru kura mo nashi toshi no kure

no storehouse was ever
built by a non-drinker...
the year ends


1821

.屁もひらず沈香もたかず年の暮
he mo hirazu jinkô mo takazu toshi no kure

not incense
not a fart...
my year ends


1821

.座敷から湯に飛び入るや初時雨
zashiki kara yu ni tobi-iru ya hatsu shigure

from sitting rooms
into hot tubs...
first winter rain


1821

.門の木に時雨損じて帰りけり
kado no ki ni shigure sonjite kaeri keri

the winter rain
thrashes the gate's tree
again


1821

.門の木に時雨損じて通りけり
kado no ki ni shigure sonjite tôri keri

the winter rain
thrashes the gate's tree
in passing


1821

.しぐるるや芭蕉翁の塚まはり
shigururu ya bashô okina no tsuka mawari

winter rain--
around Basho's grave
falling down


1821

.しぐれ捨てしぐれ捨てけり辻仏
shigure sute shigure sute keri tsuji-botoke

the winter rain
dumps and dumps...
a crossroads Buddha


1821

.度々にばか念入てしぐれ哉
tabi-tabi ni baka nen irete shigure kana

time and again
foolishly persistent...
the winter rain


1821

.一日の祝にさつとしぐれ哉
tsuitachi no iwai ni satto shigure kana

first day of winter
suddenly
a storm


1821

.古郷は小意地の悪い時雨哉
furusato wa ko iji no warui shigure kana

my home village
in an ugly mood...
the winter rain


1821

.南北東西よりしぐれ哉
minami kita higashi nishi yori shigure kana

from south, north
east, west...
winter storms


1821

.み仏の身に引受て時雨哉
mi-hotoke no mi ni hiki-ukete shigure kana

Buddha's body
accepts it...
winter rain


1821

.川向う隣と云もえちご山
kawa mukau tonari to iu mo echigo yama

facing the river--
next door, it seems
Echigo mountains


1821

.木枯しにさて結構な月夜哉
kogarashi ni sate kekkôna tsuki yo kana

winter wind--
well at least it's a nice
moonlit night


1821

.凩の吹きくたびれし榎哉
kogarashi no fuki-kutabireshi enoki kana

wearing out
the winter wind...
hackberry tree


1821

.木がらしや桟を這ふ琵琶法師
kogarashi ya kakehashi wo hau biwa hôshi

winter wind--
crawling across the hanging bridge
minstrel priest


1821

.こがらしやしのぎをけずる夜の声
kogarashi ya shinogi wo kezuru yoru no koe

in winter wind
they sharpen swords...
night voices


1821

.木がらしや菜葉並べるたばこ箱
kogarashi ya natsuba naraberu tabako-bako

winter wind--
lining up leaves
in the tobacco box


1821

.木がらしや火のけも見へぬ見付番
kogarashi ya hinoke mo mienu mitsukeban

winter wind--
no fire lit
for the castle guard


1821

.横にして一木がらしを通しけり
yoko ni shite hito kogarashi wo tôshi keri

lying down
I let the winter wind
pass over


1821

.初雪と供に降たる布子哉
hatsu yuki to tomo ni furitaru nunoko kana

first snow--
and coming down with it
the padded clothes


1821

.初雪や一二三四五六人
hatsu yuki ya ichi ni san yon go roku hito

first snowfall
one, two, three, four
five, six people


1821

.初雪やおれが前には布子降
hatsu yuki ya ore ga mae ni wa nunoko furu

first snow--
I see the padded clothes
coming down


1821

.はつ雪や雪駄ならして善光寺
hatsu yuki ya setta narashite zenkôji

in first snowfall
snow clogs crunching...
Zenkô Temple


1821

.小便所の油火にちる粉雪哉
shôbenjo no abura-bi ni chiru kona yuki kana

flitting to the oil lamp
of the pissing place...
powdery snow


1821

.雪ちらちら一天に雲なかりけり
yuki chira-chira itten ni kumo nakari keri

snowflakes flitting--
in the whole sky
not a cloud


1821

.雪降りやのがれ出ても降りにけり
yukifuri ya nogare idete mo furi ni keri

snowfall--
just when I step outside
it falls


1821

.東西南北より吹雪哉
higashi nishi minami kita yori fubuki kana

from east, west
south, north...
the blizzard


1821

.あながちに雪にかまわぬ霰哉
anagachi ni yuki ni kamawanu arare kana

not entirely
pristine snow now...
hailstones


1821

.三絃のばちで掃きやる霰哉
samisen no bachi de haki yaru arare kana

with a samisen
plectrum sweeping...
hailstones


1821

.たまれ霰たんまれ霰手にたまれ
tamare arare tanmare arare te ni tamare

collect hailstones!
hailstones!
in your hand


1821

.灯蓋に霰のたまる夜店哉
hiohoi ni arare no tamaru yomise kana

on the lamp's cover
hailstones piling up...
night stall


1821

.さぼてんは大合点か今朝の霜
saboten wa ôgatten ka kesa no shimo

does the cactus
grasp the great truth?
morning frost


1821

.霜をくや此夜はたして子を捨る
shimo oku ya kono yo hatashite ko wo suteru

frost forming--
such a night
to abandon a child!


1821

.夜の霜しんしん耳は蝉の声
yoru no shimo shin-shin mimi wa semi no koe

night frost--
a ring-ringing in my ears
like cicadas


1821

.小猿ども神の御留主を狂ふ哉
ko-zaru domo kami no o-rusu wo kuruu kana

little monkey--
with the gods all gone
he's running amuck


1821

.住吉や御留主の庭も掃除番
sumiyoshi ya o-rusu no niwa mo sôjiban

the god has left
Sumiyoshi's garden...
still they rake it


1821

.なら山の神の御流主に鹿の恋
nara yama no kami no o-rusu ni shika no koi

Mount Nara's gods
gone for the month...
the deer make love


1821

.犬に迄みやげをくばる十夜哉
inu ni made miyage wo kubaru jûya kana

even the dog
gets a souvenir...
winter prayers


1821

.大犬がみやげをねだる十夜哉
ôinu ga miyage wo nedaru jûya kana

the big dog
begs for a souvenir...
winter prayers


1821

.御袋も猫なで声の十夜哉
ofukuro mo nekonadegoe no jûya

Mama's voice too
like a whining cat's...
winter prayers


1821

.霜花もばせう祭のもやう哉
shimo hana mo bashô matsuri no moyô kana

frost-white flowers
for Basho's festival...
the theme


1821

.芭蕉忌と申すも歩きながら哉
bashôki to môsu mo aruki nagara kana

"It's Basho's Death-Day!"
he says
while walking


1821

.芭蕉忌に坊主あたまの披露哉
bashôki ni bôzu atama no hirô kana

Basho's Death Day--
a new monk's
shaved head


1821

.芭蕉忌や垣に雀も一並び
bashôki ya kaki ni suzume mo hito narabi

Basho's Death-Day--
the fence's sparrows too
form a line


1821

.芭蕉忌や鳩も雀も客めかす
bashôki ya hato to suzume mo kyaku mekasu

Basho's Death-Day--
pigeons and sparrows
dressed for company


1821

.うら町や貧乏徳りの夷講
ura machi ya bimbô tokuri no ebisu kô

back alley--
a poor sake bottle
for the god of wealth


1821

.小野郎が寒念仏の音頭哉
koyarô ga kan nembutsu no ondo kana

the young servant
leads the chant...
winter prayers


1821

.一文がざぶり浴びるや寒の水
ichi mon ga zaburi abitru ya kan no mizu

one penny
for a splashing bath...
cold water


1821

.煤はきやねらひすまして来る行脚
susu haki ya nerai sumashite kuru angya

sweeping soot
with careful aim...
at the pilgrim


1821

.隅の蜘案じな煤はとらぬぞよ
sumi no kumo anjina susu wa toranu zo yo

corner spider
rest easy, my soot-broom
is idle


1821

.三弦でせきぞろするや今浮世
sangen de sekizoro suru ya ima ukiyo

with a samisen
the Twelfth Month singers...
our Floating World!


1821

.草の庵年取餅を買にけり
kusa no io toshitori mochi wo kai ni keri

thatched hut--
the year's last rice cakes
are bought


1821

.春待や子のない家ももちをつく
haru matsu ya ko no nai ie mo mochi wo tsuku

waiting for spring
in a house without children
pounding rice cakes


1821

.餅つきをせがむ子もなし然りながら
mochi tsuki wo segamu ko mo nashi sari nagara

pounding rice cakes
though there's no child
to beg for them


1821

.我餅や只一升も唄でつく
waga mochi ya tada isshô mo uta de tsuku

my rice cakes--
just two quarts' worth
but pounded with a song


1821

.草の家も夜はものものし年忘
kusa no ya mo yo wa monomonoshi toshiwasure

in my thatched hut
a gala night...
drinking away the year


1821

.床の間へ安置しにけり歳暮酒
toko-no-ma e anchi shi ni keri seibo sake

enshrined in the alcove--
my year's end gift
of sake


1821

.宵過の一村歩く歳暮哉
yoi sugi no hito mura aruku seibo kana

the whole evening
walking through the village...
end-of-year gifts


1821

.誂へてやるや扇の厄おとし
atsuraete yaru ya ôgi no yaku otoshi

by special request
my paper fan
is exorcised


1821

.御庭や松迄雪の厄おとし
on-niwa ya matsu made yuki no yaku otoshi

shrine garden--
even pines are exorcised
of their snow


1821

.子どもらや菜の葉くわせる綿六ろ
kodomora ya na no ha kuwaseru watarokuro

children feeding it
garden leaves...
the cotton gin


1821

.狼を一切提げし紙衣哉
ôkami wo hito kire sageshi kamiko kana

the wolf makes off
with a piece of it...
paper robe


1821

.皺足と同じ色なる紙衣哉
shiwa ashi to onaji iro naru kamiko kana

now the same color
as my wrinkled feet...
paper robe


1821

.小頭巾や其身そのまま貧乏神
ko zukin ya sono mi sono mama bimbô-gami

with a little skullcap
not putting on airs...
god of the poor


1821

.桟や凡人わざに雪車を引
kakehashi ya bonnin waza ni sori wo hiku

hanging bridge--
most folks skillfully drag
their snow sleds


1821

.そり引や屋根から投るとどけ状
sori hiku ya yane kara nageru todokejô

passing snow sled--
a letter tossed
from the roof


1821

.寺道や老母を乗てそりを引
tera michi ya rôbo wo nosete sori wo hiku

temple road--
his aged mother rides
the snow sled


1821

.門先や雪降とはき降とはき
kado-zaki ya yuki furu to haki furu to haki

front gate--
snow falls, is swept
falls, is swept


1821

.門先や童の作る雪の山
kado-zaki ya warabe no tsukuru yuki no yama

front gate--
a child is building
Snow Mountain


1821

.雪掃や地蔵菩薩のつもり迄
yuki haku ya jizô bosatsu no tsumori made

sweeping snow--
even off the head
of holy Jizo


1821

.母親を霜よけにして寝た子哉
haha oya wo shimoyoke ni shite neta ko kana

Mother
is the frost-guard...
sleeping child


1821

.とうふ屋と酒屋の間を冬篭
tôfu ya to sakaya no ai wo fuyugomori

between tofu shop
and tavern...
my winter seclusion


1821

.冬篭あく物ぐいのつのりけり
fuyugomori akumono-gui no tsunori keri

winter seclusion--
on a foul food eating
binge


1821

.冬篭る蛇の隣や鼠穴
fuyugomoru hebi no tonari ya nezumi ana

next door to the
hibernating snake...
a mouse's hole


1821

.煩悩の犬もつきそふ冬篭
bonnô no inu mo tsukisô fuyugomori

my sinful dog
at my side...
winter seclusion


1821

.居仏や炬燵で叱る立仏
i-botoke ya kotatsu de shikaru tachi-botoke

sitting Buddha nags
at the brazier...
standing Buddha


1821

.同じ世やこたつ仏に立ぼとけ
onaji yo ya kotatsu hotoke ni tachi-botoke

same world--
a Buddha at the brazier
a Buddha standing


1821

.炭の火に峰の松風通ひけり
sumi no hi ni mine no matsukaze kayoi keri

the mountain's pine wind
reaches
my charcoal fire


1821

.あつものをものともせぬよ薬喰
atsumono wo monotomosenu yo kusurigui

having no faith
in broth...
medicinal meat


1821

.納豆をわらの上から貰ひけり
nattô wo wara no ue kara morai keri

getting my natto
from atop its bed
of straw


1821

.わらづとにしてもけぶれる納豆哉
warazuto ni shite mo kebureru natto kana

in its straw wrapper
my smoldering
natto


1821

.江戸店や初そばがきに袴客
edo mise ya hatsu sobagaki ni hakama kyoku

Edo shop--
for the soba porridge
customers in trousers


1821

.草のとや初そばがきをねだる客
kusa no to ya hatsu sobagaki wo nedaru kyaku

rustic hut--
"Come and get
your soba porridge!"


1821

.人鬼の里にもどるやぬくめ鳥
hito oni no sato ni modoru ya nukume-dori

the hawk returns it
to the goblin village...
nest-warming bird


1821

.木兎の寝てくらしても一期哉
mimizuku no nete kurashite mo ichi go kana

sound asleep--
for the horned owl
it's a life


1821

.みそさざい西へ鼠は東へ
misosazai nishi e nezumi wa hingashi e

the wren goes west
the mouse
east


1821

.長々の旅づかれかよ浮寝鳥
naga-naga no tabizukare ka yo ukinedori

tired out from
your long, long journey?
sleeping waterfowl


1821

.水鳥のふうふかせぎや長の旅
mizudori no fûfu kasegi ya naga no tabi

the waterfowl couple
work hard for a living...
long journey


1821

.去嫌ひなくおち葉せり桃青社
sarigirai naku ochiba seri tôseisha

being picky
not a single fallen leaf...
Tosei Shrine


1821

.柏葉も調合したり散紅葉
kashiwa ha mo chôgô shitari chiru momiji

oak leaves too
mixing in...
falling red leaves


1821

.少ちる内は紅葉も拾はるる
sukoshi chiru uchi wa momiji mo hirowaruru

a few red leaves
have come indoors...
to be swept


1821

.丸い実も少加味してちる紅葉
marui mi mo sukoshi kami shite chiru momiji

seasoned with
a few round berries...
red leaves


1821

.紅葉々の少し散ばぞひろはるる
momiji-pa no sukoshi chireba zo hirowaruru

when a few red leaves
have fallen...
swept up


1821

.冬枯のほまちざかりや菊の花
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana

the withered side-field
in full bloom...
chrysanthemums


1821

.霜がれや東海道の這入口
shimogare ya tôkaidô no hairiguchi

killing frost--
the Eastern Sea Road's
front door


1821

.霜がれて猫なで声の烏哉
shimogarete nekonadegoe no karasu kana

grass-killing frost--
a crow whining
like a cat


1821

.霜がれや取り次ぐ虱うせ薬
shimogare ya toritsugu shirami use kusuri

instead of relying
on the killing frost...
lice-repelling belt


1821

.霜がれや鍋の炭かく小傾城
shimogare ya nabe no sumi kaku ko keisei

killing frost--
the beauty courtesan
scrapes soot from a kettle


1821

.悪い夢のみ当りけり鳴く烏
warui yume nomi atari keri naku karasu

just bad dreams
are my fate...
a crow caws


1821

.上人は飯を食さへ手品哉
shônin wa meshi wo kuu sae tejina kana

the saint eats
all his food...
it's a trick


18212

.走り舟雲の峰へものぼる哉
hashiri fune kumo no mine e mo noboru kana

gliding boat--
climbing the mountain
of cloud


1822

.年立や雨おちの石凹む迄
toshi tatsu ya ameochi no ishi hekomu made

a new year--
until the rain-catching stone
dents


1822

.年立やもとの愚が又愚にかへる
toshi tatsu ya moto no gu ga mata gu ni kaeru

a new year--
the same nonsense
piled on nonsense


1822

.後の々は正月ぞともいはぬ也
nochi-nochi wa shôgatsu zo to mo iwanu nari

in a few days
no one talks about it...
New Year's


1822

.正月も二ッは人のあきる也
shôgatsu mo futatsu wa hito no akiru nari

the second "New Year" comes--
people already
sick of it


1822

.二ッあれば又三ッほしやお正月
futatsu areba mata mitsu hoshi ya o-shôgatsu

the second one comes
already longing for the third...
"New Year's"


1822

.二つでもつかひではなしお正月
futatsu demo tsukai de wa nashi o-shôgatsu

the second one
is redundant...
New Year's celebrations


1822

.二つでも欲には足らずお正月
futatsu demo yoku ni wa tarazu o-shôgatsu

the second one
doesn't satisfy their greed...
New Year's celebrations


1822

.先以って別条はなしけさの春
mazu motte betsujô wa nashi kesa no haru

at first blush
not a thing wrong with it...
spring's first dawn


1822

.拙者儀も異議なく候君が春
sesshagi mo igi naku sôrô kimi ga haru

even I
have no objection
"Happy New Year!"


1822

.引窓の一度にあくや江戸の春
hikimado no ichi do ni aku ya edo no haru

all the windows
slid wide open...
Edo's spring


1822

.家根の窓一度に引や江戸の春
yane no mado ichi do ni hiku ya edo no haru

all the skylights
open wide...
Edo's spring


1822

.鶯のぐな鳥さへも窓の春
uguisu no gu na tori sae mo mado no haru

there's even a foolish
bush warbler...
spring window


1822

.一面にろくな春也門の雪
ichimen ni rokuna haru nari kado no yuki

everywhere I look
a decent spring...
snow at my gate


1822

.大雪のどこがどこ迄ろくな春
ôyuki no doko ga doko made rokuna haru

how far across
this deep snow?
for a decent spring


1822

.ろくな春立にけらしな門の雪
rokuna haru tachi ni kerashi na kado no yuki

a decent spring
has arrived, perhaps...
snow at my gate


1822

.さればこそろくな春なれ門の雪
sareba koso rokuna haru nare kado no yuki

do your best, Spring
make a decent effort...
snow at the gate


1822

.まんろくの春こそ来れ門の雪
manroku no haru koso kitare kado no yuki

just make it
a proper spring...
snow at my gate


1822

.まん六の春と成りけり門の雪
manroku no haru to nari keri kado no yuki

some "proper spring"
this is!
snow at the gate


1822

.ろくな春とはなりけり門の雪
rokuna haru to wa nari keri kado no yuki

making it
a decent spring...
snow at my gate


1822

.門松や本町すじの夜の雨
kadomatsu ya honmachi suji no yoru no ame

New Year's pine--
all through the big town
evening rain


1822

.新桶は同じ水でもわかわかし
ara oke wa onaji mizu demo wakawakashi

in a new bucket
the same water...
young and fresh!


1822

.石川やわか水といふも一盛
ishi-gawa ya wakamizu to iu mo hito-zakari

shallow river--
calling it New Year's water
improves it


1822

.ちとの間にはやわか水でなかりけり
chito no ma ni haya wakamizu de nakari keri

in a flash
quickly the New Year's water
is gone


1822

.一桶をわか水わか湯わか茶哉
hito oke wo wakamizu waka yu waka cha kana

from one bucket
the year's first cold water
first hot water, first tea


1822

.柴門やけまり程でも手まり唄
shiba kado ya kemari hodo demo temari uta

bramble gate--
playing hacky sack
to a handball song


1822

.すすけ紙まま子の凧としられけり
susuke-gami mamako no tako to shirare keri

made with sooty paper
the stepchild's kite
easy to spot


1822

.凧上っていかにもせまき通り哉
tako nobotte ika ni mo semaki tôri kana

rising kite--
a squid is also slender
passing by


1822

.凧の糸引とらまへて寝る子哉
tako no ito hikitoramaete neru ko kana

clinging to the kite's
string...
the sleeping child


1822

.凧の尾を咥て引や鬼瓦
tako no o wo kuwaete hiku ya onigawara

catching the kite's tail
with his mouth...
gargoyle


1822

.日の暮に凧の揃ふや町の空
hi no kure ni tako no sorou ya machi no sora

sunset--
an assembly of kites
in the sky over the town


1822

.あそこらがえどの空かよ凧
asokora ga edo no sora ka yo ikanobori

over yonder is that
Edo's sky?
a kite


1822

.春駒や人が真似てもいさましき
haru koma ya hito ga mane shite mo isamashiki

spring pony--
the child galloping
so gallantly!


1822

.どぢ蓋もけふは福鍋福鍋ぞ
dochi buta mo kyô wa fukunabe fukunabe zo

which lid is it?
for today's
lucky New Year's soup


1822

.正月やごろりと寝たるとっとき着
shôgatsu ya gorori to netaru tottoki-gi

New Year's Day--
curled up in bed
in spare clothes


1822

.転んでも目出度いふ也わかなつみ
koronde mo medeta iu nari wakana tsumi

even while falling down
"Happy New Year!"
picking herbs


1822

.爺が家のぐるりもけふはわかな哉
jiji ga ya no gururi mo kyô wa wakana kana

the old man's house
is surrounded...
herb pickers


1822

.畠の門錠の明けりわかなつみ
hata no kado jô no aki keri wakana tsumi

the garden's gate
left unlocked...
picking herbs


1822

.髭どのに叱られにけりわかなつみ
hige dono ni shikarare ni keri wakana tsumi

Mr. Long-Beard
gives them a scolding...
herb pickers


1822

.姫君の御手にふれしわかな哉
himegimi no on te ni fureshi wakana kana

touched by the hand
of a princess...
New Year's herbs


1822

.脇差の柄にかけたるわかな哉
wakizashi no tsuka ni kaketaru wakana kana

from the short sword's
hilt hanging...
herbs


1822

.童に刀持たせてわかなつみ
warabe ni katana motasete wakana tsumi

letting the child
hold his sword...
picking herbs


1822

.少しでも春めきにけりのらの月
sukoshi demo harumeki ni keri nora no tsuki

looking a bit
more springlike...
moon over the field


1822

.画の馬が草くうと云う春辺哉
e no uma ga kusa kû to iu harube kana

a horse in a painting
eating grass...
springtime!


1822

.大道に雪ほしておく春辺哉
ômichi ni yuki hoshite oku harube kana

the big road's
snow laid out to dry...
springtime


1822

.田と畔の廻りくらする春辺哉
ta to aze no mawarikura suru harube kana

a game of racing
'round rice field ridges...
it's springtime!


1822

.歩行よい程に風吹く日永哉
aruki yoi hodo ni kaze fuku hi naga kana

good for walking
wind blows...
this long spring day


1822

.長き日や遊び仕事に風も吹く
nagaki hi ya asobi shigoto ni kaze mo fuku

long spring day--
working just for fun
the wind blows


1822

.永き日や風の寒もよい位
nagaki hi ya kaze no samusa mo yoi kurai

a long spring day
with a cold breeze
almost...not bad


1822

.永き日やたばこ法度の小金原
nagaki hi ya tabako hatto no kogane hara

a long spring day--
no smoking allowed
in Kogane Plain


1822

.長き日や羽織ながらの坂ぶしん
nagaki hi ya haori nagara no sakabushin

long spring day--
a lazybones wrapped
in a coat


1822

.長ければ長いと小言いふ日かな
nagakereba nagai to kogoto iu hi kana

the longer the spring day
the longer
the nagging


1822

.のらくらや勿体なくも日の長き
norakura ya mottainaku mo hi no nagaki

idleness--
the day is so wastefully
long!


1822

.日永なと禄盗人のほたへけり
hi naga na to rokunusubito no hotae keri

long spring day--
the wage thief
just lazes around


1822

.春永となまけしもけふ限りかな
haru naga to namakeshi mo kyô kagiri kana

a long spring
and my long laziness...
end today


1822

.淡雪にまぶれてさはぐがきら哉
awayuki ni maburete sawagu gakira kana

dusted with snow
how they clamor!
the little brats


1822

.市人の大肌ぬぐや春の雪
ichibito no ôhadanugu ya haru no yuki

the market workers
bare-chested...
spring snow falling


1822

.雷の光る中より春の雪
kaminari no hikaru naka yori haru no yuki

from deep
in the lightning's flash...
spring snow


1822

.客ぶりや終わりはつ雪はつ雪と
kyakuburi ya owari hatsu yuki hatsu yuki to

a polite guest
at tea ceremony...
first spring snow


1822

.草山のこやしになるや春の雪
kusa yama no koyashi ni naru ya haru no yuki

turning the haystack
to compost...
spring snow


1822

.なな掃な終わりはつ雪はつ雪ぞ
nana hakina owari hatsu yuki hatsu yuki to

after sweeping
seven times...
first spring snow


1822

.初鰹漬ける迄あれ庭の雪
hatsu-gatsuo tsukeru made are niwa no yuki

until the first bonito
is pickled...
snow in the garden


1822

.春の雪遊がてらに降りにけり
haru no yuki asobi-gatera ni furi ni keri

spring snow--
while it carouses
it falls


1822

.御仏の終わりはつ雪降りにけり
mibotoke no owari hatsu yuki furi ni keri

Buddha's first
snow of spring...
flitting down


1822

.安房霜いつが仕廻ぞ仕廻ぞよ
ahô shimo itsu ga shimai zo shimai zo yo

oh foolish frost
when will you be gone?
be gone!


1822

.是きりと見へてどつさり春の霜
korekiri to miete dossari haru no shimo

the last of it--
a load of spring
frost


1822

.山里や毎日日日わかれじも
yama-zato ya mainichi hi nichi wakare-jimo

mountain village--
every day, day after day
the last frost


1822

.片方は雪の降也春の雨
kata-kata wa yuki no furi nari haru no ame

on one side
snow falling, the other
spring rain!


1822

.出た人を梓に寄る春の雨
deta hito wo azusa ni yoseru haru no ame

everyone outside
under the umbrella-tree...
spring rain


1822

.春風に肩衣かけて御供かな
harukaze ni kataginu kakete o-tomo kana

in spring breeze
his stole billowing...
a monk comes too


1822

.春風に猿もおや子の湯治哉
harukaze ni saru mo oyako no tôji kana

spring breeze--
monkey families too
take healing baths


1822

.春風に吹出されたる道者かな
harukaze ni fuki-dasaretaru dôja kana

blown forth
by the spring breeze...
pilgrims


1822

.春風の女見に出る女かな
harukaze no onna mi ni deru onna kana

in the spring breeze
they're out to watch the women...
women!


1822

.春風や越後下りの本願寺
harukaze ya echigo kudari no honganji

spring breeze--
going down to Echigo's
Hongan Temple


1822

.春風や肩衣かけて長の供
harukaze ya kataginu kakete osa no tomo

spring breeze--
a monk in a stole accompanies
the village elder


1822

.夕東風に吹れ下るや女坂
yû kochi ni fukare oriru ya onnazaka

blown downhill
by evening's east wind...
gentle slope


1822

.夕東風や埒にもたする犬のあご
kuchi kaze ya rachi ni motasuru inu no ago

east wind--
the dog rests his chin
on the stake


1822

.川霧の手伝ふ朧月夜かな
kawa-giri no tetsudau oboro tsuki yo kana

the river's fog
adds to the haze...
moonlit night


1822

.初虹もわかば盛りやしなの山
hatsu niji mo wakaba sakari ya shinano yama

spring's first rainbow
and glorious new leaves...
Shinano mountain


1822

.春もまた雪雷やしなの山
haru mo mata yuki kaminari ya shinano yama

even in spring
a snowstorm's thunder...
Shinano mountain


1822

.傘の雫ながらにかすみかな
karakasa no shizuku nagara ni kasumi kana

with the dripping
of paper umbrellas...
spring mist


1822

.傘の雫もかすむ都哉
karakasa no shizuku mo kasumu miyako kana

paper umbrellas
dripping...
misty Kyoto


1822

.誰それとしれてかすむや門の原
taresore to shirete kasumu ya kado no hara

there's So-and-so
in the mist...
field by the gate


1822

.盗人のかすんでげけら笑ひかな
nusubito no kasunde gekera warai kana

in thick spring mist
the burglar
laughing


1822

.古郷やあれ霞あれ雪が降る
furusato ya are kasumu are yuki ga furu

my home village--
look! spring mist
look! falling snow


1822

.古郷や我を見る也うすがすみ
furusato wa ware wo miru nari usu-gasumi

at my village
they watch me...
a thin spring mist


1822

.法談の手つきもかすむ御堂かな
hôdan no tetsuki mo kasumu midô kana

the preacher's
hand gestures too...
lost in temple mist


1822

.真直にかすみ給ふや善光寺
massugu ni kasumi tamau ya zenkôji

the mist forms
a straight line...
Zenkô Temple


1822

.我を見る姿も見へてうすがすみ
ware wo miru sugata mo miete usu-gasumi

that shape's watching me
watching him...
thin mist


1822

.陽炎の立や垣根の茶ん袋
kagerô no tatsu ya kakine no chan-bukuro

heat shimmers rise--
on the fence
a pouch of tea


1822

.凍どけの盛りに果し談義哉
ite-doke no sakari ni hateshi dangi kana

at the peak
of the ice's melting it finishes...
sermon


1822

.凍解や山の在家の昼談義
ite-doke ya yama no zaike no hiru dangi

ice melting--
the mountain holy man's
noon sermon


1822

.梅の木の連に残るや門の雪
ume no ki no tsure ni nokoru ya kado no yuki

keeping company
with the plum tree--
the gate's last snow


1822

.嫌れた雪も一度に消へにけり
kirawareta yuki mo ichi do ni kie ni keri

the snow I hated
all at once...
has melted away


1822

.小便の穴だらけ也残り雪
shôben no ana darake nari nokori yuki

riddled with piddle
the last
snow pile


1822

.菜畠やたばこ吹く間の雪げ川
na-batake ya tabako fuku ma no yukigegawa

vegetable patch--
from the tobacco break
a snow-melting river


1822

.のら猫の爪とぐ程や残る雪
nora neko no tsume togu hodo ya nokoru yuki

the stray cat
sharpens his nails...
last snow pile


1822

.みだ堂にすがりて雪の残りけり
mida dô ni sugarite yuki no nokori keri

on Amida Buddha's
temple clinging...
leftover snow


1822

.寝ころぶや手まり程でも春の山
ne-korobu ya temari hodo demo haru no yama

lying down
they look like handballs...
spring mountains


1822

.雪国や雪ちりながら春の山
yukiguni ya yuki chiri nagara haru no yama

snow country--
snow flits down
on spring mountains


1822

.ああ寒いあらあら寒いひがん哉
aa samui ara-ara samui higan kana

damn it's cold
it's damn cold!
spring equinox


1822

.小筵にのさのさ彼岸虱かな
samushiro ni nosa-nosa higan shirami kana

on the straw mat
at spring's equinox
shameless lice


1822

.野原にも並ぶ乞食のひがん哉
nohara ni mo narabu kojiki no higan kana

even in a field
a line of beggars...
spring equinox


1822

.門雀なくやいつ迄出代ると
kado suzume naku ya itsu made degawaru to

gate's sparrow singing--
until when
a migrating servant?


1822

.出代ってなりし白髪やことし又
degawatte narishi shiraga ya kotoshi mata

the servant's hair
made white by migrating...
this year too


1822

.出代のまめなばかりを手がら哉
degawari no mamena bakari wo tegara kana

the migrating servant's
good health...
his feat


1822

.出代もやめにせよとや鳴く雀
degawari mo yame ni se yo to ya

"Time to rest,
migrating servant!"
the sparrow chirps


1822

.出代や迹を濁さぬ一手桶
degawari ya ato wo nigosanu hito teoke

cleaning muddy tracks
of migrating servants...
hand bucket


1822

.出代や江戸をも見ずにさらば笠
degawari ya edo wo mo mizu ni saraba-gasa

the migrating servants
never really saw Edo...
umbrella-hats wave farewell


1822

.出代や江戸の見物もしなの笠
degawari ya edo no kembutsu mo shinano-gasa

migrating servants--
in Edo, too
Shinano's umbrella-hats


1822

.出代や帯ばっかりを江戸むすび
degawari ya obi bakkari wo edo musubi

migrating servants--
kimono sashes tied
with Edo knots


1822

.出代やぶつぶつ江戸にこりと蓙
degawari ya butsu-butsu edo ni kori to goza

a migrating servant
in Edo grumbles...
wicker trunk and a mat


1822

.出代やまめなばかりを江戸みやげ
degawari ya mamena bakari wo edo miyage

the migrating servant's
souvenir from Edo...
his good health


1822

.出代や両方ともに空涙
degawari ya ryôhô tomo ni sora namida

migrating servants--
both of them shed
crocodile tears


1822

.としよりもあれ出代るぞことし又
toshiyori mo are degawaru zo kotoshi mata

old men
among the migrating servants...
this year too


1822

.鳩鳴や爺いつ迄出代ると
hato naku ya jijii itsu made degawaru to

the pigeon coos
"Old man, how much longer
a migrating servant?"


1822

.夜炬燵や出代りどもがお正月
yo kotatsu ya degawari domo ga o-shôgatsu

night brazier--
New Year's Day
for the migrating servant


1822

.より嫌して出代も杉菜哉
yorigirai shite degawari mo sugina kana

not choosy--
the migrating servant's
horsetail


1822

.居並んで達磨も雛の仲間哉
inarande daruma mo hina no nakama kana

lined up too
among the dolls...
Dharma


1822

.雛達に咄しかける子ども哉
hina-dachi ni hanashi shikakeru kodomo kana

giving her dolls
a good talking-to...
the child


1822

.人形の口へつけるや草の餅
ningyô no kuchi e tsukeru ya kusa no mochi

she offers a piece
to her doll...
herb cake


1822

.むさしのの草をつむとてはれ着哉
musashino no kusa wo tsumu tote haregi kana

picking herbs
in Musashi Plain, dressed
to the nines


1822

.ぬり笠へばらりばらりと扱き茶哉
nurigasa e barari-barari to koki cha kana

fluttering onto
the lacquered umbrella-hat...
tea leaves


1822

.婆どのの目がねをかけて茶つみ哉
baba dono no megane wo kakete cha tsumi kana

granny puts on
her spectacles...
tea picking


1822

.ざくざくと雪切交る山田哉
zaku-zaku to yuki kirimazaru yamada kana

crunch! crunch!
a mountain rice field
mixed with snow


1822

.雪ともに引くり返す山田かな
yuki tomo ni hikurikaesu yamada kana

plowing as much snow
as earth...
mountain rice field


1822

.大猫が恋草臥の鼾かな
ôneko ga koi kutabire no ibiki kana

the big cat
worn out from lovemaking
snores


1822

.大猫や呼出しに来て作り声
ôneko ya yobi-dashi ni kite tsukuri-goe

the big cat
comes yowling for love
falsetto


1822

.恋猫の鳴かぬ顔してもどりけり
koi neko no nakanu kao shite modori keri

the lover cat
with a poker face
comes home


1822

.恋猫や互に天窓はりながら
koi neko ya tagai ni atama hari nagara

the cats are courting
bumping
heads


1822

.恋猫や竪横むらを鳴歩行
koi neko ya tate yoko mura wo naki-aruku

the lover cat
crisscrosses the village
yowling


1822

.さし足やぬき足や猫も忍ぶ恋
sashiashi ya nukiashi ya neko mo shinobu koi

sly steps, tiptoe--
the cat, too
a secret Romeo


1822

.四五尺の雪かき分て猫の恋
shi go shaku no yukikaki wakete neko no koi

through five feet of snow
plowing his way...
lover cat


1822

.不精猫きき耳立て又眠る
bushô neko kikimimi tatete mata nemuru

lazy cat--
cocks his ears
then back to sleep


1822

.山猫も作り声して忍びけり
yama neko mo tsukuri-goe shite shinobi keri

the wild cat too
yowls falsetto...
a sneaky lover


1822

.親雀子を返せとや猫を追ふ
oya suzume ko wo kaese to ya neko wo ou

"Give back my child!"
mother sparrow chases
the cat


1822

.鶯の気張て鳴くやたびら雪
uguisu no ki harite naku ya tabira yuki

the bush warbler sings
tensely...
flitting snowflakes


1822

.鶯の高ぶり顔はせざりけり
uguisu no takaburi kao wa sezari keri

bush warbler--
his face doesn't look
stuck up


1822

.鶯の名代になく雀かな
uguisu no myôdai ni naku suzume kana

a substitute singer
for the bush warbler...
sparrow


1822

.鶯も素通りせぬや窓の前
uguisu mo sudôri senu ya mado no mae

hey bush warbler
don't pass without stopping!
my window


1822

.鶯やざぶざぶ雨を浴びて鳴く
uguisu ya zabu-zabu ame wo abite naku

the bush warbler
splish-splash, sings
in the shower


1822

.鶯や少し勿体つけてから
uguisu ya sukoshi mottai tsukete kara

the bush warbler sings
after putting on airs
a bit


1822

.大仏の鼻から出たる乙鳥哉
daibutsu no hana kara detaru tsubame kana

from the great bronze
Buddha's nose...
a swallow!


1822

.田を打によしといふ日や来る乙鳥
ta wo utsu ni yoshi to iu hi ya kuru tsubame

a good day
for plowing the rice field...
swallows return!


1822

.乙鳥来る日を吉日の味そ煮哉
tsubame kuru hi wo kichi nichi no misoni kana

to honor the swallows arriving
I boil my lucky day
bean-paste


1822

.どれもどれもどれも口まめ乙鳥哉
doremo doremo doremo kuchimame tsubame kana

each one
has plenty to say...
swallows


1822

.おりおりに子を見廻っては雲雀哉
ori-ori ni ko wo mi-mawatte wa hibari kana

circling now and then
to eye the children...
skylark


1822

.来よ雲雀子のいる藪が今もゆる
ko yo hibari ko no iru yabu ga ima moyuru

come, skylark!
your children's thicket
is on fire!


1822

.漣や雲雀の際の釣小舟
sazanami ya hibari no kiwa no tsuri kobune

ripples on water--
beside the larks
a little fishing boat


1822

.吹れ行く舟や雲雀のすれ違ひ
fukare yuku fune ya hibari no surechigai

a wind-blown boat
a skylark
crossing paths


1822

.湖におちぬ自慢や夕雲雀
mizuumi ni ochinu jiman ya yû hibari

"I won't fall
in the lake!"
brags the evening lark


1822

.山猫のあつけとられし雲雀哉
yama neko no akke torareshi hibari kana

the wild cat
looks astonished...
a skylark


1822

.夕雉の寝にもどるとや大声に
yû kiji no ne ni modoru to ya ôgoe ni

the evening pheasant
back to sleep
with a great cry


1822

.大組の後やだまって帰る雁
ôgumi no ato ya damatte kaeru kari

after the big flock
silence...
geese flying north


1822

.此国のものに成る気か行ぬ雁
kono kuni no mono ni naru ki ka ikanu kari

are you planning
to stay in this province?
goose


1822

.なくな雁とても一度は別れねば
naku na kari totemo ichi do wa wakareneba

don't cry, geese!
our parting one day
was inevitable


1822

.何事ぞ此大雨に帰る雁
nanigoto zo kono ôame ni kaeru kari

what a thing!
in this deluge
the geese depart


1822

.満月の図を抜しとや帰る雁
mangetsu no zu wo nukeshi to ya kaeru kari

straight out of a full moon
painting...
the geese depart


1822

.雪の降る拍子に雁の帰りけり
yuki no furu hyôshi ni kari no kaeri keri

to the rhythm
of the falling snow
the geese depart


1822

.行雁の下るや恋の軽井沢
yuku kari no oriru ya koi no karuizawa

traveling geese
go down to make love...
the town of Karuizawa


1822

.雨降と槍が降とも鳴かわづ
ame furu to yari ga furu to mo naku kawazu

whether rain falls
or the sky
frogs keep croaking


1822

.入相の尻馬にのる蛙哉
iriai no shiriuma ni noru kawazu kana

blindly following
the setting sun...
a frog


1822

.かり橋にそりの合ふてや鳴く蛙
karibashi ni sori no aute ya naku kawazu

on a makeshift bridge
we make friends...
croaking frog


1822

.散花をはつたとにらむ蛙哉
chiru hana wo hatta to niramu kawazu kana

glaring steadily
at the scattering blossoms...
a frog


1822

.なむなむと蛙も石に並びけり
namu-namu to kawazu mo ishi ni narabi keri

they praise Buddha too--
frogs on a rock
in a row


1822

.なむなむと田にも並んでなく蛙
namu-namu to ta ni mo narande naku kawazu

praising Buddha
in a row in a rice field...
frogs


1822

.負さって蝶もぜん光寺参かな
obusatte chô mo zenkôji mairi kana

riding piggy-back
a butterfly too is a pilgrim...
Zenkô Temple


1822

.笠取って見ても寝ている小てふ哉
kasa totte mite mo nete iru ko chô kana

grabbing my umbrella-hat
I find, asleep...
little butterfly


1822

.菓子盆を滑りおちたる小てふ哉
kashi bon wo suberi-ochitaru ko chô kana

slipping off
the candy tray...
a little butterfly


1822

.蝶とぶや石の上なる笠着物
chô tobu ya ishi no ue naru kasa kimono

a butterfly flits--
an umbrella-hat and kimono
on the rock


1822

.野談義をついととりまく小蝶哉
no dangi wo tsui to torimaku ko chô kana

suddenly circling
the outdoor sermon...
little butterflies


1822

.末の子も別にねだりて蚕かな
sue no ko mo betsu ni nedarite kaiko kana

even the youngest child
urges them on...
silkworms


1822

.馬の虻喰くたびれて寝たりけり
uma no abu kui kutabirete netari keri

tired of feeding
on the horse
the horsefly naps


1822

.馬の尾にそら死したり草の虻
uma no o ni sorajini shitari kusa no abu

playing dead
on the horse's tail
a meadow horsefly


1822

.神風や虻が教へる山の道
kamikaze ya abu ga oshieru yama no michi

divine wind--
the horsefly leads
on the mountain road


1822

.斯来いと虻がとぶ也草の道
kô koi to abu ga tobu nari kusa no michi

"Come this way!"
my horsefly guide
through the meadow


1822

.蜂の巣に借しておいたる柱哉
hachi no su ni kashite oitaru hashira kana

leasing a spot
for the beehive...
the post


1822

.蜂の巣のぶらり仁王の手首哉
hachi no su no burari niô no tekubi kana

the beehive dangles
from the Deva King's
wrist


1822

.巣の蜂やぶんともいはぬ御法だん
su no hachi ya bun to mo iwanu o-hôdan

the beehive
hushes up...
a Buddhist sermon


1822

.山蜂もしたふて住や人の里
yama hachi mo shitaute sumu ya hito no sato

the mountain bees, too
yearn to live there...
town of people


1822

.のさのさとさし出て花見虱かな
nosa-nosa to sashidashite hanami-jirami kana

shameless
in my blossom-viewing robe...
lice


1822

.草蔓や向ふの竹へつひつひは
kusa tsuru ya mukau no take e tsui-tsui wa

grass and vines--
a steady march
toward the bamboo


1822

.わか草にべたりと寝たる袴哉
waka-gusa ni betari to netaru hakama kana

asleep in new grass
to his formal trousers
it clings


1822

.わかくてもでも葎とはしられけり
wakakute mo demo mugura to wa shirare keri

fresh green leaves
sprouting turn out to be...
weeds!


