Haiku of Kobayashi Issa

13210 haiku out of 13210

year unknown

.元日にかわいや遍路門に立
ganjitsu ni kawai ya henro kado ni tatsu

on New Year's Day
a cute little pilgrim
at the gate


year unknown

.元日や日本ばかりの花の娑婆
ganjitsu ya nihon bakari no hana no shaba

New Year's Day
this world of Japan's
blossoms


year unknown

.元日の日向ぼこする屑家かな
ganjitsu no hinata bokosuru kuzuya kana

basking
in the New Year's sun...
my trashy hut


year unknown

.元日や上々吉の浅黄空
ganjitsu ya jôjôkichi no asagi-zora

on New Year's Day
lucky! lucky!
a pale blue sky


year unknown

.昼頃に元日になる庵かな
hiru-goro ni ganjitsu ni naru iori kana

around noon
New Year's Day begins...
little hut


year unknown

.人並の正月もせぬしだら哉
hito nami no shôgatsu mo senu shidara kana

no run-of-the-mill
First Month...
for the slob


year unknown

.正月が二日有ても皺手哉
shôgatsu ga futsuka arite mo shiwade kana

First Month, second day--
my wrinkled
hands


year unknown

.正月や現金酒の通ひ帳
shôgatsu ya genkin sake no kayoichô

First Month--
recording the cash spent
on sake


year unknown

.猫塚に正月させるごまめ哉
neko tsuka ni shôgatsu saseru gomame kana

on the cat's grave
in First Month...
dried sardines


year unknown

.行灯のかたぴらよりけさの春
andon no katappira yori kesa no haru

to one side
of my paper lantern...
spring's first dawn


year unknown

.草の戸やいづち支舞の今朝の春
kusa no to ya izuchi shimai no kesa no haru

at my hut
what will come of it?
spring's first dawn


year unknown

.けさ春と掃まねしたりひとり坊
kesa haru to haku mane shitari hitori-bô

spring's first dawn--
the priest pretends
to sweep


year unknown

.ふしぎ也生れた家でけさの春
fushigi nari umareta ie de kesa no haru

amazing--
in the house I was born
spring's first morning


year unknown

.ふしぎ也生れた家でけふの春
fushigi nari umareta ie de kyô no haru

amazing--
in the house I was born
spring begins today


year unknown

.塵の身も拾ふ神あり花の春
chiri no mi mo hirou kami ari hana no haru

even for this body of dust
a god to uplift me!
blossoming spring


year unknown

.とてもならみろくの御代を松の春
totemo nara miroku no miyo wo matsu no haru

maybe you'll see
the Future Buddha's reign...
spring pines


year unknown

.庵の春寝そべる程は霞なり
io no haru nesoberu hodo wa kasumu nari

spring at my hut--
tall as a sleeping man
the mist


year unknown

.初春や千代のためしに立給ふ
hatsu haru ya chiyo no tameshi ni tatsu tamau

spring begins
as it has deigned to do
for a thousand ages


year unknown

.我国はけぶりも千代のためし哉
waga kuni wa keburi mo chiyo no tameshi kana

my province--
even the smoke
an ancient thing


year unknown

.はる立や門の雀もまめなかほ
haru tatsu ya kado no suzume mo mamena kao

spring begins--
sparrows at my gate
with healthy faces


year unknown

.神とおもふかたより三輪の日の出哉
kami to omou kata yori miwa no hi no de kana

from where the gods live
Miwa's
sunrise


year unknown

.よその蔵からすじかひに初日哉
yoso no kura kara sujikai ni hatsu hi kana

from a neighbor's storehouse
shining slantwise...
year's first sun


year unknown

.初空のもやうに立や茶の煙
hatsu-zora no moyô ni tatsu ya cha no keburi

rising into
the year's first sky...
tea smoke


year unknown

.雨のない日が初空ぞ翌も旅
ame no nai hi ga hatsu-zora zo asu mo tabi

if it's not raining
it's the year's first sky!
tomorrow too, travel


year unknown

.はつ空を拵へる也茶のけぶり
hatsuzora wo koshiraeru nari cha no keburi

forming the year's
first sky...
tea smoke


year unknown

.御降りをたんといただく屑屋哉
o-sagari wo tan to itadaku kuzuya kana

welcoming in loads
of New Year's rain...
trashy house


year unknown

.大原や恵方に出し杖の穴
ôhara ya ehô ni ideshi tsue no ana

big field--
my New Year's walk
follows holes made by canes


year unknown

.とし神やことしも御世話下さるる
toshi-gami ya kotoshi mo o-sewa kudasaruru

O New Year's god
this year too
send help!


year unknown

.梅の花まけにこぼすや畚下し
ume no hana mage ni kobosu ya fugo oroshi

plum blossoms fall
in the hairdo...
lowering the basket


year unknown

.三日月や畚引上る木末から
mikazuki ya fugo hiki-ageru kozue kara

sickle moon--
hauling up the basket
through branches


year unknown

.斎日やぞめき出されて上野迄
sainichi ya zomeki dasarete ueno made

day of fasting--
high revelry from here
to Ueno


year unknown

.やぶ入やきのふ過たる山祭り
yabuiri ya kinou sugitaru yama matsuri

servant on holiday--
the mountain festival
ended yesterday


year unknown

.やぶ入の顔にもつけよ桃の花
yabuiri no kao ni mo tsuke yo momo no hana

on the homecoming servant's
face too...
peach blossoms


year unknown

.薮入りや二人並んで思案橋
yabuiri ya futari narande shian-bashi

Servants' Holiday--
two in a row
on Meditation Bridge


year unknown

.小松引人とて人をながむかな
ko matsu hiku hito tote hito wo nagamu kana

yanking up a little pine
he watches
the watchers


year unknown

.袴着て芝にころりと子の日哉
hakama kite shiba ni gorori to ne no hi kana

in formal trousers
curled asleep on the lawn...
first day of Rat


year unknown

.かま獅子があごではらひぬ門の松
kamashishi ga ago de harainu kado no matsu

pruned by the antelope's
jaws...
New Year's pine


year unknown

.皺顔のかくれやはせん七五三飾
shiwa kao no kakure yawasen shichigosan kazari

for a wrinkled face--
children's New Year's
decorations


year unknown

.ひょいひょいと藪にかけるや余り注連
hiyoi hiyoi to yabu ni kakeru ya amari shime

here and there
hanging in the thicket...
New Year's ropes


year unknown

.外ならば梅がとび込福茶哉
soto naraba ume ga tobikomu fukucha kana

going outside
plum blossoms dive in...
my lucky tea


year unknown

.影法師もまめ息災で御慶かな
kageboshi mo mame sokusai de gyokei kana

my shadow too
in good health...
"Happy New Year!"


year unknown

.しんぼしてわらは笑はぬ御慶哉
shinbo shite wara wa warawanu gyokei kana

the patient child
doesn't laugh...
New Year's greeting


year unknown

.つぶれ家の其身其まま御慶哉
tsubure ya no sono mi sono mama gyokei kana

my ramshackle hut
just as it is...
"Happy New Year!"


year unknown

.いく廻り目だぞとし玉扇又もどる
iku meguri me da zo toshidama ôgi mata modoru

how many times
a New Year's gift?
the fan returns


year unknown

.草の戸やけさのとし玉とりに来る
kusa no to ya kesa no toshidama tori ni kuru

my humble hut--
all morning they come
for New Year's gifts


year unknown

.こりよそけへいつけて置けよお年玉
kori yosoke heitsukete oke yo o-toshidama

put this one
over there!
New Year's gifts


year unknown

.とし玉茶どこを廻って又もどる
toshidama cha doko wo megutte mata modoru

New Year's gift of tea--
where did you go
on your journey back to me?


year unknown

.わんぱくや先試みに筆はじめ
wanpaku ya mazu kokoromi ni fude hajime

the naughty child
attempts first...
year's first writing


year unknown

.子宝や棒をひくのも吉書始
ko-dakara ya bô wo hiku no mo kissho hajime

treasured child--
his cane dragging
the year's first writing


year unknown

.古壁や釘で書たるはつ暦
furu kabe ya kugi de kaitaru hatsu-goyomi

old wall--
written with a nail
the new almanac


year unknown

.人の世は此山陰も若湯哉
hito no yo wa kono yama kage mo waka yu kana

world of man--
even in mountain shade
New Year's water


year unknown

.浴みして旅のしらみを罪始め
yuami shite tabi no shirami wo tsumi hajime

hot bath--
against my journey's lice
first sin


year unknown

.若水やそうとつき込む梅の花
wakamizu ya souto tsukikomu ume no hana

into the year's first
water softly...
plum blossoms


year unknown

.鳴く猫に赤ン目をして手まり哉
naku neko ni akambe wo shite temari kana

making a face
at the whining cat...
bouncing her ball


year unknown

.猫の子にかして遊ばす手まり哉
neko no ko ni kashite asobasu temari kana

lending it
for the kitten's playtime...
New Year's handball


year unknown

.大凧やりんとうごかぬ角田川
ôtako ya rin to ugokanu sumida-gawa

the big kite
perfectly motionless...
Sumida River


year unknown

.切凧のくるくる舞やお茶の水
kire tako no kuru-kuru mau ya ocha no mizu

a broken kite dancing
round and round...
Ocha-no-Mizu


year unknown

.芝浦や上げ捨てある凧
shiba ura ya age-sutete aru ikanobori

grassy shoreline--
a rising then crashing
kite


year unknown

.凧抱て直ぐにすやすや寝る子哉
tako daite sugu ni suya-suya neru ko kana

hugging his kite
soon he's sound asleep...
the child


year unknown

.門獅子やししが口から梅の花
kado shishi ya shishi ga kuchi kara ume no hana

lion puppet at the gate--
from his mouth
plum blossoms


year unknown

.春駒を人のしてさへいさみけり
haru koma wo hito no shite sae isami keri

stick horse--
even though human-made
so frisky!


year unknown

.かたむべき歯は一本もなかりけり
katamubeki ha wa ippon mo nakari keri

teeth to harden
this New Year's meal...
not even one


year unknown

.歯固は猫に勝れて笑ひけり
hagatame wa neko ni katarete warai keri

New Year's tooth-hardening
meal...the cat wins
and laughs


year unknown

.福俵よい事にして猫ざらる
fuku-dawara yoi koto ni shite neko zareru

lucky straw bag--
a good thing
for a cat's playtime


year unknown

.よい事に猫がざれけり福俵
yoi koto ni neko ga zare keri fuku-dawara

it's good
for the cat's playtime...
lucky straw bag


year unknown

.わかなつむ小じりの先の朝日哉
wakana tsumu kojiri no saki no asahi kana

herb picking--
at the rafter's metal tip
the rising sun


year unknown

.長閑さや垣間を覗く山の僧
nodokasa ya kakima wo nozoku yama no sô

spring peace--
a mountain monk peeks
through a fence


year unknown

.草麦のひよろひよろのびる日ざし哉
kusa mugi hyoro-hyoro nobiru hizashi kana

the grass and wheat
trembling...
sunlight stretches on


year unknown

.舞々や翌なき春を笑ひ顔
mai-mai ya asu naki haru wo warai kao

water spider
on spring's last day...
laughing face


year unknown

.霜の花それさへ春のなごり哉
shimo no hana sore sae haru no nagori kana

frost-white flowers--
and thus
spring ends


year unknown

.行春や馬引き入るるいさら川
yuku haru ya umahiki iruru isaragawa

spring departs--
the work horse is led
into a brook


year unknown

.行春や我を見たをす古着買
yuku haru ya ware wo mitaosu furugigai

spring departs--
the old clothes buyer
ignores me


year unknown

.木兎のつくづく春を惜しむやう
mimizuku no tsuku-zuku haru wo oshimu yô

the horned owl
regrets it deeply...
spring departs


year unknown

.淡雪や犬の土ほる通のはた
awayuki ya inu no tsuchi horu michi no hata

light snow--
a dog digs a hole
by the road


year unknown

.小烏や巧者にすべる春の雨
ko-garasu ya kôsha ni suberu haru no ame

the little crow
slips so cleverly...
spring rain


year unknown

.春雨や夜さりも上る亦打山
harusame ya yosari mo noboru matchi yama

spring rain--
an evening climb
up Mount Matchi


year unknown

.餅の出る槌のほしさよ春の雨
mochi no deru tsuchi no hoshisa yo haru no ame

wishing I had
a rice cake mallet...
spring rain


year unknown

.安堵して鼠も寝るよ春の雨
ando shite nezumi mo neru yo haru no ame

taking it easy
the mouse sleeps too...
spring rain


year unknown

.貝殻に明るき道や春の雨
kaigara ni akaruki michi ya haru no ame

the path of seashells
is dazzling...
spring rain


year unknown

.貝殻の不二がちよぼよぼ春の雨
kaigara no fuji gachi yobo-yobo haru no ame

the Mount Fuji
of seashells is tottering...
spring rain


year unknown

.じゃじゃ馬もはたご泊りや春の雨
jaja uma mo hatago tomari ya haru no ame

a skittish horse
also at this inn...
spring rain


year unknown

.たびら雪半分交ぜや春の雨
tabira yuki hambun maze ya haru no ame

half of it
is flitting snowflakes...
spring rain


year unknown

.茶屋小屋を降つぶしけり春の雨
chaya koya wo furi-tsubushi keri haru no ame

hammering
the tiny teahouse...
spring rain


year unknown

.入道が綻ぬふや春の雨
nyûdô ga hokorobi nuu ya haru no ame

the priest is mending
a rip...
spring rain


year unknown

.春雨や相に相生の松の声
harusame ya ai ni aioi no matsu no koe

spring rain--
growing side by side
whispering pines


year unknown

.春雨やあさぢが原の団子客
harusame ya asaji ga hara no dango kyaku

spring rain--
in a field of tufted grasses
dumpling customers


year unknown

.春雨や夜も愛するまつち山
harusame ya yoru mo ai suru matchi yama

spring rain--
at night, too, making love
on Mount Matchi


year unknown

.夜談義やばくちくづれや春の雨
yo dangi ya bakuchi kuzure ya haru no ame

night sermon
backsliding gamblers...
spring rain


year unknown

.ぼた餅や辻の仏も春の風
botamochi ya tsuji no hotoke mo haru no kaze

sticky rice cake
for the crossroads Buddha...
spring breeze


year unknown

.春風や供の女の小脇差
harukaze ya tomo no onna no ko wakizashi

spring breeze--
the female servant's
little sword


year unknown

.鬼の面狐の面や春の風
oni no men kitsune no men ya haru no kaze

faces of devils
faces of foxes...
spring breeze


year unknown

.笠うらの大神宮や春の風
kasa ura no daijingû ya haru no kaze

inside my umbrella-hat
a charm from Ise Shrine...
spring breeze


year unknown

.春風に吹れた形や女坂
harukaze ni fukarete nari ya onnazaka

the spring breeze pushes
somebody
down the slope


year unknown

.春風に吹れ序の湯治哉
harukaze ni fukare tsuide no toji kana

blown upon
by a spring breeze...
healing hot bath


year unknown

.春風や芦の丸屋の一つ口
harukaze ya ashi no maruya no hitotsu-guchi

spring breeze--
into the round reed hut's
only door


year unknown

.春風や歩行ながらの御法談
harukaze ya aruki nagara no ôhôdan

spring breeze--
the priest gives his sermon
walking along


year unknown

.一つ葉の中より吹や春の風
hitotsuba no naka yori fuku ya haru no kaze

out of the dyer's-weed
it blows...
spring breeze


year unknown

.東風吹くや入日の迹の水明り
kochi fuku ya irihi no ato no mizu akari

east wind--
after sunset gleaming
dark water


year unknown

.おぼろ月松出ぬけても出ぬけても
oboro-zuki matsu denukete mo denukete mo

misty moon in the pine--
passing through
passing through


year unknown

.菰だれの厠も朧支度かな
komodare no kawaya mo oboro shitaku kana

expressly made
for the shabby outhouse...
moonlit haze


year unknown

.福狐啼たまふぞよおぼろ月
fuku kitsune naki tamau zo yo oboro-zuki

a lucky fox
barking good luck!
a hazy moon


year unknown

.霞む日や鹿の寝て行くさらし臼
kasumu hi ya shika no nete yuku sarashi usu

misty day--
a deer wakes up and leaves
the bleaching tub


year unknown

.かすむ日や問屋がうらのばせを塚
kasumu hi ya tonya ga ura no bashô tsuka

misty day--
behind a wholesale store
Basho's grave


year unknown

.ほくほくと霞んで来るはどなた哉
hoku-hoku to kasunde kuru wa donata kana

rap-a-tap
who's that coming
in the mist?


year unknown

.けふもけふもかすんで暮らす小家哉
kyô mo kyô mo kasunde kurasu ko ie kana

today too
living in mist...
little house


year unknown

.かすむ日に古くもならぬ卒塔婆哉
kasumu hi ni furuku mo naranu sotoba kana

in the misty day
not growing older...
grave tablets


year unknown

.うす霞丸にやの字の壁見ゆる
usu-gasumi maru ni ya no ji no kabe miyuru

thin mist--
the word "ya" appears
on a wall


year unknown

.かすみてもとうに隠れぬ卒塔婆哉
kasumi temo tô ni kakurenu sotoba kana

though it's misty
not quite hidden...
grave tablet


year unknown

.霞とや朝からさはぐ馬鹿烏
kasumu to ya asa kara sawagu baka karasu

in spring mist
from morning on a ruckus...
foolish crow


year unknown

.かすむ日や大旅籠屋のうらの松
kasumu hi ya ôhatagoya no ura no matsu

misty day--
behind the big inn
a pine


year unknown

.今朝程や三文程の遠がすみ
kesa hodo ya san mon hodo no tô-gasumi

this morning
just three pennies worth...
far mist


year unknown

.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

farewell! farewell!
hands wave
in spring mist


year unknown

.直ぐ道のひらひら紙や春がすみ
sugumichi no hira-hira kami ya haru-gasumi

"Shortcut" on paper
flits and flutters...
spring mist


year unknown

.たつぷりと霞と隠れぬ卒塔婆哉
tappuri to kasumu to kakurenu sotoba kana

not quite hidden
by the spring mist...
grave tablet


year unknown

.杖先の一里一里とかすみけり
tsue saki no ichi ri ichi ri to kasumi keri

with the tip of his cane
"Three miles, three miles..."
spring mist


year unknown

.筑波根と一所にかすむ御船かな
tsukubane to issho ni kasumu o-fune kana

sharing the mist
on Mount Tsukuba...
a boat


year unknown

.伏見のやぞろりと霞む夕旅籠
fushimi no ya zorori to kasumu yû hatago

Fushimi Field
and evening inn...
lost in mist


year unknown

.丸にやの字の壁見へて夕霞
maru ni ya no ji no kabe miete yû-gasumi

the word "ya"
on a wall...
evening mist


year unknown

.湖のとろりとかすむ夜也けり
mizuumi no torori to kasumu yo nari keri

the lake is slowly
lost in mist...
evening falls


year unknown

.陽炎や子をかくされし親の顔
kagerô ya ko wo kakusareshi oya no kao

heat shimmers--
missing a child
the parent's face


year unknown

.陽炎や馬ほしておく草の原
kagerô ya uma hoshite oku kusa no hara

heat shimmers--
longing for a horse
the grassy field


year unknown

.陽炎やいとしき人の杖の穴
kagerô ya itoshiki hito no tsue no ana

heat shimmers--
holes made by a dear friend's
walking stick


year unknown

.陽炎に一本乗りのいかだ哉
kagerô ni ippon nori no ikada kana

in heat shimmers--
a single-seater
raft glides by


year unknown

.陽炎の立つとて伸ばす土足かな
kagerô no tatsu tote nobasu dosoku kana

heat shimmers
stretching longer...
muddy feet


year unknown

.陽炎も片側のみぞうら借家
kagerô mo kata-gawa no mizo ura shakuya

heat shimmers here too--
a rented house
behind a ditch


year unknown

.陽炎や犬に追るるのら鼠
kagerô ya inu ni owaruru nora nezumi

heat shimmers--
a field mouse chased
by the dog


year unknown

.陽炎や草の上行くぬれ鼠
kagerô ya kusa no ue yuku nure nezumi

heat shimmers--
to the top of the weed
a wet mouse


year unknown

.陽炎や鍋ずみ流す村の川
kagerô ya nabe-zumi nagasu mura no kawa

heat shimmers--
sooty kettles in the river
by the village


year unknown

.我雪も連て流れよ千曲川
waga yuki mo tsurete nagare yo chikuma kawa

float away
my snow too...
Chikuma River


year unknown

.居るだけ雪をとかして奉加鉦
suwaru dake yuki wo tokashite hôga kane

please make the sitting
snow melt!
temple's donation bell


year unknown

.門前や杖でつくりし雪げ川
monzen ya tsue de tsukurishi yukigegawa

before the gate--
my cane makes a river
of melting snow


year unknown

.汚されぬうちに消えけり門の雪
yogosarenu uchi ni kie keri kado no yuki

melting when it starts
to not look dirty...
snow at my gate


year unknown

.大雪を杓子でとかす子ども哉
ôyuki wo shakushi de tokasu kodomo kana

melting the big snow
with a ladle...
a child


year unknown

.親犬が瀬踏してけり雪げ川
oya inu ga sebumi shite keri yukigegawa

mother dog
testing the depth...
snow-melt river


year unknown

.門畑や米の字なりの雪解水
kado hata ya kome no ji nari no yukige mizu

garden by the gate--
melting snow forming
the word "rice"


year unknown

.門畠や棒でほじくる雪解川
kado hata ya bô de hojikuru yukigegawa

garden by the gate--
with my cane digging
a snow-melt river


year unknown

.雪解や門は雀の十五日
yuki-doke ya kado wa suzume no jû go nichi

snow melting--
for sparrows at my gate
a great holiday!


year unknown

.福の来る門や野山の朝笑う
fuku no kuru kado ya noyama no asa warau

good luck comes
to the morning gate...
laughing hills and fields


year unknown

.振袖にすれすれ山の青む也
furisode ni sure-sure yama no aomu nari

my kimono's long sleeves
brush against it...
greening mountain


year unknown

.我門のかざりに青む苗代田
waga kado no kazari ni aomu nawashiroda

my gate's adornment--
the rice seedlings
turning green


year unknown

.此通りゆめでくらせと涅槃かな
kono tôri yume de kurase to nehan kana

this life you live
just a dream...
Buddha's Death-Day


year unknown

.ついて来た犬も乗る哉ひがん舟
tsui kita inu mo noru kana higan fune

tagging along
a dog rides too...
spring equinox boat


year unknown

.御彼岸のぎりに青みしかきね哉
o-higan no giri ni aomishi kakine kana

in honor of the equinox
the hedge
turns green


year unknown

.袖あたり遊ぶ虱の彼岸哉
sode atari asobu shirami no higan kana

heading for my sleeve
to play...
spring equinox louse


year unknown

.出代や六十顔をさげながら
degawari ya roku jû-zura wo sage nagara

a migrating servant
laid off...
his sixty year-old face


year unknown

.紙雛やがらくた店の日向ぼこ
kami hina ya garakuta mise no hinata-boko

the paper doll
in the junk store...
sunning herself


year unknown

.雛達木がくれてのみおはす也
hiinatachi kogakurete no mi owasu nari

half-hidden dolls
in the deep shade
of trees


year unknown

.胡左を吹く口へ投げ込め蓬餅
kosa wo fuku kuchi e nagekome yomogi mochi

toss it into
the Ainu's mouth...
mugwort cake


year unknown

.胡左を吹く口へ投げ込め土団子
kosa wo fuku kuchi e nagekome tsuchi dango

toss it into
the Ainu's mouth...
mud dumpling


year unknown

.青の葉は汐干なぐれの烏哉
ao no ha wa shiohi nagure no karasu kana

some stay behind
in the green leaves...
low tide crows


year unknown

.飛犬の案内がましき汐干哉
tobu inu no annai gamashiki shiohi kana

a frisky dog
serves as my guide...
low tide


year unknown

.後々は婆婆が扱て茶の木哉
nochi-nochi wa babaa ga koite cha no ki kana

someday an old woman
will pluck your leaves...
tea plant


year unknown

.二番芽も淋しからざる茶の木哉
ni ban me mo sabishi karazaru cha no ki kana

its second budding
so lonely unplucked...
tea plant


year unknown

.山鳩や手前遣ひも茶摘唄
yama hato ya temaezukai mo cha tsumi uta

a mountain pigeon
coos ceremonially...
tea-picking song


year unknown

.鶴亀の遊ぶ程ずつやくの哉
tsuru kame no asobu hodo-zutsu yaku no kana

the crane and the tortoise's
playground...
burnt field


year unknown

.風雲ややけ野の火より日の暮るる
kazagumo ya yakeno no hi yori hi no kururu

windblown clouds--
the fires of burning fields
bring sunset


year unknown

.門の田もうつぞいざいざ雁遊べ
kado no ta mo utsu zo iza-iza kari asobe

plowing a rice field
at my gate...
come and play, geese!


year unknown

.杖先ですやくってすむ畠哉
tsue saki de suyakutte sumu hatake kana

gouging it
with my walking stick...
the field


year unknown

.畑打や田鶴鳴わたる辺り迄
hata uchi ya tazu naki wataru atari made

plowing a field--
as far as the crane's
cry reaches


year unknown

.松苗の花咲くころは誰かある
matsunae no hana saku koro wa dare ka aru

when this pine sapling
grows to flower...
who'll be here?


year unknown

.恋猫のぬからぬ顔でもどりけり
koi neko no nukaranu kao de modori keri

the lover cat
his face so innocent
comes home


year unknown

.恋猫や口なめづりをしてもどる
koi neko ya kuchi namezuri wo shite modoru

the lover cat
licking his chops
comes home


year unknown

.髭前に飯そよぐ也猫の恋
hige saki ni meshi soyogu nari neko no koi

on his whisker tips
rice grains tremble...
the lover cat


year unknown

.ちる桜鹿はぽつきり角もげる
chiru sakura shika wa pokkiri tsuno mogeru

cherry blossoms scatter--
snap! the buck's antlers
come off


year unknown

.雀子や人が立ても口を明く
suzumego ya hito ga tatte mo kuchi wo aku

baby sparrow--
even when people come
opening his mouth


year unknown

.鳥の巣も鬼門に立つや日枝の山
tori no su mo kimon ni tatsu ya hie no yama

the bird's nest, too
in the unlucky direction...
Mount Hie


year unknown

.雀子が中で鳴く也米瓢
suzumego ga naka de naku nari kome fukube

a baby sparrow
chirps inside it...
rice gourd


year unknown

.鶯の苦にもせぬ也茶のけぶり
uguisu no ku ni mo senu nari cha no keburi

the bush warbler
not at all concerned...
tea smoke


year unknown

.鶯の苦にもせぬ也辻ばくち
uguisu no ku ni mo senu nari tsuji bakuchi

the bush warbler
not at all concerned...
gambling at the crossroads


year unknown

.鶯のぬからぬ顔や東山
uguisu no nukaranu kao ya higashi yama

the bush warbler's
"I'm perfect" face...
eastern mountains


year unknown

.鶯や尿しながらもほつけ経
uguisu ya shito shi nagara mo hokkekyô

bush warbler--
even while pooping, sings
Lotus Sutra


year unknown

.鶯も上鶯の垣根かな
uguisu mo jô uguisu no kakine kana

even among bush warblers
royalty
on the fence


year unknown

.鶯のまてにまはるや組屋敷
uguisu no mate ni mawaru ya kumiyashiki

circling bush warblers
closing in...
samurai guard post


year unknown

.鶯の幾世顔也おく信濃
uguisu no ikuyo kao nari oku shinano

many generations
had your face, bush warbler...
deep Shinano


year unknown

.鶯のはねかへさるるつるべ哉
uguisu no hanekaesaruru tsurube kana

the bush warbler
is bouncing about...
well bucket


year unknown

.鶯も水を浴せてみそぎ哉
uguisu mo mizu wo abisete misogi kana

the bush warbler
splashes too...
purification font


year unknown

.鶯や隅からすみへ目を配り
uguisu ya sumi kara sumi e me wo kubari

bush warbler--
from one corner to another
his searching eyes


year unknown

.夕雲雀どの松島が寝よいぞよ
yû hibari dono matsushima ga ne yoi zo yo

evening lark--
which pine island's
good for sleeping?


year unknown

.野大根も花となりにけり鳴雲雀
no daiko mo hana to nari keri naku hibari

even the field's
radishes blooming...
the lark singing!


year unknown

.漣や雲雀に交る釣小舟
sazanami ya hibari ni majiru tsuri kobune

ripples on water--
mingling with the larks
a fishing boat


year unknown

.湖におちぬ自慢やなくひばり
mizuumi ni ochinu jiman ya naku hibari

"I won't fall
in the lake!"
the lark sings


year unknown

.臼からも松の木からも雲雀哉
usu kara mo matsu no ki kara mo hibari kana

from the rice cake tub
from the pine...
skylarks


year unknown

.墓からも花桶からも雲雀哉
haka kara mo hana oke kara mo hibari kana

from the grave
and from the flowerpot...
skylarks!


year unknown

.おれを見るや雉伸上り伸上り
ore wo miru ya kiji nobi-agari nobi-agari

looking at me
the pheasant on tiptoe
on tiptoe


year unknown

.雉鳴くやころり焼野の千代の松
kiji naku ya korori yakeno no chiyo no matsu

a pheasant cries--
tumbled down in the burnt field
an ancient pine


year unknown

.草原を覗れてなく雉子哉
kusabara wo nozokarete naku kigisu kana

peeking into
the grassy meadow...
a pheasant cries


year unknown

.雨だれは月よなりけりかへる雁
amadare wa tsuki yo nari keri kaeru kari

the bright moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart


year unknown

.連もたぬ雁もさつさと帰りけり
tsure motanu kari mo sassa to kaeri keri

a goose without companions
flying fast as he can
returns


year unknown

.けふ迄のしんぼ強さよ帰る雁
kyô made no shimbo tsuyosa yo kaeru kari

up to today
such perserverance and strength!
returning geese


year unknown

.けふ迄はよく辛抱した雁よ雁よ
kyô made wa yoku shimbo shita kari yo kari yo

up to today
such great perserverance...
wild geese! wild geese!


year unknown

.雁鳴や今日本を放るると
kari naku ya ima nippon wo hanaruru to

geese honking--
now they leave behind
Japan


year unknown

.みちのくの田植見てから帰る雁
michi no ku no taue mite kara kaeru kari

after seeing rice planted
in Mutsu province...
the geese depart


year unknown

.行たいか雁伸上り伸上り
yukitai ka kari nobi-agari nobi-agari

thinking of taking off?
goose on tiptoe
on tiptoe


year unknown

.古池や先御先へととぶ蛙
furu ike ya mazu o-saki e to tobu kawazu

old pond--
"please, you go first!"
jumping frog


year unknown

.今の間に一喧嘩して啼かはづ
ima no ma ni hito-genka shite naku kawazu

now they're quarreling
the croaking
frogs


year unknown

.薄緑やどさり居て鳴く蛙
usumidori ya dosari suwatte naku kawazu

pale green
sitting down with a thump...
croaking frog


year unknown

.大榎小楯に取って啼かはづ
ôenoki kotate ni totte naku kawazu

the big hackberry tree
as his shield...
croaking frog


year unknown

.御地蔵の膝にすわってなく蛙
o-jizô no hiza ni suwatte naku kawazu

in holy Jizo's lap
squatting, croaking
frog


year unknown

.御社へじくなんで入るかはづ哉
o-yashiro e jikunande iru kawazu kana

taming the flesh
he enters a shrine...
frog


year unknown

.けふ明し窓の月よやなく蛙
kyô akeshi mado no tsuki yo ya naku kawazu

in the open window
a bright moon
croaking frogs


year unknown

.供部屋にさはぎ勝なり蛙酒
tomobeya ni sawagi katsu nari kawazu sake

the uproar in the servants' room
beats the frogs...
drinking party


year unknown

.寝た牛の頭にすはるかはづかな
neta ushi no atama ni suwaru kawazu kana

sitting on the head
of a sleeping cow...
a frog


year unknown

.花桶に蝶も聞かよ一大事
hana oke ni chô mo kiku ka yo ichi daiji

on the flower pot
does the butterfly, too
hear Buddha's promise?


year unknown

.一人茶や蝶は毎日来てくれる
hitori cha ya chô wa mainichi kite kureru

drinking tea alone--
every day the butterfly
stops by


year unknown

.蝶とぶやしんらん松も知つた顔
chô tobu ya shinran matsu mo shitta kao

a butterfly flits--
even Shinran's pine
remembers it


year unknown

.木の陰やてふと宿るも他生の縁
ki no kage ya chô to yadoru mo tashô no en

sharing tree shade
with a butterfly...
friends in a previous life


year unknown

.つぐら子の口ばたなめる小てふ哉
tsugura ko no kuchi-bata nameru ko chô kana

baby in a basket--
a little butterfly
licking her lips


year unknown

.田の人の内股くぐるこてふかな
ta no hito no uchimata kuguru ko chô kana

creeping through
the rice farmer's legs...
little butterfly


year unknown

.庭のてふ子が這へばとびはへばとぶ
niwa no chô ko ga haeba tobi haeba tobu

garden butterfly--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...


year unknown

.門の蝶子が這へばとびはへばとぶ
kado no chô ko ga haeba tobi haeba tobu

butterfly at the gate--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...


year unknown

.はつ蝶や会釈もなしに床の間へ
hatsu chô ya eshaku mo nashi ni toko-no-ma e

first butterfly--
without formal greeting
entering the alcove


year unknown

.夕暮にがつくりしたと草のてふ
yûgure ni gakkuri shita yo kusa no chô

as evening falls
so deeply disappointed...
meadow butterfly


year unknown

.世の中は蝶も朝からかせぐ也
yo no naka wa chô mo asa kara kasegu nari

in this world
from dawn to dusk
even a butterfly must toil


year unknown

.内中にきげんとらるる蚕哉
uchinaka ni kigen toraruru kaiko kana

the whole house
pays them court...
silkworms


year unknown

.惣々にきげんとらるる蚕哉
sô-sô ni kigen toraruru kaiko kana

quickly people
pay them court...
silkworms


year unknown

.それ虻に世話をやかすな明り窓
sore abu ni sewa wo yakasu-na akarimado

don't be mean
to that horsefly
skylight!


year unknown

.夕月や鍋の中にて鳴田にし
yûzuki ya nabe no naka nite naku tanishi

evening moon--
pond snails singing
in the kettle


year unknown

.蛤や在鎌倉の雁鴎
hamaguri ya zai-kamakura no kari kamome

O clams--
meet the geese and gulls
of Kamakura!


year unknown

.萩の芽や人がしらねば鹿が喰
hagi no me ya hito ga shiraneba shika ga kuu

bush clover sprouting--
when people aren't looking
the deer eats


year unknown

.人つきや野原の草も若盛り
hito tsuki ya nohara no kusa mo waka-zakari

pricking people--
new grasses of the plain
are precocious!


year unknown

.若草で足拭ふなり這入口
wakakusa de ashi nuguu nari hairiguchi

wiping their feet
on the baby grass...
doorway


year unknown

.若草や今の小町が尻の跡
wakakusa ya ima no komachi ga shiri no ato

baby grass--
a stylish beauty leaves
her butt print


year unknown

.我国は草さへさきぬさくら花
waga kuni wa kusa sae sakinu sakura kana

in my province
grass blooms too...
cherry blossoms


year unknown

.なの花にだらだら下りの日暮哉
na no hana ni dara-dara ori no higure kana

in flowering mustard
step by step sinking...
sun


year unknown

.菜畠の花見の客や下屋敷
na-batake no hanami no kyaku ya shimoyashiki

a blossom-viewing visitor
at the vegetable patch...
warlord's residence


year unknown

.菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenkôji

flowering mustard--
and looking west
Zenkô Temple


year unknown

.野大根酒呑どのに引れけり
no daikon sake nomi dono ni hikare keri

drunk on sake
he yanks
the radish


year unknown

.かい曲り猫が面かく木の芽哉
kaimagari neko ga tsura kaku ki no me kana

twisting, turning
the cat scratches his face...
budding tree


year unknown

.木々もめを開らくやみだの本願寺
kigi mo me wo hiraku ya mida no honganji

the tree buds, too
open up...
Amida's Hongan Temple


year unknown

.北浜の砂よけ椿咲にけり
kita hama no suna yoke tsubaki saki ni keri

North Beach's
sand-barrier camellias
in bloom


year unknown

.春の日の入所なり藤の花
haru no hi no iri-tokoro nari fuji no hana

the setting place
for the spring sun...
wisteria blossoms


year unknown

.梅さくや子供の声の穴かしこ
ume saku ya kodomo no koe no ana kashiko

blooming plum--
the voices of children
sound reverent


year unknown

.梅さくや犬にまたがる金太郎
ume saku ya inu ni matagaru kintarô

plum blossoms--
riding a dog
the Golden Boy


year unknown

.紅梅や縁にほしたる洗ひ猫
kôbai ya heri ni hoshitaru aria neko

red plum blossoms--
on the porch
the bathed cat dries


year unknown

.家内安全と咲けり門の梅
kanai anzen to saki keri kado no ume

the family's good fortune
in bloom...
plum tree at the gate


year unknown

.黒塗の馬もぴかぴか梅の花
kuro nuri no uma mo pika-pika ume no hana

the black painted
horse is glittering too!
plum blossoms


year unknown

.ちりめんの猿がいさむや梅の花
chirimen no saru ga isamu ya ume no hana

the cloth monkey
in high spirits...
plum blossoms


year unknown

.梅がかや狐の穴に赤の飯
ume ga ka ya kitsune no ana ni aka no meshi

plum blossom scent--
at the fox's hole
red beans and rice


year unknown

.梅の木や庵の鬼門に咲給ふ
ume no ki ya io no kimon ni saki tamau

plum tree--
on my hut's unlucky side
blooming!


year unknown

.梅満り酒なき家はなき世也
ume miteri sake naki ie wa naki yo nari

plum in full bloom--
a house without sake
can't be found


year unknown

.片隅の天神さまもうめの花
kata sumi no tenjinsama mo ume no hana

even the heavenly gods
crowd 'round...
plum blossoms


year unknown

.門口やつつぱり廻る梅一枝
kado-guchi ya tsuppari mawaru ume hito e

in my gate
thrust out, swaying
plum branch


year unknown

.下谷一番の顔して梅の花
shitaya ichiban no kao shite ume no hana

the first and best
of Shitaya Ward...
plum blossoms


year unknown

.捨扇梅盗人にもどしけり
sute ôgi ume nusubito ni modoshi keri

abandoned fan--
I return it
to the plum blossom thief


year unknown

.ちる梅を屁とも思はぬ御顔哉
chiru ume wo he to mo omowanu o-kao kana

not giving a damn
that plum blossoms fall...
his stern face


year unknown

.鳥の音に咲うともせず梅の花
tori no ne ni sakô to mo sezu ume no hana

the bird is singing
but it ain't blooming...
plum tree


year unknown

.薮梅の散もべんべんだらり哉
yabu ume no chiru mo ben-ben darari kana

in the thicket
the plum blossoms scatter
languidly


year unknown

.比もよし五十三次華見笠
koro mo yoshi go jû san tsugi hanami-gasa

good timing!
at all 53 post towns
umbrella-hatted blossom viewers


year unknown

.似た声の径は聞也華雲り
nita koe no michi wa kiku nari hana kumori

two voices that sound alike
make their way...
clouds of blossoms


year unknown

.正直はおれも花より団子哉
shôjiki wa ore mo hana yori dango kana

honestly--
even more than blossoms
I love dumplings!


year unknown

.花さくやとある木陰も開帳仏
hana saku ya to aru kokage mo kaichôbutsu

cherry blossoms--
under every tree
a Buddha on display


year unknown

.花の世は石の仏も親子哉
hana no yo wa ishi no hotoke mo oyako kana

world of blossoms--
even the stone Buddhas
parents and children


year unknown

.花の世は地蔵ぼさつも親子哉
hana no yo wa jizô bosatsu mo oyako kana

world of blossoms--
even the holy Jizos
parents and children


year unknown

.花さくや爺が腰の迷子札
hana saku ya jiji ga koshi no maigo fuda

cherry blossoms--
around grandpa's waist
a name tag


year unknown

.空色の傘のつづくや花盛り
sora iro no kasa no tsuzuku ya hana sakari

sky-blue parasols
one by one...
blossoms at their peak


year unknown

.御印文の頭に花のちりにけり
go-inmon no atama ni hana no chiri ni keri

onto the paper amulet
cherry blossoms
scatter


year unknown

.声々に花の木蔭のばくち哉
koe-goe ni hana no kokage no bakuchi kana

fussing, fussing
in the blossom shade...
gamblers


year unknown

.さすが花ちるにみれんはなかりけり
sasuga hana chiru ni miren wa nakari keri

when cherry blossoms
scatter...
no regrets


year unknown

.寝ころぶや御本丸御用の花の陰
ne-korobu ya o-honmaru goyô no hana no kage

curled to sleep--
the important official
in cherry blossom shade


year unknown

.花衣よごれ去来と見ゆる也
hana koromo yogore kyorai to miyuru nari

my dirty blossom-viewing
robe...
I look like Kyorai!


year unknown

.花見笠一日わらぢのぐはひ哉
hanami-gasa ichi nichi waraji no guai kana

my blossom-viewing umbrella-hat...
but all day
straw sandals in such a state!


year unknown

.蕗の葉に煮〆配りて花の陰
fuki no ha ni nishime kubarite hana no kage

a vegetable hodgepodge
on butterbur leaves...
cherry blossom shade


year unknown

.ほくほくと花見に来るはどなた哉
hoku-hoku to hanami ni kuru wa donata kana

rap-a-tap
who's that coming
to view the blossoms?


year unknown

.親負て子の手を引いてさくら哉
oya oute ko no te wo hiite sakura kana

carrying his mother
and leading his child by the hand...
cherry blossoms!


year unknown

.軍勢甲乙入べからずとさくら哉
gunzei kô-otsu iri-bekarazu to sakura kana

"No soldiers
allowed!"
say the cherry blossoms


year unknown

.花桜是にさへ人の倦日哉
hana sakura kore ni sae hito no aku hi kana

cherry trees in bloom--
yet some folks
are tired of them


year unknown

.見かぎりし古郷の桜咲にけり
mikagirishi furusato no sakura saki ni keri

the home village
I abandoned...
cherry trees in bloom


year unknown

.ばばが餅ととが桜も咲にけり
baba ga mochi toto ga sakura mo saki ni keri

grandma's rice cakes
and papa's cherry tree
in bloom!


year unknown

.待々し桜と成れど田舎哉
machi-machishi sakura to naredo inaka kana

cherry blossoms
I waited and waited for...
countryside


year unknown

.桜花ちれちれ腹にたまる程
sakura hana chire chire hara ni tamaru hodo

O cherry blossoms
fall! fall!
enough to fill my belly


year unknown

.百尋の雨だれかぶる桜哉
momohiro no amadare kaburu sakura kana

a thousand gallons
shower from the eaves...
cherry blossoms


year unknown

.としよりも目の正月ぞさくら花
toshiyori mo me no shôgatsu zo sakura hana

even an old man
has New Year's eyes...
cherry blossoms


year unknown

.門桜ちらちら散るが仕事哉
kado sakura chira-chira chiru ga shigoto kana

gate's cherry tree
all this flit-flit flitting
is work!


year unknown

.君が代の大飯喰ふてさくら哉
kimi ga yo no ômeshi kuute sakura kana

a hearty meal
in Great Japan...
cherry blossoms


year unknown

.君なくて誠に多太の桜哉
kimi nakute makoto ni tada no sakura kana

without you--
the cherry blossoms
just blossoms


year unknown

.さくらさく哉と炬燵で花見哉
sakura saku kana to kotatsu de hanami kana

cherry trees in bloom--
warmed by a brazier
blossom-gazing


year unknown

.里の子の袂からちる桜かな
sato no ko no tamoto kara chiru sakura kana

trickling from
a village child's sleeve...
cherry blossoms


year unknown

.先生なくなりてはただの桜哉
sensei nakunarite wa tada no sakura kana

the master being dead
just ordinary...
cherry blossoms


year unknown

.散る桜心の鬼も出て遊べ
chiru sakura kokoro no oni mo dete asobe

cherry blossoms fall--
come out and play
devil in me!


year unknown

.散る桜心の鬼も角を折る
chiru sakura kokoro no oni mo tsuno wo oru

cherry blossoms scatter--
even the devil in me
has lost his horns


year unknown

.散桜称名うなる寺の犬
chiru sakura shômyô unaru tera no inu

in falling cherry blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog


year unknown

.隣から気の毒がるや遅ざくら
tonari kara ki no dokugaru ya oso-zakura

the neighbor expresses
his condolences...
late-blooming cherry tree


year unknown

.寝並んで遠見ざくらの評議哉
ne narande tômi-zakura no hyôgi kana

lying down in a row--
discussing the distant
cherry blossoms


year unknown

.畠中にのさばり立る桜哉
hata naka ni nosabari tateru sakura kana

lording over
the vegetable patch...
a cherry tree in bloom


year unknown

.末世末代でもさくらさくら哉
masse matsudai demo sakura sakura kana

a corrupt world
in its latter days...
but cherry blossoms!


year unknown

.深山木のしなの五月も桜哉
miyamagi no shinano no gogatsu mo sakura kana

Shinano's deep wooded mountains
even in Fifth Month...
cherry blossoms


year unknown

.欲面へ浴せかけたる桜哉
yoku tsura e abise-kaketaru sakura kana

pouring onto
the faces of sinners...
cherry blossoms


year unknown

.桃咲や犬にまたがる悪太郎
momo saku ya inu ni matagaru akutarô

peach blossoms--
riding a dog
the naughty boy


year unknown

.けろりくわんとして烏と柳哉
kerorikan to shite karasu to yanagi kana

keeping their cool--
the crow
the willow


year unknown

.犬の子の踏まへて眠る柳哉
inu no ko no fumaete nemuru yanagi kana

the sleeping puppy
paws
at the willow


year unknown

.門柳しだるる世事はなかりけり
kado yanagi shidaruru seji wa nakari keri

the willow at my gate
droops
just because


year unknown

.洗たくの婆々へ柳の夕なびき
sentaku no baba e yanagi no yû nabiki

to the old woman
doing laundry, the willow
waves goodnight


year unknown

.眠り覚て柳の雫聞夜哉
nemuri samete yagi no shizuku kiku yo kana

waking from sleep--
drip-dripping willow
in the night


year unknown

.墓手水御門の柳浴てけり
haka teuzu o-mon no yanagi abite keri

cemetery font--
the willow at the gate
washes its hands


year unknown

.右は月左は水や夕柳
migi wa tsuki hidari wa mizu ya yû yanagi

moon to the right
water to the left...
the evening willow


year unknown

.水まして蝦這のぼる柳哉
mizu mashite ebi hai-noburu yanagi kana

water rising--
the shrimp crawls up
the willow


year unknown

.柳からまねまね出たり狐面
yanagi kara mane-mane detari kitsune tsura

peeking out
from the willow tree...
face of a fox


year unknown

.鶯にすこし夏めく軒の露
uguisu ni sukoshi natsumeku noki no tsuyu

a bush warbler sounding
a bit more summery...
dewy eaves


year unknown

.夏の寝覚月見に堤へ出たりけり
ge no nezame tsukimi ni dote e detari keri

waking from summer sleep--
going moon-gazing
on the levee


year unknown

.日盛りの上下にかかるひとり哉
hizakari no jôge ni kakaru hitori kana

at high noon
for high and low...
I'm alone


year unknown

.夏の夜や河辺の月も今三日
natsu no yo ya kawabe no tsuki mo ima mikka

summer night--
the moon by the river
just a sliver


year unknown

.夏の夜や枕にしたる筑波山
natsu no ya ya makura ni shitaru tsukuba yama

in the summer night
it's a pillow...
Mount Tsukuba


year unknown

.短夜をさつさと開く桜かな
mijika yo wo sassa to hiraku sakura kana

popping open
in the short summer night...
cherry blossoms


year unknown

.草の葉に願ひ通りの暑哉
kusa no ha ni negai-dôri no atsusa kana

answering prayers
for the grasses...
summer heat


year unknown

.暑き夜や藪にも馴てひぢ枕
atsuki yo ya yabu ni mo narete hiji makura

hot night in the trees--
I'm getting used to it
arm for a pillow


year unknown

.けふもけふも翌もあついか薮の家
kyô mo kyô mo asu mo atsui ka yabu no ie

today too, heat
and tomorrow, more heat?
house in the trees


year unknown

.じつとして白い飯くふ暑かな
jitto shite shiroi meshi kuu atsusa kana

quiet and still
I eat my white rice...
the heat


year unknown

.稗の葉の門より高き暑哉
hie no ha no kado yori tataki atsusa kana

from the barnyard grass
at the gate, rising...
the heat


year unknown

.萱庇やはり涼しき鳥の声
kaya-bisashi yahari suzushiki tori no koe

under thatched eaves
cool as the cool air...
birdsong


year unknown

.涼風を真向に居へる湖水哉
suzukaze wo mamuki ni ieru kosui kana

facing the cool breeze
straight on...
a lake


year unknown

.涼しさは三月も過る鳥の声
suzushisa wa yayoi mo sugiru tori no koe

cool air--
"Third Month has passed!'
sings the bird


year unknown

.涼風も隣の竹のあまり哉
suzukaze mo tonari no take no amari kana

the cool breeze
through my neighbor's bamboo
just a remnant


year unknown

.朝涼や汁の実を釣るせどの海
asasuzu ya shiru no mi wo tsuru sedo no umi

morning cool--
fishing for soup stock
in his back door sea


year unknown

.涼しさは蚊を追ふ妹が杓子哉
suzushisa wa ka wo ou imo ga shakushi kana

cool air--
my love chases a mosquito
with a ladle


year unknown

.人は人我は我が家の涼しさよ
hito wa hito ware wa waga ya no suzushisa yo

people are people
I am me...
in my cool house


year unknown

.涼しさや扇でまねく千両雨
suzushisa ya ôgi de maneku senryô ame

cool air--
he beckons with his fan
a rain of coins


year unknown

.雨三粒天から土用見舞かな
ame san tsubu ten kara doyô mimai kana

three raindrops
a greeting card from heaven...
midsummer heat


year unknown

.五月雨夜の山田の人の声
satsuki ame yoru no yamada no hito no koe

June rain--
in a mountain field at night
voices


year unknown

.五月雨の竹にはさまる在所哉
samidare no take ni hasamaru zaisho kana

in June rain
tucked among bamboo...
farmhouse


year unknown

.朝顔に翌なる蔓や五月雨
asagao ni asu naru tsuru ya satsuki ame

vines today
morning glories tomorrow...
June rain


year unknown

.ちさい子が草背負けり五月雨
chisai ko ga kusa seoi keri satsuki ame

a small child
a bundle of hay on his back...
June rain


year unknown

.我門は闇もちさき五月かな
waga kado wa yami morai saki gogatsu kana

at my gate
even darkness is tiny...
Fifth Month


year unknown

.八兵衛や泣ざなるまい虎が雨
hachibei ya naki za narumai tora ga ame

if that's not Hachibei's
tears coming down...
Rain of the Tiger


year unknown

.夕立や乞食どのの鉢の松
yûdachi ya kojiki dono no hachi no matsu

rainstorm--
a beggar with his potted
pine


year unknown

.夕立を見せびらかすや山の水
yûdachi wo misebirakasu ya yama no mizu

showing off
with a cloudburst...
mountain's water


year unknown

.夕立の又来るふりで走りけり
yûdachi ya mata kuru furi de hashiri keri

the cloudburst
is pouring down again...
run for it!


year unknown

.青柳や雲のみねより日のとどく
ao yagi ya kumo no mine yori hi no todoku

green willow--
bathed in sunlight
from billowing clouds


year unknown

.雲のみね翌も降らざる入日哉
kumo no mine asu mo furazaru irihi kana

billowing clouds
tomorrow too won't collapse...
sunset


year unknown

.夕飯過ぎに揃ひけり雲の峰
yûmeshi sugi ni soroi keri kumo no mine

after the evening meal
they gather...
billowing clouds


year unknown

.翌ははや只の河原か夏の月
asu wa haya tada no kawara ka natsu no tsuki

tomorrow morning
a humdrum river beach again?
summer moon


year unknown

.夏の月河原の人も翌引る
natsu no tsuki kawara no hito mo asu hikeru

summer moon--
this river beach crowd
gone tomorrow


year unknown

.家陰行人の白さや夏の月
ya-kage yuku hito no shirosa ya natsu no tsuki

the man's whiteness
walking in the house's shadow...
summer moon


year unknown

.青あらしかいだるげなる人の顔
aoarashi kaidarugenaru hito no kao

wind on the greenery--
the weary faces
of people


year unknown

.草刈の馬に寝て来ル青あらし
kusa kari no uma ni nete kuru aoarashi

to where the grazing
horse lies...
wind on the greenery


year unknown

.夏山ののしかかつたる入江哉
natsu yama no noshi-kakattaru irie kana

the summer mountain
leans
on the cove


year unknown

.姫ゆりの心ありげの清水哉
himeyuri no kokoro arige no shimizu kana

touching the princess lily's
heart...
pure water


year unknown

.わらぢ売る木陰の爺が清水哉
waraji uru kokage no jiji ga shimizu kana

selling straw sandals
in the shade, an old man...
pure water


year unknown

.青田原箸とりながら見たりけり
aodabara hashi tori nagara mitari keri

green rice field--
grabbing the chopsticks
he watches


year unknown

.箸持ってぢつと見渡る青田哉
hashi motte jitto miwataru aoda kana

chopsticks in hand
his steady gaze
on the green rice field


year unknown

.下手植の稲もそろそろ青みけり
heta ue no ine mo soro-soro aomi keri

even poorly planted
rice plants
slowly, slowly...green!


year unknown

.かたつぶりそろそろ登れ富士の山
katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama

little snail
inch by inch, climb
Mount Fuji!


year unknown

.大川へはらはら蚤を御祓哉
ôgawa e hara-hara nomi wo misogi kana

to the great river
fleas go flitting...
rite of purification


year unknown

.御鴉も鶯も潜る茅の輪哉
o-karasu mo uguisu mo kuguru chinowa kana

crow and bush warbler
pass through it too...
purification hoop


year unknown

.それでこそ古き夕べぞ葺菖蒲
sore de koso furuki yûbe zo fuki ayame

the perfect thing
for an old-time evening...
thatch of irises


year unknown

.鳴さうな虫のあれあれ葺あやめ
naki-sô na mushi no are-are fuki ayame

an insect singing?
look! look!
thatch of irises


year unknown

.君が代は乞食の家ものぼり哉
kimi ga yo wa kojiki no ie mo nobori kana

Great Japan!
even a beggar's house
has a summer banner


year unknown

.つかれ鵜の節句やすみもなかりけり
tsukare u no sekku yasumi mo nakari keri

weary cormorant--
no festival holiday
for you


year unknown

.汗拭て墓に物がたる別哉
ase fukite haka ni monogataru wakare kana

mopping sweat--
at his tomb I tell my story
then go


year unknown

.小娘も菩薩気どりよ更衣
ko musume mo bosatsu kidori yo koromogae

even the little girl
poses like a saint...
new summer robe


year unknown

.小短き旅して見たや更衣
ko mijikaki tabi shite mita ya koromogae

taking a tiny trip
to see and be seen...
new summer robes


year unknown

.更衣松風聞に出たりけり
koromogae matsukaze kiki ni detari keri

new summer robes--
listening to the pine breeze
they emerge


year unknown

.杉の香に鶯ききぬ衣がへ
sugi no ka ni uguisu kikinu koromogae

amid scented cedars
a bush warbler's song...
new summer robes


year unknown

.朝湯から直に着ならふ袷哉
asa yu kara sugu ni ki narau awase kana

after morning's hot bath
trying it on...
summer kimono


year unknown

.白妙の帷子揃ふ川辺哉
shirotae no katabira sorou kawabe kana

one and all
in white summer kimonos...
riverbank


year unknown

.寺の児赤かたびらはいつ迄ぞ
tera no chigo aka katabira wa itsu made zo

temple toddler--
how long will you wear
your little red kimono?


year unknown

.夕ぐれの古帷子を我世かな
yûgure no furu katabira wo waga yo kana

evening's old
summer kimono...
my world


year unknown

.我門や蓙一枚のなつ座敷
waga kado ya goza ichi mai no natsu zashiki

at my gate--
one straw mat
my summer room


year unknown

.かくれ家や死ば簾の青いうち
kakurega ya shinaba sudare no aoi uchi

secluded house--
when I die its bamboo blinds
will still be green


year unknown

.むら雨やほろがやの子に風とどく
murasame ya horogaya no ko ni kaze todoku

a rain shower--
in her little mosquito net
touched by the breeze


year unknown

.翌日も翌同じ夕べや独り蚊屋
asu mo asu onaji yûbe ya hitori kaya

tomorrow night and the next
the same...
in my mosquito net, alone


year unknown

.鹿の背にくすくす鳥の昼寝哉
shika no se ni kusu-kusu tori no hirune kana

on the deer's back
the songbird takes
a siesta


year unknown

.人並に猿もごろりと昼寝哉
hito nami ni saru mo gorori to hirune kana

curled to sleep
just like people do...
monkey's siesta


year unknown

.松影や扇でまねく千両雨
matsu kage ya ôgi de maneku senryo ame

pine tree shade--
he beckons with his fan
a rain of golden coins


year unknown

.団扇張って先そよがする浮草哉
uchiwa hatte mazu soyogasuru ukusa kana

after re-papering
the first thing I fan...
duckweed


year unknown

.結構にかやりの上の朝日哉
kekkô ni kayari no ue no asahi kana

how pretty
over smudge pot smoke...
rising sun


year unknown

.蚊いぶしや赤く咲けるは何の花
ka ibushi ya akaku sakeru wa nan no hana

in smudge pot smoke
blooming red...
what flower is that?


year unknown

.畠々や蚊やりはそよぐ虫の鳴
hata hata ya kayari wa soyogu mushi no naku

garden after garden
smudge pot smoke wafts
insects chirr


year unknown

.浦風に旅忘レけり夕涼
ura kaze ni tabi wasure keri yûsuzumi

in a beach breeze
my travels forgotten...
evening cool


year unknown

.松陰に人入替る涼み哉
matsu kage ni hito irekawaru suzumi kana

in pine tree shade
people take turns...
cool air


year unknown

.草履ぬいで人をゆるして涼み台
zôri nuide hito wo yurushite suzumi dai

everyone kick off
your straw sandals!
evening cool


year unknown

.皆草履ぬがずに通れ夕涼
mina zôri nugazu ni tôre yûsuzumi

everyone keep on
your straw sandals!
evening cool


year unknown

.身の上の鐘ともしらで夕涼み
mi no ue no kane to mo shirade yûsuzumi

not knowing the bell's
deep meaning...
evening cool


year unknown

.夜涼や足でかぞへるしなの山
yo suzumi ya ashi de kazoeru shinano yama

cool evening--
with my feet counting
the mountains of Shinano


year unknown

.煤けたる家向きあふて夕涼み
susuketaru ie mukiaute yûsuzumi

turning to face
my soot-blackened house...
evening cool


year unknown

.夜に入ば下水の側も涼み哉
yo ni ireba gesui no soba mo suzumi kana

as night falls
even next to a sewer...
cool air


year unknown

.雨の日やひとりまじめに田を植る
ame no hi ya hitori majime ni ta wo ueru

rainy day--
alone and diligent
planting rice


year unknown

.道とふも遠慮がましき田植哉
michi tou mo enryogamashiki taue kana

even asking directions
I hesitate...
rice planters


year unknown

.もたいなや昼寝して聞田うへ唄
motaina ya hirune shite kiku taue uta

a shameful waste--
napping, hearing
the rice-planting song


year unknown

.しなのぢや上の上にも田うえ唄
shinano ji ya ue no ue ni mo taue uta

Shinano road--
higher and higher
rice-planting songs


year unknown

.鶯も笠きて出よ田植唄
uguisu mo kasa kite ide yo taue uta

you, too, bush warbler
go with an umbrella-hat!
rice-planting song


year unknown

.つつがなふ氷納めて朝寝哉
tsutsuganau kôri osamete asane kana

summer ice delivered
safe and sound...
sleeping late


year unknown

.心太五尺にたらぬ木陰哉
tokoroten go shaku ni taranu kokage kana

not quite five feet
of sweet jelly strands...
deep tree shade


year unknown

.君が代の木陰を鹿の親子哉
kimi ga yo no kokage wo shika no oyako kana

Great Japan!
under shady trees deer
parents and children


year unknown

.鹿の子を目ざとくしたる芒かな
shika no ko wo mezatoku shitaru susuki kana

making the fawn
awake and alert...
plume grass


year unknown

.しかの子にわるぢえ付けななく烏
shika no ko ni warujie tsukena naku karasu

don't teach your tricks
to the fawn!
cawing crows


year unknown

.芒萩かのこに智恵を付けにけり
susuki hagi kanoko ni chie wo tsuke ni keri

plume grass, bush clover--
the fawn
acquires wisdom


year unknown

.萩の葉にかくれくらする鹿の子哉
hagi no ha ni kakure kurasuru kanoko kana

in bush clover
staying well hidden...
a fawn


year unknown

.こんな夜は庵にもあろか時鳥
konna yo wa io ni mo aro ka hototogisu

is the night this nice
back at the hut?
cuckoo


year unknown

.うの花も馳走にさくかほととぎす
u no hana mo chisô ni saku ka hototogisu

are you feasting
on tofu dregs too?
cuckoo


year unknown

.どこを押せばそんな音が出ル時鳥
doko wo oseba sonna ne ga deru hototogisu

where were you poked
to make that sound...
cuckoo?


year unknown

.江戸庭へ片足入れば時鳥
edo niwa e kata ashi ireba hototogisu

stepping one foot
in an Edo garden
"Cuckoo!"


year unknown

.そつと鳴け隣は武士ぞ時鳥
sotto nake tonari wa bushi zo hototogisu

sing softly!
a samurai lives next door
cuckoo


year unknown

.柳から明て鳴きけりほととぎす
yanagi kara akete naki keri hototogisu

after dawn hits
the willow...
a cuckoo sings


year unknown

.それそこの朝顔つむな閑古鳥
sore soko no asagao tsumu na kankodori

don't peck that
morning glory!
mountain cuckoo


year unknown

.百両の鶯老を鳴にけり
hyaku ryô no uguisu oi wo naki ni keri

the priceless bush warbler
warbles
even in summer


year unknown

.鶯も老をうつるな草の家
uguisu mo oi wo utsuru na kusa no ie

bush warbler--
don't catch old age!
thatched hut


year unknown

.鶯も老をうつるな藪の家
uguisu mo oi wo utsuru na yabu no ie

bush warbler--
don't catch old age!
house in the trees


year unknown

.よい風を鼻にかけてや行々し
yoi kaze wo hana ni kakete ya gyôgyôshi

taking credit
for the good wind...
reed warbler


year unknown

.神風や蛇が教へる山の道
kamikaze ya hebi ga oshieru yama no michi

divine wind--
a snake shows the Way
on a mountain road


year unknown

.笠程な花が咲たぞとべ蛍
kasa hodona hana ga saita zo tobe hotaru

a flower big
as an umbrella-hat...
fly there firefly!


year unknown

.蚊いぶしにやがて蛍も行にけり
ka ibushi ni yagate hotaru mo yuki ni keri

mosquito smudge smoke--
soon the fireflies
leave too


year unknown

.今売た草にあれあれはつ蛍
ima utta kusa ni are-are hatsu-botaru

in fresh-sold
grass, look!
the first firefly


year unknown

.芦の家は昼の蛍のさかりけり
ashi no ya wa hiru no hotaru no sakari kana

reed-thatched house--
the midday fireflies
at their peak


year unknown

.そこふむな夕べ蛍の居たあたり
soko fumuna yûbe hotaru no ita atari

don't step there!
that's where an evening
firefly went


year unknown

.茶の水も筧で来る也蛍来る
cha no mizu mo kakehi de kuru nari hotaru kuru

from the tea water
flume also comes...
a firefly


year unknown

.一握草も売也ほたるかご
hito nigiri kusa mo uru nari hotaru kago

sold with a clump
of grass...
firefly cage


year unknown

.蛍こよ蛍こよとよひとり酒
hotaru ko yo hotaru ko yo to yo hitori-zake

come, firefly!
firefly, come!
drinking alone


year unknown

.宵越しの豆腐明りの薮蚊哉
yoigoshi no tôfu akari no yabu ka kana

left out all night
the tofu gleams...
mosquitos


year unknown

.夕暮や蚊が鳴出してうつくしき
yûgure ya ka ga nakidashite utsukushiki

evening falls--
the whine of mosquitos
so pretty


year unknown

.ねがひから都の蚊にも喰れけり
negai kara miyako no ka ni mo kuware keri

after prayers
bitten also by mosquitos
of Kyoto


year unknown

.昼の蚊を後ろにかくす仏かな
hiru no ka wo ushiro ni kakusu hotoke kana

midday's mosquitos
hidden behind
the Buddha of stone


year unknown

.腕の蠅手をする所を打れけり
ude no hae te wo suru toko wo utare keri

where the fly on my arm
rubbed his hands...
swat!


