Home - About Haiku - About Issa - About Me - What's New

summer moon

10 haiku out of 9486

1790

.最う一里翌を歩行ん夏の月
mô ichi ri asu wo arikan natsu no tsuki

another two miles
for tomorrow's walk...
summer moon

One ri is 2.44 miles.

year unknown

.家陰行人の白さや夏の月
ya-kage yuku hito no shirosa ya natsu no tsuki

the man's whiteness
walking in the house's shadow...
summer moon

This is an early haiku written in the 1790s. Shinji Ogawa notes that in summer people tend to wear whitish clothes. In this haiku, the summer moon illuminates such clothing.

1804

.汁なべも厠も夏の月よ哉
shiru nabe mo kawaya mo natsu no tsuki yo kana

in soup kettle
and outhouse
the summer moon


1805

.あさぢふや夏の月夜の遠砧
asajiu ya natsu no tsuki yo no tô-ginuta

a reedy place--
in summer moonlight, distant
cloth-pounding

In Japan and Korea, fulling-blocks were used to pound fabric and bedding. The fabric was laid over a flat stone, covered with paper, and pounded, making a distinctive sound. Asajiu means a place where asaji, a sort of miscanthus reed, is growing; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 24-25.

1812

.小便に川を越けり夏の月
shôben ni kawa wo koe keri natsu no tsuki

crossing the river
taking a leak...
summer moon


1812

.夏の月無きずの夜もなかりけり
natsu no tsuki mukizu no yoru mo nakari keri

summer moon--
there's no such thing
as a flawless night

Perhaps clouds have come to cover the moon for a while.

1819

.なぐさみにわらをうつ也夏の月
nagusami ni wara wo utsu nari natsu no tsuki

just for fun
beating the straw...
summer moon

R. H. Blyth suggests that Issa is beating the straw with a mallet; A History of Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1964) 1.392.

1823

.子は鼾親はわらうつ夏の月
ko wa ibiki oya wa wara utsu natsu no tsuki

the child snores
the mother pounds straw...
summer moon


1823

.寝せつけし子のせんたくや夏の月
ne-setsukeshi ko no sentaku ya natsu no tsuki

her child tucked in
she washes his clothes...
summer moon

In his translation, Makoto Ueda specifies the child's "laundry" (sentaku) as "diapers"; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 146. Regardless of what's being washed, this haiku presents a scene of daily life, daily labor, and the love that permeates both.

1824

.小乞食の唄三絃や夏の月
ko kojiki no uta samisen ya natsu no tsuki

the beggar child
plucks and sings...
summer moon

Since the child is playing a samisen, a sort of three-string banjo that geisha play, she is by implication a little girl. The moon shining overhead adds a touch of romance to the beggar child's music. In fact, we can imagine that the child isn't playing for tips at the moment but is serenading the Moon herself.

All translations © 1991-2010 by David G. Lanoue, rights reserved.