1822

.泥道やここを歩めと草青む
doro michi ya koko wo arume to kusa aomu

muddy road--
"Come walk on me!"
grass turning green


1822

.うすくともはやいが勝と菫哉
usuku tomo hayai ga kachi to sumire kana

though straggly
soon they conquer all...
violets


1822

.あながちに丸くならでも梅の月
anagachi ni maruku narade mo ume no tsuki

as usual
not quite round...
plum blossom moon


1822

.鶯も親子づとめや梅の花
uguisu mo oyako-zutome ya ume no hana

bush warbler parents
and children on duty too...
plum blossoms


1822

.梅がかに穴のおく迄浮世哉
ume ga ka ni ana no oku made ukiyo kana

plum blossom scent--
deep in a hole, even
the "floating world!"


1822

.梅咲や天神経をなく雀
ume saku ya tenjinkyô wo naku suzume

plum blossoms--
singing Tenjin's sutra
a sparrow


1822

.なむ自在神経や梅の花
namu jizai tenjin kyô ya ume no hana

"Praise the unshackled
heavenly gods!"
plum blossoms


1822

.梅咲くや門跡を待つ青畳
ume saku ya monzeki wo matsu ao-datami

plum in bloom--
a green tatami mat
awaits the priest


1822

.梅咲けど湯桁は水で流れけり
ume sakedo yugeta wa mizu de nagare keri

when plum trees bloom
hot tubs
overflow


1822

.梅見るや梅干爺と呼れつつ
ume miru ya umeboshi jijii to yobaretsutsu

the old man
viewing plum blossoms...
a "pickled plum"


1822

.幼子や目を皿にして梅の花
osanago ya me wo sara ni shite ume no hana

little child--
eyes wide as saucers
for plum blossoms


1822

.小坊主や筆を加へて梅の花
ko bôzu ya fude wo kuwaete ume no hana

the little boy's writing brush
in his mouth...
plum blossoms


1822

.正札を体にさげけり梅の花
shôfuda wo karada ni sage keri ume no hana

a price tag
dangles from his body...
plum blossoms


1822

.雪隠にさへ神ありてうめの花
setchin ni sae kami arite ume no hana

even the outhouse
has a guardian god...
plum blossoms


1822

.雪隠の錠も明く也梅の花
setchin no jô mo aku nari ume no hana

the outhouse door
left unlocked...
plum blossoms


1822

.羽織きた女も出たり梅の花
haori kita onna mo detari ume no hana

bundled in her coat
a woman goes out too...
plum blossoms


1822

.水桶も大名の紋や梅の花
mizuoke mo daimyô no mon ya ume no hana

even on the water bucket
the war lord's crest...
plum blossoms


1822

.痩がまんして咲にけり門の梅
yase gaman shite saki ni keri kado no ume

with a yogi's self-denial
it's bloomed...
my gate's plum tree


1822

.雨降りて地のかたまりて花盛り
ame furite ji no katamarite hana-zakari

after the rain
the ground hardens...
glorious blossoms


1822

.今の世や花見がてらの小盗人
ima no yo ya hanami-gatera no ko nusubito

the world today!
even while blossom viewing
a little thief


1822

.京迄は一筋道ぞ花見笠
kyô made wa hitosuji michi zo hanami-gasa

a straight line
all the way to Kyoto...
umbrella-hatted blossom viewers


1822

.国中は惣びいき也花の雲
kunijû wa sô-biiki nari hana no kumo

a whole country
of favorite spots...
blossom clouds


1822

.下戸衆はさもいんき也花の陰
geko shû wa samo inki nari hana no kage

all the nondrinkers
seem gloomy...
blossom shade


1822

.ちる花は鬼の目にさへ涙かな
chiru hana wa oni no me ni sae namida kana

blossoms scatter--
even the devil
sheds a tear


1822

.妻や子が我を占ふか花もちる
tsuma ya ko ga ware wo uranau ka hana mo chiru

a wife, a child...
foretelling my fate?
blossoms scatter too


1822

.寺の花はり合もなく散りにけり
tera no hana hariai mo naku chiri ni keri

the temple blossoms
without struggle
fall


1822

.長旅や花も痩せたるよしの山
nagatabi ya hana mo yasetaru yoshino yama

long journey--
the blossoms, too, have lost weight
on Mount Yoshino


1822

.花さくや今廿念前ならば
hana saku ya ima ni jû nen mae naraba

cherry blossoms!
if I were twenty years
younger...


1822

.花咲や大権現の風定
hana saku ya dai gongen no kaze sadame

cherry blossoms--
Buddha's karmic wind
awaits you


1822

.花の木の持って生たあいそ哉
hana no ki no motte umareta aiso kana

the blossoming tree
born to a friendly
existence


1822

.花の世に西の望はなかりけり
hana no yo ni nishi no nozomi wa nakari keri

in this world of blossoms
nobody longs
for Paradise


1822

.花の世や出家士諸商人
hana no yo ya shukke samuari shoakindo

world of blossoms--
priests, samurai
merchants


1822

.花は雲人はかぶりと成にけり
hana wa kumo hito wa keburi to nari ni keri

blossoms become clouds--
people become
smoke


1822

.人声や西もひがしも花吹雪
hitogoe ya nishi mo higashi mo hana fubuki

people clamor--
in the west, in the east
a blossom blizzard


1822

.迷子札爺もさげて花見笠
maigo fuda jijii mo sagete hanami-gasa

even grandpa wears
a "lost child" sign...
umbrella-hatted blossom viewer


1822

.みよしのや寝起も花の雲の上
mi-yoshino ya neoki mo hana no kumo no ue

Great Yoshino--
waking up over clouds
of blossoms


1822

.焼飯をてんでにかじる花見哉
yakimeshi wo tende ni kajiru hanami kana

each one nibbles
his fried rice...
blossom viewing


1822

.菅笠に日傘に散しさくら哉
suge-gasa ni hi-gasa ni chirishi sakura kana

on sedge hats
and parasols falling...
cherry blossoms


1822

.寺々や拍子抜してちる桜
tera tera ya hyôshi nuke shite chiru sakura

temple to temple
with no rhythm...
cherry blossoms fall


1822

.西へちるさくらやみだの本願寺
nishi e chiru sakura ya mida no honganji

to the west
cherry blossoms scatter...
Amida's Hongan Temple


1822

.婆々どのも牛に引かれて桜かな
baba dono mo ushi ni hikarete sakura kana

granny comes too
led by a cow...
cherry blossoms


1822

.拍子抜して散りかかる桜哉
hyôshi nuke shite chiri kakaru sakura kana

down they fall
with no rhythm...
cherry blossoms


1822

.灯や柳がくれのわかい声
tomoshibi ya yanagi-gakure no wakai koe

lamplight--
hidden in the willow
young voices


1822

.目ざはりになれど隣の柳哉
mezawari ni naredo tonari no yanagi kana

though it blocks
my view...
neighbor's willow


1822

.柳は縁花は紅のうき世かな
yagi wa fuchi hana wa beni no ukiyo kana

around the willow
a floating world...
red blossoms


1822

.大柳村の印と成りにけり
ôyanagi mura no shirushi to nari ni keri

the big willow
has become the village's
sign


1822

.夏の夜や背合せの総後架
natsu no yo ya senaka awase no sôkôka

summer evening--
behind my back
an outhouse


1822

.短夜や草もばか花利口花
mijika yo ya kusa mo baka hana rikô hana

short summer night--
foolish flowers, clever flowers
bloom


1822

.手に足におきどころなき暑哉
te ni ashi ni oki-dokoro naki atsusa kana

nowhere to lay
my hands or feet...
summer heat


1822

.梨柿のむだ実こぼるる暑哉
nashi kaki no muda mi koboruru atsusa kana

pear and persimmon pits
tumble in vain...
the heat


1822

.身一ツをひたと苦になる暑哉
mi hitotsu wo hita to ku ni naru atsusa kana

my lonely life
made even worse...
summer heat


1822

.涼風に連をや松の釣し笠
suzukaze ni tsure oya matsu no tsurushi kasa

cool breeze--
Father's umbrella-hat
hangs in the pine


1822

.涼風や何喰はせても二人前
suzukaze ya nani kuwasete mo ni nin mae

cool breeze--
she eats with an appetite
for two


1822

.涼しさや里はへぬきの夫婦松
suzushisa ya sato haenuki no meotomatsu

cool air--
they're native-born villagers
Mr. and Mrs. Pine


1822

.銭出さぬ人の涼しや橋の月
zeni dasanu hito no suzushi ya hashi no tsuki

cool air
for the penniless man...
moon over a bridge


1822

.つき合の涼しや木は木金は金
tsukiai no suzushi ya ki wa ki kane wa kane

fellowship in cool air--
wood is wood
metal is metal


1822

.笠の下吹てくれけり土用東風
kasa no shita fuite kure keri doyô kochi

kindly blowing
under my umbrella-hat...
midsummer's east wind


1822

.初日から一際立や土用空
shonichi kara hito kiwa-datsu ya doyô sora

from day one
each one standing out...
midsummer skies


1822

.白菊のつんと立たる土用哉
shiro kiku no tsunto tachitaru doyô kana

the white chrysanthemum
acting stuck-up...
midsummer


1822

.畠中や土用芝居の人に人
hata naka ya doyô shibai no hito ni hito

in the middle of a field
midsummer theater...
people playing people


1822

.人声や夜も両国の土用照り
hitogoe ya yo mo ryôgoku no doyô teri

people's voices
on Ryogoku Bridge even at night...
midsummer drought


1822

.満月もさらに無きずの土用哉
mangetsu mo sara ni mukizu no doyô kana

the full moon
is utterly flawless...
midsummer


1822

.安役者土用休みもなかりけり
yasu yakusha doyô yasumi mo nakari keri

for actors
in the midsummer play...
no rest


1822

.今の代や入梅雷のだまし雨
ima no yo ya nyûbai kaminari no damashi ame

such is our age--
rainy season thunder
but no rain


1822

.気に入らぬ里もあらんをとらが雨
ki ni iranu sato mo aran wo tora ga ame

this village lacks
the spirit of the day...
Rain of the Tiger


1822

.誠なき里は降ぬか虎が雨
makoto naki sato wa furanu ka tora ga ame

not falling
on the insincere village?
Rain of the Tiger


1822

.見るうちに二夕立やむかふむら
miru uchi ni futa yûdachi ya mukau mura

while I watched
two cloudbursts in a row...
that village yonder


1822

.夕立のとりおとしたる小村哉
yûdachi no tori-otoshitaru ko mura kana

left out
of the cloudburst...
the little village


1822

.夕立の裸湯うめて通りけり
yûdachi no hadaka yu umete tôri keri

a cloudburst cools
his hot water...
naked bather


1822

.夕立の二度は人のそしる也
yûdachi no futa tabi wa hito no soshiru nari

come the second cloudburst
people
are griping


1822

.夕立や追かけ追かけ又も又
yûdachi ya oikake oikake mata mo mata

cloudbursts--
one after another
again and again!


1822

.夕立や両国橋の夜の体
yûdachi ya ryôgoku-bashi no yoru no tei

a cloudburst--
Ryogoku Bridge's
evening look


1822

.あの中に鬼やこもらん雲のみね
ano naka ni oni ya komoran kumo no mine

in that throng
there must be a demon...
billowing clouds


1822

.雲切や何の苦もなく峰作る
kumogire ya nanno ku mo naku mine tsukuru

rift in the clouds--
how easily peaks
pop up


1822

.暮日やでき損ひの雲の峰
kururu hi ya dekisokonai no kumo no mine

setting sun--
today's billowing clouds
utter failures


1822

.米国や夜もつつ立雲の峰
kome-guni ya yoru mo tsuttatsu kumo no mine

rice country--
even at night standing tall
billowing clouds


1822

.造作なく作り直すや雲の峰
zôsa naku tsukurinaosu ya kumo no mine

with ease
they reconstruct...
billowing clouds


1822

.手ばしこく畳み仕舞ふや雲のみね
tebashikoku tatami-shimau ya kumo no mine

rushing to put away
the tatami mats...
billowing clouds


1822

.松の木で穴をふさぐや雲のみね
matsu no ki de ana wo fusagu ya kumo no mine

plugging the hole
with a pine tree...
billowing clouds


1822

.湖水から出現したり雲の峰
kosui kara shutsugen shitari kumo no mine

making their entrance
from the lake...
billowing clouds


1822

.田の人の日除になるや雲の峰
ta no hito no hiyoke ni naru ya kumo no mine

the rice planter's
sunshade...
billowing cloud


1822

.夏山やどこを目当に呼子鳥
natsu yama ya doko wo meate ni yobuko-dori

summer mountain--
where are you guiding me
songbird?


1822

.てつぺんは雪や降らん山清水
teppen wa yuki ya fururan yama shimizu

at the peak
maybe it's snowing...
pure mountain water


1822

.人里へ出れば清水でなかりけり
hito-zato e dereba shimizu de nakari keri

through a village of people
pure water
pure no more


1822

.山清水人のゆききに濁りけり
yama shimizu hito no yukiki ni nigori keri

pure mountain water--
people coming and going
muddy it


1822

.夕風や病もなく田の青む
yûkaze ya yamai ke mo naku ta no aomu

evening wind--
disease-free
the rice field greens


1822

.かも川にけふは流るる葵かな
kamo-gawa ni kyô wa nagaruru aoi kana

today floating
down Kamo River...
hollyhocks


1822

.にょいと立つ田舎葵もまつり哉
nyoi to tatsu inaka aoi mo matsuri kana

very nice--
country-grown hollyhocks
at the festival


1822

.天人の気どりの蝶や花御堂
tennin no kidori no chô ya hanamidô

butterflies
like celestial maidens...
Buddha amid birthday flowers


1822

.としどしに生れ給へる仏かな
toshi-doshi ni umare tamaeru hotoke kana

year after year
deigning to be born...
Buddha


1822

.二三文銭もけしきや花御堂
ni san mon zeni mo keshiki ya hanamidô

two or three pennies
complete the scene...
Buddha amid birthday flowers


1822

.雪隠の歌も夏書の一つ哉
setchin no uta mo natsusho no hitotsu kana

an outhouse song too
one of my choices...
summer calligraphy


1822

.猫の子が玉にとる也夏書石
neko no ko ga tama ni toru nari natsusho ishi

the kitten grasps
its ball...
summer calligraphy stone


1822

.目出度さはつぎだらけなる幟哉
medetasa wa tsugi darake naru nobori kana

"Good Fortune!"
the summer banner
riddled with patches


1822

.笹粽猫が上手にほどく也
sasa chimaki neko ga jyôzu ni hodoku nari

rice dumpling in bamboo grass--
skillfully the cat
unwraps it


1822

.福耳にかけてくれたる粽かな
fukumimi ni kakete kuretaru chimaki kana

from his long-lobed ear
a gift dangles...
rice dumpling


1822

.神国は天から薬降りにけり
kami-guni wa ten kara kusuri furi ni keri

this land of gods!
medicine rains
from the sky


1822

.けふの日に降れ降れ皺の延薬
kyô no hi ni fure-fure shiwa no nobi kusuri

fall from the sky today!
wrinkle-curing
medicine


1822

.薬降日や毒虫も木から降る
kusuri furu hi ya dokumushi mo ki kara furu

the day medicine rains
a stinging bug, too
falls from a tree


1822

.正直の首に薬降る日かな
shôjiki no kôbe ni kusuri furi hi kana

on honest heads
medicine rains down
today


1822

.上見なといふ人が先ころもがえ
ue mina to iu hito ga mazu koromogae

the man with his nose
in the air is first...
new summer robe


1822

.がきどもも下見て暮せころもがへ
gakidomo mo shita mite kurase koromogae

hungry devil
you, too, look down in shame...
new summer robes


1822

.着ながらに値ぶみすむ也更衣
ki nagara ni nebumi sumu nari koromogae

while putting it on
the price is settled...
new summer robe


1822

.草の家や子は人並に衣替え
kusa no ya ya ko wa hitonami ni koromogae

thatched hut--
like everyone the child changes
to summer clothes


1822

.更衣世にはあきたと云ながら
koromogae yo ni wa akita to ii nagara

my new summer robe--
though I say I'm sick
of this world


1822

.一日や仕様事なしの更衣
tsuitachi ya shoyô koto nashi no koromogae

first day of summer's
unnecessary must-have...
new robe


1822

.姫のりの丸看板やころもがえ
himanori no maru kanban ya koromogae

"Rice Paste"
on a round sign board...
new summer robes


1822

.昼過の出来心也ころもがえ
hiru sugi no dekikokoro nari koromogae

past noon
acting on impulse...
a new summer robe


1822

.虫も髪さげても出たりころもがえ
mushi mo kami sagete mo detari koromogae

insect hairpins
and hair pieces too...
new summer robes


1822

.やがて焼く身とは思へど更衣
yagate yaku mi to wa omoedo koromogae

though you think this flesh
soon will burn...
new summer robe


1822

.帷子の青空色や朝参り
katabira no ao-zora no ya asa mairi

summer kimonos
the color of blue sky...
morning pilgrimage


1822

.上人や草をむしるも日傘持
shônin ya kusa wo mushiru mo higasa mochi

holy man--
even while plucking grass
a parasol holder


1822

.老僧の草引むしる日傘かな
rôsô no kusa hiki-mushiru higasa kana

old priest--
even while plucking grass
a parasol holder


1822

.門前の草むしるにも日傘哉
monzen no kusa mushiru ni mo higasa kana

even while plucking
the grass at the gate...
a parasol


1822

.よい猫が爪かくす也夏座敷
yoi neko ga tsume kakusu nari natsu zashiki

the good cat
hides his claws...
summer room


1822

.ことしこそ小言相手も夏座敷
kotoshi koso kogoto aite mo natsu zashiki

this year there's someone
for nagging...
summer room


1822

.蚊屋釣て夕飯買に出たりけり
kaya tsurite yûhan kai ni detari keri

dangling a mosquito net
out to dinner
I go


1822

.小にくしや蚊屋のうちなる小盃
ko nikushi ya kachô no uchi naru ko sakazuki

what a pain!
inside the mosquito net
with my little sake cup


1822

.酒一升かりと書たる紙帳哉
sake isshô kari to kakitaru kachô kana

"borrowed two quarts
of sake"...
a note in my mosquito net


1822

.俵引く牛の上にて昼寝哉
tawara hiku ushi no ue ni hirune kana

on the back of an ox
hauling straw...
a siesta


1822

.くつさめの蓋にしておく団扇哉
kussame no futa ni shite oku uchiwa kana

a sneeze
a cover-up...
with her fan


1822

.昼ごろの机の上の蚊やり哉
hiru goro no tsukue no ue no ka yari kana

by noon
it's over the desk
smudge pot smoke


1822

.武士町や四角四面に水を蒔く
bushi machi ya shikaku-shimen ni mizu wo maku

samurai street--
methodically he waters
the plants


1822

.井戸替へて石の上なる御神酒哉
ido kaete ishi no ue naru omiki kana

on a stone
by the drained well...
sacred sake


1822

.井の底もすつぱりかはく月よ哉
i no soko mo suppari kawaku tsuki yo kana

the well's bottom, too
utterly dry...
moonlit night


1822

.かけ声を井戸の底からこたへけり
kakegoe wo ido no soko kara kotae keri

calling down--
from deep in the well
an answer


1822

.さらし井に魚ももどるや暮の月
sarashi i ni uo mo modoru ya kure no tsuki

after cleaning the well
putting back the fish...
moon at dusk


1822

.さらし井や草の上にてなく蛙
sarashi i ya kusa no ue nite naku kawazu

the well is drained--
on the grass a frog
croaking


1822

.はやり唄井戸の底から付にけり
hayari uta ido no soko kara tsuke ni keri

a popular song--
from the bottom of the well
he joins in


1822

.一休み井戸のそこから咄かな
hito yasumi ido no soko kara hanashi kana

rest break--
from the bottom of the well
voices


1822

.旅人や歩ながらの土用干
tabibito ya aruki nagara no doyôboshi

a traveler
walking along, airing
out his clothes


1822

.夜涼みや大僧正のおどけ口
yo suzumi ya ôsôjô no odoke kuchi

evening cool--
the great high priest
tells jokes


1822

.今の世や見へ半分の田植唄
ima no yo ya mie hambun no taue uta

in today's world
it's half for show...
rice-planting song


1822

.大蟾ものさのさ出たり田植酒
ôhiki mo nosa-nosa detari taue-zake

even a big toad
boldly joins the fun...
rice-planting sake


1822

.笠とれば坊主也けり田植唄
kasa toreba bôzu nari keri taue uta

taking off his umbrella-hat
a bald priest...
rice-planting song


1822

.むだな身も呼び出されけり田植酒
mudana mi mo yobidasare keri taue sake

even worthless me
is invited...
rice-planting sake


1822

.若い衆は見へ半分や田植笠
wakai shu wa mie hambun ya taue-gasa

the young men wear them
half for show...
rice-planting umbrella-hats


1822

.二番草過ぎて善光寺参り哉
niban-gusa sugite zenkôji mairi kana

after the rice field's
second weeding...
Zenkô Temple pilgrimage


1822

.かた氷見るばかりでも祝ひ也
kata kôri miru bakari demo iwai nari

just looking
at a slab of ice...
is rapture!


1822

.けふはとてしなのの雪の売られけり
kyô wa tote shinano no yuki no urare keri

it being today
the snow of Shinano...
for sale


1822

.下に居よ居よと御用の氷かな
shita ni iyo iyo to goyô no kôri kana

bringing it down
down down!
ice for sale


1822

.渓の氷貢ぎにもれて安堵顔
tani no kôri mitsugi ni morete ando-gao

serving fresh-deliverecd
valley ice...
relieved faces


1822

.拝領を又はいりょうの氷哉
hairyô wo mata hairyô no kôri kana

a gift once again
bestowed...
ice in summer


1822

.ものどもや氷一欠け見ていはふ
monodomo ya kôri hito kake mite iwau

crowd of people
seeing one slab of ice...
such joy!


1822

.一文が水を馬にも呑せけり
ichi mon ga mizu wo uma ni mo nomise keri

a penny's worth of
cold water, the horse
drinks too


1822

.月かげや夜も水売る日本橋
tsukikage ya yoru mo mizu uru nihombashi

moonlight--
cool water sold
on Nihon Bridge


1822

.冷水や桶にし汲ば只の水
hiya mizu ya oke nishi kumeba tada no mizu

cold water--
scooped into a bucket
just water


1822

.水店や夜はさながらに山の体
mizu-dana ya yo wa sanagara ni yama no tei

chilled water stand--
the world feels
like a mountaintop!


1822

.国武士やふる廻水も見ない顔
kunibushi ya furumaimizu mo minai kao

country samurai--
his eyes don't see
the drinking water either


1822

.砂糖水ただふるまふや江戸の町
satô mizu tada furumau ya edo no chô

sweet water
doled out for free...
Edo town


1822

.逢坂や牛の上からところてん
ausaka ya ushi no ue kara tokoroten

Mount Ausaka--
from a cow's back
sweet jelly


1822

.腰かけの草も四角や心太
koshikake no kusa mo shikaku ya tokoroten

the grass we sit on
also square-shaped...
sweet jelly


1822

.心太牛の上からとりにけり
tokoroten ushi no ue kara tori ni keri

sweet jelly--
from a cow's back
is served


1822

.冷汁や木陰に並ぶ御客衆
hiyajiru ya kokage ni narabu okyaku shû

chilled soup--
the guests lined up
shaded by trees


1822

.としよりの膝も袂もこがし哉
toshiyori no hiza mo tamoto mo kogashi kana

in the old man's
lap and sleeves...
parched wheat flour


1822

.はつたいの畳をなめる小僧かな
hatsutai no tatami wo nameru kozô kana

parched wheat flour
licked off the tatami mat...
little boy


1822

.はつたいや人真似猿がむせころぶ
hatsutai ya hito mane saru ga musekorobu

parched wheat flour--
imitating people the monkey
falls down gagging


1822

.中々にしょうじん鮓のかるみかな
naka-naka ni shôjin-zushi no karumi kana

quite remarkable--
this vegetarian sushi's
lightness


1822

.狩人の矢先としらぬかの子哉
kariudo no yasaki to shiranu ka no ko kana

oblivious
to the hunter's arrows...
a fawn


1822

.鹿の子や矢先もしらでどち狂ふ
shika no ko ya yasaki mo shirade dochi kuruu

the fawn
unaware of the arrow
frolics


1822

.上人の声を聞しるかのこ哉
shônin no koe wo kikishiru kanoko kana

hearing the holy man's
sermon...
a fawn


1822

.鶏にまぶれて育つ鹿の子哉
niwatori ni fumarete sodatsu ka no ko kana

growing up
in the thick of chickens...
a fawn


1822

.一貫目過たぞ引なほととぎす
hito kanme sugita zo hiku na hototogisu

over eight pounds--
don't haul that!
cuckoo


1822

.一寸も引かぬけぶりやほととぎす
issun mo hikanu keburi ya hototogisu

unwilling to back down
even an inch...
cuckoo


1822

.一寸も引なお江戸の時鳥
issun mo hiku na o-edo no hototogisu

don't back down
even an inch!
cuckoo of Great Edo


1822

.重き荷を引かせとやほととぎす
omoki ni wo hikase to ya hototogisu

that's a heavy load
to be hauling!
cuckoo


1822

.気まぐれを起した声や時鳥
kimagure wo okoshita koe ya hototogisu

breaking out in song
on a whim...
cuckoo


1822

.其やうに喰らひそべるなほととぎす
sono yô ni kurai-soberu na hototogisu

don't eat
lying down like that!
cuckoo


1822

.何喰て其音ぼねぞ時鳥
nan kuute sono oto-bone zo hototogisu

what are you eating
to make such a noise!
cuckoo


1822

.時鳥鳴けり酒に火が入ると
hototogisu naki keri sake ni hi ga iru to

the cuckoo sings
"Watch out! The sake's
burning!"


1822

.鶯は籠で聞かよ閑古鳥
uguisu wa kago de kiku ka yo kankodori

does the caged
bush warbler hear?
mountain cuckoo


1822

.木の門や朝から晩迄かん子鳥
ki no kado ya asa kara ban made kankodori

tree at the gate--
morning to evening
a mountain cuckoo


1822

.鶯の云合せてや鳴仕廻ふ
uguisu no iiawasete ya naki shimau

by common consent
the bush warblers' singing
stops


1822

.鶯もとしのよらぬ山出湯の山
uguisu mo toshi no yoranu yama deyu no yama

the bush warbler, too
isn't growing old!
hot springs mountain


1822

.行々し大河しんと流れけり
gyôgyôshi taiga wa shin to nagare keri

noisy reed warbler--
the big river flows
in silence


1822

.行々し何に追われて夜なべ鳴
gyôgyôshi nan ni owarete yonabe naku

reed warbler--
what's making you sing
all night long?


1822

.行々し一村うまく寝たりけり
gyôgyôshi hito mura umaku netari keri

hey reed warbler
the whole town's
sound asleep!


1822

.月かげやよしきり一つ夜なべ鳴
tsukikage ya yoshikiri hitotsu yonabe naku

moonlight--
one reed warbler
working, singing


1822

.ゆたかさようらの苫屋の行々し
yutakasa youra no tomaya no gyôgyôshi

so many!
on the shore at a hut of reeds
reed warbleres


1822

.よし切も月をかけての夜なべ哉
yoshikiri mo tsuki wo kakete no yonabe kana

the reed warbler too
uses the moonlight...
night work


1822

.よし切や一本竹のてつぺんに
yoshikiri ya ippon take no teppen ni

reed warbler
on a bamboo stalk's
tippy-top


1822

.よし切や水盗人が来た来たと
yoshikiri ya mizu nusubito ga kita kita to

a reed warbler sings--
"The water thief is here!
he's here!"


1822

.蛇の衣かけ松や鳰の海
kuchinawa no kinu kake matsu ya nio no umi

a pine tree
the snake skin's hanger...
sea of grebes


1822

.古婆々やさらひに出たる蛇の衣
furu baba ya sarai ni detaru hebi no kinu

on old granny's
rake...
a snake's skin


1822

.蛇の衣おのれが目には見へぬやら
hebi no kinu onore ga me ni wa mienu yara

a snake's skin
but I wonder...
does it see me?


1822

.蛇の衣ぬぐや乞食の枕元
hebi no kinu nugu ya kojiki no makura moto

a snake's shed skin
beside
the beggar's pillow


1822

.蛇の衣蛇も二目と見ず逃る
hebi no kinu hebi mo ni me to mizu nigeru

snake's skin--
even a snake seeing it
flees


1822

.御仏の膝の上也蛇の衣
mi-hotoke no hiza no ue nari hebi no kinu

on Buddha's lap
a snake's forsaken
garment


1822

.宮人や蛇の衣にも廻り道
miyabito ya hebi no kinu ni mo mawarimichi

imperial courtier--
he too detours around
the snake's skin


1822

.仡っとして蚊に喰るるや引がへる
kitto shite ka ni kuwaruru ya hikigaeru

a mosquito
must've bit him...
that toad


1822

.蟾我をつくづくねめつける
hikigaeru ware wo tsuku-zuku nemetsukeru

locked on me--
the scowl
of the toad


1822

.寝た人の尻の先なる蛍かな
neta hito no shiri no saki naru hotaru kana

on top
of a sleeping man's butt...
firefly


1822

.ぼうふりが天上するぞ門の月
bôfuri ga tenjô suru zo kado no tsuki

up to heaven
the mosquito larva flies...
moon at the gate


1822

.ぼうふりや息をもつかず長の日に
bôfuri ya iki wo motsukazu naga no hi ni

mosquito larvae--
is it hard to breathe
in the long day?


1822

.ぼうふりや小便無用無用とて
bôfuri ya shôben muyô muyô tote

mosquito larvae--
no pissing allowed!
no pissing!


1822

.ぼうふりや夜は結構な堀の月
bôfuri ya yoru wa kekkôna hori no tsuki

mosquito larvae--
tonight what a splendid
moon on the moat!


1822

.ぼうふりよせい出してふれ翌は盆
bôfuri yo seidashite fure asu wa bon

mosquito larvae
wiggle hard as you can...
tomorrow is Bon


1822

.蚊の喰ぬ呪になるばくちかな
ka no kuwanu majinai ni naru bakuchi kana

praying the mosquitos
won't devour them...
gamblers


1822

.寝た人を昼飯くひに来た蚊哉
neta hito wo hirumeshi kui ni kita ka kana

coming to lunch
on the sleeping man...
mosquito


1822

.青畳音して蠅のとびにけり
ao-datami oto shite hae no tobi ni keri

green tatami mat--
a fly lands
with a thump


1822

.阿房猫蠅をとるのが仕事哉
ahô neko hae wo toru no ga shigoto kana

foolish cat--
catching those flies
is your job!


1822

.打って打ってと逃て笑ふ蝿の声
utte utte to nogarete warau hae no koe

swat! swat!
the escaping fly buzzes
with laughter


1822

.とく逃げよにげよ打たれなそこの蠅
toku nige yo nige yo utare na soko no hae

fly away quick
quick! don't get swatted!
fly over there


1822

.なぐさみに猫がとる也窓の蠅
nagusami ni neko ga toru nari mado no hae

just for fun
the cat catches them...
window's flies


1822

.庵の蚤子どもに迄もとられけり
io no nomi kodomo ni made mo torare keri

hut's fleas--
even being caught
by a child


1822

.蓙の蚤かくれたふりをしたりけり
goza no nomi kakureta furi wo shitari keri

on the straw mat
a flea...
pretending to hide


1822

.坐頭坊と知って逃ぬか蓙の蚤
zattô bô to shitte nigenu ka goza no nomi

knowing the priest is blind
is that why you stay?
fleas on the mat


1822

.順礼の蚤やくりから谷へとぶ
junrei no nomi ya kuri kara tani e tobu

pilgrim's flea--
from temple to the valley
it jumps


1822

.としよりも蚤を追ふ目はかすまぬか
toshiyori mo nomi wo ou me wa kasumanu ka

growing old--
these eyes no good
for flea chasing


1822

.とんだ蚤かくれて人をはかるかよ
tonda nomi kakurete hito wo hakaru ka yo

hopping flea--
are you sensing
that hiding man?


1822

.新畳蚤の飛ぶ音さはさはし
nii-datami nomi no tobu oto sawa-sawashi

a new tatami mat--
fleas jumping
bumpity bump!


1822

.蚤虱よりあひもする背中哉
nomi shirami yoriai mo suru senaka kana

fleas and lice
having a meeting...
on my back


1822

.蚤出れば蚤とり草も咲にけり
nomi dereba nomitori kusa mo saki ni keri

when fleas come out
flea-killing grasses
bloom


1822

.人声に蚤のとび寄る河原哉
hito koe ni nomi no tobiyoru kawahara kana

fleas jump
towards people's voices...
river beach


1822

.人の世や山松陰も蚤がすむ
hito no yo ya yama matsu kage mo nomi ga sumu

world of man--
even in mountain pine shade
fleas


1822

.紫の花で蚤とる子ども哉
murasaki no hana de nomi toru kodomo kana

catching fleas
with purple flowers...
a child


1822

.村末や芝原にさへ蚤のとぶ
murasue ni shibakusa ni sae nomi no tobu

even in lawns
at the edge of town...
fleas jumping


1822

.目覚しに蚤をとばする木陰哉
mezamashi ni nomi wo tobasuru kokage kana

remarkable--
how tree shade spurts
fleas


1822

.夜の庵や蚤の飛ぶ音騒々し
yo no io ya nomi no tobu oto sôzôshi

evening hut--
the fleas jumping
bumpity-bump


1822

.門柱羽蟻と化して仕廻ふかよ
kado-bashira ha-ari to kashite shimau ka yo

pillar at the gate--
have you become all
flying ants?


1822

.きのふには一ばいましの羽蟻哉
kinou ni wa i-baimashi no ha-ari kana

twice as big
as yesterday...
flying ant swarm


1822

.けふ替た庵の柱を羽蟻哉
kyô kaeta io no hashira wo ha-ari kana

my hut's pillar
today is transformed...
flying ants


1822

.苦にするな毒玉川ぞ水馬
ku ni suruna doku tama-gawa zo mizusumashi

unharmed by Tama River's
poison water...
water strider


1822

.水馬毒がそれ程苦になるか
muzusumashi doku ga sorehodo ku ni naru ka

water strider--
does all that poison water
bother you?


1822

.山水の澄むが上をも水馬
yama mizu no sumu ga ue wo mo mizusumashi

gliding on top
of mountain water too...
water strider


1822

.蝉鳴や山から見ゆる大座敷
semi naku ya yama kara miyuru ôzashiki

cicadas chirr--
viewed from the mountain
a big sitting room


1822

.そよ風は蝉の声より起る哉
soyo kaze wa semi no koe yori okoru kana

the soft breeze
from the cicada's voice
wafts


1822

.むら雨の雫ながらや蝉の声
murasame no shizuku nagara ya semi no koe

like dribbles
of rain the singing
cicadas


1822

.もろ蝉の鳴こぼれけり笠の上
moro-zemi no naki kobore keri kasa no ue

so many cicadas
singing and tumbling off...
umbrella-hat


1822

.炎天に蓼くふ虫のきげん哉
enten ni tade kuu mushi no kigen kana

sweltering heat--
the knotweed-eating bug
in fine mood


1822

.蓼あれば蓼喰ふ虫ありにけり
tade areba tade kurau mushi ari ni keri

where there's knotweed
there's the knotweed-eating
bug


1822

.蓼くふや火に入虫も好々に
tade kuu ya hi ni iru mushi mo suki-zuki ni

some eat knotweed
some fly into flames...
a matter of taste


1822

.蜘の子はみなちりじりの身すぎ哉
kumo no ko wa mina chirijiri no misugi kana

all the baby spiders
scatter
to make a living


1822

.かたつぶりこちら向く間にどちへやら
katatsuburi kochira muku ma ni dochi e yara

little snail
facing this way
where to now?


1822

.出るやいな蚯蚓は蟻に引れけり
deru ya ina mimizu wa ari ni hikare keri

just coming out
the earthworm dragged off
by ants


1822

.夕顔にほのぼの見ゆる夜たか哉
yûgao ni hono-bono miyuru yotaka kana

faintly visible
among moonflowers...
a nightjar


1822

.蟻どもも何を祭るぞ踊り花
ari domo mo naniwo matsuru zo odori-bana

are ants also
going to a festival?
dance flowers


1822

.梢からはやす蛙やおどり花
kozue kara hayasu kawazu ya odori-bana

from a branch's tip
a frog cheers them on...
dance-flowers


1822

.涼しさに花も笠きておどり哉
suzushisa ni hana mo kasa kite odori kana

flowers too
cool under umbrella-hats...
dancing


1822

.おぼたんや刀預る仮番屋
ôbotan ya katana azukaru karibanya

peonies--
the swords stowed
at the watchman's shack


1822

.錠明て人通しけりぼたん畠
jô akete hito tôshi keri botan hata

the lock unlocked
for visitors...
peony garden


1822

.池の蓮金色に咲く欲はなし
ike no hasu konjiki ni saku yoku wa nashi

lotuses in the pond--
no desire to bloom
golden


1822

.いつの時在家には咲く蓮の花
itsu no toki zaika ni wa saku hasu no hana

house in the country--
when will the lotuses
bloom?


1822

.えつ太らが家の尻より蓮の花
ettara ga ie no shiri yori hasu no hana

from the rear
of the outcastes' house...
lotus blossoms


1822

.大きさよしかも在家の蓮の花
ôkisa yo shikamo zaika no hasu no hana

lotuses blooming large
even at the house
in the country


1822

.さく蓮下水下水のおち所
saku harasu gesui gesui no ochi dokoro

blooming lotuses
where sewer water
pours


1822

.泥中の蓮と力んで咲にけり
deichû no hasu to rikinde saki ni keri

amid the muck
a lotus defiantly
has bloomed


1822

.沼の蓮葉さへ花さへ売られけり
numa no hasu ha sae hana sae urare keri

they even sell
the swamp's lotuses...
leaf and blossom


1822

.人喰た虻が乗る也蓮の花
hito kûta abu ga noru nari hasu no hana

after feasting on people
the horsefly mounts
the lotus


1822

.なでしこや人が作れば直ほそる
nadeshiko ya hito ga tsukureba sugu hosoru

blooming pinks--
when planted by people
growing thin so fast


1822

.旅人や野にさして行流れ苗
tabibito ya no ni sashite yuku nagare nae

the traveler fixes
the farmer's floating
rice stalks


1822

.くりくりと月のさしけり坊主麦
kuri-kuri to tsuki no sashi keri bôzu mugi

fat and round
the shining moon...
the priest's wheat field


1822

.黒いのは烏が蒔た穂麦かな
kuroi no wa karasu ga maita ho mugi kana

the black ones
sown by a crow...
heads of wheat


1822

.麦秋や土台の石も汗をかく
mugi aki ya dodai no ishi mo ase wo kaku

ripened wheat--
even the foundation stone
sweats


1822

.藪竹や親の真似してつん曲る
yabu take ya oya no mane shite tsun-magaru

the thicket's bamboo
imitating his parents
grows crooked


1822

.笹の子も竹の替りに出たりけり
sasa no ko mo take no kawari ni detari keri

bamboo shoots' substitute--
bamboo
grass


1822

.笹の子も一はばするやおく信濃
sasa no ko mo hito haba suru ya oku shinano

new bamboo grass
all one width...
deep Shinano


1822

.竹の子も育つ度んびに痩にけり
takenoko mo sodatsu tanbi ni yase ni keri

bamboo shoots, too
as they grow
grow thinner


1822

.竹の子や竹に成るのはまんがまれ
takenoko ya take ni naru no wa man ga mare

bamboo shoots
that become bamboo...
one in ten thousand


1822

.筍やともども育つ雀の子
takenoko ya tomo-domo sodatsu suzume no ko

growing up together--
bamboo shoots
and baby sparrows


1822

.若竹の子さへのがれぬうき世哉
waka takenoko sae nogarenu ukiyo kana

even for bamboo shoots
there's no escape...
floating world


1822

.みたらしや冷し捨たる真桑瓜
mitarashi ya hiyashi sutetaru makuwa uri

purification font--
a muskmelon
left to cool


1822

.一不二の晴れて立けり初茄子
ichi fuji no karete tachi keri hatsu nasubi

Mount Fuji
emerging from clouds...
first eggplant


1822

.扇から扇にとるやはつ茄子
ôgi kara ôgi ni toru ya hatsu nasubi

from one paper fan
to another...
the first eggplant


1822

.けふもけふももがずに見るやはつ茄子
kyô mo kyô mo mogazu ni miru ya hatsu nasubi

today too
I don't break it off...
first eggplant


1822

.芝門や貰ふたる日がはつ茄子
shiba no to ya morautaru hi ga hatsu nasubi

humble hut--
today the first eggplant
if someone gives me one!