year unknown

.蠅打ば蝶もそこそこ去にけり
hae uteba chô mo soko-soko sari ni keri

swattting at a fly--
a butterfly too
rushes away


year unknown

.豊年の声を上けり門の蝿
hônen no koe wo age keri kado no hae

"It's a good year!"
they buzz...
flies at the gate


year unknown

.田がよいぞ田がよいぞとや蠅さわぐ
ta ga yoi zo ta ga yoi zo to ya hae sawagu

this rice field is
good! good!
buzz the flies


year unknown

.川中へ蚤を飛ばする旦哉
kawa naka e nomi wo tobasuru ashita kana

into the river
fleas are tossed...
sunrise


year unknown

.むさしのへ蚤をとばする夜明哉
musashino e nomi wo tobasuru yoake kana

to Musashi Plain
fleas sent flying...
dawn


year unknown

.痩蚤の不便や留主になる庵
yase nomi no fubin ya rusu ni naru iori

my skinny fleas
so pitiful...
left to house-sit


year unknown

.うら山を遊び歩行や寺の蚤
ura yama wo asobi aruku ya tera no nomi

on a pleasure walk
up the mountain...
temple flea


year unknown

.羽蟻出る迄に目出度庵哉
ha-ari deru made ni medetaki iori kana

until the winged ants
come out
my fortunate hut


year unknown

.ねがはくば念仏を鳴け夏の蝉
negawakuba nembutsu wo nake natsu no semi

if you're praying
pray to Amida Buddha!
summer cicadas


year unknown

.我宿のおくれ鰹も月よ哉
waga yado wa okure katsuo mo tsuki yo kana

at my house
late-summer bonito
and bright moon


year unknown

.昼顔にふんどし晒す小僧かな
hirugao ni fundoshi sarasu kozô kana

in blooming bindweed
airing out his loincloth...
little boy


year unknown

.夕顔や男結びの垣にさく
yûgao ya otoko musubi no kaki ni saku

moonflowers--
from the bamboo
fence blooming


year unknown

.けし提て群集の中を通りけり
keshi sagete gunshû no naka wo tôri keri

carrying a poppy
he passes through
the crowd


year unknown

.善尽し美を尽してもけしの花
zen tsukushi bi wo tsukushite mo keshi no hana

virtue beyond virtue
beauty beyond beauty...
yet just a poppy!


year unknown

.扇にて尺をとらせるぼたん哉
ôgi nite shaku wo toraseru botan kana

it makes me measure it
with a fan...
the peony


year unknown

.掃人の尻で散たる牡丹かな
haku hito no shiri de chiritaru botan kana

petals scattered
by the sweeper's butt...
peony


year unknown

.蓮の香や昼寝の上を吹巡る
hasu no ka ya hirune no ue wo fuki meguru

scent of lotuses--
wafting in the air
above my siesta


year unknown

.犬の声ぱつたり止て蓮の花
inu no koe pattari yamite hasu no hana

suddenly
the dog stops barking...
lotus blossoms!


year unknown

.なでしこや地蔵菩薩の跡先に
nadeshiko ya jizô bosatsu no ato saki ni

blooming pinks
behind and in front
of holy Jizo


year unknown

.浮草や魚すくふたる小菅笠
ukigusa ya uo sukuutaru ko suge-gasa

duckweed--
with a little sedge hat
rescuing a fish


year unknown

.朝富士の天窓へ投る早苗哉
asa fuji no atama e hôru sanae kana

to the top
of Mount Fuji in the morning...
tossing rice plants


year unknown

.象潟や蛍まぶれの早苗舟
kisagata ya hotaru mabure no sanae fune

Kisa Lagoon--
sparkling with fireflies
the rice planting boat


year unknown

.麦秋の小隅に咲る椿かな
mugi aki no kosumi ni sakitaru tsubaki kana

blooming in a nook
of ripened wheat...
camellias


year unknown

.ことし竹真直に旭登りけり
kotoshi take masugu ni asahi nobori keri

newborn bamboo--
straight up the rising sun
climbing


year unknown

.藪竹もわかいうちとてそよぐ也
yabu take mo wakai uchi tote soyogu nari

the thicket's bamboo
like all young folk...
agitated


year unknown

.竹の子の影の川こす旭哉
takenoko no kage no kawa kosu asahi kana

bamboo shoot shadows
cross the river...
rising sun


year unknown

.一番の大竹の子を病かな
ichiban no ôtakenoko wo yamai kana

the tallest
of the bamboo shoots...
sickly


year unknown

.葉がくれの瓜を枕に子猫哉
ha-gakure no uri wo makura ni ko neko kana

in leafy shade
a melon for a pillow...
a kitten


year unknown

.草の戸や一月ばかり冷し瓜
kusa no to ya hito tsuki bakari hiyashi uri

my hut--
the only cooling melon
is the moon


year unknown

.門口にわか葉かぶさる雨日哉
kado-guchi ni wakaba kabusaru ame hi kana

the gateway shelters
fresh green leaves...
a rainy day


year unknown

.存分に藤ぶら下るわか葉哉
zonbun ni fuji burasagaru wakaba kana

wisteria dangles
to its heart's content...
fresh green leaves


year unknown

.芝でした腰掛茶屋や夏木立
shiba de shita koshikake chaya ya natsu kodachi

making the lawn
a sit-down teahouse...
summer trees


year unknown

.法談のてまねも見へて夏木立
hôdan no temane mo miete natsu kodachi

the preacher's
hand gestures...
the summer trees


year unknown

.大寺は留主の体也夏木立
ôtera wa rusu no tei nari natsu kodachi

the big temple
looks empty...
summer trees


year unknown

.門脇や栗つくだけの木下闇
kado waki ya kuri tsuku dake no ko shita yami

no lazing by the gate
they husk chestnuts...
deep tree shade


year unknown

.柿の花おちてぞ人の目に留る
kaki no hana ochite zo hito no me ni tomaru

persimmon blossoms
falling...
only now noticed


year unknown

.卯の花の垣はわらぢの名代哉
u no hana no kaki wa waraji no nadai kana

deutzia blossom hedge--
famous straw sandals
for sale


year unknown

.花うばら垣ね曲る山家哉
hana ubara kakine magareru yamaga kana

circled by a hedge
of wild roses...
mountain home


year unknown

.もまれてや江戸のきのこは赤くなる
momarete ya edo no kinoko wa akaku naru

fondled and squeezed
Edo's mushrooms
blush red


year unknown

.御地蔵の玉にもち添ふ李哉
o-jizô no tama ni mochi-sou sumomo kana

added to
holy Jizo's jewel...
a plum


year unknown

.門の月暑がへれば人もへる
kado no tsuki atsusa ga hereba hito mo heru

moon at the gate--
as the heat dwindles
so do people


year unknown

.くらがりやこそり立っても寒い秋
kuragari ya kosori tatte mo samui aki

just like darkness
it sneaks in...
autumn cold


year unknown

.次の間の行灯で寝る夜寒哉
tsugi no ma no andon de neru yozamu kana

by the next room's lamplight
I sleep...
a cold night


year unknown

.庵の夜の遊かげんの夜寒哉
io no yo no asobi kagen no yozamu kana

night in the hut
is carousing-time...
a cold night


year unknown

.我庵や夜寒昼寒さて是は
waga io ya yozamu hiru samu sate kore wa

at my hut
cold nights, cold days...
ah well


year unknown

.山見ても海見ても秋の夕哉
yama mite mo umi mite mo aki no yûbe kana

looking at the mountain
looking at the sea...
autumn evening


year unknown

.御旅宿の秋の夕を忘れたり
o-ryoshuku no aki no yûbe wo wasuretari

at the inn
the autumn evening
is forgotten


year unknown

.芦の穂を蟹がはさんで秋の夕
ashi no ho wo kani ga hasande aki no yû

a crab hanging on
to a reed...
autumn night


year unknown

.島々や一こぶしづつ秋の暮
shima-jima ya hito kobushi-zutsu aki no kure

every little island
fist after fist...
autumn dusk


year unknown

.夜は長し徳利はむなし放れ家
yo wa nagashi tokuri wa munashi hanare ie

night is long--
my sake bottle empty
my house set apart


year unknown

.夕蝉の翌ない秋をひたと鳴く
yû semi no yoku nai aki wo hita to naku

evening cicada--
a last burst of song
to autumn


year unknown

.霜おくやふとんの上の天の川
shimo oku ya futon no ue no ama-no-gawa

frost has formed
on the futon...
Milky Way above


year unknown

.ゆかしさよ田舎の竹も天の川
yukashisa yo inaka no take mo ama-no-gawa

charming--
in rural bamboo too
the Milky Way


year unknown

.出る月のかたは古郷の入江哉
deru tsuki no kata wa furusato no iri-e kana

where the moon is rising
the home village's
cove


year unknown

.さぞ今よひ古郷の川も月見哉
sazo koyoi kokyô no kawa mo tsukimi kana

on the river back home too
no doubt...
moon-gazing


year unknown

.月今よひ古郷に似ざる山もなし
tsuki koyoi kokyô ni nizaru yama mo nashi

tonight's moon--
each of these mountains
like ones back home


year unknown

.月今よひ古郷に似たる山はいくつ
tsuki koyoi kokyô ni nitaru yama wa ikutsu

tonight's moon--
how many mountains resemble
the ones back home?


year unknown

.月今よひ山は古郷に似たる哉
tsuki koyoi yama wa kokyô ni nitaru kana

tonight's moon--
mountains just like
the ones back home


year unknown

.月やこよひ舟連ねしを平家蟹
tsuki ya koyoi fune tsuraneshi wo heike-gani

harvest moon--
side by side with the boat
a Heike crab


year unknown

.古郷に似たる山をかぞへて月見哉
kokyô ni nitaru yama wo kazoete tsukimi kana

counting mountains
like the ones back home...
moon-gazing


year unknown

.よ所からはさぞ此島を月見哉
yoso kara wa sazo kono shima wo tsukimi kana

elsewhere, no doubt
someone's viewing this island
this moon


year unknown

.名月や女だてらの頬かぶり
meigetsu ya onna datera no hôkaburi

harvest moon--
unbefitting a woman
in a cheek scarf


year unknown

.数珠かけて名月拝む山家哉
juzu kakete meigetsu ogamu yamaga kana

with prayer beads
a harvest moon prayer...
mountain home


year unknown

.御の字の月夜也けり草の雨
on no ji no tsuki yo nari keri kusa no ame

it's become a top-notch night
of harvest moon!
rain-drenched grass


year unknown

.御の字の月夜なりけり草の花
on no ji no tsuki yo nari keri kusa no hana

it's become a top-notch night
of harvest moon!
wildflowers


year unknown

.十五夜もただの山也秋の雨
jûgoya mo tada no yama nari aki no ame

harvest moon night
on the mountain, like any other...
autumn rain


year unknown

.名月や羽織でかくす欲と尿
meigetsu ya haori de kakusu yoku to shito

harvest moon--
hiding with their coats
lust and piss


year unknown

.名月や仏のやうに膝をくみ
meigetsu ya hotoke no yô ni hiza wo kumi

harvest moon--
sitting cross-legged
like Buddha


year unknown

.うち水のかわかぬ内を秋の風
uchimizu no kawakanu uchi wo aki no kaze

while the water
I sprinkled is drying...
autumn wind


year unknown

.住吉の灯また消ル秋の風
sumiyoshi no tomoshi mata kiyuru aki no kaze

Sumiyoshi's lamps
die out again...
autumn wind


year unknown

.常に見る煙ながらも秋の風
tsune ni miru kemuri nagara mo aki no kaze

looking at smoke
I always look at...
autumn wind


year unknown

.野山ぢやけふうけ初る秋の風
noyamaji ya kyôke somuru aki no kaze

mountain path--
Buddhist teaching begins
with autumn wind


year unknown

.日あたりや草の秋風身にあたる
hiatari ya kusa no akikaze mi ni ataru

sunny spot--
autumn wind from the grass
strikes my very self


year unknown

.秋風や藻に鳴虫のいくそばく
akikaze ya mo ni naku mushi no ikusobaku

autumn wind--
singing in the duckweed
how many insects?


year unknown

.鳥飛や人は藻に鳴秋の風
tori tobu ya hito wa mo ni naku aki no kaze

a bird takes flight--
a shout in the duckweed
autumn wind


year unknown

.芦の穂の波に屯ス野分哉
ashi no ho no nami ni tamuro su nowaki kana

a barracks amid waves
of reeds gone to seed...
autumn gale


year unknown

.内に居ばおどり盛りの野分哉
uchi ni oreba odori sakari no nowaki kana

when it comes inside
it dances full fury...
autumn gale


year unknown

.ざぶざぶと暖き雨ふる野分哉
zabu-zabu to nukuki ame furu nowaki kana

splish-splash
a warm rain falls...
autumn gale


year unknown

.ぬくき雨のざぶりざぶりと野分哉
nukuki ame no zaburi-zaburi to nowaki kana

warm rain falling
splish-splash...
autumn gale


year unknown

.野分して又したたかのわか葉哉
nowaki shite mata shitataka no wakaba kana

autumn gale--
but the new leaves
hang tough


year unknown

.山は虹いまだに湖水は野分哉
yama wa niji imada ni mizu wa nowaki kana

rainbow over the mountain
yet on the lake
an autumn gale


year unknown

.寝むしろや野分に吹かす足のうら
nemushiro ya nowaki ni fukasu ashi no ura

sleeping mat--
the autumn gale blowing
the soles of my feet


year unknown

.いつぞやがいとまごひ哉墓の露
itsuzoya ga itomagoi kana haka no tsuyu

just the other day
we said goodbye...
dewy grave


year unknown

.白露に片袖寒き朝日哉
shira tsuyu ni kata sode samuki asahi kana

in the silver dew
one sleeve cold...
rising sun


year unknown

.灰ふむも恐れおほさよ石の露
hai fumu mo koware ôsa yo ishi no tsuyu

even on ashes
walking is scary...
dewy stones


year unknown

.末の露もとの雫やにぎはしき
sue no tsuyu moto no shizuku ya nigihashiki

in the base
of a droplet of dew...
such riches!


year unknown

.人問わば露と答へよ合点か
hito towaba tsuyu to kotae yo gatten ka

if someone asks
answer: it's a dewdrop
OK?


year unknown

.身の上の露ともしらでさはぎけり
mi no ue no tsuyu to mo shirade sawagi keri

unaware of life
passing like dewdrops...
they frolic


year unknown

.白露の身にも大玉小玉から
shira tsuyu no mi ni mo ôtama ko tama kara

even among silver
dewdrops...
some big, some little


year unknown

.稲妻やすすきがくれの五十顔
inazuma ya susuki-gakure no go jû kao

lightning flash--
in plume grass
a fifty-year-old face


year unknown

.稲妻に泣もありけり門すずみ
inazuma ni naku mo ari keri kado suzumi

the lightning flash
makes someone cry...
cooling at the gate


year unknown

.朝霧にあはただし木の雫哉
asa-giri ni awatadashi ki no shizuku kana

in morning fog
a frenzy of drops
from the tree


year unknown

.秋霧や河原なでしこぱつと咲く
aki-giri ya kawara nadeshiko patto saku

autumn fog--
the river beach's pinks
have bloomed in a flash


year unknown

.かたみ子や母が来るとて手をたたく
katamigo ya haha ga kuru tote te wo tataku

the orphan child
summons his mother
clapping


year unknown

.末の子や御墓参りの箒持
sue no ko ya o-haka mairi no hôki mochi

the youngest child
on the grave visit
brings the broom


year unknown

.かき立って履見せる灯籠哉
kaki tatte hakimono miseru tôro kana

stoking it
to find my shoes...
lantern for the dead


year unknown

.寝所からならして出たり踊り下駄
nedoko kara narashite detari odori geta

clacking outside
straight from bed...
Bon dance clogs


year unknown

.さむしろや女は二布して星迎
samushiro ya onna wa futano shite hoshi mukae

on a little mat
a woman in an underskirt
watches stars meet


year unknown

.御揃ひや孫星彦星やしやご星
o-soroi ya mago-boshi hiko-boshi yashago-boshi

a gathering of stars--
children, grandchildren
great-great-grandchildren


year unknown

.川上にしばし里ある花火哉
kawakami ni shibashi sato aru hanabi kana

upstream a village
for just a little while...
fireworks


year unknown

.しずかさや外山の花火水をとぶ
shizukasa ya toyama no hanabi mizu wo tobu

silence--
the mountain's fireworks
fly into water


year unknown

.しばらくは湖も一つぱいの玉火哉
shibaraku wa umi mo ippai no tamabi kana

in a flash the lake
is filled...
with fireworks!


year unknown

.しばらくは闇のともしを花火哉
shibaraku wa yami no tomoshi wo hanabi kana

for a moment
our darkness is lit...
fireworks


year unknown

.縁はなや二文花火も夜の体
en hana ya ni mon hanabi mo yoru no tei

at verandah's edge
two-penny fireworks
in the night


year unknown

.負角力親も定めて見ていべき
make-zumô oya mo sadamete mite ibeki

defeated sumo wrestler--
his father
must be watching


year unknown

.楠に汝も仕へしかがし哉
kusunoki ni nare mo tsukaeshi kagashi kana

protecting the camphor tree
too...
scarecrow


year unknown

.人はいさ直な案山子もなかりけり
hito wa isa suguna kagashi mo nakari keri

like people
an upright scarecrow
can't be found


year unknown

.老の身やかがしの前も恥しき
oi no mi ya kagashi no mae mo hazukashiki

my old age--
even facing a scarecrow
ashamed


year unknown

.姨捨しあたりをとへばきぬた哉
obasuteshi atari wo toeba kinuta kana

when I ask the way
to Obasute...
pounding cloth


year unknown

.飯けむり賑ひにけり夕ぎぬた
meshi kemuri nigiwai ni keri yûginuta

an abundance
of cooking smoke...
evening cloth-pounding


year unknown

.近砧遠砧さて雨夜かな
chika kinuta tô-ginuta sate ame yo kana

cloth-pounding near
cloth-pounding far...
a rainy night


year unknown

.神前の草にこぼして新酒哉
shinzen no kusa ni koboshite shinshu kana

into the grass
at the shrine, pouring...
new sake


year unknown

.うかれ舟や山には鹿の妻をよぶ
ukare fune ya yama ni wa shika no tsuma wo yobu

pleasure boat--
on the mountain a deer
calls his wife


year unknown

.おれがふく笛と合すや鹿の声
ore ga fuku fue to awasu ya shika no koe

making a duet
with my flute...
cry of a deer


year unknown

.淋しさに鵙がそら鳴したりけり
sabishisa ni mozu ga sora naki shitari keri

solitude--
that song the shrike
is singing!


year unknown

.鵙なくやむら雨かはくうしろ道
mozu naku ya murasame kawaku ushiro michi

a shrike sings--
rain puddles dry
on the back road


year unknown

.藪先の鵙がわるさの蛙かな
yabu saki no mozu ga warusa no kawazu kana

edge of the thicket--
the shrike's
naughty frog


year unknown

.つくづくと鴫我を見る夕べ哉
tsuku-zuku to shigi ware wo miru yûbe kana

the snipe's eyes
locked on me...
evening


year unknown

.おちつきにちっと寝て見る小鴫哉
ochitsuki ni chitto nete miru ko shigi kana

calmly opening
sleeping eyes a bit...
little snipe


year unknown

.松の風鴫と我との中を吹く
matsu no kaze shigi to ware to no naka wo fuku

pine tree wind--
between me and a snipe
it blows


year unknown

.雁おりて畠も名所のひとつ哉
kari orite hata mo meisho no hitotsu kana

geese landing--
the farmer's field too
a famous site


year unknown

.次雁は最う秋のやうす夜明哉
tsugi kari wa mô aki no yôsu yoake kana

with each goose
it's more like autumn...
dawn


year unknown

.天津雁おれが松にはおりぬ也
amatsu kari ore ga matsu ni wa orinu nari

celestial geese--
none of them come down
to my pine


year unknown

.門の雁袖引雨がけふも降
kado no kari sode hiku ame ga kyô mo furu

geese at my gate--
another seductive rain
falls today


year unknown

.雁おりよ昔の芦の名所也
kari ori yo mukashi no ashi no meisho nari

geese descend--
the ancient reeds
a famous site


year unknown

.雁鳴やあはれ今年も片月見
kari naku ya aware kotoshi mo kata tsuki mi

geese honking--
in this year of suffering
just one harvest moon


year unknown

.山雀も左右へ別るる八島哉
yamagara mo sau e wakaruru yashima kana

the titmice split
to the left and right...
Yashima Island


year unknown

.満汐や月頭には虫の声
michi shio ya tsuki atama ni wa mushi no koe

high tide--
atop the moon's head
insects singing


year unknown

.虫の声しばし障子を離れざる
mushi no koe shibashi shôji wo hanarezaru

the insect's song
on the paper door
lingers


year unknown

.鳴ながら虫の流るる浮木かな
naki nagara mushi no nagaruru ukigi kana

still singing
the insect drifts away...
floating branch


year unknown

.蓑虫や鳴ながら枝にぶら下る
minomushi ya naki nagara ni burasagaru

the bagworm
sings a song dangling
from a branch


year unknown

.蓑虫が餅恋しいと鳴くにけり
minomushi ga mochi koishii to naki ni keri

the bagworm
sings a song...
"I love rice cake!"


year unknown

.日ぐらしや我影法師のあみだ笠
higurashi ya waga kageboshi no amida-gasa

a cicada chirrs--
my shadow's umbrella-hat
makes a halo!


year unknown

.夕日影町いつぱいのとんぼ哉
yû hikage machi ippai no tombo kana

sunset--
the town is buzzing
with dragonflies


year unknown

.蜻蛉の百度参りやあたご山
tombô no hyakudo mairi ya atago yama

the dragonfly's
100 prayer pilgrimage...
Mount Atago


year unknown

.ぬぎ捨し笠に一ぱいいなご哉
nugi-suteshi kasa ni ippai inago kana

the discarded
umbrella-hat is loaded...
with locusts


year unknown

.ばらばらと臑に飛つくいなご哉
bara-bara to sune ni tobitsuku inago kana

rustle, rustle
leaping at my shins...
locusts


year unknown

.水鉢にちよつと泳ぎしいなご哉
mizu hachi ni chotto oyogishi inago kana

a quick dip
in the water bowl...
locust


year unknown

.きりぎりす野の牛も聞風情哉
kirigirisu no no ushi mo kiku fuzei kana

song of the katydid--
even the field cow
a connoisseur


year unknown

.小便の身ぶるひ笑へきりぎりす
shôben no miburui warae kirigirisu

laugh at my piss
and shudder...
katydid


year unknown

.我死なば墓守となれきりぎりす
ware shinaba haka mori to nare kirigirisu

when I die
guard my grave
katydid!


year unknown

.赤い花頬ばって鳴きりぎりす
akai hana hôbatte naku kirigirisu

cheeks stuffed
with a red flower
the katydid sings


year unknown

.きりぎりす声をからすな翌も秋
kirigirisu koe wo karasu na asu mo aki

don't get hoarse
katydid! tomorrow is
autumn too


year unknown

.古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔
furu inu ya mimizu no uta ni kanji-gao

the old dog
looks as if he's listening...
earthworms sing


year unknown

.片隅に日向ぼこして隠居菊
kata sumi ni hinata bokoshite inkyo kiku

in a little nook
basking in the sun...
hermit chrysanthemum


year unknown

.酒臭き黄昏ごろや菊の花
sake kusaki tasogare goro ya kiku no hana

the smell of sake
around about dusk...
chrysanthemum


year unknown

.猫の鈴夜永の菊の咲にけり
neko no rin yonaga no kiku no saki ni keri

cat's bell--
in the long night the chrysanthemum
has bloomed


year unknown

.痩菊もよろよろ花となりにけり
yase kiku mo yoro-yoro hana to nari ni keri

the emaciated chrysanthemum
totters
into bloom


year unknown

.大菊の秋もずんずとくれにけり
ôgiku no aki mo zunzu to kure ni keri

for the big
chrysanthemum too
autumn ends quickly


year unknown

.栖より四五寸高きしをに哉
sumika yori shi go sun takaki shioni kana

four, five inches
taller than my house...
the aster


year unknown

.朝顔をふはりと浮す茶碗哉
asagao wo fuwari to ukasu chawan kana

morning glories
softly floating...
in the teacup


year unknown

.鈴がらりがらり朝顔ひとつさく
suzu garari-garari asagao hitotsu saku

the shrine's bell
jingles, a morning glory
blooms


year unknown

.夕立をくねり返すや女郎花
yûdachi wo kuneri kaesu ya ominaeshi

shaking her body
in the summer rain...
maiden flower


year unknown

.関東の嵯峨とも申すつたもみぢ
kantô no saga to mo môsu tsuta momiji

they call this
the "Saga of Kanto"...
red autumn ivy


year unknown

.一かぶに道をふさげり萩の花
hito kabu ni michi wo fusageri hagi no hana

one shrub
blocks the path...
blooming bush clover


year unknown

.鹿垣にむすび込るる萩の花
shika kaki ni musubi-komaruru hagi no hana

woven into
the deer fence...
bush clover blooms


year unknown

.乱れ萩鹿のつもりに寝た猫よ
midare hagi shika no tsumori ni neta neko yo

in dishevelled bush clover
thinking he's a deer...
sleeping cat


year unknown

.鼠尾花や手にとるからに秋は立つ
misohagi ya te ni toru kara ni aki wa tatsu

blooming looseleaf--
just to touch it
starts autumn


year unknown

.鶏頭に向ひあふたる野守哉
keitô ni mukai autaru nomori kana

face to face
with blooming cock's comb...
field watchman


year unknown

.山畠やそばの白さもぞつとする
yama hata ya soba no shirosa mo zotto suru

mountain field--
blooming buckwheat's whiteness
makes me shiver


year unknown

.日の入りのはやき辺りを蕎麦の花
hi no iri no hayaki atari wo soba no hana

touched by
the early sunset...
buckwheat blossoms


year unknown

.蜘の巣の中へ這かかるぬかご哉
kumo no su no naka e haikakaru nukago kana

creeping straight
into the spiderweb...
yam's new sprout


year unknown

.稲こきの戸板四五枚の夕日哉
inekoki no to-ita shi go mai no yûhi kana

the rice thresher shoulders
four or five boards...
sunset


year unknown

.稲の香のすき腹に入む日影哉
ine no ka no sukihara ni iramu hikage kana

scent of rice plants
hits my empty stomach...
sunshine


year unknown

.通るほど橋をのこしてかりほ哉
tôru hodo hashi wo nokoshite kariho kana

dropped on the bridge
by harvesters...
ears of rice


year unknown

.寒いぞよ軒の蜩唐がらし
samui zo yo noki no higurashi tôgarashi

it's cold!
a cicada in the eaves
with hot peppers


year unknown

.穂すすきや細き心のさわがしき
ho susuki ya hosoki kokoro no sawagashiki

plumes of plume grass--
the thin hearts
swishing


year unknown

.秋風や草も角力取る男山
akikaze ya kusa mo sumotoru otoko yama

autumn wind--
on this rugged mountain
sumo grass


year unknown

.夕紅葉谷残虹の消へかかる
yûmomiji tani zankô no kie kakaru

evening's fall colors--
the rainbow in the valley
fades away


year unknown

.宮の鳩見て居る紅葉拾ひけり
miya no hato no mite iru momiji hiroi keri

the shrine's snipe
spots a red leaf...
snatches it


year unknown

.小一寸紅葉明たり水車
ko issun momiji aketari mizukuruma

clearing an inch
of red leaves...
waterwheel


year unknown

.もどる時人の少き紅葉哉
modoru toki hito no sukunaki momiji kana

when I return
people are few...
red leaves


year unknown

.涼しさのたらぬ所へ一葉哉
suzushisa no taranu tokoro e hito ha kana

to a place
the cool air missed...
a leaf falls


year unknown

.幸にやきもちくるむ一葉かな
saiwai ni yakimochi kurumu hito ha kana

the roasted rice cake
wrapped for luck...
paulownia leaf


year unknown

.あつぱれに咲揃ふ昼の槿哉
appare ni saki-sorou hiru no mukuge kana

splendidly blooming
en masse, midday's
roses of Sharon


year unknown

.あつぱれの山家と見ゆる木槿哉
appare no yamaga to miyuru mukuge kana

a splendid mountain home
and roses
of Sharon


year unknown

.朝ばかり日のとどく渓のむくげ哉
asa bakari hi no todoku tani no mukuge kana

the early sun
reaches the valley...
roses of Sharon


year unknown

.てふてふのいまだにあかぬ木槿哉
chôchô no imada ni akanu mukuge kana

butterflies never
tire of them...
roses of Sharon


year unknown

.花木槿家不相応の垣ね哉
hana mukuge ie fusôô no kakine kana

roses of Sharon--
the hedge too good
for the house


year unknown

.花木槿里留守がちに見ゆる哉
hana mukuge sato rusugachi ni miyuru kana

roses of Sharon--
in a village
mostly empty


year unknown

.木槿しばし家不相応のさかり哉
mukuge shibashi ie fusôsô no sakari keri

roses of Sharon--
too good for the house
they bloom


year unknown

.影法師の畳にうごくふくべ哉
kageboshi no tatami ni ugoku fukube kana

its shadow moves
across the tatami mat...
the gourd


year unknown

.朔日のあとになりゆく瓢かな
tsuitachi no ato ni noriyuku fukube kana

the result
of autumn's first day...
gourds


year unknown

.へちまづる切って支舞ば他人哉
hechima-zuru kitte shimaeba tanin kana

after cutting
the sponge gourd vine...
strangers


year unknown

.栃の実やいく日転げて麓迄
tochi no mi ya iku hi korogete fumoto made

horse chestnut--
how many days till you roll
down the mountain?


year unknown

.団栗と転げくらする小猫哉
donguri to koroge kurasuru ko neko kana

having a tumble
with the acorn...
kitten


year unknown

.流るるに苦はなかりけり実なし栗
nagaruru ni ku wa nakari keri mi nashi kuri

tumbling along
without troubles...
nutless chestnut


year unknown

.焼栗やへらへら神の向方に
yakiguri ya hera-hera kami no muku hô ni

roasted chestnuts
indiscreetly aimed...
at the god


year unknown

.いが栗も花の都へ出たりけり
igaguri mo hana no miyako e detari keri

burry chestnuts
get sent too...
blossoming Kyoto


year unknown

.雨上り柱見事にきのこ哉
ameagari hashira migoto ni kinoko kana

rain is over--
on the post a splendid
mushroom


year unknown

.扇にてしばし教るきのこ哉
ôgi nite shibashi oshieru kinoko kana

pointing them out
with a folding fan...
mushrooms


year unknown

.御御足の下にいつも茸哉
omiashi no shita ni itsumo kinoko kana

always found
right underfoot...
mushrooms


year unknown

.こぼれ種草ににょきにょき茸哉
kobore tane kusa ni nyoki-nyo0ki kinoko kana

spore-splashed grass--
popping up one by one
mushrooms


year unknown

.松原に作ったやうにきの子哉
matsubara ni tsukatta yô ni kinoko kana

looking like
it's Matsubara-grown...
this mushroom


year unknown

.初茸を手に植て見る小僧哉
hatsu take wo te ni uete miru kozô kana

watching the first mushroom
grow in his hand...
little boy


year unknown

.節穴や月もさし入る寒も入る
fushiana ya tsuki mo sashi iru kan mo iru

peephole--
in comes moonlight
in comes the cold


year unknown

.我好て我する旅の寒さ哉
ware sukite ware suru tabi no samusa kana

though I'm loving
these travels of mine...
it's cold!


year unknown

.一人と帳面につく寒さかな
ichi nin to chômen ni tsuku samusa kana

"a man"
signs the guest book...
a cold night


year unknown

.寒き夜や風呂の明りで何かぬふ
samuki yo ya furo no akari de nanika nuu

cold night--
by a hot tub's gleam
he stitches


year unknown

.次の間の灯で膳につく寒さ哉
tsugi no ma no hi de zen ni tsuku samusa kana

my dinner tray lit
by the next room's lamplight...
winter cold


year unknown

.月花のぬくなき門の寒さかな
tsuki hana no nukunaki kado no samusa kana

the gate unused
to see blossoms or moon...
winter cold


year unknown

.のらくらの遊びかげんの寒さ哉
norakura no asobi kagen no samusa kana

it's time for
lazy carousing...
winter cold


year unknown

.門垣にほしておく也丸氷
kado kaki ni hoshite oku nari maru kôri

withering
on the fence by the gate...
ice ball


year unknown

.さわぐ雁そこらもとしが暮るかよ
sawagu kari sokora mo toshi ga kururu ka yo

clamoring geese--
over there is the year
ending too?


year unknown

.手枕や年が暮よとくれまいと
temakura ya toshi ga kure yo to kure mai to

an arm for a pillow--
the year ends
or doesn't end


year unknown

.初時雨夕飯買に出たりけり
hatsu shigure yûmeshi kau ni detari keri

first winter rain--
going out to buy
dinner


year unknown

.洛陽やちとも曲らぬ初時雨
rakuyô ya chito mo magaranu hatsu shigure

Kyoto--
falling straight down
the first winter rain


year unknown

.山鳩が泣事をいふしぐれ哉
yama-bato ga nakigoto wo iu shigure kana

the mountain pigeon
grumbles...
winter rain


year unknown

.しぐれ捨てしぐれ捨てけり野の仏
shigure sute shigure sute keri no no hotoke

the winter rain
dumps and dumps...
Buddha in the field


year unknown

.山寺の豆入日也初時雨
yamadera no mame iri hi nari hatsu shigure

mountain temple--
on bean-parching day
the first winter rain


year unknown

.かけがねの真赤に錆びて時雨哉
kake-gane no makka ni sabite shigure kana

the door latch
rusting deep red...
winter rain


year unknown

.鶏頭の立往生や村時雨
keitô no tachiôjô ya mura shigure

the blooming cockscomb
dies standing up...
steady winter rain


year unknown

.しぐるるや逃る足さへちんば鶏
shigururu ya nigeru ashi sae chinba-dori

winter rain--
the lame chicken
limps away


year unknown

.山人の火を焚立る時雨哉
yamaudo no hi wo takitateru shigure kana

the mountain hermit's
fire is rising...
winter rain


year unknown

.こがらしや壁のうしろはえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa echigo yama

winter wind--
behind the wall
Echigo mountains


year unknown

.木枯や諸勧化入れぬ小制札
kogarashi ya shokange irenu ko seisatsu

winter wind--
"No Soliciting" on roadside
edict boards


year unknown

.木がらしや天井張らぬ大御堂
kogarashi ya tenjô haranu ômidô

winter wind--
the great temple hall
is ceiling-less


year unknown

.木がらしや塒に迷ふ夕烏
kogarashi ya negura ni mayou yû-garasu

winter wind--
he can't find his roost
the evening crow


year unknown

.じつとして雪をふらすや牧の駒
jitto shite yuki wo furasu ya maki no koma

stone still
he lets the snow fall
colt in the pasture


year unknown

.雪散るやきのふは見へぬ借家札
yuki chiru ya kinou wa mienu shakuya fuda

falling snow--
yesterday it wasn't there
"House for Rent" sign


year unknown

.うまさふな雪やふふはりふふはりと
uma sôna yuki ya fûwari fûwari to

looking delicious
the snow falling softly
softly


year unknown

.ぬくぬくと雪にくるまる小家哉
nuku-nuku to yuki ni kurumaru ko ie kana

warm and snug
blanketed with snow...
little house


year unknown

.放ち雪走り入りたる木影ぞや
hanachi yuki hashiri iritaru kokage zoya

burst of snowfall--
a mad dash
to tree shade


year unknown

.深雪へ犬よけけり通り道
fukayuki e inu yoke keri tôri michi

into deep snow
the dog dives...
letting me pass


year unknown

.むつかしやてっきり雪と見ゆる空
mutsukashi ya tekkiri yuki to miyuru sora

such gloom--
the sky looks certain
to snow


year unknown

.むらの雪くち淋しきやけぶり立つ
mura no yuki kuchisabishiki ya keburi tatsu

they crave food
in the snowy village...
smoke rising


year unknown

.雪ちるや脇から見たら栄耀駕
yuki chiru ya waki kara mitara eyô kago

watching snow fall
from a side window...
splendid palanquin


year unknown

.雪の夜にむかふの臼の谺哉
yuki no yo ni mukau no usu no kodama kana

on a snowy night
a neighbor's mill-pounding
echoes


year unknown

.宵々の雪に明るき栖哉
yoi yoi no yuki ni akaruki sumika kana

every snowy evening
the lights come on...
houses


year unknown

.念仏に拍子付たる霰哉
nembutsu ni hyôshi tsuketaru arare kana

keeping the beat
of the prayer to Buddha...
hailstones


year unknown

.箕の中の箸御祓や散霰
mi no naka no hashi o-harai ya chiru arare

winnowing basket--
chopsticks, a charm
and hailstones


year unknown

.逃水のにげかくれてもかれの哉
nigemizu no nige-kakurete mo kareno kana

a mirage running
and hiding...
withered fields


year unknown

.ばせを忌に丸い天窓の披露哉
bashôki ni marui atama no hirô kana

Basho's Death-Day--
a round freshly
shaved head


year unknown

.芭蕉忌や客が振る舞ふ夜蕎麦切り
bashôki ya kyaku ga furumau yo sobakiri

Basho's Death-Day--
the visitor offers a supper
of buckwheat noodles


year unknown

.ばせを忌やことしもまめで旅虱
bashôki ya kotoshi mo mame de tabi-jirami

Basho's Death-Day--
another year of good health
for my journey's lice


year unknown

.寒垢離や首のあたりの水の月
kangori ya kubi no atari no mizu no tsuki

midwinter bathing--
his head in the water
the moon


year unknown

.煤掃て松も洗て三ケの月
susu haite matsu mo araute mika no tsuki

sweeping the soot
washing the pine...
sickle moon


year unknown

.おく小野や藪もせき候節季候
oku ono ya yabu mo sekizoro sekkizoro

remote field--
even in a thicket
Twelfth Month singers!


year unknown

.傾城がかはいがりけり小せき候
keisei ga kawaigari keri ko sekizoro

the beautiful courtesan
pets the child...
Twelfth Month singer


year unknown

.跡臼は烏のもちか西方寺
ato usu wa karasu no mochi ka saihôji

is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple


year unknown

.餅つきや大黒さまもてつくつく
mochi tsuki ya daikoku sama mo te tsuku-tsuku

pounding rice cakes--
even the god of wealth
watches eagerly


year unknown

.江戸の子の在所の親へ衣くばり
edo no ko no zaisho no oya e kinu kubari

from their son in Edo
a gift for country parents...
new clothes


year unknown

.両国や舟も一組とし忘
ryôgoku ya fune mo hito-gumi toshiwasure

Ryogoku Bridge--
even on a boat, people
drinking away the year


year unknown

.小十年跡暦や庵の壁
ko jû nen ato no koyomi ya io no kabe

about ten years old--
the calendar
on my hut's wall


year unknown

.親と子と別れ別れや追れ鳥
oya to ko to wakare wakare ya oware tori

mother and children
are separated...
hunted birds


year unknown

.逃鳥や子をふり返りふり返り
nige tori ya ko wo furikaeri furikaeri

the fleeing bird
turns back to her children
turns back...


year unknown

.皹をかくして母の夜伽かな
akagire wo kakushite haha no yotogi kana

mother hides her
winter-chapped skin...
night nursing


year unknown

.芭蕉塚先拝む也はつ紙子
bashô-zuka mazu ogamu nari hatsu kamiko

at Basho's grave
beginning with a prayer...
first paper robe


year unknown

.ぶつぶつと衾のうちの小言哉
butsu-butsu to fusuma no uchi no kogoto kana

grumble, grumble
in the winter quilt..
nagging


year unknown

.鼠らよ小便無用古衾
nezumira yo shôben muyô furu fusuma

hey mice
no pissing on my old
winter quilt!


year unknown

.舟が着いて候とはぐふとん哉
fune ga tsuite sôrô to hagu futon kana

the boat arrives--
peeling off
the quilts


year unknown

.橇を子等に習ってはきにけり
kanjiki wo kora ni naratte haki ni keri

snowshoes--
children show me how
to put them on


year unknown

.そり引や犬が上荷乗て行
sori hiku ya inu ga uwani nosete yuku

a man pulls a snow sled
a dog atop
the cargo


year unknown

.大犬が尻でこぢるや雪筵
ôinu ga shiri de kojiru ya yuki mushiro

the big dog
wriggles in butt-first...
snow shed


year unknown

.市人を深山木に見て冬籠
ichibito wo miyamagi ni mite fuyugomori

the market vendor
among deep mountain trees...
winter seclusion


year unknown

.満月をそっくり置いて冬籠
mangetsu wo sokkuri oite fuyugomori

completely leaving behind
the full moon...
winter seclusion


year unknown

.留守札もそれなりにして冬籠
rusu fuda mo sorenari ni shite fuyugomori

the "I'm out" sign
in itself...
winter seclusion


year unknown

.子ども衆炬燵弁慶とは我事也
kodomo shû kotatsu benkei to wa waga koto nari

hey you kids
my Benkei brazier
is my affair


year unknown

.金のなる木を植たして炬燵哉
kane no naru ki wo ueta shite kotatsu kana

warming a tree
that will turn to gold...
winter brazier


year unknown

.小坊主を人形につかふ炬燵哉
ko bôzu wo ningyô ni tsukau kotatsu kana

for the little boy
it's a doll...
winter brazier


year unknown

.赤い実もはかり込だる粉炭哉
akai mi mo hakari kondaru kozumi kana

red berries too
on the scale...
little charcoals


year unknown

.炭焼る空にすみかへうき世哉
sumi yakiru sora ni sumi kae ukiyo kana

making charcoal--
isn't that slice of sky
a floating world?


year unknown

.おとろへやほた折かねる膝頭
otoroe ya hota orikaneru hizagashira

weak with age--
can't even break kindling
with my knee


year unknown

.大名もほた火によるや大井川
daimyô mo hotabi ni yoru ya ôi-gawa

a war lord too
draws near our fire...
Oi River


year unknown

.旅人にほた火をゆづる夜明哉
tabibito ni hotabi wo yuzuru yoake kana

giving a traveler
my place by the fire...
dawn


year unknown

.わらづとの納豆煙るほた火哉
warazuto no nattô keburu hotabi kana

straw-wrapped natto
smolders...
little wood fire


year unknown

.ひとり身や両国へ出て薬喰
hitori mi ya ryôgoku e dete kusuri-gui

my life alone--
all the way to Ryogoku Bridge
for medicinal meat


year unknown

.鰒くふてしばらく扇づかひ哉
fugu kuute shibaraku ôgi zukai kana

slurping pufferfish soup--
soon fans
are flitting


year unknown

.鰒喰ぬ顔で子どもの指南哉
fugu kuwanu kao de kodomo no shinan kana

making a face
he turns down the pufferfish soup...
children's teacher


year unknown

.みそさざい九月三十日も合点か
misosazai kugatsu misoka mo gatten ka

hey wren!
do you realize it's Ninth Month
30th day?


year unknown

.村千鳥そっと申せばかっと立つ
mura chidori sotto môseba katto tatsu

speak softly--
the flock of plovers
bursts into flight


year unknown

.此月に何をいぢむじ鳴く千鳥
kono tsuki ni naniwo ijimuji naku chidori

why all the fuss
over the moon tonight?
shrieking plovers


year unknown

.この月も二十九日や啼く千鳥
kono tsuki mo ni jû kyu nichi ya naku chidori

though it's a moon
of the twenty-ninth...
plovers shrieking


year unknown

.浪花づや俵の山に鳴く千鳥
naniwazu ya tawara no yama ni naku chidori

Naniwa Bay--
from Mount Tawara
shrieking plovers


year unknown

.ばか鳥にけとばさるるなむら千鳥
baka tori ni ketobasaruruna mura chidori

don't be kicked
foolish bird!
flock of plovers


year unknown

.我門の餅恋鴨の鳴きにけり
waga kado no mochi koi kamo no naki ni keri

at my gate rice cakes--
lover ducks
quacking


year unknown

.屈たくの見えぬ門なり冬の蠅
kuttaku no mienu kado nari fuyu no hae

no worries
in sight at my gate...
winter fly


year unknown

.べんべんと何をしなのの冬の蠅
ben-ben to naniwo shinano no fuyu no hae

so languid-
Shinano Province's
winter flies


year unknown

.寒けしや枯ても針のある草は
samukeshi ya karete mo hari no aru kusa wa

cold--
the withered grasses
with prickles


year unknown

.我門や只四五本の大根倉
waga kado ya tada shi go hon no daikon-gura

my gate--
just four or five radishes
in store


year unknown

.古柳蛇ともならで枯にけり
furu yanagi hebi to mo narade kare ni keri

the old willow
isn't a snake...
winter withering


year unknown

.今見れば皆欲目也枯木立
ima mireba mina yokume nari kare kodachi

still I see them
how they were...
bare winter trees


year unknown

.そばこねしうら戸も見へて枯木立
soba koneshi urado mo miet kare kodachi

kneading soba
gazing out the back door...
winter trees


year unknown

.楢の葉の朝からちるや豆腐桶
nara no ha no asa kara chiru ya tôfu oke

an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tub


year unknown

.空桶を鼠のはしるおち葉哉
karaoke wo nezumi no hashiru ochiba kana

a mouse runs
to the empty bucket...
falling leaves


year unknown

.高砂は今の我らぞおちばかく
takasago wa ima no warera zo ochiba kaku

we're the old couple
of Takasago...
raking leaves


year unknown

.冬がれて碓がたりがたりかな
fuyugarete karausu gatari-gatari kana

winter withering--
pestles and mortars
pound and grind


year unknown

.冬がれやねござまくれば裸虫
fuyugare ya negoza makureba hadakamushi

winter withering--
rolling up the sleeping mat
there's a caterpillar


year unknown

.名ある木は下へさがって帰り花
na aru ki wa shita e sagatte kaeri-bana

the famous tree
leans toward the ground...
out-of-season blooms


year unknown

.へしおりていよいよ寒し返り花
heshiorite iyo-iyo samushi kaeri-bana

one by one breaking
in the cold...
out-of-season blooms


year unknown

.水仙の笠かりて寝る雀哉
suisen no kasa karite neru suzume kana

borrowing the umbrella-hat
daffodil...
sleeping sparrow


year unknown

.水仙や女きれなき御庵
suisen ya onna kirenaki on iori

such daffodils--
that hermitage
can't be a woman's


year unknown

.水仙や垣にゆひ込むつくば山
suisen ya kaki ni yuikomu tsukuba yama

daffodils wreathing
into the fence...
Mount Tsukuba


year unknown

.きき給へ竹の雀もちよちよと
kiki tamae take no suzume mo chiyo-chiyo to

listen! the sparrow
in bamboo is chirping
"Long live Japan!"


year unknown

.鶴の子の千代も一日なくなりぬ
tsuru no ko no chiyo mo ichi nichi nakunarinu

baby crane--
you'll die in a thousand years
or one day


year unknown

.あけぼののけぶりも比良の風情哉
akebono no keburi mo hira no fuzei kana

even dawn's smoke
is elegant...
Hira mountains


year unknown

.こっそりと隣を借りて小酒盛り
kossori to tonari wo karite ko sakamori

with sake secretly
borrowed from a neighbor...
a little party


year unknown

.魂から返事をせっく駕迎え
tama kara henji wo sekku kago mukae

a soulful reply--
greeting the festival
palanquin


year unknown

.ちちちちと鬼の子もなく雨夜哉
chichi chichi to oni no ko mo naku amayo kana

"Daddy! Daddy!" cries
my straw raincoat bug...
a rainy night


year unknown

.茶けぶりやめずらしきひらの夕べ哉
cha keburi ya mezurashiki hira no yûbe kana

tea smoke--
an ordinary evening
turns marvellous


year unknown

.又けふもわすれてもどる日影哉
mata kyô mo wasurete modoru hikage kana

today once again
forgetting to go home...
deep shade


1788

.永き日や水に画を書鰻掻き
nagaki hi ya mizu ni e wo kaku unagikaki

long spring day--
the eel catcher draws pictures
on water


1788

.出代りや蛙も雁も鳴別れ
degawari ya kawazu mo kari mo naki wakare

migrating servants--
even frogs and geese
cry when they part!


1788

.舞蝶にしばしは旅も忘けり
mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri

dancing butterflies--
my journey forgotten
for a while


1788

.淋しさはどちら向ても菫かな
sabishisa wa dochira muite mo sumire kana

solitude--
whichever way I turn...
violets!


1788

.色鳥や木々にも花の放生会
iro tori ya kigi ni mo hana no hôjôe

colorful birds
set free in the trees...
blossoms


1788

.苔の花小疵に咲や石地蔵
koke no hana ko kizu ni saku ya ishi jizô

moss blossoms bloom
in a little crack...
stone Jizo


1788

.名月を重ねっこけつ波の間
meigetsu wo kasanekkoketsu nami no ai

harvest moon
again and again...
between waves


1788

.焼米の俵や袖に旅の杖
yakigome no tawara ya sode ni tbi no tsue

in the sleeve
of the parched rice bag...
traveling stick


1789

.木々おのおの名乗り出たる木の芽哉
kigi ono-ono nanori idetaru ko no me kana

every tree
with its calling card...
spring buds


1789

.象潟もけふは恨まず花の春
kisagata mo kyô wa uramazu hana no haru

even Kisa Lagoon
isn't hateful today...
blossoming spring


1789

.騒がしき世をし祓って遅桜
sawagashiki yo wo oshi haratte oso-zakura

the cure for
this raucous world...
late cherry blossoms


1789

.酔ってから咄も八重の桜哉
yotte kara hanashi mo yae no sakura kana

after getting drunk
even our talk...
double cherry blossoms


1789

.象潟や朝日ながらの秋のくれ
kisagata ya asahi nagara no aki no kure

Kisa Lagoon--
the sun rising
autumn dusk


1789

.象潟や島がくれ行刈穂舟
kisagata ya shima-gakure yuku kariho-bune

Kisa Lagoon--
from an island's shadow
a rice barge


1790

.三文が霞見にけり遠眼鏡
san mon ga kasumi mi ni keri tômegane

for three pennies
nothing but mist...
telescope


1790

.最う一里翌を歩行ん夏の月
mô ichi ri asu wo arikan natsu no tsuki

another two miles
for tomorrow's walk...
summer moon


1790

.かんこ鳥昼丑満の山路かな
kankodori hiru ushi mitsu no yamaji kana

mountain cuckoo--
early afternoon
on a mountain road


1790

.今迄は踏れて居たに花野かな
ima made wa fumarete ita ni hanano kana

up to now
people tramped there...
field of flowers


1790

.山寺や雪の底なる鐘の声
yamadera ya yuki no soko naru kane no koe

mountain temple--
deep under snow
a bell


1790

.汐浜を反故にして飛ぶ千鳥かな
shiohama wo hogo ni shite tobu chidori kana

messing up
smooth-raked salt...
the plovers


1791

.破鐘もけふばかりとてかすむ哉
waregane mo kyô bakari tote kasumu kana

today only
a cracked bell tolls...
spring mist


1791

.陽炎やむつましげなるつかと塚
kagerô ya mutsumashigenaru tsuka to tsuka

heat shimmers--
looking like dear friends
two graves


1791

.雉鳴て梅に乞食の世也けり
kiji naite ume ni kojiki no yo nari keri

pheasant crying--
it's a plum blossom-filled
beggar's world now!


1791

.青梅に手をかけて寝る蛙哉
aoume ni te wo kakete neru kawazu kana

resting his hands
on the green plum, asleep...
a frog


1791

.浦々の波よけ椿咲にけり
ura-ura no nami yoke tsubaki saki ni keri

the coastal wall--
camellias
in bloom


1791

.華の友に又逢ふ迄は幾春や
hana no tomo ni mata au made wa ikuharu ya

my blossom comrades
when next we meet...
how many springs from now?


1791

.華のもと是非来て除掃勤ばや
hana no moto zehi kite josô tsutomebaya

I will return
to sweep the blossoms
under this tree


1791

.山下て桜見る気に成にけり
yama orite sakura miru ki ni nari ni keri

descending the mountain
a cherry blossom-viewing mood
sets in


1791

.神祭卯月の花に逢ふ日哉
kami matsuri uzuki no hana ni au hi kana

shrine festival--
today I meet
Fourth Month flowers


1791

.五月雨や雪はいづこのしなの山
samidare ya yuki wa izuko no shinano yama

June rain--
where's your snow now
Shinano mountains?


1791

.五月雨や夜もかくれぬ山の穴
samidare ya yoru mo kakurenu yama no ana

June rain--
evening doesn't hide
the mountain's holes


1791

.逃込んで白雨ほめるおのこ哉
nigekonde yûdachi homeru onoko kana

running for cover
praising the cloudburst...
a farmer


1791

.飛ぶことなかれ汲むことなかれ山清水
tobu koto nakare kumu koto nakare yama shimizu

you can't fly
you can't ladle it...
mountain's pure water


1791

.門の木も先つつがなし夕涼
kado no ki mo mazu tsutsuganashi yûsuzumi

even the tree by the gate
safe and sound...
evening cool


1791

.時鳥我身ばかりに降雨か
hototogisu waga mi bakari ni furu ame ka

cuckoo--
is this rain falling
only on me?


1791

.閑古鳥必ず我にあやかるな
kankodori kanarazu ware ni ayakaru na

O mountain cuckoo
don't try being
like me!


1791

.蓮の花虱を捨るばかり也
hasu no hana shirami wo suteru bakari nari

lotus blossoms--
just the place for discarded
lice


1791

.茨の花ここをまたげと咲にけり
bara no hana koko wo matage to saki ni keri

thorny wild roses
"Step over us here!"
as they bloom


1791

.きさがたや浪の上ゆく虫の声
kisagata ya nami no ue yuku mushi no koe

Kisa Lagoon--
riding on the waves
insects singing


1791

.吹降や家陰たよりて虫の声
fukiburi ya ya kage tayorite mushi no koe

driving rain--
shaded by the house
insects singing


1792

.松竹の行合の間より初日哉
matsu take no yukiai no ma yori hatsu hi kana

from meeting rooms
of pine and bamboo...
year's first dawn


1792

.行春の町やかさ売すだれ売
yuku haru no machi ya kasa uri sudare uri

spring ends in the town--
umbrella-hat, bamboo blind
vendors


1792

.春かぜや礎しめる朝な朝な
harukaze ya ishizue shimeru asana-asana

the spring breeze
lays the cornerstone...
morning after morning


1792

.春風や尾上の松に音はあれど
harukaze ya onoe no matsu ni ne wa aredo

soft spring breeze--
but the pine of Onoe
whispers it


1792

.いつ逢ん身はしらぬひの遠がすみ
itsu awan mi wa shiranuhi no tô-gasumi

when will we meet again?
I'm off to the phosphorescent fires
in the far mist


1792

.白雲のかすみ吹抜く外山哉
shiro-gumo no kasumi fukinuku toyama kana

white clouds of mist
blow away...
the village's mountain


1792

.しら浪に夜はもどるか遠がすみ
shiranami ni yoru wa modoru ka tô-gasumi

turning into white waves
at night?
the far mist


1792

.山本やかすみにとどく朝煙り
yamamoto ya kasumi ni todaku asa kemuri

mountain's foot--
morning smoke touches
the mist


1792

.畠打が焼石積る夕べかな
hata uchi ga yakeishi tsumeru yûbe kana

the plowman stacks
volcanic rocks...
evening


1792

.うたかたや淡の波間の平家蟹
utakata ya awa no namima no heike-gani

sea foam--
in the fleeting wave
a Heike crab


1792

.剃捨て花見の真似やひのき笠
sori-sutete hanami no mane ya hinoki-gasa

cutting off my hair
like a blossom-viewing party!
wicker umbrella-hat


1792

.父ありて母ありて花に出ぬ日哉
chichi arite haha arite hana ni denu hi kana

having father and mother
he stays home...
cherry blossom day


1792

.もし降らば天津乙女ぞ花曇
moshi furaba amatsuotome zo hana kumori

have celestial maidens
descended to earth?
blossom clouds


1792

.白雲の桜をくぐる外山哉
shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana

creeping through white
cherry blossom clouds...
the mountain


1792

.日盛りや芦雀に川の音もなき
hizakari ya yoshikiri ni kawa no oto mo naki

high noon--
the reed warbler sings
to a silent river


1792

.夏の夜に風呂敷かぶる旅寝哉
natsu no yo ni furushiki kaburu tabine kana

in the summer night
I'm covered with a bath towel...
the inn


1792

.砂原やあつさにぬかる九十九里
sunawara ya atsusa ni nukaru kujûkuri

sandy field--
all muddy in the heat
Kujûkuri's coast


1792

.涼しさや只一夢に十三里
suzushisa ya tada hito yume ni jû san ri

cool air--
in just one dream
seventy miles!


1792

.涼しさや見るほどの物清見がた
suzushisa ya miru hodo no mono kiyomigata

coolness!
everything in sight
at Kiyomigata


1792

.石と成る雲のなりてや虎が雨
ishi to naru kumo no narite ya tora ga ame

the clouds changing
into stone...
Rain of the Tiger


1792

.しづかさや湖水の底の雲のみね
shizukasa ya kosui no soko no kumo no mine

stillness--
in the depths of the lake
billowing clouds


1792

.雲の峰の中にかみなり起る哉
kumo no mine no naka ni kaminari okoru kana

from deep in the cloud's
billows
thunder comes


1792

.寝せ付て外へは出たり夏の月
nese-tsukete soto e wa detari natsu no tsuki

tucking them in
out I go...
summer moon


1792

.打ち解る稀の一夜や不二の雪
uchi-tokuru mare no hito yo ya fuji no yuki

melting in one
amazing night...
Mount Fuji's snow


1792

.牛車の跡ゆく関の清水哉
ushi-guruma no ato yuku seki no shimizu kana

in the ox cart's tracks
the barrier outpost's
pure water


1792

.櫛水に髪撫上る清水哉
kushimizu ni kami nade agaru shimizu kana

soaking the comb
before combing the hair...
pure water


1792

.賤やしづしづはた焼が汲め清水
shizu ya shizu shizuhata yaki ga kume shimizu

Shizu, O Shizu!
with Shizuhata porcelain
scoop pure water


1792

.みやこ哉東西南北辻が花
miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana

in Kyoto
east, west, south, north...
summer kimonos


1792

.川中に床机三ッ四ッ夕すずみ
kawa naka ni shôgi mitsu yotsu yûsuzumi

mid-river
on three or four stools...
evening cool


1792

.狐火の行方見送るすずみ哉
kitsunebi no yukigata miokoru suzumi kana

escorted by
phosphorescent fires...
the cool air


1792

.月影や赤坂かけて夕すずみ
tsukikage ya akasaka kakete yûsuzumi

moonlight--
evening's cool reaches
Akasaka


1792

.能い女郎衆岡崎女郎衆夕涼み
yoi joro shu okazaki joro shu yûsuzumi

skillful courtesans!
Okazaki courtesans!
enjoying evening's cool


1792

.馬の屁に目覚て見れば飛ほたる
uma no he ni mezamete mireba tobu hotaru

the horse's fart
wakes me to see...
fireflies flitting


1792

.盃に散れや糺すのとぶほたる
sakazuki ni chire ya tadasu no tobu hotaru

into my sake cup
to investigate?
flitting firefly


1792

.通し給へ蚊蠅の如き僧一人
tôshi tamae ka hae no gotoki sô hitori

let him pass
like a mosquito, a fly...
solitary priest


1792

.浜松や蝉によるべの浪の声
hamamatsu ya semi ni yorube no nami no koe

Hamamatsu beach--
helping out the cicadas
singing waves


1792

.昼顔やしほるる草を乗越々々
hirugao ya shioruru kusa wo noko-noko

blooming bindweed--
over the withered grass
it creeps


1792

.散ぼたん昨日の雨をこぼす哉
chiru botan kinou no ame wo kobosu kana

the peony falls
spilling out yesterday's
rain


1792

.梅の木の心しづかに青葉かな
ume no ki no kokoro shizuka ni aoba kana

the plum tree
with heart at peace...
leafing green


1792

.塔ばかり見へて東寺は夏木立
tô bakari miete tôji wa natsu kodachi

Toh Temple--
just its pagoda shows
over the summer trees


1792

.船頭よ小便無用浪の月
sendô yo shôben muyô nami no tsuki

hey boatman
no pissing on the moon
in the waves!


1792

.松島や三ツ四ツほめて月を又
matsushima ya mitsu yotsu homete tsuki wo mata

Matsushima--
clapping three or four times
then again, the moon


1792

.東西南北吹交ぜ交ぜ野分哉
tôzainamboku fuki maze-maze nowaki kana

blowing from the east
west south north...
autumn gale


1792

.雨を分て夕霧のぼる外山哉
ame wo wakete yûgiri noboru toyama kana

parting the rain
the evening fog ascends...
mountain


1792

.おり姫に推参したり夜這星
orihime ni suisan shitari yobaiboshi

dropping in on
the Weaver...
a shooting star


1792

.負角力其子の親も見て居るか
make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka

defeated sumo wrestler--
is his father
watching too?


1792

.鎌倉や今はかがしの屋敷守
kamakura ya ima wa kagashi no yashiki mori

Kamakura--
these days scarecrows
are the gatekeepers


1792

.人去って万灯きへて鹿の声
hito satte mandô kiete shika no koe

people depart
ten thousand lanterns dying...
cry of a deer


1792

.岩間やあらしの下の虫の声
iwaai ya arashi no shita no mushi no koe

among the crags
under the storm...
insects singing


1792

.山紅葉入日を空へ返す哉
yama momiji irihi wo sora e kaesu kana

mountain's red leaves
the setting sun returns
to the sky


1792

.寒き夜や我身をわれが不寝番
samuki yo ya waga mi wo ware ga nezunoban

cold night--
for me, myself and I
a sleepless vigil


1792

.関処より吹戻さるる寒さ哉
sekisho yori fukimodosaruru samusa kana

blown back
from the barrier gate...
the cold


1792

.浮草と見し間に池の氷かな
ukigusa to mishi ma ni ike no kôri kana

while I looked at the duckweed
the pond
froze


1792

.夕風や社の氷柱灯のうつる
yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru

night wind--
the shrine's icicles
reflect the lights


1792

.外堀の割るる音あり冬の月
sotobori no waruru oto ari fuyu no tsuki

the ice of the moat
cracking...
winter moon


1792

.木がらしやされど入江は鳥睦る
kogarashi ya saredo irie wa tori mutsuru

winter wind--
yet the inlet's birds
get along well


1792

.山寺や木がらしの上に寝るがごと
yamadera ya kogarashi no ue ni neru ga goto

mountain temple--
like trying to sleep
on winter wind


1792

.外は雪内は煤ふる栖かな
soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana

outside, snow
inside, soot-caked...
my home


1792

.雪の山何を烏の親にあたふ
yuki no yama naniwo karasu no oya ni atau

snow mountain--
what crow
has had children?


1792

.遠乗や霰たばしるかさの上
tônori ya arare ta-bashiru kasa no ue

a long ride--
hailstones drumming
umbrella-hats


1792

.初霜や乞食の竈も一ながめ
hatsu shimo ya kojiki no kudo mo hito nagame

first frost--
the beggar's stove
a welcome sight


1792

.初霜や蕎麦悔る人めづる人
hatsu shimo ya soba kuyuru hito mesuru hito

first frost--
one hates buckwheat noodles
one loves 'em


1792

.年木樵る女親あり子なき哉
toshigikoru onna oya ari ko naki kana

firewood for the new year--
a mother
no child


1792

.翁さびうしろをあぶるほた火哉
okinasabi ushiro wo aburu hotabi kana

an old man's ways--
my backside warmed
by the wood fire


1792

.ほたの火や糸取窓の影ぼうし
hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi

a wood fire--
her shadow in the window
pulling thread


1792

.わらつとの焼飯あたたむるほた火哉
warazuto no yakimeshi atatamuru hotabi kana

warming up
straw-wrapped fried rice...
my wood fire


1792

.冬枯に風除作る山家哉
fuyugare ni kazayoke tsukuru yamaga kana

a windbreak
in the winter withering...
mountain home


1793

.花じやぞよ我もけさから三十九
hana ja zo yo ware mo kesa kara san jû ku

blossoms--
from this morning on
39 springs to go


1793

.ちぎりきな藪入茶屋を知せ文
chigirikina yabuiri chaya wo shirase-bumi

a Servants' Holiday
teashop sign
The Flail Weapon


1793

.君が世や旅にしあれど笥の雑煮
kimi ga yo ya tabi ni shi aredo ke no zôni

Great Japan!
even mid-journey a bowl
of rice cake soup


1793

.しろしめせや民の辛苦も若菜摘み
shiroshimese ya tami no shinku mo wakana tsumi

govern the people--
even picking New Year's herbs
they suffer


1793

.長閑しや隣にはとき洗ひ衣
nodokeshi ya tonari ni wa tokiarai-ginu

spring peace--
the neighbor's kimono
unsewn and washed


1793

.嬌女を日々にかぞへる春日哉
taoyame wo hi-bi ni kazoeru haru hi kana

more charming ladies
day by day...
spring days!


