1811
春雨に大欠する美人哉
harusame ni ôakubi suru bijin kana
in the spring rain
a big yawn...
pretty woman
1819
鶏の抱かれて見たるぼたん哉
niwatori no dakarete mitaru botan kana
sitting on her eggs
the chicken admires
the peony
1812
ひとつ蚊の咽へとび込むさわぎ哉
hitotsu ka no nodo e tobikomu sawagi kana
one mosquito
flies down my throat
buzzing
1824
古雛やがらくた店の日向ぼこ
furu hina ya garakuta tana no hinata-boko
the old doll
in the junk store window
sunning herself
1818
ばか猫や縛れながら恋を鳴く
baka neko ya shibarare nagara koi wo naku
foolish cat, tied up
still crying
for love
1810
むさい家との給ふやうな雛哉
musai ya to no tamau yôna hiina kana
looking like she's enduring
my crappy house...
the doll
1820
長閑や鼠のなめる角田川
nodokasa ya nezumi no nameru sumida-gawa
spring peace--
a mouse licking up
Sumida River
1811
寒月や喰つきさうな鬼瓦
kangetsu ya kui tsuki sôna onigawara
like he's biting
the cold moon...
gargoyle
1804
山風を踏こたへたりみそさざい
yama kaze wo fumi kotaetari misosazai
fighting the mountain wind
on foot...
a wren
Haiku of Kobayashi Issa read by Keiko Higuchi-Vayman
All translations © 2000-2006 by David G. Lanoue, rights reserved.