1822

.前栽に立や茄子の守り札
senzai ni tatsu ya nasubi no mamori fuda

amid the garden shrubbery--
eggplant's
protective charm


1822

.手のひらや見て居るうちが初茄子
tenohira ya mite iru uchi ga hatsu nasubi

in my open palms
look!
the first eggplant


1822

.鉢植や見るばかりなる初茄子
hachi ue ya miru bakari naru hatsu nasubi

raised in a pot
just for show...
the first eggplant


1822

.守り札かけて育つやはつ茄子
mamori fuda kakete sodatsu ya hatsu nasubi

raised with a protective
charm...
the first eggplant


1822

.御仏に見せたばかりやはつ茄子
mi-hotoke ni miseta bakari ya hatsu nasubi

I show it off
to Buddha...
first eggplant


1822

.伴僧が手習す也わか葉陰
bansô ga tenaraisu nari wakaba kage

the monk practices
calligraphy
in the shade of new leaves


1822

.卯の花にけ上げの泥も盛り哉
u no hana ni ke-age no doro mo sakari keri

though spattered
with kicked-up mud...
deutzia in full bloom


1822

.卯の花や垣のこちらの俄道
u no hana ya kaki no kochira no niwaka michi

deutzia blossoms--
here's a new path
through the hedge


1822

.泥道を出れば卯の花なかりけり
doro michi wo dereba u no hana nakari keri

leaving the muddy road
and the blooming deutzia
behind


1822

.茨垣犬の上手に潜りけり
ibara kaki inu no jyôzu ni kuguri keri

thorn hedge--
the dog crawls through
like a pro


1822

.鬼茨もなびくやみだの本願寺
onibara mo nabiku ya mida no honganji

even the devil bramble
bows low!
Amida's Hongan Temple


1822

.花茨ちよつけいを出す小猫哉
hana ibara chokkei wo dasu ko neko kana

poking her nose
into thorny wild roses...
kitten


1822

.茨垣や上手に明し犬の道
bara kaki ya jyôzu ni akeshi inu no michi

through the thorny hedge
cleverly...
dog's path


1822

.見らるるや垣の茨も花盛り
miraruru ya kaki no ibara mo hana sakari

worth a look--
the thorny hedge, too
in full bloom


1822

.秋立といふばかりでも寒かな
aki tatsu to iu bakari demo samusa kana

"Autumn's begun"
just saying it
feels cold


1822

.科もない風な憎みそけさの秋
toga mo nai kaze na nikumi so kesa no aki

don't blame the wind
don't hate!
first autumn morning


1822

.朝寒のうちに参るや善光寺
asa-zamu no uchi ni mairu ya zenkôji

deep in morning's cold
I visit...
Zenkô Temple


1822

.足で追ふ鼠が笑ふ夜寒哉
ashi de ou nezumi ga warau yozamu kana

the stomped-at mouse
squeaks with laughter...
a cold night


1822

.草の家は秋も昼寒夜寒哉
kusa no ya wa aki mo hiru samu yozamu kana

autumn in the hut--
cold day
cold night


1822

.さをしかのきげんの直ル夜寒哉
saoshika no kigen no naoru yozamu kana

the buck's mood
improves...
a cold night


1822

.寒いのはまだ夜のみぞうらの山
samui no wa mada yoru nomi zo ura no yama

still cold
but only at night...
the mountain behind


1822

.大寒の寄れば過たる夜寒哉
daikan no yoreba sugitaru yozamu kana

winter's frigid peak
draws too near...
a cold night


1822

.荷の間から空を見る夜寒哉
ni no aida kara sora wo miru yozamu kana

watching the sky
through a gap between loads...
a cold night


1822

.窓際や虫も夜寒の小寄合
mado-giwa ya mushi mo yozamu no ko yoriai

at my window
insects too
a cold night huddle


1822

.藪村に豆腐屋できる夜寒哉
yabu mura ni tôfuya dekiru yozamu kana

in the remote village
a tofu seller...
a cold night


1822

.我としの値ぶみされたる夜寒哉
waga toshi no nebumi saretaru yozamu kana

paying the price
for my age...
a cold night


1822

.知つた名のらく書見へて秋の暮
shitta na no rakugaki miete aki no kure

I know this wall scribbler's
name...
autumn dusk


1822

.近づきのらく書見へて秋の暮
chikazuki no rakugaki miete aki no kure

friends of mine
scrawled on this wall...
autumn dusk


1822

.秋もはや西へ行く也角田川
aki mo haya nishi e yuku nari sumida-gawa

autumn also
hurries to the west...
Sumida River


1822

.行秋を送るめでたいたいこ哉
yuki aki wo okuru medetai taiko kana

bidding autumn
an auspicious farewell...
drums


1822

.行秋やつくづくおしと蝉の鳴く
yuki aki ya tsuku-zuku oshi to semi no naku

autumn passes--
the utter regret
of chirring cicadas


1822

.山陰も寄って祭るや天の川
yama kage mo yotte matsuru ya ama-no-gawa

mountain shade--
here, too, a festival crowd
under the Milky Way


1822

.我星はひとりかも寝ん天の川
waga hoshi wa hitori ka mo nen ama-no-gawa

does my star too
sleep alone?
Milky Way


1822

.盆の月参る墓さへなかりけり
bon no tsuki mairu haka sae nakari keri

a Bon Festival moon
but nobody visiting
the graves


1822

.大雨や此十五夜も只の山
ôame ya kono jûgoya mo tada no yama

a big rain--
this harvest moon night
an ordinary mountain


1822

.大井戸も小井戸もかへて月見哉
ô ido mo ko ido mo kaete tsukimi kana

after cleaning the big well
and the little well...
moon-gazing


1822

.御の字の月と成りけり草の雨
on no ji no tsuki to nari keri kusa no ame

it's become a top-notch
harvest moon!
rain-drenched grass


1822

.十五夜の萩にすすきに雨見哉
jûgoya no hagi ni susuki ni ame mi kana

on harvest moon night
in bush clover and plume grass...
rain gazing


1822

.十五夜月にもまさる山の雨
jûgoya ya tsuki ni mo masaru yama no ame

on harvest moon night
surpassing the moon...
mountain rain


1822

.曙ワ夜や月のかはりに雨がもる
jûgoya ya tsuki no kawari ni ame ga moru

harvest moon night--
instead of the moon
leaking rain


1822

.名月に来て名月を鼾かな
meigetsu ni kite meigetsu wo ibiki kana

on harvest moon night
greeting the moon...
with snores


1822

.名月や生れたままの庭の松
meigetsu ya umarareta mama no niwa no matsu

harvest moon--
still looking like a newborn
garden's pine


1822

.名月や角の小すみの小松島
meigetsu ya sumi no kosumi no ko matsushima

harvest moon--
in a little pine island's
little nook


1822

.名月や山有川有寝ながらに
meigetsu ya yama ari kawa ari ne nagara ni

the harvest moon
over mountain and river...
while I sleep


1822

.秋風によわみを見せぬ藪蚊哉
akikaze ni yowami wo misenu yabu ka kana

no sign of weakness
in the autumn wind...
mosquito


1822

.草の葉の釘のとがるや秋の風
kusa no ha no kugi no togaru ya aki no kaze

sharpening the blades
of grass...
autumn wind


1822

.草の葉も人をさす也秋の風
kusa no ha mo hito wo sasu nari aki no kaze

blades of grass, too
stab people...
autumn wind


1822

.墨染の蝶もとぶ也秋の風
sumizome no chô mo tobu nari aki no kaze

a black butterfly
also flits by...
autumn wind


1822

.西方をさした指より秋の風
saihô wo sashita yubi yori aki no kaze

a finger pointing
to the west...
autumn wind


1822

.でで虫の捨家いくつ秋の風
dedemushi no sute ie ikutsu aki no kaze

so many castaway
snail shells!
autumn wind


1822

.芋の露一つもあまる茶びん哉
imo no tsuyu hitotsu amaru chabin kana

potato leaf dewdrop--
plenty
for the tea bottle


1822

.いざ拾へ露の曲玉長い玉
iza tamae tsuyu no magatama nagai tama

it's how it is--
there are bent dewdrops
long dewdrops


1822

.うつくしや目でたさやでも露の玉
utsukushi ya medetasa ya demo tsuyu no tama

so pretty!
congratulations!
just pearls of dew


1822

.うら窓に露の玉ちるひびき哉
ura mado ni tsuyu no tama chiru hibiki kana

on the back window
dewdrops scatter
loudly


1822

.門の露玉などとなる智恵もなし
kado no tsuyu nado to naru chie mo nashi

though there's dew
at the gate...
no Buddhist insight


1822

.米菩薩誰こぼしたぞ草の露
kome bosatsu taga koboshita zo kusa no tsuyu

who just now became
a bodhisattva of rice?
dewdrops


1822

.しだり尾の長き涼の夜露哉
shidario no nagaki suzumi no yo tsuyu kana

from a tail-dragging
cool spell...
evening dew


1822

.忍び路や人の上にも露のおく
shinobiji ya hito no ue ni mo tsuyu no oku

hidden road--
even above our heads
dewdrops forming


1822

.しら露としらぬ子どもが仏かな
shira tsuyu to shiranu kodomo ga hotoke kana

the child unaware
of the silver dewdrops
a Buddha


1822

.田かせぎや人の上にも露のおく
ta kasegi ya hito no ue ni mo tsuyu no oku

even on the rice field
workers...
dewdrops form


1822

.玉となる欲はある也草の露
tama to naru yoku wa aru nari kusa no tsuyu

turning to pearls
inciting greed...
dewdrops in grass


1822

.玉になるちゑは露さへ有馬山
tama ni naru chie wa tsuyu sae arima yama

turning to pearls
dewdrops inspire insight...
Mount Arima


1822

.露の玉でき損ひはせざりけり
tsuyu no tama dekisokonai wa sezari keri

beads of dew--
not one of them
broken


1822

.露の身のころりころりとあがく哉
tsuyu no mi no korori-korori to agaku kana

the life of a dewdrop
rolling, rolling...
a struggle


1822

.露の身のおき所也草の庵
tsuyu no mi no oki tokoro nari kusa no io

a place for dewdrops
to live their lives...
thatched hut


1822

.隣へも欠けてやりけり芋の露
tonari e mo kakete yari keri imo no tsuyu

splashing onto
the neighbors...
potato dewdrops


1822

.猫の子のざれ損ひや芋の露
neko no ko no zare sokonai ya imo no tsuyu

spoiled by
the kitten's frolics...
potato dewdrops


1822

.花売の花におくや露の玉
hanauri no hana ni oku ya tsuyu no tama

on the flower vendor's
flowers...
pearls of dew


1822

.我庵が玉にきずかよ草の露
waga io ga tama ni kizu ka yo kusa no tsuyu

is my hut an eye-sore
among your pearls?
dewy grass?


1822

.稲妻やかくれかねたる人の皺
inazuma ya kakure kanetaru hito no shiwa

lightning flash--
no way to hide
the wrinkles


1822

.稲妻や畠の中の風呂の人
inazuma ya hatake no naka no furo no hito

lightning flash--
in the field
a hot tub bather


1822

.稲妻や浦のおとこの供養塚
inazuma ya ura no otoko no kuyôzuka

lightning flash--
a seaside man's
grave mound


1822

.霧晴て足の際なる仏かな
kiri harete ashi no kiwa naru hotoke kana

fog clearing...
at my feet
is Buddha!


1822

.雲霧が袂の下を通りけり
kumo-giri ga tamoto no shita wo tôri keri

cloud and fog--
under my sleeves
they pass


1822

.人の吹く霧もかすむやえぞが島
hito no fuku kiri mo kasumu ya ezo ga shima

from people's mouths, too
clouds of fog...
Hokkaido


1822

.人の吹く霧も寒いぞえぞが島
hito no fuku kiri mo samui zo ezo ga shima

from people's mouths, too
cold fog...
Hokkaido


1822

.吹かける霧にむせけり馬の上
fukikakeru kiri ni muse keri uma no ue

choking on the fog
blowing in...
on horseback


1822

.山寺や仏の膝に霧の立
yamadera ya hotoke no hiza ni kiri no tatsu

mountain temple--
in Buddha's lap fog
rising


1822

.秋山や雨のない日はあらし吹
aki yama ya ame no nai hi wa arashi fuku

autumn mountain--
on a rainless day
a gale


1822

.月かげにうかれ序や墓参り
tsukikage ni ukare tsuide ya hakamairi

after merriment
in the moonlight...
a grave visit


1822

.ある時は履見せる灯籠哉
aru toki wa hakimono miseru tôro kana

at times I use it
to find my shoes...
lantern for the dead


1822

.うら住の二軒もやひの灯ろ哉
urazumi no ni ken moyai no tôro kana

two back-alley homes
share it...
lantern for the dead


1822

.来て見れば在家也けり高灯籠
kite mireba zaika nari keri takadôro

if you come and look
at this farmhouse...
a tall Bon lantern


1822

.草蔓もわざとさらざる灯ろ哉
kusa tsuru mo waza to sarazaru tôro kana

even grass and vines
don't part willingly...
lantern for the dead


1822

.灯籠の火で夜なべする都かな
tôrô no hi de yonabe suru miyako kana

night work lit
by a lantern for the dead...
Kyoto


1822

.履の用心がてら灯籠かな
hakimono no yôjin ga tera tôro kana

the shoes guarded
by the temple's lantern...
for the dead


1822

.おどり子と見しは大かた白髪哉
odori ko to mishi wa ôkata shiraga kana

a child in the Bon dance--
everyone else
white-haired


1822

.踊る夜やさそひ出されし庵の笠
odoru yo ya sasoi dasareshi io no kasa

evening Bon dance--
my hut's umbrella-hat
is invited


1822

.泣虫が母とおどるや門の月
naki mushi ga haha to odoru ya kado no tsuki

the crybaby dances
with Mother...
moon at the gate


1822

.身の程や踊って見せる親あらば
mi no hodo ya odotte miseru oya araba

my life--
I'd join the Bon dance
if my parents were here


1822

.六十年踊る夜もなく過しけり
rokujû nen odoru yo mo naku sugoshi keri

in sixty years
not one night spent
dancing


1822

.涼しさは七夕竹の夜露かな
suzushisa wa tanabata take no yo tsuyu kana

cool air of Tanabata Night
coats the bamboo
with dew


1822

.七夕や涼しい風を鹿島山
tanabata ya suzushii kaze wo kajima yama

Tanabata stars--
a cooling breeze
on Mount Kajima


1822

.七夕や野も女郎花男へし
tanabata ya no mo ominaeshi otokoeshi

Tanabata Night--
in the field maiden flowers
and boy flowers


1822

.星の歌腕に書てはなめる也
hoshi no uta ude ni kaite wa nameru nari

the star poem
written on his arm...
is licked


1822

.川中に涼み給ふや夫婦星
kawa naka ni suzumi tamau ya fûfu hoshi

mid-river
they cool themselves...
husband and wife stars


1822

.御馳走に涼風吹や星の閨
o-chisô ni suzukaze fuku ya hoshi no neya

as an added treat
cool wind blows...
bedroom of stars


1822

.鳴な虫別るる恋はほしにさへ
naku na mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae

don't cry, insects--
lovers part
even among the stars


1822

.月かげや山のすすきも祭らるる
tsukikage ya yama no susuki mo matsurareru

moonlight--
even the mountain's plume grass
has a festival!


1822

.古き神古きすすきの名所哉
furuki kami furuki susuki no meisho kana

an old god
old plume grass...
a famous site


1822

.穂すすき諏訪の湖から来る風か
ho susuki ni suwa no umi kara kuru kaze ka

ripe plume grass--
did the wind blowing you
come from Lake Suwa?


1822

.昼顔のもやうにからむかがし哉
hirugao no moyô ni karamu kagaqshi kana

his figure intertwined
with bindweed...
scarecrow


1822

.狗の通るたんびに鳴子かな
enokoro no tôru tanbi ni naruko kana

the puppy passes by
to admire it...
bird clapper


1822

.極楽に行かぬ果報やことし酒
gokuraku ni ikanu kahô ya kotoshi sake

this blessing
not allowed in Paradise...
new sake


1822

.八兵衛がは顔び笑やことし酒
hachibei ga haganbishô ya kotoshi sake

Hachibei's face
cracks into a smile...
new sake


1822

.杉の葉を釣して売るや濁り酒
sugi no ha wo tsura shite uru ya nigori-zake

cedar needles dangle
like a lure...
raw sake


1822

.鍋ごてら田におろす也濁り酒
nabe gotera ta ni orosu nari nigori-zake

from rice field
to my kettle...
raw sake


1822

.山里や杉の葉釣りてにごり酒
yama-zato ya sugi no ha tsurite nigori-zake

mountain village--
cedar needles advertising
raw sake


1822

.さをしかの角に結びし手紙哉
saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana

tied to the young
buck's antler...
a letter


1822

.鹿鳴や川をへだてて忍ぶ恋
shika naku ya kawa wo hedatete shinobu koi

they cry to each other
across a river
deer in love


1822

.ほたへるや犬なき里の鹿の声
hotaeru ya inu naki sato no shika no koe

barking--
in a village without dogs
cries of deer


1822

.鵙鳴て柿盗人をおどす也
mozu naite kaki nusubito wo odosu nari

the shrike hurling
threats
at the persimmon thief


1822

.鵙鳴や是より殺生禁断と
mozu naku ya kore yori sesshô kindan to

a shrike sings
"From now on, no meat
no fish!"


1822

.百鳥の先を越したる鶉かな
hyaku chô no saki wo koshitaru uzura kana

well over
one hundred birds...
quail


1822

.大組の空見おくるや小田の雁
ôgumi no sora miokuru ya oda no kari

seeing off
a big gang in the sky...
rice field geese


1822

.用心は雁もおき番寝ばん哉
yôjin wa kari mo okiban neban kana

how prudent!
the geese post guards
awake, asleep


1822

.叱らるることも馴てや渡り鳥
shikararuru koto mo narete ya watari-dori

getting used
to all the scoldings...
migrating birds


1822

.雀らも真似してとぶや渡り鳥
suzumera mo mane shite tobu ya watari-dori

the copycat sparrows
fly along...
migrating birds


1822

.何用に後へもどるぞ渡り鳥
nan yô ni ato e modoru zo watari-dori

what business brings you
back the wrong way?
migrating bird


1822

.渡り鳥の真似が下手ぞむら雀
watari-dori no mane ga heta zo mura suzume

poor imitators
of the migrating birds...
sparrows


1822

.今迄に穴にも入らで流れ蛇
ima made ni ana ni mo irade nagare hebi

still not in your hole
even now?
water snake


1822

.石となる楠さへ虫に喰れけり
ishi to naru kusu sae mushi ni kuware keri

even the stone-hard camphor tree
devoured
by insects


1822

.声々に虫も夜なべのさわぎ哉
koe-goe ni mushi mo yonabe no sawagi kana

voices of insects, too--
night work
ruckus


1822

.泰平の世にそばへてや虫の鳴く
taihei no yo ni sobaete ya mushi no naku

in a peaceful world
a mad frolic...
insects singing!


1822

.鳴ながら虫の乗行浮木かな
naki nagara mushi no noriyuku ukigi kana

still singing the insect
is swept away...
floating branch


1822

.鳴な虫だまって居ても一期也
naku na mushi damatte ite mo ichi go nari

don't sing, insects!
observe a period
of silence


1822

.虫の外にも泣事や藪の家
mushi no soto ni mo nakigoto ya yabu no ie

the insects outside
are grumbling too...
house in the trees


1822

.日ぐらしの涼しくしたる家陰哉
higarashi no suzushiku shitaru ya kage kana

a cicada
cools it down...
shade of the house


1822

.馬の耳ちよこちよこなぶるとんぼ哉
uma no mimi choko-choko naburu tombo kana

buzzing and teasing
the horse's ear...
dragonfly


1822

.立馬の鼻であしらふとんぼかな
tachi uma no hana de ashirau tombo kana

the horse's nose
gives him a sniff...
dragonfly


1822

.とんぼうや人と同じくはたをへる
tombo ya hito to onajiku hata wo heru

dragonfly--
like what people use
in their looms


1822

.町中や列を正して赤蜻蛉
machi naka ya retsu wo tadashite aka tombo

flying in formation
right through the town...
red dragonflies


1822

.草の花菌のゆへに踏れけり
kusa no hana kinoko no yue ni fumare keri

wildflowers
trampled thanks
to the mushrooms!


1822

.草花や露の底なる鐘の声
kusabana ya tsuyu no soko naru kane no koe

wildflowers--
in the depths of the dew
the bell tolls


1822

.大菊や杖の陰にて花もさく
ôgiku ya tsue no kage nite hana mo saku

big chrysanthemum--
in my walking stick's shadow
it blooms


1822

.隠家の糧にもなるやきくの花
kakurega no kate ni mo naru ya kiku no hana

it too becomes food
in the secluded house...
chrysanthemum


1822

.菊園や下向は左へ左へと
kiku-zono ya gekô wa hidari e hidari e to

chrysanthemum garden--
I bow my head
"To the left! the left!"


1822

.斯来よと菊の立けり這入口
kô ko yo to kiku no tachi keri hairi-guchi

"Come this way!"
a chrysanthemum stands
in the doorway


1822

.此おくへ斯う通れとや門の菊
kono oku e kô tôre to ya kado no kiku

"This way to the inside,
pass through!"
gate's chrysanthemum


1822

.斯う通れ通れとや門の菊
kô tôre tôre to ya kado no kiku

"This way, pass through
pass through!"
the gate's chrysanthemum


1822

.斯う通れとや門に立菊の花
kô tôre to ya kado ni tatsu kiku no hana

"Pass through this way!"
standing in the gate
a chrysanthemum


1822

.酒呑まぬ者入べからず菊の門
sake nomanu mono irubekarazu kiku no kado

nondrinkers
stay out!
gate to the chrysanthemums


1822

.侍にてうし持たせて菊の花
samurai ni chôshi motasete kiku no hana

letting the samurai
hold the sake dipper...
chrysanthemums


1822

.白妙の山も候きくの花
shirotae no yama mo sôrô kiku no hana

it's also
a white capped mountain...
chrysanthemum


1822

.其門に天窓うつなよ菊畠
sono kado ni atama utsu na yo kiku hatake

don't hit your head
on the gate!
chrysanthemum garden


1822

.負菊をじつと見直す独かな
make kiku wo jitto minaosu hitori kana

for my defeated chrysanthemum
a second hard look...
all alone


1822

.山里は小便所さへきくの花
yama-zato wa shôben toko sae kiku no hana

mountain village--
even in the pissing place
a chrysanthemum!


1822

.鬼ばらに添ふて咲けり女郎花
oni-bara ni soute saki keri ominaeshi

blooming alongside
devil bramble...
a maiden flower


1822

.松の木に少かくれて女郎花
matsu no ki ni sukoshi kakurete ominaeshi

a bit hidden
by the pine tree...
maiden flowers


1822

.くふ飯に蔦ぶら下る山家哉
kuu meshi ni tsuta burasagaru yamaga kana

ivy dangles
in my rice bowl...
mountain home


1822

.塩入れし貧乏樽や蔦の家
shioireshi bimbô-daru ya tsuta no ie

a poor old keg
of salt...
ivy-covered house


1822

.我垣やうき世の葛の花盛り
waga kaki ya uki yo no kuzu no hana-zakari

my fence--
the floating world's arrowroot
in full bloom


1822

.仕合せは藪にこけ込むむか子哉
shiawase wa yabu ni kokekomu mukago kana

what luck
falling into a thicket...
yam's new sprout


1822

.重箱をあててゆさぶる零余子哉
jûbako wo atete yusaburu mukago kana

making the box
shake a bit...
yam's new sprout


1822

.草花と握り添へたるいな穂哉
kusabana to nigiri soetaru inaho kana

garnishing the wildflower
bouquet...
ears of rice


1822

.子どもらが犬に負せる稲穂哉
kodomora ga inu ni owaseru inaho kana

the children load up
the dog...
ears of rice


1822

.旅人が薮にはさみし稲穂哉
tabibito ga yabu ni hasamishi inaho kana

the traveler clips some
in the thicket...
ears of rice


1822

.半分は汗の玉かよ稲の露
hambun wa ase no tama ka yo ine no tsuyu

is half of it
human sweat?
rice field dew


1822

.庵をふくたしに一株すすき哉
io wo fuku tashi ni ikkabu susuki kana

adding to my hut's
thatch, a smidgen
of plume grass


1822

.折々に小滝をなぶる紅葉哉
ori-ori ni ko taki wo naburu momiji kana

taking turns
down the little waterfall...
red leaves


1822

.欠椀も同じ流れや立田川
kake wan mo onaji nagare ya tachida-gawa

a broken bowl also
floats downstream...
Tachida River


1822

.谷川の背に冷つくや夕紅葉
tanigawa no se ni hiyatsuku ya yûmomiji

cooling the back
of the valley stream...
evening's red leaves


1822

.掃溜も又一入の紅葉かな
hakidame mo mata hitoshio no momiji kana

the rubbish heap's
extra topping...
red leaves


1822

.狗が敷いてねまりし一葉哉
enokoro ga shiite nemarishi hito ha kana

the puppy sprawling
for a nap...
a fallen leaf


1822

.桐の木や散らぬ一葉は虫の穴
kiri no ki ya chiranu hito ha wa mushi no ana

paulownia tree--
in the unfallen leaf
lives a bug


1822

.きり一葉数珠の置所と成りにけり
kiri hito ha juzu no okidoko to nari ni keri

the paulownia leaf
becomes my holder...
for prayer beads


1822

.幸に数珠のせておく一葉哉
saiwai ni juzu nosete oku hito ha kana

happily serving
as a prayer bead holder...
fallen leaf


1822

.虫の穴ないからちる一葉かな
mushi no ana nai no kara chiru hito ha kana

because it has
no wormholes...
one leaf falls


1822

.洪水の泥の一花木槿かな
kôzui no doro ni hito hana mukuge kana

in the mud
after the flood, one rose
of Sharon


1822

.夕やみや木の実も人をうつの山
yûyami ya ko no mi mo hito wo utsu no yama

evening gloom--
berries for people are
Mount Sadness


1822

.夕やみや木の実が笠をうつの山
yûyami ya ko no mi ga kasa wo utsu no yama

evening gloom--
berries on umbrella-hats
a Mount Sadness


1822

.今の世や山の栗にも夜番小屋
ima no yo ya yama no kuri ni mo yoban koya

the world today!
even for mountain chestnuts
a night watchman


1822

.うら壁に打つける也峰の栗
ura kabe ni utsukeru nari mine no kuri

turning hollow
on the rear wall...
mountain chestnuts


1822

.まけぬきに栗の皮むく入歯哉
makenu ki ni kuri no kawa muku ireba kana

an indomitable soul--
a chestnut husk
a false tooth


1822

.焼栗に必隣る茶の子哉
yakiguri ni kanarazu tonaru cha no ko kana

roasted chestnuts--
without fail my neighbor's
tea cakes


1822

.やき栗の成る木もあらん御寺哉
yakiguri no naru ki mo aran o-tera kana

some trees become
roasted chestnuts...
Buddhist temple


1822

.焼栗もにくい方へはとばぬ也
yakiguri mo nikuri hô e wa tobanu nari

chestnuts roasting
won't waft there...
the hated direction


1822

.ゆで栗や入り坐敷より寝ぼけ客
yudeguri ya iri zashiki yori neboke kyaku

boiled chestnuts--
sleepy guests
leave the sitting room


1822

.ゆで栗や夜番の小屋の俄客
yudeguri ya yoban no koya no niwaka kyaku

boiled chestnuts--
at the night watchman's shack
a sudden guest


1822

.海見ゆる芝に座とるや焼茸
umi miyuru shiba ni za toru ya yaki kinoko

watching the sea
sitting on the lawn...
roasted mushrooms


1822

.えんま王笑ひ菌をちと進れ
enma-ô warai kinoko wo chito maire

Emma, judge of hell,
have a bite of laughing
mushrooms!


1822

.茸狩女に勝をとられけり
kinoko-gari onna ni kachi wo torare keri

mushroom hunting--
the woman
is victorious


1822

.茸狩やおのがおちたるおとし穴
kinokogari ya onoga ochitaru otoshiana

mushroom hunt--
into my own pit
I fall


1822

.先達の手首尾わるさや茸山
sendatsu no teshubi warusa ya kinoko yama

my guide
really sucks at this...
mushroom mountain


1822

.鶏のかき出したる茸かな
niwatori no kaki-idashitaru kinoko kana

the chicken
scratches up
a mushroom


1822

.粥くふも物しりらしき冬至哉
kayu kuu mo monoshirirashiki tôji kana

eating rice gruel
like a know-it-all...
winter solstice


1822

.灯のしんしん今や寒が入る
tomoshibi no shin-shin imaya kan ga iru

lamp goes cold--
the deep winter cold
begins


1822

.きりぎりすきりきり仕廻へ寒い雨
kirigirisu kiri-kiri shimae samui ame

time to stop
chirring, katydids...
cold winter rain


1822

.極楽の道が近よる寒さかな
gokuraku no michi ga chikayoru samusa kana

the road to Paradise
draws nearer...
winter cold


1822

.しんしんとしんそこ寒し小行灯
shin-shin to shin soko samushi ko andon

down to the bone
bitter cold...
a little lantern


1822

.猫の穴から物をかふ寒さ哉
neko no ana kara mono wo kau samusa kana

buying from the vendor
through the cat's door...
it's cold!


1822

.云訳に出すや硯の厚氷
iiwake ni dasu ya suzuri no atsu kôri

an apology to send--
my ink-stone's
thick ice


1822

.云訳の手がたに氷る硯かな
iiwake no tegata ni kôru} suzuri kana

upon writing a note
of apology, ice
in my ink-stone


1822

.うつくしく油の氷る灯かな
utsukushiku abura no kôru tomoshi kana

so pretty--
the oil freezing
in the lamp


1822

.松影も氷ついたり壁の月
matsukage mo kôri tsuitari kabe no tsuki

in Matsukage
over an icy wall...
the moon


1822

.わらんべは目がねにしたる氷かな
waranbe wa megane ni shitaru kôri kana

the child uses it
as spectacles...
sheet of ice


1822

.山寺は鋸引の氷柱かな
yamadera wa nokogiribiki no tsurara kana

mountain temple--
with a pull-saw cutting
icicles


1822

.うら町や大三十日の猫の恋
uramachi ya ômisoka no neko no koi

backstreet--
on the year's last day
a lover cat


1822

.背たけの箕をかぶる子やはつ時雨
seitake no mi wo kaburu ko ya hatsu shigure

a winnowing basket
the child's hat...
first winter rain


1822

.木がらしや一二三四五ばん原
kogarashi ya ichi ni san yon go ban hara

winter wind--
one two three four
five fields


1822

.木がらしや菰にくるんで捨庵
kogarashi ya komo ni kurunde sute iori

winter wind--
the deserted hut
wrapped in reeds


1822

.木がらしや数万の鳥のへちまくる
kogarashi ya suman no tori no hechima kuru

winter wind--
tens of thousands of birds
cursing!


1822

.はつ雪に一の宝尿瓶かな
hatsu yuki ni hitotsu no takara shibin kana

in the year's
first snowstorm a treasure!
the piss-pot


1822

.はつ雪や御きげんのよい御烏
hatsu yuki ya o-kigen no yoi on-garasu

first snowfall--
in a splendid mood
Sir Crow


1822

.はつ雪や酒屋幸つひとなり
hatsu yuki ya sakaya saiwai tsui tonari

first snowfall--
I'm so lucky the tavern's
next door


1822

.初雪やとは云ながら寝る思案
hatsu yuki ya to wa ii nagara neru shian

"First snowfall!"
I say but then
go to sleep


1822

.はつ雪やとはいふものの寝相だん
hatsu yuki ya to wa iu mono no ne sodan

"First snowfall!"
I say...
"Let's go to bed"


1822

.はつ雪やなどと世にある人のいふ
hatsu yuki ya nado to yo ni aru hito no iu

first snowfall--
everyone in the world
is saying it


1822

.犬どもがよけて居る也雪の道
inu domo ga yokete kure keri yuki no michi

the dog
makes way for me...
snowy road


1822

.雷の雪を降らする山家かな
kaminari no yuki wo furasuru yamaga kana

thunder sends snow
flitting down...
mountain home


1822

.子どもらが雪喰ながら湯治かな
kodomora ga yuki kui nagara tôji kana

children eat snow
soaking
in the hot spring


1822

.水風呂や雪うめてから子を呼る
suiburo ya yuki umete kara ko wo yobaru

after cooling
the hot bath with snow...
calling her child


1822

.角力取がよけてくれけり雪の原
sumotori ga yokete kure keri yuki no hara

the sumo wrestler
makes way for me...
snowy field


1822

.旅人や人に見らるる笠の雪
tabibito ya hito ni miraruru kasa no yuki

travelers--
umbrella-hats topped
with snow


1822

.橋下の乞食がいふや乞食雪
hashi shita no kojiki ga iu ya kojiki yuki

beggars talking
under a bridge...
a beggarly snow


1822

.山里や風呂にうめたる門の雪
yama-zato ya furo ni umetaru kado no yuki

mountain village--
plugging up the bath
snow at the gate


1822

.雪菰や投込んで行くとどけ状
yukigomo ya nagekonde yuku todokesama

he adds
to his registration...
"Snow Country"


1822

.雪の原道は自然と曲りけり
yuki no hara michi wa jinen to magari keri

snowy field--
the path through it
bends wildly


1822

.霜の夜や横丁曲る迷子鉦
shimo no yo ya yokochô magaru maigo-gane

frosty night--
ringing a bell for the lost child
'round a corner


1822

.けふからは薬利くべし神迎
kyô kara wa kusuri kikubeshi kami mukae

from today on
may my medicine work!
welcoming the gods


1822

.ちえ粥をなめ過したる雀哉
chie-gayu wo name-sugoshitaru suzume kana

gorging himself
on the temple's gruel...
sparrow


1822

.ちえ粥をなめて口利く雀哉
chie-gayu wo namete kuchi kiku suzume kana

after licking the temple's gruel
talking
sparrows


1822

.ままっ子や灰にいろはの寒ならい
mamakko ya hai ni iroha no kannarai

the stepchild traces
letters in ashes...
winter practice


1822

.寒声につかはれ給ふ念仏かな
kangoe ni tsukaware tamau nebutsu kana

for my winter voice drills
chanting praises
to Buddha!


1822

.寒声に念仏をつかふ寝覚哉
kangoe ni nembutsu wo tsukau nezame kana

for my winter voice drills
"Praise Buddha!"...
insomnia


1822

.寒声やい組ろ組の喧嘩買
kangoe ya i-gumi ro-gumi no kenka kai

winter voice drill--
are "A" Group and "B" Group
having a battle?


1822

.寒声や乞食小屋の娘の子
kangoe ya kojiki koya no musume no ko

winter voice drills
in the beggar's little hut...
little girl


1822

.跡供に犬の鳴く也寒念仏
atodomo ni inu no naku nari kan nebutsu

trailing behind
the dog barks along...
winter prayers


1822

.犬踏んでおどされにけり寒念仏
inu funde odosare ni keri kan nebutsu

the dog I step on
growls...
winter prayers


1822

.けちむらやおろぬいて行く寒念仏
kechi mura ya oro nuite yuku kan nebutsu

shabby village--
a poor turnout
for winter prayers


1822

.つんぼ札首にかけつつ寒念仏
tsunbo fuda kubi ni kaketsutsu kan nebutsu

an "I'm deaf" sign
hangs from his neck...
winter prayers


1822

.夜食出す門もたぬや寒念仏
yashoku dasu kado mo motanu ya kan nebutsu

not a gate
without late-night snacks...
winter prayers


1822

.狙丸がよこ坐うけとるいろり哉
sarumaro ya yokoza uketoru irori kana

the good seat
given to a monkey...
hearth fire


1822

.つぐらから猫が面出すいろり哉
tsugura kara neko ga tsura dasu irori kana

from a straw basket
the cat's face...
by the hearth


1822

.としよりやいろり明りに賃仕事
toshiyori ya irori akari ni chin shigoto

growing old--
by the hearth's light
piecework


1822

.ひだ山の入日横たふいろり哉
hida yama no irihi yokotau irori kana

Hida mountains--
at sunset lying
by the hearth


1822

.よこざには茶の子を居るいろり哉
yokoza ni wa cha no ko wo sueru irori kana

in the seat of honor
a tea cake...
my winter hearth


1822

.煤竹や仏の顔も一なぐり
susutake ya hotoke no kao mo hito naguri

soot sweeping--
Buddha's face too
gets a smack


1822

.煤はきや我は人形につかはるる
susu haki ya ware wa ningyô ni tsukawaruru

soot sweeping--
I do it
with a doll


1822

.節き候のとりおとさぬや藪の家
sekizoro no toriotosanu ya yabu no ie

Twelfth Month singers--
don't forget
my house in the trees!


1822

.木がくれやとしとりもちもひとりつく
kogakure ya toshitori mochi mo hitori tsuku

tree shade--
an old man pounds rice cakes
alone


1822

.古ばばが丸める餅の口伝哉
furu baba ga marumeru mochi no kuden kana

old granny teaches
her secret...
rice cakes perfectly round


1822

.老松と二人で年を忘れけり
oi matsu to futari de toshi wo wasure keri

with the old pine
the two of us...
forgetting the year


1822

.跡の子はわざと転ぶやとしの豆
ato no ko wa waza to korobu toshi no mama

my child takes a tumble
on purpose...
the year's last day


1822

.今夜から正月分ンぞ子ども衆
konya kara shôgatsubun zo kodomoshû

after this night
a new year dawns!
children


1822

.鬼の出た跡はき出してあぐら哉
oni no deta ato hakidashite agura kana

demon expelled
beans all swept...
now I sit


1822

.うき旅も炬燵でとしをとりにけり
uki tabi mo kotatsu de toshi wo tori ni keri

on a restless journey
by a brazier, a year
older


1822

.膳先の猫にも年をとらせけり
zen saki no neko ni mo toshi wo torase keri

the cat at my
dinner tray too...
a year older


1822

.一人前拾ひ集めしとし木哉
hitorimae hiroi atsumeshi toshigi kana

enough gathered
just for one...
firewood for the new year


1822

.紙衣きる世にさへのぞみ好哉
kamiko kiru yo ni sae nozomi konomi kana

even for paper robe
wearers...
fashion trends


1822

.負けぬ気も紙子似合ふと云れけり
makenu ki mo kamiko niau to iware keri

an indomitable spirit
suits paper robes...
they say


1822

.南天に一つかぶせる頭巾哉
nanten ni hitotsu kabuseru zukin kana

on the head
of the sacred bamboo...
winter skullcap


1822

.赤足袋を手におつぱめる子ども哉
aka tabi wo te ni oppameru kodomo kana

trying the red socks
on his hands...
the child


1822

.拇の出てから足袋の長さ哉
oyayubi no dete kara tabi no nagasa kana

my big toes
stick out, such well-worn
toe socks!


1822

.老たりな衾かぶるもどつこいな
oitari na fusuma kaburu mo dokkoi na

so old--
even covering myself with a quilt
"Heave ho!"


1822

.小衾やつづらの中に寝る僧都
o-fusama ya tsuzura no naka ni neru sôzu

tucked in a little quilt
in vines, asleep...
scarecrow


1822

.病つかうてかぶる衾かな
yamai tsukaute kaburu fusuma kana

while sick
I wear it on my head...
winter quilt


1822

.留守札を戸におっ張って衾哉
rusu fuda wo to ni oppatte fusuma kana

hanging an "I'm out"
sign on my door...
winter quilt


1822

.身代の地蔵菩薩や雪礫
migawari no jizô bosatsu ya yukitsubute

holy Jizo
is my scapegoat...
snowballs


1822

.雪隠とうしろ合せや冬籠
setchin to ushiro awase ya fuyugomori

right behind
the outhouse...
my winter retreat


1822

.雪隠と背合せや冬籠
setchin to senaka awase ya fuyugomori

back to back--
the outhouse
and my winter retreat


1822

.太刀きずを一つばなしや冬籠
tachi kizu wo hitotsu banashi ya fuyugomori

a story to heal
the sword wound...
winter seclusion


1822

.猫の穴から物買って冬篭り
neko no ana kara mono katte fuyugomori

buying from the vendor
through the cat's door...
winter seclusion


1822

.人誹る会が立なり冬籠
hito soshiru kai ga tatsunari fuyugomori

the slander parties
begin...
winter seclusion


1822

.炬燵弁慶と名のりてくらしけり
kotatsu benkei to na norite kurashi keri

with a brazier
I've named Benkei...
living our life


1822

.死下手とそしらば誹れ夕炬燵
shinibeta to soshiraba soshire yû kotatsu

to badmouth it
say it's bad at dying...
evening brazier


1822

.何諷ふ炬燵の縁をたたきつつ
nani utau kotatsu no heri wo tataki-tsutsu

what song is that?
drumming on
the brazier's rim


1822

.むだ人を松帆の浦の炬燵哉
muda hito wo matsuho no ura no kotatsu kana

for vain mankind
a brazier burns...
Matsuhozaki beach


1822

.湯に入ると炬燵に入るが仕事哉
yu ni iru to kotatsu ni iru ga shigoto kana

enter the bath
enter the brazier blanket...
hard work


1822

.親達は斯抱かれたるたんぽ哉
oyatachi wa kô dakaretaru tanpo kana

my parents
hugged it this way, once...
hot water bottle


1822

.一廻りまはりて戻るたんぽ哉
hito mawari mawarite modoru tanpo kana

moving and moving
then back where it started...
foot-warmer


1822

.負くじの僧がはなさぬ湯婆哉
make kuji no sô ga hanasanu tanpo kana

the priest who lost
the lottery won't give it up...
hot water bottle


1822

.我恋は夜ごとごとの湯婆哉
waga koi wa yoru goto-goto no tampo kana

my love life--
all night long
with my foot-warmer


1822

.童が天窓へのせるたんぽかな
warabe ga atama e noseru tanpo kana

the child lays it
on his head...
foot warmer


1822

.炭の火に月落烏啼にけり
sumi no hi ni tsuki ochi karasu naki ni keri

by the charcoal fire
after the moon has set
a crow caws


1822

.炭迄も鋸引や京住居
sumi made mo nokogiri hiku ya kyô-zumai

they even cut charcoal
with a saw!
life in Kyoto


1822

.はかり炭一升買の安気哉
hakari sumi isshô kau no anki kana

weighing charcoal--
one measure buys
peace of mind


1822

.むづかしやわずみ点ずみ白いすみ
muzukashi ya wazumi tenzumi shiroi sumi

a hard choice--
round charcoal, nuggets
or white


1822

.老僧が炭の打つたを手がら哉
rôsô ga sumi no otta wo tegara kana

for the old priest
breaking charcoal...
a feat


1822

.ひよ鳥のちよこちよこ見廻ふかけ菜哉
hiyodori no choko-choko mi mau kake na kana

a bulbul-bird bustles
around inspecting...
vegetables hung to dry


1822

.蛇の鮨も喰かねぬ也薬なら
ja no sushi mo kuwa-kanenu nari kusuri nara

even snake sushi
is given a try...
medicinal meat


1822

.相ばんに猫も並ぶや薬喰
shôban ni neko mo narabu ya kusuri-gui

even the cat
lines up for his share...
medicinal meat


1822

.ひとり身や薬喰にも都迄
hitori mi ya kusuri-gui ni mo miyako made

my life alone--
just for medicinal meat
a trip to Kyoto


1822

.うす壁や鼠穴よりみそさざい
usu kabe ya nezumi ana yori misosazai

thin wall--
from the mouse's hole
a wren!