1793

.永き日や余処も無人の返し文
nagaki hi ya yoso mo munin no kaeshibumi

long spring day--
even in this no man's land
a reply letter


1793

.霜の花そふだに春のなごり哉
shimo no hana sô da ni haru no nagori kana

frost-white flowers--
spring ends
with you


1793

.雨後の石井陽炎とのみ消えにけり
ugo no ishi i kagerô to nomi kie ni keri

after rain
heat shimmers at the stone well
fade away


1793

.陽炎に敷居を越る朝日哉
kagerô ni shiki-i wo koeru asahi kana

heat shimmers--
the rising sun
crosses the threshold


1793

.凍どけや茨ちらす置く麦畠
ite-doke ya bara chirashi oku mugi hatake

ice melting--
rose petals scatter
in the wheat field


1793

.里の子が枝川作る雪解哉
sato no ko ga edagawa tsukuru yukige kana

a village child
makes a river branch...
melting snow


1793

.春の海木に害を成す風はあれど
haru no umi ki ni gai wo nasu kaze wa aredo

spring sea
you're harming the trees...
such wind!


1793

.草摘むや妹を待せて継ぎきせる
kusa tsumu ya imo wo matesete tsugikiseru

my dear one picking herbs--
I wait
smoking a pipe


1793

.命也焼く野の虫を拾ふ鳥
inochi nari yaku no no mushi wo hirou tori

such is life--
the burning field's bugs
a feast for birds


1793

.何を見て焼け野の野駒子を呼ぶぞ
naniwo mite yakeno no no umako wo yobu zo

what are you looking at?
calling the pony
in the burning filed


1793

.畠打が近道教ゆ夕べ哉
hata uchi ga chikamichi oshiyu yûbe kana

the plowman
shows me a shortcut...
evening


1793

.鳥も巣を作るに橋の乞食哉
tori mo su wo tsukuru ni hashi no kojiki kana

even birds
make nests...
beggars under the bridge


1793

.夕されば凧も雲雀もをりの哉
yû sareba tako mo hibari mo ori no kana

evening falls--
the kite and the lark
come down


1793

.雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo

birds in the clouds
people in the sea...
a holiday


1793

.岩が根に蛙の眠る真昼哉
iwa ga ne ni kawazu no nemuru mahiru kana

at the rock's base
the frog's siesta...
high noon


1793

.寝転んで若草摘る日南哉
ne-koronde waka-gusa tsumeru hinata kana

lying down to sleep
plucking the new grass...
sunbather


1793

.花椿落来る竹のしげみ哉
hana tsubaki ochi kuru take no shigemi kana

camellia blossoms
come falling in...
bamboo grove


1793

.寝心に花を算へる雨夜哉
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana

my sleepy mind
counting cherry blossoms...
a rainy night


1793

.吹降や花に浴びせるかねの声
fukiburi ya hana ni abiseru kane no koe

driving rain--
pouring over the blossoms
a temple bell


1793

.蛇出て兵者を撰る花見哉
hebi idete tsuwamono wo eru hanami kana

when the snake comes out
there's a brave soldier...
blossom viewers


1793

.涼しさや欠釜一つひとりずみ
suzushisa ya kakegama hitotsu hitori-zumi

cool air--
with one cracked pot
my life alone


1793

.閉会に卯の花降し流れけり
heiai ni u no hana kudashi nagare keri

meeting at the fence--
an early summer rain
streams down


1793

.白雨や三日正月触れる声
yûdachi ya mistuka shôgatsu fureru koe

"A cloudburst!"
his voice like it's New Year's
Day Three


1793

.夏の月明地にさわぐ人の声
natsu no tsuki akichi ni sawagu hito no koe

summer moon--
in the vacant lot a ruckus
of voices


1793

.山颪家々の幟に起る也
yama oroshi ya-ya no nobori ni okiru nari

mountain wind--
house after house
with summer banners


1793

.更衣しばししらみを忘れたり
koromogae shibashi shirami wo wasuretari

a new summer robe--
for a little while
no lice


1793

.青すだれ白衣の美人通ふ見ゆ
ao sudare byakue no bijin kayou miyu

through green bamboo blinds
a pretty woman
in white


1793

.夜仕事や子を思ふ身は蚊屋の外
yo shigoto ya ko wo omou mi wa kaya no soto

night work--
outside the mosquito net
she thinks of her child


1793

.子に肩を間摩す人あり門涼み
ko ni kata wo momasu hito ari kado suzumi

his child massages
his shoulders...
cool air at the gate


1793

.蚊を焼くや紙燭にうつる妹が顔
ka wo yaku ya shisoku ni utsuru imo ga kao

burning mosquitos--
in the paper lamp
my dear one's face


1793

.只一つ耳際に蚊の羽かぜ哉
tada hitotsu mimi-giwa ni ka no hakaze kana

only one
fans my ear...
mosquito


1793

.戸惑や蚊の声さぐる木賃宿
tomadoi ya ka no koe sagurtu kichin yado

getting lost--
I follow the mosquito's whine
to the cheap inn


1793

.人ありて更けて蚊たたく庭の月
hito arite fukete ka tataku niwa no tsuki

staying up late
swatting at mosquitos...
moon over the garden


1793

.出る枝は伐らるる垣のわか葉哉
deru eda wa kiraruru kaki no wakaba kana

proud branches
are trimmed...
fresh leaves of the hedge


1793

.君が世や茂りの下の那蘇仏
kimi ga yo ya shigeri no shita no yaso-botoke

Great Japan--
buried in lush leaves
a Jesus-Buddha


1793

.菊月や山里里も供日酒
kiku-zuki ya yama-zato sato mo tomo hi-zake

chrysanthemum month--
for every mountain village
days of sake


1793

.酒呑まぬ吾身一つの夜寒哉
sake nomanu waga mi hitotsu no yozamu kana

out of sake
such is my life alone...
a cold night


1793

.歯噛みする人に目覚て夜寒哉
hagami suru hito ni mezamete yozamu kana

his grinding teeth
wake me...
a cold night


1793

.秋の夜や旅の男の針仕事
aki no yo ya tabi no otoko no harishigoto

autumn evening--
a traveling man busy
stitching


1793

.さらぬだに月に立待惣稼哉
saranu dani tsuki ni tachimatsu sôka kana

not only waiting
for the harvest moon to rise...
streetwalker


1793

.秋風や水かさ定まる大井川
akikaze ya mikasa sadamaru ôi-gawa

autumn wind--
Oi River has reached
full volume


1793

.花の原誰かさ敷る跡に哉
hana nohara taga kasa shikeru ato ni kana

field of flowers--
whose umbrella-hat
marked you?


1793

.手叩て親の教ゆるをどり哉
te tataite oya no oshiyuru odori kana

hands clapping
mother teaches her child
the dance


1793

.湖や鴛の側ゆく夜這星
mizuumi ya oshi no soba yuku yobaiboshi

in the lake
by a mandarin duck...
shooting star


1793

.落し水魚も古郷へもどる哉
otoshi mizu uo mo kokyô e modoru kana

draining the rice field--
a fish also
heads home


1793

.神がきや濁酒にさわぐ人の声
kamigaki ya dakushu ni sawagu hito no koe

shrine fence--
raw sake raises
a ruckus of voices


1793

.鞍壷に三ッ四ッ六ッいなご哉
kuratsubo ni mittsu yotsu mutsu inago kana

on the saddle
three, four, six...
locusts


1793

.きりぎりすしばし布団のうへに哉
kirigirisu shibashi futon no ue ni kana

katydid--
for a little while
on my futon


1793

.吹降やされど師走の人通り
fukiburi ya saredo shiwasu no hito tôri

driving rain--
in Twelfth Month a man
passes by


1793

.黒雲や雪降る山を分登る
kurokumo ya yuki furu yama wo wakenoboru

dark clouds--
climbing a mountain
of fallen snow


1793

.なりはいや雪に按摩の笛の声
nariwai ya yuki ni anma no fue no koe

his livelihood--
blind masseur playing flute
in the snow


1793

.雪の朝や先隠居家へ作り道
yuki no asa ya mazu inkyo ya e tsukuri michi

snowy morning--
first I dig a path
to my hermitage


1793

.追れ行人のうしろや雪明かり
oware kôjin no ushiro ya yuki akari

walking behind
a traveler...
path through snow


1793

.遠方や枯野の小家の灯の見ゆる
enpô ya kareno no koya no hi no miyuru

distant sight--
in withered fields
a little house's lamp


1793

.君が世や寺へも配る伊勢暦
kimi ga yo ya tera e mo kubaru ise-goyomi

Great Japan!
even for a Buddhist temple
Ise Shrine's calendar


1793

.君が世やから人も来て年ごもり
kimi ga yo ya karabito mo kite toshi-gomori

Great Japan--
a foreigner also attends
the year's end service!


1793

.冬篭り鳥料理にも念仏哉
fuyugomori tori ryôri ni mo nebutsu kana

winter seclusion--
cooking a chicken
praising Buddha


1793

.思ふ人の側へ割込む炬燵哉
omou hito no soba e warikomu kotatsu kana

squeezing in next
to my lover...
quilt-covered brazier


1793

.楼や不二見る方へ置炬燵
takadono ya fuji miru kata e okigotatsu

watchtower--
on the Fuji-facing side
a brazier


1793

.すぎはひやほた一つ掘に小一日
sugiwai ya hota hitotsu horu ni ko ichi nichi

an all-day job--
digging one small chunk
of firewood


1793

.起なんとして埋火を見る夜明哉
oki nantoshite uzumibi wo miru yoake kana

waking up at dawn
top priority...
check banked fire


1793

.糞土より梅へ飛んだりみそさざい
fundo yori ume e tondari misosazai

from crappy ground
to the plum tree
the wren


1793

.俤や身投げし迹に鴛あそぶ
omokage ya minageshi ato ni oshi asobu

after the suicide
drowning...
mandarin ducks play


1793

.君が世や舟にも馴れてうき寝鳥
kimi ga yo ya fune ni mo narete ukinedori

Great Japan!
accustomed to the boat
a waterfowl sleeps


1793

.冬枯て窓はあかるき雨夜哉
fuyugarete mado wa akaruki ame yo kana

winter withering
leaves light in the window...
rainy evening


1793

.冬枯やあらしの中の御神灯
fuyugare ya arashi no naka no go-shintô

winter withering--
amid the storm
a sacred lantern


1793

.冬枯や男花のうへの一つ道
fuyugare ya obana no ue no hitotsu michi

winter withering--
over flattened plume grass
a path


1793

.冬枯や桜もわらの掛どころ
fuyugare ya sakura mo wara no kake-dokoro

winter withering--
even the cherry tree
a place for straw


1793

.冬枯や飛び飛びに菜のこぼれ種
fuyugare ya tobi-tobi ni na no kobore tane

winter withering--
tumbling now and then
vegetable seeds


1793

.冬枯や松火とがむる人の声
fuyugare ya matsubi togamuru hito no koe

winter withering--
people's voices criticize
the pine fire


1793

.山茶花や花の間に間に蝦かづら
sazanka ya hana no ma ni ma ni ebikazura

sasanqua tree--
blooming where permitted
by the grapevine


1794

.雑煮いはふ吾も物かは旅の春
zôni iwau ware mo monoka wa tabi no haru

I too celebrate
with zoni...
spring journey


1794

.初夢に古郷を見て涙哉
hatsu yume ni furusato wo mite namida kana

in the year's first dream
my home village...
tears


1794

.岩がねや塵をし分て福寿草
iwa ga ne ya chiri oshiwakete fukuju kusa

pushing up through
the dust...
a New Year's flower


1794

.きぬぎぬやかすむ迄見る妹が家
kinu-ginu ya kasumu made miru imo ga ie

lovers parting--
looking back at her house
until only mist


1794

.行く人や我休む間に遠がすみ
yuku hito ya waga yasumu ma ni tô-gasumi

traveling man--
formed during my rest stop
far mist


1794

.窓明て蝶を見送る野原哉
mado akete chô wo mi-okuru no hara kana

opening the window
I see the butterfly off...
into the field


1794

.高山や花見序の寺参り
takayama ya hanami tsuide no tera mairi

Mount Taka--
while viewing blossoms
a temple pilgrimage


1794

.奈良坂や花の咲く夜も鹿の声
narazaka ya hana no saku yo mo shika no koe

Narazaka--
even as night's blossoms bloom
the cry of a deer


1794

.桃咲やおくれ年始のとまり客
momo saku ya okure nenshi no tomari kyaku

peach blossoms--
a belated "Happy New Year!"
for the inn's guests


1794

.茶の煙柳と共にそよぐ也
cha no kemuri yanagi to tomo ni soyogu nari

the tea smoke
and the willow
together trembling


1794

.夏の暁や牛に寝てゆく秣刈
ge no ake ya ushi ni nete yuku magusa kari

summer dawn--
riding an ox, asleep
the hay cutter


1794

.山うらを夕日に巡るあつさ哉
yama ura wo yûhi ni meguru atsusa kana

evening sun cradles
the mountain's back...
the heat


1794

.涼しさや半月うごく溜まり水
suzushisa ya hangetsu ugoku tamarimizu

cool air--
the half moon moves
across a puddle


1794

.竹原や余処の白雨に風騒ぐ
takahara ya yoso no yudachi ni kaze sawagu

bamboo grove--
noisy wind
from a cloudburst elsewhere


1794

.棒突がごもくを流す白雨哉
bô tsuki ga gomoku wo nagasu yudachi kana

my walking stick
sends the trash floating...
cloudburst


1794

.雲の峰外山は雨に黒む哉
kumo no mine toyama wa ame ni kuromu kana

billowing clouds--
the mountains in the rain
all black


1794

.雲のみね見越見越て阿蘇煙
kumo no mine mikoshi mikoshite aso kemuri

billowing clouds
and right below...
Mount Aso smokes


1794

.憎るる稗は穂に出て青田原
nikumaruru hie wa ho ni dete aodabara

the hated barnyard grass
rears its head...
green rice field


1794

.ふるや雨なくやはやしの蛙哉
furu ya ame naku ya hayashi no kawazu kana

"Rain's falling!"
in trees they cheer...
frogs


1794

.雨垂の内外にむるる藪蚊哉
amadare no uchito ni mururu yabu ka kana

in and out of raindrops
they swarm...
mosquitos


1794

.芥子の花々と見る間にあらし哉
keshi no hana hana to miru ma ni arashi kana

while looking
at poppies, poppies...
a storm


1794

.垣津旗よりあの虹は起りけん
kakitsubata yori ano niji wa okoriken

irises--
where that rainbow
starts from


1794

.やや寝よき夜となれば夜の寒哉
yaya neyoki yo to nareba yo no samusa kana

soon I'll sleep--
when night falls
night cold


1794

.露の野にかた袖寒き朝日哉
tsuyu no no ni kata sode samuki asahi kana

in the dewy field
one sleeve cold...
rising sun


1794

.あぢきなや魂迎へ火を火とり虫
ajikina ya tama mukae hi wo hitorimushi

bad luck!
into the bonfire for the dead
a tiger moth


1794

.それでこそ奉公忘れめ盆おどり
sore de koso hôkô wasureme bon odori

perfect for forgetting
one's apprenticeship...
Bon Festival dance


1794

.すくも火やかがしの果も夕煙り
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yû keburi

bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke


1794

.朝顔にとどく旅店の灯影哉
asagao ni todoku hatago no hokage kana

touched by the inn's
flickering lamplight...
morning glories


1794

.神世より色替ぬ哉松と波
kamiyo yori irokaenu kana matsu to nami

straight from the gods
unchanging colors...
pine and waves


1794

.せせなぎや氷を走る炊ぎ水
sesenagi ya kôri wo hashiru kashigimizu

a gutter--
racing over ice
the cooking water


1794

.冬の月いよいよいよの高根哉
fuyu no tsuki iyo-iyo-iyo no takane kana

winter moon--
more and more and more
tall peaks


1794

.初雪に昨夜の松明のほこり哉
hatsu yuki ni kizo no taimatsu no hokori kana

in first snow
last night's pine torch
remnant


1794

.家陰や吹雪吹雪の吹き溜り
ie kage ya fubuki fubuki no fuki damari

shady side of the house--
the blizzard blows
a pile


1794

.灯ちらちら疱瘡小家の吹雪哉
hi chira-chira mogasa ko ie no fubuki kana

lamplight flickers
in the smallpox shack...
a blizzard


1794

.畠打がうてば唸る霰かな
hata uchi ga uteba unaru arare kana

plowing the field--
the clatter
of hailstones


1794

.朝霜に潮を散す宮居哉
asa-jimo ni ushio wo chirasu miyai kana

morning frost melts
in the floodtide...
Shinto shrine


1794

.朝霜に野鍛冶が散火走る哉
asa-jimo ni no kaji ga chiribi hashiru kana

on the morning frost
the blacksmith's sparks
spurting


1794

.暁の霜に風呂屋が門をたたく哉
ake no shimo ni furoya ga kado wo tataku kana

dawn frost--
at the bathhouse gate
knocking


1794

.葉うらうら灯影とどかぬ里神楽
ha ura-ura hokage todokanu sato kagura

touched gently
by flickering lamplight...
Shinto dancers


1794

.朝な朝な焼大根哉冬ごもり
asana-asana yaki daiko kana fuyugomori

morning after morning
damn roasted radishes!
winter seclusion


1794

.うら町や炭団手伝ふ美少年
uramachi ya tadon tetsudau bishônen

backstreet--
helping with briquettes
a beautiful boy


1794

.小夜更けてもへみももへずみ榾火哉
sayo fukete moe-mi moezu-mi hotabi kana

evening deepens--
burning, not burning
wood fire


1794

.猪追ふやすすきを走る夜の声
shishi ou ya susuki wo hashiru yoru no koe

boar hunt--
swiftly through the plume grass
evening shouts


1794

.落葉焚く妹が黒髪つつむ哉
ochiba taku imo ga kuro-gami tsutsumu kana

burning leaves--
sweet potatoes wrapped
in black paper


1795

.元日やさらに旅宿とおもほへず
ganjitsu ya sara ni ryoshuku to omohoezu

New Year's Day--
that I'm still on this journey
unbelievable


1795

.乞食も護摩酢酌むらん今日の春
konjiki mo gomazu kumuran kyô no haru

even beggars toast
with sesame sake...
first of spring


1795

.出て見れば我のみならず初旅寝
dete mireba ware no mi narazu hatsu tabine

off on a journey
I'm not alone...
first inn of the year


1795

.くつさめは我がうはさか旅の春
kussame wa ware ga uwasa ka tabi no haru

"Ah-choo!"
is someone gossiping about me?
spring journey


1795

.なべ一つ柳一本も是も春
nabe hitotsu yanagi ippon mo kore mo haru

one kettle
one willow tree...
this too is spring


1795

.召仕新しき哉小正月
meshi tsukai atarashiki kana ko shôgatsu

the servants
all are new...
Little New Year's


1795

.吾恵方参は正月ざくら哉
waga ehô mairi wa shôgatsu-zakura kana

my New Year's
lucky direction walk...
to cherry blossoms


1795

.家飛々凧も三ッ四ッふたつ哉
ie tobi-tobi tako mo mitsu yotsu futatsu kana

houses here and there
fly kites, three...four...
two


1795

.凧青葉を出つ入つ哉
ikanobori aoba wo idetsu iritsu kana

New Year's kite--
out of green leaves
then back in


1795

.遠かたや凧の上ゆくほかけ舟
ochikata ya tako no ue yuku hokake-bune

far away--
gliding above the kite
a sailboat


1795

.日でり雨凧にかかると思ふ哉
hideri ame tako ni kakaru to omou kana

sunny day rain
has splashed the kite...
it seems


1795

.雨の日や猿起きさるる猿まはし
ame no hi ya saru okisaruru saru mawashi

rainy day--
a monkey dancing
wakes up another


1795

.七草の音に負じと烏かな
nanakusa no oto ni makeji to karasu kana

pounding the seven herbs
doesn't drown him out...
crow


1795

.長閑や雨後の縄ばり庭雀
nodokeshi ya ugo no nawabari niwa suzume

spring peace--
after rain, a gang war
garden sparrows


1795

.長閑しや雨後の畠の朝煙り
nodokeshi ya ugo no hatake no asa kemuri

spring peace--
the rained-on field's
morning smoke


1795

.已に春ちる露見えて松の月
sude ni haru chiru tsuyu miete matsu no tsuki

spring dew
is sparkling already...
moon in the pine


1795

.忌明けの伽に来る日ぞ春の雨
imiake no togi ni kuru hi zo haru no ame

the period of mourning
ends today...
spring rain


1795

.起て見れば春雨はれず日も暮れず
okite mireba harusame harezu hi mo kurezu

waking up--
the spring rain hasn't cleared
the day hasn't ended


1795

.春雨や独法談二はいかい
harusame ya hitori hôdan ni haikai

spring rain--
one Buddhist sermon
two haiku


1795

.春風や順礼共がねり供養
harukaze ya junrei-domo ga nerikuyô

spring breeze--
pilgrims on their way
to rites for the dead


1795

.朧々ふめば水也まよひ道
oboro-oboro fumeba mizu nari mayoi michi

in hazy moonlight
stepping into water...
losing my way


1795

.朝がすみ天守の雨戸聞へけり
asa-gasumi tenshu no amado kikoe keri

morning mist--
the castle's shutters
bang open


1795

.門前や何万石の遠がすみ
monzen ya nan man-goku no tô-gasumi

at the gate
how many thousands of bushels
of far mist?


1795

.汲みて知るぬるみに昔なつかしや
kumite shiru nurumi ni mukashi natsukashi ya

drawing water
it's tepid...
nostalgia for olden times


1795

.魁てうき草浮けり苗代田
sakigakete uki kusa uki keri nawashiroda

duckweed is first
to float...
rice-seedling bed


1795

.帳閉る加勢いもせずに旅寝とは
chô tozuru kazei mo sezu ni tabine to wa

not assisting
the rehiding of the Buddha...
sleeping travelers


1795

.山やく山火と成りて日の暮るる哉
yama yaku sanka to narite hi no kururu kana

a day on the mountain
burning the mountain...
sunset


1795

.根分して菊に拙き木札哉
newake shite kiku ni tsutanaki kifuda kana

dividing mum roots
clumsily...
a wooden charm


1795

.いつの間に乙鳥は皆巣立けり
itsu no ma ni tsubakura wa mina su-dachi keri

when did they go?
all the swallows' nests
empty


1795

.天に雲雀人間海にあそぶ日ぞ
ten ni hibari ningen umi ni asobu hi zo

larks in the sky
people in the sea...
a holiday


1795

.蛙鳴き鶏なき東しらみけり
kawazu naki tori naki higashi shirami keri

frogs sing, roosters sing
the east
turns light


1795

.蝶と共に吾も七野を巡る哉
chô to tomo ni ware mo nana no wo meguru kana

a butterfly my companion
through Nana Field
we wander


1795

.寝ころんで蝶泊らせる外湯哉
ne-koronde chô tomaraseru soto yu kana

lying down
with a visiting butterfly...
outer hot spring


1795

.白魚のしろきが中に青藻哉
shirauo no shiroki ga naka ni aomo kana

amid the white
of little fishes...
duckweed's green


1795

.平家蟹昔はここで月見船
heike-gani mukashi wa koko de tsukimi-bune

Heike crabs--
long ago they moon-gazed here
on boats


1795

.海のなき国をおもひきる田にし哉
umi no naki kuni wo omoikiru tanishi kana

resigning himself
to this oceanless province...
pond snail


1795

.藤咲くや順礼の声鳥の声
fuji saku ya junrei no koe tori no koe

wisteria in bloom--
voices of pilgrims
voices of birds


1795

.梅がかに障子ひらけば月夜哉
ume ga ka ni shôji hirakeba tsuki yo kana

plum blossom scent--
when I open my paper door
a bright moon


1795

.梅の月一枚のこす雨戸哉
ume no tsuki ichi mai no kosu amado kana

for the moon over plum blossoms
I leave one open...
rain shutter


1795

.正風の三尊見たり梅の宿
shôfû no san-zon mitari ume no yado

I view three masters
of the original style...
plum blossom inn


1795

.或時は花の都にも倦にけり
aru toki wa hana no miyako ni mo aki ni keri

there comes a time
even in blossoming Kyoto...
sick of it


1795

.拝上頭に花の雫かな
ogami agu kashira ni hana no shizuku kana

to my upturned face
as I pray, blossoms
drip down


1795

.塚の花にぬかづけや古郷なつかしや
tsuka no hana ni nukazuke ya kokyô natsukashi ya

amid his grave's
blossoms I bow...
missing him


1795

.遠山や花と見るより道急ぐ
tôyama ya hana to miru yori michi isogu

distant mountain--
looking at the blossoms
then hurrying on my way


1795

.冥加あれや日本の花惣鎮守
myôga are ya nippon no hana sôchinju

divine providence--
throughout Japan gods
guarding blossoms


1795

.桃柳庇々の花見かな
momo yanagi hisashi hisashi no hanami kana

peach blossoms and willow
decorate the eaves...
blossom viewing


1795

.軒の雨鉢うつさくら閑しや
noki no ame hachi utsu sakura shizukeshi ya

rain on the eaves--
the potted cherry tree
calm and still


1795

.落書の一句拙し山ざくら
raku-gaki no hito ku tsutanashi yama-zakura

an off-the-cuff haiku
for a poor crop...
mountain cherry blossoms


1795

.振向ばはや美女過る柳哉
furimukeba haya bijo suguru yanagi kana

turning 'round
just missing a pretty woman...
willow tree


1795

.五月雨や借傘五千五百ばん
samidare ya kashigasa go sen go hyaku ban

June rain--
the five thousand five hundredth
rented umbrella


1795

.磯清水旅だんすほしき木陰哉
iso shimizu tabi dansu hoshiki kokage kana

seaside pure water--
wish I had my tea setup
for this shady tree


1795

.遠かたや青田のうへの三の山
ochikata ya aoda no ue no mitsu no yama

far distance--
above green rice fields
three mountains


1795

.つくづくと鵜ににらまるる鵜飼哉
tsuku-zuku to u ni niramaruru ukai kana

the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen


1795

.衣がえ替ても旅のしらみ哉
koromogae kaete mo tabi no shirami kana

also changing
into a summer robe...
my journey's lice


1795

.更衣ふりかけらるる湯花哉
koromogae furikakeraruru yubana kana

my new summer robe
splashed by hot
purification water


1795

.鉢植の竹と我とが涼み哉
hachiue no take to ware to ga suzumi kana

for the potted bamboo
and me...
cool air


1795

.暁や鶏なき里の時鳥
akatsuki ya tori naki sato no hototogisu

daybreak--
the rooster-less village
has a cuckoo!


1795

.つかれ鵜の見送る空やほととぎす
tsukare u no miokuru sora ya hototogisu

the weary cormorant
sees off the cuckoo
in the sky


1795

.御旅所を吾もの顔やかたつぶり
o-tabisho wo waga mono-gao ya katatsuburi

temporary shrine--
acting like he owns it
a snail


1795

.青梅や餓鬼大将が肌ぬいで
aoume ya gaki-daishô ga hada nuide

green plums--
the baddest of bad boys
bare-chested


1795

.天広く地ひろく秋もゆく秋ぞ
ten hiroku chi hiroku aki mo yuku aki zo

vast sky
vast earth
yet autumn passes too


1795

.笠の露眠むらんとすれば犬の声
kasa no tsuyu nemuran to sureba inu no koe

under dewy umbrella-hat
nodding off...
the dog barks!


1795

.義仲寺へいそぎ候はつしぐれ
gichûji e isogi sôrô hatsu shigure

to Gichu Temple
we run...
first winter rain


1796

.旅笠を小さく見せる霞かな
tabi-gasa wo chiisaku miseru kasumi kana

their traveling hats
looking small...
mist


1796

.鳥と共に人間くぐる桜哉
tori to tomo ni ningen kuguru sakura kana

birds and people
creeping through...
cherry blossoms


1796

.湖に鳥鳴初めて夜寒かな
mizuumi ni tori naki-somete yozamu kana

birds on the lake
all start honking...
a cold night


1796

.人並に畳のうえの月見哉
hito nami ni tatami no ue no tsukimi kana

like the others
on tatami mats...
moon-gazing


1796

.降雪に草履で旅宿出たりけり
furu yuki ni zôri de tabiyado detari keri

in falling snow
in straw sandals
leaving the inn


1797

.正月の子供に成て見たき哉
shôgatsu no kodomo ni natte mitaki kana

becoming a child
on New Year's Day...
I wish!


1797

.しづけしや春を三島のほかけ舟
shizukeshi ya haru wo mishima no hokake-bune

tranquility--
Mishima Island's boats
sail to spring


1797

.青空や夜さりばかりの秋の風
ao-zora ya yosari bakari no aki no kaze

blue sky--
just when evening comes
autumn wind


1797

.塚の土いただひてふるしぐれかな
tsuka no tsuchi itadaite furu shigure kana

the grave's soil
welcomes its falling...
winter rain


1798

.とそ酌もわらじながらの夜明哉
toso kumu mo waraji nagara no yoake kana

my New Year's toast
with straw sandals on...
dawn


1798

.むく起の鼻の先よりかすみ哉
mukuoki no hana no saki yori kasumi kana

from the nose
of the sudden riser...
mist


1798

.苗代の雨を見て居る戸口哉
nawashiro no ame wo mite iru toguchi kana

watching rain fall
on the rice seedlings...
from the doorway


1798

.夕立に賑はしき野火山火かな
yûdachi ni nigiwashiki nobi yamabi kana

crackling in the rainstorm--
field fires
mountain fires


1798

.なの花に四ッのなる迄朝茶かな
na no hana ni yotsu no naru made asa cha kana

amid mustard flowers
till the ten o'clock bell...
morning tea


1798

.梅の月階子を下りて見たりけり
ume no tsuki hashigo wo orite mitari keri

moon over plum blossoms--
descending the ladder
I see it


1798

.我もけさ清僧の部也梅の花
waga mo kesa seiso no bu nari ume no hana

this morning I'm one
of the pure-minded priests...
plum blossoms


1798

.あの鐘の上野に似たり花の雲
ano kane no ueno ni nitari hana no kumo

that temple bell
sounds like Ueno's...
clouds of blossoms


1798

.花雲三輪は真黒のくもりかな
hana kumori miwa wa makuro no kumori kana

the blossom clouds
over Mount Miwa...
pitch black


1798

.花さくやあれが大和の小口哉
hana saku ya are ga yamato no koguchi kana

cherry blossoms--
over there an edge
of Old Japan


1798

.花の雲あれが大和の小口哉
hana no kumo are ga yamato no koguchi kana

cherry blossom clouds--
over there an edge
of Old Japan


1798

.涼しさや雨をよこぎる稲光り
suzushisa ya ame wo yokogiru inabikari

in cool air
slicing the falling rain...
lightning!


1798

.ツあらしかいだるき雲のかかる也
aoarashi kaidaruki kumo no kakaru nari

wind on the greenery--
a weary cloud
hangs over


1798

.青あらし我家見に出る旭哉
aoarashi waga ya mi ni deru asahi kana

popping up to see my house
in windblown greenery...
the sun


1798

.新茶の香真昼の眠気転じたり
shincha no ka mahiru no nemuke tenjitaru

new tea aroma--
my midday sleepiness
shattered


1798

.植込みにきのふのままのほたる哉
uekomi ni kinou no mama no hotaru kana

in the thick weeds
same as yesterday...
fireflies


1798

.ほたるよぶよこ顔過るほたる哉
hotaru yobu yokogao yogiru hotaru kana

calling for fireflies
flashing past my face...
a firefly


1798

.横町に蚤のござ打月夜哉
yokochô ni nomi no goza utsu tsuki yo kana

in an alley
beating fleas off a mat...
bright moon


1798

.名月のこころになれば夜の明る
meigetsu no kokoro ni nareba yo no akeru

harvest moon--
when my heart's had its fill
it's dawn


1799

.今さらに別ともなし春がすみ
imasara ni wakare tomonashi haru-gasumi

we didn't intend
to say goodbye this soon...
spring mist


1799

.垣のもとに残れる雪や一まろげ
kaki no moto ni nokoreru yuki ya ichi maroge

leftover snow
at the base of the fence...
one big ball


1799

.姨捨のきらき中より清水かな
obasute no kiraki naka yori shimizu kana

though Mount Obasute
is hateful...
such pure water


1799

.夕山やいつまで寒い風の吹
yû yama ya itsu made samui kaze no fuku

evening mountain--
how long will the cold wind
blast?


1799

.炉のはたやよべの笑ひがいとまごひ
ro no hata ya yobe no warai ga itomagoi

by the hearth
last night, his smile
was farewell


1800

.きのふ迄毎日見しを若菜かな
kinou made mainichi mishi wo wakana kana

up to yesterday
I saw you every day...
New Year's herbs


1800

.よい程の道のしめりや朝霞
yoi hodo no michi no shimeri ya asa-gasumi

how good
the road's dampness...
morning mist


1800

.さく花に拙きわれを呼子鳥
saku hana ni tsutanaki ware wo yobu ko tori

in the blossoms
calling to me clumsily...
a little bird


1800

.夏山に洗ふたやうな日の出哉
natsu yama ni arauta yôna hi no de kana

it seems to wash
the summer mountains...
sunrise


1800

.かつしかや早乙女がちの渡し舟
katsushika ya saotome-gachi no watashibune

Katsushika--
mostly rice planters
on the ferry


1800

.河べりの冷汁すみて月夜哉
kawaberi no hiyajiru sumite tsuki yo kana

chilled soup by the river
settles to clarity...
moonlight


1800

.朝顔や横たふはたが影法師
asagao ya yokotau hata ga kagebôshi

morning glories--
in shadowy silhouette
lie sleeping


1801

.空錠と人には告よ田打人
karajô to hito ni wa tsuge yo ta uchi hito

his lock is worthless
he's told...
plowing the rice field


1801

.父ありて明ぼの見たし青田原
chichi arite akebono mitashi aodabara

if my father were here--
dawn colors
over green fields


1801

.鹿の親笹吹く風にもどりけり
shika no oya sasa fuku kaze ni modori keri

wind shakes the bamboo grass--
mother deer
returns


1801

.時鳥我も気相のよき日也
hototogisu ware mo kiai no yoki hi nari

cuckoo--
today I'm in good spirits
too


1801

.寝すがたの蠅追ふもけふがかぎり哉
nesugata no hae ou mo kyô ga kagiri kana

shooing flies too
today, as he sleeps
for the last time


1801

.夜々にかまけられたる蚤蚊哉
yoru-yoru ni kamakeraretaru nomi ka kana

night after night
of pestering...
fleas, mosquitos


1801

.足元へいつ来りしよかたつぶり
ashi moto e itsu kitarishi yo katatsuburi

at my feet
when did you get here?
snail


1801

.生残る我にかかるや草の露
ikinokoru ware ni kakaru ya kusa no tsuyu

splashing me
the survivor...
grassy dew


1802

.門松やひとりし聞は夜の雨
kadomatsu ya hitorishi kiku wa yoru no ame

New Year's pine--
alone, listening to
the evening rain


1802

.日の暮の山を見かけて凧
hi no kure no yama wo mikakete ikanobori

eye-catching
over the sunset mountain...
a kite


1802

.雑煮餅深山榊もおり添よ
zôni mochi miyama sakaki mo ori soe yo

rice cake soup--
deep in mountains garnished
with sakaki leaves


1802

.けふ植し槙の春雨聞く夜哉
kyô ueshi maki no harusame kiku yo kana

a yew plum pine
planted today...
listening to night's spring rain


1802

.文七が下駄の白さよ春の月
bunshichi ga geta no shirosa yo haru no tsuki

a hair cord maker's
white wooden clogs...
spring moon


1802

.茹汁の川にけぶるや春の月
yudejiru no kawa ni keburu ya haru no tsuki

a river of broth
steaming...
spring moon


1802

.昼風呂の寺に立也春がすみ
hiru furo no tera ni tatsu nari haru-gasumi

from the temple's
noon bath rising...
spring mist


1802

.陽炎や小藪は雪のまじまじと
kagerô ya ko yabu wa yuki no maji-maji to

heat shimmers--
snow in the little thicket's
blank stare


1802

.凍解や敷居のうちのよひの月
ite-doke ya shiki-i no uchi no yoi no tsuki

ice melting--
in the threshold
early evening's moon


1802

.朝靄のかかれとてしもなはしろ田
asa moya no kakare tote shi mo nawashiro ta

though hidden
in morning haze...
rice-seedling bed


1802

.初午を後に聞くや上野山
hatsu uma wo ushiro ni kiku ya ueno yama

behind me I hear
the Fox Festival...
Ueno Hill


1802

.初午の聞へぬ山や梅の花
hatsu uma no kikoenu yama ya ume no hana

no Fox Festival ruckus
on this hill...
plum blossoms


1802

.初午や山の小すみはどこの里
hatsu uma ya yama no kosumi wa doko no sato

Fox Festival--
what village is this
in the mountain's nook?


1802

.浅ぢふの名所がましや草の餅
asajiu no meisho gamashi ya kusa no mochi

a field of tufted grasses
a tourist attraction...
herb cakes


1802

.つやつやと露のおりたるやけ野哉
tsuya-tsuya to tsuyu no oritaru yakeno kana

glossy shining
dewdrops form...
the burnt field


1802

.うぐひすのあごの下より淡路島
uguisu no ago no shita yori awaji shima

below the bush warbler's
chin...
Awaji Island


1802

.湯の里とよび初る日やむら燕
yu no sato to yobi-somuru hi ya mura tsubame

today they're flying
in the bathhouse town...
swallow swarm


1802

.夕暮の松見に来しをかへる雁
yûgure no matsu mi ni koshi wo kaeru kari

stopping to watch
the pines at dusk...
geese flying north


1802

.よひ闇の一本榎なくかはづ
yoiyami no ippon enoki naku kawazu

darkening dusk--
in one hackberry tree
croaking frogs


1802

.草の蝶大雨だれのかかる也
kusa no chô ôamadare no kakaru nari

a meadow butterfly
bombarded by big raindrops
from the eaves


1802

.辻風の砂にまぶれし小てふ哉
tsujikaze no suna ni mabureshi ko chô kana

flecked with sand
from the whirlwind...
little butterfly


1802

.むら雨やきのふ時分の草のてふ
murasame ya kinou jubun no kusa no chô

rain shower--
yesterday at this time
meadow butterflies


1802

.一人はつつじにかかるわらび哉
ichi nin wa tsutsuji ni kakaru warabi kana

someone's draped them
over the azaleas...
bracken


1802

.片枝は都の空よむめの花
kata eda wa miyako no sora yo mume no hana

one branch makes
Kyoto's sky...
plum blossoms


1802

.なつかしや梅あちこちにゆふ木魚
natsukashi ya ume achi kochi ni yû mokugyo

like olden times--
plum blossoms here and there
evening's wooden drum


1802

.ちる花やほつとして居る太郎冠者
chiru hana ya hotto shite iru tarôkaja

cherry blossoms scatter--
the servant Taro
is relieved


1802

.薄月の礎しめる柳哉
usu-zuki no ishizue shimeru yanagi kana

holding up
the hazy moon...
willow tree


1802

.水切の本道り也土用なり
mizugire no hondôri nari doyô nari

the main road
dry from drought...
midsummer


1802

.雨はらはら荒鵜の親よ枝に鳴
ame hara-hara ara u no oya yo eda ni naku

pitter-patter rain--
a wild cormorant mother
cries on a branch


1802

.枕から外見てをるやころもがへ
makura kara soto mite oru ya koromogae

from my bed
I peek outside...
new summer robes


1802

.片照りの軒にたよたよほたる哉
kata teri no noki ni tayo-tayo hotaru kana

one feeble light
shining in the eaves...
firefly


1802

.放し亀蚤も序でにとばす也
hanashi-game nomi mo tsuide ni tobasu nari

setting a turtle free
and with it...
a flea


1802

.ひとりなは我星ならん天の川
hitori na wa waga hoshi naran ama-no-gawa

that one by itself
will be my star...
Milky Way


1802

.洪水の尺とる門よ秋の風
kôzui no shaku toru kado yo aki no kaze

a foot-deep flood
at the gate...
autumn wind


1802

.助舟に親子おちあふて星むかひ
sukebune ni oyako ochiaute hoshi mukai

in a lifeboat
parents and children...
welcome Tanabata


1802

.むら竹に夜の更過し砧哉
mura take ni yo no fuke-sugoshi kinuta kana

in the bamboo grove
too late at night!
pounding cloth


1802

.里あれば人間ありて鴫の立つ
sato areba ningen arite shigi no tatsu

where there's a village
there's people...
the snipe flies off


1802

.鴫どもも立尽したり木なし山
shigi-domo mo tachi tsukushitari kinashi yama

the snipes too
tired of standing...
treeless hill


1802

.立鴫の今にはじめぬゆふべ哉
tatsu shigi no ima ni hajimenu yûbe kana

a snipe rises--
now let the evening
begin!


1802

.段々に雁なくなるや小田の月
dan-dan ni kari nakunaru ya oda no tsuki

gradually the geese
pass on...
rice field moon


1802

.朝顔に賤しきけぶりかかる也
asagao ni iyashiki keburi kakaru nari

over morning glories
a cloud of nasty smoke...
hangs


1802

.二軒して花朝顔を見たりけり
ni ken shite hana asagao wo mitari keri

at two houses
watching morning glories...
bloom


1802

.二軒前花朝顔の吹かれけり
ni ken mae hana asagao no fukare keri

in front of two houses--
morning glories
lushly bloom


1802

.浦の雨ほたをふまへて見たりけり
ura no ame hota wo fumaete mitari keri

rain on the beach
stamping out
the wood fire


1803

.頭巾とる門はどれどれ花の春
zukin toru kado wa dore-dore hana no haru

removing my skullcap--
at everywhich gate
spring blossoms


1803

.身じろぎのならぬ家さへ花の春
mijirogi no naranu ie sae hana no haru

even at my penned-in
house...
spring blossoms


1803

.春立といふばかりでも草木哉
haru tatsu to iu bakari demo kusaki kana

"Spring begins"
just saying it...
green everywhere


1803

.首上て亀も待たる初日哉
kubi agete kame mo machitaru hatsu hi kana

stretching his neck
the turtle waits too...
the year's first day


1803

.我々が顔も初日や御代の松
ware-ware ga kao mo hatsu hi ya miyo no matsu

even in our faces
the year's first dawn...
the emperor's pine


1803

.薮入のわざと暮れしや草の月
yabuiri no waza to kureshi ya kusa no tsuki

ending the Servants' Holiday
on purpose...
the moon


1803

.一ぱいにはれきる山の弓始
ippai ni harekiru yama no yumi hajime

under a clear sky
on a mountain...
year's first archery


1803

.明ぼのの春早々に借着哉
akebono no haru haya-baya ni karigi kana

at dawn
I start my spring...
borrowed clothes


1803

.万歳よも一つはやせ春の雪
manzai yo mo hitotsu hayase haru no yuki

begging actors
play one more song!
spring snow


1803

.釜粥を洗ふて待や野はわか菜
kama-gayu wo araute matsu ya no wa wakana

the gruel cauldron
all clean and ready...
herbs in the field


1803

.切株は御顔の際やわかな摘
kirikabu wa o-kao no kiwa ya wakana tsumi

a tree stump at the edge
of his holy face...
picking herbs


1803

.竹かごにすこしあるこそわかな哉
take kago ni sukoshi aru koso wakana kana

in the bamboo basket
only a bit, of course...
New Year's herbs


1803

.三足程旅めきにけり野はわか菜
miashi hodo tabi meki ni keri no wa wakana

right underfoot
for travelers...
field of New Year's herbs


1803

.わかなつみわかなつみつみ誰やおもふ
wakana tsumi wakana tsumi tsumi tare ya omou

picking, picking
picking New Year's herbs...
who is it?


1803

.わか菜摘袂の下や角田川
wakana tsumu tamoto no shita ya sumida-gawa

into my sleeve
fresh-picked New Year's herbs...
Sumida River


1803

.雨だれの名ごりおしさよ花わかな
amedare no nagori oshisa yo hana wakana

in the eaves
the remnants still cling...
blooming New Year's herbs


1803

.君が代を鶏も諷ふや餅の臼
kimi ga yo wo tori mo utau ya mochi no usu

the rooster also sings
to Great Japan...
on the rice cake mill


1803

.君が世の鶏となりけり餅の臼
kimi ga yo no tori to nari keri mochi no usu

serving as rooster
for Great Japan...
rice cake pounding


1803

.初鶏に神代の臼と申べし
hatsu tori ni kamiyo no usu to môsubeshi

let rice cake pounding
be your rooster...
Great Japan


1803

.春めくや京も雀の鳴く辺り
harumaku ya kyô mo suzume no naku atari

sign of spring--
even Kyoto's sparrows
start chirping


1803

.雪車立って少し春めく垣ね哉
sori tatte sukoshi harumeku kakine kana

small sign of spring--
snow sled leaning
against the fence


1803

.万よき日牛の山やまだ寒き
yorozu yoki hi ushi no yama ya made atsuki

on the blessed
Day of the Ox
the mountain, still cold


1803

.掘かけし井戸の春辺の一つ哉
horikakeshi ido no harube no hitotsu kana

digging out the well--
one more
sign of spring


1803

.やえやえの妹もとつぐ春辺哉
yae-yae no imoto mo totsugu harube kana

everyone's little sister
getting married...
sign of spring


1803

.紫の袖にちりけり春の雪
murasaki no sode ni chiri keri haru no yuki

scattering onto
my purple sleeves...
spring snow


1803

.北さがや春の雨夜のむかし杵
kita saga ya haru no amayo no mukashi-gine

Kitasaga--
in evening rain
a pestle from olden times


1803

.膳先に雀なく也春の雨
zen saki ni suzume naku nari haru no ame

at my dinner tray
a sparrow chirps...
spring rain


1803

.春雨や何に餅つく丘の家
harusame ya nan ni mochi tsuku oka no ie

spring rain--
pounding those rice cakes
house on a hill


1803

.春の雨よ所の社もめづらしき
haru no ame yoso no yashiro mo mezurashiki

spring rain--
elsewhere the shrines
are wonderful


1803

.焼餅に烏の羽や春の雨
yakimochi ni karasu no hane ya haru no ame

a crow's feather
on a toasted rice cake...
spring rain


1803

.春の風草深くても古郷也
haru no kaze kusa fukakute mo kokyô nari

spring breeze--
though deep in the grasses
my home village


1803

.初雷やえぞの果迄御代の鐘
hatsu rai ya ezo no hate made miyo no kane

spring's first thunder--
all the way to Hokkaido
New Year bells


1803

.京見えてすねをもむ也春がすみ
kyô miete sune wo momu nari haru-gasumi

seeing Kyoto
I massage my shins...
spring mist


1803

.馬上から黙礼するや薄霞
bajô kara mokurei suru ya usu-gasumi

on horseback
making a silent bow...
thin mist


1803

.陽炎や子をなくされし鳥の顔
kagerô ya ko wo nakusareshi tori no kao

heat shimmers--
having lost a child
the bird's face


1803

.雪解けて嬉しさう也星の顔
yuki tokete ureshisô nari hoshi no kao

snow melting--
the faces of the stars
look happy


1803

.雪どけや麓の里の山祭
yuki-doke ya fumoto no sato no yama matsuri

melting snow--
at the foot of the mountain
a festival!


1803

.菱餅や雛なき宿もなつかしき
hishimochi ya hina naki yado mo natsukashiki

diamond cakes
in a house with no dolls...
sweet nostalgia


1803

.草の餅暮れ待つ人の又ふゆる
kusa no mochi kurematsu hito no mata fuyuru

herb cakes--
the crowd awaiting sunset
swells again


1803

.焚残る巣をくわへ行烏哉
taki nokoru su wo kuwae yuku karasu kana

saved from the fire
a nest in its beak...
the crow moves on


1803

.空留守も御尤も也麦田植
kara rusu mo o-mottomo nari mugi ta ue

most of the houses
are empty...
planting wheat


1803

.二代目の漸くおこす沢べ哉
ni daime no yôyaku okosu sawabe kana

the second generation
finally plows it...
swamp's edge


1803

.二代目に田とはなれども沢辺哉
ni daime ni ta to wa naredo mo sawabe kana

the second generation
makes it a rice field...
swamp's edge


1803

.三とせみずつぎ穂は花も老にけり
mitose mizu tsugiho wa hana mo oi ni keri

three years no bloom
the grafted branch too...
getting old


1803

.鶯や松にとまれば松の声
uguisu ya matsu ni tomareba matsu no koe

when the bush warbler
moves into the pine...
voice of the pine


1803

.鶯や南は鴻の嘴たたく
uguisu ya minami wa kô no hashi tataku

bush warbler singing--
to the south a goose
clacking


1803

.松島はどれが寝よいぞ夕雲雀
matsushima wa dore ga ne yoi zo yû hibari

pine islands--
which one's good for sleeping
evening lark?


1803

.夕雲雀どの松島が寝所ぞ
yû hibari dono matsushima ga nedokoro zo

evening lark--
which pine island's
your sleeping place?


1803

.雨だれの有明月やかへる雁
amadare no ariake tsuki ya kaeru kari

the dawn moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart


1803

.行灯で飯くふ人やかへる雁
andon de meshi kuu hito ya kaeru kari

eating my rice
by lamplight...
the geese depart


1803

.一度見度さらしな山や帰る雁
ichi do mitaki sarashina yama ya kaeru kari

all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese


1803

.小田の雁一つとなりて春いく日
oda no kari hitotsu to narite haru iku hi

the rice field geese
all head north...
a lucky spring day


1803

.かへる雁駅の行灯かすむ也
kaeru kari umaya no ando kasumu nari

geese flying north--
the stage barn's lamplight
in mist


1803

.帰る雁何を咄して行やらん
kaeru kari nani wo hanashite yukuyaran

departing geese
what are you
gabbing about?


1803

.帰る雁北陸道へかへる也
kaeru kari hokurokudô e kaeru nari

departing geese
over Hokuroku Road
departing


1803

.帰る日も一番先や寡雁
kaeru hi mo ichiban saki ya yamome kari

on the day of departure, too
she leads...
the widow goose


1803

.門口の行灯かすみてかへる雁
kado-guchi no andon kasumite kaeru kari

the gateway's lamp
in mist...
the geese depart


1803

.草の雨松の月よやかへる雁
kusa no ame matsu no tsuki yo ya kaeru kari

rain-drenched grass
moon in the pine...
the geese depart


1803

.かりそめの娶入月よやなく蛙
karisome no yomeri tsuki yo ya naku kawazu

a fleeting moonlit
wedding night...
frogs singing


1803

.つるべにも一夜過ぎけりなく蛙
tsurube ni mo hito yo sugi keri naku kawazu

even in the well bucket
croaking all night...
a frog


1803

.鳴ながら蛙とぶ也草の雨
naki nagara kawazu tobu nari kusa no ame

jumping while croaking--
the frog in
rain-drenched grass


1803

.桑つむや負れし柿も手を出して
kuwa tsumu ya owareshi kaki mo te wo dashite

picking mulberry leaves--
the baby on her back
stretches a hand


1803

.細腕に桑の葉しごく雨夜哉
hoso ude ni kuwa no ha shigoku amayo kana

with thin arms
stripping mulberry leaves...
night rain


1803

.夕暮を待つ人いくら藤の花
yûgure wo matsu hito ikura fuji no hana

how many people
waiting for evening?
wisteria in bloom


1803

.あながちに留主とも見へず梅の花
anagachi ni rusu to mo miezu ume no tuski

it seems likely
someone's at home...
plum blossoms


1803

.梅さけど鶯なけどひとり哉
ume sakedo uguisu nakedo hitori kana

plum trees bloom
bush warblers sing...
all alone


1803

.梅の月花の表は下水也
ume no tsuki hana no omote wa gesui nari

moon over plum blossoms--
facing them
is a sewer


1803

.梅一枝とる人を待ゆふべ哉
ume hito e toru hito wo matsu yûbe kana

a branch of blooming plum
awaits the thief...
evening


1803

.梅守に舌切らるるなむら雀
ume mori ni shita kiraruruna mura suzume

don't let the plum
blossom guard cut your
tongues, sparrows!


1803

.片枝の待遠しさよ梅の花
kata eda no machi-dôshisa yo ume no hana

waited so long
for just one branch...
plum blossoms


1803

.かつしかに知人いくら梅の花
katsushika ni shiru hito ikura ume no hana

in Katsushika
how many connoisseurs!
plum blossoms


1803

.草分の貧乏家や梅の花
kusawake no bimbô ie ya ume no hana

at his house
though he's dirt-poor...
plum blossoms


1803

.手をかけて人の顔見て梅の花
te wo kakete hito no kao mite ume no hana

laying my hands on them
suddenly, a face...
plum blossoms


1803

.火種なき家を守るや梅の花
hidane naki ie wo mamoru ya ume no hana

guarding a house
with no live coals...
plum blossoms


1803

.梟がさきがけしたり梅の花
fukurô ga sakigake shitari ume no hana

the owl
sees them first...
plum blossoms


1803

.松間にひとりすまして梅の花
matsu ai ni hitori sumashite ume no hana

among the pines
all alone
a plum tree blooms


1803

.娶貰ふ時分となるや梅の花
yome morau jibun to naru ya ume no hana

tis the season
for taking a wife...
plum blossoms


1803

.あたら雨の昼ふりにけり花の山
atara ame no hiru furi ni keri hana no yama

a regrettable rain
falls at noon...
blossoming mountain


1803

.方脇に息をころして花見哉
kata waki ni iki wo koroshite hanami kana

off to one side
they're breath-taking...
blossom viewing


1803

.としよりの追従わらひや花の陰
toshiyori no tsuisho warai ya hana no kage

an old man's
flattering laughter...
blossom shade


1803

.花の雲あれが大和の臣下哉
hana no kumo are ga yamato no shinka kana

blossom clouds--
the loyal retainers
of Old Japan


1803

.夕暮や鳥とる鳥の花に来る
yûgure ya tori toru tori no hana ni kuru

evening falls--
a bird of prey flies
into blossoms


1803

.翌の分に一山残す桜哉
asu no bu ni hito yama nokosu sakura kana

by tomorrow
one mountain left...
cherry blossoms


1803

.安元の比の桜哉夕の鐘
angen no koro no sakura ya yû no kane

an ancient cherry tree
in bloom...
evening bell


1803

.暖国の麦も見えけり山桜
dangoku no mugi no mie keri yama-zakura

in a warm province
you see wheat...
mountain cherry blossoms


1803

.一足も踏せぬ山の桜哉
hito ashi mo fumasenu yama no sakura kana

a mountain where
no foot has stepped...
cherry blossoms


1803

.人に喰れし桜咲也みよしの山
hito ni kuwareshi sakura saku nari mi-yoshino yama

these cherry blossoms
people eat...
Yoshino Hill


1803

.山桜きのふちりけり江戸の客
yama-zakura kinou chiri keri edo no kyaku

the mountain cherry blossoms
fell yesterday...
visitors from Edo


1803

.夕桜家ある人はとくかへる
yûzakura ie aru hito wa toku kaeru

evening cherry blossoms--
people with homes
hurry home


1803

.祈りしはしらぬ里也桃の花
inorishi wa shiranu sato nari momo no hana

for the strange village
a prayer...
peach blossoms


1803

.青柳の先見ゆるぞや角田川
ao yagi no mazu miyuru zo ya sumida-gawa

green willows
are the first thing seen...
Sumida River


1803

.是からは大日本と柳哉
kore kara wa dainippon to yanagi kana

from here on
it's Great Japan!
willow trees


1803

.六月の空さへ二十九日哉
rokugatsu no sora sae ni jû kyû hi kana

it's still
a Sixth Month sky...
summer's last day


1803

.短夜の門にうれしき榎哉
mijika yo no kado ni ureshiki enoki kana

short summer night--
at the gate a happy
hackberry tree


1803

.短夜の鹿の顔出す垣ね哉
mijika yo no shika no kao dasu kakine kana

short summer night--
a deer pokes her face
through the hedge


1803

.麻ひたす池小ささよ涼しさよ
asa hitasu ike chiisasa yo suzushisa yo

hemp plants soak
in the pond a bit...
cooling off


1803

.涼しさは黒節だけの小川哉
suzushisa wa kuro-bushi dake no ko-gawa kana

such cool air!
just ankle-deep
the little river


1803

.木末から土用に入し月よ哉
kozue kara doyô ni irishi tsuki yo kana

from the treetop
gliding into midsummer...
bright moon


1803

.寝心や膝の上なる土用雲
negokoro ya hiza no ue naru doyôgumo

tucking me in
they cover my lap...
midsummer clouds


1803

.家一つ蔦と成りけり五月雨
ie hitotsu tsuta to nari keri satsuki ame

the house has become
one heap of ivy...
June rain


1803

.一日にはや降りあがる五月雨
ichi nichi ni haya furi agaru satsuki ame

every day
the briefest of stops...
June rain


1803

.かい曲り柱によるや五月雨
kaimagari hashira ni yoru ya satsuki ame

the house pillar
suddenly looks bent...
June rain


1803

.五月雨の竹に隠るる在所哉
samidare no take ni kakururu zaisho kana

in June rain
hidden by bamboo...
farmhouse


1803

.五月雨や二階住居の草の花
samidare ya ni kai sumai no kusa no hana

June rain--
the second floor room
has wildflowers!


1803

.二階から見る木末迄五月雨
ni kai kara miru kozue made satsuki ame

even the branches
viewed from the second floor...
June rain


1803

.ほつほつと二階仕事や五月雨
hotsu-hotsu to ni kai shigoto ya satuki ame

little by little
work on the second floor...
June rain


1803

.川縁ははや月夜也雲の峰
kawaberi wa haya tsuki yo nari kumo no mine

on the river's bank
already it's a moonlit night...
billowing clouds


1803

.雲の峰いささか松が退くか
kumo no mine isasaka matsu ga shirizoku ka

billowing clouds--
have the pine trees
shrunk a bit?


1803

.雲の峰の下から出たる小舟哉
kumo no mine no shita kara detaru kobune kana

emerging under
billowing clouds...
a little boat


1803

.しばらくは枕の上や雲の峰
shibaruku wa makura no ue ya kumo no mine

for the moment
straight above my pillow...
billowing clouds


1803

.あれ程の中洲跡なし夏の月
arehodo no nakasu ato nashi natsu no tsuki

a vast river island
gone without a trace...
summer moon


1803

.乞食せば都の外よ夏の月
kojiki seba miyako no soto yo natsu no tsuki

if you're a beggar
get out of Kyoto!
summer moon


1803

.夏の月と申すも一夜二夜哉
natsu no tsuki to môsu mo hito yo futa yo kana

a so-called "summer moon"
one night
two nights...


1803

.夏の月中州ありしも此比や
natsu no tsuki nakasu arishi mo konogoro ya

summer moon--
this river island then
and now


1803

.夏の月二階住居は二階にて
natsu no tsuki ni kai sumai wa ni kai nite

summer moon--
the second-story dweller's
second-story view


1803

.なりどしの隣の梨や夏の月
naridoshi no tonari no nashi ya natsu no tsuki

a big crop
for my neighbor's pear tree...
summer moon


1803

.痩松も奢がましや夏の月
yase matsu mo ogori ga mashi ya natsu no tsuki

the scrawny pine, too
looks extravagant...
summer moon


1803

.夏山や片足かけては母のため
natsu yama ya kata ashi kakete wa haha no tame

summer mountain--
one foot on it
for Mother's sake


1803

.たまたまに晴れば闇よ夏の山
tama-tama ni hareba yami yo natsu no yama

finally a clear sky
yet no moon...
summer mountain


1803

.夏山の膏ぎったる月よ哉
natsu yama no abura-gittaru tsuki yo kana

slicing off fat
on the summer mountain...
moonlight


1803

.夏山や一足づつに海見ゆる
natsu yama ya hito ashi zutsu ni umi miyuru

summer mountain--
with each step more
of the sea


1803

.空腹に雷ひびく夏野哉
sukibara ni kaminari hibiku natsu no kana

a rumble of thunder
in my empty stomach...
summer field


1803

.あさら井の今めかぬ也夏花つみ
asara i no ima mekanu nari gebana tsumi

now you can't tell
where the well is...
picking summer flowers


1803

.えた町に見おとされたる幟哉
eta machi ni miotosaretaru nobori kana

in the outcaste village
overlooked...
summer banners


1803

.川狩のうしろ明りの木立哉
kawagari no ushiro akari no kodachi kana

behind the night fishing
light
in a grove


1803

.むら雨の北と東に夜川哉
murusame no kita to higashi ni yo kawa kana

rain showers
to the north and east...
fishing the night river


1803

.大名のなでてやりけり馬の汗
daimyô no nadete yari keri uma no ase

the great lord
does the brushing...
horse's sweat


1803

.飴ン棒横に加へて初袷
amenbô yoko ni kuwaete hatsu awase

chewing the side
of her candy stick...
summer kimono


1803

.常体の笠は似合ぬ袷哉
tsunetei no kasa wa niawanu awase kana

my everyday umbrella-hat
doesn't match it...
summer kimono


1803

.青山を始て見たる日傘哉
aoyama wo hajimete mitaru higasa kana

seeing the green mountain
for the first time...
ladies with parasols


1803

.木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana

I see Mokubo Temple
I see ladies
with parasols


1803

.門々も雨ははれけり青すだれ
kado kado mo ame wa hare keri ao sudare

gate after gate
the rain has cleared...
green bamboo blinds


1803

.風吹や穴だらけでも我蚊帳
kaze fuku ya ana darake demo waga kachô

wind blows--
lots of rips, my so-called
mosquito net


1803

.糊こはき帷子かぶる昼寝哉
nori kowaki katabira kaburu hirune kana

his starched summer
robe his blanket...
siesta


1803

.青い柳に任せて出たる扇哉
ao yagi ni makasete detaru ôgi kana

entrusting it
to the green willow...
my paper fan


1803

.あさ陰に関も越えたる扇哉
asa kage ni kan mo koetaru ôgi kana

in morning shadows
he passes through the barrier gate...
with paper fan


1803

.雨三粒はらって過し扇哉
ame mi tsubu haratte sugishi ôgi kana

sweeping off three drops
of rain in passing...
paper fan


1803

.海の月扇かぶって寝たりけり
umi no tsuki ôgi kabutte netari keri

moon on the sea--
he's under his fan
asleep


1803

.朝顔に老づら居て団扇哉
asagao ni oi-zura suete uchiwa kana

my old face rests
in morning glories...
fanning my paper fan


1803

.うつくしき団扇持けり未亡人
utsukushiki uchiwa mochi keri mibôjin

holding
such a pretty fan...
the widow


1803

.風下の蘭に月さす蚊やり哉
kaza shimo no ran ni tsuki sasu ka yari kana

downwind, an orchid
in moonlight...
smudge pot smoke


1803

.富士おろし又吹け吹けと蚊やり哉
fuji oroshi mata fuke fuke to kayari kana

descending Mount Fuji
blow! blow!
smudge pot smoke


1803

.餅音の西に東に蚊やり哉
mochi oto no nishi ni higashi ni kayari kana

pounding rice cakes
to the west, to the east
smudge pots


1803

.行灯を持ってかたづく涼み哉
andon wo motte katazuku suzumi kana

holding a lantern
tidying up...
evening cool


1803

.一尺の竹に毎晩涼み哉
isshaku no take ni maiban suzumi kana

in the foot-tall bamboo
night after night...
cool air


1803

.噂すれば鴫の立けり夕涼み
uwasa sureba shigi no tachi keri yûsuzumi

speak of the devil!
a snipe takes flight...
evening cool


1803

.木一本畠一枚夕涼み
ki ippon hatake ichi mai yûsuzumi

one tree
one farmer's field...
evening cool


1803

.さわってもとがむる木也夕涼み
sawatte mo togamuru ki nari yûsuzumi

this tree hates
to be touched...
evening cool


1803

.死跡の松をも植てゆふ涼み
shini ato no matsu wo mo uete yûsuzumi

planting a pine too
for after I die...
evening cool


1803

.近よれば祟る榎ぞゆふ涼み
chika yoreba tataru enoki zo yûsuzumi

if you get too close
the hackberry tree will curse you!
evening cool


1803

.松苗ややがて他人のゆふ涼み
matsunae ya yagate tanin no yûsuzumi

pine sapling--
before long, strangers enjoy
evening's cool


1803

.行過て茨の中よゆふ涼み
yukisugite ibara no naka yo yûsuzumi

going too far
into the thick of thorns...
evening cool


1803

.夜涼のやくそくありし門の月
yo suzumi no yakusoku arishi kado no tsuki

a promise
of cool air this evening...
moon at the gate


1803

.竹植て竹うっとしきゆふべ哉
take uete take uttôshiki yûbe kana

planting bamboo
to be gloomy and dark...
evening


1803

.住来の人にすれたる鹿の子哉
waurai no hito ni suretaru ka no ko kana

bold with people
who come and go...
fawn


1803

.おへば追ふ鹿の子の兄よ弟よ
oeba ou kanoko no ani yo otôto yo

fawn chasing
each other...
big brother, little brother


1803

.親鹿のかくれて見せる木の間哉
oya shika no kakurete miseru konoma kana

a mother deer
so well hidden...
in the trees


1803

.片隅に乳の不足かのこ哉
kata sumi ni chichi no tarawanu kanoko kana

tucked in a nook
still unweaned...
the fawn


1803

.傘の下にしばらくかのこ哉
karakasa no shita ni shibaraku kanoko kana

lingering
under the paper umbrella...
a fawn


1803

.鹿の子の人に摺たる柴生哉
shika no ko no hito ni suretaru shibau kana

the fawn's become
bold with people...
temple lawn


1803

.暁のむぎの先よりほととぎす
akatsuki no mugi no saki yori hototogisu

dawn--
from atop the wheat
"Cuckoo!"


