Home - About Haiku - About Issa - About Me - What's New

1 haiku (#3844) out of 10000

1815

.急度した宿もなくて夕乙鳥
kitto shita yado mo naku[te] yû tsubame

no definite place
to spend the night...
evening swallow

Or: "evening swallows." French translator Jean Cholley chooses the plural, arondes; En village de miséreux: Choix de poèmes de Kobayashi Issa (Paris: Gallimard, 1996) 135.

I prefer to picture a single swallow making its way across the evening sky: a lone traveler, like Issa.

For another haiku, hit your Internet browser's "Refresh" button.

All translations © 1991-2010 by David G. Lanoue, rights reserved.