1822

.浮寝鳥さらに油断はなかりけり
ukinedori sara ni yudan wa nakari keri

sleeping waterfowl--
yet not at all
not alert


1822

.どれ程の旅草臥か浮寝鳥
dore hodo no tabi kutabire ka ukinedori

all worn out
from some journey?
sleeping waterfowl


1822

.水鳥のこっそり暮らす小庭哉
mizudori no kossori kurasu ko niwa kana

the waterfowl
lives on the sly...
little garden


1822

.雪国や土間の小すみのねぶか畠
yukiguni ya doma no kosumi no nebuka hata

snow country--
dirt floor's little corner
a leek garden


1822

.虫籠の軒にぶらりや冬木立
mushi kago no noki ni burari ya fuyu kodachi

an insect cage
dangles from the eaves...
winter trees


1822

.山寺に豆腐引く也冬木立
yamadera ni tofu hiku nari fuyu kodachi

mountain temple monks
making tofu...
winter trees


1822

.上下でおちばかく也神の山
kamishimo de ochiba kaku nari kami no yama

in ceremonial robe
he rakes leaves...
the god's mountain


1822

.霜がれや番屋虱うせ薬
shimogare ya banya ni shirami use kusuri

killing frost--
a lice-repelling belt
on the watchman's hut


1822

.霜がれや引つくり返る鹿の椀
shimogare ya hikkurikaeru shika no wan

killing frost--
the deer's bowl
upside-down


1822

.商人やうそをうつしに蝦夷が島
akindo ya uso wo utsushi ni ezo ga shima

the merchant
tells lies about it...
Hokkaido


1822

.江戸風を吹かせて行くや蝦夷が島
edo kaze wo fukasete yuku ya ezo ga shima

making the wind blow
in Hokkaido...
city of Edo


1822

.来て見ればこちらが鬼也蝦夷が島
kite mireba kochira ga oni nari ezo ga shima

if you go there
you'll see demons...
Hokkaido


1822

.おのづから頭が下る也神ぢ山
onozukara zu ga sagaru nari kamiji yama

by itself
my head bows...
Mount Kamiji


1823

.あら玉や江戸はへぬきの男松
aratama ya edo haenuki no otoko matsu

a new year--
an Edo born and bred
black pine


1823

.梅さくや先あら玉の御制札
ume sake ya mazu aratama no o-seisatsu

plum trees will bloom
but first the New Year's
edicts


1823

.正月の二日ふたつとなまけけり
shôgatsu no futsuka futatsu to namake keri

by First Month's
second day, second day...
lazy again


1823

.正月や店をかざれる番太郎
shôgatsu ya mise wo kazareru bantarô

for New Year's
he's decorated his little shop...
gatekeeper


1823

.小便もうかとはならずけさの春
shôben mo uka to wa narazu kesa no haru

even pissing
should be done with care...
spring's first dawn


1823

.散る雪も行儀正しやけさの春
chiru yuki mo gyôgi tadashi ya kesa no haru

even the snow falls
graciously...
spring's first dawn


1823

.武士町やしんかんとして明の春
bushi machi ya shinkan to shite ake no haru

the samurai street
perfectly silent
spring's first dawn


1823

.春立や愚の上に又愚にかへる
haru tatsu ya gu no ue ni mata gu ni kaeru

spring begins--
more foolishness
for this fool


1823

.こね土の百両包むや兄方棚
konetsuchi no hyaku ryô-zutsumi ya kyôhô-dana

an expensive sword
in a bundle...
New Year's altar


1823

.こね土の百両包むや兄方棚
konetsuchi no hyaku ryô-zutsumi ya kyôhô-dana

an expensive sword
in a bundle...
New Year's altar


1823

.正月は青葉のかゆも祝かな
shôgatsu wa aona no kayu mo iwai kana

in First Month
even a gruel of greens
a celebration


1823

.三寸の胸ですむ也店おろし
san-zun no mune de sumu nari tana oroshi

there's so little
I do it in my head...
New Year's inventory


1823

.不士山もかぞへ込けり店おろし
fuji-san mo kazoe-komi keri tana oroshi

even Mount Fuji
makes the list...
New Year's inventory


1823

.物陰に笑ふ鼠や店おろし
monokage ni warau nezumi ya tana oroshi

hidden in shadows
a laughing mouse...
New Year's inventory


1823

.とし玉を天窓におくやちいさい子
toshi-dama wo atama ni oku ya chiisai ko

her New Year's present
laid on her head...
little child


1823

.とし玉のさいそくに来る孫子哉
toshidama no saisoku ni kuru magoko kana

clamoring for New Year's
gifts, children
and grandchildren


1823

.すりこ木と並べて張るはつ暦
surikogi to narabete haru ya hatsu-goyomi

spread out
alongside the pestle
the new almanac


1823

.どち向て酒を呑ぞよはつ暦
dochi muite sake wo nomu zo yo hatsu-goyomi

which lucky direction
for drinking sake?
the new almanac


1823

.よ所ののでらちを明けりはつ暦
yoso no node rachi wo ake keri hatsu goyomi

must be
for some other place...
the new almanac


1823

.片乳を握りながらやはつ笑ひ
kata chichi wo nigiri nagara ya hatsu warai

while grasping
mama's breast...
the year's first laughter


1823

.乞食やもらひながらのはつ笑ひ
kojiki ya morai nagara no hatsu warai

a beggar receives
alms, the year's first
laughter


1823

.一はなに猫がいねつむ座敷哉
hito hana ni neko ga ine tsumu zashiki kana

the cat steals
a New Year's nap...
sitting room


1823

.鶯が迹をつけけり唄ひ初め
uguisu ga ato wo tsuke keri utai-zome

the bush warbler
sings along...
year's first song


1823

.膝の子も口を明く也はつうたひ
hiza no ko mo kuchi wo aku nari hatsu utai

even the lap-baby
joins in...
year's first song


1823

.わか水やわらが浮ても福といふ
wakamizu ya wara ga uite mo fuku to iu

year's first water--
even a floating straw
they call "lucky!"


1823

.とし男とし女にもひとり哉
toshiotoko toshionna ni mo hitori kana

bean-scattering man
bean-scattering woman...
both alone


1823

.ままつ子やつぎだらけなる凧
mamakko ya tsugi darake naru ikanobori

stepchild--
the kite covered with patches
is his


1823

.もともとの一人前ぞ雑煮膳
motomoto no ichininmae zo zôni zen

like in the beginning
just one helping...
rice cake soup


1823

.人真似に歯茎がための豆腐哉
hito mane ni ha-guki-gatame no tôfu kana

imitating others
hardening their teeth...
tofu for me


1823

.俵から俵の上やとそてう子
tawara kara tawara no ue ya toso chôshi

from the bag
onto the bag...
bottle of spiced sake


1823

.とそ俵釣るしておくや鉢の松
toso-dawara tsuru shite oku ya hachi no matsu

spiced sake bag--
I hang it
in the potted pine


1823

.七草を内内に打つ寝坊哉
nanakusa wo uchi-uchi ni utsu nebô kana

in the house
pounding the seven herbs...
late riser


1823

.七草や夜着から顔を出しながら
nanakusa ya yogi kara kao wo dashi nagara

meal of seven herbs--
from night clothes
a face pops out


1823

.七草は隣のおとで置にけり
nanakusa wa tonari no oto de oki ni keri

pounding the seven herbs--
my next door neighbor
in sync


1823

.初声はあはう烏でなかりけり
hatsu koe wa awau karasu de nakari keri

year's first birdsong--
and not a foolish
crow!


1823

.鶯はきかぬ気でなく余寒かな
uguisu wa kikanu ki de naku yokan kana

the bush warbler sings
despite it all...
winter lingers


1823

.彼岸迄とは申せども寒哉
higan made to wa môsedo mo samusa kana

"Fair weather by equinox,"
they say...
but it's cold!


1823

.長閑さや土蒔きちらす雪の上
nodokasa ya tsuchi maki chirasu yuki no ue

spring peace--
he sows his seeds
over snow


1823

.長の日や沈香も焚かず屁もひらず
naga no hi ya jinkô mo takazu he mo hirazu

a long spring day--
not incense
not a fart


1823

.鶏の座敷を歩く日永哉
niwatori no zashiki wo aruku hi naga kana

a chicken strolls
through the sitting room...
a long spring day


1823

.淡雪や連出して行く薮の雪
awayuki ya tsuredashite yuku yabu no yuki

the light spring snow
melts alongside it...
snow in the thicket


1823

.草道にしては又々春の雪
kusamichi ni shite wa mata-mata haru no yuki

on a road
overgrown with grass...
spring snow again


1823

.紅皿にうはうけにけり春の雪
beni-zara ni uwauke ni keri haru no yuki

into the red dish
flitting down...
spring snow


1823

.薮の雪を連出すや春の雪
yabu no yuki wo tsuredasu ya haru no yuki

a melting escort
for snow in the thicket...
spring snow


1823

.大霜や八十八夜とくに過ぎ
ôshimo ya hachi jû hachi ya toku ni sugi

big frost--
after eighty-eight nights
of spring!


1823

.白妙の雪の上也春の雨
shirotae no yuki no ue nari haru no ame

on the white blanket
of snow...
spring rain


1823

.山里も銭湯わいて春の雨
yama-zato mo sentô waite haru no ame

even in a mountain village
a public bath is ready...
spring rain


1823

.春風や武士も吹るる女坂
harukaze ya bushi mo fukaruru onnazaka

spring breeze--
even a samurai is blown
down the slope


1823

.錦着て夜行く人やおぼろ月
nijiki kite yoru iku hito ya oboro-zuki

wearing brocade
he walks in the night...
hazy moon


1823

.しなの路やそれ霞それ雪が降る
shinano ji ya sore kasumu sore yuki ga furu

Shinano road--
spring mist
and snow falling


1823

.空色の傘もかすむや女坂
sora iro no kasa mo kasumu ya onnazaka

sky-blue umbrellas
in the mist too...
gentle slope


1823

.大仏は赤いかすみの衣かな
daibutsu wa akai kasumi no koromo kana

the great bronze Buddha
cloaked
in red mist


1823

.陽炎や庵の庭のつくば山
kagerô ya iori no niwa no tsukuba yama

heat shimmers--
from the hut's garden
Mount Tsukuba


1823

.陽炎やそば屋が前の箸の山
kagerô ya sobaya ga mae no hashi no yama

heat shimmers--
in front of the noodle shop
a chopstick mountain


1823

.米の字にきへ残りけり門の雪
kome no ji ni sae nokori keri kado no yuki

the gate's melting snow
forms the word
"rice!"


1823

.一押は紅葉也けり雪げ川
hito oshi wa momiji nari keri yukigegawa

one push
is all red leaves...
river of melting snow


1823

.苗代のむら直りけり夜の雨
nawashiro no mura naori keri yoru no ame

fixing the unevenness
in the rice-seedling bed...
evening rain


1823

.花の所へ雪が降る涅槃哉
hana no tokoro e yuki ga furu nehan kana

snow falls
instead of blossoms...
Buddha's Death-Day


1823

.寺町は犬も団子のひがん哉
tera machi wa inu mo dango no higan kana

temple town--
for the dog, too
an equinox dumpling


1823

.出代や山越て見る京の空
degawari ya yama koshite miru kyô no sora

migrating servants
crossing the mountain see...
Kyoto's sky


1823

.あんな子や出代にやるおやもおや
anna ko ya degawari ni yaru oya mo oya

the child becomes
a migrating servant...
parents are parents


1823

.男なればぞ出代るやちいさい子
otoko nareba zo degawaru ya chiisai ko

becoming a man
this migrating servant...
a little child


1823

.口故に又出代のおばば哉
kuchimoto ni mata degawari no o-baba kana

again on the lips
of the migrating servant...
"Granny!"


1823

.五十里の江戸を出代る子ども哉
go jû ri no edo wo degawaru kodomo kana

a hundred miles to Edo
and his new job...
the child servant


1823

.旅笠や唄で出代るぞえど見坂
tabi-gasa ya uta de degawaru edo misaka

with traveling umbrella-hats
migrating servants sing...
Edo hillside


1823

.出代のよりからしさへなかりけり
degawari no yori karashi sae nakari keri

migrating servants gone--
not even mustard
is left


1823

.出代のより屑ちらりほらり哉
degawari no yori kuzu chirari-horari kana

litter in the wake
of migrating servants...
fluttering


1823

.出代や迹の汁の実蒔いておく
degawari ya ato no shiru no mi maite oku

after migrating servants--
tossing away
soup stock


1823

.出代や江戸を見おろす碓井山
degawari ya edo wo miorosu usui yama

migrating servants
gaze down at Edo...
Usui mountains


1823

.出代や十ばかりでもおとこ山
degawari ya jû bakari demo otoko yama

migrating servants--
just ten
on the rugged mountain


1823

.出代や値ぶみをさるる上りばな
degawari ya nebumi wo saruru akaribana

migrating servants--
the hike in prices
has begun


1823

.出代や閨から乳を呼子鳥
degawari ya neya kara chichi wo yobu ko tori

migrating servant--
in a room in the inn
cries for mama


1823

.出代やねらひ過ごしてぬけ参り
degawari ya nerai sugoshite nukemairi

migrating servant--
without permission
a pilgrimage to Ise


1823

.雛棚に糞をして行く雀哉
hina-dana ni hako wo shite yuku suzume kana

to the doll's shelf
he comes crapping...
sparrow


1823

.人通る道を残して田打哉
hito tôru michi wo nokoshite ta uchi kana

leaving just enough room
for a man to walk...
plowing the rice field


1823

.菜の畠打や談義を聞ながら
na no hata uchi ya dangi wo kiki nagara

plowing the field
listening to
the sermon


1823

.畠打や通してくれる寺参
hata uchi ya tôshite kureru tera mairi

the plowman lets me
cross his field...
temple pilgrimage


1823

.山人や畠打に出る二里三里
yamaudo ya hata uchi ni deru ni ri san ri

mountain man--
off to plow his field
five, six miles away


1823

.雨の夜や勘当されし猫の恋
ame no yo ya kandôsareshi neko no koi

on a rainy night
banished from the house
lover cat


1823

.浄破利のかがみは見ぬか猫の恋
jôhari no kagami wa minu ka neko no koi

not a peek
at hell's mirror?
lover cat


1823

.女猫子ゆゑの盗とく逃よ
onna neko ko yue no nusumi toku nige yo

mother cat
steals for her kittens...
run faster!


1823

.人中を猫も子故のぬすみ哉
hitonaka wo neko mo ko yue no nusumi kana

from the human race
for her kittens' sake...
mother cat steals


1823

.君が家雀も家はもちにけり
kimi ga ie suzume mo ie wa mochi ni keri

at your house
the sparrow, too
makes a home


1823

.猫の飯相伴するや雀の子
neko no meshi shôban suru ya suzume no ko

sharing the food
in the cat's dish...
baby sparrow


1823

.牢屋から出たり入つたり雀の子
rôya kara detari ittari suzume no ko

in and out
of prison it goes...
baby sparrow


1823

.鶯のこそと掃溜栄やう哉
uguisu no koso to hakidame eyô kana

the bush warbler's secret--
the rubbish heap
is a luxury


1823

.鶯の若い声なり苔清水
uguisu no wakai koe nari koke shimizu

the bush warbler's voice
sounds young...
pure water over moss


1823

.金の蔓でも見つけたか雉の声
kane no tsuru demo mitsuketa ka kiji no koe

is it a golden vine
you've found?
pheasant's cry


1823

.引明や鶏なき里の雉の声
hikiake ya tori naki sato no kiji no koe

daybreak--
in a rooster-less village
a pheasant's cry


1823

.江戸の水呑みおふせてやかへる雁
edo no mizu nomi ôsete ya kaeru kari

drinking Edo's water
at last...
returning geese


1823

.浅黄蝶浅黄頭巾の世也けり
asagi chô asagi zukin no yo nari keri

pale blue butterflies
pale blue skullcaps
fill the world


1823

.御座敷の隅からすみへ小てふ哉
o-zashiki no sumi kara sumi e ko chô kana

sitting room
from one corner to another...
little butterfly


1823

.籠の鳥蝶をうらやむ目つき哉
kago no tori chô wo urayamu metsuki kana

caged bird--
watching the butterfly
with envy


1823

.菓子盆やはしの先よりとぶ小てふ
kashi bon ya hashi no saki yori tobu ko chô

dessert tray--
from my chopstick's tip
a little butterfly flies


1823

.草の蝶何をすねるぞ小一日
kusa no chô nani wo suneru zo ko ichinichi

meadow butterfly--
what are you sulking about
all day long?


1823

.蝶とぶや児這ひつけばつけば又
chô tobu ya chigo hai-tsukeba tsukeba mata

the butterfly flits
when baby crawls
when baby crawls


1823

.蝶一つ仲間ぬけしてすねるかよ
chô hitotsu nakama nukeshite suneru ka yo

one butterfly
apart from the crowd...
are you sulking?


1823

.ちりひじの山より上へ小てふかな
chirihiji no yama yori kami e ko chô kana

from the rubbish mountain
taking off...
little butterfly


1823

.湯の中や首から首へとぶ小蝶
yu no naka ya kubi kara kubi e tobu ko chô

hot tub--
from head to head flitting
little butterfly


1823

.古郷は家根のわか草つみにけり
furusato wa yane no wakakusa tsumi ni keri

my home village--
picking baby grass
off the rooftops


1823

.木々の芽の春さめざめと小鳥鳴く也
kigi no me no haru same-zame to ko tori naku nari

for the budding trees' spring
a little bird
gushes song


1823

.梅さくや手垢に光るなで仏
ume saku ya teaka ni hikaru nade-botoke

plum blossoms--
gleaming from the hands
the rubbed Buddha


1823

.ここらから江戸のうちかよ梅の花
kokora kara edo no uchi ka yo ume no hana

hereabouts
are we still in Edo?
plum blossoms


1823

.はこするも暦見る也梅の花
hako suru mo koyomi miru nari ume no hana

even while pooping
he reads his almanac...
plum blossoms


1823

.遠山の花に明るしうしろ窓
tôyama no hana ni akarushi ushiro mado

the distant mountain's
blossoms cast their light...
back window


1823

.産声に降りつもりけり花と金
ubugoe ni furi tsumori keri hana to kane

ready to fall
for baby's first cry...
blossoms and coins


1823

.えどを見に上る人哉花の山
edo wo mi ni noboru hito kana hana no yama

the man climbs
for a view of Edo...
blossoming mountains


1823

.さく花の雲の上にて寝起哉
saku hana no kumo no ue nite neoki kana

clouds of blossoms
below me...
waking up


1823

.空色の傘つづく也花の雲
sora iro no kasa tsuzuku nari hana no kumo

sky-blue parasols
one by one...
blossom clouds


1823

.花さくや京の美人の頬かぶり
hana saku ya kyô no bijin no hohokaburi

cherry blossoms--
the pretty women of Kyoto
cheeks wrapped in scarves


1823

.花咲くやそこらは野屎野小便
hana saku ya sokora wa no-guso no shôben

cherry blossoms--
in yonder field
pooping and pissing


1823

.花踏んだわらぢながらやどたどた寝
hana funda waraji nagara ya dota-dota ne

straw sandals stomp
on fallen blossoms...
they snore


1823

.人々や笠きて花の雲に入
hito-bito ya kasa kite hana no kumo ni iru

wearing umbrella-hats
they enter the blossom
clouds


1823

.こちとらも目の正月ぞさくら花
kochitora mo me no shôgatsu zo sakura hana

we watch
with New Year's eyes...
cherry blossoms


1823

.山猿と呼ばるる里のさくら哉
yama-zaru to yobaruru sato no sakura kana

at a village called
Mountain Monkey...
cherry blossoms


1823

.よい所の片膝瘤や垂れ柳
yoi toko no katahiza kobu ya tare yanagi

at the good place
they show a kneecap!
drooping willow


1823

.夜に入れば遊女袖引く柳哉
yo ni ireba yûjo sode hiku yanagi kana

when night falls
prostitutes tug at sleeves...
willow tree


1823

.六月もそぞろに寒し時の声
rokugatsu mo sozoro ni samushi toki no koe

though Sixth Month
it's strangely cold...
a time-tolling bell


1823

.六月や天窓輪かけて肴うり
rokugatsu ya atama wa kakete sakana uri

Sixth Month--
fish in the market
with rounder heads


1823

.六月はよりとし達の月よ哉
rokugatsu wa yoritoshi-tachi no tsuki yo kana

Sixth Month--
just for the old folks
a bright moon


1823

.炎天のとっぱづれ也炭を焼
enten no toppazure nari sumi wo yaku

at the far edge
of a hot summer sky...
burning wood for charcoal


1823

.草葉より暑い風吹く座敷哉
kusaba yori atsui kaze fuku zashiki kana

from blades of grass
a hot wind blows...
sitting room


1823

.洪水の川から帰るあつさ哉
kôzui no kawa kara kaeru atsusa kana

reflected
off the flooded river...
the heat


1823

.涼風に正札つきの茶店哉
suzukaze ni shôfude tsuki no cha mise kana

cool air--
a price tag attached
to the teahouse


1823

.涼風に手ふりあみがさ同士哉
suzukaze ni tefuri ami-gasa dôshi kana

in cool air
waving his braided umbrella-hat...
my companion


1823

.涼風も身に添ぬ也鳴烏
suzukaze mo mi ni sowanu nari naku karasu

even the cool breeze
doesn't feel right...
a crow caws


1823

.涼風や仏のかたより吹給ふ
suzukaze ya hotoke no kata yori fuki-tamau

cool breeze--
from Buddha's direction
blowing a blessing


1823

.涼しさを自慢じゃないがと夕木陰
suzushisa wo jiman ja nai ga to yû kokage

"I'm not boasting
about my coolness"...
evening tree shade


1823

.涼しさに一番木戸を通りけり
suzushisa ni ichiban kido wo tôri keri

cool air--
passing through the best
castle gate


1823

.涼しさや縁の際なる川手水
suzushisa ya en no kiwa naru kawa teuzu

cool air--
at the verandah's edge
a hand-washing river


1823

.涼しさやどこに住んでもふじの山
suzushisa ya doko ni sunde mo fuji no yama

cool air--
wherever you live
it's Mount Fuji!


1823

.涼しさや義経どのの休み松
suzushisa ya gikei dono no yasumi matsu

cool air--
brother-in-law resting
under the pine


1823

.涼しさや夜水のかかる井戸の音
suzushisa ya yo mizu no kakaru ido no oto

cool air--
the sound of well water
drawn at night


1823

.朝顔の花から土用入りにけり
asagao no hana kara doyô iri ni keri

from the morning glory's
blossom
midsummer begins


1823

.雨迄も土用休や芝居小屋
ame made mo doyô yasumi ya shibai koya

for rain too
a midsummer rest...
little theater


1823

.いく日迄土用休ぞ夜の雨
iku hi made doyô yasumi zo yoru no ame

how many more days
of midsummer rest?
evening rain


1823

.鶯に土用休はなかりけり
uguisu ni doyô yasumi wa nakari keri

for the bush warbler
there's no break...
midsummer heat


1823

.此雨は天から土用見廻かな
kono ame wa ten kara doyô mimai kana

this rain
a greeting card from heaven...
midsummer heat


1823

.吹風も土用休みか草の原
fuku kaze mo doyô yasumi ka kusa no hara

is the wind
on summer vacation?
grassy field


1823

.降る雨もけふより土用休哉
furu ame mo kyô yori doyô yasumi kana

from today on
the rain's summer vacation...
midsummer heat


1823

.ふん切って出ればさもなき土用かな
fungitte dereba samo naki doyô kana

deciding not
to venture outside...
midsummer heat


1823

.湯も浴て土用しらずの座敷哉
yu mo abite doyô shirazu no zashiki kana

soaking in a hot tub
midsummer's heat forgotten...
sitting room


1823

.夕立やたたいて諷ふ貧乏樽
yûdachi ya tataite utau bimbô-daru

rainstorm--
beating a song
on the old keg


1823

.夕立や登城の名主組がしら
yûdachi ya tojô no nanushi kumigashira

a rainstorm--
running to the castle
village headman and sergeant


1823

.夕立や枕にしたる貧乏樽
yûdachi ya makura ni shitaru bimbô-daru

rainstorm--
using an old keg
for a pillow


1823

.夕立や蓑きてごろり大鼾
yûdachi ya mino kite gorori ôibiki

rainstorm--
in his straw raincoat
snoring loud


1823

.梢から蛙はやせり雲の峰
kozue kara kawazu hayaseri kumo no mine

clinging to a twig
a frog cheers...
billowing clouds


1823

.そば屋には箸の山有り雲のみね
sobaya ni wa hashi no yama ari kumo no mine

in the noodle shop
a mountain of chopsticks...
mountain of cloud


1823

.羽団扇で招き出したか雲の峰
ha uchiwa de maneki-dashita ka kumo no mine

did my feathered fan
summon you?
billowing clouds


1823

.夕なぎにやくやもしほの雲の峰
yûnagi ni yaku ya moshio no kumo no mine

in evening calm
roasting seaweed to salt...
billowing clouds


1823

.子は鼾親はわらうつ夏の月
ko wa ibiki oya wa wara utsu natsu no tsuki

the child snores
the mother pounds straw...
summer moon


1823

.寝せつけし子のせんたくや夏の月
ne-setsukeshi ko no sentaku ya natsu no tsuki

her child tucked in
she washes his clothes...
summer moon


1823

.夏山や鶯雉ほととぎす
natsu yama ya uguisu kigisu hototogisu

summer mountain--
bush warbler, pheasant
and cuckoo!


1823

.山里は米をつかする清水かな
yama-zato wa kome wo tsukasuru shimizu kana

mountain village--
pure water
husks the rice


1823

.青い田の露を肴やひとり酒
aoi ta no tsuyu wo sakana ya hitori sake

the green rice field's dew
my side dish...
drinking alone


1823

.晴天と一つ色也日傘
seiten to hitotsu iro nari higarakasa

same color
as the clear blue sky...
parasol


1823

.山水に米を搗かせて昼寝哉
yama mizu ni kome wo tsukasete hirune kana

making mountain
water husk the rice...
midday nap


1823

.白扇風のおとさへ新らしき
shiro ôgi kaze no oto sae atarashiki

a white fan--
the sound of wind
sounds new!


1823

.大将が馬をあをぐや白扇
taishô ga uma wo aogu ya shira ôgi

the general cools off
his horse...
white paper fan


1823

.松に腰かけて土民も扇哉
matsu ni koshi kakete domin mo ôgi kana

also left hanging
in the pine...
the farmer's paper fan


1823

.皺顔にかざされにけり江戸団扇
shiwa kao ni kazasare ni keri edo uchiwa

shielding a wrinkled
face...
paper fan of Edo


1823

.吹風のさらさら団扇団扇哉
fuku kaze no sara-sara uchiwa uchiwa kana

wind blowing
paper fans rustling
rustling


1823

.孤が手本にするや反故うちは
minashigo ga tehon ni suru ya hogu uchiwa

the orphan
makes his from scratch...
wastepaper fan


1823

.我手には同じ団扇も重き哉
waga te ni wa onaji uchiwa mo omoki kana

in my hand
the same paper fan
now feels heavy


1823

.身の上の鐘と知りつつ夕涼み
mi no ue no kane to shiritsutsu yûsuzumi

knowing the bell's
deep meaning...
evening cool


1823

.門口に湯を蒔ちらす夕涼み
kado-guchi ni yu wo makichirasu yûsuzumi

at the gate
scattering hot water...
evening cool


1823

.冷汁や木の下又は石の上
hiyajiru ya ki no shita mata wa ishi no ue

chilled soup--
not just in tree shade
but on a stone!


1823

.冷汁や草の庵のらかん達
hiyajiru ya kusa no iori no rakantachi

chilled soup--
a thatched hut filled
with holy men


1823

.祟りなす木ともしらでやかんこ鳥
tatari nasu ki to mo shirade ya kankodori

unaware
the tree is cursed...
mountain cuckoo


1823

.まがきなど優に見へてもかんこ鳥
magaki nado yû ni miete mo kankodori

inspecting the fence
thoroughly...
mountain cuckoo


1823

.つくねんと愚を守る也引がへる
tsukunen to gu wo mamoru nari hikigaeru

listlessly he guards
over folly...
the toad


1823

.赤馬の鼻で吹たる蛍かな
aka uma no hana de fukitaru hotaru kana

blown off by a snort
of the red horse...
firefly


1823

.石原や蛍かき分けて湯につかる
ishihara ya hotaru kakiwakete yu ni tsukaru

Ishiwara--
a firefly pushing through
the hot bath


1823

.馬の屁に吹とばされし蛍哉
uma no he ni fuki-tobasareshi hotaru kana

blown away
by the horse's fart...
firefly


1823

.たたかひはさらに好まぬ蛍かな
tatakai wa sara ni konomanu hotaru kana

now hating war
more than ever...
fireflies


1823

.蛍よぶうしろにとまる蛍かな
hotaru yobu ushiro ni tomaru hotaru kana

calling fireflies--
the firefly stays
behind my back


1823

.本堂を三べん巡って行く蛍
hondô wo san-ben mawatte yuku hotaru

three times
around the main temple...
flitting firefly


1823

.薮寺やみだの膝よりとぶ蛍
yabu tera ya mida no hiza yori yobu hotaru

temple in the thicket--
from Amida Buddha's lap
fireflies


1823

.夜に入れば蛍の花の芥かな
yo ni ireba hotaru no hana no akuta kana

night falls
for the firefly flower...
pollen


1823

.又来たぞ手の盃を火とり虫
mata kita zo te no sakazuki wo hitorimushi

settling again
on the sake cup I hold...
tiger moth


1823

.大菊のてっぺんに寝る毛虫哉
ô-giku no teppen ni neru kemushi kana

sleeping atop
the big chrysanthemum...
a caterpillar


1823

.大毛虫蟻の地獄におちにけり
ô kemushi ari no jigoku ni ochi ni keri

big caterpillar--
into the ants' hell
it has fallen


1823

.大毛虫白髪くらべに来る事か
ôkemushi shiraga kurabe ni kuru koto ka

big caterpillar--
have you come to compare
our white hair?


1823

.涼しさにぶらぶら下る毛虫哉
suzushisa ni bura-bura sagaru kemushi kana

in cool air
it dangles and sways...
caterpillar


1823

.それそこは蟻の地獄ぞ這ふ毛虫
sore soko wa ari no jigoku zo hau kemushi

down there
is the ants' hell!
creeping caterpillar


1823

.たをやめの側へすりよる毛虫哉
taoyame no soba e suriyoru kemushi kana

drawing close
to the charming lady...
a caterpillar


1823

.鉄砲をびくりともせぬ毛虫哉
teppô wo bikuri to mo senu kemushi kana

don't be startled
when the musket fires...
caterpillar


1823

.あばれ蚊のから戻りする夜明け哉
abare ka no karamodori suru yoake kana

the pesky mosquito
on a return visit...
dawn


1823

.あばれ蚊のさはれと臑を出しけり
abare ka no saware to sune wo ideshi keri

pesky mosquitos
come enjoy your feast...
my shins


1823

.あばれ蚊のそれでも都そだち哉
abare ka no soredemo miyako sodachi kana

a pesky mosquito
though raised
in Kyoto


1823

.有明にから戻りすと鳴く蚊哉
ariake ni karamodori su to naku ka kana

back at dawn
for a return visit...
whining mosquito


1823

.蚊柱をにくみ崩すや角大師
ka-bashira wo nikumi kuzusu ya tsuno daishi

glaring with hate
at the mosquito swarm...
Great Horned Master


1823

.湯から出るを待かねて来る蚊哉
yu kara deru wo machi kanete kuru ka kana

he can't wait for me
to finish my bath...
mosquito


1823

.から紙のもようになるや蠅の屎
karakami no moyô ni naru ya hae no kuso

the sliding door's
decorative pattern...
fly shit


1823

.人有れば蝿あり仏ありにけり
hito areba hae ari hotoke ari ni keri

where there's people
there's flies
and Buddhas


1823

.客人のおきみやげ也門の蠅
maroudo no okimiyagi nari kado no hae

a parting gift
for the house guest...
flies at the gate


1823

.耳たぼに蠅が三匹とまりけり
mimitabo ni hae ga san-biki tomari keri

three flies
on his earlobes...
at rest


1823

.むれる蠅皺手に何の味がある
mureru hae shiwade ni nanno aji ga aru

swarming flies
how do my wrinkled hands
taste?


1823

.野らの人の連に昼寝やかたつむり
nora no hito no tsure ni hirune ya katatsumuri

taking a siesta
with the farmer...
a snail


1823

.烏メにしてやられけり冷し瓜
karasu me ni shite yarare keri hiyashi uri

the crow
has snatched it away...
cooling melon


1823

.卯の花や本まの雪もさかり降る
u no hana ya honma no yuki mo sakari furu

deutzia blossoms
in full bloom
and a real snowstorm!


1823

.下々国の茨も正覚とりにけり
gege koku no bara mo shôgaku tori ni keri

even wild roses
of a downtrodden land
reach enlightenment


1823

.風冷りひひやり秋や辰のとし
kaze hiyari hiiyari aki ya tatsu no toshi

a chilly wind
a chilly autumn...
Year of the Dragon


1823

.おさな子や笑ふにつけて秋の暮
osanago ya warau ni tsukete aki no kure

while a child
is laughing...
autumn dusk


1823

.小言いふ相手のほしや秋の暮
kogoto iu aite no hoshi ya aki no kure

I wish I had
my companion to nag...
autumn dusk


1823

.小言いふ相手は壁ぞ秋の暮
kogoto iu aite wa kabe zo aki no kure

the only one to nag now
is the wall...
autumn dusk


1823

.翌はなき月の名所を夜の雨
asu wa naki tsuki no meisho wo yoru no ame

no moon tomorrow
in this famous site...
evening rain


1823

.小言いふ相手もあらばけふの月
kogoto iu aite mo araba kyô no tsuki

if only she were here
for nagging...
tonight's moon!


1823

.十五夜のよい御しめりよよい月夜
jûgoya no yoi o-shimeri yo yoi tsuki yo

night of the 15th--
good rain shower
good moon


1823

.十五夜や雨見のすすき女郎花
jûgoya ya ame mi no susuki ominaeshi

on harvest moon night
rain gazing...
plume grass, maiden flowers


1823

.名月やつい指先の名所山
meigetsu ya tsui yubi saki no meisho yama

harvest moon--
the famous mountain
just a fingertip


1823

.夕立やしかも八月曙ワ日
yûdachi ya shikamo hachigetsu jûgo nichi

a rainstorm--
but on the 15th
of Eighth Month!


1823

.秋風や団扇もよはる手もよはる
akikaze ya uchiwa mo yowaru te mo yowaru

autumn wind--
weakens the fan
weakens the hand


1823

.秋風や角力の果の道心坊
akikaze ya sumô no hate no dôshinbô

autumn wind--
the former sumo wrestler
a begging priest


1823

.唐紙の引手の穴を秋の風
karakami no hikite no ana wo aki no kaze

through the paper door's
pull hole...
autumn wind


1823

.あらましは汗の玉かよ稲の露
aramashi wa ase no tama ka yo ine no tsuyu

are they really
beads of sweat?
rice plant dewdrops


1823

.小山田や日われながらに露の玉
ko yamada ya hiware nagara ni tsuyu no tama

mountain rice paddy--
though drying and cracking
pearls of dew


1823

.山犬や鳴口からも霧の立
yama inu ya naku kuchi kara mo kiri no tatsu

from the wild dog's
howling too, rising
fog


1823

.山寺や破風口からも霧の立
yamadera ya hafu kuchi kara mo kiri no tatsu

mountain temple--
from the gables rising
fog


1823

.翌は玉棚になるとも祭り哉
asu wa tama-dana ni naru to mo matsuri kana

tomorrow I'll be
an ancestor at the altar...
Bon Festival


1823

.瓜の馬御仏並にをがまるる
uri no uma mi-hotoke nami ni ogamaruru

horse-shaped melons
and ancestors
worshipped together


1823

.夕酒や我身を我が生身魂
yûsake ya waga mi wo ware ga ikimitama

evening sake--
my Bon present
from me to me


1823

.呑喰や我もけふ迄生身魂
nomikui ya ware mo kyô made ikimitama

food and drink--
my Bon present today
for myself


1823

.貧乏は貧乏にして生身魂
bimbô wa bimbô ni shite ikimitama

I'm a poor man
so it's poor...
Bon present


1823

.稲葉見て罪つくりけり墓参り
ineba mite tsumi tsukuri keri haka mairi

to look at harvested
rice a sin...
visiting graves


1823

.古犬が先に立也はか参り
furu inu ga saki ni tatsu nari hakamairi

the old dog
leads the way...
visiting graves


1823

.摂待のあいそに笑ひ仏かな
settai no aiso ni warai-botoke kana

laughing politely
while tea is served...
Buddha


1823

.摂待の茶にさへ笑ひむすめ哉
settai no cha ni sae warai musume kana

even the temple tea
makes her laugh...
little girl


1823

.摂待やけふも八十八どころ
settai ya kyô mo hachi jû hachi-dokoro

reception tea
today
in 88 temples


1823

.摂待や自慢じゃないと夕木陰
settai ya jiman ja nai to yûkokage

the temple tea
nothing to boast about...
evening tree shade


1823

.摂待や猫がうけとる茶釜番
settai ya neko ga uketoru chagamaban

temple tea--
the cat is served
too


1823

.摂待や評判たのむ庭の松
settai ya hyôban tanomu niwa no matsu

temple tea--
trusting the reputation
of the garden pine


1823

.施がき棚の食も木蔭ははやる也
segakidana no jiki mo kokage wa hayaru nari

shaded by trees
food offerings
for hungry ghosts


1823

.施がき棚の茶を汲かへる娘哉
segakidana no cha wo kumi kaeru musume kana

ladling more tea
from the hungry ghost altar...
a maiden


1823

.せがき棚と知って来にけん鳩雀
segakidana to shitte ki ni ken hato suzume

attracted by offerings
for hungry ghosts...
pigeons, sparrows


1823

.見物に地蔵も並ぶおどり哉
kenbutsu ni jizô mo narabu odori kana

looking on, holy Jizo
lines up too...
dance for the dead


1823

.木がくれや寝ても聞ゆる踊り声
kogakure ya nete mo kikoyuru odori koe

hidden in trees--
trying to sleep but hearing
the Bon dancers


1823

.家台だけ少しげびけり盆踊り
yatai dake sukoshi gebi keri bon odori

the portable shrine
a bit crude...
Bon Festival dance


1823

.七夕に明渡す也留主の庵
tanabata ni akewatasu nari rusu no io

on Tanabata Night
no one at home
in the hut


1823

.七夕や乞食村でも迎ひ舟
tanabata ya kojiki mura demo mukai fune

Tanabata night--
even in beggar-town
star-gazing boats


1823

.七夕やこちも目出度稲の花
tanabata ya kochi mo medetaki ine no hana

hereabouts
also celebrating Tanabata...
rice blossoms


1823

.親湯や翌待つ宵の星迎
shintô ya asu matsu yoi no hoshi mukae

new hot tub--
the Tanabata stars
come tomorrow


1823

.星の御身にさへ別れ別れ哉
hoshi no omi ni sae wakare wakare kana

even among the stars
lovers must part!
must part!


1823

.目出度さはどれが彦星孫ぼしか
medetasa wa dore ga hiko-boshi mago-boshi ka

celebration--
which stars are the children?
grandchildren?


1823

.わかわかし星はことしも妻迎
wakawakashi hoshi wa kotoshi mo tsuma mukae

the young star
this year, once again
greets his wife


1823

.小言いふ相手もあらば菊の酒
kogoto iu aite mo araba kiku no sake

if only she were here
for nagging...
mum festival sake


1823

.勝角力虫も踏ずにもどりけり
kachi sumô mushi mo fumazu ni modori keri

sumo champion--
he won't even step
on a bug


1823

.松の木に蛙も見るや宮角力
matsu no ki ni kawazu mo miru ya miya-zumô

from the pines
frogs watch, too...
sumo match


1823

.宮角力蛙も木から声上る
miya-zumô kawazu mo ki kara koe ageru

sumo match--
from trees the frogs, too
cheer


1823

.身の秋や月は無きずの月ながら
mi no aki ya tsuki wa mukizu no tsuki nagara

it's my life's autumn
but the moon
looks flawless


1823

.おく山の鹿も恋路に迷ふ哉
oku yama no shika mo koi ji ni mayou kana

deep-mountain deer
also stray off the path
to love


1823

.春日野や神もゆるしの鹿の恋
kasugano ya kami mo yurushi no shika no koi

Kasuga Field--
with the god's permission
deer make love


1823

.義経の腰かけ松や鵙の声
yoshitsune no koshi kake matsu ya mozu no koe

on the pine
where Yoshitsune sat...
a shrike calls


1823

.左右へぱっと散るや数万の渡り鳥
sau e patto to chiru ya suman no watari-dori

to left and right
dropping all at once...
thousands of birds


1823

.行灯に鳴くつもりかよ青い虫
andon ni naku tsumori ka yo aoi mushi

do you want to sing
in the lamp too?
blue insect


1823

.俳人を済度に入れるか赤とんぼ
haijin wo saido ni ireru ka aka tombô

have you come
to save us haiku poets?
red dragonfly


1823

.きりぎりす鳴やつづいて赤子なく
kirigirisu naku ya tsuzuite akago naku

continuing the song
of the katydid...
a baby cries


1823

.家むねや鳥が蒔たる草の花
ie mune ya tori ga maitaru kusa no hana

roof of the house--
sown by the birds
wildflowers


1823

.今の世や菊一本も小ばん金
ima no yo ya kiku ippon mo kobangane

the world today!
for one chrysanthemum
a gold coin


1823

.大菊のてつぺんに寝る毛虫哉
ôgiku no teppen ni neru kemushi kana

atop the big chrysanthemum
asleep...
caterpillar


1823

.草庵に金をかす也菊の花
sôan ni kane wo kasu nari kiku no hana

in my thatched hut
profit grows...
chrysanthemum


1823

.大名と肩並べけりきくの花
daimyô to kata narabe keri kiku no hana

neck and neck
with the war lord...
chrysanthemum


1823

.朝顔や人の顔にはそつがある
asagao ya hito no kao ni wa sotsu ga aru

morning glories--
people's faces seem
thrown together


1823

.大雨をくねり返すや女郎花
ôame wo kuneri kaesu ya ominaeshi

bending back
to face the big rain...
maiden flower


1823

.編笠の窓から見るや萩の花
amigasa no mado kara miru ya hagi no hana

through the window
of a braided hat...
bush clover blooms


1823

.みそ萩や縁もゆかりもない塚へ
misohagi ya en mo yukari mo nai tsuka e

blooming looseleaf--
though unrelated grows
toward the grave


1823

.小便も玉と成りけり芋畠
shôben mo tama to nari keri imo-batake

even piss
turns to pearls...
field of yams


1823

.神風や畠の稲の五六尺
kamikaze ya hatake no ine no go roku shaku

divine wind--
the rice in the field
five, six feet tall


1823

.神風や畠の稲穂そよぐ也
kamikaze ya hatake no inaho soyogu nari

divine wind!
rice ears in the field
rustling


1823

.唐辛子終に青くて仕廻けり
tôgarashi tsui ni aokute shimai keri

red hot peppers
in the end, at last
turn blue


1823

.山陰や山伏むらの唐がらし
yama kage ya yamabushi mura no tôgarashi

mountain shade--
a secluded village's
hot peppers


1823

.門先や角力草のひとり立
kado saki ya sumotorigusa no hitori-dachi

at the gate
one blade of sumo grass
standing tall


1823

.はづかしや糸瓜は糸瓜の役に立つ
hazukashi ya hechima wa hechima no yaku ni tatsu

ashamed--
a sponge gourd for reaching
sponge gourds


1823

.愛想にぱかり口明く木通哉
aisô ni pakari kuchi aku akebi kana

opening my mouth
with love...
chocolate vine fruit


1823

.竈の栗者ども来よとはねる也
kama no kuri monodomo ko yo to haneru nari

chestnuts in the pot---
come, people
with spring in your step!