1803

.下枝に子も口真ねや閑古鳥
shita eda ni ko mo kuchi mane ya kankodori

on a low branch
a child's imitation...
mountain cuckoo


1803

.はいかいの地獄のそこか閑古鳥
haikai no jigoku no soko ka kankodori

so is haiku hell
over that-a-way...
mountain cuckoo?


1803

.樅からも二つなきけりかんこ鳥
momi kara mo futatsu naki keri kankodori

from the fir tree too
two are singing...
mountain cuckoos


1803

.行々し尋ねる牛は吼へもせず
gyôgyôshi tazuneru ushi wa hoe mo sezu

reed warbler--
the cow doesn't answer
his question


1803

.追われ追われ蚊の湧く草を寝所哉
oware oware ka no waku kusa wo nedoko kana

chased away
from my napping spot...
mosquito-spurting grass


1803

.蚊を殺す紙燭にうつる白髪哉
ka wo korosu shishoku ni utsuru shiraga kana

lit by the mosquito-murdering
taper...
my white hair


1803

.蚊のゆふべ坊主にされし一木哉
ka no yûbe bôzu ni sareshi hito ki kana

mosquito evening--
a monk driven away
from the tree


1803

.蚊一つの一日さはぐ枕哉
ka hitotsu no ichi nichi sawagu makura kana

a mosquito
all day it whines...
by my pillow


1803

.宵越しのとうふ明りや蚊のさわぐ
yoigoshi no tôfu akari ya ka no sawagu

left out all night
the tofu gleams...
mosquitos whine


1803

.蝿一つ打ては山を見たりけり
hae hitotsu utte wa yama wo mitari keri

swatting at a fly
looking at
a mountain


1803

.風も吹き月もさしけり蚤の宿
kaze mo fuki tsuki mo sashi keri nomi no yado

wind still blows
moon still shines...
inn of fleas


1803

.草の蚤はらはらもどる火かげ哉
kusa no nomi hara-hara modoru hokage kana

the grasses' fleas
pitter-patter return...
flickering lamplight


1803

.浮島やうごきながらの蝉時雨
uki-jima ya ugoki nagara no semi shigure

while the floating island
moves along...
cicada chorus


1803

.夕顔にひさしぶりなる月夜哉
yûgao ni hisashiburi naru tsuki yo kana

for moonflowers
long time no see...
bright moon


1803

.夕顔の長者になるぞ星見たら
yûgao no chôja ni naru zo hoshi mitara

I'm becoming
a Moonflower Rich Man...
such stars!


1803

.夕顔や草の上にも一つ咲く
yûgao ya kusa no ue ni mo hitotsu saku

moon blossom--
above the tall grasses
it blooms alone


1803

.夕顔や兵共の雨祝
yûgao ya tsuwamono domo no ame iwai

moonflowers--
a warrior celebrates
the rain


1803

.夕顔や柳は月に成にけり
yûgao ya yanagi wa tsuki ni nari ni keri

moonflowers--
the willow becomes
their moon


1803

.夕顔やひとつひとつに風さわぐ
yûgao ya hitotsu hitotsu ni kaze sawagu

moonflowers--
one by one the wind
rustles them


1803

.陽炎のおびただしさやけしの花
kagerô no obitadashisa ya keshi no hana

heat shimmers
on top of heat shimmers...
poppies


1803

.けつくして松の日まけや芥子の花
kekku shite matsu no hi make ya keshi no hana

the tall pines
end up sunburned
O poppies!


1803

.咲く日より雨に逢けりけしの花
saku hi yori ame ni ai keri keshi no hana

from the day they bloomed
drenched by rain...
poppies


1803

.兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana

among footprints
of long-ago warriors...
poppies


1803

.門番がほまちなるべしけしの花
monban ga homachi narubeshi keshi no hana

the gatekeeper's
side-field...
let the poppies bloom!


1803

.明星に影立ちすくむ葵哉
myôjô ni kage tachi-sukumu aoi kana

awestruck
beneath the morning star...
hollyhocks


1803

.暁に人気も見へぬはらす哉
akatsuki ni hitoge mo mienu harasu kana

at dawn
not a soul in sight...
lotus blossoms


1803

.白蓮に二筋三すじ柳哉
shiro hasu ni ni suji san suji yanagi kana

in the white lotuses
two or three strands
of willow


1803

.せせなぎの樋の口迄蓮の花
sesenagi no toi no kuchi made hasu no hana

even in the mouth
of the gutter pipe...
lotuses


1803

.蓮の香をうしろにしたり岡の家
hasu no ka wo ushiro ni shitari oka no ie

the scent of lotuses
in the back
house on a hill


1803

.山松に吹つけられし百合の花
yama matsu ni fukitsukerareshi yuri no hana

against the mountain pine
they're blown...
lilies


1803

.我見ても久しき蟾や百合の花
ware mite mo hisashiki hiki ya yuri no hana

staring at me
on and on...
toad in the lilies


1803

.浮草の花より低き通りかな
ukigusa no hana yori hikuki tôri kana

duckweed blooms--
and below that
a street


1803

.浮草や黒い小蝶のひらひらと
ukigusa ya kuroi ko chô no hira-hira to

duckweed--
a little black butterfly
flitting


1803

.麦刈の不二見所の榎哉
mugi kari no fuji mi-dokoro no enoki kana

a Mount Fuji viewing spot
for wheat harvesters...
hackberry tree


1803

.山水の溝にあまるや田麦刈
yama mizu no mizo ni amaru ya ta mugi kari

leftovers in the mountain
spring's ditch...
wheat harvest


1803

.麦刈の用捨もなしやことし竹
mugi kari no yôsha mo nashi ya kotoshi take

the wheat harvesters
show no mercy...
young bamboo


1803

.わか竹の起きんとすれば電り
waka take no okin to sureba inabikari

just as young bamboo
start to rise...
lightning flash


1803

.おくればせに我が畠も茄子哉
okurebase ni ware ga hatake mo nasubi kana

also running late--
my garden's
eggplants


1803

.苗売の通る跡より初なすび
naeuri no tôru ato yori hatsu nasubi

where the seedling
seller passed...
first eggplant


1803

.も一日葉陰に見たき茄子哉
mo ichi nichi ha kage ni mitaki nasubi kana

one more day
of leafy shade for you...
eggplant


1803

.駒つなぐ門の杭にわか葉哉
koma tsunagu kado no kuize ni wakaba kana

on the gate's post
where the pony is tied...
fresh green leaves


1803

.大蛇の二日目につく茂り哉
ôhebi no futsukame ni tsuku shigeri kana

for the second day
the same big snake...
thick summer grasses


1803

.日々に四五本ちるや合歓の花
nichi-nichi ni shi go hon chiru ya nemu no hana

every day
four or five fall...
Sleeping Tree's blossoms


1803

.青梅に蟻の思ひも通じけん
aoume ni ari no omoi mo tsûjiken

the green plum
also accepts the feeling
of the ant


1803

.探る梅枝の蛙のをしげ也
saguru ume eda no kawazu no oshige nari

groping for plums--
the frog on the branch
is magnanimous


1803

.秋寒や行く先々は人の家
akisamu ya yuku saki-zaki wa hito no ie

autumn cold--
wherever I go people
have homes


1803

.うつる日やあはれ此世は秋寒き
utsuru hi ya aware kono yo wa aki samuki

daylight--
this damned world
of cold autumn!


1803

.漸寒き後に遠しつくば山
yaya samuki ushiro ni tôshi tsukuba yama

nippy air--
far to my back
is Mount Tsukuba


1803

.はだ寒き国にふみ込むゆふべ哉
hada samuki kuni ni fumikomu yûbe kana

skin-chilling air
strolls into the land...
evening falls


1803

.朝寒にとんじやくもなき稲葉哉
asa-zamu ni tonjaku mo naki inaba kana

paying no heed
to morning's cold...
shoots of rice


1803

.念入て竹を見る人朝寒き
nen irete take wo miru hito asa samuki

he checks the bamboo
with concern...
morning cold


1803

.活過し門の夜寒や竹の月
ikisugishi kado no yozamu ya take no tsuki

living too long
a cold night at the gate...
moon in bamboo


1803

.殻俵たたいて見たる夜寒哉
kara tawara tataite mitaru yozamu kana

beating the empty
straw bag--nothing!
a cold night


1803

.灯ちらちらどの顔つきも夜寒哉
hi chira-chira dono kaotsuki mo yozamu kana

by flickering lamplight
someone's face...
a cold night


1803

.見る程の木さへ山さへ夜寒哉
miru hodo no ki sae yama sae yozamu kana

all I can see
a tree, a mountain...
a cold night


1803

.よりかかる度に冷つく柱哉
yorikakaru tabi ni hiyatsuku hashira kana

while leaning on it
it's turned chilly...
the post


1803

.一つなくは親なし鳥よ秋の暮
hitotsu naku wa oya nashi tori yo aki no kure

all alone
the orphan bird chirps...
autumn dusk


1803

.我植し松も老けり秋の暮
waga ueshi matsu mo oi keri aki no kure

even the pine tree
I planted grows old!
autumn dusk


1803

.ばか長き夜と申したる夜永哉
baka nagaki yo to môshitaru yonaga kana

"It's a foolishly long
night!" I say
in the long night


1803

.耳際に松風の噴く夜永哉
mimi-giwa ni matsukaze no fuku yonaga kana

the pine wind
blows in my ear...
a long night


1803

.天の川都のうつけ泣やらん
ama-no-gawa miyako no utsuke naku yaran

Milky Way--
maybe the fools of Kyoto
are crying


1803

.雲形に寝て見たりけり天の川
kumogata ni nete mitari keri ama-no-gawa

a cloud zigzags
above where I lie...
Milky Way


1803

.汁なべもながめられけり天の川
shiru nabe mo nagamerare keri ama-no-gawa

a clear view
in the soup kettle...
Milky Way


1803

.深さうな所もありけり天の川
fuka sôna toko mo ari keri ama-no-gawa

some spots up there
look deep...
heaven's river of stars


1803

.我星はどこに旅寝や天の川
waga hoshi wa doko ni tabine ya ama-no-gawa

where will my star
stop for the night?
Milky Way


1803

.投られし角力も交じる月よ哉
nagarareshi sumô mo majiru tsuki yo kana

the defeated sumo wrestler, too
joins the crowd...
bright moon


1803

.西向て小便もせぬ月よ哉
nishi muite shôben mo senu tsuki yo kana

no westward facing
pissing tonight...
bright moon


1803

.名月は翌と成けり夜の雨
meigetsu wa asu to nari keri yoru no ame

the harvest moon
comes tomorrow...
evening rain


1803

.姥捨の山のうらみる今宵哉
ubasute no yama no ura miru koyoi kana

behind a mountain
where the old were left to die...
tonight's moon


1803

.草の雨松の月夜や十五日
kusa no ame matsu no tsuki yo ya jû go nichi

rain in the grass
moon in the pine...
night of the 15th


1803

.白石のしろき心の月見哉
shira ishi no shiroki kokoro no tsukimi kana

on the white rock's
white heart...
moon-gazing


1803

.名月もそなたの空ぞ毛唐人
meigetsu mo sonata no sora zo ketôjin

harvest moon
in that sky...
for people in China too


1803

.刈株のうしろの水や秋日和
karikabu no ushiro no mizu ya akibiyori

there's water
beyond the stubble...
clear fall weather


1803

.秋雨やともしびうつる膝頭
akisame ya tomoshibi utsuru hizagashira

autumn rain--
the lamplight lights
my knees


1803

.秋の雨つい夜に入し榎哉
aki no ame tsui yo ni irishi enoki kana

autumn rain--
night begins now
for the hackberry tree


1803

.馬の子の故郷はなるる秋の雨
uma no ko no kokyô hanaruru aki no ame

the pony leaves
his home village...
autumn rain


1803

.片袖の風冷つくや秋の雨
kata sode no kaze hiya tsuku ya aki no ame

the wind chills
one sleeve...
autumn rain


1803

.喰捨の瓜のわか葉や秋の雨
kui sute no uri no wakaba ya aki no ame

the half-eaten melon's
young green leaf...
autumn rain


1803

.口明て親待つ鳥や秋の雨
kuchi akete oya matsu tori ya aki no ame

its mouth open
waiting for mother...
baby bird in the autumn rain


1803

.田の雁の古郷いかに秋の雨
ta no kari no furusato ika ni aki no ame

what's your home village like
rice field goose?
autumn rain


1803

.膝節に灯のちらめくや秋の雨
hizabushi ni hi no chirameku ya aki no ame

lamplight glimmers
on my knees...
autumn rain


1803

.ひよろ長き草四五本に秋の雨
hyoronagaki kusa shi go hon ni aki no ame

on four or five
slender blades of grass
autumn rain


1803

.松の木も在所めきけり秋の雨
matsu no ki mo zaisho-meki keri aki no ame

even the pine tree
looks rustic...
autumn rain


1803

.秋の風親なきに我を吹そぶり
aki no kaze oyanaki ni ware wo fuku soburi

the autumn wind
blows as if it knows
I'm an orphan


1803

.大根の二葉うれしや秋の風
daikon no futaba ureshi ya aki no kaze

two leaves of radish
rejoice!
autumn wind


1803

.一人づつ皆去にけり秋の風
hitori-zutsu mina sari ni keri aki no kaze

one by one
everyone has left...
autumn wind


1803

.日の暮や人の顔より秋の風
hi no kure ya hito no kao yori aki no kaze

sunset--
from people's faces
the autumn wind


1803

.夕月のけばけばしさを秋の風
yûzuki no kebakebashisa wo aki no kaze

shining up
the evening moon...
autumn wind


1803

.露けさや石の下より草の花
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana

humidity--
from beneath a stone
wildflowers


1803

.露けしや草一本も秋の体
tsuyukeshi ya kusa ippon mo aki no tei

humidity--
even one blade of grass
is autumn


1803

.朝露の袖からけぶり初めけり
asa tsuyu no sode kara keburi hajime keri

signs of morning dew
start to show...
my sleeves


1803

.活過し脛をたたくや草の露
ikisugishi sune wo tataku ya kusa no tsuyu

hitting shins
that have lived too long...
grass's dew


1803

.大名の笠にもかかる夜露哉
daimyô no kasa ni mo kakaru yo tsuyu kana

clinging to the lord's
umbrella-hat too...
evening dew


1803

.同じ年の顔の皺見ゆる灯籠哉
onaji toshi no kao no shiwa miyuru tôro kana

a wrinkled face
he's my age...
lanterns for the dead


1803

.灯籠やきのふの瓦けふ葎
tôrô ya kinou no kawara kyô mugura

Bon lanterns--
yesterday's roof tiles
all leafy vines


1803

.盆灯籠三ッ二ッ見てやめにけり
bon tôro mitsu futatsu mite yame ni keri

stopping to watch
three, two...
lanterns for the dead


1803

.松陰におどらぬ人の白さ哉
matsu kage ni odoranu hito no shirosa kana

in pine-tree shade
the one who doesn't dance
ivory white


1803

.かぢのをとは耳を離れず星今よい
kaji no oto wa mimi wo hanarezu hoshi ko yoi

the sound of oars
lingers...
good stars tonight


1803

.かはがりの煙もとどけ星今よひ
kawagari no kemuri mo todoke hoshi ko yoi

for the fisherman's
rising smoke too...
good stars tonight


1803

.七夕の相伴に出る川辺哉
tanabata no shôban ni deru kawabe kana

going outside
to enjoy Tanabata night...
river beach


1803

.七夕や親ありげなる人の舟
tanabata ya oya arigenaru hito no fune

Tanabata night--
the man in the boat
must be a dad


1803

.七夕や流れの方を枕して
tanabata ya nagare no hô wo makura shite

Tanabata night--
head on my pillow
the flowing stars


1803

.七夕や大和は男三分一
tanabata ya yamato wa otoko san bun ichi

Tanabata in Great Japan--
one out of three
are male


1803

.寝聳ってふんぞりかへって星迎
nesobette funzori kaette hoshi mukae

lying on my back
legs stretched forth...
stars of Tanabata


1803

.けふぎりの入日さしけり勝角力
kyôgiri no irihi sashi keri kachi sumô

the sun sets
on the tournament...
sumo champion


1803

.正面は親の顔也まけ角力
shômen wa oya no kao nari make-zumô

in the front row
his father's face...
defeated sumo wrestler


1803

.案山子にもうしろ向かれし栖哉
kagashi ni mo ushiro mukareshi sumika kana

even the scarecrow
turns his back to it...
my home


1803

.川音や鳴子の音や明近き
kawa oto ya naruko no oto ya ake chikaki

sound of river
sound of bird clapper...
daybreak is near


1803

.赤兀の山の贔屓や遠ぎぬた
akahage no yama no hiiki ya tô-ginuta

favoring
Mount Akahage...
distant cloth-pounding


1803

.片耳は尾上の鐘や小夜砧
kata mimi wa onoe no kane ya sayo-ginuta

in one ear a bell
on the ridge, someone pounding cloth
in the evening


1803

.砧打夜より雨ふる榎哉
kinuta utsu yo yori ame furu enoki kana

pounding cloth
in the night...
rain on the hackberry tree


1803

.口も手も人並でなし小夜砧
kuchi mo te mo hitonami de nashi sayo-ginuta

mouth and hands
like no one else's...
evening cloth-pounding


1803

.洪水は去年のけふ也小夜砧
kôzui wa kozo no kyô nari sayo-ginuta

the flood was exactly
a year ago...
evening cloth-pounding


1803

.更しなの蕎麦の主や小夜砧
sarashina no soba no aruji ya sayo-ginuta

the lord of Sarashina's
buckwheat fields...
evening cloth-pounding


1803

.更しなや闇き方には小夜砧
sarashina ya kuraki hô ni wa sayo-ginuta

Sarashina--
in a dark direction
evening cloth-pounding


1803

.昼中の須磨の秋也遠砧
hiruchû no suma no aki nari tôginuta

this afternoon in Suma
autumn begins...
distant cloth-pounding


1803

.小男鹿の角引つかけし葎哉
saoshika no tsuno hikkakeshi mugura kana

dangling from
the young buck's antlers...
leafy vines


1803

.鴉めが推参したる堅田哉
karasume ga suisan shitaru katada kana

a crow pays
the wild geese a visit...
rice field


1803

.小烏にあなどられたり小田の雁
ko karasu ni anadoraretari oda no kari

the little crow
is snubbed...
rice field geese


1803

.殺されにことしも来たよ小田の雁
korosare ni kotoshi mo kita yo oda no kari

another year
back for the massacre...
rice field geese


1803

.殺されに南へ行か天つ雁
korosare ni minami e yuku ka amatsu kari

flying south
for the slaughter?
celestial geese


1803

.一群は今来た顔や小田の雁
hito mure wa ima kita kao ya oda no kari

a new face
in the flock...
rice field geese


1803

.待ちもせぬ烏がおりしかただ哉
machi mo senu karasu ga orishi katada kana

unexpectedly
a crow comes down...
rice field


1803

.夕暮は鴉がおりても片田哉
yûgure wa karasu ga orite mo katada kana

as evening falls
a crow comes down too...
rice field


1803

.又来たら我家忘れな行燕
mata kitara waga ya wasure na yuku tsubame

when you return
don't forget my house!
departing swallows


1803

.人の世も我もよし也とぶいなご
hito no yo mo waga mo yoshi nari tobu inago

"The world of man
and me are good!"
locusts fly


1803

.捨られし夜より雨ふるきりぎりす
suterareshi yo yori ame furu kirigirisu

after a wasted night
the rain falls...
katydid


1803

.けふも死に近き入りて草の花
kyô mo shinu ni chikaki irite kusa no hana

today again
death draws closer...
the wildflowers


1803

.染総のつつぱりとれて菊の花
somefusa no tsuppari torete kiku no hana

their many colors
fade so soon...
chrysanthemums


1803

.朝顔の大所の濃かりけり
asagao no ôdokoro no kokari keri

a rich family
of morning glories...
blooming thickly


1803

.朝顔のこく咲にけりよ所の家
asagao no koku saki ni keri yoso no ie

morning glories
blooming thick...
someone else's house


1803

.朝顔や大吹降りもあがり口
asagao ya ôfukiburi mo agariguchi

morning glories--
open doors
for driving rain


1803

.朝顔や女車の毛唐人
asagao ya onnaguruma no ketôjin

morning glories--
a Chinese woman
in an ox-drawn carriage


1803

.朝顔やしたたかぬれし通り雨
asagao ya shitataka nureshi tôri ame

morning glories
utterly drenched...
a passing rain


1803

.朝顔や花見るうちもいく度立つ
asagao ya hana miru uchi mo iku dotatsu

morning glory gazing--
so many false starts
on my journey


1803

.行って来て朝顔見るやゆるゆると
itte kite asagao miru ya yuru-yuru to

gazing at morning glories
saying goodbye...
so slowly


1803

.今時の人とは見へず窓の蔦
imadoki no hito to wa mirenu mado no tsuta

nowadays
I see no people...
window ivy


1803

.蔦紅葉も一つ家をほしげ也
tsuta momiji mo hitotsu ie wo hoshige nari

red autumn ivy--
another house
I wish I had


1803

.松の蔦紅葉してから伐られけり
matsu no tsuta momiji shite kara kirare keri

pine's ivy--
after leaves turn red
cut down


1803

.御馬の屁ながれけり萩の花
on-uma no he nagare keri hagi no hana

Sir Horse's fart
wafting over...
blooming bush clover


1803

.乱れ萩門の葎におとらじと
midare hagi kado no mugura ni otoraji to

disheveled bush clover--
wild like choking vines
by the gate


1803

.痩萩や松の陰から咲そむる
yase hagi ya matsu no kage kara saki somuru

scrawny bush clover
in pine tree shade...
blooming now


1803

.膳先へのさばり出たり葛紅葉
zen saki e nosabari detari kuzu momiji

swaggering toward
the dinner tray...
autumn-red arrowroot


1803

.水上も秋になしたり葛蔓
minakami mo aki ni nashitari kuzu kazura

the headwaters too
usher in autumn...
arrowroot vines


1803

.神風のはや吹給ふ稲葉哉
kamikaze no haya fuki tamau inaba kana

the divine wind
blows a blessing...
spears of rice


1803

.大豚の顔出しけり芦の花
ôbuta no kao idashi keri ashi no hana

a big pig
sticks out his face...
blooming reeds


1803

.川下は知識の門よ夕紅葉
kawa shimo wa chishiki no kado yo yûmomiji

downstream, the gate
to knowledge...
evening's red leaves


1803

.ふまぬ地をふむ心也夕紅葉
fumanu chi wo fumu kokoro nari yûmomiji

pulled by my heart
to step where none have stepped...
evening's red leaves


1803

.二軒して作る葱や柿紅葉
ni ken shite tsukuru nebuka ya kaki momiji

green onions raised
by two households...
red persimmon leaves


1803

.あらかんと二人寝て見る一葉哉
arakan to futari nete miru hito ha kana

lying down with
the holy man we watch...
one leaf fall


1803

.活過し脛を打けば一葉哉
ikisugishi sune wo tatakeba hito ha kana

hitting shins
that have lived too long...
one leaf falls


1803

.起々に片ひざ抱ば一葉哉
oki-oki ni kata hiza dakeba hito ha kana

waking up
it's hugging one knee...
one fallen leaf


1803

.白露のおき所也桐一葉
shiro tsuyu no oki tokoro nari kiri hito ha

a chalice
for the silver dew...
paulownia leaf


1803

.月影のささぬ方より一葉哉
tsukikage no sasanu hô yori hito ha kana

from where moonlight
doesn't shine...
a paulownia leaf


1803

.人去って行灯きえて桐一葉
hito satte andon kiete kiri hito ha

people have gone
lanterns have died...
a paulownia leaf falls


1803

.ふはふはとしていく日立つ一葉哉
fuwa-fuwa to shite ikuhi tatu hito ha kana

softly, softly
a lucky day dawns...
one leaf falls


1803

.痩臑を抱き合せけり桐一葉
yase-zune wo daki-awase keri kiri hito ha

falling to hug
these skinny shins...
paulownia leaf


1803

.夕暮やひざをいでけば又一葉
yûgure ya hiza wo idakeba mata hito ha

as evening falls
another hugs my lap...
paulownia leaf


1803

.山椒をつかみ込んだる小なべ哉
sanshô wo tsukami kondaru ko nabe kana

taking hold
of the mountain pepper...
little kettle


1803

.手の前に蝶の息つく茸哉
te no mae ni chô no ikitsuku kinoko kana

it's all yours
butterfly, take a rest
on the mushroom


1803

.松茸にむされて立つか山兎
matsutake ni musarete tatsu ka yama usagi

did you pop up
with the matsutake mushrooms?
mountain rabbit


1803

.京の師走高みに笑ふ仏哉
kyô no shiwasu takami ni warau hotoke kana

Kyoto's Twelfth Month--
in a high place
Buddha laughs


1803

.けろけろと師走月よの榎哉
kero-kero to shiwasu-zuki yo no enoki kana

indifferent--
the hackberry tree
in Twelfth Month


1803

.旅の空師走も二十九日哉
tabi no sora shiwasu mo ni jû ku nichi kana

a traveler's sky--
Twelfth Month
29th day


1803

.今時分の寒の入るらん夜念仏
ima jibun no kan no iruran yo nembutsu

the cold season
must be here...
evening prayers


1803

.降雨の中に寒の入にけり
furu ame no naka ni mo kan no iri ni keri

even from falling rain
stabbing
cold


1803

.井戸にさへ錠のかかりし寒さ哉
ido no sae jô no kakarishi samusa kana

even the well
is padlocked...
winter cold


1803

.掌に酒飯けぶる寒さ哉
tenohira ni sakameshi keburu samusa kana

palms
in the cooking smoke
winter cold


1803

.鳥の羽のひさしにさはる寒さ哉
tori no ha no hisashi ni sawaru samusa kana

bird wings
brush against the eaves...
winter cold


1803

.流れ木のアチコチとしてとし暮ぬ
nagare-gi no achi-kochi to shite toshi kurenu

driftwood floating
this way, that way...
ends the year


1803

.片壁に海手の風や冬の月
kata kabe ni umite no kaze ya fuyu no tsuki

over one wall
the sea wind blows...
winter moon


1803

.冬の月さしかかりけりうしろ窓
fuyu no tsuki sashikakari keri ushiro mado

the winter moon
hanging over...
back window


1803

.冬の月膝元に出る山家哉
fuyu no tsuki hizamoto ni deru yamaga kana

the winter moon
on my lap...
mountain home


1803

.古郷に高い杉ありはつしぐれ
furusato ni takai sugi ari hatsu shigure

cedars are tall
in my hometown...
first winter rain


1803

.初時雨馬も御紋をきたりけり
hatsu shigure uma mo o-mon wo kitari keri

first winter rain--
even the warlord's horse
wears his crest


1803

.一時に二ッ時雨し山家哉
ittoki ni futatsu shigureshi yamaga kana

right away
a second winter rainfall...
mountain home


1803

.北時雨火をたく顔のきなくさき
kita shigure hi wo taku kao no kinakusaki

cold northern rain--
the fire-starter's face
smells burnt


1803

.けぶり立隣の家を時雨哉
keburi tatsu tonari no ie wo shigure kana

on the neighbor's house
where smoke rises...
winter rain


1803

.しぐるるや牛に引かれて善光寺
shigururu ya ushi ni hikarete zenkôji

winter rain--
led by a cow
to Zenkô Temple


1803

.吹かれ吹かれ時雨来にけり痩男
fukare fukare shigure ki ni keri yase otoko

windblown here they come--
the winter rain
the thin man


1803

.山の家たがひ違ひに時雨哉
yama no ie tagai chigai ni shigure kana

mountain house--
it's off, it's on
the winter rain


1803

.夕時雨馬も古郷へ向てなく
yû shigure uma mo furusato e muite naku

rainy winter night--
the horse neighs too
toward his home village


1803

.夕時雨すつくり立や田鶴
yûshigure sukkuri tatsu ya ta tsuru

evening of winter rain--
a rice field crane
stands tall


1803

.夜時雨の顔を見せけり親の門
yo shigure no kao wo mise keri oya no kado

in night's winter rain
a face...
his parents' gate


1803

.我上にふりし時雨や上総山
waga ue ni furishi shiture ya kazusa yama

winter rain
pouring down on me...
Kazusa mountains


1803

.時雨雲毎日かかる榎哉
shigure-gumo mainichi kakaru enoki kana

winter rain cloud
every day snagged
in the hackberry tree


1803

.三度くふ旅もつたいな時雨雲
san do kuu tabi mottaina shigure-gumo

three meals a day
shameful!
winter rain clouds


1803

.風寒し寒し寒しと瓦灯哉
kaze samushi samushi samushi to gwatô kana

"The wind
is cold! cold! cold!"
ceramic lamp


1803

.木がらしの夜に入かかる榎哉
kogarashi no yo ni irikakaru enoki kana

settling into a night
of winter wind...
hackberry tree


1803

.木がらしや鋸屑けぶる辻の家
kogarashi ya ogakuzu keburu tsuji no ie

winter wind--
smoke from a sawdust fire
house at the crossroads


1803

.木がらしや門に見えたる小行灯
kogarashi ya kado ni mietaru ko andon

winter wind--
looking in the gate
with a little lantern


1803

.木がらしや壁の際なる馬の桶
kogarashi ya kabe no kiwa naru ume no oke

winter wind--
on the wall's ledge
the horse's bucket


1803

.木がらしやこの坂過る今の人
kogarashi ya kono saka suguru ima no hito

winter wind--
this hill's enough
for people today


1803

.木がらしや隣といふは淡ぢ島
kogarashi ya tonari to iu wa awajishima

winter wind--
Awaji Island is called
"neighbor"


1803

.木がらしや枕元なる淡ぢ島
kogarashi ya makura moto naru awajishima

winter wind--
next to my pillow
Awaji Island


1803

.乙松も索を綯るや冬日向
otomatsu mo nawa wo naeru ya fuyu hinata

the youngest child too
twining rope...
sunny spot in winter


1803

.初雪に聞おじしたる翁哉
hatsu yuki ni kiku ojishitaru okina kana

hearing of first snow
a dreadful thing...
old man


1803

.初雪のふはふはかかる小鬢哉
hatsu yuki no fuwa-fuwa kakaru kobin kana

the first snow
softly, softly clings...
side lock of hair


1803

.五日月此世の雪も見倦てか
itsuka tsuki kono yo no yuki mo mi aite ka

crescent moon--
are you as sick as I am
of this world's snow?


1803

.海音は塀の北也夜の雪
umi oto wa hei no kita nari yoru no yuki

sound of ocean
north of the wall...
night snow


1803

.七りんの門も旭や草の雪
shichirin no kado mo asahi ya kusa no yuki

rising sun--
brazier at the gate
snow on the grass


1803

.夜々の雪を友也菜雑炊
yoru yoru no yuki wo tomo nari nazôsui

night after night
paired with the snow...
vegetable rice gruel


1803

.真昼の草にふる也たびら雪
mappiru no kusa ni furu nari tabira yuki

onto high noon's grasses
flitting down...
snowflakes


1803

.衛士の火のますますもゆる霰哉
eji no hi no masu-masu moyuru arare kana

the imperial guard's fire
blazes still more...
hailstones


1803

.玉霰降れとは植ぬ柏哉
tama arare fure to wa uenu kashiwa kana

hey hailstones!
keep falling and the oak
won't grow


1803

.けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana

feels so wrong--
moon shining
on falling sleet


1803

.酒菰の戸口明りやみぞれふる
sakagomo no toguchi akari ya mizore furu

my sake keg
unwrapped and open...
sleet pouring down


1803

.酒飯の掌にかかるみぞれ哉
sakameshi no tenohira ni kakaru mizore kana

my tea-boiled rice
in the palm of my hand...
falling sleet


1803

.みぞれはく小尻の先の月よ哉
mizore haku kojiri no saki no tsuki yo kana

sweeping sleet--
at the rafter's metal tip
a bright moon


1803

.夕みぞれ竹一本もむつかしき
yû mizore take ippon mo mutsukashiki

night sleet--
even my bamboo plant
in a rotten mood


1803

.ゆで汁のけぶる垣根也みぞれふる
yudejiru no keburu kakine nari mizore furu

steam from boiling soup
a fence...
falling sleet


1803

.一人前菜も青けりけさの霜
ichininmae na mo aomi keri kesa no shimo

my full serving of vegetables
all greens...
morning frost


1803

.起々にくさめの音や草の霜
oki-oki ni kusame no oto ya kusa no shimo

waking up
with a sneeze...
frost on the grass


1803

.掌に酒飯けぶる今朝の霜
tenohira ni sakameshi keburu kesa no shimo

warming my palms
in the cooking smoke...
morning frost


1803

.としよりの高股立や今朝の霜
toshiyori no takamomodachi ya kesa no shimo

the old man's skirt
hiked up his thighs...
morning frost


1803

.かくれ家に日のほかほかとかれの哉
kakurega ni hi no hoka-hoka to kareno kana

on a secluded house
the warm sun...
withered fields


1803

.片袖に風吹通すかれの哉
kata sode ni kaze fuki-tôsu kareno kana

through one sleeve
the wind passes...
withered fields


1803

.子七人さはぐかれのの小家哉
ko shichi nin sawagu kareno no ko ie kana

a seven-child ruckus
in withered fields...
little house


1803

.ざぶりざぶりざぶり雨ふるかれの哉
zaburi-zaburi-zaburi ame furu kareno kana

splish-splash
splash-splish the rain...
withered fields


1803

.近道はきらひな人や枯野原
chikamichi wa kiraina hito ya kareno hara

he hates taking
the shortcut...
withered fields


1803

.鳥をとる鳥も枯野のけぶり哉
tori wo toru tori mo kareno no keburi kana

a bird of prey
and smoke...
over withered fields


1803

.虫除の札のひよりひよりかれの哉
mushiyoke no fuda no hyoro-hyoro kareno kana

the anti-insect charm
flutters, flutters...
withered fields


1803

.影ぼうしの翁に似たり初時雨
kagebôshi no okina ni nitari hatsu shigure

my shadow looks
like the Old Man's!
first winter rain


1803

.としうへの人交りて里神楽
toshiue no hito majiwarite sato kagura

an old man
joins in too...
Shinto dancers


1803

.此程の梅にかまはず寒念仏
kono hodo no ume ni kamawazu kan nebutsu

ignoring the blooming
plum trees...
winter prayers


1803

.君が代を鶏も諷ふや餅の臼
kimi ga yo wo tori mo utau ya mochi no usu

even a rooster singing
Great Japan!
rice cake tub


1803

.もちつきはうしろになりぬ角田川
mochi tsuki wa ushiro ni narinu sumida-gawa

the rice cake pounding
is now behind me...
Sumida River


1803

.としとりに鶴も下たる畠哉
toshitori ni tsuru mo oritaru hatake kana

also a year older
the crane flies down...
a field


1803

.狩小屋の夜明也けり犬の鈴
kari koya no yoake nari keri inu no suzu

dawn
at the hunting shack...
the dog's bell


1803

.あじろ木にま一度かかれ深山霧
ajiroki ni ma ichi do kakare miyama-giri

the wicker fishing trap
hidden once again...
deep mountain haze


1803

.親のおやの打し杭也あじろ小屋
oya no oya no uchishi kui nari ajiro koya

the posts driven in
by his father's father...
wicker fish trap


1803

.親の世に生し蔦かよあじろ小屋
oya no yo ni haeshi tsuta ka yo ajiro koya

did his father
plant this ivy?
wicker fish trapper hut


1803

.三四本流れ寄たるとし木哉
san yo hon nagare yosetaru toshige kana

three or four have
drifted to shore...
firewood for the new year


1803

.不二颪真ともにかかる頭巾哉
fuji oroshi matamo ni kakaru zukin kana

in the teeth
of Mount Fuji's wind...
winter skullcap


1803

.昼比にもどりてたたむふとん哉
hiru-goro ni modorite tatamu futon kana

around noon
I come back to fold it up...
futon


1803

.三つ五つ星見てたたむふとん哉
mitsu itsutsu hoshi mite tatamu futon kana

three or five stars
by the time I fold it...
futon


1803

.御迎ひの鐘の鳴也冬篭
o-mukai no kane no naru nari fuyugomori

the death bell
tolls at the temple...
winter seclusion


1803

.親も斯見られし山や冬篭
oya mo kô mirareshi yama ya fuyugomori

my father saw
this same damn mountain...
winter seclusion


1803

.清水を江戸のはづれや冬篭
kiyo mizu wo edo no hazure ya fuyugomori

for pure water
go to Edo's outskirts...
winter seclusion


1803

.浅ぢふは昼も寝よげよ土火鉢
asajiu wa hiru mo ne yoge yo tsuchi hibachi

among tufted grasses
a good midday nap...
ceramic brazier


1803

.草の門も貧乏めかぬ火鉢哉
kusa no to mo bimbô mekanu hibachi kana

even my bramble door
looks less shoddy...
little brazier


1803

.暮るる迄日のさしにけり土火鉢
kururu made hi no sashi ni keri tsuchi hibachi

the sun shines
only till sunset...
ceramic brazier


1803

.川風の真西吹く也大火鉢
kawa kaze no manishi fuku nari ôhibachi

the river's wind
blows due west...
a big brazier


1803

.町内の一番起きの火鉢哉
chônai no ichiban oki no hibachi kana

the best blazing
fire in town...
my brazier


1803

.二日程座り込んだる火鉢哉
futsuka hodo suwari kondaru hibachi kana

almost two days now
squatting inside...
by my brazier


1803

.ぼんのくぼ夕日にむけて火鉢哉
bon no kubo yûhi ni mukete hibachi kana

on the nape
of my neck, setting sun
and hibachi


1803

.松風の吹古したる火鉢哉
matsukaze no fuki-furushitaru hibachi kana

that wind through pines
is getting old...
little brazier


1803

.峯の松しばし見よとて火鉢哉
mine no matsu shibashi mi yo tote hibachi kana

a quick look
at the pine on the peak...
then my brazier!


1803

.赤人見る槇をうへて炬燵哉
aka hito miru maki wo uete kotatsu kana

red-faced he watches
his yew shrub grow...
brazier


1803

.朝戸出や炬燵と松とつくば山
asa tode ya kotatsu to matsu to tsukuba yama

leaving at dawn--
brazier, pines
and Mount Tsukuba


1803

.おのが身になれて火のない火燵哉
ono ga mi ni narete hi no nai kotatsu kana

emulating me--
brazier
without fire


1803

.川縁に炬燵をさますゆふべ哉
kawaberi ni katatsu wo samasu yûbe kana

on the riverbank
the brazier goes cold...
evening


1803

.川縁や炬燵の酔をさます人
kawaberi ya kotatsu no yoi wo samasu hito

riverbank--
the drunk man's brazier
goes cold


1803

.南天よ炬燵やぐらよ淋しさよ
nanten yo kotatsu yagura yo sabishisa yo

southern sky--
by the watchtower's brazier
lonely


1803

.赤い実も粒々転る粉炭哉
akai mi mo tsubu-tsubu korogaru kozumi kana

red berries too
roll and tumble...
little charcoals


1803

.赤い実は何の実かそもはかりずみ
akai mi wa nan no mi ka somo hakari-zumi

how many red berries
amid the charcoals
on the scale?


1803

.起てから烏聞く也おこり炭
okite kara karasu kiku nari okori-zumi

after getting up
I hear a crow...
starting my charcoal fire


1803

.くわんくわんと炭のおこりし夜明哉
kan-kan to sumi no okorishi yoake kana

charcoal catching
fire blazes fiercely...
dawn


1803

.炭くだく腕にかかる夜雨哉
sumi kudaku kaina ni kakaru yoame kana

charcoal-smashing
arms charcoal-dusted...
evening rain


1803

.炭の火のふくぶくしさよ藪隣
sumi no hi no fukubukushisa yo yabu tonari

a charcoal fire
happy and well...
the thicket next door


1803

.炭の火も貧乏ござれといふべ哉
sumi no hi mo bimbô gozare to iube kana

even my charcoal fire
piss-poor...
evening


1803

.雷盆の上手にかけておこり炭
suribachi no jyôzu ni kekete okori-zumi

nicely done
in my earthen mortar...
charcoal fire


1803

.鳴鶏のはらはら時の炭火哉
naku tori no hara-hara toki no sumibi kana

the rooster flaps and crows
"It's time!"
morning's charcoal fire


1803

.二三俵粉炭になるもはやさ哉
ni san hyô kozumi ni naru mo hayasu kana

two or three bags
of little charcoals...
so quick


1803

.ぱちぱちと椿咲けり炭けぶる
pachi-pachi to tsubaki saki keri sumi keburi

snap and crackle
the camellia blooms
the coal fire smokes


1803

.昔人の雨夜に似たりはかり炭
mukashi-bito no amayo ni nitari hakari-zumi

like a rainy night
in olden times...
charcoal on the scale


1803

.藪ごしに福々しさよおこり炭
yabu-goshi ni fukubukushisa yo okori-zumi

through the thicket
happy and well...
morning's charcoal fire


1803

.夜々は炭火福者のひとり哉
yoru yoru wa sumi hi fukusha no hitori kana

night after night
my charcoal fire...
lucky but alone


1803

.けふけふと命もへるや炭俵
kyôkyô to inochi mo heru ya sumidawara

fearfully fast
your life slips away too...
charcoal bag


1803

.げっそりとほしへり立ぬ炭俵
gessori to hoshiheri tachinu sumi-dawara

disappointment--
my dried-out sagging
bag of charcoal


1803

.炭もはや俵の底ぞ三ケの月
sumi mo haya tawara no soko zo mika no tsuki

my charcoal goes quickly--
bag's bottom
lit by a sickle moon


1803

.忽に淋しくなりぬ炭俵
tachimachi ni sabishiku narinu sumidawara

in just a twinkling
you've gotten low...
charcoal bag


1803

.場ふさげと思ふ間もなし炭俵
bafusage to omou ma mo nashi sumidawara

no sooner than I thought
it an obstacle...
charcoal bag


1803

.炭𥧄にぬり込られし旭哉
sumigama ni nurikomerareshi asahi kana

sealed inside
the charcoal kiln...
a rising sun


1803

.赤い実の粒々転るたどん哉
akai mi no tsubu-tsubu korogaru tadon kana

red berries too
roll and tumble...
briquettes


1803

.雨の日やほたを踏へて夕ながめ
ame no hi ya hota wo fumaete yû nagame

rainy day--
tramping over firewood
to my evening's gazing


1803

.うれしさは暁方のほた火哉
ureshisa wa akatsuki kata no hotabi kana

happiness
just before dawn
is a wood fire


1803

.二軒前干菜かけたり草の雨
ni ken mae hoshi na kaketari kusa no ame

vegetables hung to dry
at two houses...
thatch dripping rain


1803

.二軒前干菜もかけし小家哉
ni ken mae hoshi na mo kakeshi ko ie kana

vegetables hung to dry
in front...
two little houses


1803

.御仏の真向ふ先がかけ菜哉
mi-hotoke no ma-mukau saki ga kake na kana

smack in front
of Buddha, vegetables
hung to dry


1803

.浅ましと鰒や見らん人の顔
asamashi to fugu ya miruran hito no kao

looking shameful
to the pufferfish...
people's faces


1803

.親分と家向あふて鰒と汁
oyabun to ie mukiaute fukuto-jiru

for the headman
in the house facing mine...
pufferfish soup


1803

.京も京京の真中や鰒と汁
kyô mo kyô kyô no manaka ya fukuto-jiru

Kyoto, Kyoto
in the heart of Kyoto!
pufferfish soup


1803

.汝等が親分いくら鰒と汁
nanjira ga oyabun ikura fukuto-jiru

how much are you bringing
to the headman?
pufferfish soup


1803

.はらはらと紅葉ちりけり鰒と汁
hara-hara to momiji chiri keri fukuto-jiru

red leaves
flitting down...
pufferfish soup


1803

.鰒汁や大宮人の顔をして
fugu shiru ya ômiyabito no kao wo shite

pufferfish soup--
putting on airs
like a great courtier


1803

.鰒好と窓むきあふて借家哉
fugu-zuki to mado mukiaute kariya kana

a pufferfish soup-lover
in the facing window...
rented house


1803

.鰒と汁くひたくもなるつぶり哉
fukuto-jiru kuitaku mo naru tsuburi kana

pufferfish soup--
not wanting to eat
the head


1803

.京にも子分ありとや鰒と汁
miyako ni mo kobun ari to ya fukuto-jiru

in Kyoto
even for apprentices!
pufferfish soup


1803

.ももしきの大宮人や鰒と汁
momoshiki no ômiyabito ya fukuto-jiru

for a great courtier
of the imperial palace...
pufferfish soup


1803

.山紅葉吹おろしけり鰒と汁
yama momiji fuki-oroshi keri fukuto-jiru

the mountain's red leaves
blowing down...
pufferfish soup


1803

.片袖は山手の風や鳴千鳥
kata sode wa yamate no kaze ya naku chidori

from one side
wind from the hills...
plovers singing


1803

.夕やけの鍋の上より千鳥哉
yûyake no nabe no ue yori chidori kana

from atop a kettle
in evening's glow...
a plover's song


1803

.鐘の声水鳥の声夜はくらき
kane no koe mizudori no koe yo wa kuraki

a temple bell tolls
a waterfowl calls...
a dark night


1803

.降る雨に水鳥どもの元気哉
furu ame ni mizudori domo no genki kana

in falling rain
waterfowl...
healthy and spry


1803

.水鳥のあなた任せの雨夜哉
mizudori no anata makase no amayo kana

trust in the Buddha
waterfowl!
a rainy night


1803

.水鳥のどちへも行かず暮にけり
mizudori no dochi e mo yukazu kure ni keri

whichever way
you fly, waterfowl...
it's dusk


1803

.水鳥や人はそれぞれいそがしき
mizudori ya hito wa sore-zore isogashiki

waterfowl--
each and every human
so busy


1803

.どこを風が吹かとひとり鰒哉
doko wo kaze ga fuka to hitori fukuto kana

to wherever
the wind may blow it...
a pufferfish


1803

.とら鰒の顔をつん出す葉かげ哉
torafugu no kao wo tsundasu ha kage kana

a tiger pufferfish
face sticks out...
shade of leaves


1803

.葱の葉に顔をつん出す鰒哉
negi no ha ni kao wo tsundasu fukuto kana

from scallions
a face sticks out...
pufferfish


1803

.都にもままありにけり鰒の顔
miyako ni mo mama ari ni keri fugu no kao

even in Kyoto
the same as always...
pufferfish face


1803

.かれ萩に裾引つかける日暮哉
kare hagi ni suso hikkakeru higure kana

my hem caught
on withered bush clover...
sunset


1803

.冬枯の萩も長閑けく売家哉
fuyu kare no hagi mo nodokeku uriya kana

winter's withered bush clover
peaceful too...
house for sale


1803

.赤い実の毒々しさよかれすすき
akai mi no dokudokushisa yo kare suzuki

those red berries
are poisonous!
withered plume grass


1803

.かれすすき人に売れし一つ家
kare susuki hito ni urareshi hitotsu ie

withered plume grass--
a solitary house
for sale


1803

.一本は翌の夕飯大根哉
ippon wa asu no yûmeshi daikon kana

that one is
tomorrow night's dinner...
radish


1803

.時雨よと一本残す大根哉
shigure yo to ippon nokosu daikon kana

even if winter rain falls
I'll save this one
radish


1803

.大根引一本づつに雲を見る
daikon hiku ippon-zutsu ni kumo wo miru

yanking radishes
one by one...
watching the clouds


1803

.むら雨にすつくり立や大根引
murasame ni sukkuri tatsu ya daikon hiki

in the rain shower
standing straight...
the radish puller


1803

.我庵の冬は来りけり痩大根
waga io no fuyu wa kitari keri yase daikon

winter arrives
at my hut...
a scrawny radish


1803

.売家の長閑也けりかれ茨
uri ie no nodoka nari keri kare ibara

the house for sale
so peaceful...
withered roses


1803

.枯茨のけてくれけり先の人
kare ibara nokete kure keri saki no hito

he kindly cleared away
the withered roses...
former owner


1803

.引足は水田也けり枯茨
hiku ashi wa mizuta nari keri kare ibara

its dragged foot
makes a rice paddy...
withered roses


1803

.赤い実は何のみかそもかれ木立
akai mi wa nan no mi ka somo kare kodachi

those red berries
what on earth are they?
withering grove


1803

.二葉三葉根ばりづよさよ冬木立
futaba mi ha nebarizuyosa yo fuyu kodachi

two or three leaves
are tenacious...
winter grove


1803

.こやし積夕山畠や散紅葉
koyashi tsumu yû yama hata ya chiru momiji

more fertilizer
for the evening mountain garden...
red leaves fall


1803

.あたら日のついと入りけり帰り花
atara hi no tsui to iri keri kaeri-bana

sadly sunset
comes fast...
out-of-season blooms


1803

.北窓や人あなどれば帰り花
kita mado ya hito anadoreba kaeri-bana

north window--
though scorned by people
out-of-season blooms


1803

.畠人の思ひの外や帰り花
hata-bito no omoi no hoka ya kaeri-bana

surprising
the gardener...
out-of-season blooms


1803

.山川のうしろ冷し帰り花
yama-gawa no ushiro tsumetashi kaeri-bana

by a mountain stream
catching a chill...
out-of-season blooms


1803

.剰海へ向って冬椿
amatsusae umi e mukatte fuyu tsubaki

also facing
the sea...
winter camellias


1803

.塊のはしやぎ抜けけり冬椿
tsuchikure no hashiyagi nuke keri fuyu tsubaki

thrusting up
throught dried-up mud...
winter camellias


1803

.火のけなき家つんとして冬椿
hinoke naki ie tsunto shite fuyu tsubaki

"No warmth in this house!"
the stuck-up
winter camellia


1803

.日の目見ぬ冬の椿の咲にけり
hi no me minu fuyu no tsubaki no saki ni keri

without seeing sunlight
the winter camellia
blooms


1803

.世にあはぬ家のつんとして冬椿
yo ni awanu ie no tsunto shite fuyu tsubaki

"No society here!"
the stuck-up
winter camellia


1803

.七郷の柱とたのむ榎哉
shichigô no hashira to tanomu enoki kana

the pillar marking
Shichigo village...
hackberry tree


1803

.晴天の真昼にひとり出る哉
seiten no mahiru ni hitori izuru kana

a clear sky
at high noon...
walking out alone


1804

.元日の寝聳る程は曇る也
ganjitsu no nesoberu hodo wa kumoru nari

on New Year's Day
tall as a sleeping man...
the clouds


1804

.正月やよ所に咲ても梅の花
shôgatsu ya yoso ni saite mo ume no hana

First Month--
the plum trees blooming
elsewhere


1804

.又土になりそこなうて花の春
mata tsuchi ni narisokonaute hana no haru

once again
I've managed not to die...
blossoming spring


1804

.わが春は竹一本に柳哉
waga haru wa take ippon ni yanagi kana

my spring--
a bit of bamboo
and a willow sprig


1804

.春立や四十三年人の飯
haru tatsu ya shi jû san nen hito no meshi

spring begins--
forty three years
fed by strangers


1804

.春立や見古したれど筑波山
haru tatsu ya mi-furishitaredo tsukuba yama

spring begins--
Mount Tsukuba a vision
from long ago


1804

.春立やよしのはおろか人の顔
haru tatsu ya yoshino wa oroka hito no kao

spring begins--
in Yoshino the faces
of fools


1804

.中々にかざらぬ松の初日哉
naka-naka ni kazaranu matsu no hatsu hi kana

without a shred
of pine decoration...
the year's first dawn


1804

.上段の代の初日哉旅の家
jôdan no yo no hatsu hi kana tabi no ie

I greet the year's first dawn
in the top bunk...
inn


1804

.上段の代の先あふ初日哉
jôdan no yo no mazu au hatsu hi kana

in the top bunk
I'm first to greet it...
year's first dawn


1804

.粥杖に撰らるる枝か小しほ山
kayuzue ni eraruru eda ga oshio yama

choosing a branch
for her "pregnancy stick"...
Mount Oshio


1804

.やぶ入の先に立けりしきみ桶
yabuiri no saki ni tachi keri shikimi oke

the homecoming servant
stands in front
visiting graves


1804

.やぶ入やきのふ過たる山神楽
yabuiri ya kinou sugitaru yama kagura

homecoming servant--
Shinto dances on the mountain
ended yesterday


1804

.やぶ入や先つつかなき墓の松
yabuiri ya mazu tsutsuganaki haka no matsu

homecoming servant--
the graveyard's pine
safe and sound


1804

.薮入よ君が代歌へ麦の雨
yabuiri yo kimi ga yo utae mugi no ame

Servants' Holiday!
sing "Great Japan"
rain on the wheat field


1804

.榎迄引抜れたる子の日哉
enoki made hiki-nukeretaru ne no hi kana

even a hackberry tree
is uprooted...
first day of Rat


1804

.月見よと引残されし小松哉
tsukimi yo to hiki-nokosareshi ko matsu kana

yanking up trees
he saves one for moon-gazing...
little pine


1804

.門の松おろしや夷の魂消べし
kado no matsu oroshi ya ebisu no tamagebeshi

down comes my New Year's pine--
let the god of wealth
be shocked!


1804

.住の江ものべつけにして門の松
sumi no e mo nobetsuke ni shite kado no matsu

a Sumiyoshi shrine charm
attached too...
gate's pine decoration


1804

.ちる雪に立合せけり門の松
chiru yuki ni tachiawase keri kado no matsu

keeping the falling
snow company...
New Year's pine


1804

.万歳のまかり出たよ親子連
manzai no makari ideta yo oyako-zure

the begging actors
pay a visit...
parents and children


1804

.七草を敲き直すや昼時分
nanakusa wo tataki naosu ya hiru jibun

the pounding
of the seven herbs resumes...
noontime


1804

.あらためて鶴もおりるか初わかな
aratamete tsuru mo oriru ka hatsu wakana

are you coming down
crane, to see?
picking herbs


1804

.こてこてと鍋かけし若菜哉
kote-kote to nabe kakeshi wakana kana

the kettle's lid
rattle-rattles...
New Year's herbs


1804

.三足程旅めきぬ朝わか菜
miashi hodo tabi mekinu asa wakana

right underfoot
for travelers...
morning's New Year's herbs


1804

.あの藪に人の住めばぞ薺打
ano yabu ni hito no sumeba zo nazuna utsu

in every thicket
where people live...
pounding New Year's herbs


1804

.君が世の鶏諷ひけり餅むしろ
kimi ga yo no tori fûi keri mochi mushiro

Great Japan's answer
to cock-a-doodle-doo...
rice cake pounding


1804

.親里へ水は流るる春辺哉
oya-zato e mizu wa nagaruru harube kana

to my home village
the water flows...
springtime


1804

.長閑さや去年の枕はどの木の根
nodokasa ya kozo no makura wa dono ki no ne

spring peace--
last year which tree root
was my pillow?


1804

.春の日や水さへあれば暮残り
haru no hi ya mizu sae areba kure nokori

the spring day's
remnants...
only in the water


1804

.春の夜や瓢なでても人の来る
haru no yo ya fukube nadete mo hito no kuru

spring evening--
he comes out to pet
the gourd


1804

.春もはや残りすくなや山の雨
haru mo haya nokori sukuna ya yama no ame

spring rushes by
so little of it left...
mountain rain


1804

.京人はあきずもあらなん春の雪
kyôbito wa akizu mo aranan haru no yuki

Kyoto citizens
just sick of it...
spring snow


1804

.足癖のあさぢが原や春の雨
ashiguse no asaji ga hara ya haru no ame

fancy footwork
through tufted grasses...
spring rain


1804

.あたら日をふりなくしけり春の雨
atarabi wo furinaku shi keri haru no ame

not falling
on the predicted day...
spring rain


1804

.垣添にゆで湯けぶりや春の雨
kakizoi ni yude yu keburi ya haru no ame

steam of boiling water
in the hedge...
spring rain


1804

.から下戸の片長家也春の雨
kara geko no kata nagoya nari haru no ame

on the nondrinker's
row house...
spring rain


1804

.川見ゆる木の間の窓や春の雨
kawa miyuru ko no ma no mado ya haru no ame

watching the river
through a window of trees...
spring rain falls


1804

.きのふ寝しさが山見へて春の雨
kinô neshi saga yama miete haru no ame

yesterday from bed
I could see Mount Saga...
spring rain


1804

.草山のくりくりはれし春の雨
kusa yama no kuri-kuri hareshi haru no ame

haystacks fat and round
when clouds clear...
spring rain


1804

.さが山に誰々寝ます春の雨
saga yama ni dare-dare nemasu haru no ame

who's sleeping
up on Mount Saga?
spring rain


1804

.酒ありと壁に張りけり春の雨
sake ari to kabe ni hari keri haru no ame

"Sake for sale"
a sign on a wall...
spring rain


1804

.白壁のもっと遠かれ春の雨
shirakabe no motto tôkare haru no ame

the white wall
is farther away...
spring rain


1804

.捨杵のちょろちょろ水や春の雨
sutegine no choro-choro mizu ya haru no ame

water trickles
from the cloth-pounding mallet...
spring rain


1804

.袖笠や水見ておはす春の雨
sodegasa ya mizu mite owasu haru no ame

sleeve for a hat
watching water...
spring rain


1804

.袖たけの垣根うれしや春の雨
sodetake no kakine ureshi ya haru no ame

tall as my sleeve
it's a happy hedge...
spring rain


1804

.春雨で恋しがらるる榎哉
harusame de koishigararuru enoki kana

because of spring rain
the dear hackberry tree
is missed


1804

.春雨になれて灯とぼる薮の家
harusame ni narete hi toboru yabu no ie

becoming inured
to spring's rain...
lamp-lit house in the trees


1804

.春雨のいくらもふれよ茶呑橋
harusame no ikura mo fure yo chanomi-bashi

a lot of shaking
in spring rain...
tea-drinking bridge


1804

.春雨の中に立たる榎哉
harusame no naka ni tachitaru enoki kana

standing tall
in the spring rain...
hackberry tree


1804

.春雨もはやうるさがる榎哉
harusame mo haya urusagaru enoki kana

spring rain
so soon is annoying...
hackberry tree


1804

.春雨やけぶりの脇は妹が門
harusame ya keburi no waki wa imo ga kado

spring rain--
alongside the smoke
my sweetheart's gate


1804

.春雨や雀口明く膳の先
harusame ya suzume kuchi aku zen no saki

spring rain--
a sparrow begs
by my dinner tray


1804

.春雨やはや灯のとぼる亦打山
harusame ya haya hi no toboru matchi yama

spring rain--
lamps lit so early
on Mount Matchi


1804

.春雨や火もおもしろきなべの尻
harusame ya hi mo omoshiroki nabe no shiri

spring rain--
a delightful fire
under the kettle


1804

.昼過の浦のけぶりや春の雨
hiru sugi no ura no keburi ya haru no ame

steam on the bay
past midday...
spring rain


1804

.ほうろくをかぶって行や春の雨
hôroku wo kabutte yuku ya haru no ame

walking along
a baking pan on his head...
spring rain


1804

.山の鐘も一つひびけ春の雨
yama no kane mo hitotsu hibike haru no ame

clang once more
mountain temple bell!
spring rain


1804

.我松もかたじけなさや春の雨
waga matsu mo katajikenasa ya haru no ame

my pine tree too
is grateful...
spring rain


1804

.口ばたに春風吹きぬ田舎飴
kuchibata ni harukaze fukinu inaka ame

in Kuchibata
a spring breeze blows...
country candy


1804

.小盥の貫すは青し春の風
ko-darai no nukisu wa aoshi haru no kaze

the little tub's
braided bamboo is green...
spring breeze


1804

.春風の吹かぬ草なし田舎飴
harukaze no fukanu kusa nashi inaka ame

not a blade of grass
untouched by the spring breeze...
country jelly


1804

.春風の夜水かかりし山田哉
harukaze no yomizu kakarishi yamada kana

the spring breeze
waters it at night...
mountain rice field


1804

.春風や翌行く生駒檜原山
harukaze ya asu yuku ikoma hibara yama

spring breeze--
tomorrow Mount Ikoma
Mount Hibara


1804

.春風や黄金花咲むつの山
harukaze ya kogane hana saku mutsu no yama

spring breeze--
golden flowers bloom
on Mutsu mountain


1804

.二荒嶺も黄金花さけ春の風
futarane mo kogane hana sake haru no kaze

at Mount Nantai
bloom, golden flowers!
spring breeze


1804

.松苗も肩過にけり春の風
matsunae mo kata sugi ni keri haru no kaze

the pine saplings
over shoulder-high...
spring breeze


1804

.霞とてえりわり出れば鳥辺山
kasumi tote eriwari dereba toribe yama

spring mist
rising with a purpose...
Mount Toribe


1804

.霞み行や二親持し小すげ笠
kasumi yuku ya futa oya mochishi ko suge-gasa

walking in mist
in a little sedge hat
with both parents


1804

.春がすみ江戸めかぬ家二三軒
haru-gasumi edo mekanu ie ni san ken

spring mist--
two or three houses
visible in Edo


1804

.陽炎によしある人の素足哉
kagerô ni yoshi aru hito no suashi kana

in heat shimmers
the holy man's
bare feet


1804

.雪汁のかかる地びたに和尚顔
yuki-jiru no kakaru jibita ni oshôgao

splashed with slush
close to the ground...
a high priest's face


1804

.かくれ家も人に酔けり春の山
kakurega mo hito ni yoi keri haru no yama

secluded house--
even here, crowd-sick
spring mountain


1804

.寝仲間に我をも入れよ春の山
ne nakama ni ware wo mo ire yo haru no yama

the sleepers
make room for me...
spring mountain


1804

.降暮し降暮しけり春の山
furikurashi furikurashi keri haru no yama

living in rain
living in rain...
spring mountain


1804

.老僧のけばけばしさよ春の山
rôsô no kebakebashisa yo haru no yama

the old priest
in his fancy clothes...
spring mountain


1804

.髪虱ひねる戸口も春野哉
kami-jirami hineru toguchi mo haru no kana

pinching head lice
in a doorway...
spring fields


1804

.苔桃も節句に逢ふや赤い花
kokemomo mo sekku ni au ya akai hana

cowberries too
at the festival...
red flowers


1804

.かつしかや昔のままの雛哉
katsushika ya mukashi no mama no hiina kana

in Katsushika
like olden times, unchanged...
Doll Festival


1804

.朝漬を働きぶりの汐干哉
asazuke wo hatarakiburi no shiohi kana

a method for brining
morning pickles...
low tide


1804

.女から先へかすむぞ汐干がた
onna kara saki e kasumu zo shiohigata

the mist covers up
the women first...
shell gathering


1804

.淋しさや汐の干る日も角田河
sabishisa ya shio no hiru hi mo sumida-gawa

solitude--
even on a low tide day
Sumida River


1804

.汐干潟雨しとしとと暮かかる
shiohi-gata ame shito-shito to kure kakaru

low tide
in a soft, soft rain...
darkness coming


1804

.汐干潟女のざいに遠走り
shiohi-gata onna no zai ni toppashiri

low tide--
to my woman's house
a long way to go


1804

.汐干潟しかも霞むは女也
shiohi-gata shikamo kasumu wa onna nari

low tide--
the mist wrecks my view
of the women


1804

.汐干潟松がなくても淋しいぞ
shiohi-gata matsu ga nakute mo sabishii zo

low tide
without pine trees...
lonelier still


1804

.すで笠の霞まずとても汐干哉
sugegasa no kasumazu totemo shiohi kana

their sedge umbrella-hats
not completely mist-swallowed...
low tide


1804

.住吉や汐干過ても松の月
sumiyoshi ya shiohi sugite mo matsu no tsuki

at Sumiyoshi
all through the low tide...
moon in the pine


1804

.折角の汐の干潟をざんざ雨
sekkaku no shio no hi-gata wo zanza ame

waited so long
for the low tide...
a driving rain


1804

.どの木でも汐干の見ゆる箱根山
dono ki de mo shiohi no miyuru hakone yama

from which tree
to watch low tide?
Mount Hakone


1804

.どの松で汐干見ようぞ箱根山
dono matsu de shiohi mi yô zo hakone yama

from which pine
to watch low tide?
Mount Hakone


1804

.鶏のなく家も見へたる汐干哉
tori no naku ie mo mietaru shioi kana

a house
with a rooster crowing...
low tide


1804

.はればれと御八聞る汐干哉
hare-bare to oyatsu kikoyuru shiohi kana

bright and clear
voices in the afternoon...
low tide


1804

.降雨や汐干も終に暮の鐘
furu ame ya shiohi mo tsui ni kure no kane

rain falling--
for shellfish gatherers
the sunset bell at last


1804

.御寺から直に行るる汐干哉
mi-tera kara sugu ni yukaruru shioi kana

from the temple
quick and easy access...
shell gathering


1804

.我庵は人も目かけぬ茶の木哉
waga io wa hito mo mekakenu cha no ki kana

at my hut
tended by no one...
tea plant


1804

.鳥の巣を見し辺りぞや山を焼
tori no su wo mishi atari zo ya yama wo yaku

where I've seen
birds nesting...
they burn the mountain


1804

.巣の鳥の口明く方や暮の鐘
su no tori no kuchi aku hô ya kure no kane

toward the open mouth
of the nesting bird...
the sunset bell tolls


1804

.つつがなき鳥の巣祝へあみだ坊
tsutsuganaki tori no su iwae amida-bô

pray good health
for the nesting bird!
Amida's priest


1804

.鳥の巣のありありみゆる榎哉
tori no su no ariari miyuru enoki kana

the bird nest
in plain sight for all to see...
hackberry tree


1804

.鳥の巣や翌は切らるる門の松
tori no su ya asu wa kiraruru kado no matsu

bird's nest--
tomorrow the pine by the gate
will be cut down


1804

.子雀は千代千代千代と鳴にけり
ko suzume wa chiyo chiyo chiyo to naki ni keri

"Happy New Year,
long live Japan!"
a baby sparrow cheeps


1804

.雀子も梅に口明く念仏哉
suzumego mo ume ni kuchi aku nebutsu kana

sparrow babies
in plum blossoms
praise Buddha!