1823

.宵過や柱みりみり寒が入
yoi sugi ya hashira miri-miri kan ga iru

evening passes--
the house's post crackles
as cold enters


1823

.木の七五三のひらひら残る寒さかな
ki no shime no hira-hira nokoru samusa kana

remains of the tree's
sacred rope fluttering...
winter cold


1823

.草の家や親の寒さが子にむくふ
kusa no ya ya oya no samusa ga ko ni mukû

thatched hut--
children pay for the chill
of parents


1823

.田の人や畳の上も寒いのに
ta no hito ya tatami no ue mo samui no ni

rice farmer--
even on a tatami mat
still cold


1823

.手拭のねぢったままの氷哉
tenugui no nejitta mama no kôri kana

my hand towel
twisted as I left it...
frozen


1823

.風鈴やちんぷんかんのとしの暮れ
fûrin ya chinpunkan no toshi no kure

a wind-chime's
empty babble ends
the year


1823

.待つものはさらになけれどとしの暮
matsu mono wa sara ni nakeredo toshi no kure

nothing to look
forward to, still...
my year ends


1823

.素湯を煮る伝授する也はつ時雨
sayu wo nieru denju suru nari hatsu shigure

she learns how to
boil water...
first winter rain


1823

.いざこざを雀もいふや村しぐれ
izakoza wo suzume mo iu ya mura shigure

even the sparrows
are quarreling--
steady winter rain


1823

.大時雨小時雨大名小名かな
ôshigure ko shigure daimyô shômyô kana

big winter storms
little winter storms...
great lords, lesser lords


1823

.神木は釘を打れて時雨けり
shinboku wa kugi wo utarete shigure keri

a nail pounding
into sacred wood...
winter rain


1823

.雀らが仲間割する時雨哉
suzumera ga nakama waresuru shigure kana

busting up
the sparrow circle...
a winter storm


1823

.道心坊や草履ひたひたむら時雨
dôshin bô ya zôri hita-hita mura shigure

Priest Doshin's
straw sandals pit-a-pat...
steady winter rain


1823

.豆腐煮る伝授する也小夜時雨
tôfu niru denju suru nari sayo shigure

she learns how
to cook tofu...
night of winter rain


1823

.一時雨人追つめてもどりけり
hito shigure hito oi-tsumete modori keri

a winter storm
overruns the man...
homeward bound


1823

.舟の家根より人出たり一時雨
fune no yane yori hito detari hito shigure

a man emerges
from the roof of a boat...
a winter storm


1823

.山寺の豆入日也むら時雨
yamadera no mame iri hi nari mura shigure

mountain temple--
on bean-parching day
steady winter rain


1823

.嫁入の謡盛りや小夜時雨
yomeiri no utai-zakari ya sayo shigure

the wedding singers
hit their peak...
night of winter rain


1823

.木がらしにはめをはづして寝番哉
kogarashi ni hame wo hazushite neban kana

in winter wind
he's cutting loose...
the night guard


1823

.木がらしに吹ぬき布子一つかな
kogarashi ni fukinuki nunoko hitotsu kana

in winter wind
one streamer...
cotton-padded clothes


1823

.木ごらしやあみ笠もどる寒き橋
kogarashi ya amigasa modoru samuki hashi

winter wind--
found on a cold bridge
my lost braided hat


1823

.木がらしやいわしをくるむ柏の葉
kogarashi ya iwashi wo kurumu kashiwa no ha

winter wind--
wrapping sardines
in oak leaves


1823

.初雪や手引を頼む門の橋
hatsu yuki ya tehiki wo tanomu kado no hashi

first snow falling
I trust in his hand...
bridge by the gate


1823

.はつ雪やなどとて内に居る安房
hatsu yuki ya nado tote uchi ni iru ahô

first snowfall
yet he stays indoors...
the idiot!


1823

.湯の中へ降るやはつ雪たびら雪
yu no naka e furu ya hatsu yuki tabira yuki

into the hot tub
the first snow
lightly flitting


1823

.あばら家や雪の旦の虱狩
abara ya ya yuki no ashita no shirami-gari

ramshackle hut--
on a snowy morning
lice-hunting


1823

.大雪やせつぱつまりし人の声
ôyuki ya seppatsumarishi hito no koe

a big snow--
the voices of people
trapped inside


1823

.手のひらに雪を降らする湯桁哉
tenohira ni yuki wo furasuru yugeta kana

snow sent falling
into my palms...
hot bath crossbeam


1823

.媒のなきよめどりや日でり雪
nakadachi no naki yomedori ya hideri yuki

a bride without
a go-between...
snow falling in sunshine


1823

.ばばどのに抱つかせけり雪の道
baba dono ni dakitsukase keri yuki no michi

leading granny
clinging to my arm...
snowy path


1823

.湯上りや裸足でもどる雪の上
yu agari ya hadashi de modoru yuki no ue

after my hot bath
returning barefoot...
over snow


1823

.雪ちらりちらり見事な月夜哉
yuki chirari-chirari migoto na tsuki yo kana

snowflakes flitting--
a splendid
moonlit night


1823

.雪ちるを見かけて無沙汰巡りかな
yuki chiru wo mikakete busata mawari kana

snow falling
without due warning...
turning about


1823

.雪ちるや内にも煤のぼたぼたと
yuki chiru ya uchi ni mo susu no bota-bota to

snow falling--
while indoors soot
dribbles down


1823

.雪ちるや雪駄の音のさわがしき
yuki chiru ya setta no oto no sawagashiki

falling snow--
the sound of snowshoes
chomp! chomp!


1823

.雪ちるやちんちん鴨の神参り
yuki chiru ya chin-chin kamo no kami mairi

snow falling--
begging ducks too
visit the shrine


1823

.雪ちるや軒のあやめのからからと
yuki chiru ya noki no ayame no kara kara to

snow falling--
irises in the eaves
all shriveled


1823

.雪の戸や押せば開くと寝てていふ
yuki no to ya oseba hiraku to netete iu

snowed-in door--
"Push to open!"
I yell from my bed


1823

.雪の日やおりおり蝿の出てあそぶ
yuki no hi ya ori-ori hae no dete asobu

snowy day--
now and then the fly
goes out to play


1823

.雪払ふ事もならぬや荷つけ馬
yuki harau koto mo naranu ya nitsuke uma

no one
brushes off the snow...
pack horse


1823

.雪払ふ拍子に都めぐり哉
yuki harau hyôshi ni miyako maguri kana

to the rhythm
of snow sweeping
touring Kyoto


1823

.朝市の火入にたまる霰かな
asa ichi no hi-ire ni tamaru arare kana

piling up
on the morning market's fire pan...
hailstones


1823

.霜の夜や窓かいて鳴く勘当猫
shimo no yo ya mado kaite naku kandô neko

frosty night--
scratching the window, crying
banished cat


1823

.さをしかや神の留主事寝て遊ぶ
saoshika ya kami no rusu koto nete asobu

young buck--
while the gods are away
sleeping and carousing


1823

.田から田へ真一文字や十夜道
ta kara ta e ma ichi monji ya jûya michi

rice field to rice field
cutting straight through...
winter prayers


1823

.ばせを翁の塚と二人やはつ時雨
bashô okina no tsuka to futari ya hatsu shigure

at Old Basho's grave
the two of us...
first winter rain


1823

.深川の辺りを芭蕉忌廻り哉
fukagawa no atari wo bashôki meguri kana

swarming Fukugawa
on Basho's Death Day...
pilgrims


1823

.大江戸や辻の番犬も夷講
ôedo ya tsuji no banken mo ebisu kô

great Edo--
even for the crossroads watchdog
god of wealth Festival


1823

.大黒も連に居るや夷講
daikoku mo tsure ni suwaru ya ebisu kô

money god Daikoku
sits alongside
the god of wealth


1823

.飯の陰より顔を出る夷哉
meshi no kage yori kao wo deru ebisu kana

from the shadow
of food offerings
the god of wealth peeks out


1823

.顔見せや大な人のうしろから
kaomise ya ôkina hito no ushiro kara

kabuki showcase--
only glimpsed
behind a big man


1823

.顔見せや人の天窓が邪魔になる
kaomise ya hito no atama ga jama ni naru

kabuki showcase--
a man's head
blocks my view


1823

.煤過やぞろりととぼる朱蝋燭
susu sugi ya zorori to tobaru shu rôsoku

after soot-sweeping
quickly they're lit...
red candles


1823

.煤はきや東は赤い日の出空
susu haki ya higashi wa akai hi no de-zora

sweeping soot--
in the east a red
dawn sky


1823

.掃煤のはく程黒き畳哉
haki susu no haku hodo kuroki tatami kana

the swept soot
has made it black...
tatami mat


1823

.人並や庵も夜なべのすす払
hito nami ya io mo yonabe no susu harai

like everyone
in my hut, too, night work...
sweeping soot


1823

.今の世や乞食むらの衣配
ima no yo ya konjiki mura no kinu kubari

the world today!
in the beggar-town
gifts of new clothes


1823

.小隅から猫の返しや衣配
ko sumi kara neko no kaeshi ya kinu kubari

from a little nook
the cat returns...
a gift of new clothes


1823

.としの夜や猫にかぶせる鬼の面
toshi no yo ya neko ni kabuseru oni no men

on the year's last night
a new face for the cat...
devil's mask


1823

.山里は子どもも御免帽子哉
yama-zato wa kodomo mo gomen bôshi kana

mountain village--
a little girl, too
in a lady's cotton veil


1823

.御仏前でも御めん頭巾哉
go-butsuzen demo gomen zukin kana

though in Buddha's presence
just a simple cloth
skullcap


1823

.頭巾きて見てもかくれぬ白髪哉
zukin kite mite mo kakurenu shiraga kana

trying on a skullcap
it doesn't hide...
my white hair


1823

.御坐敷や烏がおとす雪礫
o-zashiki ya karasu ga otosu yukitsubute

sitting room--
a crow drops
a snowball


1823

.かんざしでふはと留たり雪礫
kanzashi de fuwa to tometari yukitsubute

with her hairpin
she blocks softly...
the snowball


1823

.飛のいて烏笑ふや雪礫
tobinoite karasu warau ya yukitsubete

jumping aside
the crow just laughs...
snowball


1823

.ふり向ば大どしま也雪礫
furimukeba ôdoshima nari yukitsubute

turning 'round
it's a grown woman!
snowball


1823

.雪打や地蔵菩薩の横面へ
yuki utsu ya jizô bosatsu no yokotsura e

a snowball hit!
holy Jizo's
cheek


1823

.不沙汰を半ばこじつけや冬籠
busata wo nakaba kojitsuke ya fuyugomori

only halfway forced
isolation...
my winter seclusion


1823

.酒土瓶茶どびんも出る炬燵哉
sake dobin cha dobin mo deru kotatsu kana

my earthen sake
jug and teapot appear...
winter brazier


1823

.大名を眺ながらに炬燵哉
daimyô wo nagame nagara ni kotatsu kana

eyeing the war lord
from my toasty warm
brazier


1823

.借り髪を木兎も笑ふや神ぢ山
kari kami wo zuku mo warau ya kamiji yama

a owl laughs too
at his wig...
Mount Kamiji


1823

.流し薪巧者によけて浮寝鳥
nagashi maki kôsha ni yokete ukinedori

avoiding driftwood
like a pro...
sleeping waterfowl


1823

.水鳥や親子三人寝てくらし
mizudori ya oyako sannin nete kurashi

waterfowl--
parents and a child
together, asleep


1823

.雪国やいろりの隅のねぶか畠
yukiguni ya irori no sumi no nebuka hata

snow country--
in the hearth's corner
a leek garden


1823

.霜がれや戸に張る虱うせ薬
shimogare ya to ni haru shirami use kusuri

killing frost--
a lice-repelling belt
on the door


1823

.ずず玉のべととなる木や道明寺
zuzu-dama no beto to naru ki ya dômyôji

this tree will become
prayer beads...
Dômyô Temple


1823

.末世でも数珠のなる木や道明寺
masse demo juzu no naru ki ya dômeiji

though in the Latter Days
wood becomes prayer beads...
Domei Temple


1823

.行く末は黄金花さく山産まん
yukusue wa kogane hana saku yama uman

very soon now
a field of golden flowers
mountain-born


1824

.元日や目出度さ尽し旅の宿
ganjitsu ya medetai zukushi tabi no yado

a full round
of New Year's greetings
at the inn


1824

.世の中をゆり直すらん日の始
yo no naka wo yuri naosuran hi no hajime

maybe this quake
will put the world right...
year's first day


1824

.正月や目につく下司の一寸戸
shôgatsu ya me ni tsuku gesu no issun to

First Month--
the fool's half door
an eyesore


1824

.日の本や金も子をうむ御代の春
hi no moto ya kane mo ko wo umu miyo no haru

Land of the Rising Sun!
money makes money...
the emperor's spring


1824

.青空にきず一つなし玉の春
ao-zora ni kizu hitotsu nashi tama no haru

in the clear blue sky
not a blemish...
prosperous spring


1824

.春立や米の山なるひとつ松
haru tatsu ya kome no yama naru hitotsu matsu

spring beings--
a mountain of rice
from one pine


1824

.紙張りの狗も口を明の方
kamihari no enoko mo kuchi wo ake no hô

toward the mouth
of the paper puppy too...
my New Year's walk


1824

.下駄はいて畠歩くや兄方詣
geta haite hatake aruku ya ehô mairi

with wooden clogs
a walk through the field...
New Year's pilgrimage


1824

.線香を雪につつさす兄方哉
senkô wo yuki ni tsutsusasu ehô kana

sticking incense sticks
in the snow...
New Year's lucky direction


1824

.敷石や欲でかためし門の松
shiki-ishi ya yoku de katameshi kado no matsu

paving stone--
gathered up greedily
my New Year's pine


1824

.かげ法師に御慶を申すわらじ哉
kageboshi ni gyokei wo môsu waraji kana

in shadows
a "Happy New Year!"
walking in straw sandals


1824

.むく起の小便ながら御慶哉
muku oki no shôben nagara gyokei kana

while taking
my morning piss...
"Happy New Year!"


1824

.年玉を犬にも投げる御寺哉
toshidama wo inu ni mo nageru o-tera kana

even for the dog
they toss a New Year's gift...
Buddhist temple


1824

.年玉をおくやいなりの穴の口
toshidama wo oku ya inari no ana no kuchi

leaving a New Year's gift
for the fox god Inari...
hole in the ground


1824

.年玉を落して行くや留主の家
toshidama wo otoshite yuku ya rusu no ie

dropping off New Year's gifts
as I go...
no one's home


1824

.年玉やかたり猫にぞ打つける
toshidama ya katari neko ni zo uchitsukeru

New Year's gifts--
I toss one to the swindler
cat


1824

.年玉や猫の頭へすでの事
toshidama ya neko no atama e sude no koto

New Year's presents--
tossing to the cat
with empty hand


1824

.年玉や懐の子も手々をして
toshi-dama ya futokoro no ko mo te-te wo shite

New Year's present--
the nursing baby reaches
with little hands


1824

.ばか猫や年玉入れの箕に眠る
baka neko ya toshidama ire no mi ni nemuru

foolish cat
in the New Year's gift winnowing basket
sound asleep


1824

.巡り々ととる年玉扇哉
meguri-meguri to toru toshidama ôgi kana

making the rounds
as a New Year's gift...
paper fan


1824

.砂壁や針で書てもはつ暦
suna kabe ya hari de kaite mo hatsu-goyomi

dry wall--
written with a needle
the new almanac


1824

.張壁や打つけ書のはつ暦
hari kabe ya uchi tsuke-gaki no hatsu-goyomi

paper wall--
written with a nail
the new almanac


1824

.古壁や炬燵むかふのはつ暦
furu kabe ya kotatsu mukau no hatsu-goyomi

old wall--
the new almanac
faces the brazier


1824

.初夢を拵へて売る夜寒哉
hatsu yume wo koshiraete uru yozamu kana

the year's first dream
they sold me...
a cold night


1824

.初夢に猫も不二見る寝やう哉
hatsu yume ni neko mo fuji miru neyô kana

in the year's first dream
the cat also sees Fuji...
I bet


1824

.初夢の不二の山売る都哉
hatsu yume no fuji no yama uru miyako kana

year's first dream--
Mount Fuji is sold
in Kyoto


1824

初夢も御座に出されぬ寝言哉
hatsu yume mo goza ni dasarenu negoto kana

his year's first dream
made public on the mat...
sleep talking


1824

.雪車引や揃ふ小みのの着そ始
sori hiku ya sorou ko mino no kiso hajime

snow sled--
matching little straw raincoats
for New Year's


1824

.小さい子やわか水汲も何番目
chisai ko ya wakamizu kumi mo nambanme

little child
draws the year's first water...
again and again!


1824

.目覚しにわか水見るや角田川
mezamashi ni wakamizu miru ya sumida-gawa

the year's first water
looks wonderful!
Sumida River


1824

.わか水の歯に染しのもむかし哉
wakamizu no ha ni shimishi no mo mukashi kana

this New Year's water
stains the teeth...
olden times


1824

.わか水や土瓶一つに角田川
wakamizu ya dobin hitotsu ni sumida-gawa

the year's first water
in an earthen teapot...
Sumida River


1824

.赤い凧引ずり歩くきげん哉
akai tako hikizuri aruku kigen kana

the red kite
in a drag-behind
kind of mood


1824

.江戸凧の朝からかぶりかぶり哉
edo tako no asa kara kaburi-kaburi kana

kites of Edo
from morning on, heads
shaking, shaking


1824

.江戸凧もこもごも上る山家哉
edo tako mo komo-gomo ageru yamaga kana

an Edo kite
joins the others...
mountain home


1824

.おとらじと一文凧も上りけり
otoraji to ichi mon tako mo nobori keri

as good as the rest--
one-penny kite
in the sky


1824

.順礼や貰ひながらの凧
junrei ya morai nagara no ikanobori

the pilgrim
while receiving alms
kite flying


1824

.大名のかすみが関や凧
daimyô no kasumi ga seki ya ikanobori

the feudal lords'
Kasumi-ga-Seki...
a kite


1824

.まま子凧つぎのいろいろ見へにけり
mamako tako tsugi no iro-iro mie ni keri

the stepchild's kite--
various patches
appear


1824

.江戸へ出て皺の寄たる若な哉
edo e dete shiwa no yoritaru wakana kana

leaving Edo
they grow wrinkly...
New Year's herbs


1824

.刀さす供めしつれてわかなつみ
katana sasu tomo meshitsurete wakana kana

the sword-bearer
bears this too...
New Years herbs


1824

.尻餅の迹は小町がわかなつみ
shirimochi no ato wa komachi ga wakana tsumi

the stylish woman falls
leaving her butt print...
picking herbs


1824

.二葉三葉たばこの上に若な哉
futaba mi ha tabako no ue ni wakana kana

two or three leaves
atop the tobacco...
herbs


1824

.三葉程つみ切って来る若な哉
samba hodo tsumi kitte kuru wakana kana

around three leaves
then calling it quits...
picking herbs


1824

.脇差の柄にぶら下る若な哉
wakazashi no tsuka ni burasagaru wakana kana

from the short sword's
hilt dangling...
herbs


1824

.挑灯もちらりほらりやはつ烏
chôchin mo chirari-horari ya hatsu karasu

a smattering of lanterns
here and there...
the year's first crow


1824

.大雪をかぶって立や福寿草
ôyuki wo kabutte tatsu ya fukuju kusa

covered by the big snow
yet standing...
New Year's flower


1824

.小さくても上殿す也福寿草
chisakute mo joudensu nari fukuju kusa

though small
the shrine's welcomers...
New Year's flowers


1824

.帳箱の上に咲けり福寿草
chôbako no ue ni saki keri fukuju kusa

blooming atop
the book box...
a New Year's flower


1824

.二月に元日草の咲にけり
kisaragi ni ganjitsu kusa no saki ni keri

in Second Month
the New Year's grass
at last


1824

.山々ややっと春めき直ぐ暮る
yama-yama ya yatto harumeki sugu kururu

mountain after mountain
looking springlike...
at last!


1824

.春の日や雨見て居てもくらさるる
haru no hi ya ame mite ite mo kurasaruru

spring day--
I spend it just watching
the rain


1824

.大寺のたばこ法度や春の雨
ôtera no tabako hatto ya haru no ame

the great temple's
smoking ban...
spring rain


1824

.乞食小屋富のおちけり春の雨
kojiki koya tomi no ochi keri haru no ame

on a beggar's hut
riches fall...
spring rain


1824

.水仙は花と成りけり春の雨
suisen wa hana to nari keri haru no ame

the daffodils
have become flowers!
spring rain


1824

.春風や三人乗りのもどり馬
harukaze ya sannin nori no modori uma

spring breeze--
three ride the same horse
home


1824

.一馬に三人乗りや春の風
hito uma ni sannin nori ya haru no kaze

on one horse
three riders...
the spring breeze blows


1824

.初虹や左り麦西雪の山
hatsu niji ya hidari mugi nishi yuki no yama

spring's first rainbow
from the wheat field on my left
to the western snowcaps


1824

.昼寝るによしといふ日や虹はじめ
hiru neru ni yoshi to iu hi ya niji hajime

a good day
for a siesta...
year's first rainbow


1824

.福来る門や野山の笑顔
fuku kitaru kado ya noyama no warai-gao

well-wishing at the gate--
the faces of hills and fields
laughing


1824

.辻堂や苗代一枚菜一枚
tsuji dô ya nawashiro ichi mai na ichi mai

a crossroads temple--
one rice seedling
one vegetable


1824

.寝心や苗代に降る夜の雨
ne-gokoro ya nawashiro ni furu yoru no ame

peaceful sleep--
on the rice-seedling bed
the evening rain


1824

.今の世やどの出代の涙雨
ima no yo ya dono degawari no namida ame

this world today--
migrating servants' teardrops
the rain


1824

.越後衆や唄で出代る中仙道
echigo shu ya uta de degawaru nakasendô

a throng from Echigo
singing songs, down the highway
they go


1824

.江戸口や唄で出代る越後笠
edoguchi ya uta de degawaru echigo-gasa

gates of Edo--
migrating servants singing
in Echigo umbrella-hats


1824

.大連や唄で出代る本通り
ôzure ya uta de degawaru hondôri

a long procession--
migrating servants singing
on the main road


1824

.出代りの誰まことより涙雨
degawari no taga makoto yori namida ame

migrating servants--
one of them truly
raining tears


1824

.出代ればこそ新なれ門の月
degawareba koso aratanare kado no tsuki

when servants migrate
fresh and new...
moon at the gate


1824

.うら店も江戸はえど也雛祭り
uradana mo edo wa edo nari hina matsuri

even in a back-alley house
Edo is Edo...
the Doll Festival!


1824

.大猫も同坐して寝る雛哉
ôneko mo dôza shite neru hiina kana

the big cat sleeps
in the same seat...
with the doll


1824

.吉日の御顔也けり雛達
kichi jitsu no o-kao nari keri hiina-tachi

putting on
their lucky day faces...
the dolls


1824

.後家雛も直にありつくお江戸哉
goke hina mo sugu ni aritsuku o-edo kana

even the widow's doll
is served right away...
great Edo


1824

.雛棚や隣づからの屁のひびき
hina tana ya tonari zukara no he no hibiki

the dolls on the shelf
neighbors...
to my fart


1824

.古雛やがらくた店の日向ぼこ
furu hina ya garakuta tana no hinata-boko

the old doll
in the junk store window
sunning herself


1824

.草餅や片手は犬を撫ながら
kusamochi ya katate wa inu wo nade nagara

herb cake--
while one hand
pets the dog


1824

.草餅や地蔵の膝においてくふ
kusamochi ya jizô no hiza ni oite kuu

the herb cakes
I put on holy Jizo's lap
then eat


1824

.草餅や芝に居って犬を友
kusamochi ya shiba ni suwatte inu wo tomo

herb cake--
squatting on the lawn
I join the dog


1824

.ふらんどや桜の花をもちながら
furando ya sakura no hana wo mochi nagara

swinging on the swing
clutching
cherry blossoms


1824

.今の世は草をつむにも晴着哉
ima no yo wa kusa wo tsumu ni mo haregi kana

the world today--
even while gathering herbs
dressed to the nines


1824

.御仏の茶も一莚ひろげけり
mi-hotoke no cha mo hito mushiro hiroge keri

Buddha's tea too
on one straw mat
is spread


1824

.菊畠や一打ごとに酒五盃
kiku hata ya hito uchi goto ni sake go hai

mum garden--
one chop of the hoe
five cups of sake


1824

.立板の岨や畠に拵へる
tateita no soba ya hatake ni koshiraeru

plowing a slope
like a standing board...
mountain becomes farm


1824

.畠打や鍬でをしへる寺の松
hata uchi ya kuwa de oshieru tera no matsu

with his hoe the farmer
shows the way...
temple pine


1824

.畠打や寝聳て見る加賀の守
hata uchi ya nesobette miru kaga no kami

farmers plowing--
lying down I watch
Lord Kaga pass


1824

.恋猫やきき耳立て又眠る
koi neko ya kikimimi tatete mata nemuru

lover cat--
cocks his ears
then back to sleep


1824

.浄破利のかがみそれ見よ猫の恋
jôhari no kagami sore mi yo neko no koi

take a peek
in hell's mirror!
lover cat


1824

.垣の梅猫の通ひ路咲とじよ
kaki no ume neko no kayoiji saki-toji yo

hedge's plum tree--
the cat's prowling route
blooms shut


1824

.通路も花の上也やまと猫
kayoiji mo hana no ue nari yamato neko

his prowling route
over the flowers...
a Japanese cat


1824

.恋猫が犬の鼻先通りけり
koi neko ga inu no hana saki tôri keri

the lover cat
under the dog's nose
passes by


1824

.恋猫や口なめづりをして逃る
koi neko ya kuchi namezuri wo shite nigeru

the lover cat
licking his chops
escapes


1824

.恋猫や答へる声は川むかう
koi neko ya kotaeru koe wa kawa mukau

the lover cat's
call is answered...
facing the river


1824

.猫鳴や塀をへだててあはぬ恋
neko naku ya hei wo hedatete awanu koi

cats yowling
separated by a wall--
tragic lovers


1824

.夜すがらや猫も人目を忍ぶ恋
yo-sugara ya neko mo hitome wo shinobu koi

all night long
the cat, too
a secret Romeo


1824

.なりふりも親そつくりの子猫哉
narifuri mo oya sokkuri no ko neko kana

a spitting image
of her mother...
kitten


1824

.猫の子の十が十色の毛なみ哉
neko no ko no tô ga to iro no kenami kana

ten kittens
ten
different colors


1824

.今落た角を枕に寝じか哉
ima ochita tsuno wo makura ni neji ka kana

his fresh-shed antler
his pillow...
the sleeping buck


1824

.さをしかや社壇に角を奉る
saoshika ya shadan ni tsuno wo tatematsuru

on the shrine's altar
the buck offers
his antlers


1824

.御仏の山に落すや鹿の角
mi-hotoke no yama ni otosu ya shika no tsuno

on Buddha's mountain
he sheds them...
the buck's antlers


1824

.鳥の巣に明渡すぞよ留守の庵
tori no su ni akewatashitaru rusu no io

I open my hut
for birds to make nests
while I'm gone


1824

.切る木ともしらでや鳥の巣を作る
kiru ki to mo shirade ya tori no su wo tsukuru

unaware the tree
is destined for the axe...
nest building


1824

.鳥の巣や寺建立はいつが果
tori no su ya tera konryû wa itsu ga hate

a bird making a nest
a temple being built...
when will they finish?


1824

.鳥の巣や弓矢間にあふ柿の木に
tori no su ya yumiya ma ni au kaki no ki ni

bird's nest--
within arrow's reach
in the persimmon tree


1824

.小日和やよし野へ人を呼子鳥
ko-biyori ya yoshino e hito wo yobu ko tori

a bit of fair weather--
little birds call people
to Yoshino


1824

.好き好きや此としよりを呼子鳥
suki-zuki ya kono toshiyori wo yobu ko tori

a matter of taste--
the little bird calls
this old man


1824

.としよりも来いとぞ鳥の鳴にけり
toshiyori mo koi to zo tori no naki ni keru

even to the old man
"Come!" cries
the baby bird


1824

.鳥鳴くやとしより迄も来い来いと
tori naku ya toshiyori made mo koi koi to

the baby bird chirping
even to the old man
"Come! Come!"


1824

.山に住め山に住めとや呼子鳥
yama ni sume yama ni sume to ya yobu ko tori

"Come live, live
in the mountains!"
little birds call


1824

.米搗は杵を枕や雀の子
kome tsuki wa kine wo makura ya suzume no ko

the rice pounder's mallet
is his pillow...
baby sparrows


1824

.慈悲すれば糞をする也雀の子
jihi sureba hako wo suru nari suzume no ko

when you hold him kindly
he poops on you...
baby sparrow


1824

.雀子に膝の飯つぶつませけり
suzumego ni hiza no meshi tsubu tsumase keri

help yourself
to the rice in my lap
baby sparrow


1824

.念仏者や足にからまる雀の子
nebutsusha ya ashi ni karamaru suzume no ko

he prays to Amida Buddha
a baby sparrow
underfoot


1824

.むだ鳴になくは雀のまま子哉
muda naki ni naku wa suzume no mamako kana

crying his cry
in vain...
the stepchild sparrow


1824

.いかな日も鶯一人我ひとり哉
ikana hi mo uguisu hitori ware hitori kana

whatever the day brings
the bush warbler's alone
I'm alone


1824

.鶯の弟子披露する都哉
uguisu no deishi hirô suru miyako kana

the bush warbler presents
his apprentice...
Kyoto


1824

.鶯も弟子を持たる座敷哉
uguisu mo deisho wo mochitaru zashiki kana

even the bush warbler
has an apprentice...
sitting room


1824

.鶯や悪たれ犬も恋を鳴
uguisu ya akutare inu mo koi wo naku

bush warbler--
even the rascally dog
howls for love


1824

.鶯や御前へ出ても同じ声
uguisu ya gozen e dete mo onaji koe

bush warbler--
for the emperor too
the same song


1824

.鶯の子に鳴せては折々に
uguisu ya ko ni nakasete wa ori-ori ni

the bush warbler sings
to his children
now and then


1824

.鶯や而後弟子の声
uguisu ya shikaushite nochi deishi no koe

bush warbler--
after him his apprentice
sings


1824

.鶯や雀は竹にまけぬ声
uguisu ya suzume wa take ni makenu koe

bush warbler--
in bamboo the sparrow sings
not conceding


1824

.鶯や猫は縛られながらなく
uguisu ya neko wa shibarare nagara naku

bush warbler--
the cat, tied up
is yowling


1824

.鶯や糞まで紙につつまるる
uguisu ya hako made kami ni tsutsumaruru

bush warbler--
even his shit
gets wrapped in paper


1824

.鶯や山育でもあんな声
uguisu ya yama sodachi demo anna koe

bush warbler--
raised in the mountains
but such a voice!


1824

.大名の鶯弟子に持にけり
daimyô no uguisu deishi ni mochi ni keri

the war lord's
bush warbler
is an apprentice


1824

.今参りましたぞ夫婦乙鳥哉
ima mairi mashita zo fûfu tsubame kana

now they swoop
straight down...
Mr. and Mrs. Swallow


1824

.鶏の隣をかりるつばめ哉
niwatori no tonari wo kariru tsubame kana

renting a place
next door to the chickens...
swallows


1824

.鼠とは隣ずからの乙鳥哉
nezumi to wa tonarizukara no tsubame kana

he's the mouse's
bosom buddy...
a swallow


1824

.店かりて夫婦かせぎの乙鳥哉
mise karite fûfu kasegi no tsubame kana

renting the shop
they set up house...
Mr. and Mrs. Swallow


1824

.鶏にさらばさらばと雲雀哉
niwatori ni saraba saraba to hibari kana

farewell! farewell!
to the chicken...
the skylark flies away


1824

.雉なくや藪の小脇のけんどん屋
kiji naku ya yabu no kowaki no kendonya

a pheasant cries--
tucked alongside the thicket
a noodle shop


1824

.寝た牛の腹の上にて雉の声
neta ushi no hara no ue nite kiji no koe

on the sleeping cow's
belly...
a pheasant cries


1824

.我庵にだつまて泊れ夜の雉
waga io ni damatte tomare yoru no kiji

if you stay at my hut
you'll need to shut up!
night pheasant


1824

.江戸の水呑んで声してかへる雁
edo no mizu nonde koe shite kaeru kari

honking while they drink
Edo's water...
returning geese


1824

.朝雨や雁も首尾よく帰る声
asa ame ya kari mo shubi yoku kaeru koe

morning rain--
geese, too, celebrate
their successful return


1824

.痩雁や友の帰るを見てはなく
yase-gari ya tomo no kaeru wo mite wa naku

scrawny goose--
honking at his friends
flying north


1824

.穴を出る蛇の頭や猫がはる
ana wo deru hebi no atama ya neko ga haru

from his hole
the snake pokes his head...
the cat slaps it


1824

.大蛇やおそれながらと穴を出る
ôhebi ya osore nagara to ana wo deru

big snake--
with trepidation coming out
his hole


1824

.苦の娑婆や蛇なのりて穴を出る
ku no shaba ya hebi nanorite ana wo deru

world of corruption--
Sir Snake slithers
from his hole


1824

.けつこうな御世とや蛇も穴を出る
kekkôna miyo to ya hebi mo ana wo deru

a splendid world!
even the snake
leaves his hole


1824

.人鬼や蛇より先に穴を出る
hito oni ya hebi yori saki ni ana wo deru

human goblins--
leaving their holes
before the snakes


1824

.五百崎や庇の上になく蛙
iosaki ya hisashi no ue ni naku kawazu

Iosaki--
on top of the eaves
a croaking frog


1824

.大形をしてとび下手の蛙哉
ônari wo shite tobi-beta no kawazu kana

being so fat
he's not a good jumper...
frog


1824

.親蛙ついと横座に通りけり
oya kawazu tsui to yokoza ni tôri keri

father frog
quickly takes the seat
of honor


1824

.仙人の膝と思ふか来る蛙
sennin no hiza to omou ka kuru kawazu

do you think my lap
is a hermit's?
frog jumps on


1824

.散花に首を下る蛙哉
chiru hana ni kôbe wo sageru kawazu kana

bowing his head
in the scattering blossoms...
frog


1824

.掌に蛙を居るらかん哉
tenohira ni kawazu wo sueru rakan kana

a frog squats
in his open palm...
a holy man


1824

.天文を考へ顔の蛙哉
temmon wo kangae kao no kawazu kana

with a face
like he's contemplating the stars...
a frog


1824

.鳥井からえどを詠る蛙哉
torii kara edo wo nagamuru kawazu kana

from the shrine's entrance gate
eyeing Edo...
a frog


1824

.野仏の手に居へ給ふ蛙哉
no-botoke no te ni sue tamau kawazu kana

in the field Buddha's
stone hand, squatting
frog


1824

.昼過や地蔵の膝になく蛙
hiru sugi ya jizô no hiza ni naku kawazu

midday passes--
on holy Jizo's lap
a croaking frog


1824

.蕗の葉にとんで引くりかへる哉
fuki no ha ni tonde hikkurikaeru kana

onto the butterbur leaf
landing upside-down...
a frog


1824

.名々に鳴場を座とる蛙哉
mei-mei ni nakuba wo za toru kawazu kana

one by one
they take their croaking seats...
frogs


1824

.吉原やさはぎに過て鳴かはづ
yoshiwara ya sawagi ni sugite naku kawazu

Yoshiwara--
passing time raising a ruckus
frogs


1824

.かんざしの蝶を誘ふやとぶ小蝶
kanzashi no chô wo sasou ya tobu ko chô

lured by the butterfly
hairpin...
little butterfly


1824

.さをしかや蝶を振って又眠る
saoshika ya chô wo furutte mata nemuru

young buck--
shaking off the butterfly
then back to sleep


1824

.さらにとしとらぬは蝶の夫婦哉
sara ni toshitoranu wa chô no fûfu kana

never growing old
Mr. and Mrs.
Butterfly


1824

.塵の身のちりより軽き小てふ哉
chiri no mi no chiri yori karuki ko chô kana

a body of dust
lighter than dust...
little butterfly


1824

.鳥さしの竿の邪魔する小てふ哉
torisashi no sao no jama suru ko chô kana

blocking the bird catcher's
sticky pole...
little butterfly


1824

.ほつとして壁にすがるや夕小てふ
hotto shite kabe ni sugaru ya yû ko chô

clinging to the wall
with relief, evening's
little butterfly


1824

.山盛りに蝶たかりけり犬の椀
yama mori ni chô takari keri inu no wan

loads of butterflies
swarming it...
the dog's bowl


1824

.門々に青し蚕の屎の山
kado kado ni aoshi kaiko no kuso no yama

at gate after gate
green hills
of silkworm poop


1824

.正直の門に蜜蜂やどりけり
shôjiki no kado ni mitsu hachi yadori keri

at an honest man's gate
honeybees
make their home


1824

.蜂逃て猿はきよろきよろ眼哉
hachi nigete saru wa kyoro-kyoro manako kana

fleeing the bees
the monkey's restless
eyes


1824

.蜂の巣にかしておくぞよ留主の庵
hachi no su ni kashite oku zo yo rusu no io

leasing it
to the bees...
leaving my hut


1824

.みつ蜂や隣に借せばあばれ蜂
mitsu-bachi ya tonari ni kaseba arare-bachi

honeybees--
but right next door
hornets


1824

.首出して身寄虫見るらん巣なし鳥
kubi dashite gauna miruran su nashi tori

watching the hermit crab
stretching its neck?
bird with no nest


1824

.捨家に大あんどする身寄虫哉
sute ie ni ôando suru gauna kana

discarding his house
a huge relief...
hermit crab


1824

.住みづらい里はないとや身寄虫どの
sumi-zurai sato wa nai to ya gauna dono

"No cruel village
for me!"
Mr. Hermit Crab


1824

.一寸寝てするべつたりの身寄虫哉
chotto nete suru bettari no gauna kana

a quick nap
for the clinging
hermit crab


1824

.一寸寝るふりをしている身寄虫哉
chotto neru furi wo shite iru gauna kana

his quick nap
is just pretend...
hermit crab


1824

.世にそまばこくも薄くも菫哉
yo ni somaba koku mo usuku mo sumire kana

coloring the world
lushly, straggly
violets too


1824

.梅折るや盗みますぞと大声に
ume oru ya nusumi-masu zo to ô koe ni

breaking a plum branch
"I'm stealing it!"
he yells


1824

.梅さくやごまめちらばふ猫の墓
ume saku ya gomame chirabau neko no haka

plum blossoms--
dried sardines scattered
on the cat's grave


1824

.梅さくや雪隠の外の刀持
ume saku ya setchin no soto no katanamochi

plum blossoms--
outside the outhouse
a sword bearer


1824

.梅さくや羽織を着せる小人形
ume saku ya haori wo kiseru ko ningyô

plum blossoms--
the child puts a coat
on her doll


1824

.野仏のぼんのくぼより梅の花
no-botoke no bon no kubo yori ume no hana

from the nape
of the field Buddha's neck...
plum blossoms


1824

.花の木の持って生た果報哉
hana no ki no motte umareta kahô kana

the blossoming tree
born with such good
karma


1824

.馬乗や花見の中を一文字
uma nori ya hanami no naka wo ichimonji

on horseback he cuts
straight through...
blossom viewers


1824

.江戸声や花見の果のけん嘩かひ
edo-goe ya hanami no hate no kenka kai

Edo voices--
the blossom viewing ends
in a quarrel


1824

.大猫が尿かくす也花の雪
ôneko ga shito kakusu nari hana no yuki

the big cat hides
to piss...
snow on the blossoms


1824

.上下の酔倒あり花の陰
kamishimo no yoidaore ari hana no kage

in ceremonial robe
he's fallen down drunk...
blossom shade


1824

.小言いふ相手もあらば花莚ュ
kogoto iu aite mo araba hana mushiro

if only she were here
for nagging...
blossom viewing mat


1824

.十人の目利はづれて花の雨
jû nin no mekiki hazurete hana no ame

ten forecasters
all wrong...
rain on the blossoms


1824

.散花の降りつもりけり馬屎塚
chiru hana no furi tsumori keri ma-guso tsuka

the blossoms are thinking
of falling...
horse dung mound


1824

.名をしらぬ古ちかづきや花の山
na wo shiranu furu chikazuki ya hana no yama

your name escapes me
old friend...
blossoming mountain


1824

.花咲や道の曲りに立地蔵
hana saku ya michi no magari ni tatsu jizô

cherry blossoms--
'round a bend in the road
holy Jizo stands


1824

.花見るも銭をとらるる都哉
hana miru mo zeni wo toraruru miyako kana

even viewing the cherry blossoms
costs money...
Kyoto


1824

.飴ン棒にべつたり付し桜哉
amenbô ni bettari tsukishi sakura kana

sticking to
her stick of candy...
cherry blossoms


1824

.神風や魔所も和らぐ山ざくら
kamikaze ya madoko mo yawaragu yama-zakura

divine wind--
even an evil place, less evil
mountain cherry blossoms


1824

.小筵や銭と小蝶とちる桜
samushiro ya zeni to ko chô to chiru sakura

little straw mat--
coins, a little butterfly
and fallen cherry blossoms


1824

.大名を馬からおろす桜哉
daimyô wo uma kara orosu sakura kana

the war lord
forced off his horse...
cherry blossoms


1824

.人足のほこりを浴るさくら哉
hito ashi no hokori wo abiru sakura kana

bathed in the dust
of people's feet...
cherry blossoms


1824

山猿と呼ばるる宿のさくら哉
yama-zaru to yobaruru yado no sakura kana

at an inn called
Mountain Monkey...
cherry blossoms


1824

.御花の代りをつとむ柳哉
o-hana no kawari wo tsutomu yanagi kana

filling in
for temple flowers...
a willow


1824

.切れても切れてもさて柳哉
kirarete mo kirarete mo sate yanagi kana

trimmed and trimmed
again and again...
willow tree


1824

.ずん切際より一すじ柳哉
zungiri-giwa yori hito suji yanagi kana

from the cut branch
a leafy strand...
willow tree


1824

.田のくろや馬除柳馬がくふ
ta no kuro ya uma yoke yanagi uma ga kuu

ridge between rice fields--
the horse eats
the sheltering willow


1824

.流れ来て門の柳と成にけり
nagare kite kado no yanagi to nari ni keri

floating it comes--
willow tree
at my gate


1824

.あつき日や終り初ものほととぎす
atsuki hi ya owari hatsumono hototogisu

on a hot day
summer's last "first thing"...
"Cuckoo!"


1824

.暑き日や棚の蚕の食休
atsuki hi ya tana no kaiko no shokuyasumi

hot day--
the silkworms take a break
from their eating


1824

.暑き日やにらみくらする鬼瓦
atsuki hi ya niramikura suru onigawara

hot day--
a staring contest with
a gargoyle


1824

.暑き日や火の見櫓の人の顔
atsuki hi ya hinomi yagura no hito no kao

hot day--
from the fire lookout tower
someone's face


1824

.大菊の立やあつさの真中に
ôgiku no tatsu ya atsusa no man naka ni

a tall chrysanthemum
in the dead center
of the heat


1824

.日蝕の盥にりんと暑哉
nisshoku no tarai ni rin to atsusa kana

a solar eclipse
a circle in a washtub...
summer heat


1824

.満月に暑さのさめぬ畳哉
mangetsu ni atsusa no samenu tatami kana

under a full moon
yet still not cool...
the straw mat


1824

.わる赤い花の一藪暑哉
waru akai hana no hito yabu atsusa kana

a thicket
of sorry red flowers...
the heat


1824

.火宅でも持てば涼しき寝起哉
kataku demo moteba suzushiki neoki kana

life in a burning house--
but cool air
awakens me


1824

.涼しさの下駄いただくやずいがん寺
suzushisa no geta itadaku ya zuiganji

in the cool air
wooden clogs clack...
Zuigan Temple


1824

.涼しさは直に神代の木立哉
suzushisa wa sugu ni kamiyo no kodachi kana

cool air--
straight from a god's grove
it comes


1824

.涼しさは手にあみ笠の出立哉
suzushisa wa te ni ami-gasa no detachi kana

cool air--
braided umbrella-hat in hand
he leaves


1824

.長かれと祈らぬものを土用雨
nagakare to inoranu mono wo doyô ame

no prayers
for a long reign...
midsummer downpour


1824

.門掃除させて夕立来ざりけり
kado sôji sasete yûdachi kizari keri

letting the cloudburst
sweep the gate...
divorced


1824

.門川に足を浸して夏の雨
kado-gawa ni ashi wo hitashite natsu no ame

soaking feet
in the river at the gate...
summer rain


1824

.辛崎は昼も一入夏の雨
karasaki wa hiru mo hito shio natsu no ame

at Karasaki
an afternoon soaking too...
summer rain


1824

.鍬枕かまをまくらや夏の雨
kuwa makura kama wo makura ya natsu no ame

hoe for a pillow
sickle for a pillow...
summer rain


1824

.海見ゆる程穴ありて雲の峰
umi miyuru hodo ana arite kumo no mite

through a hole
you can see the ocean...
billowing clouds


1824

.てつぺんに炭をやく也雲のみね
teppen ni sumi wo yaku nari kumo no mine

on the mountain's peak
charcoal being made...
billowing clouds


1824

.走り帆の追ひ々出るや雲の峰
hashiri ho no oi-oi deru ya kumo no mine

a boat's sail
gradually takes shape...
billowing clouds


1824

.目出度さはぞろりと並ぶ雲の峰
medetasa wa zorori to narabu kumo no mine

how auspicious--
all lined up in a row
billowing clouds


1824

.小乞食の唄三絃や夏の月
ko kojiki no uta samisen ya natsu no tsuki

the beggar child
plucks and sings...
summer moon


1824

.山門の大雨だれや夏の月
sanmon no ôamadare ya natsu no tsuki

the great eaves
of the temple's great gate...
summer moon


1824

.捨ておいても田に成にけり夏の月
sute-oite mo ta ni nari ni keri natsu no tsuki

though overlooked
the rice field grows...
summer moon


1824

.どの門もめで田めで田や夏の月
dono kado mo medeta medeta ya natsu no tsuki

at every gate
more and more joy...
summer moon


1824

.白妙の土蔵ぽつちり青田哉
shirotae no dozô pocchiri aoda kana

for the white storehouse
just a drop...
green rice field


1824

.御祭りや鬼ゆり姫ゆりはかたゆり
o-matsuri ya oniyuri himeyuri hakata yuri

festival--
tiger lilies, princess lilies
Hakata lilies


1824

.踏んまたぐ程でも江戸の不二の山
fun matagu hodo demo edo no fuji no yama

though I can almost
step over it...
Edo's Mount Fuji


1824

.浅草や朝飯前の不二詣
asakusa ya asahan mae no fuji môde

Asakusa--
before my breakfast plate
pilgrims climb Mount Fuji


1824

.浅草や犬も供して不二詣
asakusa ya inu mo tomo shite fuji môde

in Asakusa
a dog tags along...
Mount Fuji pilgrims


1824

.ただの鵜も相伴に来るかがり哉
tada no u mo shôban ni kuru kagari kana

a free cormorant
also comes to feast...
under the torches


1824

.天窓用心と張りけり更衣
atama yôjin to hari keri koromogae

taking care to stretch it
over the head...
new summer robe


1824

.親の親の其のおやののを更衣
oya no oya no sono oya no no wo koromogae

his father's
father's father wore it too...
summer robe


1824

.草餅の又めづらしやころもがへ
kusa mochi no mata mezurashi ya koromogae

the herb cake
is wonderful again!
new summer robe


1824

.皺顔やしかも立派なころもがへ
shiwa kao ya shikamo rippa na koromogae

a wrinkled face
but a splendid new
summer robe!


1824

.でも坊主でも入道のころもがえ
demo bôzu demo nyûdô no koromogae

even for priests
and lay priests...
new summer robes


1824

.塗盆に猫の寝にけり夏座敷
nuribon ni neko no ne ni keri natsu zashiki

the cat naps
in a lacquered tray...
summer room


1824

.蚊屋のない家はうまうまいびき哉
kaya no nai ie wa uma-uma ibiki kana

in the house
with no mosquito net
expert snoring


1824

.蚊屋のない家はごうごううまく寝る
kaya no nai ie wa gô-gô umaku neru

in the house
with no mosquito net
noisy deep sleep


1824

.蠅一つ二ッ寝蓙の見事也
hae hitotsu futatsu negoza no migoto nari

one fly, two flies--
my sleeping mat's become
a place to see


1824

.枝折の日陰作りて昼寝哉
eda ore no hikage tsukurite hirune kana

a sunshade
of broken branches...
siesta


1824

.あれあんな山里にさへ江戸うちは
are anna yama-zato sae edo uchiwa

even in this far-off
mountain village...
paper fans from Edo


1824

.後にさす団扇を老の印哉
shiri ni sasu uchiwa wo oi no shirushi kana

his paper fan
tucked behind...
old man style


1824

.茶の水の蓋にしておく団扇哉
cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana

covering up
my water for tea...
my fan


1824

.杖ほくほく団扇はさむや尻の先
tsue hoku-hoku uchiwa hasamu ya shiri no saki

clack-clack his cane--
a paper fan
tucked behind


1824

.庭竹もさらりさらさら団扇哉
niwa take mo sarari sara-sara uchiwa kana

the garden's bamboo, too
swish-swishing...
paper fan


1824

.寝咄の切間切間を団扇哉
ne-banashi no kirema kirema wo uchiwa kana

in the pauses
of our pillow talk
fanning


1824

.虫干や下駄の並びの仏達
mushiboshi ya geta no narabi no hotoke-tachi

airing out clothes--
the lined-up wooden clogs
of the Buddhas


1824

.鶯に水を浴せて夕涼
uguisu ni mizu wo abisete yôsuzumi

dousing the bush warbler
with water...
evening cool


1824

.内へ来て涼み直すや窓の月
uchi e kite suzumi naosu ya mado no tsuki

back in the house
cooling off again...
moon in the window


1824

.親と子が屁くらべす也門涼み
oya to ko ga he kurabesu nari kado suzumi

father and son's
fart contest...
cool air at the gate


1824

.山の湯に米を搗せて涼み哉
yama no yu ni kome wo tsukasete suzumi kana

a mountain hot spring
husking the rice...
cool air


1824

.早乙女におぶさって寝る小てふ哉
saotome ni obusatte neru ko chô kana

rice-planting girl--
on her back a butterfly
sleeps


1824

.さらし画にありたき袖よ瓢むく
sarashi e ni aritaki sode yo fukube muku

dangling the length
of the painting...
a strip of gourd


1824

.夏降れば雪も秤にかかる也
natsu fureba yuki mo hakari ni kakaru nari

if it falls in summer
snow is weighed...
on scales


1824

.かはほりに夜ほちもそろりそろり哉
kawahori ni yahochi mo sorori-sorori kana

like the bats
night's streetwalkers too
make their slow rounds


1824

.かはとりも土蔵住居のお江戸哉
kawahori mo dozô sumai no o-edo kana

the bats, too
live in a storehouse...
great Edo!


1824

.かはほりや仁王の腕にぶら下り
kawahori ya niô no ude ni burasagari

from the arms
of the Deva Kings
bats dangle


1824

.かはとりや人の天窓につきあたり
kawahori ya hito no atama ni tsuki atari

straight for his head
heads
the bat


1824

.かはほりや夜ほちの耳の辺りより
kawahori ya yahochi no mimi no atari yori

a bat--
buzzing the ear
of the hooker


1824

.かはほりや夜たかがぼんのくぼみより
kawahori ya yotaka ga bon no kubomi yori

a bat
from the nape of the streetwalker's
neck


1824

.あたり八軒が起るやほととぎす
atari hakken ga okiru ya hototogisu

waking up
the whole neighborhood...
cuckoo


1824

.大勢がむだ待したり時鳥
ôzei ga muda machishitari hototogisu

the masses wait
but all in vain...
cuckoo


1824

.来な来なしこ時鳥しこ烏
kuru na kuru na shiko hototogisu shiko karasu

don't come! don't come!
ugly cuckoo
ugly crow


1824

.とり辺野やしこ時鳥しこ烏
toribeno ya shiko hototogisu shiko karasu

Toribe Field--
ugly cuckoo!
ugly crow!


1824

.時鳥江戸三界を夜もすがら
hototogisu edo sangai wo yo mo sugara

the cuckoo serenades
all of Edo
all...night...long!


1824

.時鳥待もあはうの一つかな
hototogisu matsu mo ahô no hitotsu kana

also waiting
for the cuckoo...
a fool


1824

.皆いぬぞしこ時鳥時鳥
mina inu zo shiko hototogisu hototogisu

all of them have left
the ugly cuckoos!
cuckoos!


1824

.山烏邪魔ひろぐなよほととぎす
yama-garasu jama hirogu na yo hototogisu

mountain crow
don't interrupt!
cuckoo


1824

.やれ起よそれ時鳥時鳥
yare oki yo sore hototogisu hototogisu

hey, get up!
it's a cuckoo
cuckoo!


1824

.夜る夜中おしかけ鳴やほととぎす
yoru yonaka oshikake naku ya hototogisu

in the middle of the night
an unwelcome song...
cuckoo


1824

.大酒の諫言らしや閑古鳥
ôzake no kangen-rashi ya kankodori

admonishing
my heavy drinking...
mountain cuckoo


1824

.大酒の諫言するか閑古鳥
ôzake no kangen suru ka kankodori

are you lecturing me
about my heavy drinking?
mountain cuckoo


1824

.爺茶屋や右に左に閑古鳥
jiji chaya ya migi ni hidari ni kankodori

grandpa's teahouse--
to the right, to the left
mountain cuckoos


1824

.我友に相応したりかんこ鳥
waga tomo ni fusawashitari kankodori

you and I
a perfect pair...
mountain cuckoo


1824

.我々も亡者の分ンか閑古鳥
ware-ware mo môja no bun ka kankodori

are we too
destined to die?
mountain cuckoo


1824

.筏士の飯にべつたり蛍かな
ikadashi no meshi ni bettari hotaru kana

sticking to
the raftsman's rice...
fireflies


1824

.芦の葉や片息ついてとぶほたる
ashi no ha ya kata iki tsuite tobu hotaru

broad-leafed reeds--
a flitting firefly
catches his breath


1824

.芦の家やはらばひながら蛍狩
ashi no ya ya harabai nagara hotaru kari

reed-thatched house--
crawling on his belly
hunting fireflies


1824

.筏士が鼾にとばすほたる哉
ikadashi ga ibiki ni tobasu hotaru kana

the raftsman's snore
sends it flying...
firefly


1824

.大家を上手に越へし蛍哉
ôie wo jyôzu ni koeshi hotaru kana

over the big house
an excellent flight!
firefly


1824

.大家根を越へそこなひし蛍哉
ôyane wo koesokonaishi hotaru kana

can't quite get over
the high rooftop...
firefly


1824

.木がくれの家真昼にとぶ蛍
kogakure no ie mappiru ni tobu hotaru

house in deep shade
at high noon...
fireflies


1824

.猿も子を負ふて指すほたる哉
saru mo ko wo oute yubisasu hotaru kana

mother monkey
baby on her back points...
fireflies!


1824

.寝た犬の手をさん出すやとぶ蛍
neta inu no te wo sandasu ya tobu hotaru

the sleeping dog
extends a paw...
flitting firefly


1824

.はつ蛍つひに都をかけぬける
hatsu-botaru tsui ni miyako wo kakenukeru

first firefly--
carelessly it leaves
Kyoto


1824

.はつ蛍人の天窓につきあたり
hatsu-botaru hito no atama ni tsuki-atari

the first firefly
flies smack into people's
heads


1824

.町を出てほつと息する蛍哉
machi wo dete hotto iki suru hotaru kana

leaving the town
breathing easier...
firefly


1824

.群ら蛍どれがせ田組み粟づぐみ
mura hotaru dore ga seta-gumi awazu-gumi

swarm of fireflies--
which of you are Seta?
which are Awazu?


1824

.飯櫃の蛍追ひ出す夜舟哉
meshibitsu no hotaru oidasu yobune kana

shooing fireflies
from the rice tub...
night boat


1824

.行当る家に泊るや大ぼたる
yukiataru ie ni tomaru ya ôbotaru

staying in the house
it bumped into...
big firefly


1824

.行な行なみなうそよびぞはつ蛍
yuku na yuku na mina uso yobi zo hatsu-botaru

don't go! don't go!
all their calls are lies
first firefly


1824

.あさぢふの痩蚊やせのみやせ子哉
asajiu no yase ka yase nomi yase ko kana

in tufted grasses--
thin mosquito, thin flea
thin child


1824

.あばれ蚊や叱りののしる口ばたへ
abare ka ya shikari nonoshiru kuchi-bata e

pesky mosquito--
on the lip
of the loud scold


1824

.庵の蚊よ不便ながらも留守にする
io no ka yo fubin nagara mo rusu ni suru

hut's mosquitos--
though it's a pitiful mess
they house-sit


1824

.江戸の蚊の気が強いぞよ強いぞよ
edo no ka no ki ga tsuyoi zo yo tsuyoi zo yo

Edo's mosquitos
so bold!
so bold!


1824

.暗がりや蚊の目に這入る穴に入る
kuragari ya ka no me ni hairu ana ni iru

darkness--
the mosquito enters a hole
that caught his eye


1824

.ごちやごちやと痩蚊やせ蚤やせ子哉
gocha-gocha to yase ka yase nomi yase-go kana

thrown together--
thin mosquitos, thin fleas
thin children


1824

.酒くさい膝もきらはぬ藪蚊哉
sake kusai hiza mo kirawanu yabu ka kana

knees smelling of sake
taste just fine...
mosquitos


1824

.隣から叩き出れて来る蚊哉
tonari kara tataki dasarete kuru ka kana

driven from next door
here they come...
mosquitos


1824

.日本の蚊は苦にもせぬ乙鳥哉
nippon no ka wa ku ni mo senu tsubame kana

not worried
about Japan's mosquitos...
the swallow


1824

.昼の蚊やだまりこくって後から
hiru no ka ya damari kokutte ushiro kana

noontime mosquito
sneaking up silently
from behind


1824

.昼の蚊や几の下よりそっと出る
hiru no ka ya tsukue no shita yori sotto deru

noontime mosquito
sneaking up silently
from under the desk


1824

.仏のかたより蚊の出る御堂哉
hotoke no kata yori ka no deru midô kana

from Buddha's direction
a mosquito...
temple hall


1824

.痩脛は蚊も嫌ふやらつい通り
yase-zune wa ka mo kirau yara tsui tôru

even the mosquito hates
thin legs...
quickly moving on


1824

.蚊をねらふかやり木をやく手燭哉
ka wo nerau kayariki wo yaku teshoku kana

aimed at mosquitos
to smoke them out...
my candle


1824

.福耳に蠅が三匹とまりけり
fukumimi ni hae ga san-biki tomari keri

three flies
on his lucky earlobes...
at rest


1824

.出よ蠅野には酢い花甘い花
ide yo hae no ni wa sui hana amai hana

go flies, to the field!
sour flowers
sweet flowers


1824

.打れても打れても来るや膝の蠅
utarete mo utarete mo kuru ya hiza no hae

the more I swat
the more they come...
flies on my lap


1824

.座頭坊や赤椀で蠅追ひながら
zato bô ya aka wan de hae oi-nagara

the blind priest
with his red bowl...
shooing flies


1824

.しこつ蠅火入の灰を又浴る
shikotsu hae hi-ire no sumi wo mata abiru

foolish fly--
bathing again in the
fire pan's ashes


1824

.草庵にもどれば蠅ももどりけり
sôan ni modoreba hae mo modori keri

I go back in
my thatched hut...
the fly does the same


1824

.点一つ蠅が打たる手紙かな
ten hitotsu hae ga uchitaru tegami kana

the fly
left a little spot...
a letter


1824

.鶏が下手につむ也もちの蠅
niwatori ga heta ni tsumu nari mochi no hae

the chicken's poor
at pecking them...
rice cake's flies


1824

.塗盆を蝿が雪隠にしたりけり
nuribon wo hae ga setchin ni shitari keri

the lacquered tray
is the fly's
outhouse


1824

.蠅の替りにたたかるる畳哉
hae no kawari ni tatakaruru tatami kana

swatted as a substitute
for the fly...
tatami mat


1824

.蠅の身も希ありてや灰浴る
hae no mi mo negai arite hai abiru

even a fly
has hopes and dreams...
bathing in ashes


1824

.蠅よけの羽織かぶって泣子かな
hae yoke no haori kabutte naku ko kana

a coat over his head
against the flies...
crying child


1824

.美人に蠅追せながらや寝入道
bijin ni hae owase nagara ya ne-nyûdô

flies shooed away
by a pretty woman...
sleeping boy


1824

.豊年の声を上けり草の蝿
hônen no koe wo age keri kusa no hae

"It's a good year!"
they clamor...
flies in the grass


1824

.まめ人の人の頭の蠅を追ふ
mame hito no hito no atama no hae wo ou

a conscientious man--
shooing a fly
off someone else's head


1824

.我家へもどりて居るや門の蠅
waga ie e modorite iru ya kado no hae

coming back
inside my house...
the gate's flies


1824

.青芝にすり付る也猫の蚤
ao shiba ni kosuri tsukeru ya neko no nomi

in the green lawn
rubbing off fleas...
the cat


1824

.旅人の蚤やくりから谷へとぶ
tabibito no nomi ya kuri kara tani e tobu

traveler's flea--
from temple to the valley
it jumps


1824

.うら店は蚤もいんきか外へとぶ
uradana wa nomi mo inki ka soto e tobu

is my back-alley house
too gloomy, fleas?
jumping out


1824

.追ふな追ふな蚤が隠たふりをする
ouna ouna nomi ga kakureta furi wo suru

don't chase, don't chase!
the flea's pretending
to hide


1824

.川風や砂つ原にも蚤がとぶ
kawa kaze ya sunatsuhara ni mo nomi ga tobu

river wind--
even in the sandy field
fleas jumping


1824

.木の猿や蚤をとばせる犬の上
ki no saru ya nomi wo tobaseru inu no ue

monkey in the tree
discarding his fleas...
on the dog


1824

.捨藪の蚤やはらはらとびもどる
sute yabu no nomi ya hara-hara tobimodoru

thicket where they were dumped--
pit-a-pat the fleas
jump back


1824

.蚤ばらばら足にとりつく川原哉
nomi bara-bara ashi ni toritsuku kawahara kana

pit-a-pat fleas
jump and cling to legs...
river beach


1824

.道哲の仏の膝や蝉の声
dôtetsu no hotoke no hiza ya semi no koe

in the lap
of the holy man...
a cicada sings


1824

.大天狗の鼻やちよつぽりかたつむり
ôtengu no hana ya choppori katatsumuri

on the great goblin's
humongous nose
a snail


1824

.木の雫天窓張りけりかたつむり
ki no shizuku atama hari keri katatsumuri

under a dribbling tree
stretching her neck
a snail


1824

.此雨の降にどつちへでいろ哉
kono ame no furu ni dotchi e deiro kana

in this falling rain
where are you off to
snail?


1824

.笹の葉やなるや小粒のかたつむり
sasa no ha ya naru ya ko tsubu no katatsumuri

clinging to a leaf
of bamboo
a teeny-tiny snail


1824

.戸を〆てづんづと寝たりかたつむり
to wo shimete zunzu to netari katatsumuri

closing the door
he drops off to sleep...
snail


1824

.練塀や廻りくらするかたつむり
neribei ya meguri kurasuru katatsumuri

making the rounds
on the plaster wall...
snail


1824

.鉢の子の中より出たりかたつむり
hachi no ko no naka yori detari katatsumuri

emerging
from the rice bowl
a snail


1824

.天窓に箍かけ走る也はつ松魚
atama ni taga kake hashiru nari hatsu-gatsuo

running with a barrel
on his head...
summer's first bonito


1824

.大家や犬もありつくはつ松魚
ôie ya inu mo aritsuku hatsu-gatsuo

a big house--
even for the dog
summer's first bonito


1824

.芝浦や初松魚より夜が明る
shiba ura ya hatsu-gatsuo yori yo ga akeru

grassy shoreline--
summer's first bonito
then sunrise


1824

.貰ふたよ只一切のはつ松魚
morauta yo tada hito kire no hatsu-gatsuo

my portion
just a tiny slice...
summer's first bonito


1824

.僧になる子のうつくしやけしの花
sô ni naru ko no utsukushi ya keshi no hana

the boy-turned-monk
holds beauty...
a poppy


1824

.ばか念の江戸紫やけしの花
baka nen no edo murasaki ya keshi no hana

a foolish shade
of Edo purple...
the poppy


1824

.美人草そなた本地は何菩薩
bijinsô sonata honji wa nan bosatsu

"pretty lady" poppy
with Buddha nature...
which saint are you?


1824

.白露に福ややどらんぼたん畠
shira tsuyu ni fuku ya yadoran botan hata

in the silver dew
good luck dwells...
peony garden


1824

.せいたけの麦の中よりぼたん哉
seitake no mugi no naka yori botan kana

in the field
of towering wheat...
a peony


1824

.草庵にふつり合也さくぼたん
sôan ni futsuriai nari saku botan

looking out of place
at my thatched hut...
blooming peony


1824

.草庵にほぼつり合ぬぼたん哉
sôan ni hobo tsuriawanu botan kana

not quite fitting in
my thatched hut...
the peony


1824

.鐘と挑灯の中をぼたん哉
tsurigane to chôchin no naka wo botan kana

a hanging temple bell
a lantern...
and a peony


1824

.てもさてもても福相のぼたん哉
temo satemo temo fukusô no botan kana

my oh my
what a happy face...
peony


1824

.猫の狂ひが相応のぼたん哉
neko no kurui ga sôô no botan kana

a perfect match
for the crazy cat...
peony


1824

.貧乏蔓にとり巻かれてもぼたん哉
bimbô-zuru ni torimakarete mo botan kana

wrapped in
a beggarly vine...
the peony


1824

.福来ると聞てほしがるぼたん哉
fuku kuru to kiite hosigaru botan kana

"Good luck's coming!"
the peony longs
to be heard


1824

.山寺や赤い牡丹の花の雲
yamadera ya akai botan no hana no kumo

a mountain temple--
clouds of red
peonies!


1824

.菜畠や四五本そよぐ蓮の花
na-batake ya shi go hon soyogu hasu no hana

vegetable patch--
four or five rustling
lotus blossoms


1824

.鶺鴒は神の使かかきつばた
sekirei wa kami no tsukai ka kakitsubata

running messages, wagtail
for the shrine's god?
irises


1824

.草家根やささぬ菖蒲は花がさく
kusa yane ya sasanu shôbu wa hana ga saku

thatched roof--
the irises piercing it
bloom


1824

.法の世や在家のばせを花が咲く
nori no yo ya zaike no bashô hana ga saku

world of Buddha's law!
the holy man's banana tree
has bloomed


1824

.麦秋や畠を歩く小酒うり
mugi aki ya hatake wo aruku ko sake uri

ripened wheat--
walking through the field
a little sake vendor


1824

.麦秋や本の秋より寒い雨
mugi aki ya hon no aki yori samui ame

the wheat's autumn
like real autumn...
cold drizzle


1824

.あつぱれの大わか竹よわか竹よ
appare no ôwaka take yo waka take yo

a splendid, tall
young bamboo!
young bamboo!


1824

.蟻塚の中やついついことし竹
arizuke no naka ya tsui-tsui kotoshi take

among the anthills
swish swish...
this year's bamboo


1824

.さあらさら野竹もわかいげんき哉
saara-sara no take mo wakai genki kana

rustling, rustling
the field's bamboo too...
young and lively


1824

.さわがしや門のわか竹わか雀
sawagashi ya kado no waka take waka suzume

what a racket!
the gate's young bamboo
young sparrows


1824

.さわがしや役なし竹もわか盛り
sawagashi ya yakunashi take mo waka sakari

what a racket!
even good-for-nothing bamboo
at the peak of youth


1824

.杖になる小竹もわか葉盛り哉
tsue ni naru ko take mo wakaba sakari keri

becoming a walking stick
little bamboo
at the peak of youth


1824

.なぐさめに窓へ出たのかことし竹
nagusame ni mado e deta no ka kotoshi take

growing toward my window
to cheer me up?
this year's bamboo


1824

.むつましや男竹女竹のわか盛り
mutsumaji ya odake medake no waka-zakari

living in harmony--
boy and girl bamboo
the peak of youth


1824

.わか竹やとしより竹もともいさみ
waka take ya toshiyori take mo tomo isami

young bamboo
and old bamboo...
full of pluck


1824

.竹の子の木に交りて曲りけり
takenoko no ki ni majiwarite magari keri

bamboo shoots--
mingling with trees
they bend


1824

.いそいそと老木もわか葉仲間哉
iso-iso to oiki mo wakaba nakama kana

even the old tree
happy happy...
fresh green leaves


1824

.桐の木の悠々然とわか葉哉
kiri no ki no yûyûzen to wakaba kana

the paulownia tree
serene and still...
fresh green leaves


1824

.古壁も分ン相応にわか葉哉
furu kabe mo bunsôô ni wakaba kana

even the old wall
is frugal...
fresh green leaves


1824

.真丸に四角に柘のわか葉哉
manmaru ni shikaku ni tsuge no wakaba kana

round ones, square ones
the box tree's
fresh green leaves


1824

.山寺は留主の体也夏木立
yamadera wa rusu no tei nari natsu kodachi

the mountain temple
looks empty...
summer trees


1824

.闇がりやこそり立っても冷い秋
kuragari ya kosori tatte mo hiyai aki

under cover of darkness
sneaking in...
chilly autumn


1824

.冬が来る来るとしょうじのはそん哉
fuyu ga kuru kuru to shôji no hason kana

"winter is coming,
coming!" rips
in the paper door


1824

.えいやつと来て姨捨の雨見哉
eiyatto kite obasute no ame mi kana

after struggling to reach
Mount Obasute...
rain-gazing


1824

.十五夜に姨捨山の雨見哉
jûgoya ni obasute yama no ame mi kana

harvest moon night
on Mount Obasute...
rain gazing


1824

.屁くらべや芋名月の草の庵
he kurabe ya imo meigetsu no kusa no io

a farting contest--
harvest moon night
in the hut


1824

.藪の家や鍋つき餅の十三夜
yabu no ya ya nabe tsuki mochi no jû san yo

house in the thicket--
my rice cake stuck to the pan
Ninth month moon


1824

.青紙の梶の葉形を手向哉
ao kami no kaji no hagata wo tamuke kana

a green paper
mulberry leaf, offered
to the stars


1824

.幼子の手に書せけり星の歌
osanago no te ni kakase keri hoshi no uta

helping the child's hand
write it...
the star poem


1824

.御射山やけふ一日の名所哉
misayama ya kyô ichi nichi no meisho kana

Misayama--
today, all day
a famous site!


1824

.大名の花火そしるや江戸の口
daimyô no hanabi soshiru ya edo no kuchi

griping about
the war lord's fireworks...
mouths of Edo


1824

.妹が顔見ぬふりしたりまけ角力
imo ga kao minufuri shitari make-zumô

pretending not to see
his wife's face...
defeated wrestler


1824

.風除に立てくれるや角力取
kazeyoke ni tatte kureru ya sumôtori

he makes a fine
windbreak...
sumo wrestler


1824

.角力取に手をすらせたる女哉
sumôtori ni te wo surasetaru onna kana

letting the wrestler
rub her hand...
a woman


1824

.角力になると祝ふ親のこころ哉
sumô ni naru to iwau oya no kokoro kana

he's finally become
a sumo wrestler!
parents burst with pride


1824

.大名にかはゆがらるる角力哉
daimyô ni kawayugararuru sumô kana

basking in the war lord's
good graces...
sumo wrestler


1824

.ふんどしに御酒を上けり角力取
fundoshi ni miki wo age keri sumôtori

to the loincloth
raising his sake...
sumo wrestler


1824

.脇向て不二を見る也勝角力
waki muite fuji wo miru nari kachi sumô

turning aside
to look at Mount Fuji...
sumo champion


1824

.今の世や役なし川も鳴子哉
ima no yo ya yakunashi kawa mo naruko kana

the world today!
even a good-for-nothing river
has a bird clapper


1824

.御袋が茶立役也小夜ぎぬた
ofukuro ga cha tate yaku nari sayo-ginuta

Mama serves
the evening tea...
pounding cloth


1824

.降雨やつい隣でも小夜ぎぬた
furu ame ya tsui tonari demo sayo-ginuta

evening rain--
my next door neighbor
pounding cloth


1824

.新米やあてにして来る墓雀
shinmai ya ate ni shite kuru haka suzume

new rice--
coming as expected
graveyard sparrows


1824

.新米やこぼれにぬかる御倉前
shinmai ya kobore ni nukaru okura mae

some spilled new rice
all muddy...
before the storehouse


1824

.袂から出すやことしの手本米
tamoto kara dasu ya kotoshi no tehon kome

from his kimono's
sleeve pocket...
this year's perfect rice


1824

.有てこまる家はいくつもしん酒樽
arite komaru ie wa ikutsu mo shinshu-daru

hard times--
in my home just one
cask of new sake


1824

.杉の葉を添へて配りしん酒哉
sugi no ha wo soete kubarishi shinshu kana

cedar needles
garnish the drink...
new sake


1824

.造り人もうり人も一人しん酒哉
tsukurite mo urite mo hitori shinshu kana

its maker and seller
are one in the same...
new sake


1824

.釣棚に安置しておくしん酒哉
tsuridana ni anchi shite oku shinshu kana

enshrined
on the hanging shelf...
new sake


1824

.三度から一度に来たるしん酒哉
mitoko kara ichido ni kitaru shinshu kana

from three places
arriving all at once...
new sake


1824

.山おくの庵は手作りのしん酒哉
yama oku no io wa tetsukuri no shinshu kana

homemade in a hut
deep in mountains...
new sake


1824

.行秋を輿でおくるや新酒屋
yuku aki wo koshi de okuru ya shinshuya

autumn departs
on a palanquin...
new sake in the shop


1824

.もどかしや雁は自由に友よばる
modokashi ya kari wa jiyu ni tomo yobaru

how irritating!
the wild geese freely
call their friends


1824

.渡り鳥一芸なきはなかりけり
watari-dori hito geinaki wa nakari keri

migrating birds--
not one of them
lacks skill


1824

.杖の穴蛇もきらふかいらぬ也
tsue no ana hebi mo kirau ka iranu nari

walking stick hole--
don't you like it, snake?
he doesn't enter


1824

.蛇どもや生れ故郷の穴に入
hebi-domo ya umare kokyô no ana ni iru

snakes--
go home to the holes
of their birth


1824

.しやべるぞよ野づらの虫に至る迄
shaberu zo yo nozura no mushi ni itaru made

such chatter!
even the field's insects
join in


1824

.目のさやをはづしてさわぐとんぼ哉
me no saya wo hazushite sawagu tombo kana

the eye pods
come off with a crackle...
dragonfly


1824

.目のさやをずつとはづしてとんぼ哉
me no saya wo zutto hazushite tombo kana

the eye pods
come right off...
dragonfly


1824

.柴戸や蝿取に来るきりぎりす
shiba no to ya hae tori ni kuru kirigirisu

to my humble hut
he comes fly-hunting...
katydid


1824

.菜畠やひょいひょいひょいや菊の花
na-batake ya hyoi-hyoi-hyoi ya kiku no hana

vegetable patch--
here, there...and there!
chrysanthemums


1824

.朝顔に涼しくくふやひとり飯
asagao ni suzushiku kuu ya hitori meshi

in cool morning glories
eating my rice
alone


1824

.寺烏やどり習ひしばせを哉
tera karasu yadori naraishi bashô kana

temple crow
in his usual home...
banana tree


1824

.野烏の上手にとまるばせを哉
no-garasu no jyôzu ni tomaru bashô kana

the field crow's
clever resting place...
banana tree


1824

.ひつぢ田や青みにうつる薄氷
hitsuji-da ya aomi ni utsuru usu-gôri

autumn rice--
the green reflected
in thin ice


1824

.江戸へ出る迄はまだまだわかたばこ
edo e deru made wa mada mada waka tabako

until the trip to Edo
again and again...
young tobacco


1824

.おく山や子どももかぢるたうがらし
oku yama ya kodomo mo kajiru tôgarashi

deep mountains--
a child also gnaws
a hot pepper


1824

.小粒でも見よ見よえどのたうがらし
ko tsubu mo mi yo mi yo edo no tôgarashi

tiny little things--
look!
Edo's hot peppers


1824

.さたなしに咲て居る也木槿哉
sata nashi ni saite iru nari mukuge kana

without fanfare
they have bloomed...
roses of Sharon


1824

.長咲の恥もかかぬぞ花木槿
naga saki no haji mo kakanu zo hana mukuge

it's no disgrace
to be long-blooming!
roses of Sharon


1824

.団栗や三べん巡って池に入
donguri ya san ben mawatte ike ni iru

acorn--
rolling three times
then into the pond


1824

.大栗や流れとどまるばばの前
ôkuri ya nagare todomaru baba no mae

the big chestnut
tumbles to a stop...
at granny's feet


1824

.おち捨の栗にてぬかる木そ路哉
ochi sute no kuri ni tenukaru kiso ro kana

fallen chestnuts
that gatherers missed...
Kiso road


1824

.栗とんで惣鶏のさはぎ哉
kuri tonde sôniwatori no sawagi kana

chestnuts falling--
all the chickens
squawking!


1824

.さくさくと栗でぬかるや木曽の山
saku-saku to kuri de nukaru ya kiso no yama

crunch crunch
over ungathered chestnuts...
Kiso Mountains


1824

.そと置て子に拾ろはすや庭の栗
soto oite ko ni hirowasu ya niwa no kuri

the helpful child gathered
but left them outside...
garden's chestnuts


1824

.夜咄の下へゆで栗小粒也
yobanashi no shita e yudeguri ko tsubu nari

during our night chat
chestnuts boil...
down to tiny beads


1824

.此おくは魔所とや立る天狗茸
kono oku wa masho to ya tateru tengudake

this deep forest
is haunted!
goblin mushrooms sprout


1824

.山本や師走日なたのこぼれ村
yamamoto ya shiwasu hinata no kobore mura

mountain's foot--
Twelfth Month sunlight
floods the village


1824

.あばら家や寒ある上に寒が入
abaraya ya kan aru ue ni kan ga iru

ramshackle hut--
adding to the cold
more cold


1824

.薄壁や月もろともに寒が入
usu kabe ya tsuki morotomo ni kan ga iru

thin wall--
with the moonlight comes
the cold


1824

.薄壁や鼠穴より寒が入
usu kabe ya nezumi ana yori kan ga iru

thin wall--
from the mouse's hole
the cold


1824

.かじけ坊に寒が二度迄入りにけり
kajike bô ni kan ga ni do made iri ni keri

for the gaunt priest
the cold
twice colder


1824

.大寒の入るもきびしき武門哉
daikan no iru mo kibishiki bumon kana

cold weather comes
rough and pitiless too...
samurai gate


1824

.はき庭や入るも手強い江戸の寒
haki-niwa ya iru mo tegowai edo no kan

sweeping a garden--
cold crashes into Edo
rough and tough


1824

.和らかな寒が入る也京の町
yawaraka-na kan ga iru nari kyô no chô

softly gently--
cold weather creeps
into Kyoto


1824

.庵の夜や寒し破るるはどの柱
io no yo yo samushi waruru wa dono hashira

night in the hut--
every pillar
split by the cold


1824

.去年より一倍寒し来年は
kyonen yori ichibai samushi rainen wa

since last year
twice as cold...
next year?


1824

.塩入の貧乏樽の寒さ哉
shioire no bimbô-daru no samusa kana

in the poor old
salt keg too...
winter cold


1824

.をさな子や文庫に仕廻ふはつ氷
osanago ya bunko ni shimau hatsu kôri

the little child
keeps it in a box...
first ice


1824

.おさな子の文庫に仕廻ふ氷かな
osanago no bunko ni shimau kôri kana

the child finishes it
with his little box...
ice


1824

.氷までみやげのうちや袂から
kôri made miyage no uchi ya tamoto kara

ice included--
she pulls souvenirs
from her sleeve


1824

.氷る夜はどんすの上の尿瓶哉
kôru yo wa donsu no ue no shibin kana

night of freeze--
on silk damask sits
my piss-pot


1824

.猫の目や氷の下に狂ふ魚
neko no me ya kôri no shita ni kuruu uo

under the ice
the cat's eyes follow...
crazy fish


1824

.本馬のしやんしやん渡る氷哉
hon uma no shan-shan wataru kôri kana

the packhorse crosses
tat-a-tat...
the ice


1824

.本堂や手本のおしの欠氷
hondô ya tehon no oshi no kake kôri

main temple--
the copybook's paperweight
a shard of ice


1824

.夜廻りの太鼓氷るや明屋敷
yomawari no taiko kôru ya aki yashiki

the night watchman's
drum freezes...
vacant mansion


1824

.神の猿蚤見てくれる小春哉
kami no saru nomi mite kureru ko haru kana

sacred monkeys
pick each other's fleas...
a spring day in winter


1824

.小春とて出歩くに蠅連にけり
ko haru tote de-aruku ni hae tsure ni keri

a spring day in winter--
I go out for a walk
a fly comes along


1824

.寝酒いざとしが行うと行まいと
ne-zake iza toshi ga yukô to yukumai to

bedtime sake--
whether the new year comes
or not


1824

.仏土にも獄入有りけりとしの暮
butsudo ni mo goku iri ari keri toshi no kure

in a Buddhist land too
prison inmates...
the year ends


1824

.行としはどこで爺を置去に
yuku toshi wa doko de jijii wo okizari ni

the year ending--
the old man feels somehow
abandoned


1824

.庵迄送りとどけて行時雨
iori made okuri-todokete yuku shigure

seeing me home
to my hut...
the winter rain


1824

.うら窓や毎日日日北しぐれ
ura mado ya mai nichi hi nichi kita shigure

rear window--
every day, day, day
northerly winter rain


1824

.大草履ひたりひたり村時雨
ôzôri hitari-hitari mura shigure

big straw sandals
pitter-patter...
steady winter rain


1824

.さいさいに時雨直して大時雨
sai-sai ni shigure naoshite ôshigure

again and again
the winter rain stopping
starting


1824

.寺へ人を送りとどけて行く時雨
tera e hito wo okuri-todokete yuku shigure

escorting the man
to the temple...
the winter rain


1824

.独寝の足しにふりけり小夜時雨
hitori ne no ashi ni furi keri sayo shigure

falling on my feet
as I sleep...
night's winter rain


1824

.山柴の秤にかかる時雨哉
yama shiba no hakari ni kakaru shigure kana

being weighed in the scales
for mountain brushwood...
winter rain


1824

.寒空のどこでとしよる旅乞食
samu-zora no doko de toshiyoru tabi kojiki

cold winter sky--
where will this wandering beggar
grow old?


1824

.木がらしに鼾盛りの屑家哉
kogarashi ni ibiki-zakari no kuzuya kana

winter wind--
a crescendo of snores
in my trashy house


1824

.木がらしになほ住吉の御灯哉
kogarashi ni nao sumiyoshi no gotô kana

winter wind--
but still Sumiyoshi's
shrine lamps burn


1824

.木がらしに野守が鼾盛り哉
kogarashi ni nomori ga ibiki-zakari kana

in winter wind
the field watchman's snores
crescendo


1824

.木がらしの上に寝にけり大御堂
kogarashi no ue ni ne ni keri ômidô

sleeping on
the winter wind...
great temple hall


1824

.木がらしの掃てくれけり門の芥
kogarashi no haite kure keri kado no gomi

kindly the winter wind
sweeps
my gate


1824

.木がらしや門の榎の力瘤
kogarashi ya kado no enoki no chikara kobu

winter wind--
by the gate the hackberry tree's
big biceps


1824

.凩や常灯明のしんかんと
kogarashi ya jôtômyô no shinkan to

winter wind--
the perpetual altar lamp
quietly burns


1824

.木がらしや椿は花の身づくろひ
kogarashi ya tsubaki wa hana no mi-zukuroi

winter wind--
camellia blossoms have fixed
their make-up


1824

.寝た下を凩づうんづうん哉
neta shita wo kogarashi zûn-zûn kana

winter wind
under where I sleep...
rushhhhhhing!


1824

.はつ雪を乞食呼り駅場哉
hatsu yuki wo kojiki yobawari tateba kana

they curse the first snow
like it's a beggar...
rest stop


1824

.はつ雪を見かけて張るやせうじ穴
hatsu yuki wo mikakete haru ya shôji ana

watching first snow--
mending holes
in the paper door


1824

.はつ雪や降りもかくれぬ犬の糞
hatsu yuki ya furi ni mo kakurenu inu no kuso

the first snowfall
doesn't hide it...
dog poop


1824

.風陰に雪がつむ也門畠
kazakage ni yuki ga tsumu nari kado hatake

sheltered from wind
what a snow pile!
garden by the gate


1824

.来る人が道つける也門の雪
kuru hito ga michi tsukeru nari kado no yuki

the visitor
must make a path...
snow at the gate


1824

.来る雪おぞけふるって戸を〆る
kuru yuki ozoke furutte to wo shimeru

heartily dreading
the coming snow...
door shut tight


1824

.けさの雪万戸の畑違也
kesa no yuki manto no hatake chigae nari

morning snow--
thousands of fields
have changed


1824

.二度目には丸めもせぬや門の雪
ni do me ni wa marume mo senu ya kado no yuki

on second look
not round at all...
snow at my gate


1824

.腹の虫なるぞよ雪は翌あたり
hara no mushi naru zo yuki wa asu atari

the worms in my belly
warn:
"Snow tomorrow!"