1804

.鶯ももどりがけかよおれが窓
uguisu mo modori-gake ka yo ore ga mado

bush warbler
are you also returning?
my window


1804

.鶯よこちむけやらん赤の飯
uguisu yo kochi muke yaran aka no meshi

hey bush warbler
turn this way!
red beans and rice


1804

.窓あれば下手鶯も来たりけり
mado areba heta uguisu mo kitari keri

to every window
an off-key bush warbler
comes too


1804

.痩藪の下手鶯もはつ音哉
yase yabu no heta uguisu mo hatsu ne kana

in a sparse thicket
an off-key bush warbler too...
first song


1804

.片山は雨のふりけり鳴雲雀
kata yama wa ame no furi keri naku hibari

on the mountain
rain falling
lark singing


1804

.住吉に灯のとぼりけり鳴雲雀
sumiyoshi ni hi no tobori keri naku hibari

at Sumiyoshi
lamps are burning
larks are singing


1804

.鳴雲雀人の顔から日の暮るる
naku hibari hito no kao kara hi no kururu

a skylark sings--
a man facing
sunset


1804

.鳴雲雀貧乏村のどこが果
naku hibari bimbô mura no doko ga hate

singing skylark
where is this poor village's
border?


1804

.野大根も花咲にけり鳴雲雀
no daiko mo hana saki ni keri naku hibari

even the field's
radishes are blooming...
the lark singing!


1804

.雲雀鳴通りに見ゆる大和哉
hibari naku tôri ni miyuru yamato kana

the lark sings
as it flies along...
Great Japan!


1804

.故郷の見へなくなりて鳴雲雀
furusato no mienaku narite naku hibari

my home village
no longer in sight...
singing lark


1804

.夕急ぐ干潟の人や鳴雲雀
yû isogu higata no hito ya naku hibari

evening rushes in--
someone on the tideland
a lark singing


1804

.夕雲雀野辺のけぶりに倦るるな
yû hibari nobe no keburi ni akaruru na

evening lark
don't let the field's smoke
annoy you


1804

.雷に鳴あはせたる雉哉
kaminari ni naki awasetaru kigisu kana

mingling
with the thunder--
a pheasant's cry


1804

.雉なくや千島のおくも仏世界
kiji naku ya chishima no oku mo butsu sekai

a pigeon cries--
even deep in the Thousand Islands
it's Buddha's world


1804

.朝雨を祝ふてかへれ小田の雁
asa ame wo iwaute kaere oda no kari

celebrate the morning rain
then off you go!
rice field geese


1804

.跡立は雨に逢ひけりかへる雁
atodachi wa ame ni ai keri kaeru kari

the last in line
hits the rain...
departing geese


1804

.かへる雁翌はいづくの月や見る
kaeru kari asu wa izuku no tsuki ya miru

departing geese
where will you moon-gaze
tomorrow?


1804

.立雁のぢろぢろみるや人の顔
tachi kari no jiro-jiro miru ya hito no kao

the departing goose
stares the man
in the face


1804

.田の雁のかへるつもりか帰らぬか
ta no kari no kaeru tsumori ka kaeranu ka

are the rice field's geese
planning to fly north?
planning not to?


1804

.田の人の笠に糞してかへる雁
ta no hito no kasa ni hako shite kaeru kari

pooping on the farmer's
umbrella-hat
the goose departs


1804

.はげ山も見知ておけよかへる雁
hage yama mo mishirite oke yo kaeru kari

the bald mountain, too
memorize by sight!
geese flying north


1804

.一つでも鳴て行也かへる雁
hitotsu demo naite yuku nari kaeru kari

just one
but he goes honking...
departing goose


1804

.行雁に呑せてやらん京の水
yuku kari ni nomasete yaran kyô no mizu

geese taking off
have a drink on me...
Kyoto's water


1804

.行雁やきのふは見へぬ小田の水
yuku kari ya kinou wa mienu oda no mizu

traveling geese--
those rice fields weren't flooded
yesterday


1804

.行な雁廿日も居れば是古郷
yuku na kari hatsuka mo ireba kore kokyô

don't go geese!
after twenty days
this is your home


1804

.我恋はさらしな山ぞかへる雁
waga koi wa sarashina yama zo kaeru kari

"My love
is at Mount Sarashina!"
the goose departs


1804

.油火のうつくしき夜やなく蛙
aburabi no utsukushiki yo ya naku kawazu

a lovely night lit
with oil lamps...
croaking frogs


1804

.蛙なくや始て寝たる人の家
kawazu naku ya hajimete netaru hito no ie

croaking frogs--
my first night
visiting this house


1804

.鍋ずみを目口に入てなく蛙
nabe-zumi wo meguchi ni irete naku kawazu

the kettle's soot
in his mouth and eyes...
croaking frog


1804

.初蛙梢の雫又おちよ
hatsu kawazu kozue no shizuku mata ochi yo

spring's first frog--
another drop falls
from the twig


1804

.あたふたに蝶の出る日や金の番
atafuta ni chô no deru hi ya kane no ban

on a hurry-scurry
butterfly day
guarding the money


1804

.今上げし小溝の泥やとぶ小蝶
ima ageshi ko mizo no doro ya tobu ko chô

fresh-scooped mud
from the little ditch...
a little butterfly


1804

.うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no chô

nervously
through the raindrops...
spring butterfly


1804

.川縁や蝶を寝さする鍋の尻
kawaberi ya chô wo nesasuru nabe no shiri

riverbank--
the butterfly's bed
a kettle's bottom


1804

.手のとどく山の入日や春の蝶
te no todoku yama no irihi ya haru no chô

the mountain sunset
within my grasp...
spring butterfly


1804

.通り抜ゆるす寺也春のてふ
tôrinuke yurusu tera nari haru no chô

a shortcut through
the temple with permission...
spring butterfly


1804

.とぶ蝶や溜り水さへ春のもの
tobu chô ya tamari mizu sae haru no mono

flitting butterfly
even stagnant water
a spring thing


1804

.初蝶のいきおひ猛に見ゆる哉
hatsu chô no ikioi mou ni miyuru kana

the year's first
butterfly
full of swagger


1804

.吹やられ吹やられたる小てふ哉
fuki yarare fuki yararetaru ko chô kana

blowing along
blowing along...
little butterfly


1804

.又窓へ吹もどさるる小てふ哉
mata mado e fuki-modosaruru ko chô kana

blown to the window
again
little butterfly


1804

.湖の駕から見へて春の蝶
mizuumi no kago kara miete haru no chô

from a palanquin
at the lake, watching
spring butterflies


1804

.目の砂をこする握に小てふ哉
me no suna wo kosuru kobushi ni ko chô kana

rubbing sand from his eyes
in my hand...
little butterfly


1804

.行人のうしろ見よとや風のてふ
yuku hito no ushiro mi yo to ya kaze no chô

behind the man
walking along, look!
windblown butterfly


1804

.よしずあむ槌にもなれし小てふ哉
yoshizu amu tsuchi ni mo nareshi ko chô kana

getting used to
the screen weaver's hammer...
little butterfly


1804

.女衆に追ぬかれけり菫原
onna shu ni oinukare keri sumire-bara

a group of women
overtake me...
field of violets


1804

.菫咲門や夜さへなつかしき
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki

violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia


1804

.花菫便ない草もほじらるる
hana sumire bin nai kusa mo hojiraruru

blooming violets--
some worthless grass
dug up too


1804

.我前に誰々住し菫ぞも
waga mae ni dare dare sumishi sumire zo mo

before me
who also lived here
with these violets?


1804

.雨だれの毎日たたく椿哉
amadare no mainichi tataku tsubaki kana

clobbered every day
by raindrops from the eaves...
camellias


1804

.片浦の汐よけ椿咲にけり
kata ura no shio yoke tsubaki saki ni keri

a tide wall
for the coast, camellias
blooming


1804

.赤貝を我もはかるよ梅の花
akagai wo ware mo hakaru yo ume no hana

surveying also
bloody clams...
plum blossoms


1804

.あれ梅といふ間に曲る小舟哉
are ume to iu ma ni magaru kobune kana

"Look! Plum blossoms!"
the little boat
turns around


1804

.家一つあればはたして梅の花
ie hitotsu areba hatashite ume no hana

if there's a house
standing alone, sure enough...
plum blossoms


1804

.いたいけに梅の咲けり本道
itai-ke ni ume no saki keri hondôri

precious little plum trees
in bloom...
the main road


1804

.一日も我家ほしさよ梅の花
ichi-nichi mo waga ya hoshisa yo ume no hana

if only for a day
to have my own house!
plum blossoms


1804

.うしろからぼろを笑ふよ梅の花
ushiro kara boro wo warau yo ume no hana

behind me
laughter at my rags...
plum blossoms


1804

.梅がかやどなたが来ても欠茶碗
ume ga ka ya donate ga kite mo kake chawan

plum blossom scent--
for whoever shows up
a cracked teacup


1804

.梅さくに鍋ずみとれぬ皴手哉
ume saku ni nabe-zumi torenu shiwade kana

in plum blossoms
kettle soot won't come off...
my wrinkled hands


1804

.梅咲くや木を割さへも朝げしき
ume saku ya ki wo waru sae mo asa-geshiki

plum in bloom--
even wood chopping
a morning scene


1804

.梅咲や去年は越後のあぶれ人
ume saku ya kozo wa echigo no abure-bito

plum blossoms--
last year's unemployed worker
from Echigo


1804

.梅の木は咲ほこりけりかけ硯
ume no ki wa saki-hokori keri kake suzuri

plum trees bloom
in full glory...
my broken inkstone


1804

.梅の月牛の尻迄見ゆる也
ume no tsuki ushi no shiri made miyuru nari

moon, plum blossoms
and the rump
of a cow


1804

.梅見ても青空見ても田舎哉
ume mite mo ao-zora mite mo inaka kana

viewing plum blossoms
viewing blue sky...
but I'm in the sticks


1804

.大原やぶらりと出ても梅の月
ôhara ya burari to dete mo ume no tsuki

also rambling
over the big field...
moon over plum blossoms


1804

.来るも来るも下手鶯よ窓の梅
kuru mo kuru mo heta uguisu yo mado no ume

one by one they come
off-key bush warblers
to the plum blossom window


1804

.此当り洛陽なるか梅の月
kono atari rakuyô naru ka ume no tsuki

have I time-traveled
to old Lo-yang?
moon over plum blossoms


1804

.咲日から梅にさわるや馬の首
saku hi kara ume ni sawaru ya uma no kubi

after blooming
the plum tree a neck scratcher...
for the horse


1804

.袖すれば祟る杉ぞよ梅の花
sode sureba tataru sugi zo yo ume no hana

the damn cedars
ripping sleeves!
plum trees in bloom


1804

.ちる梅のかかる賎しき身柱哉
chiru ume no kakaru iyashiki chirike kana

a plum blossom falls
to a low place...
scar from burning wormwood


1804

.膝の児の指始梅の花
hiza no ko no yubisashi hajime ume no hana

the lap-baby's
first pointing...
plum blossoms


1804

.ひたすらに咲うでもなし門の梅
hitasura ni sakô demo nashi kado no ume

not very devoted
to blooming...
plum tree at my gate


1804

.むづかしやだまって居ても梅は咲
muzukashi ya damatte ite mo ume wa saku

a difficult feat--
in utter silence
the plum tree blooms


1804

.我庵の貧乏梅の咲にけり
waga io no bimbô ume no saki ni keri

my hut's
down-and-out plum tree
has bloomed!


1804

.狙どのも赤いべえきて梅の花
saru dono mo akai bee kite ume no hana

Mister Monkey too
wears a funny face...
plum blossoms


1804

.白妙の僧白妙の梅の花
shirotae no sô shirotae no ume no hana

white as a monk's
white robe...
plum blossoms


1804

.雀らも身祝するか梅の花
suzumera mo mi-awai suru ka ume no hana

are the sparrows too
having a private party?
plum blossoms


1804

.咲くからに雨に逢けり花の山
saku kara ni ame ni ai keri hana no yama

soon after blooming
pelted by rain...
mountain cherry trees


1804

.どこからの花のなぐれぞ角田川
doko kara no hana no nagure zo sumida-gawa

from where
did those blossoms float?
Sumida River


1804

.奈良漬を丸でかじりて花の陰
narazuke wo maru de kajirite hana no kage

eating my pickle
rind and all...
blossom shade


1804

.初花や山の粟飯なつかしき
hatsu hana ya yama no awameshi natsukashiki

first flowers--
boiled mountain millet
sweet nostalgia


1804

.花びらの埃流にふる雨か
hanabira no hokori nagashi ni furu ame ka

are you falling
to wash dust off blossoms
rain?


1804

.ふる雨に一人残りし花の陰
furu ame ni hitori nokorishi hana no kage

in falling rain
one man remains...
blossom shade


1804

.見かぎりし古郷の山の桜哉
mikagirishi kokyô no yama no sakura kana

the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms


1804

.江戸衆に見枯らされたる桜哉
edo shû ni mi karasaretaru sakura kana

made to wither
by the people of Edo's eyes...
cherry blossoms


1804

.大川へ吹なぐられし桜哉
ôkawa e fuki nagurareshi sakura kana

blown to the big river
floating away...
cherry blossoms


1804

.大降りや桜の陰に居過して
ôburi ya sakura no kage ni i-sugoshite

heavy rain--
in cherry blossom shade
I stayed too long


1804

.京人にせつちうされし桜哉
kyôbito ni setchû sareshi sakura kana

blended in
with people of Kyoto...
cherry blossoms


1804

.咲からに縄を張れし桜哉
saku kara ni nawa wo harareshi sakura kana

after blooming
they're roped off...
cherry blossoms


1804

.四五九年見ても初花ざくら哉
shi go ku nen mite mo hatsu hana-zakura kana

four, five, nine years
always the first to bloom...
cherry tree


1804

.聖人に見放されたる桜哉
seijin ni mi-hanasaretaru sakura kana

the holy man
leaves them behind...
cherry blossoms


1804

.袖たけのはつ花桜咲にけり
sodetake no hatsu hana-zakura saki ni keri

the first cherry tree
tall as my sleeve...
in bloom


1804

.初桜はやちりかかる人の顔
hatsu sakura haya chiri kakaru hito no kao

the first cherry blossoms
soon scatter and stick...
people's faces


1804

.花桜一本一本のいさほしや
hana sakura ippon ippon no isaoshi ya

cherry blossoms--
tree after tree
of good karma


1804

.本降のゆふべとなりし桜哉
homburi no yûbe to narishi sakura kana

an evening
of steady rainfall...
cherry blossoms


1804

.又人の立ふさがるや初桜
mata hito wo tachi-fusagaru ya hatsu sakura

again someone stands
blocking my view!
first cherry blossoms


1804

.むら雨に半かくれし桜哉
murasame ni nakaba kakureshi sakura kana

mostly hidden
by the pouring rain...
cherry blossoms


1804

.夕暮や池なき方もさくらちる
yûgure ya ike naki kata mo sakura chiru

evening falls--
in a pondless place, too
cherry blossoms scatter


1804

.桜花どつちへ寝ても手のとどく
sakura hana dotchi e nete mo te no todoku

cherry blossoms--
whichever side I sleep on
within hand's reach


1804

.福蟾ものさばり出たり桃の花
fuku-biki mo nosabari detari momo no hana

Lucky the Toad, too
swaggers out...
peach blossoms


1804

.青柳や蛍よぶ夜の思はるる
ao yagi ya hotaru yobu yo no omowaruru

green willow--
thinking of a night
of calling fireflies


1804

.青柳ややがて蛍をよぶところ
ao yagi ya yagate hotaru wo yobu tokoro

green willow--
soon we'll be calling
fireflies here


1804

.しるよしの郷の鐘なる柳哉
shiruyoshi no sato no kane naru yanagi kana

Shiruyoshi's bell
is clanging...
willow tree


1804

.鳥どもに糞かけられし柳哉
tori domo ni kuso kakerareshi yanagi kana

all spattered
with bird poop...
the willow tree


1804

.独寝るつもりの家か柳陰
hitori neru tsumori no ie ka yanagi kage

no one at home
to sleep with?
willow shade


1804

.蛍よぶ夜のれうとやさし柳
hotaru yobu yoru no ryô to ya sashi yanagi

an evening spot
for calling fireflies...
planting a willow


1804

.身じろぎもならぬ塀より柳哉
mijirogi mo naranu hei yori yanagi kana

from where a fence
pens it in...
a willow


1804

.三筋程松にかくれし柳哉
mi suji hodo matsu kakureshi yanagi kana

three strands or so
hide in the pine...
willow tree


1804

.柳見へ東寺も見へて昔也
yanagi mie tôji mo miete mukashi nari

looking at willows
and Toh Temple...
olden times return


1804

.段々に夏の夜明や人の顔
dan-dan ni natsu no yoake ya hito no kao

little by little
the summer night turns dawn...
people's faces


1804

.夏の夜や人も目かける草の花
natsu no yo ya hito mo megakenu kusa no hana

summer evening--
no one notices
the wildflowers


1804

.けふも暮けふも暮けり五月雨
kyô mo kure kyô mo kure keri satsuki ame

all day, all day
day after day...
June rain


1804

.五月雨の里やいつ迄笛法度
samidare no sato ya itsu made fue hatto

June rain--
in the town how long
this flute ban?


1804

.五月雨や子のない家は古りたれど
samidare ya ko no nai ie wa furitaredo

June rain--
a house with no children
and growing old


1804

.五月雨や弥陀の日延もきのふ迄
samidare ya mida no hinobe mo kinou made

June rain--
postponed by Amida
till yesterday


1804

.鳴烏けふ五月雨の降りあくか
naku karasu kyô samidare no furiaku ka

cawing crow
today will the June rains
peter out?


1804

.二人とは行かれぬ厨子や五月雨
futari towa ikarenu zushi ya satsuki ame

two won't fit
in the little shrine...
June rain


1804

.うつくしき寝蓙も見へて夕立哉
utsukushiki negoza mo miete yûdachi kana

a pretty sleeping mat
also in view...
cloudburst


1804

.夕立や竹一本の小菜畠
yûdachi ya take ippon no ko na-batake

rainstorm--
a one-bamboo
little vegetable patch


1804

.夕立や舟から見たる京の山
yûdachi ya fune kara mitaru kyô no yama

rainstorm--
watching from a boat
Kyoto's mountain


1804

.雲の峰立や野中の握飯
kumo no mine tatsu ya no naka no nigirimeshi

billowing clouds rise--
in the field below
rice balls


1804

.どの人も空腹顔也雲の峰
dono hito mo hidaru kao nari kumo no mine

on every man's face
a hungry look...
billowing clouds


1804

.湖に手をさし入て雲の峰
mizuumi ni te wo sashi irete kumo no mine

plunging my hand
into the lake...
billowing clouds


1804

.葎家は人種尽きん雲の峰
mugura ya wa hitodane tsukin kumo no mine

house under vines--
while sperm is spent
billowing clouds


1804

.虫のなる腹をさぐれば雲の峰
mushi no naru hara wo sagureba kumo no mine

patting my belly
full of worms...
billowing clouds


1804

.うら町は夜水かかりぬ夏の月
uramachi wa yo mizu kakarinu natsu no tsuki

no night water
hauled to this backstreet...
summer moon


1804

.汁なべも厠も夏の月よ哉
shiru nabe mo kawaya mo natsu no tsuki yo kana

in soup kettle
and outhouse
the summer moon


1804

.夏の月柱なでても夜の明る
natsu no tsuki hashira nadete mo yo no akeru

summer moon--
in one pat on the pillar
it's dawn


1804

.一人見る草の花かも夏の月
hitori miru kusa no hana kamo natsu no tsuki

all alone
is he gazing at wildflowers?
summer moon


1804

.水切の騒ぎいつ迄夏の月
mizugire no sawagi itsu made natsu no tsuki

how much longer
this damn drought?
summer moon


1804

.親の家見へなくなりぬ夏の山
oya no ie mienaku narinu natsu no yama

my parents' house
no longer in sight...
summer mountain


1804

.夏山や京を見る時雨かかる
natsu yama ya kyô wo miru toki ame kakaru

summer mountain--
just when I sight Kyoto
rain!


1804

.夏山やつやつやしたる小順礼
natsu yama ya tsuya-tsuyashitaru ko junrei

summer mountain--
a glowing
little pilgrim


1804

.柱拭く人も見へけり夏の山
hashira fuku hito mo mie keri natsu no yama

a man wiping
a post...
the summer mountain


1804

.浅ぢふも月さへさせば清水哉
asajiu mo tsuki sae saseba shimizu kana

among tufted grasses
when the moon shines...
pure water


1804

.かくれ家や月ささずとも湧清水
kakurega ya tsuki sasazu to mo waku shimizu

secluded house--
no moonlight
but gushing pure water


1804

.清水湧く翌の山見て寝たりけり
shimizu waku asu no yama mite netari keri

pure water gushes--
looking at tomorrow's mountain
lying down


1804

.茨ありと仰おかれし清水哉
bara ari to ôse okareshi shimizu kana

out of respect
for the wild roses...
pure water


1804

.二筋はなくてもがもな清水湧く
futa suji wa nakute mo gamo na shimizu waku

no need for two
is there?
pure water gushing


1804

.二森も清水も跡になりにけり
futamori mo shimizu mo ato ni nari ni keri

in Futamori
even summer's pure water...
running late


1804

.松迄は月もさしけり湧く清水
matsu made wa tsuki mo sashi keri waku shimizu

the moon shines
up to the pine...
pure water gushes


1804

.湧く清水浅間のけぶり又見ゆる
waku shimizu asama no keburi mata miyuru

gushing pure water--
Mount Asama's smoke
appears again


1804

.悪まれし草は穂に出し青田哉
nikumareshi kusa wa ho ni deshi aoda kana

the hated grasses
rear their heads...
green rice field


1804

.木がくれに母のほまちの青田哉
kogakure ni haha no homachi no aoda kana

hidden by trees
mother's side-field...
rice so green


1804

.更衣そもそも藪の長者也
koromogae somo-somo yabu no chôja nari

new summer robes--
the thicket's become
opulent


1804

.更衣松の木ほしくなりにけり
koromogae matsu no ki hoshiku nari ni keri

new summer robes--
now I want
a pine tree!


1804

.高砂は榎も友ぞころもがへ
takasago wa enoki mo tomo zo koromogae

at Takasago
even for the hackberry tree...
a new summer robe


1804

.痩藪も窓も月さすころもがへ
yase yabu mo mado mo tsuki sasu koromogae

in a sparse thicket, in my window
the bright moon...
new summer robes


1804

.袷きて見ても淋しや東山
awase kite mite mo sabishi ya higashi yama

even trying on my summer kimono
is lonely...
eastern mountains


1804

.あばら家に入ると見へしよ日傘
abaraya ni iru to mieshi yo higarakasa

entering my ramshackle
hut you see...
a parasol


1804

.僧正が野糞遊ばす日傘哉
sôjô ga no-guso asobasu higasa kana

the high priest
poops in the field...
parasol


1804

.窓だけに月のさし入る紙帳哉
mado dake ni tsuki no sashi iru shichô kana

moonlight enters
only through the window...
paper mosquito net


1804

.二番火の酒試るうちは哉
ni ban hi no sake kokoromiru uchiwa kana

after trying out
the twice-fired sake...
paper fan


1804

.一人では手張畠や渋団扇
hitori de wa tebaru hatake ya shibu uchiwa

the field's too much
for one man alone...
rustic fan


1804

.松の露ぽちりぽちりと蚊やり立つ
matsu no tsuyu pochiri-pochiri to kayari kana

the pine tree dew
dripping, dripping...
smudge pot smoke


1804

.木に打ってば竹にたらざる流哉
ki ni utteba take ni tarazaru nagare kana

when the tree is watered
the bamboo makes do...
run-off


1804

.朝顔の折角咲ぬ門涼み
asagao no sekkaku sakinu kado suzumi

morning glories blooming
just for me...
cool air at the gate


1804

.翌は剃る仏が顔や夕涼み
asu wa soru hotoke ga kao ya yûsuzumi

tomorrow
Buddha will be shaved...
evening cool


1804

.門涼み余所は朝顔咲にけり
kado suzumi yoso wa asagao saki ni keri

cooling at the gate--
morning glories have bloomed
elsewhere


1804

.涼にもはりあひあらじ門の月
suzumu ni mo hariai araji kado no tsuki

even cool air basking
not worth the effort...
moon at the gate


1804

.竹笛は鎌倉ぶりよ田植がさ
take fue wa kamakura-buri yo taue-gasa

a bamboo flute
Kamakura-style, rice planters
in umbrella-hats


1804

.有明もさし合せけり一夜酒
ariake mo sashiawase keri hitoyozake

crack of dawn
already it's ready!
overnight sake


1804

.一夜酒隣の子迄来たりけり
hitoyozake tonari no ko made kitari keri

overnight sake--
even the neighbor kid
comes over


1804

.松よりも古き顔して心太
matsu yori mo furuki kao shite tokoroten

his face older
than the pine...
sweet jelly


1804

.かつしかやどこに住でも時鳥
katsushika ya doko ni sunde mo hototogisu

even living
in Katsushika...
"Cuckoo!"


1804

.角田川もつと古びよ時鳥
sumida-gawa motto furubi yo hototogisu

Sumida River
even more old-timey...
"Cuckoo!"


1804

.雷のごろつく中を行々し
kaminari no gorotsuku naka wo gyôgyôshi

amid the thunder's
rumble...
a reed warbler singing


1804

.行々しどこが葛西の行留り
gyôgyôshi doko ga kasai no yukidomari

O reed warbler
which road is the dead end
of Kasai?


1804

.行々しどこが昔の難波なる
gyôgyôshi doko ga mukashi no naniwa naru

hey reed warbler
which way to ancient
Naniwa?


1804

.はつはつに松島見へて行々し
hatsu-hatsu ni matsushima miete gyôgyôshi

Matsushima
barely in sight...
warble of a reed warbler


1804

.今植し草とも見ゆれとぶ蛍
ima ueshi kusa to mo miyure tobu hotaru

taking a peek
at fresh-planted herbs...
flitting firefly


1804

.風道を塞ぐ枝より蛍哉
kazamichi wo fusagu eda yori hotaru kana

from branches that block
the wind...
fireflies


1804

.けしからぬ夕晴人やとぶ蛍
keshikaranu yûbare hito ya tobu hotaru

disgraceful!
'round the red-faced drunkard
fireflies flit


1804

.小竹さへよそのもの也とぶ蛍
ko take sae yoso no mono nari tobu hotaru

even the little bamboo
isn't mine...
flitting fireflies


1804

.とぶ蛍家のうるさき夜也けり
tobu hotaru ie no urusaki yo nari keri

flitting fireflies--
another annoying night
in the house


1804

.はたはたと蛍とぶ夜の桶茶哉
hata-hata to hotaru tobu yo no okecha kana

flit-flitting
a night of fireflies...
tea water bucket


1804

.鉢植の一つほしさよとぶ蛍
hachiue no hitotsu hoshisa yo tobu hotaru

I wish I had
a potted plant...
flitting firefly


1804

.物さしのとどかぬ松や初ぼたる
monosashi no todokanu matsu ya hatsu-botaru

a pine
no taller than a ruler...
first firefly


1804

.大雨や大ナ月や松の蝉
ôame ya ôkina tsuki ya matsu no semi

big rain
big moon
cicada in the pine


1804

.かくれ家は浴過けり松の蝉
kakurega wa yuami sugi keri matsu no semi

secluded house--
a hot bath
and cicadas in the pines


1804

.聞倦て人は去也枝の蝉
kiki aite hito wa saru nari eda no semi

tired of listening
the man walks away...
cicada on a branch


1804

.蝉なくや柳ある家の朝の月
semi naku ya yanagi aru ya no asa no tsuki

cicadas chirr--
house in the willows
morning moon


1804

.宵越の茶水明りやかたつぶり
yoigoshi no cha mizu akari ya katatsuburi

glimmer of tea water
left out overnight...
a snail


1804

.初松魚序ながらも富士の山
hatsu-gatsuo tsuide nagara mo fuji no yama

viewed in passing
after summer's first bonito...
Mount Fuji


1804

.初松魚山の際迄江戸気也
hatsu-gatsuo yama no kiwa made edoki nari

summer's first bonito--
even at the mountain's edge
a taste of Edo


1804

.一向に日まけは見へぬぼたん哉
ikkô ni himake wa mienu botan kana

not a trace
of sunburn shows...
peony


1804

.草の葉に半分見ゆる牡丹哉
kusa no ha ni hambun miyuru botan kana

half of it showing
in the deep grass...
peony


1804

.日まけする草の中よりぼたん哉
himake suru kusa no naka yori botan kana

getting sunburned
amid the grasses...
peony


1804

.青柳ははや夜に入て蓮の花
ao yagi wa haya yo ni irite hasu no hana

for the green willow
night rushes in...
lotus blossoms


1804

.大沼や一つ咲ても蓮の花
ônuma ya hitotsu saite mo hasu no hana

in a big swamp
just one bloom...
but it's a lotus!


1804

.雀等が浴なくしたり蓮の水
suzumera ga abi nakushi tari hasu no mizu

sparrows bathing
have scattered it...
lotus water


1804

.百合の花朝から暮るるけしき也
yuri no hana asa kara kururu keshiki nari

lilies in bloom--
from morning on
sunset colors


1804

.冷し瓜二日立てども誰も来ぬ
hiyashi uri futsuka tatedo mo dare mo konu

the melon cooling
two days now...
no one has come


1804

.待もせぬ月のさしけり冷し瓜
machi mo senu tsuki no sashi keri hiyashi uri

unexpected moonlight
shines down...
cooling melon


1804

.とぶ蝶や青葉桜も縄の中
tobu shô yo aoba sakura mo nawa no naka

a flitting butterfly
and green-leafed cherry tree
roped off


1804

.灰汁桶の蝶のきげんや木下闇
aku oke no chô no kigen ya koshitayami

round the lye bucket
a happy butterfly...
deep cool shade


1804

.卯の花に蛙葬る法師哉
u no hana ni kawazu hômuru hôshi kana

amid deutzia blossoms
the priest buries...
a frog


1804

.卯の花や葬の真似する子ども達
u no hana ya sô no mane suru kodomotachi

deutzia blossoms--
the children play
funeral


1804

.卯の花や水の明りになく蛙
u no hana ya mizu no akari ni naku kawazu

deutzia blossoms--
in the water's gleam
a croaking frog


1804

.淋しさに蠣殻ふみぬ花卯木
sabishisa ni kakigara fuminu hana u no ki

in solitude
walking on oyster shells...
deutzia in bloom


1804

.立秋や旅止まくと思ふ間に
tatsu aki ya tabi yamemaku to omou ma ni

autumn begins--
I thought by now this journey
would've ended


1804

.雨だれや三粒おちてもけさの秋
amadare ya san tsubu ochite mo kesa no aki

from the roof's overhang
three drops...
first autumn morning


1804

.朝寒や松は去年の松なれど
asa-zamu ya matsu wa kyonen no matsu naredo

a cold morning--
but the same pine tree
as last year


1804

.あさぢふや茶好になりて朝寒き
asajiu ya cha-juki ni narite asa samuki

among tufted grasses
becoming a tea lover...
morning cold


1804

.深川の家尻も見へて朝寒き
fukugawa no yajiri mo miete asa samuki

the backs
of Fukagawa's houses...
morning cold


1804

.青梧の見れば見る程夜寒哉
aogiri no mireba miru hodo yozamu kana

the more I look at
the parasol tree...
a cold night


1804

.朝見れば夜寒げもなし次の宿
asa mireba yozamu ge mo nashi tsugi no yado

in the morning
no sign of night's cold...
another inn


1804

.兄分の門とむきあふ夜寒哉
anibun no kado to mukiau yozamu kana

facing the gate
of elder brother...
a cold night


1804

.すりこ木もけしきに並ぶ夜寒哉
surikogi mo keshiki ni narabu yozamu kana

a pounding pestle
completes the scene...
a cold night


1804

.野のけぶり袖にぞ這る夜寒哉
no no keburi sode ni zo hairu yozamu kana

the field's smoke
crawls into my sleeves...
a cold night


1804

.山見るも片ひざ立って夜寒哉
yama miru mo katahiza tatte yozamu kana

looking at a mountain
kneeling on one knee...
a cold night


1804

.秋の夜やよ所から来ても馬のなく
aki no yo ya yoso kara kite mo uma no naku

autumn evening--
from elsewhere another horse
neighs in reply


1804

.すりこ木もけしきにならぶ夜永哉
surikogi mo keshiki ni narabu yonaga kana

even the pestle
becomes part of the scene...
a long night


1804

.出る度に馬の嘶く夜永哉
deru tabi ni uma no inanaku yonaga kana

every time I go out
the horse neighs...
a long night


1804

.利根川の秋もなごりの月よ哉
tone-gawa no aki mo nagori no tsuki yo kana

Tone River's
farewell to autumn...
bright moon


1804

.木に鳴はやもめ烏か天の川
ki ni naku wa yamome karasu ka ama-no-gawa

cawing in the tree
are you a widow, crow?
Milky Way above


1804

.やぶ陰も月さへさせば我家哉
yabu kage mo tsuki sae saseba waga ya kana

shaded by thicket--
the moon breaks through...
my house


1804

.名月や後にして行くあさぢ原
meigetsu ya ato ni shite yuku asajihara

harvest moon--
and later a field
of tufted grass


1804

.名月や雨なく見ゆるよ所の空
meigetsu ya ame naku miyuru yoso no sora

harvest moon
on a clear, rainless night
elsewhere!


1804

.名月や石のあはひの人の顔
meigetsu ya ishi no awai no hito no kao

harvest moon--
people on the stone
with pale faces


1804

.名月や誰々ばかり去年の顔
meigetsu ya dare-dare bakari kozo no kao

harvest moon--
all the same faces
as last year


1804

.名月や都に居てもとしのよる
meigetsu ya miyako ni ite mo toshi no yoru

harvest moon--
even in Kyoto
growing old


1804

.橋見へて暮かかる也秋の空
hashi miete kure kakaru nari aki no sora

watching the bridge
as evening falls...
autumn sky


1804

.秋雨や人げも見へぬうらの門
akesame ya hitoge mo mienu ura no kado

autumn rain--
not a soul in sight
the back gate


1804

.秋雨や我にひとしきかたつぶり
akisame ya ware ni hitoshiki katatsuburi

autumn rain--
he's just like me
the snail


1804

.秋の雨松一本に日の暮るる
aki no ame matsu ippon ni hi no kururu

autumn rain--
for a lonely pine
day's end


1804

.売馬の親かへり見る秋の雨
uri uma no oya kaeri miru aki no ame

the sold pony
looks back at mother...
autumn rain


1804

.越後節蔵に聞へて秋の雨
echigo-bushi kura ni kikoete aki no ame

a song from Echigo
in the storehouse...
autumn rain


1804

.かつしかや遠く降っても秋の雨
katsushika ya tôku futte mo aki no ame

in Katsushika
falling in the distance...
autumn rain


1804

.手の皺の一夜に見ゆる秋の雨
te no shiwa no hito yo ni miyuru aki no ame

all night looking
at my wrinkled hands...
autumn rain


1804

.山里や秋の雨夜の遠歩き
yama-zato ya aki no ame yo no tô aruki

mountain village--
a rainy autumn evening's
long walk


1804

.秋風や手染手をりの小ふり袖
akikaze ya te-zome teori no ko furisode

autumn wind--
a hand-dyed, handspun
little kimono


1804

.秋の風芸なし狙も夜の明る
aki no kaze geinashi-zaru mo yo no akeru

autumn wind--
even for a monkey without tricks
the dawn


1804

.秋の風乞食は我を見くらぶる
aki no kaze kojiki wa ware wo mikuraburu

autumn wind--
a beggar looking
sizes me up


1804

.秋の風蝉もぶつぶつおしと鳴く
aki no kaze semi mo butsu-butsu oshi to naku

autumn wind--
the cicadas' grumbling
is louder


1804

.秋の風剣の山を来る風か
aki no kaze tsurugi no yama wo kuru kaze ka

does this autumn wind
come from the Mountain
of Swords?


1804

.秋の風我が参るはどの地獄
aki no kaze waga ga mairu wa dono jigoku

autumn wind--
on my pilgrimage
to which hell?


1804

.あや竹の袂の下を秋の風
ayadake no tamoto no shita wo aki no kaze

blowing under
the loom's rod sleeves...
autumn wind


1804

.姥捨し国に入けり秋の風
ubasuteshi kuni ni iri keri aki no kaze

entering a land
where the old are discarded...
autumn wind


1804

.松苗のけばけばしさよ秋の風
matsunae no kebakebashisa yo aki no kaze

the little pine
puts on a show...
autumn wind


1804

.浴せぬ腕を見れば秋の風
yuami senu kaina wo mireba aki no kaze

arms exposed
but not in hot tubs...
autumn wind


1804

.垣際の足洗盥野分哉
kaki-giwa no ashi arai-darai nowaki kana

next to the fence
a foot-washing tub...
autumn gale


1804

.ぽつぽつと馬の爪切る野分哉
potsu-potsu to uma no tsume kiru nowaki kana

bit by bit
trimming the horse's hooves...
autumn gale


1804

.山本の祭の釜に野分哉
yamamoto no matsuri no kama ni nowaki kana

festival at the mountain's foot--
in the cauldron
an autumn gale


1804

.あさ露のきほう折けんつくもがみ
asa tsuyu no kihô oreken tsukumogami

popping a bubble
of morning dew...
a ghost


1804

.おく露になつかしがらす榎哉
oku tsuyu ni natsukashigarasu enoki kana

amid dewdrops
it triggers nostalgia...
hackberry tree


1804

.おく露やことしの盆は上総山
oku tsuyu ya kotoshi no bon wa kazusa yama

dewdrops form--
I spend this year's O-Bon
in Kazusa's mountains


1804

.土器のほどこし栗や草の露
kawarake no hodokoshi kuri ya kusa no tsuyu

in earthenware
an offering of chestnuts...
dewy grass


1804

.国の父に申し分なき夜露哉
kuni no chichi ni môshi wakenaki yo tsuyu kana

not apologizing
to the country's father...
evening dew


1804

.人は旅日は朝朗けさの露
hito wa tabi hi wa asaborake kesa no tsuyu

travelers set out
as the sun rises...
morning dew


1804

.人は旅見なれし草や秋の露
hito wa tabi minareshi kusa ya aki no tsuyu

travelers set out
in familiar grass...
autumn dew


1804

.秋霧や河原なでしこ見ゆる迄
aki-giri ya kawara nadeshiko miyuru made

autumn fog--
the river beach's pinks
barely visible


1804

.仰山に霧のはれけり付木突
gyôsan ni kiri no hare keri tsukegi-tsuki

when the fog clears
a mountain...
of fire chips


1804

.しきみ桶手からも霧は立にけり
shikimi oke te kara mo kiri wa tachi ni keri

from a hand that holds
a bucket of sacred branches...
fog rises


1804

.しきみさす手からも霧は立にけり
shikimi sasu te kara mo kiri wa tachi ni keri

from a hand
pricked by sacred branches...
fog rises


1804

.山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana

even at a house
shrouded in mountain fog...
a festival


1804

.妹が家は跡になりけり花の原
imo ga ya wa ato ni nari keri hana no hara

behind my sweetheart's
house a field...
of flowers


1804

.赤紙のちさい草履を玉迎
aka-gami no chisai zôri wo tama mukae

tiny sandals
made of red paper...
for the ancestor


1804

.迎鐘ならぬ前から露のちる
mukae-gane naranu mae kara tsuyu no chiru

when the bell tolls
for the ancestors...
dewdrops scatter


1804

.うかうかと盆も過たる灯ろ哉
uka-uka to bon mo sugitaru tôrô kana

the Bon Festival
flickers out too...
lanterns for the dead


1804

.夕風や木のない門の高灯籠
yûkaze ya ki no nai kado no takadôro

evening wind--
for the tree-less gate
a tall Bon lantern


1804

.よ所事と思へ思へど灯ろ哉
yoso-goto to omoe omoedo tôro kana

someone else's affair
you think...
lanterns for the dead


1804

.仇し野の火の片脇におどり哉
adashi no no hi no katawaki ni odori kana

right alongside
Adashi Field's fires...
Bon Festival dance


1804

.うら町の曲りなりなるおどり哉
uramachi no magari nari naru odori kana

becoming crooked
down a backstreet...
Bon Festival dance


1804

.おどる夜や浅間の砂も廿年
odoru yo ya asama no suna mo ni jû nen

evening Bon dance--
dust from Asama's eruption
twenty years old


1804

.おどる夜や大坂陣の後の松
odoru yo ya ôsaka jin no ato no matsu

evening Bon dance--
this pine tree saw
the Osaka Siege


1804

.おどる夜や水にのがれし門榎
odoru yo ya mizu ni nogareshi kado enoki

evening Bon dancers
flee the rain...
hackberry by the gate


1804

.去年迄は踊りし下駄よ門の月
kozo made wa odorishi geta yo kado no tsuki

up to last year
his Bon dancing clogs...
moon at the gate


1804

.寝て聞くも今はうるさき踊り哉
nete kiku mo ima wa urusaki odori kana

trying to sleep
now the noise is annoying...
Bon Festival dance


1804

.二人とは行れぬ町におどり哉
futari to wa yukarenu machi ni odori kana

two people
in a town no one visits...
Bon Festival dance


1804

.山かげの一軒家さへおどり哉
yama kage no ikken-ya sae odori kana

an isolated house
in mountain shade
but a festival dance!


1804

.山里やおどりもしらで年のよる
yama-zato ya odori mo shirade toshi no yoru

mountain village--
the old man doesn't know
the dance


1804

.七夕や都もおなじ秋の山
tanabata ya miyako mo onaji aki no yama

Tanabata Night
in Kyoto, the same
autumn mountain


1804

.人の世や山の小すみもほし迎
hito no yo ya yama no kosumi mo hoshi mukae

world of man--
in a mountain nook too
Tanabata stars


1804

.我星は上総の空をうろつくか
waga hoshi wa kazusa no sora wo urotsuku ka

sky over Kazusa--
is my star up there
prowling?


1804

.無縁時の鐘も聞へて大花火
muen-ji no kane mo kikoete ôhanabi

Muen Temple's bell
clangs too...
great fireworks


1804

.秋角力初まる日から山の雲
aki sumô hajimaru hi kara yama no kumo

autumn sumo tournament--
from day one
mountain clouds


1804

.咲かかる草の辺りに角力哉
saki kakaru kusa no atari ni sumô kana

heading straight
to the wildflowers...
sumo wrestler


1804

.淋さを鶴に及ぼすかがし哉
sabishisa wo tsuru ni oyobosu kagashi kana

making the crane
feel lonely...
the scarecrow


1804

.最う古いかがしはないか角田川
mô furui kagashi wa nai ka sumida-gawa

was there ever
an older looking scarecrow?
Sumida River


1804

.えた町も夜はうつくしき砧哉
eta mura mo yo wa utsukushiki kinuta kana

in the outcastes' village too
a lovely night...
pounding cloth


1804

.小夜砧菰きて蘇鉄立にけり
sayo-ginuta komo kite sotetsu tachi ni keri

evening cloth-pounding--
a cycad tree wrapped
in a reed mat


1804

.兀山も見棄られぬぞ小夜砧
hage yama mo misuterarenu zo sayo-ginuta

even the bald mountain
isn't left out...
evening cloth-pounding


1804

.身祝の榊もうへて砧哉
mi-iwai no sakaki mo uete kinuta kana

a sakaki tree planted
for good luck...
cloth-pounding


1804

.松苗も風の吹く夜のしん酒哉
matsunae mo kaze no fuku yo no shinshu kana

for the pine sapling too
a windy night...
new sake


1804

.さをしかや恋初めてより山の雨
saoshika ya koi somete yori yama no ame

young buck--
when he starts to make love
mountain rain


1804

.死所もかなりに葺て鹿の鳴
shinidoko mo kanari ni fuite shika no naku

his dying place
fairly well thatched...
crying deer


1804

.なけ鶉邪魔なら庵もたたむべき
nake uzura jama nara io mo tatamubeki

sing, quail!
if my hut bothers you
I'll close it


1804

.今しがた逢し人ぞよ鴫をつく
imashigata no aishi hito zo yo shigi wo tatsu

the man I'm meeting
just now...
scares a snipe


1804

.鴫鳴くや鶴はいつもの松の丘
shigi naku ya tsuru wa itsumo no matsu no oka

a snipe calls--
the crane on his usual
pine tree hill


1804

.人は年とるべきものぞ鴫の立
hito wa toshitorubeki mono zo shigi no tatsu

all people must
grow old...
the snipe rises


1804

.姫松のけばけばしさを鴫の立つ
himematsu no kebakebashisa wo shigi no tatsu

the princess pine
so fancy...
a snipe flies up


1804

.あながちにかくれもせぬや小田の雁
anagachi ni kakure mo senu ya oda no kari

not exactly
well hidden...
rice field goose


1804

.小田の雁畠の月夜や庵ほしき
oda no kari hata no tsuki yo ya io hoshiki

rice field geese
with moon above...
I want a hut here!


1804

.雁鴨にゆるりとかさん畠も哉
kari kamo ni yururi to kasan hata mo kana

also lent
to the geese and ducks...
vegetable patch


1804

.雁鴨も武ばり顔也かさい筋
kari kamo mo bubari kao nari kasai suji

even ducks and geese
with samurai faces...
natives of Kasai


1804

.雁鴨や一夜もほしき田一枚
kari kamo ya hito yo mo hoshiki ta ichi mai

geese and ducks--
all night wishing for
a rice field


1804

.あのやうに我も老しか秋のてふ
ano yô ni ware mo oishi ka aki no chô

will I grow old
like you?
autumn butterfly


1804

.うろたへな寒くなるとて赤蜻蛉
urotae na samuku naru tote aka tombo

don't be bewildered
by the cold weather!
dragonfly


1804

.蜻蛉や二尺飛では又二尺
tombô ya ni shaku tonde wa mata ni shaku

dragonfly--
flying two feet
then two feet more


1804

.きりぎりす隣に居ても聞へけり
kirigirisu tonari ni itte mo kikoe keri

even the katydid
next door...
an earful


1804

.その草はむしり残すぞきりぎりす
sono kusa wa mushiri nokosu zo kirigirisu

that grass over there
won't be cut...
katydid


1804

.焼原やはやくも鳴やきりぎりす
yake hara ya hyaku mo naku ya kirigirisu

a burned field
but soon he's singing...
katydid


1804

.夕月や流残りのきりぎりす
yûzuki ya nagare nokori no kirigirisu

evening moon--
surviving the flood
a katydid


1804

.雨落に生へ合せたり草の花
amaochi ni hae awasetari kusa no hana

in the rain gutter too
wildflowers
have sprouted


1804

.五六日居過す門や草の花
go roku nichi I sugosu kado ya kusa no hana

lasting five, six days
at the gate...
wildflower


1804

.魚どもの遊びありくや菊の花
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana

fish frolicking
on foot...
chrysanthemums


1804

.菊園につつと出たる葎哉
kiku-zono ni tsutto idetaru mugura kana

in the mum garden
sprouting all at once...
choking vines


1804

.柴門の薮の中迄小菊哉
shiba kado no yabu no naka made ko-giku kana

even in the thicket
beyond the bramble gate
a little chrysanthemum


1804

.白菊に拙き手水かかる也
shira-giku ni tsutanaki chôzu kakaru nari

a splash for the white
chrysanthemum...
hand-wash water


1804

.たやすくも菊の咲けり川の縁
tayasuku mo kiku no saki keri kawa no fuchi

chrysanthemums bloom
with ease...
river's edge


1804

.痩土にぼつぼつ菊の咲にけり
yase tsuchi ni botsu-botsu kiku no saki ni keri

in poor soil
little by little it blooms...
chrysanthemum


1804

.僧も立鶴も立たる野菊哉
sô mo tachi tsuru mo tachitaru nogiku kana

a standing priest
a standing crane...
field chrysanthemums


1804

.蕣の葉がくれ木の間がくれ哉
asagao no hagakure ko no ma-gakure kana

morning glories--
hidden in leaves
hidden in trees


1804

.蕣やたぢろぎもせず刀禰の水
asagao ya tajirogi mo sezu tone no mizu

morning glories
not shrinking back...
Tone's water


1804

.朝顔や藪蚊の中にりんとして
asagao ya yabu ka no naka ni rin to shite

morning glories--
amid the mosquitos
standing tall


1804

.蔦紅葉口紅つけし庇也
tsuta momiji kuchibeni tsukeshi hisashi nari

red-leaf ivy--
lipstick is applied
to the eaves


1804

.豆蔦もまけぬ気になる紅葉哉
mame tsuta mo makenu ki ni naru momiji kana

the petite ivy
not to be outdone
turns red


1804

.寺嗅き夕べではなし萩の花
tera kusaki yûbe de wa nashi hagi no hana

no stink this evening
in the temple...
blooming bush clover


1804

.みそ萩や水につければ風の吹く
misohagi ya mizu ni tsukereba kaze no fuku

loosestrife--
if soaked in water
wind will blow


1804

.ぼつぼつと痩けいたうも月夜也
botsu-botsu to yase keitô mo tsuki yo nari

little by little
scrawny cock's combs bloom...
in moonlight


1804

.しなのぢはそば咲けりと小幅綿
shinano ji wa soba saki keri to kohabawata

the Shinano road
through blooming buckwheat...
a swath of cloth


1804

.そばの花咲くや仏と二人前
soba no hana saku ya hotoke to futarimae

buckwheat blossoms
enough for the Buddha
and me


1804

.そばの花二軒前程咲にけり
soba no hana ni ken mae hodo saki ni keri

buckwheat
in front of two houses...
in bloom


1804

.近い比しれし出湯やそばの花
chikai koro shireshi ideyu ya soba no hana

very soon
it's hot springs time...
buckwheat blooming


1804

.痩山にぽつと咲けりそばの花
yase yama ni patto saki keri soba no hana

on a barren mountain
it bloomed in a flash
buckwheat


1804

.稲かけし夜より小藪は月よ哉
inekakeshi yo yori ko yabu wa tsuki yo kana

rice dries on racks--
all night the little thicket
lit by the moon


1804

.稲こきの相手がましき家鴨哉
inekoki no aite ga mashiki ahiru kana

the rice thresher's
extra partner...
a duck


1804

.啄木も日の暮かかる紅葉哉
kitsutsuki mo hi no kure kakaru momiji kana

the woodpecker too
engulfed in sunset...
red leaves


1804

.それ切にしてもよいぞよ薄紅葉
sorekiri ni shite mo yoi zo yo usumomiji

to stop at that point
is just fine...
pale red leaves


1804

.初紅葉どれも榎のうしろ也
hatsu momiji dore mo enoki no ushiro nari

first red leaves--
the view blocked
by hackberry trees


1804

.松切に鳥も去けり夕紅葉
matsu kiru ni tori mo sari keri yûmomiji

the birds have left
the chopped down pine...
evening's red leaves


1804

.箕をかつぐ人と連立紅葉哉
mi wo katsugu hito to tsuredatsu momiji kana

following the man
who shoulders a winnow...
red leaves


1804

.紅葉々にま一度かかれ今の雨
momiji-ba ni ma ichi do kakare ima no ame

once again
red leaves get doused...
today's rain


1804

.うかうかと出水に逢し木槿哉
uka-uka to demizu ni aishi mukuge kana

acting fidgety
in the flood...
roses of Sharon


1804

.寝る外に分別はなし花木槿
neru hoka ni funbetsu wa nashi hana mukuge

outside of sleeping
lacking good sense...
rose of Sharon


1804

.不平な垣もむくげは咲にけり
futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri

an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon


1804

.雨三粒おちてもぬれし瓢哉
ame san tsube ochite mo nureshi fukube kana

three drops of rain
and it's drenched...
the gourd


1804

.うきうきと草の咲そふ瓢哉
uki-uki to kusa no sakisô fukube kana

with light hearts
the grasses bloom...
gourds


1804

.見覚して鳥の立らん大瓢
mioboe shite tori no tachiran ô fukube

the bird flies off
making a mental note...
the big gourd


1804

.闇の夜に段々なるぞ種瓢
yami no yo ni dan-dan naru zo tane fukube

in the gloom of night
bit by bit it grows...
the gourd


1804

.門口の木の実に見るや木曽の雨
kado-guchi no ko no mi niru ya kiso no ame

at the gate
looking at berries...
Kiso cloudburst!


1804

.くやしくも過し山辺や木の実散る
kuyashiku mo sugishi yamabe ya ko no mi chiru

how annoying
to walk this mountain
pelted by berries


1804

.ちる木の実赤ふんどしがうれしいか
chiru ko no mi aka fundoshi ga ureshiika

falling berries--
is my red loincloth
happy now?


1804

.爪先にいく日馴たる木の実哉
tsumasaki ni ikuhi naretaru ko no mi kana

how many days
staining my toes?
berries


1804

.前の人も春を待しか古畳
mae no hito mo haru wo machishi ka furu-datami

did others sit here too
waiting for spring?
old tatami mat


1804

.大年のよい夢見るかぬり枕
ôtoshi no yoi yume miru ka nuri makura

a good dream
for the year's end?
lacquered pillow


1804

.寝所はきのふ葺けり初時雨
nedokoro wa kinou fuki keri hatsu shigure

my sleeping place
just thatched yesterday...
first winter rain


1804

.寝始る其夜を竹の時雨哉
ne hajimaru sono yo wo take no shigure kana

my very first night
sleeping here...
winter rain on bamboo


1804

.木がらしに口淋しいとゆふべ哉
kogarashi ni kuchi sabishii to yûbe kana

in winter wind
no one to talk to...
evening


1804

.木がらしに三尺店も我夜也
kogarashi ni san-jakudana mo waga yo nari

in winter wind
in three-foot wide lodgings...
my night


1804

.木がらしの吹き留まりけり鳩に人
kogarashi no fuki-domari keri hato ni hito

the winter wind
stops blowing...
people like pigeons


1804

.木がらしや小溝にけぶる竹火箸
kogarashi ya ko dobu ni keburu take hibashi

winter wind--
in a little ditch smoke
and bamboo tongs


1804

.木がらしやこんにゃく桶の星月夜
kogarashi ya konnyaku oke no hoshi tsuki yo

winter wind--
in the konjac jelly
stars and moon


1804

.木がらしや地びたに暮るる辻うたひ
kogarashi ya jibita ni kururu tsuji-utai

winter wind--
a street singer at dusk
hunkers to the ground


1804

.はつ雪に白湯すすりても我家哉
hatsu yuki ni sayu susurite mo waga ya kana

in first snowfall
though slurping only hot water...
my home


1804

.はつ雪や翌のけぶりのわら一把
hatsu yuki ya asu no keburi no wara ichi wa

first snowfall--
tomorrow's smoke one
bundle of straw


1804

.はつ雪や竹の夕を独寝て
hatsu yuki ya take no yûbe wo hitori nete

first snowfall--
in the bamboo evening
sleeping alone


1804

.初雪や古郷見ゆる壁の穴
hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana

first snow--
my home village through a hole
in the wall


1804

.それがしも雪を待夜や欠土鍋
soregashi mo yuki wo matsu yo ya kake donabe

"I too await
snowy nights!"
chipped earthen pot


1804

.降る雪にもったいなくも枕哉
furu yuki ni mottai naku mo makura kana

in falling snow
with a pang of guilt...
I stay in bed


1804

.雪の日も蒙求しらぬ雀哉
yuki no hi mo môgui shiranu suzume kana

on a snowy day
ignorant of history...
a sparrow


1804

.藪菊や霰ちる日に咲合
yabu-giku ya arare chiru hi ni saki-awase

thicket's chrysanthemum
on a day of hailstorm...
blooms


1804

.大霜の古家も人の地内也
ôshimo no furuya mo hito no chinai nari

heavy frost
on the old house, its owner
in the ground


1804

.淋しさは得心しても窓の霜
sabishisa wa tokushin shite mo mado no shimo

adding to
my solitude...
frost on the window


1804

.枯原の雨のひびきし枕哉
kare-bara no ame no hibikishi makura kana

rain on withered fields
resounds...
my pillow


1804

.野はかれて何ぞ喰たき庵哉
no wa karete nani zo kuitaki iori kana

withering fields--
oh for a bite to eat
in my hut!


1804

.芭蕉忌に先つつがなし菊の花
bashôki ni mazu tsutsuganashi kiku no hana

safe and sound
on Basho's Death-Day...
chrysanthemum


1804

.京を出て聞き直さうぞはち敲き
kyô wo dete kikinaosau zo hachi tataki

leaving Kyoto
I hear it again...
monks beating bowls


1804

.西山はもう鶯かはち敲
nishi yama wa mô uguisu ka hachi tataki

in western mountains
a bush warbler already?
a monk beats his bowl


1804

.鉢敲今のが山の凹み哉
hachi tataki ima no ga yama no kubomi kana

a monk beats his bowl--
by now a dent
in the mountain!


1804

.冬構蔦一筋も英耀也
fuyugamae tsuta hito suji mo eyô nari

stocking up
for my winter seclusion...
a treasured strand of ivy


1804

.月さすや年の市日の待乳山
tsuki sasu ya toshi no ichibi no matsuchi yama

shining moon--
the year's end fair
on Mount Matsuchi


1804

.年の市何しに出たと人のいふ
toshi no ichi nani shi ni deta to hito no iu

year's end fair
"What's he doing here?"
they ask


1804

.我宿は蠅もとしとる浦辺哉
waga yado wa hae mo toshitoru urabe kana

at my home
the flies too, a year older...
seacoast


1804

.冬篭其夜に聞くや山の雨
fuyugomori sono yo ni kiku ya yama no ame

winter seclusion--
all night the sound
of mountain rain


1804

.垣越しの人に答る火桶哉
kakigoshi no hito ni kotayuru hioke kana

for a man who climbed
over my fence...
a wooden brazier


1804

.炭俵はやぬかるみに踏れけり
sumidawara haya nukarumi ni fumare keri

empty charcoal bag--
in the mud so quickly
trampled


1804

.ほたの火や目出度き御代の顔と顔
hota no hi ya medetaki miyo no kao to kao

wood fire--
oh happy age!
on every face


1804

.久木おふ片山かげや鰒汁
hisagi-fû kata yama kage ya fukuto-jiru

under tall oaks
in the mountain's shade
pufferfish soup


1804

.山風を踏こたへたりみそさざい
yama kaze wo fumi kotaetari misosazai

fighting the mountain wind
on foot...
a wren


1804

.みそさざいちつといふても日の暮る
misosazai chitto iute mo hi no kururu

little wren
despite your cheeping
the day ends


1804

.夕雨を鳴出したりみそさざい
yû ame wo naki-ideshitari misosazai

breaking out in song
at the evening rain...
wren


1804

.片壁は千鳥に住す夜也けり
kata kabe wa chidori ni sumisu yo nari keri

a plover lives
in one of my walls...
evening


1804

.麦の葉の夜はうつくしや千鳥鳴
mugi no ha no yo wa utsukushi ya chidori naku

"This evening in the wheat field
so pretty!"
sings the plover


1804

.麦の葉は春のさま也なく千鳥
mugi no ha wa haru no sama nari naku chidori

"The field of wheat
so spring-like!"
sings the plover


1804

.鰒提げて京の真中通る也
fugu sagete kyô no mannaka tôru nari

with a pufferfish
in the middle of Kyoto...
he passes


1804

.揚土にくつ付き初る木の葉哉
agetsuchi ni kutsu tsuki-somuru konoha kana

on raised ground
they start sticking to shoes...
fallen leaves


1804

.汁の実の見事に生えてちる木の葉
shiru no mi no migoto ni haete chiru konoha

my soup stock
is growing splendidly...
falling leaves


1804

.ちらぬかと木槿にかかる木の葉哉
chiranu ka to mukuge ni kakaru konoha kana

did you break your fall
with roses of Sharon?
tree leaves


1804

.散木の葉ことにゆふべや鳩の豆
chiru konoha koto ni yuube ya hato no mame

a strange evening
for falling leaves...
pigeon feed


1804

.楢の葉の朝からちるやとうふぶね
nara no ha no asa kara chiru ya tôfu-bune

an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tank


1804

.畠の菊折角咲けば木の葉哉
hata no kiku sekkaku sakeba konoha kana

the garden's chrysanthemum
blooms at great pains...
fallen leaves


1804

.はらはらと木槿にかかる木の葉哉
hara-hara to mukuge ni kakaru konoha kana

flitting down
to hang on roses of Sharon...
tree leaves


1804

.有明や窓の名残をちる紅葉
ariake ya mado no nagori wo chiru momiji

at dawn a keepsake
left on the window
red leaves


1804

.今打し畠のさまや散紅葉
ima uchishi hatake no sama ya chiru momiji

the garden looking
freshly plowed...
fallen red leaves


1804

.川下は誰々が住むちる紅葉
kawa shita wa dare-dare ga sumu chiru momiji

who might be living
downriver?
red leaves fall


1804

.志賀人の箕をきたなりや散紅葉
shigajin no mi wo kita nari ya chiru momiji

into the lake shoreman's
winnowing basket...
red leaves fall


1804

.散紅葉流れぬ水は翌のためか
chiru momiji nagarenu mizu wa asu no tame ka

red leaves fall--
just to be swept away
tomorrow?


1804

.ちる紅葉水ない所も月よ也
chiru momiji mizu nai toko mo tsuki yo nari

red leaves fall--
even in a waterless place
a moonlit night


1804

.寒菊にせき立られし梅の様
kangiku ni seki taterareshi ume no sama

a barrier built
for the winter mums...
plum tree


1804

.寒菊や臼の目切がぼんのくぼ
kangiku ya usu no mekiri ga bon no kubo

winter chrysanthemum--
in the nape
of the mill-carver's neck


1805

.年立や日の出を前の舟の松
toshi tatsu ya hi no de wo mae no fune no matsu

a new year begins--
before sunrise
a pine-decorated boat


1805

.元日のけしきになるや泥に雪
ganjitsu no keshiki ni naru ya doro ni yuki

it's become
a First Month scene...
snow on the mud


1805

.鳥なくや野老畳もお正月
tori naku ya yarô tatami mo o-shôgatsu

birds singing--
for an old farmer on a mat, too
happy New Year


1805

.わが春やたどん一つに小菜一把
waga haru ya tadon hitotsu ni ona ichi wa

my spring--
one charcoal ball
and a bundle of greens


1805

.欠鍋も旭さす也是も春
kake nabe mo asahi sasu nari kore mo haru

a cracked kettle
and the rising sun...
this too is spring


1805

.はつ春も月夜となるや顔の皺
hatsu haru mo tsuki yo to naru ya kao no shiwa

spring's first day
turns moonlit night...
my wrinkled face


1805

.初春も月夜もよ所に伏家哉
hatsu haru mo tsuki yo mo yoso ni fuseya kana

spring's beginning
and bright moon are elsewhere...
my humble hut


1805

.ちぐはぐの下駄から春は立にけり
chiguhagu no geta kara haru wa tachi ni keri

the offbeat clomping
of clogs...
must be spring!


1805

.春立や草さへ持つたぬ門に迄
haru tatsu ya kusa sae mottanu kado ni made

spring begins--
even for a gate
without grass


1805

.葎家も春になりけり夜の雨
mugura ya mo haru ni nari keri yoru no ame

spring comes too
to the vine-thatched hut...
evening rain


1805

.左義長や夜も天筆和合楽
sagichô ya yoru mo tenpitsu wagôraku

into the New Year's bonfire--
lucky calligraphy
harmony" and "ease


1805

.左義長や夜も天筆和合楽
sagichô ya yoru mo tenpitsu wagôraku

into the New Year's bonfire--
lucky calligraphy
harmony" and "ease


1805

.家二ッ三ッ四ッ凧の夕哉
ie futatsu mitsu yotsu tako no yûbe kana

two houses, three, four...
an evening
of kites


1805

.凧今木母寺は夜に入るぞ
ikanobori ima mokuboji wa yo ni iru zo

a kite--
Mokubo Temple settles
into evening


1805

.山かげや薮のうしろや凧
yama kage ya yabu no ushiro ya ikanobori

mountain shade--
deep in a thicket
a kite


1805

.霞む日も寝正月かよ山の家
kasumu hi mo neshôgatsu ka yo yama no ie

on this misty day
sleeping through New Year's?
mountain home


1805

.一桶は如来のためよ朝わかな
hito oke wa nyorai no tame yo asa wakana

one bucketful
for Buddha...
morning herbs


1805

.夕空ののの様おがめわかなつむ
yûzora no no no yô ogame wakana tsumi

in a field looking sideways
at evening's sky...
New Year's herb picker


1805

.わかな摘鷺も淋しく思ふやと
wakana tsumi sagi mo sabishiku omou ya to

picking herbs
the heron also
seems lonely


1805

.わかなのや一葉摘んでは人をよぶ
wakana no ya hito ha tsunde wa hito wo yobu

herb garden--
picking one, he shouts
"Over here!"