1824

.雪見舞筆に云せて寝らく哉
yuki mimau fude ni iwasete neraku kana

though a snow attack
is predicted...
peaceful sleep


1824

.あばら家にとんで火に入る霰哉
abaraya ni tonde hi ni iru arare kana

at my ramshackle hut
flying into fire...
hailstones


1824

.広小路に人打散る霰哉
hirokôji ni hito uchi-chiraru arare kana

pelting people
on the highway...
hailstones


1824

.広小路に人ちらかって玉霰
hirôkoji ni hito chirakatte tama arare

making people
on the highway scatter...
hailstones


1824

.霜の夜や七貧人の小寄合
shimo no yo ya shichi hinjin no ko yoriai

frosty night--
seven poor men
in a huddle


1824

.暁立の人の通りもかれの哉
akedachi no hito no tôri mo kareno kana

just before dawn
a man passing through...
withered fields


1824

.雉立て人おどろかすかれの哉
kiji tatte hito odorokasu kareno kana

a pheasant rising
startles the man...
withered fields


1824

.吹風に声も枯野の烏かな
fuku kaze ni koe mo kareno no karasu kana

voices in the wind
the withered field's
crows


1824

.門違してくださるな福の神
kado chigai shite kudasaru na fuku no kami

don't miss my gate
please!
good luck god


1824

.神々の留主せんたくやけふも雨
kami-gami no rusu sentaku ya kyô mo ame

trying to do my laundry
while the gods are away...
another day of rain


1824

.苦のさばや神の御立も雨嵐
ku no saba ya kami no o-tatsu mo ame arashi

world of suffering--
when the gods travel, too
a storm


1824

.じやじや雨の降に御帰り貧乏神
ja ja ame no furu ni o-kaeri bimbô-gami

well, well
coming home in the rain...
god of the poor


1824

.まめな妻忘れ給ふな神送
mamena tsuma wasure tamau na kami okuru

don't forget
your pink-cheeked wife!
departing god


1824

.水浴びて並ぶ烏や神迎え
mizu abite narabu karasu ya kami mukae

crows line up
after their baths...
welcoming the gods


1824

.十夜から直に吉原参り哉
jûya kara sugu ni yoshiwara mairi kana

after winter prayers
right away...
a trip to Yoshiwara


1824

.念仏の十夜が十夜月夜哉
nembutsu no jûya ga jûya tsuki yo kana

ten nights of
winter prayers, ten nights
of moon


1824

.法の世は犬さへ十夜参哉
nori no yo wa inu sae jûya mairi kana

world of Buddha's law--
even a dog on winter
pilgrimage


1824

.蓑を着てかしこまったる十夜哉
mino wo kite kashikomattaru jûya kana

in a straw raincoat
sitting up straight...
winter prayers


1824

.百敷の都は蛸の十夜哉
momoshiki no miyakio wa tako no jûya kana

Kyoto's imperial palace--
octopus served
at winter prayers


1824

.旅の皺御覧候へばせを仏
tabi no shiwa goran sôrô e bashôbutsu

behold these traveler's
wrinkles...
Basho Buddha!


1824

.芭蕉仏に旅した皺を馳走哉
bashôki ni tabi shita shiwa wo chisô kana

Basho's Death Day--
a banquet for
wrinkled travelers


1824

.爪に灯をとぼしておふせて夷講
tsume ni hi wo toboshite ôsete ebisu kô

lighting fingernails
instead of a lamp...
god of wealth festival


1824

.子祭や寝て待てばぼたもちが来る
komatsuri ya nete mateba botamochi ga kuru

child's festival--
if you go to sleep and wait
sticky rice cakes!


1824

.夜祭りや棚の鼠が一の客
yomatsuri ya tana no nezumi ga ichi no kyaku

night festival--
a mouse on the offering shelf
the first customer


1824

.寒声に顔の売れるや悪太郎
kangoe ni kao no ureru ya akutarô

at winter voice drills
he's famous...
the naughty boy


1824

.古郷や四五年ぶりの煤払
furusato ya shi go nenburi no susu harai

my home village--
four or five years of soot
need sweeping


1824

.煤さわぎすむや御堂の朱蝋燭
susu sawagi sumu ya midô no shu rôsoku

after the soot-sweeping
clamor...
the temple's red candles


1824

.煤はきや和尚は居間にひとり釜
susu haki ya oshô wa ima ni hitori kama

sweeping soot--
in the high priest's chamber
a lonely cauldron


1824

.馬の屁の真風下やせつき候
uma no he no makkaza shimo ya sekkizoro

downwind
from the horse's fart...
Twelfth Month singers


1824

.門の犬じやらしながら小せき候
kado no inu jarashi nagara ya ko sekizoro

playing with the dog
at the gate...
little Twelfth Month singer


1824

.子仏や指さして居るせつき候
ko-botoke ya yubi sashite iru sekkizoro

a child Buddha
pointing...
Twelfth Month singers


1824

.せき候や長大門の暮の月
sekizoro ya chôdaimon no kure no tsuki

Twelfth Month singers
at the temple's great gate...
moon at dusk


1824

.一人前つくとて餅のさわぎ哉
hitorimae tsuku tote mochi no sawagi kana

just a single helping
of rice cake is pounded...
a commotion!


1824

.こちへ来る餅の音ぞよ遠隣
kochi e kuru mochi no oto zo yo tô tonari

the sound of rice cake
pounding drifts here...
distant neighbor


1824

.一丸メするとて餅のさわぎ哉
hito marume suru tote mochi no sawagi kana

making just one
round rice cake...
a commotion!


1824

.かくれ家や尿瓶も添て衣配
kakurega ya shibin mo soete kinu kubari

secluded house--
even for the piss-pot
a gift of new clothes


1824

.手軽さや紙拵への衣配
tegarusa ya kami koshirae no kinu kubari

feather-light
made of paper...
gift of new clothes


1824

.かくれ家や毎日日日とし忘
kakurega ya mainichi-nichi-nichi toshiwasure

secluded house--
every day after day
drinking away the year


1824

.一人居や一徳利のとし忘
hitori i ya hito tokkuri no toshiwasure

living alone--
just one bottle
for drinking away the year


1824

.大御代や小村小村もとしの市
ômiyo ya ko mura ko mura mo toshi no ichi

our great age!
in every little town
year's end fairs


1824

.皮羽織見せに行也としの市
kawa haori mise ni yuku nari toshi no ichi

showing off
my leather coat...
year's end fair


1824

.古札と一つにくくる暦哉
furu fuda to hitotsu ni kukuru koyomi kana

bundling it up
with an old charm...
last year's calendar


1824

.山人は薬といふや古ごよみ
yamaudo wa kusuri to iu ya furu-goyomi

the mountain hermit
calls it medicine...
last year's calendar


1824

.わづらはぬ日をかぞへけり古暦
wazurawanu hi wo kazoe keri furu-goyomi

I've counted
my trouble-free days...
last year's calendar


1824

.我程は煤けもせぬや古ごよみ
ware hodo wa susuke mo senu ya furu-goyomi

unlike me
not covered with soot...
last year's calendar


1824

.日本にとしをとるのがらくだかな
nippon ni toshi wo toru no ga raku da kana

growing a year older
in Japan
is a comfort


1824

.みだ仏のみやげに年を給ふ哉
mida butsu no miyage ni toshi wo tamau kana

a present from
Amida Buddha...
one year older


1824

.浅草や一厄おとす寺参り
asakusa ya hito yaku otosu tera mairi

Asakusa--
visiting the temple
driving out a devil


1824

.おとし厄馬につけたりいせ参り
otoshi yaku uma ni tsuketari ise mairi

the devil driven
from a horse...
Ise Shrine pilgrimage


1824

.四辻や厄おとす人拾ふ人
yotsutsuji ya yaku otoshi hito hirou hito

four-way crossroads--
one drives out devils
one takes them in


1824

.老鳥の追れぬ先に覚悟哉
oi tori no owarenu saki ni kakugo kana

old bird--
even before the hunt begins
accepting the inevitable


1824

.追鳥の不足の所へ狐哉
oi-dori no fusoku no toko e kitsune kana

heading for where
bird hunters are few...
the fox


1824

.追鳥や狐とてしも用捨なく
oi-dori ya kitsune tote shi mo yôsha naku

bird hunter--
even for a fox
no mercy


1824

.追鳥や鳥より先につかれ寝る
oi-dori ya tori yori saki ni tsukare neru

bird hunter--
even before his falcon
a weary sleep


1824

.追鳥を烏笑ふや堂の屋根
oi-dori wo karasu warau ya dô no yane

the crow laughs
at the bird hunters...
temple roof


1824

.けふでいく日咽もぬらさで鳥逃る
kyô de iku hi nodo mo nurasade tori nigeru

up to now
how many days of thirst?
hunted bird


1824

.逃込だ寺が生捕る雉子哉
nige konda tera ga ikedoru kigisu kana

a fugitive in the temple
caught alive...
pheasant


1824

.逃鳥やどちへ向ても人の声
nige tori ya dochi e muite mo hito no koe

fleeing bird--
every direction it turns
people's voices


1824

.逃鳥よやれやれそちはおとし罠
nige tori yo yare yare sochi wa otoshiana

fleeing bird
watch out, that way's
a pit trap!


1824

.骨折って鳥追込やきつね穴
hone otte tori oikomu ya kitsune ana

working hard
the bird chases its prey...
foxhole


1824

.杖なしに橋渡りけり軽小袖
tsue nashi ni hashi watari keri keikosode

without walking stick
I cross the bridge...
light padded robe


1824

.達者なは口ばかりなる紙衣哉
tassha-na wa kuchi bakari naru kamiko kana

only his mouth now
is vigorous...
paper robe


1824

.焼穴を反故でこそぐる紙衣哉
yakeana wo hogo de kosoguru kamiko kana

the wastepaper patch
for the burn hold tickles...
paper robe


1824

.門先や雪の仏も苦い顔
kado saki ya yuki no hotoke mo nigai-gao

at my gate--
the snow Buddha also
scowls


1824

.荒馬とうしろ合せや冬篭
arauma to ushiro awase ya fuyugomori

an untamed horse
behind the house...
winter seclusion


1824

.口だしてにらまれんより冬籠
kuchidashite niramaren yori fuyugomori

because they interrupt
and glare...
winter seclusion


1824

.口出して又にらまるるや冬籠
kuchidashite mata niramaruru ya fuyugomori

interrupting again
I'm glared at...
winter seclusion


1824

.口出すがとかく持病ぞ冬籠
kuchidasu ga takaku jibyô zo fuyugomori

rude interruptions
are a chronic illness...
winter seclusion


1824

.こほろぎもついて来にけり冬篭り
kôrogi mo tsuite ki ni keri fuyugomori

the cricket also
moves in with me...
winter seclusion


1824

.僭上に出て歩く也冬籠
senjô ni dete aruku nari fuyugomori

audaciously
going out for a walk...
winter seclusion


1824

.竪の物横にはせぬや冬ごもり
tate no mono yoko ni wa senu ya fuyugomori

not concerned
that the horizontal scroll is vertical...
winter seclusion


1824

.鼻先に菜も青ませて冬籠
hana saki ni na mo aomasete fuyugomori

under my nose
vegetables turning green...
winter seclusion


1824

.冬篭るも一日二日哉
fuyugomoru mo ichi nichi futsuka kana

one more day
of winter seclusion...
makes two


1824

.ふん伸て寝るや一夜の冬籠
fun nobite neru ya hito yo no fuyugomori

stretching my legs
to sleep one night...
winter seclusion


1824

.道々や駕の内にて冬籠
michi michi ya kago no uchi nite fuyugomori

road after road
inside her palanquin...
winter seclusion


1824

.御仏は柱の穴や冬ごもり
mi-hotoke wa hashira no ana ya fuyugomori

Buddha in his niche
in the pillar...
winter seclusion


1824

.いが頭炬燵弁慶とは我事也
iga atama kotatsu benkei to wa waga koto nari

my burry-headed
Benkei brazier...
is my affair


1824

.炬燵びとはやせば門をはく子哉
kotatsu-bito hayaseba kado wo haku ko kana

while praising
brazier-man at the gate
the kid sweeps


1824

.遠山の講釈をする炬燵哉
tôyama no kôdan wo suru kotatsu kana

we tell stories
of the far mountains
'round the brazier


1824

.若役に窓明に立つ炬燵哉
waka yaku ni mado ake ni tatsu kotatsu kana

for the young actor
in an open window...
a brazier


1824

.埋火のかき捜しても一つ哉
uzumibi no kakisagashite mo hitotsu kana

poking to stoke
the banked fire...
once more


1824

.埋火のきへた迹さへたのみ哉
uzumibi no kieta ato sae tanomi kana

even after
my banked fire has vanished...
I trust


1824

.納豆や一人前にはるばると
nattô ya ichininmae ni haru-baru to

natto--
for a full portion
traveling far


1824

.わらづとのみやげもけぶる納豆哉
warazuto no miyage mo keburu natto kana

the souvenir straw wrapper
smolders too...
my natto


1824

.わらづとや田舎納豆いなか菊
warazuto ya inaka nattô to inaka kiku

wrapped in straw--
country natto
country chrysanthemum


1824

.鰒汁に人呼込むや広小路
fugu shiru ni hito yobi-komu ya hirokôji

calling people
for the pufferfish soup...
highway


1824

.宵々や眠り薬の鰒汁
yoi-yoi ya nemuri-gusuri no fukuto-jiru

every evening
my sleep medicine...
pufferfish soup


1824

.猪くはぬ顔で子供の師匠哉
shishi kuwanu kao de kodomo no shishô kana

making a face
he turns down the boar stew...
children's teacher


1824

.店先の木兎まじりまじりかな
misesaki no mimizuku majiri-majiri kana

the shop front's
horned owl
fidgeting, fidgeting


1824

.木兎や上手に眠る竿の先
mimizuku ya jyôzu ni nemuru sao no saki

horned owl--
sleeping so well
atop the pole


1824

.五百崎や鍋の中でも鳴千鳥
iosaki ya nabe no naka demo naku chidori

Iosaki--
in a kettle a plover
singing


1824

.犬の道明けて鳴也はま千鳥
inu no michi akete naku nari hama chidori

the dog's path
opened with song...
beach plovers


1824

.遠の千鳥と遊ぶ子ども哉
tô no chidori to asobu kodomo kana

playing with
faraway plovers...
the child


1824

.声々や子どもの交じる浜千鳥
koe-goe ya kodomo no majiru hama chidori

an uproar on the beach--
children
and plovers


1824

.忍べとの印の竿や鳴く千鳥
shinobe to no shirashi no sao ya naku chidori

"Endure!" says
the sign on the post...
shrieking plovers


1824

.浜千鳥ひねくれ松を会所哉
hama chidori hinekure matsu wo kaisho kana

beach plovers--
their meeting place
the twisted pine


1824

.西浜や仲破られし北千鳥
nishi hama ya naka yaburareshi kita chidori

west beach--
harmony destroyed by
northen plovers


1824

.流れ木に曲眠りする小鴨かな
nagare ki ni kyoku nemuri suru kogamo kana

on a floating log
curled to sleep...
duckling


1824

.誂たやうに染分大根哉
atsuraeta yô ni somewaku daikon kana

with made-to-order
motley coloring...
the radish


1824

.四五本の大根洗ふも人手哉
shi go hon no daiko arau mo hitode kana

even for washing
four or five radishes...
hired help


1824

.大根を丸ごとかぢる爺哉
daikon wo marugoto kajiru jijii kana

gnawing a radish
till it's gone...
the old man


1824

.引時ももれぬや藪の大根迄
hikidoki mo morenu ya yabu no daikon made

at picking time
not left out...the thicket's
radishes


1824

.明がたや葱明りの流し元
akegata ya nebuka akari no nagashimoto

dawn--
the glint of leeks
in the sink


1824

.藪並や枯れは枯れても鬼茨
yabu nami ya kare wa karete mo oni ibara

stand of trees--
and withering too
devil's bramble


1824

.野仏の頭をもかく木の葉哉
no-botoke no atama wo mo kaku ki no ha kana

scratching the field Buddha's
head too...
tree leaves


1824

.山里や畳の上におち葉かく
yama-zato ya tatami no ue ni ochiba kaku

mountain village--
on the tatami mats
raking leaves


1824

.冬枯や柳の瘤の売わらじ
fuyugare ya yanagi no kobu no uri-waraji

winter withering--
on the willow's gnarl
straw sandals for sale


1824

.赤々と得体しれぬも帰り花
aka aka to etai shirenu mo kaeri-bana

their bright red
nature revealed...
out-of-season blooms


1824

.生役や老木のぜいに帰り花
ikiyaku ya oi ki no zei ni kaeri-bana

life has perks--
the old tree blooming
out of season


1825

.元日や庵の玄関の仕拵へ
ganjitsu ya io no genkan no shigoshirae

New Year's Day--
my hut's front door
all ready


1825

.元日や闇いうちから猫の恋
ganjitsu ya kurai uchi kara neko no koi

New Year's Day--
in the dark before dawn
the lover cat


1825

.元朝に十念仏のゆきき哉
ganchô ni jû nembutsu no yukiki kana

on New Year's morning
the prayers to Buddha
come and go


1825

.苦にやんだ元日するや人並に
ku ni yanda ganjitsu suru ya hito nami ni

I struggled though
my New Year's Day...
like everyone


1825

.行灯のかたつぴらより明の春
andon no katappira yori ake no haru

on one side
of my paper lantern...
first of spring


1825

.善光寺やかけ念仏で明の春
zenkôji ya kake-nembutsu de ake no haru

at Zenkô Temple
praising Buddha to the beat...
spring begins


1825

.爺が世や枯木も雪の花の春
jiji ga yo ya kare-gi mo yuki no hana no haru

an old man's world--
flowers of snow on bare trees
spring's blossoms


1825

.むさしのや大名衆も旅の春
musashino ya daimyô shû mo tabi no haru

Musashi Plain--
feudal lords too
on spring journeys


1825

.小ばくちは蚊の呪や里の春
ko bakuchi wa ka no majinai ya sato no haru

a bit of gambling
to ward off mosquitos this year...
spring in the village


1825

.とし棚やこんな家にも式作法
toshi-dana ya konna ie ni mo shikisahô

New Year's shelf--
even in this dump
etiquette


1825

.薮入や連に別れて櫛仕廻ふ
yabuiri ya tsure ni wakarete kushi shimau

Servants' Holiday--
fellow travelers part ways
combing the hair


1825

.あばら家や曲つた形に門飾
abaraya ya magatta nari ni kado kazari

ramshackle hut--
my New Year's decorations
on crooked


1825

.つんとしてかざりもせぬやでかい家
tsunto shite kazari mo senu ya dekai ie

a bit stuck-up--
the big house without
New Year's decorations


1825

.吹ばとぶ家の世並や〆かざり
fukeba tobu ie no yonami ya shime kazari

blown away as usual
my house's
New Year's rope


1825

.正月のくせに成つたる福茶哉
shôgatsu no kuse ni nattaru fukucha kana

the first month
has me hooked on it...
lucky tea


1825

.外からは梅がとび込福茶哉
soto kara wa ume ga tobikomu fukucha kana

from outside
plum blossoms diving in...
lucky tea


1825

.親里の山へ向って御慶哉
oyazato no yama e muitte gyokei kana

facing the mountain
of my home village...
"Happy New Year!"


1825

.供部屋がさはぎ勝也年始酒
tomobeya ga sawagi katsu nari nenshi sake

the uproar in the servants' room
wins out...
New Year's toasts


1825

.百旦那ころりころころ御慶哉
hyaku danna korori koro-koro gyokei kana

tight-fisted donors
rolling along...
"Happy New Year!"


1825

.両方に小便しながら御慶哉
ryôhô ni shôben shi nagara gyokei kana

side by side
while we piddle...
"Happy New Year!"


1825

.百福の始るふいご始哉
hyakufuku no hajimeru fuigo hajime kana

starting the New Year's luck
first stoke
of the fire


1825

.鬼ばばと呼ばれてとその祝ひ哉
onibaba to yobarete toso no iwai kana

it's called
the evil witch...
spiced sake


1825

.脇差の柄にぶらぶら若菜哉
wakazashi no tsuka ni bura-bura wakana kana

from the short sword's
hilt dingle-dangling
herbs


1825

.不断見る野のなりながらわかな哉
fudan miru no no nari nagara wakana kana

looking at
the always looked-at field...
New Year's herbs


1825

.大武家の飯すみ切ってはつ烏
ôbuke no meshi sumikitte hatsu karasu

finishing up
the big samurai's rice...
year's first crow


1825

.神国や草も元日きつと咲
kamiguni ya kusa mo ganjitsu kitto saku

country of gods!
on New Year's Day grasses
suddenly bloom


1825

.垢からな世にけっこうな日永哉
akakarana yo ni kekkôna hi naga kana

I'm through
with this dirty world...
a long spring day


1825

.太平の日永に逢ふやかくれ蓑
taihei no hi naga ni au ya kakure mino

on a peaceful
long spring day...
straw raincoat incognito


1825

.永き日や嬉し涙がほろほろと
nagaki hi ya ureshinamida ga horo-horo to

a long spring day--
my tears of joy
rolling down


1825

.長き日や日やとてのらりくらり哉
nagaki hi ya hi ya tote norari kurari

long spring day--
yet still
lazy as a slug


1825

.湯に入るも仕事となれば日永哉
yu ni iru mo shigoto to nareba hi naga kana

when even bathing
becomes a chore...
a long spring day


1825

.奈良七野あるきでのある日ざし哉
nara nanano aruki de no aru hizashi kana

a walking pilgrimage
to Nara's "Seven Fields"...
spring sunlight


1825

.春永と延した春も仕廻哉
haru naga to noboshita haru mo shimai kana

the long
stretched-out spring finally...
over


1825

.くせ酒の泣く程春が惜しい哉
kuse sake no naku hodo haru ga oshii kana

the sake drinker
almost sobbing...
"I miss spring!"


1825

.芝居日と家内は出たり春の雨
shibai hi to kanai wa detari haru no ame

"It's theater day!"
my wife goes out...
spring rain


1825

.春雨や腹をへらしに湯につかる
harusame ya hara wo herashi ni yu ni tsukaru

spring rain--
to help the digestion
a hot bath


1825

.めぐり日と俳諧日也春の雨
meguri hi to haikai hi nari haru no ame

a day for wandering
a day for haiku...
spring rain


1825

.春の風子どもも一箕二み哉
haru no kaze kodomo mo hito mi futa mi kana

spring breeze--
even a child has a winnow
two winnows!


1825

.陽炎や薪の山の雪なだれ
kagerô ya takigi no yama no yukinadare

heat shimmers--
an avalanche
on firewood mountain!


1825

.吉日に老の頭の雪解哉
kichi nichi ni oi no atama no yukige kana

on a lucky day
the snow on the old head
has melted!


1825

.鶏のつつきとかすや門の雪
niwatori no tsutsuki tokasu ya kado no yuki

the pecking chicken
makes it melt...
snow at the gate


1825

.改て吹かける也ひがん雪
aratamete fukikakeru nari higan yuki

rearranged
by the wind...
spring equinox snow


1825

.つみ草を母は駕から目利哉
tsumi kusa wo haha wa kago kara mekiki kana

picking herbs--
Mother from her palanquin
watches


1825

.蝶々を尻尾でなぶる小猫哉
chôchô wo shippo de naburu ko neko kana

teasing a butterfly
with his tail...
the kitten


1825

.雀子や牛にも馬にも踏れずに
suzumego ya ushi ni mo uma ni mo fumarezu ni

baby sparrows
by the cow and the horse
untrampled


1825

.鶯や家半分はまだ月夜
uguisu ya ie hambun wa mada tsuki yo

bush warbler--
half of the house is still
moonlit


1825

.鶯や雀はせせる報謝米
uguisu ya suzume wa seseru hôsha kome

bush warbler--
the sparrow pecking
the rice for the god


1825

.鶯やりん打ば鳴うてばなく
uguisu ya rin uteba naku uteba naku

bush warbler--
the bell rings, he sings
the bell rings, he sings


1825

.ほけ経を鳴ば鳴也辻ばくち
hokekyô wo nakeba naku nari tsuji bakuchi

when he sings he sings
the Lotus Sutra...
gambling at the crossroads


1825

.じつとして馬に嗅るる蛙哉
jitto shite uma ni kagaruru kawazu kana

stone still
for the smelling horse...
a frog


1825

.どつさりと居り込だる蛙哉
dossari to suwari kondaru kawazu kana

down he sits
with a great thump...
frog


1825

.棒杭に江戸を詠る蛙哉
bôgui ni edo wo nagamuru kawazu kana

on top of a stake
eyeing Edo...
a frog


1825

.山吹へ片手で下る蛙哉
yamabuki e katate de sagaru kawazu kana

hanging from the yellow rose
with one hand...
a frog!


1825

.過去のやくそくかよ袖に寝小てふ
kako no yakusoku ka yo sode ni neru ko chô

a previous life's bond?
little butterfly
on my sleeve, asleep


1825

.木の陰や蝶と休むも他生の縁
ki no kage ya chô to yasumu mo tashô no en

in tree shade
relaxing with a butterfly...
friends in a previous life


1825

.つぐら子をこそぐり起す小てふ哉
tsugura ko wo kosoguri okosu ko chô kana

tickling the baby
in the basket awake...
little butterfly


1825

.つぐら子の鼻くそせせる小てふ哉
tsugura ko no hanakuso seseru ko chô kana

baby in a basket--
playing with her snot
a little butterfly


1825

.湯の滝を上手に廻る小てふ哉
yu no taki wo jyôzu ni meguru ko chô kana

skillfully skirting
the hot tub waterfall...
little butterfly


1825

.若草をむざむざふむや泥わらじ
wakakusa wo muza-muza fumu ya doro waraji

recklessly stomping
the baby grass...
muddy straw sandals


1825

.わか草のさてもわかいわかいぞよ
waka-gusa no sate mo wakai wakai zo yo

new grass--
so young, so young
so very young!


1825

.真丸に草青む也御堂前
manmaru ni kusa aomu nari midô mae

new green grass
makes a perfect circle...
facing the temple hall


1825

.百両の石にもまけぬつつじ哉
hyaku ryô no ishi ni mo makenu tsutsuji kana

as wonderful
as a priceless garden stone...
azaleas


1825

.貝殻をはいて歩くや里の梅
kaigara wo haite aruku ya sato no ume

walking along
sweeping shells...
plum blossom village


1825

.あつさりとあさぎ頭巾の花見哉
assari to asagi zukin no hanami kana

with a plain, light-blue
skullcap...
blossom viewing


1825

.花咲て娑婆則寂光浄土哉
hana saite shaba soku jakkôjôdo kana

cherry trees blooming--
this corrupt world
is a Pure Land!


1825

.花の木に鶏寝るや浅草寺
hana no ki ni niwatori neru ya sensôji

in a blooming cherry tree
a chicken sleeps...
Sensô Temple


1825

.人来ればひとりの連や花の山
hito kureba hitori no tsure ya hana no yama

if someone came
I'd have a companion...
blossoming mountain


1825

.あれあれといふ口へちるさくら哉
are-are to iu kuchi e chiru sakura kana

toward the mouth
shouting "There! There!"
cherry blossoms fall


1825

.天狗衆の留主のうち咲く山ざくら
tengushu no rusu no uchi saku yama-zakura

mountain goblins
are out in droves...
cherry blossoms!


1825

.門の犬なぐさみ吼や桃の花
kado no inu nagusami hoe ya momo no hana

the dog at the gate
barks for fun...
at peach blossoms


1825

.立午の尻こする也桃の花
tatsu uma no shiri kosuru nari momo no hana

the horse stands
rubbing his rump...
peach blossoms


1825

.涼む夜は短くてこそ目出度けり
suzumu yo wa mijikakute koso medeta keri

our cool night
sure is short...
but fun!


1825

.短夜の畠に亀のあそび哉
mijika yo no hatake ni kame no asobi kana

short summer night--
in the field turtles
cavort


1825

.短夜も寝余りにけりあまりけり
mijika yo mo ne-amari ni keri amari keri

though night is short
too long! too long!
for me


1825

.夜のつまる峠の家の寝よさ哉
yo no tsumaru tôge no ie no ne yosa kana

a short night
in the mountain ridge house...
but good sleep


1825

.あつき日も子につかはるる乙鳥哉
atsuki hi mo ko ni tsukawaruru tsubame kana

even on a hot day
out for the children...
swallows


1825

.乙鳥に家かさぬ家の暑哉
tsubakura ni ie kasanu ya no atsusa kana

for swallows
houses piled on houses...
the heat


1825

.涼しさや汁の椀にも不二の山
suzushisa ya shiru no wan ni mo fuji no yama

cool air--
even in my soup bowl
Mount Fuji!


1825

.涼しさや青いつりがね赤い花
suzushisa ya aoi tsurigane akai hana

cool air--
a green hanging bell
red blossoms


1825

.涼しさや切紙の雪はらはらと
suzushisa ya kirigami no yuki hara-hara to

cool air--
paper snowflakes fluttering
down


1825

.釣鐘の青いばかりも涼しさよ
tsurigane no aoi bakari mo suzushisa yo

the hanging temple bell
is all green...
cool air


1825

.うつくしや雲一つなき土用空
utsukushi ya kumo hitotsu naki doyô-zora

pretty--
not a cloud in the
midsummer sky


1825

.庭破れ土用ぞと知る庵哉
niwa yabure doyô zo to shiru iori kana

this midsummer heat
is a garden wrecker...
my hut


1825

.二つなき笠盗れし土用哉
futatsu naki kasa nusumareshi doyô kana

my one-and-only
umbrella-hat stolen...
midsummer heat


1825

.五月雨や火入代りの小行灯
samidare ya hi-ire-gawari no ko andon

a little paper lantern
is my pipe-lighting tool--
June rain


1825

.正直の国や来世も虎が雨
shôjiki no kuni ya raise mo tora ga ame

for a sincere land
even in the next life...
Rain of the Tiger


1825

.としよりのおれが袖へも虎が雨
toshiyori no ore ga sode e mo tora ga ame

wetting this old man's
sleeve too...
Rain of the Tiger


1825

.人鬼の里ももらさず虎が雨
hito oni no sato mo morasazu tora ga ame

the village of human goblins
isn't left out...
Rain of the Tiger


1825

.日の本や天長地久虎が雨
hi no moto ya tenchô chikyû tora ga ame

Land of the Rising Sun!
old as heaven and earth
Rain of the Tiger


1825

.末世でも神の国ぞよ虎が雨
masse demo kami no kuni zo yo tora ga ame

though in the Latter Days
the land of the gods!
Tiger Rain


1825

.図に乗って夕立来るやけふも又
zu ni notte yûdachi kuru ya kyô mo mata

all puffed up
today the cloudburst
comes again


1825

.始まるやつくば夕立不二に又
hajimaru ya tsukuba yûdachi fuji ni mata

origins--
Mount Tsukuba's cloudburst
becomes Mount Fuji's


1825

.夕立にこねかへされし畠哉
yûdachi ni konekaesareshi hatake kana

with a cloudburst
kneaded in completely...
the field


1825

.夕立のすんでにぎはふ野町哉
yûdachi no sunde nigiwau nomachi kana

after the cloudburst
again it's bustling...
Nomachi Town


1825

.夕立や象潟畠甘満時
yûdachi ya kisagata hatake kanmanji

a rainstorm--
Kisa Lagoon's farmland
and Kanman Temple


1825

.夕立やしやんと立てる菊の花
yûdachi ya shan to tatteru kiku no hana

in the cloudburst
chin up, back straight...
chrysanthemum


1825

.夕立や裸で乗しはだか馬
yûdachi ya hadaka de norishi hadaka uma

rainstorm--
naked he rides
a naked horse


1825

.夕立や藪の社の十二灯
yûdachi ya yabu no yashiro no jû ni tô

rainstorm--
the shrine in the thicket's
twelve lamps


1825

.田よ畠よ寸馬豆人雲の峰
ta yo hata yo sunba tôjin kumo no mine

rice fields! gardens!
one-inch horses, bean-sized men
and billowing clouds


1825

.雷をしらぬ寝坊の寝徳哉
kaminari wo shiranu nebô no ne-doku kana

unaware of the thunder--
a late sleeper's
lucky sleep


1825

.御仏や生るるまねに銭が降
mi-hotoke ya umaruru mane ni zeni ga furu

the Buddha--
on his birthday a shower
of coins


1825

.御仏や生るるまねも鉦太鼓
mi-hotoke ya umaruru mane mo kane taiko

Buddha pretends
to be born...
bells and big drums


1825

.御仏や銭の中より御誕生
mi-hotoke ya zeni no naka yori o-tanjô

the Buddha
immersed in coins celebrates
his birthday


1825

.夏籠や毎晩見舞ふ引がへる
ge-gomori ya maiban mimau hikigaeru

at my summer retreat
he visits every night...
the toad


1825

.よそ目には夏書と見ゆる小窓哉
yosome ni wa natsusho to miyuru komado kana

others might think
I'm at my summer calligraphy...
little window


1825

.捨た身を十程くぐるちのわ哉
suteta mi wo jû hodo kuguru chinowa kana

about ten times through
for the foundling...
purification hoop


1825

.形代におぶせて流す虱哉
katashiro ni obusete nagasu shirami kana

on the purification doll
floating away...
my louse


1825

.形代にさらばさらばをする子哉
katashiro ni saraba saraba wo suru ko kana

"Farewell! Farewell!"
the purification doll floats away...
little child


1825

.川狩にのがれし魚の見すぼらし
kawagari ni nogareshi uo no misuborashi

night fishing--
the ones that get away
all runts


1825

.夕立のいよいよ始る太鼓哉
yûdachi no iyo-iyo hajimaru taiko kana

at long last
the cloudburst!
the big drum booms


1825

.夕立の蓑をきたまま酒宴哉
yûdachi no mino wo kita mama shuen kana

in straw raincoats
for the summer shower...
drinking party


1825

.乙鳥が口しやべる也更衣
tsubakura ga kuchi shaberu nari koromogae

the swallow
wide-mouthed chatters...
new summer robes


1825

.おもしろう汗のしとるや旅浴衣
omoshirô ase no shitoru ya tabi yukata

how delightful--
my damp, sweaty
traveler's bathrobe


1825

.馬の子の目をあぶながるひがさ哉
uma no ko no me wo abunagaru higasa kana

the pony's eyes
look afraid...
parasols


1825

.下駄はいて細縄渡る日傘哉
geta haite hoso nawa wataru higasa kana

in wooden clogs
crossing a narrow rope...
with parasol


1825

.先立の念仏乞食や日傘
sakidachi no nebutsu kojiki ya higarakasa

a beggar goes first
praising Buddha...
with parasol


1825

.白笠や浅黄の傘や東山
shiro-gasa ya asagi no kasa ya higashi yama

white umbrella-hats
pale blue parasols...
Higashi Mountains


1825

.飯櫃の簾は青き屑家哉
meshibitsu no sudare wa aoki kuzuya kana

on the cooked rice-tub
the bamboo blind is green...
trashy house


1825

.両国や小さい舟の青簾
ryôgoku ya chiisai fune no ao sudare

Ryogaku Bridge--
a little boat with green
bamboo blinds


1825

.夕がやの中にそよぐや草の花
yû-gaya no naka ni soyogu ya kusa no hana

in evening's mosquito net
rustling
wildflowers


1825

.団扇の柄なめるを乳のかはり哉
uchiwa no e nameru wo chichi no kawari kana

on the fan's handle
the baby sucks...
a substitute


1825

.天狗はどこにて団扇づかひ哉
tengu wa doko nite uchiwa-zukai kana

wind-making goblin
where are you fanning
your fan?


1825

.負ふた子も拍子を泣や田植唄
outa ko mo hyôshi wo naku ya taue uta

the child on her back
cries to the beat...
rice-planting song


1825

.小さい子も内から来るや田植飯
chisai ko mo uchi kara kuru ya taue meshi

even a little child
comes out of the house...
rice planters' lunch


1825

.どつしりと藤も咲也田植唄
dosshiri to fuji mo saku nari taue uta

the wisteria too
blooming en masse...
rice-planting song


1825

.負ふた子がだだをこねるや田草取
outa ko ga dada wo koneru ya ta-gusa tori

the child on her back
is sulking...
weeding the rice field


1825

.としよれば氷しゃぶるを祝ひ哉
toshiyoreba kôri shaburu wo iwai kana

if you're old
just sucking on ice...
a celebration


1825

.両国や冷水店の夜の景
ryôgoku ya hiya mizu-uri no yoru no kei

Ryogoku Bridge--
a chilled water vendor
in the evening


1825

.かくれ家は新醴のさわぎ哉
kakurega wa shin amazake no sawagi kana

in a secluded house
new sweet sake...
an uproar!


1825

.軒下の拵へ滝や心太
noki shita no koshirae taki ya tokoroten

making a waterfall
under the eaves...
sweet jelly


1825

.柴の戸や鮓の重石の米ふくべ
shiba no to ya sushi no omoshi no kome fukube

humble hut--
the sushi weighed down
with a rice gourd


1825

.蛇の鮓もくひかねぬ也江戸女
ja no sushi mo kui kanenu nari edo onna

unable to eat
the snake sushi...
Edo woman


1825

.鮓に成る間を配る枕哉
sushi ni naru aida wo kubaru makura kana

waiting for the sushi
serving...
pillows


1825

.鮓になる間に歩く川辺哉
sushi ni naru aida ni aruku kawabe kana

while waiting for sushi
a walk...
riverbank


1825

.蓼の葉も紅葉しにけり一夜鮓
tade no ha mo momiji shi ni keri hito yo-zushi

knotweed leaves
turn red too...
overnight sushi


1825

.かはほりの袖下通る月夜哉
kawahori no sode shita tôru tsuki yo kana

a bat flits
under my sleeve...
moonlit night


1825

.かはほりの代々土蔵住居哉
kawahori no dai-dai dozô sumai kana

generations of bats
have called this storehouse
home


1825

.かはほりの人に交る夕薬師
kawahori no hito ni majiwaru yû yakushi

bats keep the pilgrims
company...
Buddha of Healing


1825

.洪水やかはほり下る渡し綱
kôzui ya kawahori sagaru watashi-zuna

flood waters--
bats dangle
from the crossing-rope


1825

.我宿に一夜たのむぞ蚊喰鳥
waga yado ni hito yo tanomu zo ka kui tori

I entrust my home
for the night
to mosquito-eating bats


1825

.青鷺を連れにもせぬか羽抜鳥
aosagi wo tsure ni mo senu ka hanuke tori

imitating the grey heron
are you?
molting bird


1825

.大江戸の隅からすみ迄時鳥
ôedo no sumi kara sumi made hototogisu

great Edo
from nook to nook
"Cuckoo!"


1825

.大とびや逃盗人と時鳥
ôtobi ya nige nusubito to hototogisu

a big leap--
the fleeing burglar
and a cuckoo


1825

.小山田の昼寝起すや時鳥
o-yamada no hirune okosu ya hototogisu

waking the farmer
from his siesta...
cuckoo


1825

.猪牙舟もついついついぞ時鳥
chokibune mo tsui-tsui-tsui zo hototogisu

while the canoe goes
swish, swish, swish...
a cuckoo


1825

.天狗衆は留守ぞせい出せ時鳥
tengu shu wa rusu zo seidase hototogisu

the goblins are gone
so get to work!
cuckoo


1825

.とびくらをするや夜盗と時鳥
tobikura wo suru ya yatô to hototogisu

having a jumping contest
a night burglar
a cuckoo


1825

.一声であいそづかしや時鳥
hito koe de aisozukashi ya hototogisu

just one song
then turning a cold shoulder...
cuckoo


1825

.時鳥小舟もつういつうい哉
hototogisu kobune mo tsûi tsûi kana

a cuckoo sings
the little boat goes
swish, swish!


1825

.待人にあいそづかしや時鳥
matsu hito ni aisozukashi ya hototogisu

turning a cold shoulder
to the one who waited...
cuckoo


1825

.祭垣の米粒つむや閑古鳥
imigaki no kome tsubu tsumu ya kankodori

pecking rice
on the shrine's fence...
mountain cuckoo


1825

.一村の鼾盛りや行々し
hito mura no ibiki-zakari ya gyôgyôshi

the village hits
a crescendo of snores...
reed warbler


1825

.昼飯を犬がとるとや行々し
hirumeshi wo inu ga toru to ya gyôgyôshi

"The dog took your lunch!"
the reed warbler
tattles


1825

.満月に夜かせぎするや行々し
mangetsu ni yo kasegi suru ya gyôgyôshi

working at night
under the full moon...
reed warbler


1825

.満月に夜なべ鳴や行々し
mangetsu ni yonabe wo naku ya gyôgyôshi

night work singing
under the full moon...
reed warbler


1825

.暮らすには一人がましか通し鴨
kurasu ni wa hitori ga mashi ka tôshi-gamo

do you prefer
living alone?
lingering duck


1825

.涼しさにはめをはづして逗留鴨
suzushisa ni hame wo hazushite tôryu kamo

cutting loose
in the cool air...
a duck who stayed


1825

.逃かくれなどもせぬ也通し鴨
nige kakure nado mo senu nari tôshi-gamo

not running away
not hiding...
lingering duck


1825

.待て居る妻子もないか通し鴨
matte iru saishi mo nai ka tôshi-gamo

no wife and kids
waiting for you?
lingering duck


1825

.今の世や蛇の衣も銭になる
ima no yo ya hebi no koromo mo zeni ni naru

the world today!
even a snake's skin
for sale


1825

.大蛇の衣かけ松や神の島
hebi no kinu kake matsu ya kami no shima

a pine tree
the snake skin's hanger...
Island of Gods


1825

.古ばばが肩にかけたり蛇の衣
furu baba ga kata ni kaketari hebi no kinu

old granny--
hanging from her shoulder
a snake's skin


1825

.行当る家に寝る也大ぼたる
yukiataru ie ni neru nari ya ôbotaru

sleeping in the house
it bumped into...
big firefly


1825

.戦をのがれて庵の蛍哉
tatakai wo nogarete io no hotaru kana

escaping the fight outside
my hut's
fireflies


1825

.乳吞子や見よふ見まねによぶ蛍
chinomi-go ya miyou mimane ni yobu hotaru

a nursing child
copying what he sees...
calling fireflies


1825

.出よ蛍又々おれをたたせるか
de yo hotaru mata-mata ore wo tataseruka

go out, firefly!
again and again
making me stand?


1825

.又一つ川を越せとやよぶ蛍
mata hitotsu kawa wo kose to ya yobu hotaru

one more
cross the river!
fireflies flit


1825

.湯上りの腕こそぐる蛍哉
yuagari no kaina kosoguru hotaru kana

after the bath
tickling my armpit...
firefly


1825

.世が直るなをるとでかい蛍かな
yo ga naoru naoru to dekai hotaru kana

"The world is better!
better!" says
the huge firefly


1825

.食逃や蚊蚤もちえの文珠堂
kui nige ya ka nomi mo chie no monjudô

eat and run, the wisdom
of mosquitos and fleas...
Wisdom Buddha's temple


1825

.こがすらねへふりして帰る藪蚊哉
kogasuranee furi shite kaeru yabu ka kana

only pretending
to be burned he returns...
mosquito


1825

.くれておく飯にかまはず宿の蠅
kurete oku meshi ni kamawazu yado no hae

no matter what
food I'm served...
inn's flies


1825

.僧正の頭の上や蝿つるむ
sôjô no atama no ue ya hae tsurumu

on the high priest's
head...
flies making love


1825

.無常鐘蝿虫めらもよっくきけ
mujô-gane hae mushimera mo yokku kike

the bell of life passing--
O flies and worms
listen well!


1825

.山おくは茸も蠅を殺す也
yama oku wa kinoko mo hae wo korosu nari

deep in mountains--
the mushrooms also
kill flies


1825

.庵の蚤子を追ひつつ逃廻る
io no nomi ko wo obuitsutsu nige mawaru

hut's fleas--
a child on her back
running to escape


1825

.老ぼれと見くびって蚤も逃ぬ也
oibore to mikubitte nomi mo nigenu nari

since I'm decrepit
the fleas aren't worried
about escaping


1825

.としよりと見くびって蚤逃ぬぞよ
toshiyori to mikubitte nomi nigenu zo yo

growing old--
my fleas don't even bother
to run away


1825

.蚤ひょいひょいひょいひょい過て火にはまる
nomi hyoi hyoi hyoi hyoi sugite hi ni hamaru

too many fleas
here there, there here...
into the fire!