1805

.空錠と人には告よ磯菜畑
karajô to hito ni wa tsuge yo iso na-bata

a broken lock
calls to people...
seaside herb garden


1805

.揚土のいかにも春の日也けり
agetsuchi no ikanimo haru no hi nari keri

the grave mound
part of the picture...
a fine spring day


1805

.橋の芥つゝつき流す春日哉
hashi no gomi tsuttsuki nagasu haru hi kana

the trash on the bridge
washed away...
a spring day


1805

.破風からも青空見ゆる春日哉
hafu kara mo ao-zora miyuru haru hi kana

even from the gable
clear blue sky...
a spring day


1805

.春の日を背筋にあてることし哉
haru no hi wo sesuji ni ateru kotoshi kana

exposing my spine
to the spring sun...
this year


1805

.春の日を降りくらしたる都哉
haru no hi wo furikurashitaru miyako kana

on the spring day
all day, rain...
Kyoto


1805

.春の日や暮ても見ゆる東山
haru no hi ya kurete mo miyuru higashi yama

spring day--
visible even after sunset
eastern mountains


1805

.はんの木のひょいひょい先は春日哉
han no ki no hyoi-hyoi saki wa haru hi kana

alder trees
little by little blooming...
a spring day


1805

.山々や川の春日を針仕事
yama-yama ya kawa no haru hi wo hari shigoto

mountains and river
on this spring day...
needlework


1805

.暮遅き羅漢鴻や觜たたく
kure osoki rakankugui ya hashi tataku

getting dark later--
the bean goose
clacks his beak


1805

.さりとては此長い日を田舎哉
saritote wa kono nagai hi wo inaka kana

long spring days
and yet...
in the sticks


1805

.砂をする大淀舟や暮遅き
suna wo suru ôyodobune ya kure osoki

grating on sand
the big ferryboat...
late sunset


1805

.ひょいひょいと痩菜花咲く日永哉
hyoi-hyoi to yase na hana saku hi naga kana

little by little
my scrawny vegetables bloom...
a long spring day


1805

.雨がちに都の春も暮る也
amegachi ni miyako no haru mo kururu nari

in falling rain
in Kyoto too
dusk of spring


1805

.顔染し乙女も春の暮る哉
kao someshi otome mo haru no kururu kana

for the painted faced
maiden too...
spring dusk


1805

.下京の窓かぞへけり春の暮
shimogyô no mado kazoe keri haru no kure

counting the windows
of Shimogyo Town...
spring dusk


1805

.菅笠の毛ば立もせず春暮るる
sugegasa no kebadachi mo sezu haru kururu

my sedge umbrella-hat
isn't fluffy...
spring dusk


1805

.松に藤春も暮れぬと夕哉
matsu ni fuji haru mo kurenu to yûbe kana

for the wisteria in the pine, too
spring's dusk
this evening


1805

.木兎の面魂よ春の暮
mimizuku no tsuradamashii yo haru no kure

the horned owl
makes a face...
spring dusk


1805

.春の夜やくらからぬ里の梅臭ひ
haru no yo ya kurakaranu sato no ume nioi

spring evening--
in a village lacking nothing
plum blossom scent


1805

.舞々や翌なき春を顔を染て
mai-mai ya asu naki haru wo kao wo somete

water spider
on spring's last day
blushing


1805

.みよし野の春も一夜と成りにけり
miyoshino no haru mo hito ya to nari ni keri

Yoshino's spring--
just one more night
left


1805

.大和路や翌なき春をなく烏
yamato-ji ya asu naki haru wo naku karasu

road to Nara--
a crow caws
at spring's last day


1805

.小田の鶴又おりよかし春の雨
oda no tsuru mata oriyokashi haru no ame

rice field crane
again, come on down!
spring rain


1805

.黒門の半分見へて春の雨
kurumon no hambun miete haru no ame

the Black Gate
just half visible...
spring rain


1805

.春雨や家鴨よちよち門歩き
harusame ya ahiru yochi-yochi kado aruki

spring rain--
ducks waddle-waddle
to the gate


1805

.春雨や江戸気はなれし寛永寺
harusame ya edoke wa nareshi kaneiji

spring rain--
Edo's citizens are used to it
at Kanei Temple


1805

.春雨や膳の際迄茶の木原
harusame ya zen no kiwa made cha no kibara

spring rain--
to the dinner tray's edge
the tea grove


1805

.春雨や蛤殻の朝の月
harusame ya hamaguri-gara no asa no tsuki

spring rain--
the morning moon
in a clam shell


1805

.松の木も小ばやく暮れて春の雨
matsu no ki mo ko-bayaku kurete haru no ame

pine trees too
grow dark a bit early...
spring rain


1805

.春風の闇にも吹くや浦の家
harukaze no yami ni mo fuku ya ura no ie

the spring breeze
blows in darkness too...
house on the shore


1805

.春風や土人形をゑどる也
harukaze ya tsuchi ningyô wo wedoru nari

spring breeze--
the clay doll
gets some color


1805

.棒先の茶笊かわくや春の風
bô saki no chazaru kawaku ya haru no kaze

on the tip of the pole
the tea strainer dries...
spring breeze


1805

.浅川や鍋すすぐ手も春の月
asa kawa ya nabe susugu te mo haru no tsuki

shallow river--
on hands rinsing a kettle
spring moon


1805

.草の月手ばやく過て春の月
kusa no tsuki tebayaku sugite haru no tsuki

more spry
than the harvest moon
spring moon


1805

.沓持ちは松に立ち添ふ春の月
kutsu mochi wa matsu ni tachisou haru no tsuki

shoes are added
to the pine...
spring moon


1805

.春の月さはらば雫たりぬべし
haru no tsuki sawaraba shizuku tarinubeshi

spring moon--
if I touched it
it would drip


1805

.春の月軒の雫の又おちよ
haru no tsuki noki no shizuku no mata ochi yo

the spring moon
in a raindrop from the eaves...
falls again


1805

.夜明ても朧也けり角田川
yoakete mo oboro nari keri sumida-gawa

even at dawn
moonlit haze hovers...
Sumida River


1805

.青苔や膝の上迄春の虹
ao-goke ya hiza no ue made haru no niji

green moss--
all the way to my lap
spring's rainbow


1805

.家もはや捨てたくなりぬ春霞
ie mo haya sutetaku narinu haru-gasumi

disposing quickly
of the house...
spring mist


1805

.鰯焼片山畠や薄がすみ
iwashi yaku kata yama hata ya usu-gasumi

grilling sardines
in a mountain field...
thin mist


1805

.薄霞む夕々の菜汁哉
usu-gasumu yûbe-yûbe no na-zuyu kana

thin mist--
night after night
vegetable soup


1805

.うら窓にいつもの人が霞む也
ura mado ni itsumo no hito ga kasumu nari

at the back window
the same person...
mist


1805

.江戸めかぬ家も見へけり春霞
edo mekanu ie mo mie keri haru-gasumi

houses in Edo
are barely visible...
spring mist


1805

.かすむ日もうしろ見せたる伏家哉
kasumu hi mo ushiro misetaru fuseya kana

the misty day, too
viewed out back...
my humble hut


1805

.かすむ日や夕山かげの飴の笛
kasumu hi ya yûyama kage no ame no fue

misty day--
in evening mountain's shadow
candyman's flute


1805

.壁画どる伏見の里や薄霞
kabe edoru fushimi no sato ya usu-gasumi

painting a wall
in Fushimi Village...
thin mist


1805

.かりそめに出て霞むやつくば山
karisome ni idete kasumu ya tsukuba yama

peeking in, peeking out
of the mist...
Mount Tsukuba


1805

.太郎槌うつの山辺や先ず霞む
tarôzuchi utsu no yamabe ya mazu kasumu

a blacksmith's mallet
clangs on the mountain...
spring mist


1805

.とにかくにかすみかねたる卒塔婆哉
tonikaku ni kasumi kanetaru sotoba kana

the spring mist
doesn't really hide it...
grave tablet


1805

.盗する烏よそれも春がすみ
nusumi suru karasu yo sore mo haru-gasumi

the thieving crow
strikes again...
helped by spring mist


1805

.柱をも拭じまひけり春霞
hashira wo mo fuki-jimai keri haru-gasumi

the post is wiped
all clean...
spring mist


1805

.我袖も一つに霞むゆふべ哉
waga sode mo hitotsu ni kasumu yûbe kana

even my sleeve
is one with the mist...
evening


1805

.かげろふに任せておくや餌すりこ木
kagerô ni makasete oku ya esurikogi

entrusting it
to the heat shimmers...
wooden pestle


1805

.陽炎の内からも立葎哉
kagerô no nai kara mo tatsu mugura kana

from deep inside
heat shimmers rising...
choking vines


1805

.陽炎やいとしき人の杖の跡
kagerô ya itoshiki hito no tsue no ato

heat shimmers--
traces of a dear friend's
walking stick


1805

.陽炎や笠の手垢も春のさま
kagerô ya kasa no teaka mo haru no sama

heat shimmers--
umbrella-hat's handprints too
a sign of spring


1805

.伏見のや月ささずとも春の山
fushimi no ya tsuki sasazu to mo haru no yama

Fushimi Field--
no moonlight
but spring mountains


1805

.家形に月のさしけり春の水
ie nari ni tsuki no sashi keri haru no mizu

moonlight halos
the house...
water of spring


1805

.袖かざす御公家もおはせ春の水
sode kazasu okuge mo owase haru no mizu

shading eyes with sleeve
the courtier made to carry...
spring water


1805

.初午や女のざいに淋し好き
hatsu uma ya onna no zai ni sabishi-zuki

Fox Festival--
my woman at home
must be lonely


1805

.草の葉や彼岸団子にむしらるる
kusa no ha ya higan dango ni mushiraruru

blades of grass
are plucked for their sake...
equinox dumplings


1805

.京辺や彼岸太郎の先ず天気
miyakobe ya higantarô no mazu tenki

Kyoto suburb--
first business of equinox week
the weather


1805

.山陰も桃の日あるか砂糖売
yama kage mo momo no hi aru ka satô uri

even in mountain shade
is it Peach Day?
sugar vendor


1805

.猿も来よ桃太郎来よ草の餅
saru mo ko yo momotarô ko yo kusa no mochi

come, monkey!
come, Peach Boy!
herb cakes


1805

.我宿の餅さへ青き夜也けり
waga yado no mochi sae aoki yo nari keri

even at my home
herbs for cake turn green...
evening


1805

.草つみのこぶしの前の入日哉
kusa tsumi no kobushi no mae no irihi kana

the herb picker
reaches...
for the setting sun


1805

.草摘むやうれしく見ゆる土の鈴
kusa tsumu ya ureshiku miyuru tsuchi no rin

happily watching
the herb-picking...
a ceramic bell


1805

.大和路は男もす也茶つみ歌
yamato-ji wa otoko mo su nari cha tsumi uta

road to Nara--
men also join in
the tea-picking song


1805

.うつくしい鳥見し当よ山をやく
utsukushii tori mishi ate yo yama wo yaku

where I saw
a pretty bird...
they burn the mountain


1805

.又一つ山をやく也おぼろ也
mata hitotsu yama wo yaku nari oboro nari

another mountain
set on fire...
the haze thickens


1805

.山やくや眉にはらはら夜の雨
yama yaku ya mayu ni hara-hara yoru no ame

dead grass burning--
on my eyebrows pattering
evening rain


1805

.草蒔や肴焼香も小昼過
kusa maku ya sakana yaku ka mo ko-biru sugi

sowing herbs--
the smell of fish cooking
a little past noon


1805

.妻乞や一角とれしのらの猫
tsuma-goi ya hito kado toreshi nora no neko

looking for a wife
he's become respectable...
stray cat


1805

.のら猫も妻かせぎする夜也けり
nora neko mo tsuma kasegi suru yo nari keri

the stray cat too
goes wife-hunting...
nightfall


1805

.山猫も恋は致すや門のぞき
yama neko mo koi wa itasu yo kado nozoki

even the wild cat
looks for sex...
peeking in the gate


1805

.山猫や恋から直に里馴るる
yama neko ya koi kara sugu ni sato naruru

wild cat--
after making love
he's the town pet


1805

.鳥の巣の乾く間もなし山の雨
tori no su no kawaku ma mo nashi yama no ame

no break for the bird's nest
to dry...
mountain rain


1805

.其夜から雨に逢けり巣立鳥
sono yo kara ame ni ai keri su-dachi tori

from night onward
rain...
birds who've left the nest


1805

.人鬼が野山に住ぞ巣立鳥
hito oni ga noyama ni sumu zo su-dachi tori

human goblins live
in hills and fields!
bird leaving the nest


1805

.浅草や乙鳥とぶ日の借木履
asakusa ya tsubame tobu hi no kari bokuri

Asakusa--
on the day the swallows fly
rented clogs


1805

.草の葉のひたひた汐やとぶ乙鳥
kusa no ha no hita-hita shio ya tobu tsubame

blades of grass
swish in the tide...
a swallow flies


1805

.草の葉や燕来初てうつくしき
kusa no ha ya tsubame kisomete utsukushiki

blades of grass--
swallows start arriving
prettily


1805

.さし汐も朝はうれしやとぶ乙鳥
sashishio mo asa wa ureshi ya tobu tsubame

high tide
and a happy morning...
swallows flying


1805

.乙鳥のけぶたい顔はせざりけり
tsubakura no kebutai kao wa sezari keri

a swallow--
not at all bothered
by my smoke


1805

.乙鳥もことし嫌ひし葎哉
tsubakura mo kotoshi kiraishi mugura kana

swallows too
avoid it this year...
patch of choking vines


1805

.あさぢふは夜もうれしや雉なく
asajiu wa yoru mo ureshi ya kigisu naku

a happy night
among tufted grasses...
a pheasant cries


1805

.雉なくやきのふは見へぬ山畠
kiji naku ya kinou wa mienu yama hatake

a pheasant cries--
yesterday it wasn't there
mountain field


1805

.雉なくや立草伏し馬の顔
kiji naku ya tachi kusa fuseshi uma no kao

a pheasant cries--
bedded down in tall grass
a horse's face!


1805

.草山に顔おし入て雉のなく
kusa yama ni kao oshi-irete kiki no naku

poking his face
into the haystack...
a pheasant cries


1805

.菜の花がはなれにくいか小田の雁
na no hana ga hanare nikui ka oda no kari

is it hard leaving behind
the flowering mustard?
rice field geese


1805

.あさぢふや目出度雨になく蛙
asajiu ya medetai ame ni naku kawazu

celebrating the rain
in tufted grasses...
croaking frogs


1805

.入相は蛙の目にも涙哉
iriai wa kawazu no me ni mo namida kana

sunset--
tears shine in a frog's eyes
too


1805

.片ひざは月夜也けり夕蛙
katahiza wa tsuki yo nari keri yû kawazu

on one knee
in moonlight...
a frog


1805

.蛙とぶ程はふる也草の雨
kawazu tobu hodo wa furu nari kusa no ame

looks almost
like frogs hopping!
rain on the grass


1805

.草陰にぶつくさぬかす蛙哉
kusa kage ni butsukusa nukasu kawazu kana

in grassy shade
such rude grumbling...
a frog


1805

.草かげや何をぶつくさゆふ蛙
kusa kage ya nani wo butsukusa yû kawazu

in grassy shade
what's that grumbling?
evening frog


1805

.なく蛙此夜葎も伸ぬべし
naku kawazu kono yo mugura mo nobinubeshi

frogs singing--
"Tonight let the vines
stretch taller!"


1805

.葉がくれに鳴ぬつもりの蛙哉
ha-gakure ni nakanu tsumori no kawazu kana

in leafy shade
deciding not to croak...
a frog


1805

.痩藪も己が夜也なく蛙
yase yabu mo ono ga yoru nari naku kawazu

even in a sparse thicket
"This is our night!"
croak the frogs


1805

.糸屑にきのふの露や春のてふ
itokuzu ni kinou no tsuyu ya haru no chô

in the waste threads
yesterday's dewdrops...
spring butterfly


1805

.すのへりにひたとひつつく小てふ哉
su no heri ni hita to hittsuku ko chô kana

devotedly stuck
to the reed mat...
little butterfly


1805

.すりこ木の舟にひつつく小てふ哉
surikogi no fune ni hittsuku ko chô kana

clinging to
the pestle's trough...
little butterfly


1805

.蝶とぶや二軒もやひの痩畠
chô tobu ya ni ken mo yahi no yase hatake

a butterfly flits--
two houses with piss-poor
gardens


1805

.蝶とぶや夕飯過の寺参り
chô tobu ya yûmeshi sugi no tera mairi

flitting butterfly--
after dinner, a temple
pilgrimage


1805

.とぶ蝶に追抜れけり紙草履
tobu chô ni oi-nukure keri kami zôri

a flitting butterfly
outstrips me...
paper sandals


1805

.鳥もなき蝶も飛けり古畳
tori mo naki chô mo tobi keri furu tatami

birds singing
butterflies flitting...
old tatami mat


1805

.二三本茄子植ても小てふ哉
ni sanbon nasubi uete mo ko chô kana

even when planting
two or three eggplants...
little butterflies


1805

.文七とたがひ違ひに小てふ哉
bunshichi to tagai chigai ni ko chô kana

now on, now off
the hair cord maker...
little butterfly


1805

.町口ははや夜に入し小てふ哉
machiguchi wa haya yo ni irishi ko chô kana

at Machiguchi
night falls so fast...
little butterfly


1805

.豆程の人顕れし小てふ哉
mame hodo no hito arawareshi ko chô kana

just bean-sized
stirring my compassion...
little butterfly


1805

.我庵は蝶の寝所とゆふべ哉
waga io wa chô no nedoko to yûbe kana

my hut
the butterfly's sleeping place
tonight


1805

.二三日はなぐさみといふ蚕哉
ni san hi wa nagusami to iu kaiko kana

for two or three days
its pure fun...
for silkworms


1805

.三ケ月や田螺をさぐる腕の先
mikazuki ya tanishi wo saguru ude no saki

a sickle moon--
hands groping
for pond snails


1805

.蜆さへ昔男のゆかりにて
shijimi sae mukashi otoko no yukari nite

even the clams
are related to the great
men of old


1805

.田芹摘み鶴に拙く思れな
ta seri tsumi tsuru ni tsutanaku omoware na

parsley pickers--
don't let the crane
think you're clumsy!


1805

.菜の花も一つ夜明やよしの山
na no hana mo hitotsu yoake ya yoshino yama

one more dawn
for the flowering mustard...
Yoshino Hill


1805

.今晴れし雨とも見へてわらび哉
ima hareshi ame tomo miete warabi kana

the rain cleared
recently, I see...
dripping bracken


1805

.誰が手につみ切れしよ痩蕨
tare ga te ni tsumikirareshi yo yase warabi

I wonder who picked
all this?
skinny bracken


1805

.金のなる木のめはりけりえたが家
kane no naru ki no me hari keri eta ga ie

eyes wide for
a tree that turns to gold...
outcaste home


1805

.びんづるを一なでなでて木の芽哉
binzuru wo hito nade-nadete ki no me kana

giving Holy Binzuru
a rub...
the budding tree


1805

.庵椿見すぼらしくはなかりけり
io tsubaki misuborashiku wa nakari keri

my hut's camellias--
not a shoddy one
among them


1805

.牛の子の顔をつん出す椿哉
ushi no ko no kao wo tsundasu tsubaki kana

a calf's face
stretches forward...
camellias


1805

.馬貝を我もはかうよ里の梅
umagai wo waga mo hakau yo sato no ume

I'll put on shell-sandals
too!
village plum blossoms


1805

.梅咲くや三文笛も音を出して
ume saku ya san mon fue mo ne wo dashite

plum blossoms--
the sound of a three-penny
flute


1805

.梅咲くや山の小すみは誰が家
ume saku ya yama no kosumi wa tare ga ie

plum blossoms--
in a mountain nook
somebody's house


1805

.梅のちる空は巳午の間哉
ume no chiru sora wa mi uma no aida kana

plum blossoms scatter
in the sky, nine a.m.
to one p.m.


1805

.蒲焼の香にまけじとや梅の花
kabayaki no ka ni makeji to ya ume no hana

unconquered
by the smell of broiled eels...
plum blossoms


1805

.袖口は去年のぼろ也梅の花
sodeguchi wa kozo no boro nari ume no hana

my kimono cuffs
are last year's rags...
plum blossoms


1805

.ちるは梅畠の足跡大きさよ
chiru wa ume hata no ashiato ôkisa yo

through the garden's fallen
plum blossoms, footprints...
he was big!


1805

.塊に裾引ずって梅の花
tsuchikure ni suso hikizutte ume no hana

my hem dragging
through dirt...
plum blossoms


1805

.寝勝手や夜はさまざまの梅の花
ne katte ya yo wa sama-zama no ume no hana

while I slept--
night unfurled all kinds
of plum blossoms


1805

.松が根に一息しては梅の花
matsu ga ne ni hito iki shite wa ume no hana

catching its breath
on the pine tree's root...
plum blossom


1805

.梅咲や江戸見て来る子ども客
ume saku ya edo mite kitaru kodomo kyaku

plum blossoms--
they've come to see Edo
child tourists


1805

.梅さくやかねの盥の三ケの月
ume saku ya kane no tarai no mika no tsuki

plum blossoms--
in a metal tub
a sickle moon


1805

.素湯売りも久しくなるや花の山
sayu uri mo hisashiku naru ya hana no yama

even the hot water vendor
lingers...
blossoming mountain


1805

.ちる花を屁とも思はぬ御顔哉
chiru hana wo he to mo omowanu o-kao kana

not giving a damn
that cherry blossoms fall...
his stern face


1805

.ちる花に活過したりとゆふべ哉
chiru hana ni iki-sugoshitari to yûbe kana

in scattering blossoms
I've lived too long...
evening


1805

.ちる花や土の西行もうかれ顔
chiru hana ya tsuchi no saigyô mo ukare kao

cherry blossoms scatter--
the earthenware Saigyo
looks merry


1805

.花さけや惟然が鼾止るやら
hana sake ya izen ga ibiki tomaru yara

bloom, cherry trees!
Izen's snoring
may stop


1805

.花に雨糸楯着たる御顔哉
hana ni ame itodate kitaru o-kao kana

rain on blossoms--
under a hemp tarp
his stern face


1805

.花の山飯買家はかすむ也
hana no yama meshi kau ie wa kasumu nari

blossoming mountain--
the little food shop
lost in mist


1805

.後から吹来る桜々哉
ushiro kara fuki-kuru sakura sakura kana

from behind me
they blow...cherry blossoms!
cherry blossoms!


1805

.かいはいの口すぎになる桜哉
kaiwai no kuchi sugi ni naru sakura kana

feeding the whole
neighborhood...
cherry blossoms


1805

.米袋空しくなれど桜哉
kome-bukuro munashiku naredo sakura kana

though my rice sack
is empty...
cherry blossoms!


1805

.桜咲く春の山辺や別の素湯
sakura saku haru no yamabe ya betsu no sayu

cherry blossoms
on the spring mountain...
another hot water?


1805

.一里の身すぎの桜咲にけり
hito sato no misugi no sakura saki ni keri

it's how the village
makes a living...
cherry trees in bloom


1805

.桃の門猫を秤にかける也
momo no kado neko wo hakari ni kakeru nari

peach blossoms--
at the gate he weighs
the cat


1805

.青柳や二軒もやひの茶呑橋
ao yagi ya ni ken moyai no chanomi-bashi

green willow--
jointly owned by neighbors
a tea-drinking bridge


1805

.朝やけも又めづらしき柳哉
asayake mo mata mezurashiki yanagi kana

dawn's glow
even more of a wonder...
willow tree


1805

.入相を待遠しがる柳哉
iriai wo machidôshigaru yanagi kana

waiting and waiting
for sunset...
the willow tree


1805

.入口に柳の立し都哉
iriguchi ni yanagi no tatashi miyako kana

a willow stands
at the entrance gate...
Kyoto


1805

.うとましき片壁かくす柳哉
utomashiki kata kabe kakusu yanagi kana

annoyingly
it hides one wall...
willow


1805

.さし柳翌は出て行庵也
sashi-yanagi asu wa dete yuku iori nari

willow tree graft--
tomorrow you leave
the hut


1805

.土染もうれしく見へて柳哉
tsuchizome mo ureshiku miete yanagi kana

the earth-dyed cotton
looking happy too...
willow tree


1805

.炎天にてり殺されん天窓哉
enten ni teri korosaren atama kana

in sweltering heat
slayed by sunshine...
my head


1805

.夏の夜やあなどる門の草の花
natsu no ya ya anadoru kado no kusa no hana

summer night--
the disdained gate's
wildflowers


1805

.夏の夜は小とり廻しの草家哉
natsu no ya wa kotorimawashi no sôan kana

summer evening--
at the thatched hut
of a clever man


1805

.捨人や明安い夜を里歩き
sutebito ya akeyasui yo wo sato aruki

holy hermit--
in early dawn walking
to a village


1805

.五月雨におつぴしげたる住居哉
samidare ni oppishigetaru sumai kana

crushed
under the June rain...
my home


1805

.五月雨もよそ一倍や草の家
samidare mo yoso ichibai ya kusa no ie

in June rain too
just one helping...
thatched hut


1805

.すき腹に風の吹けり雲の峰
sukihara ni kaze no fuki keri kumo no mine

for my empty belly
the wind blows...
billowing clouds


1805

.峰となる雲が行ぞよ笠の先
mine to naru kumo ga yuku zo yo kasa no saki

billowing clouds
on the move...
before my umbrella-hat


1805

.あさぢふや夏の月夜の遠砧
asajiu ya natsu no tsuki yo no tô-ginuta

tufted grasses--
in summer moonlight, distant
cloth-pounding


1805

.鶯も鳴さふらふぞ苔清水
uguisu mo naki sôrô zo koke shimizu

the bush warbler
sings too...
pure water over moss


1805

.青田中さまさせて又入る湯哉
aoda naka samasasete mata iru yu kana

chilled amid the green
rice field...
back into the hot tub


1805

.其次の稗もそよそよ青田哉
sono tsugi no hie mo soyo-soyo aoda kana

barnyard grass too
rustles, rustles...
like the green rice field


1805

.うれしさや御祓の宵の天の川
ureshisa ya misogi no yoi no ama-no-gawa

a happy sight--
on purification evening
the Milky Way


1805

.夕はらひ竹をぬらして済す也
yû harai take wo nureshite sumasu nari

evening purification--
a splash of water on bamboo
will do


1805

.身一つや死ば簾の青いうち
mi hitotsu ya shinaba sudare no aoi uchi

life alone--
when I die may the bamboo
blinds be green


1805

.団扇張って先そよがする葎哉
uchiwa hatte mazu soyogasuru mugura kana

after re-papering
the first thing I fan...
choking vines


1805

.反故団扇しやにかまへたるひとり哉
hogo uchiwa sha ni kamaetaru hitori kana

with my wastepaper fan
striking poses...
alone


1805

.夕陰のはらはら雨に団扇哉
yûkage no hara-hara ame ni uchiwa kana

evening shadows--
rain pitter-patters
on my fan


1805

.買水を皆竹に打つゆふべ哉
kai mizu wo mina take ni utsu yûbe kana

all the bought water
is for the bamboo...
evening


1805

.板塀に鼻のつかへる涼哉
itabei ni hana no tsukaeru suzumi kana

my nose
to a wooden fence...
cool air


1805

.宵々や下水の際もゆふ涼み
yoi-yoi ya gesui no kiwa mo yûsuzumi

every evening
at the canal's edge...
evening cool


1805

.夜涼や蟾が出ても福といふ
yo suzumi ya hiki ga idete mo fuku to iu

cool evening--
the toad who comes out
I call "Lucky"


1805

.降雨は去年のさま也時鳥
furu ame wa kozo no sama nari hototogisu

this falling rain
feels like last year...
"Cuckoo!"


1805

.午の貝うしろになりて閑古鳥
uma no kai ushiro ni narite kankodori

answering the blast
of the conch...
mountain cuckoo


1805

.草も木も源氏の風やとぶ蛍
kusa mo ki mo genji no kaze ya tobu hotaru

in grass, in trees
the army of the Genji...
fireflies flit


1805

.一しめり松浦のうらを蛍哉
hito shimeri matsura no ura wo hotaru kana

a rain sprinkle...they're off
to Matsura Lagoon!
fireflies


1805

.宵々はきたない竹も蛍哉
yoi-yoi wa kitanai take mo hotaru kana

every evening
even in the dirty bamboo...
fireflies


1805

.起て見よ蠅出ぬ前の不二の山
okite mi yo hae denu mae no fuji no yama

waking up, look!
that fly still hasn't left
facing Mount Fuji


1805

.蠅のもち蝿から先に来たりけり
hae no mochi hae kara saki ni kitari keri

the flies you have
came earlier
from other flies


1805

.蜘の巣に月さしこんで夜のせみ
kumo no su ni tsuki sashikonde yoru no semi

on the moonlit spider web
an evening
cicada


1805

.蝉時雨蝶は日やけもせざりけり
semi shigure chô wa hiyake mo sezari keri

cicada chorus--
for the butterfly too
no sunburn


1805

.せみ啼や梨にかぶせる紙袋
semi naku ya nashi ni kabuseru kami-bukuro

a cicada chirrs--
covering the pears
a paper bag


1805

.朝やけがよろこばしいかかたつぶり
asayake ga yorokobashii ka katatsuburi

does the red dawn
delight you...
snail?


1805

.かたつぶり蝶はいきせきさわぐ也
katatsuburi chô wa ikiseki sawagu nari

snail--
the butterfly in a mad
hurry


1805

.昼顔の秣の員に刈れけり
hirugao no magusa no kazu ni karare keri

bindweed flowers
along with the hay...
clipped


1805

.蓮の花辰上りしと人のいふ
hasu no hana tatsu noborishi to hito no iu

lotus blossom--
a dragon once rode you
people say


1805

.足首の埃たたいて花さうぶ
ashikubi no hokori-tataite hana shôbu

dusting off
my ankles...
irises blooming


1805

.うしろ日のいらいらしさよ花あやめ
ushiro hi no irairashisa yo hana ayame

the sunlight behind
is irritating...
blooming irises


1805

.見るうちに日のさしにけり花せふぶ
miru uchi ni hi no sashi ni keri hana shôbu

while looking at them
sunlight hits...
blooming irises


1805

.瓜一つ丸にしづまぬ井也けり
uri hitotsu maru ni shizumanu i nari keri

the melon
can't sink completely...
the well


1805

.加茂川や瓜つけさせて月は入る
kamo-gawa ya uri tsukesasete tsuki wa iru

Kamo River--
after soaking a melon
the moon sets


1805

.僧入れぬ垣の卯の花咲にけり
sô irenu kaki no u no hana saki ni keri

a hedge where no priests
enter...
deutzia in bloom


1805

.人形りに穴の明く也花うの木
hito nari ni ana no aku nari hana u no ki

a person-shaped
hole beckons...
deutzia blossoms


1805

.小朝顔大朝顔も九月哉
ko asagao ôasagao mo kugatsu kana

little morning glories
big morning glories...
it's Ninth Month!


1805

.ほうろくのかたつく家や秋寒き
hôroku no katatsuku ie ya aki samuki

a house with baking pan
pushed aside...
autumn cold


1805

.朝寒し寒しと菜うり箕うり哉
asa samushi samushi to nauri miuri kana

so cold in morning's cold--
vegetable vendor
winnow vendor


1805

.朝寒や梅干桶も旅のさま
asu samu ya umeboshi oke mo tabi no sama

morning cold--
a bucket of pickled plums
ready for travel


1805

.朝寒や蟾も眼を皿にして
asa-zamu ya hiki mo manako wo sara ni shite

morning cold--
the toad's eyes too
open wide


1805

.青柳の門にはらはら夜寒哉
ao yagi no kado ni hara-hara yozamu kana

green willow at the gate
rustling...
a cold night


1805

.さる人のおもしろがりし夜寒哉
saru hito no omoshirogarishi yozamu kana

a smart man
amuses himself...
a cold night


1805

.二度生の瓜も花咲く夜寒哉
ni do-bae no uri mo hana saku yozamu kana

even the replanted
melon blooms...
a cold night


1805

.有明に躍りし時の榎哉
ariake ni odorishi toki no enoki kana

dawn is your time
for dancing...
hackberry tree


1805

.鶴亀の上にも秋の夕哉
tsuru kame no ue ni mo aki no yûbe kana

even tortoise and crane
meet their fate...
autumn evening


1805

.松原の秋をおしむか鶴の音
matsubara no aki wo oshimu ka tsuru no oto

are you regretting
Matsubara's autumn's end?
clamoring cranes


1805

.かつしかや月さす家は下水端
katsushika ya tsuki sasu ie wa gesui-bata

Katsushika--
a moonlit house
by a sewer


1805

.里の火の古めかしたる月夜哉
sato no hi no furumekashitaru tsuki yo kana

the village fires
burn anciently...
a moonlit night


1805

.汁の実を取に出ても月よ哉
shiru no mi wo tori ni idete mo tsuki yo kana

going out
to get soup stock...
bright moon


1805

.むさしのに住居合せて秋の月
musashino ni sumai awasete aki no tsuki

on Musashi Plain
complementing a house...
autumn moon


1805

.むさしのや犬のこふ家も月さして
musashino ya inu no kôka mo tsuki sashite

Musashi Plain--
over the dog's latrine too
a bright moon


1805

.山の月親は綱引子はおがむ
yama no tsuki oya wa tsuna hiki ko wa ogamu

mountain moon--
father pulls the bell rope
his child prays


1805

.待宵の松葉焚さへさが野哉
matsuyoi no matsuba taku sae saga no kana

almost a harvest moon
burning pine needles...
Saga Field


1805

.雨降らぬ空も見へけり月一夜
ame furanu sora mo mie keri tsuki hito yo

in some sky
rain isn't falling...
harvest moon night


1805

.雨ふるや名月も二度目角田川
ame furu ya meigetsu mo ni do sumida-gawa

rain wrecks two
harvest moon nights...
Sumida River


1805

.雨降も角田河原や月一夜
ame furi mo sumida kawara ya tsuki hito yo

rain falling, too
on Sumida's river beach...
harvest moon night


1805

.家かりて先名月も二度目哉
ie karite mazu meigetsu mo ni do me kana

after renting the house
the first thing: moon-gazing
twice


1805

.家かりてから名月も二度目哉
ie karite kara meigetsu mo ni do me kana

after renting the house
moon-gazing there...
twice


1805

.大雨や月見の舟も見へてふる
ôame ya tsukimi no fune mo miete furu

a big rain--
on the moon-gazing boat
watching it fall


1805

.けふの月我もむさしに住合せ
kyô no tsuki waga mo musashi ni sumi-awase

tonight's moon--
I, too, am staying
in Musashi!


1805

.十五夜にふれと祈し雨なるか
jûgoya ni fure to inorishi ame naru ka

harvest moon night--
did someone pray
for this rain?


1805

.十五夜の月霞む家も我世哉
jûgoya no tsuki kasumu ya mo waga yo kana

harvest moon
a mist-wrapped house...
my life


1805

.十五夜の二度目も雨の角田川
jûgoya no ni do me mo ame no sumida-gawa

on both harvest
moon nights, rain...
Sumida River


1805

.十五夜の二度目も雨か角田川
jûgoya no ni do me mo ame ka sumida-gawa

on both harvest
moon nights, rain?
Sumida River


1805

.十五夜や田を三巡りの神の雨
jûgoya ya ta wo mimeguri no kami no ame

harvest moon--
for the rice field
Mimeguri's rain


1805

.月見荒それさへもないことし哉
tsuki mi are sore sae mo nai kotoshi kana

no moon-gazing
this stormy night...
this year


1805

.年よりや月を見るにもなむあみだ
toshiyori ya tsuki wo miru ni mo namuamida

growing old--
even while moon-gazing
praising Buddha!


1805

.武蔵野の名月も二度逢ふ夜哉
musashino no meigetsu mo ni do au yo kana

on Musashi Plain
met a second time...
harvest moon



1805

.名月をさしてかまはぬ草家哉
meigetsu wo sashite kamawanu kusaya kana

not caring about
a harvest shining above...
thatched hut


1805

.名月の二度迄ありと伏家哉
meigetsu no ni do made ari to fuseya kana

until the harvest
moon's second appearance...
my humble hut


1805

.名月の二度目も軒の雫哉
meigetsu no ni do me mo noki no shizuku kana

harvest moon
number two too...
dripping eaves


1805

.持こたへこたへし雨や月一夜
mochikotae kotaeshi ame ya tuski hito yo

rain hanging on
hanging on...
no harvest moon


1805

.後の月片山かげのくひ祭
nochi no tsuki kata yama kage no kui matsuri

Ninth Month moon--
in the mountain's shade
a food festival


1805

.雨がちに十三夜とは成にけり
amegachi ni jû san yo to wa nari ni keri

rain, rain!
on harvest moon night
of course


1805

.そば花は山にかくれて後の月
soba hana wa yama ni kakurete nochi no tsuki

the mountain's blooming
buckwheat hides it...
Ninth Month moon


1805

.秋雨のこぼれ安さよ片山家
aki ame no kobore yasusa yo katayamaga

no fear
of autumn rain's downpour...
mountainside house


1805

.翌の茶の松葉かくらん秋の雨
asu no cha no matsuba kakuran aki no ame

he rakes pine needles
for tomorrow's tea, perhaps...
autumn rain


1805

.殻桶に鹿の立ち添ふ秋の雨
kara oke ni shika no tachisou aki no ame

the deer stands close
to the husk bucket...
autumn rain


1805

.草切の足にひつつく秋の雨
kusa-gire no ashi ni hittsuku aki no ame

the cut grass
sticks to my feet...
autumn rain


1805

.けふもけふも秋雨す也片山家
kyô mo kyô mo aki amesu nari katayamaga

today too
autumn rain...
mountainside house


1805

.山畠や鳩が鳴ても秋の雨
yama hata ya hato ga naite mo aki no ame

mountain field--
pigeons cooing
in autumn rain


1805

.秋風にあなた任の小蝶哉
akikaze ni anata makase no ko chô kana

in autumn wind
trusting in the Buddha...
little butterfly


1805

.秋風の吹けとは植ぬ小松哉
akikaze no fuke to wa uenu ko matsu kana

blow, autumn wind!
my little pine
won't grow bigger


1805

.秋風の吹夜吹夜や窓明り
akikaze no fuku yo fuku yo ya mado akeri

an autumn wind's
blowing! blowing! night...
open window


1805

.秋風や家さへ持たぬ大男
akikaze ya ie sae motanu dai no otoko

autumn wind--
without even a house
the "big man"


1805

.秋風や草より先に人の顔
akikaze ya kusa yori saki ni hito no kao

autumn wind--
topping the grasses
someone's face


1805

.秋風は命冥加の藪蚊哉
akikaze wa inochi myôga no yabu ka kana

in autumn wind
its life divinely protected...
mosquito


1805

.穴底の仏の顔も秋の風
anasoko no hotoke no kao mo aki no kaze

reaching the face
of Buddha in his niche...
autumn wind


1805

.うら口は小ばやく暮て秋の風
uraguchi wa kobayaku kurete aki no kaze

out the back door
quickly grown dark...
autumn wind


1805

.水打し石なら木なら秋の風
mizu uchishi ishi nara ki nara aki no kaze

water splashed
on the stone, on the tree...
autumn wind


1805

.見る度に秋風吹や江戸の空
miru tabi ni akikaze fuku ya edo no sora

each time I look
autumn wind is blowing...
Edo's sky


1805

.秋はただ三足出ても夜露哉
aki wa tada mi ashi idete mo yo tsuyu kana

going out in autumn
on just three legs...
evening dew


1805

.うそうそと人も頼まぬ夜露哉
uso-uso to hito mo tanomanu yo tsuyu kana

so restless
people also lack trust...
evening dew


1805

.朝霧の引からまりし柳哉
asa-giri no hikikaramarishi yanagi kana

the morning fog
tangled
in the willow


1805

.一薮は別の夕霧かかる也
hito yabu wa betsu no yûgiri kakaru nari

over the thicket
a custom-made cloud...
evening fog


1805

.秋の山活て居とてうつ鉦か
aki no yama ikite iru tote utsu kane ka

autumn mountain--
is he banging that gong
because he's alive?


1805

.秋の山一つ一つに夕哉
aki no yama hitotsu hitotsu ni yûbe kana

autumn mountains
one by one
the evening falls


1805

.足元に日落て秋の山辺哉
ashi moto ni hi ochite aki no yamabe kana

at my feet
sunset's rays, autumn
mountain


1805

.鳥鳴て又鐘がなる秋の山
tori naite mata kane ga naru aki no yama

bird sings again
bell tolls again...
autumn mountain


1805

.人顔も同じ夕や秋の山
hito-gao mo onaji yûbe ya aki no yama

in people's faces
the same darkness...
autumn mountain


1805

.戸口迄秋の野らなる雨日哉
toguchi made aki no nora naru ame hi kana

up to my doorway
the autumn field blooms...
rainy day


1805

.あばら家も夜は涼しき灯籠哉
abaraya mo yoru wa suzushiki tôro kana

at my ramshackle hut, too
night is cool...
lanterns for the dead


1805

.寒い程草葉ぬらして灯籠哉
samui hodo kusaba nurashite tôro kana

almost cold
drenched in grass...
lanterns for the dead


1805

.松風も念入て吹く灯籠哉
matsukaze mo nen irete fuku tôro kana

the pine breeze too
blows carefully...
lanterns for the dead


1805

.日も暮ぬ大路に一人踊り哉
hi mo kurenu ôji ni hitori odori kana

at sunset
alone on the main road...
Bon Festival dance


1805

.隠家も星待顔の夜也けり
kakurega mo hoshi machi-gao no yo nari keri

at the hermit's hut, too--
an upturned face awaits
the stars


1805

.星待や亀も涼しいうしろつき
hoshi matsu ya kame mo suzushii ushirotsuki

awaiting the stars--
even a turtle cools
his behind


1805

.しやんとした松と並ぶや男星
shan to shita matsu to narabu otoko-boshi

lined up perfectly
with the pine...
Herder Star


1805

.とうとうと紅葉吹つけるかがし哉
tôtô to momiji fuki-tsukeru kagashi kana

a rush of red leaves
blown against him...
scarecrow


1805

.一つ宛寒い風吹鳴子哉
hitotsu-zutsu samui kaze fuku naruko kana

one by one
the frigid gusts...
bird clapper


1805

.浅山や砧の後もなつかしき
asa yama ya kinuta no ato mo natsukashiki

Mount Asa--
even when cloth-pounding stops
sweet nostalgia


1805

.新しい家も三ッ四ッきぬた哉
atarashii ie mo mitsu yotsu kinuta kana

new house--
here too, three or four
cloth-pounders


1805

.けぶり立松立そして砧哉
keburi tachi matsu tachi soshite kinuta kana

rising smoke
towering pine, then...
cloth-pounding


1805

.梟も役にして来る砧哉
fukurô mo yaku ni shite kuru kinuta kana

the owl comes
to lend a hand...
cloth-pounding


1805

.みちのくの鬼のすみかも砧哉
michi no ku no oni no sumika mo kinuta kana

Mutsu province--
even in a haunted field
pounding cloth


1805

.焼米や子のない家も御一日
yakigome ya ko no nai ie mo o-tsuitachi

parched rice--
even at a house without kids
a holiday


1805

.投やりの菊も新酒のゆふべ哉
nageyari no kikumo shinshu no yûbe kana

I leave my chrysanthemum
for the evening...
fresh-brewed sake


1805

.松の木は子日めきたる新酒哉
matsu no ki wa nenohi mekitaru shinshu kana

a suitable pine
for the Day of the Rat...
new sake


1805

.さらしなの秋は惣別雨夜哉
sarashina no aki wa sôbetsu amayo kana

autumn in Sarashina--
mostly
rainy nights


1805

.大汐にざぶりざぶりと男鹿哉
ôshio ni zaburi-zaburi to oshika kana

high tide--
splish-splash
goes the buck


1805

.さをしかの萩にかくれしつもり哉
saoshika no hagi ni kakureshi tsumori kana

the young buck
tries to hide
in bush clover


1805

.むら萩に隠れた気かよ鹿の顔
mura hagi ni kakureta ki ka yo shika no kao

do you think you're hiding
in that bush clover?
face of a deer


1805

.山の雨鹿の涙も交るべし
yama no ame shika no namida mo majirubeshi

this mountain rain
and the deer's tears
must be mingling


1805

.木つつきの飛んでから入る庵哉
kitsutsuki no tonde kara iru iori kana

only after the woodpecker
flies...
back in my hut


1805

.木つつきの松に来る迄老にけり
kitsutuki no matsu ni kuru made oi ni keri

the woodpecker returns
to the pine...
now I'm old


1805

.木つつきや一つ所に日の暮るる
kitsutsuki ya hitotsu tokoro ni hi no kururu

the woodpecker works
one spot...
all through sunset


1805

.木つつきの死ねとて敲く柱哉
kitsutsuki no shine tote tataku hashira kana

the woodpecker
pecks it to death...
the post


1805

.浅沢や鴫が鳴ねば草の雨
asazawa ya shigi ga nakaneba kusa no ame

Asazawa Marsh--
when a snipe calls
the grass drips


1805

.馬と見へ鑓とかくれて鴫の立つ
uma to mie yari to kakurete shigi no tatsu

seeing the horse
and the spear
a hidden snipe flies


1805

.鴫立って畠の馬のあくび哉
shigi tatte hatake no uma no akubi kana

a snipe flies up--
the horse in the field
yawns


1805

.大名や鴫立迹に引つづく
daimyô ya shigi tatsu ato ni hiki-tsuzuku

a war lord--
dragged behind a snipe
flying away


1805

.雁鳴や旅寝の空の目にうかぶ
kari naku ya tabine no sora no me ni ukabu

honking geese--
I picture skies
over inns


1805

.けふ翌の秋となりけり小田の雁
kyô asu no aki to nari keri oda no kari

just today and tomorrow
left of autumn!
rice field geese


1805

.虫なくやきのふは見へぬ壁の穴
mushi naku ya kinou wa mienu kabe no ana

an insect chirps--
yesterday it wasn't there
hole in the wall


1805

.こほろぎや江戸の人にも住馴るる
kôrogi ya edo no hito ni mo sumi naruru

cricket--
you too have adapted to life
in Edo


1805

.きりぎりすきりきり死もせざりけり
kirigirisu kiri-kiri shini mo sezari keri

katydid--
"katy-katy!" not dead
yet


1805

.きりぎりす鳴する藪もなかりけり
kirigirisu nakasuru yabu mo nakari keri

not a thicket
for a katydid's singing
in sight


1805

.蔵陰も草さへあれば秋の花
kura kage mo kusa sae areba aki no hana

even in the barn's shade
if there's grass
there's autumn blooms


1805

.空に迄仏ましまして草の花
sora ni made hotoke mashimashite kusa no hana

all for Buddha
in the sky...
wildflowers


1805

.蕣を見ても居らるる齢哉
asagao wo mite mo iraruru yowai kana

able to gaze
at the morning glories...
old age


1805

.朝顔に入口もないしだら哉
asagao ni iriguchi mo nai shidara kana

blocking the gate--
morning glories
and a slob


1805

.蕣におっつぶされし庇哉
asagao ni ottsubusareshi hisashi kana

getting crushed
by morning glories...
the eaves


1805

.朝顔に片肌入れし羅漢哉
asagao ni katahada ireshi rakan kana

into morning glories
with one shoulder bare...
holy man


1805

.朝顔に子供の多き在所哉
asagao ni kodomo no ôki zaisho kana

morning glories
and loads of children...
farmhouse


1805

.あさがほに咲なくさるる小家哉
asagao ni saki nakusaruru ko ie kana

lost
in the morning glories
little house


1805

.朝顔に雫拵へて居りけり
asagao ni shizuku koshiraete suwari keri

droplets forming
on the morning glories...
sitting still


1805

.朝顔に背中の冷り冷り哉
asagao ni senaka no hiyari hiyari kana

in morning glories
a chill chilling
my spine


1805

.朝顔にほかほかとして寒哉
asagao ni hoka-hoka to shite samusa kana

in the morning glories
warming up...
the cold


1805

.蕣に又一際の柳哉
asagao ni mata hito kiwa no yanagi kana

standing out
amid morning glories...
the willow


1805

.蕣に名利張ったる住居哉
asagao ni myôri hattaru sumai kana

in morning glories
such fame and fortune...
my home


1805

.蕣のうられて行くや風の吹く
asagao no urarete yuku ya kaze no fuku

morning glories
for sale...
the wind blowing


1805

.蕣のかかさず咲くや市の門
asagao no kakasazu saku ya ichi no kado

not one morning glory
not blooming...
market gate


1805

.蕣のかぞへる程に成りにけり
asagao no kazoeru hodo ni nari ni keri

morning glories--
I can almost
count them all


1805

.蕣の花をまたぐや這入口
asagao no hana wo matagu ya hairiguchi

stepping over
morning glory blooms...
my doorway


1805

.朝顔の花をもせっく翁哉
asagao no hana wo mo sekku okina kana

urging morning glories
to hurry and bloom...
the old man


1805

.蕣の花となる日も榎哉
asagao no hana to naru hi mo enoki kana

on morning-glories'
blooming day blooming...
hackberry tree


1805

.蕣の花なき家もさが野哉
asagao no hana naki ie mo saga no kana

a house where no
morning glories bloom...
Saga Field


1805

.朝顔のひざへも咲いて来べき也
asagao no hiza e mo saite kubeki nari

morning glories--
soon will be blooming
knee deep


1805

.蕣の水々しさを売られけり
asagao no mizumizushira wo urare keri

the most vibrant
of the morning glories...
get sold


1805

.蕣のわかわかしさよ長の留主
asagao no wakawakashisa yo naga no rusu

morning glories so fresh--
I linger
from home


1805

.蕣もあひそに咲かす酒屋哉
asagao mo aiso ni sakasu sakaya kana

morning glories blooming
hospitably...
a tavern


1805

.朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama

morning glories
even in sewer mud
a morning scene


1805

.あさがほや仕舞に成って小沢山
asagao ya shimai ni natte ozawa yama

morning glories--
when I'm done with them
Mount Ozawa


1805

.蕣や花いっぱいの人の皺
asagao ya hana ippai no hito no shiwa

morning glories--
a lot of
wrinkled old men


1805

.蕣や再生もおくれじと
asagao ya futatabibae mo okureji to

morning glories--
so slow to bloom
a second time


1805

.朝顔や我おこたりの目に見ゆる
asagao ya waga okotari no me ni miyuru

morning glories
looking at...
lazy old me


1805

.蕣は一番がけに濡るる哉
asagao wa ichiban-gake ni nururu kana

morning glories first
to charge the enemy...
sopping wet


1805

.朝露の朝顔売るやあら男
asa tsuyu no asagao uru ya araotoko

selling morning glories
wet with morning dew...
a tough character


1805

.外聞に蕣咲す町家哉
gaibun ni asagao sakasu machiya kana

morning glories bloom
honorably...
merchant's house


1805

.かいわいの蕣持ちの庵哉
kaiwai no asagao mochi no iori kana

with all the neighborhood's
morning glories...
little hut


1805

.鐘の声朝顔先へそよぐ也
kane no koe asagao saki e soyogu nari

voice of the bell--
the morning glories are the first
to stir


1805

.是程の蕣も見ぬ隣哉
kore hodo no asagao mo minu tonari kana

he's never seen
such morning glories...
my neighbor


1805

.取込みの門も朝顔咲にけり
torikomi no kado mo asagao saki ni keri

on the busy gate, too
morning glories
bloom


1805

.人しらぬ蕣も朝な朝な哉
hito shiranu asagao mo asana-asana kana

morning glories
like no one's ever seen...
morning after morning


1805

.留守のうちに大蕣は過にけり
rusu no uchi ni ôasagao wa sugi ni keri

while I was gone
the big morning glory...
passed away


1805

.我宿の悪朝顔も夜明哉
waga yado no waru asagao mo yoake kana

my house's pitiful
morning glories, too
greet the dawn


1805

.はらはらと朝茶崩れや蔦の窓
hara-hara to asa cha kuzure ya tsuta no mado

trickling down
morning's tea dregs...
ivy in the window


1805

.わが宿の貧乏蔦も紅葉哉
waga yado no bimbô tsuta mo momiji kana

even the poor ivy
at my place...
turning red


1805

.雨降るやあさっての月翌の萩
ame furu ya asatte no tsuki asu no hagi

rain falling--
the moon in two days
bush clover tomorrow


1805

.稲の穂に犬蓼迄の夜明哉
ine no ho ni inutade made no yoake kana

among ears of rice
dog stalks too...
sunrise


1805

.稲の穂のかかる目出度榎哉
ine no ho no kakaru medetaki enoki kana

rice ears hanging
for good luck...
hackberry tree


1805

.稲の穂や窓へとび入る須磨の鶴
ine no ho ya mado e tobi-iru suma no tsuru

ears of rice--
a Suma crane flies
in the window


1805

.ぬれ色の天に風吹く刈穂哉
nureiro no ten ni kaze fuku kariho kana

wind blows
in a wet-colored sky...
harvesting rice


1805

.籾殻の秋のさま也草の雨
momigara no aki no sama nari kusa no ame

it's become
a rice-husk autumn...
rain-drenched grass


1805

.片枝は真さかさまに紅葉哉
kata eda wa massakasama ni momiji kana

on one branch
tumbling head over heels...
autumn colors


1805

.紅葉して百姓禰宜の出立哉
momiji shite hyakusei negi no detachi kana

leaves turning red--
the village shrine priest
goes forth


1805

.山畠は鼠の穴も紅葉哉
yama hata wa nezumi no ana mo momiji kana

mountain field--
the mouse's hole too
under red leaves


1805

.綿殻もきて寝る程は吹きにけり
watagara mo kite neru hodo wa fuki ni keri

enough leftover cotton
to make pajamas...
blowing in the wind


1805

.身持よき夕や柳ちりそむる
mimochi yoki yûbe ya yanagi chiri somuru

as expected this evening--
willow leaves
begin to fall


1805

.雲低き夕々や柳ちる
kumo hikuki yûbe yûbe ya yanagi chiru

low cloud--
night after night
willow leaves fall


1805

.秋霜に又咲ほこるむくげ哉
aki shimo ni mata saki hokoru mukuge kana

in autumn frost
lushly blooming again
roses of Sharon


1805

.浦向に咲かたまりし槿哉
ura muki ni saki katamarishi mukuge kana

they crowd to bloom
facing the sea...
roses of Sharon


1805

.遅咲の木槿四五本なく蚊哉
oso-zaki no mukuge shi go hon naku ka kana

late-blooming roses of Sharon
four or five...
mosquitos whine


1805

.酒冷すちよろちよろ川の槿哉
sake hiyasu choro-choro kawa no mukuge kana

a babbling brook
chills the sake...
roses of Sharon


1805

.木槿さへすがれになるをなく蚊哉
mukuge sae sugare ni naru wo naku ka kana

"For roses of Sharon too
the season of withering..."
whines a mosquito


1805

.木槿咲く凸ミ凹ミや金谷迄
mukuge saku takami kubomi ya takaya made

roses of Sharon
on peaks, in valleys
all the way to Takaya


1805

.柳まで淋しくしたる槿哉
yanagi made sabishiku shitaru mukuge kana

even the willow
is lonely...
rose of Sharon


1805

.夜々はよい風の吹く槿哉
yoru yoru wa yoi kaze no fuku mukuge kana

night after night
a good wind blows...
roses of Sharon


1805

.曲り目に月の出たる瓢哉
magarime ni tsuki no idetaru fukube kana

the moon emerges
'round a curve...
the gourd


1805

.山々も年よるさまや種瓢
yama-yama mo toshiyoru-sama ya tane fukube

all the mountains
are looking old...
gourds


1805

.冬の夜やきのふ貰ひしはりまなべ
fuyu no yo ya kinô moraishi harima nabe

winter night--
received yesterday
a Harima kettle


1805

.冬の夜や庭の小山も影見へて
fuyu no yo ya niwa no koyama mo kage miete

winter night--
a garden hill too
casts its shadow


1805

.松の木に寒糞かけて夜の雨
matsu no ki ni kan-guso kakete yoru no ame

cold winter poop
on the pine tree...
evening rain


1805

.枯し木の空しく暮るることし哉
kareshi ki no munashiku kururu kotoshi kana

with the emptiness
of bare trees...
this year ends


1805

.我と松あはれことしも今暮るる
ware to matsu aware kotoshi mo ima kururu

for me and the pine
this year of suffering
finally ends


1805

.口明て春を待らん犬はりこ
kuchi akete haru wo matsuran inu hariko

mouth open
as if waiting for spring...
paper maché dog


1805

.春待や雀も竹を宿として
haru matsu ya suzume mo take wo yado to shite

waiting for spring
sparrows also make a home
in the bamboo


1805

.大年や我死所の鐘もなる
ôtoshi ya waga shinidoko no kane mo naru

year's end--
the bell of my death place
tolls too


1805

.大年や我はいつ行寺の鐘
ôtoshi ya ware wa itsu yuku tera no kane

year's end--
when will my turn come
temple bell?


1805

.むら竹や大晦日も夜の雨
muratake ya ôtsugomori mo yoru no ame

bamboo thicket--
on the year's last day, too
evening rain


1805

.はつ雪やかさい烏がうかれ鳴
hatsu yuki ya kasai karasu ga ukare naki

first snowfall--
the crows of Kasai
caw happily


1805

.捨扶持を寝て見る雪の夕哉
sutebuchi wo nete miru yuki no yûbe kana

lying in bed
with my death stipend rice...
snowy evening


1805

.只居ればおるとて雪の降にけり
tada oreba oru tote yuki no furi ni keri

just being here
just being...
snow flitting down


1805

.なりものの御停止解る夜の雪
narimono no go-chôji tokeru yoru no yuki

the ban on music
is lifted...
evening snow


1805

.唐の日枝迄登れ雪の笠
morokoshi no hie made nobore yuki no kasa

climb old China's
Mount Hua...
snow on umbrella-hat


1805

.雪ちるや小窓のたしの壁土に
yuki chiru ya komado no tashi no kabetsuchi ni

snow falling--
extra plaster
for the little window


1805

.雪ちるや友なし松のひねくれて
yuki chiru ya tomo nashi matsu no hinekurete

falling snow
around the lone pine
twisting


1805

.雪の夜や半人ぶちに梅さして
yuki no yo ya hanninbuchi ni ume sashite

snowy night--
to my half-portion of rice
adding a plum


1805

.雪降って人に知らるる所哉
yuki futte hito ni shiraruru tokoro kana

snow falling--
every place
where people are


1805

.夜の雪だまって通る人もあり
yoru no yuki damatte tôru hito mo ari

night snow--
in a hush people
passing


1805

.いざ走れ霰ちる夜の古木履
iza hashire arare chiru yo no furu bokuri

hurry along!
in nighttime hail
on wooden clogs


1805

.春の夜のおもはくもあり夜の霜
haru no yo no omowaku mo ari yoru no shimo

expecting an evening
of spring...
evening frost


1805

.ばせを忌や丸こんにゃくの名所にて
bashôki ya maru konnyaku no meisho nite

Basho's Death-Day--
at a place famous
for konjac jelly


1805

.里並に藪のかぢ屋も祭哉
sato nami ni yabu no kajiya mo matsuri kana

village festival--
even for the blacksmith
in the trees


1805

.江戸中に炉を明るもひとり哉
edo chû ni ro wo akeru mo hitori kana

even in Edo
cleaning out the hearth...
all alone


1805

.名月や松の天窓の煤もはく
meigetsu ya matsu no atama no susu mo haku

harvest moon--
the pine tree's head too
swept for soot


1805

.松風や小野のおくさへせき候と
matsukaze ya ono no oku sae sekizoro to

pine breeze--
in the middle of a field too
Twelfth Month singers


1805

.もちつきも夜に入るさまの角田川
mochi tsuki mo yo ni iru sama ni sumida-gawa

pounding rice cakes
gliding into evening...
Sumida River


1805

.もちつきや門は雀の遊処
mochi tsuki ya kado wa suzume no asobi-doko

pounding rice cakes--
the gate is the sparrows'
playground


1805

.餅つきや羅漢の鴻もつつがなく
mochi tsuki ya rakan no kô mo tsutsuganaku

pounding rice cakes--
the holy man's goose, too
alive and well


1805

.夜に入れば餅の音する榎哉
yo ni ireba mochi no oto suru enoki kana

at night a sound
like rice cake pounding...
the hackberry tree


1805

.我門は常の雨夜や餅の音
waga kado wa tsune no amayo ya mochi no oto

at my gate
the usual evening rain...
pounding rice cakes


1805

.若松に雪も来よ来よ衣配
waka matsu ni yuki mo ko yo ko yo kinu kubari

come, come, snow!
the young pine needs
new clothes


1805

.浄土寺の年とる鐘や先は聞
jôdo ji no toshitori kane ya mazu wa kike

a Pure Land temple's
bell of old age...
listen!


1805

.鷹がりや麦の旭を袖にして
takagari ya mugi no asahi wo sode ni shite

falconry--
a wheat field's rising sun
on one sleeve


1805

.松の木に寒糞かけて夜の雨
matsu no ki ni kanguso kakete yoru no ame

winter manure hanging
in the pine...
evening rain


1805

.道々や拾った綿で更衣
michi-michi ya hirotta wata de koromogae

along the road--
enough cotton gathered
to pad my robe


1805

.あつさりと浅黄頭巾の交ぞ
assari to asagi zukin no majiriwari zo

plain, light-blue
skullcaps...
sprinkled in


1805

.寝て見よ菊も寝て咲く火桶哉
inete mi yo kiku mo nete saku hioke kana

going to bed
my chrysanthemum sleeps too...
wooden brazier


1805

.雀にも仲よく暮る火桶哉
suzume ni mo nakayoku kureru hioke kana

a sparrow too
my sunset bosom buddy...
wooden brazier


1805

.炭くだく手の淋しさよかぼそさよ
sumi kudaku te no sabishisa yo kabososa yo

charcoal-smashing hands--
so lonely
so frail


1805

.炭の火や夜は目につく古畳
sumi no hi ya yoru wa me ni tsuku furu tatami

charcoal fire--
my old tatami mat
evening's eyesore


1805

.ちとの間は我宿めかすおこり炭
chito no ma wa waga yado mekasu okori-zumi

in a flash my home's
dressed to the nines...
morning's charcoal fire


1805

.宵々に見べりもするか炭俵
yoi-yoi ni miberi mo suru ka sumidawara

every evening
you're also more depleted...
charcoal bag


1805

.雨ふるや翌からほたの当もなき
ame furu ya asu kara hota no ate mo naki

rain falling--
tomorrow's chance of firewood
is nil


1805

.歌によむ浦をこなして榾火哉
uta ni yomu ura wo konashite hotabi kana

eating up
the Bay of Waka...
wood fire


1805

.ほた焚て皺くらべせんかがみ山
hota taite shiwa kurabesen kagami yama

by the wood fire
comparing our wrinkles...
Mount Kagami


1805

.埋火に桂の鴎聞へけり
uzumibi ni katsura no kamome kikoe keri

banked fire--
gulls clamor
in the redbud tree


1805

.埋火の引っぱり足らぬ夜さり哉
uzumibi no hippari taranu yosari kana

my banked fire
not lasting long enough...
evening


1805

.埋火や山松風を枕元
uzumibi ya yama matsukaze wo makura moto

banked fire--
the mountain pine wind
at my pillow


1805

.古利根や鴨の鳴く夜の酒の味
furu tone ya kamo no naku yo no sake no aji

old Tone--
a wild duck-quacking night
sake flavor


1805

.湯どうふの名所と申せ鴨の鳴く
yudôfu no meisho to môse kamo no naku

"A famous site
for boiled tofu!"
quack the ducks


1805

.江戸ずれし目ざしも見ゆる鰒哉
edo-zureshi mezashi mo miyuru fukuto kana

with eyes
like a citizen of Edo...
pufferfish


1805

.大鰒や不二を真向きに口明けて
ôfugu ya fuji wo mamuku ni kuchi akete

big pufferfish--
facing Mount Fuji
mouth open wide


1805

.山おろし鰒の横面たたく也
yama oroshi fugu no yokotsura tataku nari

descending the mountain--
a pufferfish face
claps against him


1805

.かけがねのさても錆しよちる木の葉
kake-gane no sate mo sabishi yo chiru konoha

the door lock
also looks rusty...
falling leaves


1805

.鳴鹿に紅葉もほろりほろり哉
naku shika ni momiji mo horori horori kana

when the deer cries
the red leaves too
fall like tears


1805

.紅葉々のちるは足らぬ水田哉
momiji pa no chiru wa taranu mizuta kana

falling red leaves
not quite enough...
paddy field


1805

.浅沢や亀の夫じきも冬枯るる
asasawa ya kame no fujiki mo fuyugaruru

in a shallow marsh
feeding a turtle...
winter withering


1805

.下京や紙打音も冬枯るる
shimogyô ya kami utsu oto mo fuyugaruru

Shimogyo Town--
the sound of pulping paper
and winter withering


1805

.月よ闇よ吉原行も冬枯るる
tsuki yo yamiyo yoshiwara yuku mo fuyugaruru

moonlight! shadow!
even en route to Yoshiwara
winter's withering


1805

.人かげや地蔵の塔も冬枯るる
hitokage ya jizô no tô mo fuyugaruru

a man's shadow--
even on St. Jizo's monument
winter withering


1805

.冬枯て手持ぶさたの山家哉
fuyugarete temochi busata no yamaga kana

winter withering--
sheer boredom
in the mountain home


1805

.冬枯に看板餅の日割哉
fuyugare ni kanban mochi no hiware kana

winter withering--
a signboard for rice cakes
dried and cracked


1805

.冬枯もそしらぬ顔や都鳥
fuyugare mo soshiranu kao ya miyakodori

even for winter's withering
an indifferent face...
sea gull


1805

.冬枯や親に放れし馬の顔
fuyugare ya oya ni hanareshi uma no kao

winter withering--
departing from mother
the pony's face


1805

.冬枯や紙打音も夜の友
fuyugare ya kami utsu oto mo yoru no tomo

winter withering--
the sound of pulping paper
completes the evening


1805

.冬枯や鹿の見て居る桶の豆
fuyugare ya shika no mite iru oke no mame

winter withering--
a deer looking at
the bucket of beans


1805

.こほろぎも明ぼのいはへ冬の梅
kôrogi mo akebono iwae fuyu no ume

celebrate the dawn
too, cricket...
winter plum tree


1805

.御桜御梅の花松の月
on-sakura on-ume no hana matsu no tsuki

honorable cherry
and plum blossoms...
moon in the pine


1805

.我と松あはれいつ迄旧り残る
ware to matsu aware itsu made furi nokoru

me and the pine--
how much more suffering
for old relics?


1805

.藪の雨貧乏神のござるげな
yabu no ame bimbôgami no gozarugena

rainy thicket--
the god of the poor
must be here


1806

.又ことし娑婆塞ぞよ草の家
mata kotoshi shaba-fusage zo yo kusa no ie

another year
just taking up space...
thatched hut


1806

.長閑しや梅はなくともお正月
nodokeshi ya ume wa naku to mo o-shôgatsu

spring peace--
no plum blossoms yet
this First Month


1806

.我宿もうたたあるさまや御代の春
waga yado mo utata aru same ya miyo no haru

even my house
is all decked out...
the emperor's spring


1806

.へら鷺も万才聞か君が春
herasagi mo manzai kiku ka kimi ga haru

does the spoonbill too
hear the begging actors?
"Happy New Year!"


1806

.君が世やよ所の膳にて花の春
kimi ga yo ya yoso no zen nite hana no haru

Great Japan!
with your dinner trays
spring blossoms


1806

.正月を寝てしまひけり山の家
shôgatsu wo nete shimai keri yama no ie

sleeping through
the New Year's celebration...
mountain home


1806

.いさら井や磯のわかなの水かがみ
isara i ya iso no wakana no mizu kagami

little well--
seaside herbs mirrored
in its water


1806

.相持の橋の春めく月よ哉
aimochi no hachi no harumeku tsuki yo kana

on Aimochi Bridge
spring has sprung...
bright moon


1806

.ほんの木のひょいひょい先は春辺哉
hon no ki no hyoi-hyoi saki wa harube kana

little by little
the tree trunk blooms...
springtime


1806

.軒の雨ぽちりぽちりと暮遅き
noki no ame pochiri-pochiri to kure osoki

rain from the eaves
drip-drip...
a late sunset


1806

.春の夜や物さわがしくへりて行く
haru no yo ya monosawagashiku herite yuku

spring evening--
the boistruous racket
dies down


1806

.石臼のたが見て居ても春は暮るる
ishi usu no taga mite ite mo haru wa kururu

while examining
a millstone's hoop...
spring has ended


1806

.山守や春の行方を箒して
yamamori ya haru no yukigata wo hôki shite

forest ranger--
he sweeps away spring
with a broom


1806

.行春の空はくらがり峠哉
yuku haru no sora wa kuragari tôge kana

departing spring's
sky turns dark...
mountain pass


1806

.朝漬のあさあさしさや春の霜
asazuke no asa-asashisa ya haru no shimo

so very thin
over morning pickles...
spring frost


1806

.雁鳴て霜も名残の夜なるべし
kari naite shimo mo nagori no yo narubeshi

wild geese honking
"Let tonight be the end
of the frost!"


1806

.二葉から朝顔淋し春の霜
futaba kara asagao sabishi haru no shimo

down to two leaves
the lonely morning glory...
spring frost


1806

.あさぢふや逆に寝てさへ春の雨
asajiu ya gyaku ni nete sae haru no ame

shelter amid tufted grasses--
every time I turn over
spring rain


1806

.小雀や寝にはせで鳴く春の雨
ko suzume ya ne ni wa se de naku haru no ame

a little sparrow
chirps in his sleep...
spring rain


1806

.春雨のめぐみにもれぬ草葉哉
harusame no megumi ni morenu kusaba kana

not missing
the spring rain's blessing...
blades of grass


1806

.春雨も横にもて来る浦辺哉
harusame mo yoko ni mote kuru urabe kana

spring rain too
comes in sideways...
seacoast


1806

.春雨や千代の古道菜漬売
harusame ya chiyo no furu michi nazuke uri

spring rain
on an ancient road...
the pickle vendor


1806

.春雨や窓も一人に一つづつ
harusame ya mado mo hitori ni hitotsu-zutsu

spring rain--
there's one window
per person


1806

.百両の石も倦かれし春の雨
hyaku ryô no ishi mo akareshi haru no ame

even the priceless
garden stone, sick of it...
spring rain


1806

.笠程の窓持て候春の風
kasa hodo no mado mochite soro haru no kaze

through a window big
as an umbrella-hat...
spring breeze


1806

.春風に得しれぬ藪も祭り哉
harukaze ni eshirenu yabu mo matsuri kana

a spring breeze
a no-name thicket...
a festival


1806

.春の風垣の雑巾かわく也
haru no kaze kaki no zôkin kawaku nari

spring breeze--
the mop on the fence
drying


1806

.春の風草にも酒を呑すべし
haru no kaze kusa ni mo sake wo nomasubeshi

spring breeze--
let the grass also
drink sake!


1806

.ついそこに狐火もえて春の月
tsuisoko ni kitsunebi moete haru no tsuki

deep below it
phosporescent fire burns...
spring moon


1806

.山寺や春の月夜の連歌道
tera yama ya haru no tsuki yo no renga michi

temple mountain--
under a spring moon heading
to a poem party


1806

.宵々や軒の雫も春の月
yoi-yoi ya noki no shizuku mo haru no tsuki

every evening
in raindrops from the eaves...
spring moon


1806

.段々に朧よ月よこもり堂
dan-dan ni oboro yo tsuki yo komori-dô

bit by bit
more haze, more moon...
secluded temple


1806

.かすむ日に窓さへ見へぬ獄屋哉
kasumu hi ni mado sae mienu hitoya kana

in the misty day
no window can be seen...
a prison


1806

.霞む日や門の草葉は昼時分
kasumu hi ya kado no kusaba wa hiru jibun

misty day--
grasses at the gate
at noon


1806

.片袖はばらばら雨や春がすみ
kata sode wa bara-bara ame ya haru-gasumi

on one sleeve
rain pitter-patters...
spring mist


1806

.菜畠のふくら雀もかすみ哉
na-batake no fukura suzume mo kasumi kana

a vegetable patch
of fat little sparrows too...
in the mist


1806

.春がすみ鍬とらぬ身のもつたいな
haru-gasumi kuwa toranu mi no mottaina

spring mist--
not taking up a hoe
a shameless loafer


1806

.むさしのや我等が宿も一かすみ
musashino ya warera ga yado mo hito kasumi

Musashi Plain--
our dwelling too
in mist


1806

.山里の寝顔にかかるかすみ哉
yama-zato no ne-gao ni kakaru kasumi kana

veiling the mountain
village's sleeping face...
mist


1806

.陽炎の草にかぶさる敷居哉
kagerô no kusa ni kabusaru shikii kana

heat shimmers ovehang
the grasses...
threshold view


1806

.陽炎の立つ草もなき住居哉
kagerô no tatsu kusa mo naki sumai kana

no grass to grow
heat shimmers...
my house


1806

.陽炎の立つにもたらぬ戸口哉
kagerô no tatsu ni mo taranu toguchi kana

not a good place
for heat shimmers...
my doorway


1806

.陽炎や銭茅原を薄草履
kagerô ya zeni kaya hara wo usu zôri

heat shimmers--
from the overtaxed field
thin straw sandles


1806

.陽炎や蚊のわく薮もうつくしき
kagerô ya ka no waku yabu mo utsukushiki

heat shimmers--
the mosquito-breeding thicket
is pretty too


1806

.陽炎や菅田も水の行きとどく
kagerô ya sugeda mo mizu no yukitodoku

heat shimmers--
the sedge field
is sopping wet


1806

.陽炎や寝たい程寝し昼の鐘
kagerô ya netai hodo neshi hiru no kane

heat shimmers--
"Sleep all you like!"
midday bell


1806

.妹が家も田舎雛ではなかりけり
imo ga ya mo inaka hina de wa nakari keri

at my love's house
not even a country doll...
Doll Festival


1806

.古郷は雛の顔も葎哉
furusato wa hina no kao mo mugura kana

my home village--
even the doll's face
made of vines


1806

.染色の傘のちらちら汐干哉
some-iro no kasa no chira-chira shiohi kana

their colorful umbrellas
fluttering...
low tide


1806

.田を打てば露もおりけり門の口
ta wo uteba tsuyu mo ori keri kado no kuchi

plowing the rice field
dewdrops fall too...
entrance gate


1806

.畠打や祭々も往く所
hata uchi ya matsuri-matsuri mo iku tokoro

plowing fields--
festivals, festivals
all over!


1806

.うら道や草の上迄種を蒔く
ura michi ya kusa no ue made tane wo maku

back road--
even on top of grasses
sowing herbs


1806

.山畠や種蒔よしと鳥のなく
yama hata ya tane maki yoshi to tori no naku

mountain field--
"Nice job of seeding!"
sing the birds


1806

.鶯のあてにして来る垣ね哉
uguisu no ate ni shite kuru kakine kana

the bush warbler aims
and arrives...
my fence


1806

.山烏山のうぐひすさそひ来よ
yama-garasu yama no uguisu sasoi kiyo

mountain crows
bring the mountain bush warblers
when you come


1806

.巣乙鳥や草の青山よそにして
su tsubame ya kusa no aoyama yoso ni shite

hey nesting swallows--
grassy green mountains
are elsewhere


1806

.とぶ燕君が代ならぬ草もなし
tobu tsubame kimi ga yo naranu kusa mo nashi

flying swallows--
wherever there's grass
hail Great Japan!


1806

.野烏に藪を任せて鳴雲雀
no-garasu ni yabu wo makasete naku hibari

entrusting the thicket
to the field crow...
the lark sings


1806

.足がらの片山雉子靄祝へ
ashigara no kata yama kigisu moya iwae

Mount Ashigara's
mountain pheasant,
celebrate the haze!


1806

.丘の雉鷺の身持をうらやむか
oka no kiji sagi no mimochi wo urayamu ka

hilltop pheasant
are you jealous of the heron's
style?


1806

.昼比やほろほろ雉の里歩き
hiru-goro ya horo-horo kiji no sato aruki

around noon, squawking
the pheasant walks
through town


1806

.山陰も畠となりてなく雉子
yama kage mo hatake to narite naku kigisu

even in mountain shade
a plowed field!
the pheasant cries


1806

.行雁や更科見度望みさへ
yuku kari ya sarashina mitai nozomi sae

geese fly north--
how they yearn to see
Mount Sarashina


1806

.見知られし雁もそろそろ立田哉
mishirareshi kari mo soro-soro tatsu ta kana

the geese I know
by sight, are they gone?
rice field of Nara


1806

.蛙なくやとりしまりなき草の雨
kawazu naku ya torishimarinaki kusa no ame

frogs croaking--
"This rain on the grass
is unsanctioned!"


1806

.あだしのに蝶は罪なく見ゆる也
adashi no ni chô wa tsumi naku miyuru nari

in Adashi Field
the butterflies seem
sinless


1806

.跡のてふ松原西へ這入なり
ato no chô matsubara nishi e hairu nari

behind me a butterfly
west toward Matsubara
crawls


1806

.一姫の神笑み給へ草のてふ
ichihime no kami emi tamae kusa no chô

O goddess Ichihime
smile!
a meadow butterfly


1806

.うつつなの人の迷ひや野べの蝶
utsutsuna no hito no mayoi ya nobe no chô

casting a spell
on the man...
meadow butterflies


1806

.かつしかや雪隠の中も春のてふ
katsushika ya setchin no naka mo haru no chô

in Katsushika
even in the outhouse...
a spring butterfly


1806

.門々を一々巡る小てふ哉
kado kado wo ichi-ichi meguru ko chô kana

gate after gate
making the rounds...
little butterfly


1806

.杭の鷺蝶はいきせきさわぐ也
kui no sagi chô wa ikiseki sawagu nari

heron on a post--
butterflies in a breathless
flurry


1806

.草の蝶牛にも詠られにけり
kusa no chô ushi ni mo nagamerare ni keri

meadow butterflies--
the cow also
gazes


1806

.蝶ひらひら仏のひざをもどる也
chô hira-hira hotoke no hiza wo modoru nari

flitting butterfly
to Buddha's lap
returns


1806

.若草に冷飯すすむ伏家哉
waka-gusa ni hiya meshi susumu fuseya kana

the new grass
cools my cold rice...
humble hut


1806

.わか草に夜も来てなく雀哉
waka-gusa ni yoru mo kite naku suzume kana

in the new grass too
evening comes...
chirping sparrow


1806

.わか草や油断を責る暮の鐘
waka-gusa ya yudan wo semeru kure no kane

chiding the new grass
for not being ready...
sunset bell


1806

.薄菫是にも月のやどる也
usu sumire kore ni mo tsuki no yadoru nari

straggly violets--
here, too
the moon's dwelling


1806

.ついついと藪の中より菜種哉
tsui-tsui to yabu no naka yori na tane kana

a swish-swish
deep in the thicket...
flowering mustard


1806

.なの花にうしろ下りの住居哉
na no hana ni ushiro sagari no sumai kana

flowering mustard
drapes the back...
my home


1806

.人しらぬ藪もつやつや木の芽哉
hito shiranu yabu mo tsuya-tsuya ki no me kana

in a thicket no person
knows about...
glossy buds


1806

.春ぞとてしぶしぶ咲し椿哉
haru zo tote shibu-shibu sakushi tsubaki kana

springtime
yet it blooms reluctantly...
the camellia


1806

.古郷は牛も寝て見る椿哉
furusato wa ushi mo nete miru tsubaki kana

my home village--
even lying-down cows
look at camellias


1806

.ありふれの野さへ原さへ梅の花
arifure no no sae hara sae ume no hana

in plain old everyday
plains and fields...
plum blossoms!


1806

.梅がかを都へさそふ風も哉
ume ga ka wo miyako e sasou kaze mo gana

may the wind send
this plum blossom scent
to Kyoto!


1806

.梅がかに鼬もないて通りけり
ume ga ka ni itachi mo naite tôri keri

plum blossom scent--
even the weasel passes
with a song


1806

.梅がかに引くるまりし小家哉
ume ga ka ni hiki-kurumarishi ko ie kana

wrapped in the scent
of plum blossoms...
little house


1806

.梅がかや針穴すかす明り先
ume ga ka ya hari ana sukasu akarisaki

plum blossom scent--
through a needle's eye
the light


1806

.下草も香に匂ひけり梅の花
shitagusa mo ka ni nioi keri ume no hana

even weeds under the tree
smell nice...
plum blossoms


1806

.山里は油手ふくも梅の花
yama-zato wa aburate fuku mo ume no hana

mountain village--
wiping greasy hands
on plum blossoms


1806

.金の糞しそうな犬ぞ花の陰
kin no fun shisôna inu zo hana no kage

that dog ought to poop
pure gold!
blossom shade


1806

.咲ちるやけふも昔にならんずる
saki chiru ya kyô mo mukashi ni naranzuru

scattering blossoms--
today too
like olden times


1806

.鼻先の上野の花も過にけり
hana saki no ueno no hana mo sugi ni keri

under my nose
they have passed on too...
cherry blossoms of Ueno


1806

.花咲や二十の比の鐘もなる
hana saku ya hatachi no koro no kane mo naru

cherry blossoms--
I also hear a temple bell
from my twenties


1806

.花の陰此世をさみす人も有
hana no kage kono yo wo samisu hito mo ari

in cherry blossom shade
there are even those
who hate this world


1806

.今からは桜一人よ窓の前
ima kara wa sakura hitori yo mado no mae

from now on
cherry blossom solitude!
my window


1806

.姥捨し片山桜咲にけり
ubasuteshi kata yama-zakura saki ni keri

on Mount Ubasute
where the old were left to die...
cherry blossoms


1806

.大かたは泥にひつつく桜哉
ôkata wa doro ni hittsuku sakura kana

most end up
stuck in mud...
cherry blossoms


1806

.穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live


1806

.土鳩が寝に来ても鳴く桜哉
tsuchibato ga ne ni kite mo naku sakura kana

even in sleep
pigeons come to coo...
cherry blossoms


1806

.初桜花ともいはぬ伏家哉
hatsu sakura hana to mo iwanu fuseya kana

no one says
"First cherry blossoms!"
my humble hut


1806

.人寄せぬ桜咲けり城の山
hito yosenu sakura saki keri shiro no yama

cherry trees in bloom
with no crowds...
castle mountain


1806

.夕過や桜の下に小言いふ
yû sugi ya sakura no shita ni kogoto iu

all night
under the cherry blossoms
nagging


1806

.留主寺やせい出してさく桃さくら
rusu tera ya seidashite saku momo sakura

vacant temple--
peach and cherry trees
straining to bloom


1806

.日本は柳の空となる夜哉
nippon wa yanagi no sora to naru yo kana

Japan's night sky
has become
all willows


1806

.夕山に肩を並ぶる柳哉
yû yama ni kata wo naraburu yanagi kana

lined up
with the evening mountain...
a willow


1806

.明安き榎持けりうしろ窓
ake yasuki enoki mochi keri ushiro mado

in summer's early dawn
a hackberry tree...
back window


1806

.明安き鳥の来て鳴榎哉
ake yasuki tori no kite naku enoki kana

in summer's early dawn
a bird comes chirping...
hackberry tree


1806

.月さして遊びでのない夜也けり
tsuki sashite asobi de no nai yo nari keri

the moon shining--
no carousing
this summer night!


1806

.夕涼や凡一里の片小山
yûsuzu ya oyoso hito sato no kata oyama

cool evening--
for each little village
one little hill


1806

.夕涼や薬師の見ゆる片小藪
yûsuzume ya yakushi no miyuru kata ko yabu

cool evening--
a Buddha of healing
in a little thicket


1806

.夕立に次の祭りの通りけり
yûdachi ni tsugi no matsuri no tôri keri

in a cloudburst
another festival shrine
passes by


1806

.夕立の祈らぬ里にかかる也
yûdachi no inoranu sato ni kakaru nari

rainstorm--
hanging over the village
that doesn't pray


1806

.夕立や草花ひらく枕元
yûdachi ya kusabana hiraku makura moto

rainstorm--
a wildflower blooms
at my pillow


1806

.片里や米つく先の雲の峰
kata-zato ya kome tsuku saki no kumo no mine

remote village--
before rice can be hulled
the clouds billow


1806

.山里や米つく先の雲の峰
yama-zato ya kome tsuku saki no kumo no mine

mountain village--
before rice can be hulled
the clouds billow


1806

.切雲の峰となる迄寝たりけり
kire-gumo no mine to naru made netari keri

only when a scrap of cloud
billows to form peaks...
then to bed


1806

.寝返ればはや峰作る小雲哉
ne-kaereba haya mine tsukuru ko-gumo kana

when I go back to sleep
it quickly forms peaks...
little cloud


1806

.柴門も青田祝ひのけぶり哉
shiba no to mo aoda iwai no keburi kana

at a humble hut, too
a green rice field, the smoke
of New Year's pine


1806

.手枕におのが青田と思ふ哉
temakura ni ono ga aoda to omou kana

an arm for a pillow
imagining the green rice field
is mine


1806

.灌仏やふくら雀も親連れて
kuwanbutsu ya fukura suzume mo oya tsurete

Buddha's birthday--
fat little sparrows
and their parents


1806

.花つみや替々のうちは持
hana tsumi ya kawaru-gawaru no uchiwa mochi

picking flowers--
everyone with a different
style of fan


1806

.わざわざに蝶も来て舞ふ夏花哉
waza-waza ni chô mo kite mau gebana kana

a butterfly deigns
to come and dance...
summer flowers


1806

.涼風もけふ一日の御不二哉
suzukaze mo kyô tsuitachi no o-fuji kana

a cool wind today
the first of the month...
Mount Fuji


1806

.軒の菖蒲しなびぬうちに寝たりけり
noki no shôbu shinabinu uchi ni netari keri

irises on the eaves--
before they shrivel
to bed I go


1806

.更衣里は汐干る日也けり
koromogae sato wa shiohiru hi nari keri

new summer robes--
the town today
at the low-tide beach


1806

.あかざをも目出度しといふ団扇哉
akaza wo mo medetashi to iu uchiwa kana

a "Good fortune!" wish
even for the pigweed...
paper fan


1806

.入相に片耳ふさぐ団扇哉
iriai ni kata mimi fusagu uchiwa kana

sunset bell--
one ear covered
with my paper fan


1806

.春日野の萩の風引く鹿の子哉
kasugano no hagi no kaze hiku kanoko kana

catching a cold
in Kasuga Field's bush clover...
a fawn


1806

.鹿の子の人を見ならふ木陰哉
shika no ko no hito wo minarau kokage kana

a fawn imitating
people...
deep tree shade


1806

.萩の葉を加へて寝たる鹿の子哉
hagi no ha wo kuwaete netaru kanoko kana

eating bush clover leaves
while sound asleep...
a fawn


1806

.煙してかはほりの世もよかりけり
keburi shite kawahori no yo mo yokari keri

smoke rising--
the bats' world, too
is good


1806

.時鳥火宅の人を笑らん
hototogisu kataku no hito wo warauran

cuckoo--
laughing at the man
in the burning house?


1806

.芋茶屋もうれしいものよ閑古鳥
imo chaya mo ureshii mono yo kankodori

even a penny teahouse
a happy thing!
mountain cuckoo


1806

.かんこ鳥しなのの桜咲にけり
kankodori shinano no sakura saki ni keri

mountain cuckoo--
the cherry blossoms of Shinano
have bloomed!


1806

.山のはへ足を伸せばかんこ鳥
yama no ha e ashi wo nobaseba kankodori

when you step one foot
on the mountain...
mountain cuckoo


1806

.庵の蛍痩なくなりもせざりけり
io no hotaru yase nakunari mo sezari keri

my hut's firefly
still hasn't starved
to death


1806

.初蛍二度目も京に入りにけり
hatsu-botaru ni dome mo kyô ni iri ni keri

first firefly--
I see you enter Kyoto
a second time


1806

.むさしのや不二見へぬ里もほたる時
musashino ya fuji mienu sato mo hotaru toki

Musashi Plain--
can't see Fuji from this village
but it's firefly time!


1806

.痩蛍大舟竿にかかる也
yase hotaru ôfunezao ni kakaru nari

skinny firefly
on the big boat's mast
clinging


1806

.痩蛍是も誰やらよばる也
yase hotaru kore mo tare yara yobaru nari

skinny firefly--
here too I wonder who
will call for you?


1806

.我家や町の蛍の逃所
waga ie ya machi no hotaru no nige-dokoro

my house
where the town's fireflies
hide out


1806

.我門や蛍をやどす草もなき
waga kado ya hotaru wo yadosu kusa mo naki

my gate--
lodging for the fireflies
there being no grass


1806

.我薮は時分はづれの蛍哉
waga yabu wa jibun hazure no hotaru kana

in my thicket
at the end of their time...
fireflies


1806

.目出度さは上総の蚊にも喰れけり
medetasa wa kazusa no ka ni mo kuware keri

O joy!
the mosquitos of Kazusa
feast on me too


1806

.焼にけりさしてとがなき藪蚊迄
yake ni keri sashite toga naki yabu ka made

burned to ashes--
even the blameless
mosquitos


1806

.庵の蝿何をうろうろ長らふる
io no hae naniwo uro-uro nagarafuru

my hut's flies--
what are you so restlessly
doing with your lives?


1806

.かつしかや蠅を打々松を友
katsushika ya hae wo uchi-uchi matsu wo tomo

Katsushika--
swatting at flies
befriending a pine


1806

.蝿打てけふも聞也山の鐘
hae uchite kyô mo kiku nari yama no kane

while swatting a fly
today again...
the mountain temple bell


1806

.蝿打にけふもひつじの歩哉
hae uchi ni kyô mo hitsuji no ayumi kana

swatting flies--
today too they come
at a sheep's pace


1806

.蝿打や友となりぬる崎の松
hae uchi ya tomo to narinuru saki no matsu

swatting flies--
the cape's pine tree
becomes a friend


1806

.蝿飛んで畳にうつる楓哉
hae tonde tatami ni utsuru kaede kana

flies flying--
a maple tree reflected
on the tatami mat


1806

.もちの蝿楓のあらしかかる哉
mochi no hae kaede no arashi kakaru kana

so many flies--
a storm engulfs
the maple tree


1806

.馬の子も同じ日暮よかたつぶり
uma no ko mo onaji higure yo katatsuburi

sharing the sunset
with the pony...
a snail


1806

.煤わらの古家のぼたん咲にけり
susu wara no furuya no botan saki ni keri

at an old house
with sooty straw...
blooming peony


1806

.小盥も蓮もひとつ夕べ哉
ko-darai mo harasu mo hitotsu yûbe kana

one little tub
one blooming lotus...
evening falls


1806

.蓮の花乞食のけぶりかかる也
hasu no hana kojiki no keburi kakaru nari

lotus blossoms--
the beggar's smoke
wafts over


1806

.蓮の花燕はとしのよらぬ也
hasu no hana tsubame wa toshi no yoranu nari

lotuses in bloom--
the swallow isn't
growing old!


1806

.福蟇も這出給へ蓮の花
fuku-biki mo haiide tamae hasu no hana

Lucky the Toad
crawl out!
lotus blossom


1806

.霧雨にあらのの百合のさきぬべし
kirisame ni arano no yuri no sakinubeshi

foggy rain--
let the lilies in the desolate field
bloom!


1806

.筍に娑婆の嵐のかかる也
takenoko ni shaba no arashi no kakaru nari

the bamboo shoots suffer
this crappy world's
storm


1806

.痩梅のなりどしもなき我身哉
yase ume no naridoshi mo naki waga mi kana

another fruitless year
for the scrawny plum tree...
my life


1806

.長月の空色袷きたりけり
naga tsuki no sora iro awase kitari keri

Ninth Month--
the sky wears a colorful
kimono


1806

.なでしこの気を引立る夜寒哉
nadeshiko no ki wo hikitateru yozamu kana

the blooming pink
rallies its spirits...
a cold night


1806

.なでしこの一花ほこる夜寒哉
nadeshiko no hito hana hokoru yozamu kana

the pink flaunts
a single bloom...
a cold night


1806

.人の声森に夜寒はなかりけり
hito no koe mori ni yozamu wa nakari keri

people's voices--
in the grove the cold night
isn't


1806

.山里や夜寒の宵の歩き好
yama-zato ya yozamu no yoi no arukizuki

mountain village--
a cold night's
night walker


1806

.背中から冷かかりけり日枝の雲
senaka kara hie kakari keri hie no kumo

a chill running
up my spine...
chilly clouds


1806

.冷々と日の出給ふうしろ哉
hie-bie to hi no ide tamau ushiro kana

chilly, chilly
the sun deigns to rise
behind me


1806

.又人にかけ抜れけり秋の暮
mata hito ni kakenukare keri aki no kure

yet another traveler
overtakes me...
autumn dusk


1806

.子供等が翌なき秋をさわぐ也
kodomora ga asu naki aki wo sawagu nari

children
on autumn's last day...
a ruckus!


1806

.是程の月にかまはぬ小家哉
kore hodo no tsuki ni kamawanu ko ie kana

taking no notice
of such a moon...
little house


1806

.煤くさき畳も月の夜也けり
susu kusaki tatami mo tsuki no yo nari keri

on a soot-grimed
straw mat too...
moon-gazing


1806

.名月ややがて嫌ひな風の吹く
meigetsu ya yagate kiraina kaze no fuku

harvest moon--
before long a hated
wind blows


1806

.秋風に蟬さす人も通りけり
akikaze ni semi sasu hito mo tôri keri

in autumn wind
a cicada-stung man too
passes by


1806

.秋風に吹なれ顔の山家哉
akikaze ya fuki-nare karo no yamaga kana

autumn wind--
a face used to its blast
in his mountain home


1806

.秋風の朝から吹くややけ瓦
akikaze no asa kara fuku ya yake kawara

from morning on
autumn wind blowing...
burnt roof tiles


1806

.秋の風人の顔より吹そむる
aki no kaze hito no kao yori fukisomuru

autumn wind--
from people's faces
it starts to blow


1806

.うしろから秋風吹やもどり足
ushiro kara akikaze fuku ya modori ashi

behind me
the autumn wind blows
me home


1806

.桶の箍ゆるがぬはなし秋の風
oke no taga yuruganu wa nashi aki no kaze

the bucket hoops
can't stop trembling...
autumn wind


1806

.笠紐にはや秋風の立つ日哉
kasa himo ni haya akikaze no tatsu hi kana

so quickly
on my umbrella-hat's cord...
autumn wind's first day


1806

.どの星の下が我家ぞ秋の風
dono hoshi no shita ga waga ya zo aki no kaze

under which star
is my home?
autumn wind


1806

.水かけて草を見て居る秋の風
mizu kakete kusa wo mite iru aki no kaze

watching water
sprinkling on grass...
autumn wind


1806

.焼杭を伸して見たり秋の風
yake-gui wo nobashite mitari aki no kaze

burnt wooden posts
stretching upward...
autumn wind


1806

.焼杭をとく吹さませ秋の風
yake-gui wo toku fukisamase aki no kaze

blow and cool
the burnt wooden posts!
autumn wind


1806

.焼杭を見とめて見れば秋の風
yake-gui wo mitomete mireba aki no kaze

examining
burnt wooden posts...
autumn wind


1806

.焼柱転げたなりに秋の風
yake-bashira korogeta nari ni aki no kaze

over tumbled-down
burnt house pillars...
autumn wind


1806

.欲捨よ捨よと吹か秋の風
yoku sute yo sute yo to fuku ka aki no kaze

do you whisper
"Cast away desire?"
autumn wind


1806

.朝顔のぞくぞく生て野分吹
asagao no zoku-zoku haete nowaki fuku

morning glories open
one by one...
an autumn gale


1806

.赤子からうけならはすや夜の露
akago kara uke narawasu ya yoru no tsuyu

from babyhood
this lesson is learned...
evening dew


1806

.翌は我はけぶりとしらで草の露
asu wa ware wa keburi to shirade kusa no tsuyu

not thinking that
tomorrow I'll be smoke...
grassy dew


1806

.今に見よ人とる人も草の露
ima ni miyo hito toru hito mo kusa no tsuyu

soon enough
for the murderer too...
dew on the grass


1806

.おく露や丘は必けぶり立
oku tsuyu ya oka wa kanarazu keburi tatsu

dewdrops forming--
on the hill, of course
smoke rising


1806

.おく露や武張った門の草の花
oku tsuyu ya bubatta kado no kusa no hana

dewdrops forming--
widlflowers
at the samurai's gate


1806

.垣越しの小言に露のかかりけり
kakigoshi no kogoto ni tsuyu no kakari keri

on my nagging
climbing over the fence...
dewdrops


1806

.門の露雀の声もさへにけり
kado no tsuyu suzume no koe mo sae ni keri

dewy gate--
the sparrow's chirp
sparkles too


1806

.草の露先うれしさよ涼しさよ
kusa no tsuyu mazu ureshisa yo suzushisa yo

dewdrops on the grass
at first so happy!
so cool!


1806

.白露としらで笛吹く隣哉
shira tsuyu to shirade fue fuku tonari kana

unaware
of the silver dewdrops...
my neighbor's flute


1806

.露時雨仏頂面へかかりけり
tsuyu shigure buchôzura e kakari keri

dew dripping down--
a scowling Buddha-face
wet with it


1806

.露の玉一つ一ッに古郷あり
tsuyu no tama hitotsu hitotsu ni furusato ari

in beads of dew
one by one my home
village


1806

.稲妻やむら雨いはふ草の原
inazuma ya murasame iwau kusa no hara

lightning flash--
a rain shower party
for the wild grasses


1806

.おく露は馬の涙か秋の山
oku tsuyu wa uma no namida ka aki no yama

is that dew
the horse's tears?
autumn mountain


1806

.踊る夜にかくれし松も老にけり
odoru yo ni kakureshi matsu mo oi ni keri

on Bon-dancing night
a hidden pine too...
has grown old


1806

.槍やらんいざいざ踊れ里わらは
yari yaran iza-iza odore sato warawa

with a spear
you dance! dance! so well
village child


1806

.涼しさは七夕雲とゆふべ哉
suzushisa wa tanabata kumo to yûbe kana

such cool air!
Tanabata clouds
and evening


1806

.七夕に一本茄子立りけり
tanabata ni hito moto nasubi tateri keri

Tanabata Night--
a single eggplant
standing up


1806

.彦星のにこにこ見ゆる木間哉
hiko-boshi no niko-niko miyuru konoma kana

the Boy Star
beams his smile...
through the trees


1806

.勝角力其有明も昔也
kachi sumô sono ariake mo mukashi nari

the sumo champion
and the dawn...
classics


1806

.昔々角力にかちし伏家哉
mukashi mukashi sumô ni kachishi fuseya kana

once upon a time
he was the champ...
humble cottage


1806

.夕暮は風が吹いても角力哉
yûgure wa kaze ga fuite mo sumô kana

evening falls--
wind blows too
on the sumo wrestler


1806

.かがし立て餅なき家はなかりけり
kagashi tatte mochi naki ie wa nakari keri

scarecrows standing--
a house without rice cakes
can't be found


1806

.松苗のうつくしくなるかがし哉
matsunae no utsukushiku naru kagashi kana

the pine saplings
looking pretty...
a scarecrow


1806

.我方へ向てしぐるるかがし哉
waga hô e mukete shigururu kagashi kana

facing my way
in the cold rain...
a scarecrow


1806

.小田の水おとした人も淋しいか
oda no mizu otoshita hito mo sabishii ka

that farmer
draining his rice field...
lonely too?


1806

.小田守も落した水を見たりけり
oda mori mo otoshita mizu wo mitari keri

the rice field guard
also watches...
water drains away


1806

.みよしのの古き夜さりを砧哉
miyoshino no furuki yosai wo kinuta kana

in Yoshino's
ancient night...
someone pounding cloth


1806

.鶯もひょいと来て鳴く柚みそ哉
uguisu mo hyoi to kite naku yumiso kana

a bush warbler too
shows up singing...
yuzumiso in the pot


1806

.松風の聞き時といふ柚みそ哉
matsukaze no kikidoki to iu yumiso kana

they call it
wind through the pines...
cooking yumiso


1806

.片丘や住初る日を鴫の鳴く
kata oka ya sumi-somuru hi wo shigi no naku

a hill--
snipes call for a day
of life to begin


1806

.かまくらや袂の下も鴫の立つ
kamakura ya tamoto no shita mo shigi no tatsu

Kamakura--
they even fly up sleeves
the snipe


1806

.鴫なくや汁のけぶりの止まぬうち
shigi naku ya shiru no keburi no yamanu uchi

a snipe calls--
steam is rising
from my soup


1806

.小田の雁年寄声はなかりけり
oda no kari toshiyori-goe wa nakari keri

rice field geese--
not a single voice
sounds old


1806

.おちつくと直に鳴けり小田の雁
ochitsuku to sugu ni naki keri oda no kari

once they settle down
another clamor...
rice field geese


1806

.風吹てそれから雁の鳴にけり
kaze fuite sore kara kari no naki ni keri

wind is blowing
and so the geese
are honking


1806

.雁鳴て直に夜に入る小家哉
kari naite sugu ni yo ni iru ko ie kana

geese honking
hasten the evening...
little house


1806

.夕風やふり向度に雁の鳴
yûkaze ya furimuku tabi ni kari no naku

evening wind--
the geese turn around
honking


1806

.日短かは蜻蛉の身にも有にけり
hi mijika wa tombo no mi ni mo ari ni keri

the day is short
as is the life
of the dragonfly


1806

.朝顔を鳴なくしたりきりぎりす
asagao wo naki naku shitari kirigirisu

leaving the morning glory
songless...
a katydid


1806

.草花に汁鍋けぶる祭哉
kusabana ni shiru nabe keburu matsuri kana

over wildflowers
soup steam wafts...
autumn festival


1806

.たやすくも菊の咲たる川辺哉
tayasuku mo kiku no sakitaru kawabe kana

chrysanthemums bloom
with ease...
riverbank


1806

.はづかしの庇葺けり菊の花
hazukashi no hisashi fuki keri kiku no hana

among my pitifully
thatched eaves...
a chrysanthemum


1806

.朝顔や再生と秋を咲
asagao ya futatabibae to aki wo saku

a second time--
morning glories blooming
in autumn


1806

.蕣やまだ片づかぬやけ瓦
asagao ya mada kata-zukanu yake kawara

morning glories--
burnt roof tiles
still in disarray


1806

.咲たりなどの蕣も家の迹
saitari nado no asagao mo ie no ato

morning glories
blooming too...
ruins of a house


1806

.朝々の蕣好きやけふも咲く
asa-asa no asagao-zuki ya kyô mo saku

morning after morning
for a morning glory fan...
today blooming too!


1806

.蕣のうら見る宿にとまりけり
asagao no ura miru yado ni tomari keri

at an inn
in a room in the back...
morning glory gazing


1806

.蕣のうるさがれて咲きにけり
asagao no urusagararete saki ni keri

morning glories--
so annoyingly
they bloom


1806

.朝顔の咲くたびれもせざりけり
asagao no saki kutabire mo sezari keri

morning glories--
they also aren't tired
of blooming


1806

.蕣の下谷せましと咲きにけり
asagao no shitaya semashi to saki ni keri

morning glories
in the ruins of Shitaya...
blooming


1806

.蕣のつやつやしさよ家の迹
asagao no tsuya-tsuyashisa yo ie no ato

morning glories
shine and glisten...
ruins of a house


1806

.朝顔の花色衣きたりけり
asagao no hana iro-goromo kitari keri

the kimono she wears--
the color
of morning glories


1806

.朝顔やかくれかねたる焼け柱
asagao ya kakure kanetaru yake hashira

morning glories
can't quite hide it...
burnt house pillar


1806

.蕣やけさも隣にむしらるる
asagao ya kesa mo tonari ni mushiraruru

morning glories--
today too plucked
by my neighbor


1806

.朝顔や引切捨し所に咲
asagao ya hikkiri suteshi toko ni saku

morning glories
on the saw scrap heap
bloom


1806

.蕣や日よけの足に引っぱりて
asagao ya hiyoke no ashi ni hipparite

morning glories--
grabbing the base
of the awning


1806

.おく露は馬の涙か稲の花
oku tsuyu wa uma no namida ka ine no hana

is that dew
the horse's tears?
rice blossoms


1806

.狗の寝所迄も紅葉哉
enokoro no nedokoro made mo momiji kana

even where the puppy
sleeps...
red fallen leaves


1806

.小男鹿の枕にしたる紅葉哉
saoshika no makura ni shitaru momiji kana

a fluffy pillow
for the young buck...
red leaves


1806

.袖寒き川も聞へて夕紅葉
sode samuki kawa mo kikoete yû momiji

one sleeve cold
river's rushing sound...
evening's red leaves


1806

.紅葉して朝茶の道を作りけり
momiji shite asa cha no michi wo tsukuri keri

leaves turning red--
making my morning tea
complete


1806

.蔓草におしつけられし槿哉
tsurakusa ni oshitsukerareshi mukuge kana

oppressed by creepers
roses
of Sharon


1806

.花木槿烏叱りてながらふる
hana mukuge karasu shikarite nagara furu

roses of Sharon
despite the scolding crows
survive


1806

.栗おちて一つ一つに夜の更る
kuri ochite hitotsu hitotsu ni yo no fukeru

chestnuts dropping
one by one...
the night deepens


1806

.樒桶落ぬ日はなし峯の栗

shikime oke ochinu hi wa nashi mine no kuri

wooden bucket--
but no mountain chestnuts
today


1806

.芝栗のいく度人に踏れけり
shibaguri no iku tabi hito ni fumare keri

little chestnuts
how often are you
stepped on!


1806

.芝栗や馬のばりしてうつくしき
shibaguri ya uma no bari shite utsukushiki

little chestnuts
pissed on by the horse...
shiny new


1806

.鐘氷る山をうしろに寝たりけり
kane kôru yama wo ushiro ni netari keri

a frozen bell clangs
on the mountain behind...
still in bed


1806

.大年にかぎって雪の降にけり
ôtoshi ni kagitte yuki no furi ni keri

marking the end
of another year...
snowfall


1806

.梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure

comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain


1806

.かたつぶり我と来て住め初時雨
katatsuburi ware to kite sume hatsu shigure

come in snail
and live with me...
first winter rain


1806

.祭り酒紅葉かざして初時雨
matsuri sake momiji kazashite hatsu shigure

festival sake
festooned with red leaves...
first winter rain


1806

.切株の茸かたまる時雨哉
kirikabu no kinoko katamaru shigure kana

mushrooms congregate
on the tree stump...
winter rain


1806

.我と山とかはるがはるに時雨哉
ware to yama to kawaru-gawaru ni shigure kana

on me, on the mountain
we take our turns...
winter rain


1806

.売飯に夕木がらしのかかりけり
urimeshi ni yû kogarashi no kakari keri

over the vendor's cooked food
evening's
winter wind


1806

.木がらしの袖に吹けり酒強飯
kogarashi no sode ni fuki keri sakakohai

winter wind
blowing in my sleeves...
sake, beans and rice


1806

.木がらしの日なたに立や待乳山
kogarashi no hinata ni tatsu ya matsuchi yama

in winter wind
basking in the sun...
Mount Matsuchi


1806

.雪ちるや我宿に寝るは翌あたり
yuki chiru ya waga yado ni neru wa asu atari

falling snow
we'll sleep at my house
maybe tomorrow


1806

.雪の雁はやく来よ来よ門かさん
yuki no kari hayaku ko yo ko yo kado kasan

it's snowing, geese
come quick!
to my gate


1806

.能登殿の矢先にかかる霰哉
noto dono no yasaki ni kakaru arare kana

pierced by
Lord Noto's arrowhead...
a hailstone


1806

.膝ぶしの皺にひっつく霰哉
hizabushi no shiwa ni hittsuku arare kana

stuck in the bend
of my knee...
a hailstone


1806

.散みぞれ臼の湯気さへ見られけり
chiru mizore usu no yuge sae mirare keri

sleet falling
into steam rising...
rice cake tub


1806

.飯の湯のうれしくなるやちるみぞれ
meshi no yu no ureshiku naru ya chiru mizore

hot water on rice
and I'm happy...
sleet falling


1806

.初霜や茎の歯ぎれも去年迄
hatsu shimo ya kuki no hagire mo kyonen made

first frost--
my teeth could crack radishes
up to last year


1806

.草の霜あはれことしも踏そむる
kusa no shimo aware kotoshi mo fumi-somuru

frost on grass--
in this year of suffering
I'm off to trample you


1806

.酒呑まぬ家のむきあふ霜夜哉
sake nomanu ie no mukiau shimo yo kana

facing a house
without sake...
night frost


1806

.あちこちに茄子も下る枯の哉
achi kochi ni nasubi mo sagaru kareno kana

here and there
eggplants dangle too...
withered fields


1806

.もろもろの愚者も月見る十夜哉
moro-moro no gusha mo tsuki miru jûya kana

all sorts of fools
moon-gaze too...
winter prayers


1806

.こんにゃくにかからせ給へ初時雨
konnyaku ni kakarase tamae hatsu shigure

break out
the konjac jelly!
first winter rain


1806

.寒ごりに袖すりてさへ寒さ哉
kangori ni sode surite sae samusa kana

at midwinter bathing
wringing my sleeves too...
so cold!


1806

.はづかしや喰って寝て聞く寒念仏
hazukashi ya kutte nete kiku kan nebutsu

feeling ashamed--
eating then going to bed
I hear winter prayers


1806

.見てさへや惣身にひびく寒の水
mite sae ya sômi ni hibiku kan no mizu

just watching it
my whole body shivers...
cold water bathing


1806

.手前茶の口切にさへゆふべ哉
temae cha no kuchikiri ni sae yûbe kana

all the tea at hand
I unseal...
evening time


1806

.炉開いて先はかざさん紅葉哉
ro hiraite mazu wa kazasan momiji kana

first thing smoking
in my winter hearth...
red leaves


1806

.かつしかや煤の捨場も角田川
katsushika ya susu no suteba mo sumida-gawa

in Katsushika
they dump soot there too...
Sumida River


1806

.節季候の見むきもせぬ角田川
sekizoro no mimuki mose nu ya sumida-gawa

the Twelfth Month singers
don't turn around and look...
Sumida River


1806

.暁の網代守りとかたりけり
akatsuki no ajiro mori to katari keri

at dawn
with the wicker fish trap
fisherman, chatting


1806

.小ざかしき一番鶏やあじろ小屋
kozakashiki ichiban-dori ya ajiro koya

a bit cheeky
morning's first rooster...
wicker fish trap hut


1806

.麦蒔いて松の下はく御寺哉
mugi maite matsu no shita haku o-tera kana

sowing wheat
under the pines...
Buddhist temple


1806

.塵の身もことしの綿をきたりけり
chiri no mi mo kotoshi no wata wo kitari keri

even for this body of dust--
this year's cotton
is worn


1806

.衾音聞しりて来る雀哉
fusuma oto kikishirite kuru suzume kana

hearing the winter quilt
unfold, here comes
sparrow


1806

.馬迄もよいとしとるか雪車の唄
uma made mo yoi toshitoru ka sori no uta

is the horse also
growing old well?
snow sled song


1806

.君が代を雀も唄へそりの唄
kimi ga yo wo suzume mo utae sori no uta

"Great Japan!"
join the snow sled song
sparrows


1806

.なかなかに梅もほだしや冬篭
naka-naka ni ume mo hodashi ya fuyugomori

the plum tree too
utterly shackled...
winter seclusion


1806

.はやばやと誰冬ごもる細けぶり
haya-baya to taga fuyugomoru hoso keburi

early winter seclusion--
whose thin smoke
over there?


1806

.冬篭雁は夜迄かせぐ也
fuyugomori kari wa yoru made kasegu nari

winter seclusion--
the wild geese labor
till evening


1806

.冬三月こもるといふも齢哉
fuyu mi tsuki komoru to iu mo yowai kana

for three months
my winter seclusion...
old age


1806

.枝ずみのことしは折れぬこぶし哉
edazumi no kotoshi wa orenu kobushi kana

white charcoal
not broken his year...
in my fist


1806

.猪の今寝た跡も見ゆる也
inoshishi no ima neta ato mo miyuru nari

wild boar--
it looks like you just
woke up


1806

.風吹や猪の寝顔の欲げなき
kaze fuku ya shishi no ne-gao no hoshige naki

wind blows--
the wild boar's sleeping face
so innocent


1806

.我家を踏つぶす気かむら千鳥
waga ie wo fumi-tsubusu ki ka mura chidori

trampling my house
to pieces, are you?
flock of plovers


1806

.赤々と紅葉をつけよ鰒の顔
aka-aka to momiji wo tsuke yo fugu no kao

wrapped in
red, red leaves...
pufferfish face


1806

.梅の咲く門に入りけり鰒売
ume no saku kado ni iri keri fukuto uri

entering a gate
under plum blossoms...
pufferfish vendor


1806

.京入に紅葉葉つけよ鰒の顔
kyô iri ni momiji ha tsuke yo fugu no kao

entering Kyoto
wrapped in red leaves...
pufferfish face


1806

.鰒提げてむさしの行くや赤合羽
fugu sagete musashino yuku ya aka-gappa

with a pufferfish
crossing Musashi Plain...
red raincoat


1806

.かれ草や茶殻けぶりもなつかしき
karegusa ya chagara keburi mo natsukashiki

winter hay
and smoke from tea grounds...
sweet nostalgia


1806

.かい曲りしらぬ鳥なく木の葉哉
kaimagari shiranu tori naku konoha kana

bobbing and weaving
a know-nothing bird sings...
fallen leaves


1806

.茶けぶりも仏の陰よちる木の葉
cha keburi mo hotoke no kage yo chiru konoha

tea smoke too
in the Buddha's shadow...
falling leaves


1806

.ちる度に鳥のよろこぶ木の葉哉
chiru tabi ni tori no yorokobu konoha kana

at falling time
the birds rejoice...
tree leaves


1806

.見るも見る人のうしろや木の葉ちる
miru mo miru hito no ushiro ya konoha chiru

looking again and again
behind him...
leaves falling


1806

.焼めしに握り交へし散紅葉
yakimeshi ni nigiri-majieshi chiru momiji

mixed in
with the fried rice...
red leaves


1806

.とくとくと枯仕廻ぬか小藪垣
toku-toku to kare shimawanu ka ko yabu kaki

why so slow
withering?
little thicket's hedge


1806

.帰り咲分別もない垣ね哉
kaeri-zaku funbetsu mo nai kakine kana

lacking good sense
out-of-season flowers
on the fence


1806

.焼枝もみすみす見えてかへり花
yake eda mo misu-misu miete kaeri-bana

on a burnt branch
before my eyes...
out-of-season bloom


1806

.こほろぎの鳴き所にせよ冬の梅
kôrogi no nakidoko ni se yo fuyu no ume

let this be your
singing place, cricket...
winter plum tree


1807

.元日もここらは江戸の田舎哉
ganjitsu mo kokora wa edo no inaka kana

even on New Year's Day
around here Edo
is countrified


1807

.亀の身の正月も立日也けり
kame no mi no shôgatsu mo tatsu hi nari keri

for the turtle too
it's the First Month
first day


1807

.さかゆきに神の守らん御代の春
sakayuki ni kami no mamoran miyo no haru

may the gods grant
prosperity!
the emperor's spring


1807

.はつ春やけぶり立るも世間むき
hatsu haru ya keburi tateru mo seken muki

spring begins--
I send up my smoke
like everyone else


1807

.我門や芸なし鳩も春を鳴
waga kado ya geinashi hato mo haru wo naku

at my gate
the artless pigeon too
sings "It's spring!"


1807

.けぶりさへ千代のためしや春の立
keburi sae chiyo no tameshi ya haru no tatsu

even the smoke
rises anciently...
spring begins


1807

.沙汰なしに春は立けり草屋敷
sata nashi ni haru wa tachi keri kusa yashiki

without fanfare
spring has begun...
thatched hut


1807

.春立といふより見ゆる壁の穴
haru tatsu to iu yori miyuru kabe no ana

"Spring's begun"
I say then see
the hole in the wall


1807

.けふもけふも凧引かかる榎哉
kyô mo kyô mo tako hikkakaru enoki kana

today too
the hackberry tree snags
the kite


1807

.猿引は猿に持せて凧
saru hiki wa saru ni motasete ikanobori

the trainer lets
his monkey hold it...
New Year's kite


1807

.機音は竹にかくれて凧
hata oto wa take ni kakurete ikanobori

sound of a loom--
hidden in bamboo
a New Year's kite


1807

.正月を寝て見る梅でありしよな
shôgatsu wo nete miru ume de arishi yona

New Year's Day--
I do my plum blossom-viewing
from bed


1807

.けふはとて垣の小すみもわかな哉
kyô wa tote kaki no ko sumi mo wakana kana

it being today
even in a nook of the hedge
picking herbs


1807

.こよろぎや磯さまたげに摘むわかな
koyorogi ya iso samatage ni tsumu wakana

Koyorogi--
the beach sets a limit
to herb-picking


1807

.ちる雪をありがたがるやわかなつみ
chiru yuki wo arigatagaru ya wakana tsumi

appreciating
the falling snow...
picking herbs


1807

.鶯の東訛りも春辺哉
uguisu no azuma namari mo harube kana

the bush warbler sings
with a country twang...
springtime


1807

.ついついと草に立たる春日哉
tsui-tsui to kusa ni tachitaru haru hi kana

rising over
the swishing grasses...
spring sun


1807

.春の日やついつい草に立安き
haru no hi ya tsui-tsui kusa ni tachi yasuki

spring sun--
over the swishing grasses
gliding up


1807

.浅草へ銭くれに出る日永哉
asakusa e zeni kure ni deru hi naga kana

off to Asakusa
with coins to offer...
a long spring day


1807

.岩の亀不断日永と思ふ哉
iwa no kame fudan hi naga to omou kana

for the turtle on a rock
the usual...
long spring day


1807

.うら門のひとりでに明く日永哉
ura kado no hitori de ni aku hi naga kana

the back gate
opens on its own...
a long spring day


1807

.暮遅き音をたてたるたか屋哉
kure osoki oto wa tatetaru takaya kana

getting dark later--
the sound of building
a hut for hawks


1807

.鶏の人の顔見る日永哉
niwatori no hito no kao miru hi naga kana

the chicken stares
at the man...
a long spring day


1807

.木兎は不断日永と思ふ哉
mimizuku wa fudan hi naga to omou kana

the horned owl's opinion--
every day
is long


1807

.草の葉も風癖ついて暮れの春
kusa no ha mo kazeguse tsuite kure no haru

blades of grass
catch the measles too...
spring departs


1807

.春永の春も行く也のべの山
haru naga no haru mo yuku nari nobe no yama

"even this long spring
comes to an end..."
mountain meadow


1807

.淡雪に皆正月の心かな
tansetsu ni mina shôgatsu no kokoro kana

thin spring snow--
everyone in
a New Year's mood


1807

.春の雪せまき袂にすがりけり
haru no yuki semaki tamoto ni sugari keri

spring snow
on my narrow sleeves...
clinging


1807

.春の雪地祭り唄にかかる哉
haru no yuki chi matsuri uta ni kakaru kana

spring snow sprinkles
the earth god's
festival song


1807

.古郷や餅につき込春の雪
furusato ya mochi ni tsukikomu haru no yuki

my home village--
rice cakes soaked
with spring snow


1807

.ばさばさと古びし芦を春の雨
basa-basa to furubishi ashi wo haru no ame

rustling reeds
all bedraggled...
spring rain


1807

.木母寺の夜を見に行春の雨
mokuboji no yoru wo mi ni yuku haru no ame

off to enjoy
Mokubo Temple's evening...
spring's last rain


1807

.山里は常正月や春の雨
yama-zato wa jô shôgatsu ya haru no ame

for the mountain village
the usual First Month...
spring rain


1807

.立際に春風ふくや京の山
tachigiwa ni harukaze fuku ya kyô no yama

about to depart
a spring breeze blows...
Kyoto mountain


1807

.春風がならして行くぞ田にし殻
harukaze ga narashite yuku zo tanishi-gara

the spring breeze
whistles through...
pond snail shells


1807

.春風に箸を掴んで寝る子哉
harukaze ni hashi wo tsukande neru ko kana

in spring's breeze
clutching chopsticks...
a sleeping child


1807

.ぼた餅に宵の春風吹にけり
botamochi ni yoi no harukaze fuki ni keri

over sticky rice cakes
the good spring breeze
blows


1807

.夕東風に臼の濡れ色吹かれけり
yû kochi ni usu no nureiro fukare keri

east wind--
on the rice cake tub's
wet color


1807

.霞む日や花のお江戸も寝あく時
kasumu hi ya hana no o-edo mo neaku toki

misty day--
in blossoming Edo too
tired of sleeping


1807

.かすむ日や麓の飯のめづらしき
kasumu hi ya fumoto no meshi no mezurashiki

misty day--
the meal at the mountain's foot
marvelous


1807

.陽炎にさらさら雨のかかりけり
kagerô ni sara-sara ame no kakari keri

through heat shimmers
the murmuring
rain


1807

.陽炎の便りともなる柱哉
kagerô no tayori tomo nasru hashira kana

a base
for the heat shimmers...
the post


1807

.陽炎やあの穴たしかきりぎりす
kagerô ya ano ana tashika kirigirisu

heat shimmers--
the katydid must be
in that hole


1807

.雪解にしなのの駒のきげん哉
yuki-doke ni shinano no koma no kigen kana

in melting snow
a Shinano pony's
high spirits


1807

.鬼島の涅槃の桜咲にけり
oni-jima no nehan no sakura saki ni keri

on Devil's Island
on Buddha's Death-Day...
cherry blossoms


1807

.角力取も雛祭に遊びけり
sumotori mo hina matsuri ni asobi keri

even the sumo wrestler
has a blast...
Doll Festival


1807

.腰窓もすべて汐干の明り哉
koshimado mo subete shiohi no akari kana

the low window
all gleaming light...
low tide


1807

.汐干とも云ずに暮るる伏家哉
shiohi to mo iwazu ni kururu fuseya kana

at sunset
no more talk of low tide...
humble hut


1807

.人一人二人汐干の小すみ哉
hito hitori futari shioi no kosumi kana

by ones and twos
in little nooks they crouch...
low tide


1807

.深川や桃の中より汐干狩
fukagawa ya momo no naka yori shiohi-gari

Fukagawa--
from a peach tree gathering
low tide shells


1807

.茶をこくやふくら雀の顔へ迄
cha wo koku ya fukura suzume no kao e made

threshing tea--
leaves fly at a fat sparrow's
face too


1807

.寺山の茶つみもすむや二番迄
tera yama no cha tsumi mo sumu ya ni ban made

picking tea
on the temple mountain...
a second time


1807

.野火つけてはらばふて見る男哉
nobi tsukete harabaute miru otoko kana

firing the field
on his belly he watches...
a man


1807

.草蒔や蝶なら一つ遊ぶ程
kusa maku ya chô nara hitotsu asobu hodo

sowing herbs--
one butterfly
just playing around


1807

.鍋ずみに一際蒔る草葉哉
nabezumi ni hito kiwa makeru kusaba kana

sowing seeds to the edge
of the kettle's soot-pile...
herbs


1807

.翌ありと思はぬ人のつぎほ哉
asu ari to omowanu hito no tsugiho kana

a man who might not
be here tomorrow...
grafting a branch


1807

.うとましのつぎ木と鳥や思ふらん
utomashi no tsugiki to tori ya omouran

my grafted branch
looks awful...
the bird thinks


1807

.御僧の其後見へぬつぎ木哉
on sô no sono nochi mienu tsugiki kana

the blessed priest
won't see it in his next life...
grafted tree


1807

.つぎ木さへせまじとけふは思ひけり
tsugiki sae semaji no kyô wa omoi keri

even tree-grafting
today...
doesn't feel right


1807

.なく烏門のつぎ穂を笑ふらん
naku karasu kado no tsugiho wo warauran

at my gate
the crow laughs
at the branch I grafted


1807

.紫の雲もかかれとつぎ穂哉
murasaki no kumo mo kakare to tsugiho kana

he can't see it
on his purple cloud...
grafted branch


1807

.のら猫も妻乞ふ声は持にけり
nora neko mo tsuma kou koe wa mochi ni keri

even the stray cat
begging
for a wife!


1807

.巣の鳥や人が立ても口を明く
su no tori ya hito ga tatte mo kuchi wo aku

nestling--
even when people come
opening its mouth


1807

.見るうちに一人かせぎや雀の子
miru uchi ni hitori kasegi ya suzume no ko

while I watch
he's off to make a living alone...
baby sparrow


1807

.鶯が呑んでから汲古井哉
uguisu ga nonde kara kumu furu i kana

after the bush warbler drinks
water is drawn...
old well


1807

.鶯が人は何とも思はぬか
uguisu ga hito wa nan to mo omowanu ka

bush warbler--
what don't you know
about people?


1807

.鶯にかさい訛はなかりけり
uguisu ni kasai namari wa nakari keri

the bush warbler sings--
no trace of a country
accent


1807

.鶯や摺小木かけも梅の花
uguisu ya surikogi kake mo ume no hana

bush warbler sings
a pestle pounds...
plum blossoms


1807

.島々も仏法ありて燕哉
shima-jima mo buppô arite tsubame kana

even on the little islands
Buddha's law...
swallows


1807

.巣乙鳥の目を放さぬや暮の空
su tsubame no me wo hanasanu ya kure no sora

baby swallows in the nest--
eyes glued
on the evening sky


1807

.山里は乙鳥の声も祝ふ也
yama-zato wa tsubame no koe mo iwau nari

mountain village--
even the swallows sing
in celebration


1807

.夕燕我には翌のあてはなき
yûtsubame ware ni wa asu no ate wa naki

evening swallows--
no hope for tomorrow
for me


1807

.売布を透かす先より雲雀哉
uri nuno wo sukasu saki yori hibari kana

through a gap
in the cloths for sale...
a skylark


1807

.鳴雲雀朝から咽のかわく也
naku hibari asa kara nodo no kawaku nari

singing since morning
skylark, your throat
is parched


1807

.鳴雲雀小草も銭に成にけり
naku hibari o-gusa mo zeni ni nari ni keri

singing lark--
little grasses too
become money


1807

.馬の呑水になれたる雉哉
uma no nomu mizur ni naretaru kigisu kana

getting used to drinking
the horse's water...
a pheasant


1807

.雉鳴て姥が田麦もみどり也
kiji naite uba ga ta mugi mo midori nari

a pheasant crying
the old woman's plot of wheat, too
all green


1807

.雉なくやきのふ焼れし千代の松
kiji naku ya kinou yakareshi chiyo no matsu

a pheasant cries--
burnt black yesterday
this ancient pine


1807

.雉子なくや気のへるやうに春の立
kiji naku ya ki no heru yô ni haru no tatsu

the pheasant's cry
sounds half-hearted...
spring begins


1807

.痩臑にいきみをつける雉哉
yase-zune ni isami wo tsukeru kigisu kana

giving these skinny legs
new life...
a pheasant


1807

.雁行って人に荒行草葉哉
kari itte hito ni areyuku kusaba kana

geese have gone--
the field's grass chafing
people


1807

.立雁が大きな糞をしたりけり
tatsu kari ga ôkina hako wo shitari keri

the departing goose
drops an enormous
crap


1807

.藪蕎麦のとくとく匂へかへる雁
yabu soba no toku-toku nioe kaeru kari

smell the thicket's
buckwheat before you go...
departing geese


1807

.行雁がつくづく見るや煤畳
yuku kari ga tsuku-zuku miru ya susu tatami

the traveling geese
check it out thoroughly...
sooty mat


1807

.行雁や人の心もうはの空
yuku kari ya hito no kokoro mo uwa no sora

traveling geese--
the human heart, too
wanders


1807

.あさぢふや臼の中よりなく蛙
asajiu ya usu no naka yori naku kawazu

from a tub
amid tufted grasses...
croaking frog


1807

.影ぼふし我にとなりし蛙哉
kagebôshi ware ni tonari shi kawazu kana

next to my shadow
that
of a frog


1807

.なく蛙夜はあつけなく成にけり
naku kawazu yo wa akkenaku nari ni keri

frogs croaking
the nights becoming
shorter


1807

.能因が雨もはらはら蛙哉
nôin ga ame mo hara-hara kawazu kana

Noin's rain
pitter-patter falls too...
on the frog


1807

.葉隠に年寄声の蛙哉
ha-gakure ni toshiyori koe no kawazu kana

in leafy shade
an old man's voice...
a frog!


1807

.葉隠の椿見つめてなく蛙
ha-gakure no tsubaki mitsumete naku kawazu

in leafy shade
gazing at the camellia...
croaking frog


1807

.むさい家の夜を見にござれなく蛙
musai ya no yo wo mi ni gozare naku kawazu

"Come see
the crappy house at night!"
croak the frogs


1807

.夕蛙葎の雨に老をなく
yû kawazu mugura no ame ni oi wo naku

a frog in the evening
in rainy vines sings...
of old age


1807

.我門のしはがれ蛙鳴にけり
waga kado no shiwagare kawazu naki ni keri

at my gate
the hoarse frog
keeps singing


1807

.蝶おりおり馬のぬれ足ねぶる也
chô ori-ori uma no nure ashi neburu nari

a butterfly on the horse's
wet leg
fast asleep


1807

.藪の蜂来ん世も我にあやかるな
yabu no hachi kon'yo mo ware ni ayakaru na

thicket bees
in the next life don't
be like me


1807

.あさぢふや馬の見て居る梅の花
asajiu ya uma no mite iru ume no hana

tufted grasses--
the horse gazes
at plum blossoms


1807

.馬の子の襟する梅の咲にけり
uma no ko no eri suru ume no saki ni keri

for the pony
it's a neck-scratcher...
blooming plum


1807

.藪脇にこそり咲けり梅の花
yabu waki ni kosori saki keri ume no hana

the thicket's edge
blooming on the sly...
plum trees


1807

.傘で来し人をにらむや花の陰
kasa de koshi hito wo niramu ya hana no kage

glaring at the newcomer
with his umbrella...
blossom shade


1807

.かつしかの空と覚へて花の雲
katsushika no sora to oboete hana no kumo

like the sky
over Katsushika...
clouds of blossoms


1807

.咲花やけふをかぎりの江戸住居
saku hana ya kyô wo kagiri no edo sumai

cherry blossoms--
I've been living in Edo
for this day!