1825

.蚤ひょいひょいひょいひょい達者じまん哉
nomi hyoi hyoi hyoi hyoi tassha jiman kana

here there, there here
healthy fleas...
and proud


1825

.蚤焼て日和占ふ山家哉
nomi yaite hiyori uranau yamaga kana

burning fleas
to predict the weather...
mountain home


1825

.よい月や内へ這入れば蚤地獄
yoi tsuki ya uchi e haireba nomi jigoku

good moon--
but going inside
a hell of fleas


1825

.毒川に入らぬ世話ぞや水馬
doku-gawa ni iranu sewa zo ya mizusumashi

"Don't go in this
poison water!"
a water strider warns


1825

.刀禰川や只一つの水馬
tone-gawa ya tatta hitotsu no mizusumashi

Tone River--
only one solitary
water strider


1825

.御手洗や虫がとんでも水がすむ
mitarashi ya mushi ga tonde mo mizu ga sumu

purification font--
some insects fly over it
other glide


1825

.蝉鳴や盲法師が扇笠
semi naku ya mekura hôshi ga ôgi kasa

cicadas chirr--
the blind priest's fan
his umbrella-hat


1825

.小粒なは安心げぞかたつむり
ko tsubu na wa anshin ge zo katatsumuri

so teeny-tiny
peacefully resting
snail


1825

.笹の葉や小とり廻しのかたつむり
sasa no ha ya kotorimawashi no katatsumuri

on a bamboo leaf
such a clever little one...
snail


1825

.大江戸や犬もありつくはつ松魚
ôedo ya inu mo aritsuku hatsu-gatsuo

great Edo--
even for the dog
summer's first bonito


1825

.鰹一本に長家のさわぎ哉
katsuo ippon ni nagaya no sawagi kana

a bonito fish
for the row house...
an uproar!


1825

.柴の戸へ見せて行也初松魚
shiba no to e misete yuku nari hatsu-gatsuo

to my humble hut
they come to gawk...
summer's first bonito


1825

.けし提てけん嘩の中を通りけり
keshi sagete kenka no naka wo tôri keri

carrying a poppy
he passes through
the quarrel


1825

.極上の江戸紫をけしの花
gokujô no edo murasaki wo keshi no hana

a first-rate shade
of Edo purple...
the poppy


1825

.何事の八重九重ぞけしの花
nanigoto no yae kokonae zo keshi no hana

this is something--
eight or nine
petaled poppy


1825

.紫の上に八重也けしの花
murasaki no ue ni yae nari keshi no hana

not just purple colored
double blossomed...
this poppy


1825

.両方にけしの咲く也隠居庭
ryôhô ni keshi no saku nari inkyo niwa

on both sides
poppies in bloom...
hermit's garden


1825

.金まうけ上手な寺のぼたん哉
kane môke jôzuna tera no botan kana

a money-making
temple...
the peonies in bloom


1825

.唐びいきめさるる寺のぼたん哉
karabiiki mesaruru tera no botan kana

the temple favors
the Chinese style...
with its peonies


1825

.立石の穴をふさげるぼたん哉
tateishi no ana wo fusageru botan kana

stuck in a hole
in a stone signpost...
a peony


1825

.つくづくとぼたんの上の蛙哉
tsuku-zuku to botan no ue no kawazu kana

a masterly climb
to the top of the peony...
frog


1825

.乙鳥の泥口ぬぐふぼたん哉
tsubakura no doro-guchi nuguu botan kana

the swallow wipes
his muddy mouth...
on the peony


1825

.日に日に麦ぬか浴るぼたん哉
hi ni hi ni mugi nuka abiru botan kana

day after day
bathing in wheat chaff...
the peony


1825

.揉ぬかやぼたん畠の通り道
momi nuka ya botan hatake no tôri michi

rice chaff--
the path through
the peony garden


1825

.山雲や赤は牡丹の花の雲
yamagumo ya aka wa botan no hana no kumo

mountain clouds--
that red one a field
of peonies


1825

.麦搗の大道中の茶釜哉
mugi tsuki no daidô naka no chagama kana

wheat husking--
in the middle of a highway
a tea kettle


1825

.麦搗や行灯釣す門榎
mugi tsuki ya andon tsurusu kado enoki

wheat husking--
a paper lantern
in the gate's hackberry tree


1825

.家の峰や鳥が仕わざの麦いく穂
ya no mine ya tori ga shiwaza no mugi iku ho

thatched roof--
how many ears of wheat
did birds bring?


1825

.家の峰や鳥が仕わざの麦一穂
ya no mine ya tori ga shiwaza no mugi hito ho

thatched roof--
the bird has added
an ear of wheat


1825

.子どもらが反閉するやわか葉陰
kodomora ga shakkuri suru ya wakaba kage

children hiccup
in the shade...
fresh green leaves


1825

.殊勝さよ貧乏垣も初わか葉
shushôsa yo bimbô kaki mo hatsu wakaba

a noble effort--
the scraggly hedge too
has fresh green leaves


1825

.人声に蛭の落る也夏木立
hitogoe ni hiru no ochiru nari natsu kodachi

hearing voices
the leech drops...
summer trees


1825

.うら窓や只一本の木下闇
ura mado ya tada ippon no koshitayami

back window view--
just one tree
for deep cool shade


1825

.笠程の花が咲けり木下闇
kasa hodo no hana ga saki keri ko shita yami

a flower big
as an umbrella-hat...
deep tree shade


1825

.権禰宜が一人祭りや木下闇
gonnegi ga hitori matsuri ya ko shita yami

the Shinto priest's
festival for one...
deep tree shade


1825

.白妙に草花さくや木下闇
shirotae ni kusabana saku ya ko shita yami

wildflowers blooming
pure white...
deep tree shade


1825

.卯の花の垣根に犬の産屋哉
u no hana no kakine ni inu no ubuya kana

deutzia blossom hedge
the dog's
maternity room


1825

.卯の花や子らが蛙の墓参
u no hana ya kora ga kawazu no hakamairi

deutzia blossoms--
the children visit
the frog's grave


1825

.うしろ壁見い見い咄す夜寒哉
ushiro kabe mii mii hanasu yozamu kana

looking, looking
at the back wall we chat...
a cold night


1825

.名所や壁の穴より秋の月
nadokoro ya kabe no ana yori aki no tsuki

a sight to see!
from a hole in the wall
autumn moon


1825

.古壁の穴や名所の秋の月
furu kabe no ana ya meisho no aki no tsuki

hole in the old wall
a famous site...
autumn moon


1825

.壁穴で名月をする寝楽哉
kade ana de meigetsu wo suru neraku kana

through the wall's hole
the harvest moon...
sleep time's pleasure


1825

.壁穴の御名月を寝坊哉
kabe ana no on-meigetsu wo nebô kana

harvest moon
through the wall's hole...
a late riser


1825

.なむなむと名月おがむ子ども哉
namu namu to meigetsu ogamu kodomo kana

"Praise! Praise!"
in harvest moonlight
a child prays


1825

.名月を一つうけとる小部屋哉
meigetsu wo hitotsu uketoru ko heya kana

one harvest moon
special-delivered...
little room


1825

.けかちでも餅になる也十三夜
kekachi demo mochi ni naru nari jû san yo

starvation gives way
to rice cakes!
Ninth Month moon


1825

.秋の風一茶心に思ふやう
aki no kaze issa kokoro ni omou yô

autumn wind--
Issa's heart and mind
stirring


1825

.秋風や西方極楽浄土より
akikaze ya saihô gokuraku jôdo yori

autumn wind--
it's from the Buddha's
Western Paradise!


1825

.親里は見えなくなりて秋の風
oya-zato wa mienaku narite aki no kaze

my home village
can't see it now...
autumn wind


1825

.淋しさに飯をくふ也秋の風
sabishisa ni meshi wo kuu nari aki no kaze

eating my rice
in solitude...
autumn wind


1825

.常に打鈴なりながら秋の風
tsune ni utsu rin nari nagara aki no kaze

a bell is clanging
nonstop...
autumn wind


1825

.赤玉の木の実も降るや露時雨
akadama no ko no mi mo furu ya tsuyu shigure

a red gem
of a berry falls too...
dripping down dew


1825

.壁もりやどっさりどさり露時雨
kabemori ya dossari dosari tsuyu shigure

leak in the wall--
plop plop plopping
dewdrops


1825

.野仏に線香けぶるやけさの露
no-botoke ni senkô keburu ya kesa no tsuyu

incense smoke
on the Buddha in the field...
morning dew


1825

.客人の草履におくや門の露
maraudo no zôri ni oku ya kado no tsuyu

on the straw sandals
of a visitor...
the gate's dewdrops


1825

.稲妻やぞろり寝ころぶ六十顔
inazuma ya zorori ne-korobu roku jû kao

lightning flash--
lying in a row, faces
of sixty year-olds


1825

.川縁の夜茶屋は引て小稲妻
kawaberi no yo chaya wa hikete ko inazuma

the evening teahouse
by the river is closing...
little lightning


1825

.笹の葉に稲妻さらりさらり哉
sasa no ha ni inazuma sarari-sarari kana

on leaves of bamboo
lightning
flickers, flickers


1825

.我宿は朝霧昼霧夜霧哉
waga yado wa asa-giri hiru-giri yo-giri kana

at my house
morning fog, noon fog
evening fog


1825

.いとし子や母が来るとて這ひ笑ふ
itoshi-go ya haha ga kuru tote hai-warau

the darling child
summons his mother
crawling, laughing


1825

.精霊の御覧に入る門の田哉
shôryû no goran ni ireru kado ta kana

the ancestors come
and inspect it...
rice field by the gate


1825

.抱た子や母が来るとて鉦たたく
daita ko ya haha ga kuru tote kane tataku

child in my arms--
"Mama's coming!"
he hits the prayer gong


1825

.玉棚にどさりとねたりどろぼ猫
tama-dana ni dosari to netari dorobo neko

on the ancestors' altar
flopping down to sleep...
thieving cat


1825

.孤や手を引れつつ墓灯篭
minashigo ya te wo hikare tsutsu haka tôro

an orphan led
by hand...
a lantern for the grave


1825

.摂待や涼みがてらの木下陰
settai ya suzumi ga tera no ki shita kage

temple tea--
coolness under a shady
temple tree


1825

.作りながらわらぢ施す木下陰
tsukuri nagara waraji hodokosu ki shita kage

while weaving
straw sandals, temple tea
in the shade


1825

.ほどこしの茶さへ愛敬娘哉
hodokoshi no cha sae aikyô musume kana

even while serving
temple tea...
the maiden charms


1825

.大文字のがっくりぎへや東山
daimoji no gakkuri-gie ya higashi yama

bonfires spelling "Great"
fizzle out...
eastern mountain


1825

.おどけても踊りになるや門の月
odokete mo odori ni naru ya kado no tsuki

though jokingly
it's a Bon dance!
moon at the gate


1825

.踊る声母そつくりそつくりぞ
odoru koe haha sokkuri sokkuri zo

that dancer's voice
exactly like my mother's
exactly...


1825

.踊る日もなく過ごしけり六十年
odoru hi mo naku sugoshi keri roku jû nen

I survive
a Bon Festival dance day...
age sixty


1825

.涼しさよどれが彦星やしやご星
suzushisa yo dore ga hiko-boshi yashago-boshi

cool night--
which stars are the children?
the great-great-grandchildren?


1825

.につこにこ上きげん也二ッ星
nikko-niko jôkigen nari futatsu hoshi

beaming smiles
in the best of moods...
two stars


1825

.昔から花嫁星よむこぼしよ
mukashi kara hanayome-boshi yo muko-boshi yo

from time immemorial
Bride Star!
Groom Star!


1825

.一文の花火も玉や玉や哉
ichi mon no hanabi mo tamaya tamaya kana

even one-penny
fireworks...
ooo! ahh!


1825

.それがしも千両花火の人数哉
soregashi mo senryô hanabi no ninzu kana

even for me--
fabulously expensive
fireworks!


1825

.おのが家にこごんで這入る角力哉
onogaya ni kogonde hairu sumô kana

stooping
to enter his house...
sumo wrestler


1825

.角力取が詫して逃す雀かな
sumôtori ga wabi shite nogasu suzume kana

the sumo wrestler
apologizing, releases
the sparrow


1825

.まけ角力直に千里を走る也
make-zumô sugu ni senri wo hashiru nari

the wrestler's defeat
spreads a thousand miles
quickly


1825

.寺山やかがし立ても犬ほゆる
tera yama ya kagashi tatte mo inu hoyuru

temple mountain--
the dog also barks
at a scarecrow


1825

.神並におれが家へも新酒哉
kami nami ni orega ie e mo shinshu kana

divinity
in my house too...
new sake


1825

.小言いひいひ底たたく新酒哉
kogoto ii ii soko tataku shinshu kana

nagging, nagging--
the new sake
is drained


1825

.杉の葉のぴんとそよぐや新酒樽
sugi no ha no pin to soyogu ya shinshu-daru

cedar needles
rustle in the wind...
cask of new sake


1825

.さをしかや片膝立って月見哉
saoshika ya katahiza tatte tsukimi kana

the young buck kneels
on one knee...
moon-gazing


1825

.神の鹿じつとして人になでらるる
kami no shika jitto shite hito ni naderaruru

the sacred deer
stand still
to be petted


1825

.大磯や早朝飯で鴫の立
ôiso ya haya asameshi de shigi no tatsu

on a large beach
early risers for breakfast...
snipe


1825

.鐘はつき仕まへど鴫の羽がき哉
kane wa tsuki shimaedo shigi no hagaki kana

when the temple bell
stops clanging...
preening snipe


1825

.鴫の羽どれ程かいてたんのする
shigi no hane dore hodo kaite tan no suru

how long the snipe
preens its feathers...
skillfully


1825

.茶けぶりや鴫恋鴫のひたと鳴く
cha keburi ya shigi kou shigi no hita to naku

tea smoke--
the snipe-loving snipe's
intimate song


1825

.門の雁我帰ってもねめつける
kado no kari ware kaette mo nemetsukeru

geese at my gate--
when I return
how they glare!


1825

.雁がねの気どきに並ぶ烏かな
kari ga ne no kidori ni narabu karasu kana

wild geese clamoring
and one pretentious
crow


1825

.雁鴨や鳴立られて馬逃る
kari kamo ya naki taterarete uma nigeru

geese and ducks
honking, quacking away...
the horse


1825

.くつろいで寝たり起たり門の雁
kutsuroide netari okitari kado no kari

making themselves at home
asleep, awake...
geese at my gate


1825

.鬼虫も妻を乞ふやら夜の声
oni mushi mo tsuma wo kou yara yoru no koe

even the stag beetle
calls for a wife...
night voices


1825

.草原や提灯行に虫すだく
kusabara ya chôchin yuku ni mushi sudaku

grassy meadow--
insects crowd 'round
the paper lantern


1825

.なかなかに捨られにけりだまり虫
naka-naka ni suterare ni keri damari mushi

he's utterly given up
silent
insect


1825

.泣事や虫の外には藪の家
nakigoto ya mushi no soto ni wa yabu no ie

grumbling--
the insects outside
the house in the trees


1825

.鳴な虫直る時には世が直る
naku na mushi naoru toki ni wa yo ga naoru

don't cry, insects!
the world will get better
in its own time


1825

.よわ虫もばかにはならずあんな声
yowa mushi mo baka ni hanarazu anna koe

though a weak insect
he holds his own...
that voice!


1825

.黒塀にかくれたふりの蜻蛉哉
kuro hei ni kakureta furi no tombo kana

against the black fence
trying to hide...
dragonfly


1825

.蜻蛉やはつたとにらむふじの山
tombô ya hatta to niramu fuji no yama

the dragonfly's
steady glare...
Mount Fuji


1825

.こほろぎが顔こそぐって通りけり
kôrogi ga kao kosogutte tôri keri

a cricket
tickling my face
passes by


1825

.こほろぎにふみつぶされし庇哉
kôrogi ni fumi-tsubusareshi hisashi kana

trampled to pieces
by the crickets...
my eaves


1825

.石川をりつぱにおよぐいなご哉
ishi-gawa wo rippa ni oyogu inago kana

in the shallow river
swimming splendidly...
locust


1825

.大水に命冥加のいなご哉
ômizu ni meimyôga no inago kana

in the flood
trusting divine protection...
locust


1825

.洪水に運の強さよとぶいなご
kôzui ni un no tsuyosa yo tobu inago

in the flood
its karma is strong...
flying locust


1825

.草庵の家根の峰迄いなご哉
sôan no yane no mine made inago kana

even at the peak
of my hut's grass roof...
a locust


1825

.猫のとり残しや人のくふいなご
neko no tori nokoshi ya hito no kuu inago

the leftovers
caught by the cat, people eat...
locusts


1825

.放ちやる手をかじりけりきりぎりす
hanachi yaru te wo kajiri keri kirigirisu

biting the hand
that sets it free...
katydid


1825

.里の子や蚯蚓の唄に笛を吹
sato no ko ya mimizu no uta ni fue wo fuku

village child--
accompanies the earthworms' song
with flute


1825

.其声のさっても若い蚯蚓哉
sono koe no satte mo wakai mimizu kana

that voice
he's a young one...
earthworm


1825

.細る也蚯蚓の唄も一夜づつ
hosoru nari mimizu no uta mo hito yo-zutsu

the earthworms' song
grows thinner...
night by night


1825

.海中や鰯貰ひに犬も来る
uminaka ya iwashi morai ni inu mo kuru

the ocean--
coming for sardines
even the dog


1825

.菜畠のもやうにひよいひよい菊の花
na-batake no moyô ni hyoi-hyoi kiku no hana

the vegetable patch's layout--
here and there
chrysanthemums


1825

.真直や人のかまはぬ菊の花
massugu ya hito no kamawanu kiku no hana

perfectly straight
if we let it be...
chrysanthemum


1825

.朝顔とおつつかつつや開帳がね
asagao to ottsu-kattsu ya kaichô-gane

about as good
as the morning glories...
temple bell


1825

.朝顔や貧乏蔓も連に這ふ
asagao ya bimbô-zuru mo tsure ni hau

morning glory--
a poor vine accompanies it
creeping along


1825

.明がたや吹くたびれし女郎花
akegata ya fuki kutabireshi ominaeshi

dawn--
the windblown, exhausted
maiden flowers


1825

.女郎花一夜の風におとろふる
ominaeshi hito yo no kaze ni otorofuru

maiden flowers--
after one windy night
fallen


1825

.あやにくに通り道也乱れ萩
ayaniku ni tôri michi nari midare hagi

unfortunately growing
by a busy road...
dishevelled bush clover


1825

.存の外俗な茶屋有萩の花
zon no hoka zokuna chaya ari hagi no hana

an unexpected
country teahouse...
blooming bush clover


1825

.見かけより古風な門や萩の花
mikake yori kofû-na kado ya hagi no hana

looks like
an old-timey gate...
blooming bush clover


1825

.乱れ萩でも歌よみに縛らるる
midare hagi demo utayomi ni shibararuru

dishevelled bush clover
but all tied up...
by the poet


1825

.木兎は行儀崩ず乱れ萩
mimizuku wa gyôgi kuzusazu midare hagi

the horned owl
remains polite...
dishevelled bush clover


1825

.門川や栄ように洗ふききん芋
kado kawa ya eyô ni arau kikin imo

river by the gate--
washing her treasured
famine potato


1825

.貰人がくさる程ある小芋哉
moraite ga kusaru hodo aru ko imo kana

gifted with more
than could ever be used...
little yams


1825

.神風や草も角力取る男山
kamikaze ya kusa mo sumotoru otoko yama

divine wind--
on this rugged mountain
sumo grass


1825

.さをしかにせ負する紅葉俵哉
saoshika ni seowasuru momiji tawara kana

the young buck
with a load on his back...
red leaves


1825

.竃の下へはき込む紅葉哉
hettsui no shita e hakikomu momiji kana

into the sunken hearth
they're swept...
red leaves


1825

.紅葉火のへらへら過ぎる月日哉
momiji hi no hera-hera sugiru tsukihi kana

red leaves flare
and die...
time rolls on


1825

.山寺のみな堂下へ紅葉哉
yamadera no mina dô shita e momiji kana

mountain temple--
all the buildings strewn
with red leaves


1825

.きり一葉蝿よけにして寝たりけり
kiri hito ha hae yoke ni shite netari keri

the paulownia leaf
his fly-guard...
he sleeps


1825

.手廻しや一度に桐の百葉程
temawashi ya ichido ni kiri no hyaku ha hodo

cranking them out
all at once...
a hundred leaves fall


1825

.ひいやりと一葉の上の安坐哉
hiiyari to hito ha no ue no agura kana

a bit chilly--
sitting cross-legged
on a paulownia leaf


1825

.引がへる一葉の上に安置哉
hikigaeru hito ha no ue ni agura kana

a toad
on a paulownia leaf...
cross-legged


1825

.老僧が団扇につかふ一葉哉
rôsô ga uchiwa ni tsukau hito ha kana

the old priest
fans himself...
paulownia leaf


1825

.からたちの不足な所へ木槿哉
karatachi no fusokuna toko e mukuge kana

heading for where
quince is scarce...
rose of Sharon


1825

.崩れ家の花々しさや花木槿
kuzure ya no hanabanashisa ya hana mukuge

crumbled house--
the glorious roses
of Sharon


1825

.こちやはさむあちやうらむ也木槿垣
kocha hasamu acha uramu nari mukuge kaki

this side trimmed
that side resentful...
hedge of roses


1825

.釣棚にぱっかり口を木通哉
tsuridana ni pakkari kuchi wo akebi kana

on a hanging shelf
making my mouth open wide...
chocolate vine fruit


1825

.一夜さに棚で口あく木通哉
hito yosa ni tana de kuchi aku akebi kana

on the shelf all night
making my mouth open wide...
chocolate vine fruit


1825

.赤い実は鳥も目につくかきね哉
akai mi wa tori mo me ni tsuku kakine kana

the red berry
catches a bird's eye too...
on the fence


1825

.栗壱二つにたい松さわぎ哉
kuri hitotsu futatsu ni taimatsu sawagi kana

one, two
chestnuts by torchlight...
an uproar


1825

.おち栗や足で尋ねる夜のみは
ochi kuri ya ashi de tasunuru yoru no miwa

searching for fallen chestnuts
with my feet...
Miwa evening


1825

.栗虫のくりを出歩行く栄よう哉
kuri mushi no kuri wo dearuku eyô kana

the chestnut worm
creeps outside...
showing off


1825

.子どもらや烏も交る栗拾ひ
kodomora ya karasu mo majiru kuri hiroi

the crows join
the children...
gathering chestnuts


1825

.外堀におち栗ぽかんぽかん哉
sotobori ni ochi kuri pokan-pokan kana

into the castle's moat
chestnuts drop...
plop! plop!


1825

.大木や子らが踏んでも栗落る
taiboku ya kora ga funde mo kuri ochiru

big tree--
children stomping on
fallen chestnuts


1825

.生栗をがりがり子ども盛り哉
namaguri wo gari-gari kodomo zakari kana

crunching on raw chestnuts--
the peak
of childhood


1825

.松笠を升にてはかるうき世哉
matsukasa wo masu nite hakaru ukiyo kana

measuring the length
of a pinecone...
this floating world


1825

.日短やかせぐに追つく貧乏神
himijika ya kasegu ni oitsuku bimbô-gami

on short days
my work's reward...
god of the poor


1825

.土一升金一升の寒さ哉
tsuchi isshô kane isshô no samusa kana

one part earth
one part metal...
winter cold


1825

.家ともに氷ついたよ角田川
ie tomo ni kôri tsuita yo sumida-gawa

icing over
along with my house...
Sumida River


1825

.人ともに氷ついたよ橋の月
hito tomo ni kôri tsuita yo hashi no tsuki

along with people
it freezes...
bridge under the moon


1825

.ああままよ年が暮よとくれまいと
aa mama yo toshi ga kure yo to kuremai to

makes no difference to me--
the year ends
or doesn't end


1825

.うつくしきや年暮きりし夜の空
utsukushiki ya toshi kurekirishi yoru no sora

so pretty--
as the year finally ends
evening's sky


1825

.二時雨並んで来るや門の原
futa shigure narande kuru ya kado no hara

two winter storms
come one after the other...
field by the gate


1825

.木がらしやご持院原のあまざけ屋
kogarashi ya gojiin hara no amazakeya

winter wind--
Gojiin Field's sweet
sake shope


1825

.木がらしや一山三文さつまいも
kogarashi ya hito yama san mon satsuma imo

winter wind--
three-penny mountain
sweet potatoes


1825

.初雪を鳴出しけりせんき虫
hatsu yuki wo naki ideshi keri senki mushi

"First snowfall!"
they rise and sing...
worms in my gut


1825

.大雪を泣出しけりせんき虫
ôyuki wo nakidashi keri senki mushi

big snowstorm!
the colic bug inside me
starts singing


1825

.酒呑が祈り勝也貧乏雪
sakenomi ga inori katsu nari bimbô yuki

a heavy drinker's
prayer is answered...
beggarly snow


1825

.大門や雪に並べる飴おこし
daimon ya yuki ni naraberu ame okoshi

great temple gate--
in snow they line up
for candy


1825

.ちいびちいび天の雪迄ききん哉
chiibi chiibi ten no yuki made kikin kana

a teeny-tiny bit--
even Heaven's snow
in short supply


1825

.隣から連小便や夜の雪
tonari kara tsure shôben ya yoru no yuki

pissing
with the neighbor...
evening snow


1825

.雪ちるや一本草のひょろひょろと
yuki chiru ya ippon kusa no hyoro-hyoro to

snow falling--
one blade of grass
trembling


1825

.雪と泥半分交の通り哉
yuki to doro hambun maze no tôri kana

on a half-snow
half-mud road...
slogging along


1825

.雪の日や堂にぎつしり鳩雀
yuki no hi ya dô ni gisshiri hato suzume

on a snowy day
the temple is packed...
pigeons, sparrows


1825

.雨と月半分交ぜの十夜哉
ame to tsuki hanbun maze no jûya kana

rain and moon
a half-and-half mix...
winter prayers


1825

.庵の犬送ってくれる叙骰ニ
io no inu okutte kureru jûya kana

the hut's dog is escort
to the winter
prayers


1825

.百敷の月夜に逢ふや十夜蛸
momoshiki no tsuki yo ni au ya jûya kana

moonlit octopus
at the imperial palace...
winter prayers


1825

.ばせを忌と申すも只一人哉
bashôki to môsu mo tatta hitori kana

"It's Basho's Death-Day..."
I tell
myself


1825

.ばせを忌の入相に入しわらぢ哉
bashôki no iriai ni irishi waraji kana

walking into sunset
on Basho's Death-Day...
straw sandals


1825

.ばせを忌や十人寄れば十ヶ国
bashôki ya jûnin yoreba jukka kuni

Basho's Death Day--
if ten people gather
ten different provinces


1825

.ばせを忌や昼から錠の明く庵
bashôki ya hiru kara jô no aku iori

Basho's Death-Day--
from noon on, open house
at the hut


1825

.酒時をかいで戻るや煤払
saka-doki wo kaide modoru ya susu harai

sneezing I take
another sake break...
sweeping soot


1825

.江戸状や親の外へも衣配
edo jô ya oya no hoka e mo kinu kubari

in a package from Edo
new clothes...and I'm not
his dad!


1825

.傾城や在所のみだへ衣配
keisei ya zaisho no mida e kinu kubari

beautiful courtesan--
new clothes for her hometown's
Buddha


1825

.身拵へして待犬や雪礫
migoshirae shite matsu inu ya yukitsubute

the dog
braces himself...
snowball!


1825

.世話好や不性不性に冬籠
sewazuki ya fushô-bushô ni fuyugomori

the do-gooder reluctantly
begins...
his winter seclusion


1825

.白い炭などとほだえる隠者哉
shiroi sumi nado to hodaeru inja kana

clowing around
with white charcoal...
the hermit


1825

.まけられて箱に入ぬや一升炭
makerarete hako ni irenu ya isshô sumi

giving up
won't fit in the box...
gallon of charcoal


1825

.ふぐ汁やもやひ世帯の惣鼾
fugu shiru ya moyai shotai no sô ibiki

pufferfish soup--
all the houses
snoring together


1825

.芦の家は千鳥の寝ぐそだらけ哉
ashi no ya wa chidori no ne-guso darake kana

house of reeds
where plovers sleep
plastered with crap


1825

.浦千鳥鳴立られて犬逃る
ura chidori naki taterarete inu nigeru

beach plovers
raise a ruckus...
the dog runs away


1825

.妹がりに鰒引さげて月夜哉
imogari ni fugu hissagete tsuki yo kana

my darling carries
a pufferfish...
bright moon


1825

.京入も仏頂面のふくと哉
kyô iri mo butchôzura no fukuto kana

entering Kyoto too
a bunch of sour-faced
pufferfish!


1825

.大根で鹿追まくる畠哉
daikon de shika oimakuru hatake kana

with a radish
driving off a deer...
his field


1825

.わんぱくも一本かつぐ大根哉
wanpaku mo ippon katsugu daikon kana

the little imp
totes one too...
radishes


1825

.鶯の口すぎに来るおち葉かな
uguisu no kuchisugi ni kuru ochiba kana

the bush warbler
ekes out a living...
fallen leaves


1825

.霜がれや貧乏村のばか長さ
shimogare ya bimbô mura no baka nagasa

killing frost--
the poor town stretches
foolishly long


1825

.むさし野や水溜りのふじの山
musashino ya mizutsu tamari no fuji no yama

Musashi Plain--
in its standing water
Mount Fuji


1826

.散花のぱっぱと春はなくなりぬ
chiru hana no pappa to haru wa nakunarinu

falling blossoms--
all at once
spring passes away


1826

.春風や野道につづく浅黄傘
harukaze ya nomichi ni tsuzuku asagi-gasa

spring breeze--
across the field a parade
of pale blue parasols


1826

.死時も至極上手な仏かな
shini-doki mo shigoku jôzuna hotoke kana

timing his death
extremely well...
the Buddha


1826

.華の世を見すまして死ぬ仏かな
hana no yo wo misumashite shinu hotoke kana

observing well
this world of blossoms...
Buddha dies


1826

.鶯の野にして鳴くや留主御殿
uguisu no no ni shite naku ya rusu goten

a bush warbler sings--
the empty palace
his field


1826

.乙鳥子のけいこにとぶや馬の尻
tsubame-go no keiko ni tobu ya uma no shiri

the baby swallow's
flying lesson...
off the horse's rump


1826

.じくなんで茨をくぐる蛙哉
jikunande ibara wo kuguru kawazu kana

taming the flesh
he moves through thorns...
a frog


1826

.湯けぶりのふはふは蝶もふはり哉
yu keburi no fuwa-fuwa chô mo fuwari kana

hot tub steam
wafts softly, softly...
as does a butterfly


1826

.人つきの有や草ばもわか盛
hito tsuki no ari ya kusaba mo waka-zakari

some of them stick
to people, young grasses
at their peak


1826

.花の陰寝まじ未来がおそろしき
hana no kage nemaji mirai ga osoroshiki

cherry blossom shade--
no sleeping for me
feeling afraid


1826

.今の世や猫も杓子も花見笠
ima no yo ya neko mo shakushi mo hanami-gasa

the world today--
umbrella-hatted princes and paupers
blossom viewing


1826

.おどされた犬のまねして花見哉
odosareta inu no mane shite hanami kana

imitating
the menacing dog...
blossom viewing


1826

.山寺や寝聳べる下の花の雲
yama-dera ya nesoberu shita no hana no kumo

mountain temple--
below where I sprawl
clouds of blossoms


1826

.穀値段どかどか下るあつさ哉
koku nedan doka-doka oriru atsusa kana

the price of grain
falls bitterly...
the heat


1826

.門畠やあつらへむきの一夕立
kado hata ya atsuraemuki no hito yudachi

garden at the gate--
a tailor-made
little cloudburst


1826

.湖見ゆる穴もありけり雲の峰
umi miyuru ana mo ari keri kumo no mite

through a hole
you can see the lake...
billowing clouds


1826

.雲に山作らせて鳴烏かな
kumo ni yama tsukurasete naku karasu kana

making mountains rise
in the clouds...
cawing crow


1826

.野畠や芥を焚く火の雲の峰
no-batake ya gomi wo taku hi no kumo no mine

burning trash
in a field...
billowing clouds


1826

.人のなす罪より低し雲の峰
hito no nasu tsumi yori hikushi kumo no mine

less high
than the sins of men...
billowing clouds


1826

.峰をなす分別もなし走り雲
mine wo nasu funbetsu mo nashi hashiri kumo

lacking the good sense
to form billows...
rushing clouds


1826

.さらしいや石の上なる神酒徳り
sarashi i ya ishi no ue naru migi-dokuri

cleaning the well--
on a stone a bottle
of sacred sake


1826

.涼にもはりあひのなし門の月
suzumu ni mo hariai no nashi kado no tsuki

even cool air basking
not worth the bother...
moon at the gate


1826

.鳰の巣の一本草をたのみ哉
nio no su no ippon kusa wo tanomi kana

grebe's floating nest
on one blade of grass...
depends


1826

.つつがなく湯治しにけり腕の蚤
tsutsuganaku tôji shi ni keri ude no nomi

safe and sound
in the healing hot spring
my arm's flea


1826

.待ちかねて寄ったぞ寄ったぞ留主の蚤
machikanete yotta zo yotta zo rusu no nomi

eager for my return
they gathered and gathered...
house-sitting fleas


1826

.夕顔のそれとも見ゆる泊り宿
yûgao no soretomo miyuru tomari yado

if not for moonflowers
the inn
would show


1826

.立給へ秋の夕をいざさらば
tachi tamae aki no yûbe wo iza saraba

let's go then
into the autumn evening
for our farewells


1826

.盃に呑んで仕廻ふや天の川
sakazuki ni nonde shimau ya ama-no-gawa

in my sake cup
down the hatch!
the Milky Way


1826

.古壁やどの穴からも秋の月
furu kabe ya dono ana kara mo aki no tsuki

old wall--
from whichever hole
autumn moon


1826

.子ども衆は餅待宵の月見哉
kodomo shû wa mochi matsuyoi no tsukimi kana

for the children
rice cakes while they gaze...
almost harvest moon


1826

.隠れ家は気のむいた夜が月見哉
kakurega wa ki no muita yo ga tsukimi kana

secluded house--
in the mood tonight
to moon-gaze


1826

.名月や蟹も平を名乗り出る
meigetsu ya kani mo taira wo nanori deru

harvest moon--
even crabs claim
the name "Taira!"


1826

.名月やなどとは上べ稲見かな
meigetsu ya nado to wa uwabe ine mi kana

pretending to watch
the harvest moon...
rice field-gazing


1826

.世直しの大十五夜の月見かな
yo naoshi no ôjûgoya no tsukimi kana

a world-healing
night of the 15th...
moon-gazing


1826

.門川やすみ捨てある後の月
kado kawa ya sumi sutete aru nochi no tsuki

river by the gate--
thrown in a corner
the Ninth month moon


1826

.置露や我は草木にいつならん
oku tsuyu ya ware wa kusaki ni itsu naran

dewdrops forming--
when might I become
grass...or a tree?


1826

.灯篭の火で飯をくふ裸かな
tôrô no hi de meshi wo kuu hadaka kana

by Bon lantern light
eating my rice...
naked


1826

.七夕やよい子持てる乞食村
tanabata ya yoi ko motteru kojiki machi

Tanabata Night--
the well-behaved children
of beggar-town


1826

.星の歌よむつらつきの蛙かな
hoshi no uta yomu tsura tsuki no kawazu kana

a face like he's
writing a star poem...
the frog


1826

.草刈や秋ともしらで笛を吹く
kusa kari ya aki to mo shirade fue wo fuku

cut grass--
not thinking it's autumn
playing a flute


1826

.薮村や灯ろうの中にきりぎりす
yabu mura ya torô no naka ni kirigirisu

remote village--
among the grave lanterns
a katydid


1826

.辻鍋にゆさぶり落とすぬか子哉
tsuji nabe ni yusaburi otosu nukago kana

making the roadside
kettle shake...
yam's new sprout


1826

.狗がかぶって歩く一葉かな
enokoro ga kabutte aruku hito ha kana

the puppy walks by
with a hat...
fallen leaf


1826

.棚へ来てぱくり口明く木通哉
tana e kite pakuri kuchi aku akebi kana

coming to the shelf
my mouth opens wide...
chocolate vine fruit


1826

.雪ちるやおどけも云へぬ信濃山
yuki chiru ya odoke mo ienu shinano yama

snow flitting down--
the mountains of Shinano
aren't joking


1826

.寒ごりや首のぐるりの三日の月
kangori ya kubi no gururi no mika no tsuki

midwinter bathing--
a sickle moon curves
around his head


1826

.近付のさくらも炭に焼れけり
chikazuki no sakura mo sumi ni yakare keri

my beloved cherry tree
cooked too...
making charcoal


1827

.元日や我らぐるめに花の娑婆
ganjitsu ya warera gurume ni hana no shaba

New Year's Day--
all of us in a corrupt world's
blossoms


1827

.馬士も烏帽子着にけり梅の花
umakata mo eboshi ki ni keri ume no hana

even the cart man
wears a courtier's hat...
plum blossoms


1827

.心の字に水も流れて梅の花
shin no ji ni mizu mo nagarete ume no hana

flowing water spells
the character "heart"...
plum blossoms


1827

.夕飯の膳の際より青田哉
yûmeshi no zen no kiwa yori aoda kana

at the dinner
tray's edge...
a green rice field


1827

.田廻りの尻に敷たる団扇哉
ta meguri no shiri ni shikitaru uchiwa kana

he circles his rice field
an open fan tucked
behind


1827

.古き日を吃とやれやれ時鳥
furuki hi wo kitsu to yare-yare hototogisu

stuttering about
the olden days...
a cuckoo


1827

.やけ原ややけを起こして蚊のさわぐ
yake hara ya yake wo okoshite ka no sawagu

burned field--
they're becoming desperate
mosquito whines


1827

.朝顔のうしろは蚤の地獄かな
asagao no ushiro wa nomi no jigoku kana

behind the morning glories
a hell
of fleas


1827

.かまふなよやれかまふなよ子もち蚤
kamau na yo yare kamau na yo ko mochi nomi

let it be
let it be! the flea
has children


1827

.大道に蚤はき捨る月夜かな
daidô ni nomi hakisuteru tsuki yo kana

sweeping fleas
onto the highway...
moonlit night


1827

.人の世や小石原より蚤うつる
hito no yo ya ko ishiwara yori nomi utsuru

world of man--
in a little stone field
catching fleas


1827

.人の世や砂歩行ても蚤うつる
hito no yo ya suna aruite mo nomi utsuru

world of man--
even walking on sand
picking up fleas


1827

.やけ土のほかりほかりや蚤さわぐ
yake tsuchi no hokari-hokari ya nomi sawagu

on burnt ground
the fleas throw a wild
party


1827

.焼跡やほかりほかりと蚤さわぐ
yake ato ya hokari-hokari to nomi sawagu

after the fire--
the fleas throw a wild
party


1827

.痩蚤のかはいや留主になる庵
yase nomi no kawai ya rusu ni naru iori

my skinny fleas
such cute darlings...
house-sitting


1827

.汁のみのほちゃほちゃほけて夜寒哉
shiru no mi no hocha-hocha hokete yozamu kana

growing fond
of splashing soup stock...
a cold night


1827

.裸組裸かげんの夜寒かな
hadaka-gumi hadaka kagen no yozamu kana

the naked party's
nakedness...
a cold night


1827

.有明や晦日に近き軒行灯
ariake ya misoka ni chikaki noki andon

moon in the autumn dawn--
nearing month's end
lantern in the eaves


1827

.古郷は雲の先也秋の暮
furusato wa kumo no saki nari aki no kure

my home village
at the end of that cloud...
autumn dusk


1827

.神前に子供角力や秋の風
shinzen ni kodomo sumô ya aki no kaze

at the shrine
children sumo wrestlers...
autumn wind


1827

.吹たばこたばこの味へ秋の風
fuku tabako tabako no aji e aki no kaze

pipe smoke blowing
it tastes like tobacco...
autumn wind


1827

.青菰の上に並ぶや盆仏
ao-gomo no ue ni narabu ya bon hotoke

on green reeds
in a row...
Bon Festival Buddhas


1827

.生身魂やがて我ら菰の上
ikimitama yagate warera mo komo no ue

Bon presents--
before long it'll be us
on the straw mat


1827

.送り火や今に我等もあの通り
okuribi ya ima ni warera mo ano tôri

bonfires for the dead--
soon they'll burn
for us


1827

.有明や晦日に近き軒灯籠
ariake ya misoka ni chikaki noki tôro

dawn of the month's
last day...
for Bon lanterns in the eaves


1827

.一つきへ二つきへつつ灯籠哉
hitotsu kie futatsu kie tsutsu tôro kana

one dies out
two die out...
lanterns for the dead


1827

.大の字の明りかりてや行仏
dai no ji no akari karite ya gyôbotoke

borrowing the light
of bonfires spelling "Great"...
Buddha


1827

.女郎花もっとくねれよ星迎ひ
ominaeshi motto kunere yo hoshi mukai

maiden flower
wriggle a bit more...
Tanabata night


1827

.七夕に野原も子もち芒かな
tanabata ni nohara mo ko mochi susuki kana

on Tanabata night
a field full of children...
plume grass


1827

.七夕や涼しく上に湯につかる
tanabata ya suzushiku ue ni yu ni tsukaru

after Tanabata Night's
coolness
a hot tub soak


1827

.いかめしや草も角力取る男山
ikameshi ya kusa mo sumotoru otoko yama

formidable--
on this rugged mountain
sumo grass


1827

.いがごてら都へ出たり丹波栗
iga gotera miyako e detari tanbaguri

sending fuzzy burrs
to Kyoto...
Tanba chestnuts


1827

.馬の子の踏潰しけり野良の栗
uma no ko no fumi-tsubushi keri nora no kuri

the pony stepping
and crunching...
chestnuts in the field


1827

.せま庭の横打栗やどろぼ猫
sema niwa no yoko utsu kuri ya dorobo neko

knocking chestnuts
out of the little garden...
thief cat!


1827

.降る雪を払ふ気もなきかがし哉
furu yuki wo harau ki mo naki kagashi kana

he's also in no mood
to sweep the snow...
scarecrow


1827

.真っ黒な薮と見へしが寒念仏
makkuro-na yabu to mieshi ga kan nebutsu

in a pitch-black
thicket too...
winter prayers


1827

.犬が来てもどなたぞと申す襖哉
inu ga kite mo donata zo to môsu fusuma kana

even to the approaching dog
"Who's there?"
winter quilt


All translations © 1991-2024 by David G. Lanoue, rights reserved.

Issa

一茶