1807

.花の雨ことしも罪を作りけり
hana no ame kotoshi mo tsumi wo tsukuri keri

rain of cherry blossoms--
this year, too
I've sinned


1807

.花の陰よい雷といふも有
hana no kage yoi kaminari to iu mo ari

cherry blossom shade--
"That was good thunder!"
he says


1807

.花の雲翌から江戸におらぬ也
hana no kumo asu kara edo ni oranu nari

cherry blossom clouds--
leaving Edo
tomorrow


1807

.花の山仏を倒す人も有
hana no yama hotoke wo taosu hito mo ari

blossoming mountain--
even men who've knocked down Buddha
are here


1807

.貧乏人花見ぬ春はなかりけり
bimbônin hana minu haru wa nakari keri

for the poor
there's no spring
without blossoms!


1807

.降雨もしすまし顔や花の陰
furu ame mo shi-sumashi kao ya hana no kage

even in falling rain
satisfied faces...
blossom shade


1807

.うしろから犬のあやしむ桜哉
ushiro kara inu no ayashimu sakura kana

behind me a dog
growls his distrust...
cherry blossoms!


1807

.鉦太鼓敲止ば桜哉
kane taiko tataki yamereba sakura kana

bells and big drums
all stop...
cherry blossoms


1807

.桜守り仏の気にはそむくべし
sakura mori hotoke no ki ni wa somukubeshi

cherry blossom guard--
not much
of a Buddhist


1807

.ただ頼々とや桜咲
tada tanome tada tanome to ya sakura saku

simply trust,
simply trust!
cherry blossoms in bloom


1807

.菜畠もたしに見らるる桜哉
na-batake mo tashi ni miraruru sakura kana

the vegetable patch too
is worth a look...
cherry blossoms


1807

.山吹に大宮人の薄着哉
yamabuki ni ômiyabito no usugi kana

in yellow roses
a great courtier's
thin kimono


1807

.里の子が柳掴で寝たりけり
sato no ko ga yanagi tsukande netari keri

the village child
clutches the willow branch...
sound asleep


1807

.草植て夜は短くぞ成にけり
kusa uete yo wa mijikaku zo nari ni keri

planting grass--
the nights are growing
shorter


1807

.短夜やけさは枕も草の露
mijika yo ya kesa wa makura mo kusa no tsuyu

short summer night--
this morning on my pillow
dewdrops


1807

.五月雨や烏あなどる草の家
samidare ya karasu anadoru kusa no ie

June rain--
the crow scorns
my thatched hut


1807

.五月雨や二軒して見る草の花
samidare ya ni ken shite miru kusa no hana

June rain--
they watch from two houses
wildflowers


1807

.見直せば見直せば人の青田哉
minaoseba minaoseba hito no aoda kana

looking again
looking again...
someone else's green field


1807

.曙の空色衣かへにけり
akebono no sora iro koromo kae ni keri

the sky colors
of dawn have changed
to summer clothes


1807

.袷きる度にとしよると思哉
awase kiru tabi ni toshiyoru to omou kana

every time I put on
the summer kimono...
feel old


1807

.此月に扇かぶって寝たりけり
kono tsuki ni ôgi kabutte netari keri

such a moon!
yet he's under his fan
asleep


1807

.川々は昔の闇や時鳥
kawa-gawa wa mukashi no yami ya hototogisu

the rivers have
an ancient darkness...
cuckoo


1807

.時鳥都にして見る月よ哉
hototogisu miyako ni shite miru tsuki yo kana

cuckoo--
since you're in Kyoto
look at that moon!


1807

.時鳥ことしも見るは葎也
hototogisu kotoshi mo miru wa mugura nari

cuckoo--
this year again I see
only choking vines


1807

.時鳥常と成たる月よ哉
hototogisu tsune to naritaru tsuki yo kana

the cuckoo's becoming
a regular...
moonlit night


1807

.鶯に老を及す草家哉
uguisu ni oi wo oyobosu kusaya kana

making the bush warbler
reach old age...
my thatched hut


1807

.鶯の寝に来て垣も老にけり
uguisu no ne ni kite kaki mo oi ni keri

my fence where the bush warbler
comes to sleep...
it too is old


1807

.風そよそよ空しき窓をとぶ蛍
kaze soyo-soyo munashiki mado wo tobu hotaru

wind-blown softly
through the open window...
firefly


1807

.手の皺が歩み悪いか初蛍
te no shiwa ga arumi nikui ka hatsu-botaru

is my wrinkled hand
bad for walking?
first firefly


1807

.鶯と留主をしておれかたつぶり
uguisu to rusu wo shite ore katatsuburi

while I'm gone
you and the bush warbler are in charge
my snail


1807

.わか葉吹々とて寝たりけり
wakaba fuku fuku tote netari keri

fresh green leaves
blowing, blowing...
where I lie


1807

.けぶり見へ戸隠見へて肌寒き
keburi mie togakushi miete hada samuki

smoke rises
on Mount Togakushi...
skin-chilling air


1807

.越後山背筋あたりを冷つきぬ
echigo yama sesuji atari wo hiyatsukinu

Echigo mountains--
a chill runs up
my spine


1807

.背筋から冷つきにけり越後山
sesuji kara hiyatsuki ni keri echigo yama

a chill runs up
my spine...
Echigo mountains


1807

.冷つくや背すじあたりの斑山
hiyatsuku ya sesuji atari no madara yama

autumn chill--
my spine feels
the mottled mountain


1807

.秋の夕親里らしくなかりけり
aki no yû oya-zato-rashiku nakari keri

autumn evening--
this is nothing like
my home village


1807

.行雲やかへらぬ秋を蝉の鳴く
yuku kumo ya kaeranu aki wo semi no naku

drifting cloud--
"Autumn is over!"
a cicada sings


1807

.たまに来た古郷の月は曇りけり
tama ni kita furusato no tsuki wa kumori keri

a glimpse of moon
over my home village...
then clouds


1807

.たまたまの古郷の月も涙哉
tama-tama no furusato no tsuki mo namida kana

even the moon
over my home village...
brings tears


1807

.月さしてちいさき薮も祭り也
tsuki sashite chiisaki yabu mo matsuri nari

bright moon--
in a little thicket too
a festival!


1807

.名月にかまはぬ家も祭り哉
meigetsu ni kamawanu ie mo matsuri kana

not caring about
the harvest moon above...
house party


1807

.山霧や声うつくしき馬糞かき
yama-giri ya koe utsukushiki ma-guso-kaki

mountain fog--
the beautiful voice
of the dung-hauler


1807

.里の子のおもしろがるか迎へ鐘
sato no ko no omoshiragaru ka mukae-gane

does it delight
the village child?
bell for the ancestors


1807

.玉棚に必風の吹といふ
tama-dana ni kanarazu kaze no fuku to iu

on the ancestors' altar
without fail
a lucky wind blows


1807

.迎へ火と見かけて降か山の雨
mukaebi to mikakete furu ka yama no ame

you saw the bonfires
for the dead?
mountain rain


1807

.おどる夜の小川は古き流れ哉
odoru yo no ogawa wa furuki nagare kana

Bon dancing night--
the little stream flows
more anciently


1807

.おどる夜は別して古き流れ哉
odoru yo wa betsu shite furuki nagare kana

Bon dancing night--
seems especially ancient
this flow...


1807

.間々に松風の吹角力哉
aiai ni matsukaze no fuku sumô kana

now and then
a pine breeze...
sumo wrestler


1807

.草花をよけて居るや勝角力
kusabana wo yokete suwaru ya kachi sumô

avoiding the wildflowers
he sits...
sumo champion


1807

.角力とり松も年よる世也けり
sumôtori matsu mo toshiyoru yo nari keri

the sumo wrestler
and the pine
grow old together


1807

.まどいして紅葉を祭る山の鹿
madoi shite momiji wo matsuru yama no shika

a little party
in the red leaves...
mountain deer


1807

.鍬の罰思ひつく夜や雁の鳴
kuwa no batsu omoitsuku yo ya kari no naku

the hoe's a curse
I'm thinking tonight...
wild geese calling


1807

.窓の蓋おろしすまして雁の鳴
mado no futa oroshi sumashite kari no naku

pulling shut
the window covers...
geese honking


1807

.草原のその長き赤とんぼ
kusabara no sono nagaki aka tombo

in the grassy meadow
how l-o-n-g you are!
red dragonfly


1807

.そば所と人はいふ也赤蜻蛉
soba toko to hito wa iu nari aka tombo

people call it
the "Buckwheat Place"
red dragonfly


1807

.とんぼうの赤きは人に追れけり
tombô no akaki wa hito ni oware keri

the dragonfly's redness--
chased away
by people


1807

.とんぼうの糸も日々古びけり
tombô no ito mo nichi-nichi furubi keri

the dragonfly's tail, too
day by day
grows old


1807

.庇から引つづく也草の花
hisashi kara hikitsuzuku nari kusa no hana

from the eaves
one by one...
wildflowers


1807

.咲直し咲直しけり祭り菊
saki naoshi saki naoshi keri matsuri kiku

blooming better
and better!
the festival chrysanthemum


1807

.里犬の尿をかけけり菊の花
sato inu no bari wo kake keri kiku no hana

watered by
the village dog...
chrysanthemum


1807

.蕣に下国に見へぬ垣ね哉
asagao ni gekoku ni mienu kakine kana

in this third rate land
morning glories not seen...
fences


1807

.蕣に我は露けもなかりけり
asagao ni waga wa tsuyuke mo nakari keri

amid morning glories--
but I'm
not dewy


1807

.蕣や露けのがれし人の顔
asagao ya tsuyuke nogareshi hito no kao

morning glories--
but no dewiness
on people's faces


1807

.蕣や人から先に秋の雨
asagao ya hito kara saki ni aki no ame

morning glories--
from people first drips
of autumn rain


1807

.朝顔やひとつ咲いても風が吹く
asagao ya hitotsu saite mo kaze ga fuku

morning glories--
if just one blooms
wind will blow


1807

.雪国の大朝顔の咲にけり
yuki-guni no ôasagao no saki ni keri

snow country's
humongous morning glories
have bloomed!


1807

.きたないといふまま萩の咲にけり
kitanai to iu mama hagi no saki ni keri

down and dirty
just as is...
bush clover blooms


1807

.咲日から足にからまる萩の花
saku hi kara ashi ni karamaru hagi no hana

after blooming day
twining 'round my legs...
bush clover


1807

.玉川や杵にからまる萩の花
tamagawa ya kine ni karamaru hagi no hana

Tama River--
entwined around a pestle
blooming bush clover


1807

.痩萩やぶくりぶくりと散にけり
yase hagi ya bukuri-bukuri to chiri ni keri

barren bush clover--
softly, softly its blooms
have scattered


1807

.夕暮や萩一本を窓のふた
yûgure ya hagi ippon wo mado no futa

evening falls--
blooming bush clover
fills the window


1807

.小烏も嬉し鳴する稲ほ哉
ko-garasu mo ureshinaki suru inaho kana

the little crow
also weeps for joy...
ears of rice


1807

朝々の塩茶すすりが紅葉哉
asa-asa no shiocha susuri ga momiji kana

morning after morning
slurping salted tea...
red leaves


1807

.小男鹿の水鼻拭ふ紅葉哉
saoshika no mizu-bana nuguu momiji kana

the young buck
wipes his wet nose...
autumn leaves


1807

.近づけば急に淋しき紅葉哉
chikazukeba kyû] ni sabishiki momiji kana

drawing near them
a sudden loneliness...
autumn leaves


1807

.紅葉々や近付程に小淋しき
momiji-ba ya chikazuku hodo ni ko sabishiki

red leaves--
the closer you get
a bit sad


1807

.乙松も朝茶仲間や柿紅葉
otomatsu mo asacha nakama ya kaki momiji

the youngest child
joins us for morning tea...
red persimmon leaves


1807

.渋柿も紅葉しにけり朝寝坊
shibugaki mo momiji shi ni keri asanebô

puckery persimmons
also yield red leaves...
late riser


1807

.人先に鷺の音する氷哉
hito saki ni sagi no oto suru kôri kana

before people do
herons raise a clamor
"Ice!"


1807

.としの暮亀はいつ迄釣さるる
toshi no kure kame wa itsu made tsuru saruru

the year ends--
how long will that turtle
hang there?


1807

.牛の汗あらし木がらし吹にけり
ushi no ase arashi kogarashi fuki ni keri

winter storm, winter wind--
the cow's sweat
blown away


1807

.超て来た山の木がらし聞く夜哉
koete kita yama no kogarashi kiku yo kana

winter wind
from off the mountain...
night howling


1807

.木がらしにくすくす豚の寝たりけり
kogarashi ni kusu-kusu buta no netari keri

winter wind--
the pig giggles
in his sleep


1807

.心からしなのの雪に降られけり
kokoro kara shinano no yuki ni furare keri

from the deep heart
of Shinano
snow is falling


1807

.椎柴や大雪国を贔屓口
shii shiba ya ôyuki-guni wo hiiki-guchi

mallet brushwood--
good words spoken about
our great snow country


1807

.寝ならふやしなのの山も夜の雪
ne narau ya shinano no yama mo yoru no yuki

sleeping side by side
Shinano's mountains too...
evening snow


1807

.雪ちるやしなのの国の這入口
yuki chiru ya shinano no kuni no hairiguchi

snow falling--
the entrance gate
to Shinano


1807

.雪の日や古郷人もぶあしらひ
yuki no hi ya furusato-bito mo buashirai

snowy day--
people of my village too
unwelcoming


1807

.雪の山見ぬ日となれば別れ哉
yuki no yama minu hi to nareba wakare kana

mountain of snow--
the day I don't see it
I'll go


1807

.はつ霜や何を願ひのきりぎりす
hatsu shimo ya nani wo negai no kirigirisu

first frost--
what are you praying for
katydid?


1807

.ばせを忌や時雨所の御こんにゃく
bashôki ya shigure tokoro no o-konnyaku

Basho's Death-Day--
where winter rain falls
konjac jelly


1807

.我塚もやがて頼むぞ鉢敲
waga tsuka mo yagate tanomu zo hachi tataki

my grave too
will soon need his prayer...
a monk beats his bowl


1807

.すす払藪の雀の寝所迄
susu harai yabu no suzume no nedoko made

sweeping soot--
even the sparrow's bed
in the thicket


1807

.ぶつぶつと鳩の小言や衣配
butsu-butsu to hato no kogoto ya kinu kubari

grumble, grumble
the pigeon nags...
no gift of new clothes


1807

.高砂の松や笑はんとしの豆
takasago no matsu ya warawan toshi no mame

the wedded pines of Takasago
are laughing...
year's last beans


1807

.磯際に拾ひ拾ひてとし木哉
isogiwa ni hiroi-hiorite toshigi kana

gathered up and down
the shore...
firewood for the new year


1807

.うつらうつら紙子仲間に入りにけり
utsura-utsura kamiko nakama ni iri ni keri

drowsily nodding off--
circle of friends
in paper robes


1807

.立枯の木にはづかしき頭巾哉
tachigare no ki ni hazukashiki zukin kana

looking pitiful
in the blighted tree...
a skullcap


1807

.霜がれの菊とものいふ火桶哉
shimogare no kiku tomo no iu hioke kana

for a chysanthemum
nipped by frost...
wooden brazier


1807

.けふもけふもけふも竹見る火桶哉
kyô mo kyô mo kyô mo take miru hioke kana

today too
bamboo viewing...
wooden brazier


1807

.はかり炭同じ隣のあれかしな
hakari-zumi onaji tonari no arekashi na

charcoal scale--
please dont be
next door!


1807

.正月の来るもかまはぬほた火哉
shôgatsu no kuru mo kamawanu hotabi kana

paying no heed
that spring is coming...
the wood fire


1807

.けぶらして昔めかする木の葉哉
keburashitemukashi mekasuru konoha kana

through the smoke
a glimpse of olden times...
fallen leaves


1807

.淋しさの上もりしたる木の葉哉
sabishisa no uwamori shitaru konoha kana

this loneliness
and to top it off...
fallen leaves


1807

.地蔵さへとしよるやうに木の葉哉
jizô sae toshiyoru yô ni konoha kana

even holy Jizo
is looking older...
fallen leaves


1807

.独り焚く木の葉をつひに夜の雨
hitori taku konoha wo tsui ni yoru no ame

falling on
my lone bonfire of leaves...
evening rain


1807

.鶯に一葉かぶさる紅葉哉
uguisu ni hito ha kabusaru momiji kana

for the bush warbler
one is a hat...
red leaves


1807

.ろうそくの心を剪るさへ小松哉
rôsoku no shin wo kiru sae ko matsu kana

pruning the wick
of the candle too...
little pine


1807

.翌ありと思ふ烏の目ざし哉
asu ari to omou karasu no mezashi kana

the crow looks
like he's thinking
"Tomorrow!"


1807

.古里や又あふことも片思い
furusato ya mata aukoto mo kata omoi

meeting you again
my home village...
one-sided love


1807

.湯けぶりのつんとかかる庵哉
yu keburi no tsunto kakaru iori kana

hot bath steam
a bit stuck-up...
little hut


1808

.さりながら道の悪るさよ日の始
sari nagara michi no warusa yo hi no hajime

ah well
the road is wretched...
year's first day


1808

.あら玉のとし立かへる虱哉
aratama no toshi tachikaeru shirami kana

a shiny-new year
has come again...
for my lice


1808

.正月や猫の塚にも梅の花
shôgatsu ya neko no tsuka ni mo ume no hana

First Month--
at the cat's grave too
plum blossoms


1808

.正月や村の小すみの梅の花
shôgatsu ya mura no kosumi no ume no hana

First Month--
in a nook of the village
plum blossoms!


1808

.古羽織長の正月も過にけり
furu haori naga no shôgatsu mo sugi ni keri

old coat--
a long First Month
finally ends


1808

.藪並や貧乏草も花の春
yabu nami ya bimbô-gusa mo hana no haru

stand of trees--
wild daisies also part
of flowering spring


1808

.貧乏草愛たき春に逢にけり
bimbô-gusa medetaki haru ni ai ni keri

the wild daisies
celebrating
spring's first day


1808

.春立と猿も袖口見ゆる也
haru tatsu to saru mo sodeguchi miyuru nari

a new spring
and a monkey!
viewed through my cuff


1808

.春立や我家の空もなつかしき
haru tatsu ya waga ya no sora mo natsukashiki

spring's begun--
the sky over my house too
like olden times


1808

.寝勝手に梅の咲けり我恵方
ne katte ni ume no saki keri waga ehô

while I slept
the plum tree bloomed!
lucky direction walk


1808

.それそこの梅も頼むぞ畚おろし
sore soko no ume mo tanomu zo fugo oroshi

those plum blossoms too
must trust...
lowering the basket


1808

.やぶ入の顔にもつけよ梅の花
yabuiri no kao ni mo tsuke yo ume no hana

on the homecoming servant's
face too...
plum blossoms


1808

.やぶ入のかくしかねたる白髪哉
yabuiri no kakushi kanetaru shiraga kana

on the Servants' Holiday
there's no hiding
the white hair


1808

.相場原子の日の時の松ならん
sôba hara ne no hi no toki no matsu naran

Soba Field--
on the first day of Rat
picking a pine tree


1808

.喰つみも子隅の春と成にけり
kuitsumi mo ko sumi no haru to nari ni keri

stockpiling rice
for Little New Year's...
little nook of spring


1808

.門松の陰にはづるる我家哉
kadomatsu no kage ni hazururu waga ya kana

out of place
with the New Year's pine...
my house


1808

.きそ始山の梟笑ふらん
kiso hajime yama no fukurô warauran

putting on my
New Year's clothes...
the mountain owl laughs


1808

.わか水のよしなき人に汲れけり
wakamizu no yoshi naki hito ni kumare keri

New Year's water--
an unfortunate soul
ladles it


1808

.万歳のけふも昔に成りにけり
manzai no kyô mo mukashi ni nari ni keri

begging actors--
the olden times return
today


1808

.としよりの今を春辺や夜の雨
toshiyori no ima wo harube ya yoru no ame

now it's a springtime
befitting old men...
evening rain


1808

.長閑さに明り過たるうら家哉
nodokasa ni akari sugitaru uraya kana

spring peace--
too much light hits
my back-alley home


1808

.春の日や雪隠草履の新しき
haru no hi ya setchin zôri no atarashiki

spring day--
the outhouse sandals
are new


1808

.鶯の咽かはかする日永哉
uguisu no nodo kawakasuru hi naga kana

the bush warbler's
throat is parched...
a long spring day


1808

.草をつく石の凹みや暮遅き
kusa wo tsuku ishi no kubomi ya kure osoki

grass growing
from a dent in stone...
getting dark later


1808

.隣から竹そしらるる日永哉
tonari kara take soshiraruru hionaga kana

complaining about
my neighbor's bamboo...
a long spring day


1808

.のべの草蝶の上にも日や長き
nobe no kusa chô no ue ni mo hi ya nagaki

even for the meadow
butterflies...
the day is long


1808

.花ちりてげっくり長くなる日哉
hana chirite gekkuri nagaku naru hi kana

days for blossoms
to scatter...
sadly grow longer


1808

.ぽちやぽちやと鳩の太りて日の長き
pocha-pocha to hato no futorite hi no nagaki

roly-poly pigeons
growing fatter...
a long spring day


1808

.角田川どこから春は暮るるぞよ
sumida-gawa doko kara haru wa kururu zo yo

Sumida River
from whence will spring's dusk
come?


1808

.手ばかしく春は暮けり寛永寺
teba kashiku haru wa kure keri kaneiji

the spring dusk
signs off...
Kanei Temple


1808

.春の夜や一の宝の火吹竹
haru no yo ya ichi no takara no hifukitake

spring evening--
the bamboo fire-feeding pipe
is a treasure


1808

.庵崎や古きゆふべを春の雨
iozaki ya furuki yûbe wo haru no ame

at Iozaki
an old-timey evening...
spring rain


1808

.壁の穴幸春の雨夜哉
kabe no ana saiwai haru no amayo kana

hole in the wall--
"blessed" spring's
night rain


1808

.春雨の晴れ所也君が松
harusame no hare tokoro nari kimi ga matsu

in a place spring rain
has stopped...
"I wait for thee"


1808

.春雨やかまくら雀何となく
harusame ya kamakura suzume nan to naku

in spring rain
Kamakura's sparrow's...
how they sing!


1808

.古郷や草の春雨鍬祭
furusato ya kusa no harusame kuwa matsuri

home village--
spring rain on the grass
Hoe Festival


1808

.膳先に夜の春風吹にけり
zen saki ni yoru no harukaze fuki ni keri

to my dinner tray
evening's spring breeze
comes wafting


1808

.土間洗ふ箒の先や東風の吹く
doma arau hôki no saki ya kochi no fuku

at the dirt floor-sweeping
broom's tip...
the east wind


1808

.御門主の籠松明や春の月
o-monshu no kago taimatsu ya haru no tsuki

the head priest's
torchlit palanquin...
spring moon


1808

.朧月夜はあっけなく成りにけり
oboro tsuki yo wa akkenaku nari ni keri

hazy moon--
the night is over
too soon


1808

.霞日や大宮人の髪の砂
kasumu hi ya ômiyabito no kami no suna

misty day--
the great courtier
with sand in his hair


1808

.玉琴も乞食の笛もかすみけり
tamagoto mo kojiki no fue mo kasumi keri

a precious harp
a beggar's flute
deep in mist


1808

.吹下手の笛もほのぼのかすみ哉
fuki-beta no fue mo hono-bono kasumi kana

a poorly played flute
faintly, faintly...
spring mist


1808

.山人のお飯にも引くかすみ哉
yamaudo no o-meshi ni mo hiku kasumi kana

bringing the mountain
hermit's dinner...
spring mist


1808

.陽炎のづんづと伸る葎哉
kagerô no zunzu to nobiru mugura kana

heat shimmers
steadily stretching...
choking vines


1808

.陽炎の手の皺からも立にけり
kagerô no te no shiwa kara mo tachi ni keri

heat shimmers rise
even from my hand's
wrinkles!


1808

.陽炎や翌の酒価の小柴垣
kagerô ya asu no sakane no ko shiba-gaki

heat shimmers--
tomorrow's sake price
on a little brushwood fence


1808

.陽炎やきのふ鳴たる田にし殻
kagerô ya kinou nakitaru tanashi-gara

heat shimmers--
yesterday it sang
pond snail shell


1808

.陽炎や人に聞れし虫の殻
kagerô ya hito ni kikareshi mushi no kara

heat shimmers--
someone listening to
a snail shell


1808

.佐保姫も虱見給へ梅の花
saohime mo shirami mi tamae ume no hana

O goddess of spring
behold my lice too...
plum blossoms


1808

.雪解けてさのみ用なき山家哉
yuki tokete sanomi yô naki yamaga kana

snow melting
not much else going on...
mountain home


1808

.勝家が白眼し雪の解にけり
katsuie ga niramishi yuki no toke ni keri

under the glare
of Lord Katsuie...
the snow melts


1808

.皺伸ばす薬も降らん春の原
shiwa nobasu kusuri mo furan haru no hara

a wrinkle-straigtening
medicine is falling...
spring fields


1808

.尻餅もやすらひ花休らひよ
shirimochi mo yasurai hana yo yasurai yo

falling on my butt
into flowers...
where I linger


1808

.雛の日もろくな桜はなかりけり
hina no hi mo rokuna sakura wa nakari keri

by Doll Festival time
not a decent cherry tree
blooming anywhere


1808

.あさぢふの雛も長閑きお顔哉
asajiu no hina mo nodokeki o-kao kana

a doll of woven
tufted grasses too...
a peaceful face


1808

.煙たいとおぼしめすかよ雛顔
kebutai to oboshimesu ka yo hiina kao

do you think
it's too smoky in here?
face of the doll


1808

.曽我殿にまけじまけじと雛哉
soga dono ni makeji-makeji to hiina kana

looking resolute
like the Soga brothers...
Doll Festival dolls


1808

.雛祭り娘が桐も伸にけり
hina matsuri musume ga kiri mo nobi ni keri

Doll Festival--
daughter and paulownia tree
stretching tall


1808

.御つつじ汐干汐干に古びけり
on-tsutsuji shiohi shiohi ni furubi keri

azaleas at low tide
low tide...
looking old


1808

.そろそろと蝶も雀も汐干哉
soro-soro to chô mo suzume mo shioi kana

the butterfly and sparrow
creep along with it...
low tide


1808

.麦の葉に汐干なぐれの烏哉
mugi no ha ni shiohi nagure no karasu kana

some remain
in the wheat field...
low tide crows


1808

.我麦もわるくは見へぬ汐干哉
waga mugi mo waruku wa mienu shiohi kana

even my wheat field
not looking bad...
low tide


1808

.うぐひすもうかれ鳴する茶つみ哉
uguisu mo ukare naki suru cha tsumi kana

the bush warbler, too
has a merry song...
tea pickers


1808

.菜の花もはらりはらりとこき茶哉
na no hana mo harari-harari to koki cha kana

wildflowers too
flit and flutter...
threshing tea


1808

.鳥をとる鳥の栖も焼れけり
tori wo toru tori no sumika mo yakare keri

even bird-eating birds
lose their nests
in the burning grass


1808

.寝蝶や焼野の煙かかる迄
neru chô ya yakeno no kemuri kakaru made

the butterfly sleeps--
until the burning field's smoke
covers it


1808

.畠打やかざしにしたる梅の花
hata uchi ya kazashi ni shitaru ume no hana

giving shade
for the farmer's plowing...
plum blossoms


1808

.せめてもとお花の草を蒔にけり
semetemo to obana no kusa wo maki ni keri

even if it's only
plume grass...
sowing seeds


1808

.鶯の鳴とばかりにつぎ穂哉
uguisu no naku to bakari ni tsugiho kana

just hearing a bush warbler
is enough...
grafting a branch


1808

.鶯の寝所になれとつぎ穂哉
uguisu no nedoko ni nare to tsugiho kana

become the bush warbler's
sleeping place...
my grafted tree


1808

.はんの木のうかりと立しつぎ穂哉
han no ki no ukari to tateshi tsugiho kana

the alder tree
stands without worry...
branch grafting


1808

.よき杖やつぎ穂の迹のおもひつき
yoki tsue ya tsugiho no ato no omoitsuki

a walking stick--
with the rest of the branch
used for grafting


1808

.夜に入れば直したくなるつぎ穂哉
yo ni ireba naoshitaku naru tsugiho kana

after dark
now I want to fix it...
grafted tree


1808

.梅がかにうかれ出けり不精猫
ume ga ka ni ukare ide keri bushô neko

plum blossom scent
sends him carousing...
lazy cat


1808

.鳥の巣をやめるつもりか夕の鐘
tori no su wo yameru tsumori ka yû no kane

are you planning
to leave your nest, little bird?
evening bell


1808

.鳥の巣にあてがうておく垣根哉
tori no su ni ategaute oku kakine kana

anchoring
the bird's nest...
the fence


1808

.鳥の巣に作り込れし桜哉
tori no su ni tsukuri komareshi sakura kana

adding themselves
to the bird's nest...
cherry blossoms


1808

.鶯に亀も鳴たいやうす哉
uguisu ni kame mo nakitai yôsu kana

bush warbler--
even the turtle wants
to break into song


1808

.鶯にだまって居らぬ雀かな
uguisu ni damatte oranu suzume kana

not hushing up
for the bush warbler...
sparrows


1808

.鶯や懐の子も口を明く
uguisu ya futokoro no ko mo kuchi wo aku

bush warbler--
the nursing baby also
opens her mouth


1808

.巣乙鳥や何をつぶやく小くらがり
su tsubame ya nani wo tsubuyaku ko kuragari

nesting swallows
what are you grumbling about?
darkness


1808

.なまけ日をさつさと雲雀鳴にけり
namake hi wo sassa to hibari naki ni keri

speeding along
a lazy day, the singing
of a skylark


1808

.雉なくや彼梅わかの涙雨
kiji naku ya kano ume waka no namida ame

a pheasant cries--
the teardrop rain
of Umewaka Day


1808

.尻尾から月の出かかる雉哉
shippo kara tsuki no dekakaru kigisu kana

its tail points
to the rising moon...
pheasant


1808

.野の雉の隠所の庵哉
no no kiji no kakure-dokoro no iori kana

the field pheasant's
hiding place...
my hut


1808

.木母寺は暮ても雉の鳴にけり
mokuboji wa kurete mo kiji no naki ni keri

Mokubo Temple--
even at dusk the pheasant
still crying


1808

.山寺や雪隠も雉のなき所
yamadera ya setchin mo kiji no naki-dokoro

mountain temple--
in the outhouse too
a pheasant cries


1808

.我門や何をとりえに雉の鳴
waga kado ya nani wo torie ni kiji no naku

at my gate
what's your point?
crying pheasant


1808

.雁にさへとり残されし栖哉
kari ni sae tori-nokosareshi sumika kana

even the wild geese
leave it alone...
my home


1808

.梅の木を鳴古したる蛙哉
ume no ki wo naki furushitaru kawazu kana

that croaking at the plum tree
is growing old...
frog


1808

.浦人のお飯の上もかはづ哉
urabito no o-meshi no ue mo kawazu kana

even atop
the seaside dweller's rice...
a frog


1808

.ちる花を口明て待かはづ哉
chiru hana wo kuchi akete matsu kawazu kana

his mouth open
for the falling blossoms...
a frog


1808

.昼顔にうしろの見ゆるかへる哉
hirugao ni ushiro no miyuru kaeru kana

behind blooming
flowers of bindweed...
a frog


1808

.山の鐘蛙もとしのよりぬべし
yama no kane kawazu mo toshi no yorinubeshi

mountain temple bell--
the frog too
must feel old


1808

.我を見てにがひ顔する蛙哉
ware wo mite nigai-gao suru kawazu kana

watching me
with a grumpy face...
a frog


1808

.あか棚に蝶も聞くかよ一大事
aka tana ni chô mo kiku ka yo ichi daiji

on the offering shelf
does the butterfly also hear
Buddha's promise?


1808

.仇し野や露に先立草の蝶
adashi no ya tsuyu ni sakidatsu kusa no chô

Adashi Field--
preceding the dewdrops
butterflies


1808

.門の蝶朝から何がせはしない
kado no chô asa kara nani ga sewashinai

gate's butterfly
since dawn, how have you
kept yourself busy?


1808

.酒好の蝶ならば来よ角田川
sake suki no chô naraba ko yo sumida-gawa

if you like sake
butterfly, come!
Sumida River


1808

.蝶飛んで箸に折るる藪の梅
chô tonde hashi ni oraruru yabu no ume

a flying butterfly
broken by chopsticks...
wild plum


1808

.初蝶の一夜寝にけり犬の椀
hatsu chô no hito yo ne ni keri inu no wan

spring's first butterfly
sleeps there all night...
dog's bowl


1808

.初蝶もやがて烏の扶食哉
hatsu chô mo yagate karasu no fujiki kana

first butterfly--
before long some crow's
bite


1808

.春の蝶牛は若やぐ欲もなし
haru no chô ushi wa wakayagu yoku mo nashi

spring butterflies--
the cow has no desire
to be young again


1808

.山鳥のほろほろ雨やとぶ小蝶
yamadori no horo-horo ame ya tobu ko chô

a copper pheasant
coos in the rain...
a flitting butterfly


1808

.白魚に大泥亀も遊びけり
shirauo ni ôdoro-game mo asobi keri

among the whitebait
a big mud turtle
plays too


1808

.白魚のどつと生るるおぼろ哉
shirauo no dotto umaruru oboro kana

darting whitebait
suddenly are born...
night haze


1808

.白魚やきのふも亀の放さるる
shirauo ya kinou mo kame no hanasaruru

whitebait--
yesterday they parted ways
with the turtle


1808

.わか草に我もことしの袂哉
waka-gusa ni waga mo kaotoshi no tamoto kana

in new grass
even I'm in fashion!
this year's sleeves


1808

.わか草や我と雀と遊ぶ程
waka-gusa ya ware to suzume to asobu hodo

new grass--
a sparrow and I
just playing


1808

.凡に三百年の菫かな
ôyoso ni san-byaku nen no sumire kana

in round numbers
about three hundred years...
violets


1808

.菜の花のさし出て咲けりよしの山
na no hana no sashidete saki keri yoshino yama

flowering mustard
barging in, blooms...
Yoshino Hill


1808

.なの花の横に寝て咲く庵哉
na no hana no yoko ni nete saku iori kana

mustard flowers bloom
while lying down...
my hut


1808

.なの花や雨夜に見ても東山
na no hana ya amayo ni mite mo higashi yama

flowering mustard--
even on a rainy night
eastern mountains


1808

.棚つけて一度も咲かず藤の花
tana tsukete ichi do mo sakazu fuji no hana

tied to the trellis
it blooms no more...
wisteria


1808

.有がたや楮裂く人の梅の花
arigata ya kazosaku hito no ume no hana

the way things are--
the bark-stripper's plum trees
are in bloom


1808

.梅が香をすすり込だる菜汁哉
ume ga ka wo susuri kondaru na-zuyu kana

plum blossom scent--
slurping it in
with the vegetable soup


1808

.梅がかにかぶり馴たる筵哉
ume ga ka ni kaburi naretaru mushiro kana

getting used to this blanket
of plum blossom scent...
straw mat


1808

.梅がかに引くるまりて寝たりけり
ume ga ka ni hikikurumarite netari keri

tucked into folds
of plum blossom scent
I sleep


1808

.梅ちりて急に古びる都哉
ume chirite kyû ni furubiru miyako kana

plum blossoms gone--
suddenly Kyoto
looks old


1808

.梟の分別顔や梅の花
fukurô no funbetsu kao ya ume no hana

the owl
has a connoisseur's face...
plum blossoms


1808

.いざさらば死げいこせん花の陰
iza saraba shinigeiko sen hana no kage

"Well then, we'll teach you
how to die..."
blossom shade


1808

.乞食も一曲あるか花の陰
konjiki mo ikkyoku aru ka hana no kage

the beggar too
sings a song?
blossom shade


1808

.咲く花に部張り給はぬ御馬哉
saku hana ni bubari tamawanu o-uma kana

among cherry blossoms
not so soldierly...
Sir Horse


1808

.さく花や昔々はこの位
saku hana ya mukashi mukashi donokurai

cherry blossoms--
how long
since olden times?


1808

.ちる花をざぶざぶ浴る雀哉
chiru hana wo zabu-zabu abiru suzume kana

splish-splash!
the sparrow takes
a blossom bath


1808

.ちる花や鶯もなく我もなく
chiru hana ya uguisu mo naku ware mo naku

cherry blossoms scatter--
a bush warbler sings
I cry


1808

.花盛り必風邪のはやりけり
hana sakari kanarazu kaze no hayari keri

cherry trees in full bloom--
colds, no doubt
are spreading


1808

.花さくや目を縫れたる鳥の鳴
hana saku ya me wo nuwaretaru tori no naku

cherry blossoms--
birds with eyes stitched
shut singing


1808

.花の雨虎が涙も交るべし
hana no ame tora ga namida mo majirubeshi

rain of blossoms
and the Tiger's tears...
let them mingle


1808

.又しても橋銭かする花見哉
mata shite mo hashisen ka-suru hanami kana

once again
there's a toll on the bridge...
blossom viewing


1808

.山盛の花の吹雪や犬の椀
yamamori no hana no fubuki ya inu no wan

a cherry blossom
blizzard...
the dog's bowl


1808

.翌あらばあらばと思ふ桜哉
asu araba araba to omou sakura kana

tomorrow and tomorrow
will they still be?
cherry blossoms


1808

.大汗に拭ひ込だる桜哉
ôase ni nugui kondaru sakura kana

polished to a shine
by my sweat...
cherry blossoms


1808

.小坊主や親の供して山桜
ko bôzu ya oya no tomo shite yama-zakura

the little boy
goes with his father...
mountain cherry blossoms


1808

.米踏みも唄をば止よ桜ちる
komefumi mo uta woba yame yo sakura chiru

even the rice grinders
stop singing...
cherry blossoms scatter


1808

.桜花賎しき袖にかかりけり
sakura hana iyashiki sode ni kakari keri

cherry blossoms--
to my lowly sleeve
they cling


1808

.死下手と又も見られん桜花
shinibeta to mata mo miraren sakura-bana

that they die hard
is proven again...
cherry blossoms


1808

.煤臭い笠も桜の咲日哉
susu kusai kasa mo sakura no saku hi kana

a soot-grimed
umbrella-hat too...
on cherry blossom day


1808

.祟りなす杉はふとりてちる桜
tatari nasu sugi wa futorite chiru sakura

the cursed cedar
growing fat...
cherry blossoms fall


1808

.ちる桜けふもむちやくちやくらしけり
chiru sakura kyô mo mucha-kucha kurashi keri

cherry blossoms scatter--
another day
of life's chaos


1808

.花咲くや桜が下のばくち小屋
hana saku ya sakura ga shita no bakuchi koya

under the cherry tree
in bloom
a little gambling shack


1808

.ぼた餅や跡の祭りに桜ちる
botamochi ya ato no matsuri ni sakura chiru

sticky rice cakes--
but too late
cherry blossoms fall


1808

.御仏もこち向給ふ桜哉
mi-hotoke mo kochi muki tamau sakura kana

the Buddha too
looks this way...
cherry blossoms!


1808

.山桜髪なき人にかざさるる
yamazakura kami naki hito ni kazasaruru

mountain cherry blossoms--
hair decoration
for a bald man


1808

.山桜松は武張って立にけり
yamazakura matsu wa buhatte tachi ni keri

mountain cherry blossoms--
the pine trees
stand guard


1808

.桃苗は花を持けり数珠嫌
momo nae wa hana wo mochi keri juzu-girai

his peach sapling
has blossomed...
though he never prays


1808

.大藪の入りの入りなる桃の花
ôyabu no iri no iri naru momo no hana

the servant returns
and welcoming him home...
peach blossoms


1808

.蚊所の八重山吹の咲にけり
ka-dokoro no yae yamabuki no saki ni keri

in mosquito territory
the double blossom
yellow roses


1808

.山吹や培ふ草は日まけして
yamabuki ya tsuchikau kusa wa hi makeshite

yellow rose--
the cultivated grasses
blocking your sun


1808

.山吹は時鳥待つもり哉
yamabuki wa hototogisu matsu tsumori kana

the yellow rose
wants to hang around...
for the cuckoo


1808

.青柳のかかる小隅も都哉
ao yagi no kakaru kosumi mo miyako kana

even in little nooks
green willows...
Kyoto


1808

.鶏〆る門の柳の青みけり
tori shimeru kado no yanagi no aomi keri

killing a chicken--
the willow at the gate
so green


1808

.巣立鳥夜の短かいが目に見ゆる
su-dachi tori yo no mijikai ga me ni miyuru

a bird leaves the nest
to see for himself...
short summer night


1808

.短夜を継たしてなく蛙哉
mijika yo wo tsugitashite naku kawazu kana

stitching together
the short summer nights...
croaking frogs


1808

.短夜に竹の風癖直りけり
mijika yo ni take no kazakuse naori keri

short summer night--
wind-made flaws in bamboo
mend


1808

.涼風に立ちふさがりし茨哉
suzukaze ni tachi-fusagarishi ibara kana

choking off
the cool breeze...
wild roses


1808

.とくとくと水の涼しや蜂の留守
toku-toku to mizu no suzushi ya hachi no rusu

glug-glug goes
cool water...
bees have left their hive


1808

.寝所も五月雨風の吹にけり
nedokoro mo samidare kaze no fuki ni keri

even where I sleep
the June rain
sends its wind


1808

.夕立にとんじやくもなし舞の袖
yûdachi ni tonjaku mo nashi mai no sode

in the cloudburst
paying no heed...
sleeves of the dancers


1808

.夏山や目にもろもろの草の露
natsu yama ya me ni moro-moro no kusa no tsuyu

summer mountain--
dewdrops in the grass
all shapes and sizes


1808

.芒から菩薩の清水流れけり
susuki kara bosatsu no shimizu nagare keri

from the plume grass
the saint's pure water
flows


1808

.なでしこの折ふせらるる清水哉
nadeshiko no ori fuseraruru shimizu kana

the blooming pinks
folded over...
pure water


1808

.蜂の巣のてくてく下る清水哉
hachi no su no teku-teku sagaru shimizu kana

the beehive dangles
heavily above...
pure water


1808

.山清水木陰にさへも別けり
yama shimizu kokage ni sae mo wakare keri

mountain's pure water--
though shaded by trees
it disperses


1808

.山清水守らせ給ふ仏哉
yama shimizu mamorase tamau hotoke kana

deigning to guard
the pure water...
a stone Buddha


1808

.古葎祭の風のとどく也
furu mugura matsuri no kaze no todoku nari

old choking vines--
the festival's breeze
reaches them


1808

.灌仏にとんじやくもなし草の花
kuwanbutsu ni tonjaku mo nashi kusa no hana

paying no heed
to Buddha's birthday...
wildflowers


1808

.藤棚も今日に逢けり花御堂
fujidana mo kyô ni ai keri hanamidô

a wisteria trellis
joins the fray...
Buddha's birthday flowers


1808

.不精者蝉の羽衣着たりけり
bushômono semi no hagoromo kitari keri

lazy cicada--
wearing only a light
kimono of wings


1808

.夏菊の花ととしよる団扇哉
natsugiku no hana to toshiyoru uchiwa kana

growing old
with the early chrysanthemum
paper fan


1808

.夕暮の虫を鳴する団扇哉
yûgure no mushi wo nakasuru uchiwa kana

conducting the choir
of evening's insects...
paper fan


1808

.鶯の寝所迄も蚊やり哉
uguisu no nedokoro made mo ka yari kana

it reaches
the bush warbler's bed too...
smudge pot smoke


1808

.四五尺の山吹そよぐ蚊やり哉
shi go shaku no yamabuki soyogu kayari kana

a four or five foot
yellow rose trembles...
smudge pot smoke


1808

.柴門や蚊にいぶさるる草の花
shiba no to ya ka ni ibusaruru kusa no hana

at my humble hut
smoked by mosquito smudge...
wildflowers


1808

.露おくや晩の蚊やりの草の花
tsuyu oku ya ban no kayari no kusa no hana

dewdrops--
evening's smudge pot smoke
over wildflowers


1808

.痩脛や涼めば虻に見込まるる
yase-zune ya suzumeba abu ni mikomaruru

thin legs--
while cooling myself appraised
by a horsefly


1808

.かはほりの住古したる柱哉
kawahori no sumi-furushitaru hashira kana

the bats' home
getting on in years...
the post


1808

.かはほりよ行々京の飯時分
kawahori yo yuke-yuke kyô no meshi jibun

get a move on, bat!
it's dinnertime
in Kyoto


1808

.悪酒や此時鳥此木立
waru-zake ya kono hototogisu kono kodachi

drinking cheap sake--
this cuckoo
this grove


1808

.鶯もとしのよらぬや山の酒
uguisu mo toshi no yoranu ya yama no sake

the bush warbler, too
won't grow old...
mountain sake


1808

.うつくしき花の中より薮蚊哉
utsukushiki hana no naka yori yabu ka kana

from deep inside
the pretty flower...
a mosquito


1808

.門酒を藪蚊も祝へ朝の月
kado-zake wo yabu ka mo iwa e asa no tsuki

drinking at the gate--
mosquito, you too
toast the morning moon!


1808

.蚊の出て空うつくしき夜也けり
ka no idete sora utsukushiki yo nari keri

mosquitos coming out--
such a gorgeous
evening sky


1808

.蚊の声や足を伸せば草の原
ka no koe ya ashi wo nobaseba kusa no hara

whine of mosquitos--
just stretching your foot
toward the grass


1808

.蚊の声やさらさら竹もそしらるる
ka no koe ya sara-sara take mo soshiraruru

mosquitos whine--
even the rustling bamboo
is slandered


1808

.ぬれ臑にへたとひっつく藪蚊かな
nure-zune ni heta to hittusuku yabu ka kana

on wet shins
they can't stick well...
mosquitos


1808

.時鳥聞所とて薮蚊哉
hototogisu kiki tokoro tote yabu ka kana

a great spot
to enjoy the cuckoo...
but the mosquitos!


1808

.蠅打に敲かれ玉ふ仏哉
hae uchi ni tatakare tamau hotoke kana

swatting a fly
but hitting
the Buddha


1808

.蝿追や花なでしこに及ぶ迄
hae ou ya hana nadeshiko ni oyobu made

chasing a fly
all the way
to the blooming pink


1808

.草の葉やたつぷりぬれて蝉の鳴
kusa no ha ya tappuri nurete semi no naku

blades of grass--
utterly drenched the cicada
sings


1808

.蝉ばかり涼しき衣きたりけり
semi bakari suzushiki koromo kitari keri

the only thing
the cicada wears...
cool,light kimono


1808

.投足の蝉へもとどけ昼の空
nageashi no semi e mo todoke hiru no sora

for the cicada too
with outstretched legs...
the noon sky


1808

.片里はおくれ鰹も月よ哉
kata-zato wa okure katsuo mo tsuki yo kana

in one village
late-summer bonito
and bright moon


1808

.昼顔に大きな女通りけり
hirugao ni ôkina onna tôri keri

through blooming bindweed
a large woman
makes her way


1808

.昼顔にころころ虫の鳴にけり
hirugao ni koro-koro mushi no naki ni keri

in bindweed
"Cricky! Cricky!" a cricket
sings


1808

.昼顔や赤くもならぬ鬼茄子
hirugao ya akaku mo naranu oni nasubi

blooming bindweed--
as red
as the devil's eggplant


1808

.昼顔やけぶりのかかる石に迄
hirugao ya keburi no kakaru ishi ni made

bindweed flowers--
even on the smoke-covered
rocks


1808

.夕顔の長者になれよ一つ星
yûgao no chôja ni nare yo hitotsu hoshi

be a Moon Flower
Rich Man...
just one star


1808

.夕顔の花めで給へ後架神
yûgao no hana medetamae kôka-gami

enjoy the moonflowers
O god
of the outhouse!


1808

.夕顔やはらはら雨も福の神
yûgao ya hara-hara ame mo fuku no kami

moonflowers--
the pitter-pattering rain
a good luck god


1808

.筍や鶯親子連立て
takenoko ya uguisu oya-go tsure-dachite

bamboo shoots--
the bush warbler brings
her children


1808

.瓜むいて芒の風に吹かれけり
uri muite susuki no kaze ni fukare keri

peeling a melon
in the plume grass...
a breeze


1808

.長月や廿九日のきくの花
naga tsuki ya ni jû ku nichi no kiku no hana

Ninth Month--
the 29th day
the chrysanthemum blooms


1808

.秋立や寝れば目につく雪の山
aki tatsu ya nereba me ni tsuku yuki no yama

autumn begins--
lying down, looking at
snowy mountains


1808

.今朝の秋山の雪より来る風が
kesa no aki yama no yuki yori kuru kaze ga

first autumn morning
the mountain snow's wind
arrives


1808

.うそ寒うそ寒とて出る夜哉
uso samushi uso samushi tote deru yo kana

nippy air
turns even nippier...
nightfall


1808

.うそ寒き風やぼけのみ木瓜の花
uso samuki kaze ya boke no mi boke no hana

a nippy wind--
quince fruit
quince blossoms


1808

.うそ寒く売れて参る小馬哉
uso samuki urarete mairu ko uma kana

nippy air--
the sold pony goes
on a journey


1808

.草家からうそうそ寒くなる夜哉
kusaya kara uso-uso samuku naru yo kana

nippy, nippy air
in the thatched hut...
nightfall


1808

.いななくや馬も夜寒は同じ事
inanaku ya uma mo yozamu wa onaji koto

the horse neighs--
the night just as cold
for him


1808

.かくべつの松と成たる夜寒哉
kakubetsu no matsu to naritaru yozamu kana

a pine tree
like none other...
a cold night


1808

.門の木に階子かかりし夜寒哉
kado no ki ni hashigo kakarishi yozamu kana

against the tree
by the gate a ladder...
a cold night


1808

.げっそりと夜寒くなりし小家哉
gessori to yozamuku narishi ko ie kana

what a drag
when nights turn cold...
little house


1808

.ことごとく仏の顔も夜寒哉
kotogotoku hotoke no kao mo yozamu kana

one and all
faces of the Buddhas
cold tonight


1808

.月出て夜寒ならざる家もまし
tsuki idete yozamu narazaru ie mo nashi

emerging moon--
there's no house
not cold tonight


1808

.何の夜寒関のうらてや人の立つ
nan no yozamu seki no urate ya hito no tatsu

such cold nights!
behind the barrier gate
he stands


1808

.ふらふらと瓢のやうに夜寒哉
fura-fura to fukube no yô ni yozamu kana

even the gourd
seems to shiver...
a cold night


1808

.行灯を引つたくられて夜寒哉
andon wo hittakurarete yozamu kana

my paper lantern
is snatched away...
a cold night


1808

.かたつむり何をかせぐぞ秋の暮
katasumuri nani wo kasegu zo aki no kure

hey snail
how do you make your living?
autumn dusk


1808

.梟の一人きげんや秋の暮
fukurô no hitori kigen ya aki no kure

the owl is happy
in his solitude...
autumn dusk


1808

.入月に退くやうな小山哉
iri tsuki ni shirizoku yôna ko yama kana

with the moon out
it seems to shrink back...
little mountain


1808

.ことごとく月はささぬぞらかん達
kotogotoku tsuki wa sasanu zo rakan-tachi

no sight yet
of the rising moon...
holy men


1808

.しなのぢやいく夜なれても軒の月
shinano ji ya iku yo narete mo noki no tsuki

Shinano road--
how many nights now
that moon on the eaves?


1808

.湯けぶりにふすぼりもせぬ月の顔
yu keburi ni fusubori mo senu tsuki no kao

not looking smoky
through hot spring steam...
face of the moon


1808

.いさらいに石あたたまる月よ哉
isarai ni ishi atatamaru tsuki yo kana

under my bottom
the stone warms up...
moonlit night


1808

.石とならば此名月ぞ其女
ishi to naraba kono meigetsu zo sono onna

as if stone--
this harvest moon
that woman


1808

.名月にすっかり立し榎哉
meigetsu ni sukkari tatashi enoki kana

blocking completely
the harvest moon...
hackberry tree


1808

.名月の御覧の通り屑家也
meigetsu no goran no tôri kuzuya nari

lit by the harvest moon
no different...
trashy house


1808

.名月も脇へつんむく小家哉
meigetsu mo waki e tsunmuku ko ie kana

the harvest moon too
turns a cold shoulder...
little house


1808

.秋の天小鳥一つのひろがりぬ
aki no ten ko tori hitotsu no hirogarinu

autumn heavens--
for one little bird
so vast


1808

.秋風に御任せ申す浮藻哉
akikaze ni o-makase môsu ukimo kana

trusting its fate
to the autumn wind...
duckweed


1808

.秋風にことし生たる紅葉哉
akikaze ni kotoshi haetaru momiji kana

in autumn wind
this year's crop...
red leaves


1808

.秋風や軒さへあればみその玉
akikaze ya noki sae areba miso no tama

autumn wind--
even in the eaves
balls of miso


1808

.秋風や仏に近き年の程
akikaze ya hotoke ni chikaki toshi no hodo

autumn wind--
death draws closer
with every year


1808

.なけなしの歯を秋風の吹にけり
nakenashi no ha wo akikaze no fuki ni keri

through what teeth
I have left
autumn's wind whistles


1808

.おく露やおのおの翌の御用心
oku tsuyu ya ono-ono asu no o-yôjin

dewdrops forming--
each by each no worry
till tomorrow


1808

.草の露人を見かけてこぼるるか
kusa no tsuyu hito wo mikakete koboruru ka

dew on the grass--
are you watching people
as you tumble?


1808

.白露を何とおぼすぞかかし殿
shira tsuyu wo nani to obosu zo kakashi dono

what do you think
of the silver dew
Mr. Scarecrow?


1808

.白露にお花の種を蒔ばやな
shira tsuyu ni obana no tane wo makaba ya na

in the silver dew
I'd like to sow seeds
of plume grass


1808

.白露に仏供かしぐ人も有り
shira tsuyu ni bukkyô kashigu hito mo ari

in silver dew
people with offerings...
rice for Buddha


1808

.白露や家を持身のはづかしき
shira tsuyu ya ie wo motsu mi no hazukashiki

silver dewdrops--
the house's owner
is ashamed


1808

.白露や白露やとて腮に杖
shira tsuyu ya shira tsuyu ya tote ago ni tsue

silvery silvery dewdrops--
I rest my chin
on my cane


1808

.露置てうれしく見ゆる蛙哉
tsuyu oite ureshiku miyuru kawazu kana

happily watching
the dewdrops forming...
a frog


1808

.露おけと立給ひたる庵哉
tsuyu oke to tachitamaitaru iori kana

please do form
O dewdrops!
says my hut


1808

.毒虫もいつか一度は草の露
dokumushi mo itsuka ichi do wa kusa no tsuyu

stinging bug
you too someday, some time...
dewy grass


1808

.乙鳥のつくづく見たる切籠哉
tsubakura no tsuku-zuku mitaru kiriko kana

the swallow's steady
stare...
lantern for the dead


1808

.荒法師七夕雨のかかりけり
arahôshi tanabata ame no kakari keri

warrior monk--
Tanabata night's rain
pouring down


1808

.二布して夕顔棚の星むかひ
futano shite yûgao-dana no hoshi mukai

watching in an underskirt--
above the moonflower trellis
Tanabata stars


1808

.かがし暮かがし暮けり人の顔
kagashi kure kagashi kure keri hito no kao

scarecrows at dusk
darkening...
human faces


1808

.大切に仕廻って置しかがし哉
taisetsu ni shimatte okishi kagashi kana

stored away
with reverence...
the scarecrow


1808

.人に人かがしにかがし日の暮るる
hito ni hito kagashi ni kagashi hi no kururu

for people
and for scarecrows
the day ends


1808

.さをしかの鳴も尤も山の雨
saoshika no naku mo mottomo yama no ame

the young buck cries
with good reason...
rain on the mountain


1808

.小男鹿や後の一声細長き
saoshika ya ato no hito koe hosonagaki

young buck--
his last cry
thin and long


1808

.山の鹿小萩の露に顔洗へ
yama no shika kohagi no tsuyu ni kao arae

mountain deer
in bush clover dew...
wash your face!


1808

.雁よりも先へ場とりし烏哉
kari yori mo saki e ba torishi karasu kana

before the geese
can take their seats...
crows


1808

.はつ雁や貧乏村を一番に
hatsu kari ya bimbô mura wo ichiban ni

autumn's first geese
come first
to the poor town


1808

.行灯に来馴し虫の鳴にけり
andon ni ki-nareshi mushi no naki ni keri

my lantern comes--
the insect breaks out
in song


1808

.籠の虫けぶりけぶりに鳴馴るる
kago no mushi keburi keburi ni naki naruru

caged insect--
he's learned to sing
in all this smoke


1808

.五六本稲もそよぎて虫の籠
go roku hon ine mo soyogite mushi no kago

five or six trembling
rice plants...
my insect cage


1808

.鳴虫の小さくしたる社哉
naku mushi no chiisaku shitaru yashiro kana

the insects' chorus
makes it smaller...
shrine


1808

.御仏も杓子も虫に鳴かれけり
mi-hotoke mo shakushi mo mushi ni nakare keri

Buddha and ladles
and everything else...
insect song


1808

.むさしのの野中の宿の虫籠哉
musashino no no naka no yado no mushi ko kana

Musashi Plain--
in its middle at a inn
an insect cage


1808

.夜涼みのかぎりを鳴やかごの虫
yo suzumi no kagiri wo naku ya kago no mushi

singing all
the cool night long...
caged insect


1808

.葉の虫ハ化して飛けり朝の月
ha no mushi wa kashite tobi keri asa no tsuki

the caterpillar
transformed flies away...
morning moon


1808

.羽根生へてな虫ハとぶぞ引がへる
hane haete namushi wa tobu zo hikigaeru

hey toad
the caterpillar will grow
and fly away!


1808

.朝寒もはや合点のとんぼ哉
asa-zamu mo haya gatten no tombo kana

he, too, quickly learns
how cold the morning is...
dragonfly


1808

.こほろぎの巣にはいつなる我白髪
kôrogi no su ni wa itsu naru waga shiraga

when will it become
a cricket's nest?
my white hair


1808

.世の中のよしよしといふいなご哉
yo no naka no yoshi-yoshi to iu inago kana

"The world is good!
Good!" so say
the locusts


1808

.入相にたじろぎもせず草の花
iriai ni tajirogi mo sezu kusa no hana

not shrinking back
from the sunset...
wildflowers


1808

.狼の毛ずれの草の咲にけり
ôkami no kezure no kusa no saki ni keri

in grass where the wolf
shed his fur...
wildflowers


1808

.草の花人の上には鐘がなる
kusa no hana hito no ue ni wa kane ga naru

wildflowers--
high over people's heads
the bell tolls


1808

.草の花よんどころなく咲にけり
kusa no hana yondokoronaku saki ni keri

out of the grasses
the inevitable
wildflowers!


1808

.鳥鳴て貧乏草も咲にけり
tori naite bimbô-gusa mo saki ni keri

birds singing--
wild daisies too
are blooming


1808

.夕月につんと立たるしをん哉
yûzuki ni tsunto tachitaru shion kana

in evening moonlight
looking stuck-up...
the aster


1808

.鉄砲の先に立たり女郎花
teppô no saki ni tachitari ominaeshi

in the musket's
line of fire...
a maiden flower


1808

.我が秋蔦は紅葉の時も有
ware ga aki tsuta wa momiji no toki mo ari

my autumn--
time for the ivy
to turn red


1808

.狗のかざしにしたり萩の花
enokoro no kazashi ni shitari hagi no hana

decorating the puppy
bush clover
blooms


1808

.子供等が鹿と遊ぶや萩の花
kodomora ga shika to asobu ya hagi no hana

children play
with the deer
bush clover blooming


1808

.萩の花大な犬の寝たりけり
hagi no hana ôkina inu no netari keri

bush clover blooming--
the big dog
sound asleep


1808

.宮ぎのや一つ咲いても萩の花
miyagino ya hitotsu saite mo hagi no hana

Miyagi wilds--
one lone bush clover
in bloom


1808

.宵々に古くもならず萩の花
yoi-yoi ni furuku mo narazu hagi no hana

every evening
not growing old...
blooming bush clover


1808

.片袂すすきの風に荒れにけり
kata tamoto susuki no kaze ni are ni keri

in one sleeve
the plume grass wind
buffets


1808

.秋蝿の終の敷寝の一葉哉
aki hae no tsui no shikine no hito ha kana

the autumn fly's
final sleeping spot...
paulownia leaf


1808

.朝ぐせのばらばら雨や桐一葉
asaguse no bara-bara ame ya kiri hito ha

morning rain
pitter-patters...
a paulownia leaf falls


1808

.狗のどさりとねまる一葉かな
enokoro no dosari to nemaru hito ha kana

dropping plop!
onto the puppy...
one leaf


1808

.ちる一葉葎は痩もせざりけり
chiru hito ha mugura wa yase mo sezari keri

one leaf falls--
yet the choking vines
still are lush


1808

.一日の人の中より一葉哉
ichi nichi no hito no naka yori hito ha kana

after one day
among people...
one leaf left


1808

.むづかしや桐の一葉の吹れやう
muzukashi ya kiri no hito ha no fukare yô

not a pretty sight
the paulownia leaf
wind-blown


1808

.秋風の吹くともなしや烏瓜
akikaze no fuku to mo nashi ya karasu uri

the autumn wind
isn't blowing...
mountain gourd


1808

.団栗や而うして後露時雨
donguri ya shika ushite nochi tsuyu shigure

acorns--
soon to drop down
with the dew


1808

.ぞくぞくと人のかまはぬ茸哉
zoku-zoku to hito no kamawanu kinoko kana

one by one
not noticed by people...
mushrooms


1808

.念仏のころりと出たる茸哉
nembutsu no korori to detaru kinoko kana

a "Praise Buddha!"
pops to my lips...
mushrooms


1808

.松茸にかぶれ給ひし和尚哉
matsutake ni kabure tamaishi oshô kana

a matsutake mushroom
on his head...
high priest


1808

.松散や茸の時は誰かある
matsu chiru ya kinoko no toki wa dareka aru

pines shed their needles--
come mushroom-hunting time
who'll be here?


1808

.山の神木子盗人おがむ也
yama no kami kinoko nusutto ogamu nari

to the mountain's god
the mushroom thief
prays


1808

.あさぢふや大三十日の夕木魚
asajiu ya ôtsugomori no yû mokugyo

among the reeds
on the year's last evening...
a wooden drum


1808

.大年の日向に立る榎哉
ôtoshi no hinata ni tateru enoki kana

standing
in the dying year's sun...
hackberry tree


1808

.角田川見て居る雪を捨にけり
sumida-gawa mite iru yuki wo sute ni keri

Sumida River--
all the snow in sight
swept away


1808

.雪ひさめうしろ追れて六十里
yuki hisame ushiro owarete rokujû ri

snow and sleet
chasing behind me...
a hundred miles


1808

.妹が子も寒念仏のもやう哉
imo ga ko mo kan nembutsu no moyô kana

my child too
praising Buddha...
winter prayers


1808

.梅見るもむづかしき夜を寒念仏
ume miru mo muzukashiki yo wo kan nebutsu

plum blossom viewing
is difficult tonight...
winter prayers


1808

.かかる夜に不二もとしよれ寒念仏
kakaru yo ni fuji mo toshiyore kan nebutsu

as night falls
even Mount Fuji ages...
winter prayers


1808

.死所はどこの桜ぞ寒念仏
shinidoko wa doko no sakura zo kan nebutsu

let the place I die
have cherry blossoms...
my winter prayer


1808

.ふつつかな我家へもむく寒念仏
futsutsuka-na waga ya e mo muku kan nebutsu

clueless I bow
toward my house...
winter prayers


1808

.梅の木や都のすすの捨所
ume no ki ya miyako no susu no sute-dokoro

plum tree--
the dumping ground for
Kyoto's soot


1808

.すす竹や馬の首も其序
susutake ya uma no kôbe mo sono tsuide

soot sweeping--
the horse's head
is next


1808

.すす竹や先鶯の鳴ところ
susutake ya mazu uguisu no naku tokoro

soot sweeping--
the first bush warbler's
singing spot


1808

.すす掃て長閑に暮る菜畠哉
susu haite nodoka ni kururu na hata kana

sweeping soot
the sun sets in peace...
vegetable field


1808

.すすはきやけろけろ門の梅の花
susu haki ya kero-kero kado no ume no hana

sweeping soot--
plum blossoms at the gate
indifferent


1808

.木隠やあみだ如来の餅をつく
kogakure ya amida nyorai no mochi wo tsuku

in the tree's shade
pounding rice cakes
for Amida Buddha


1808

.餅つきや都の鶏も皆目覚
mochi tsuki ya miyako no tori mo mina mezamu

pounding rice cakes--
in Kyoto all chickens
are awake


1808

.住吉の隅にとしよる鴎哉
sumiyoshi no sumi ni toshiyoru kamome kana

in a Sumiyoshi nook
growing a year older...
sea gulls


1808

.関守に憎まれ千鳥鳴にけり
sekimori ni nikumare chidori naki ni keri

despised
by the barrier guard...
a plover sings


1808

.拙しと鰒は思はん人の顔

tsutanashi to fugu wa omowan hito no kao

rather ugly
the pufferfish thinks...
human face


1808

.尋常に枯れて立たる柳哉
jinjô ni karete tachitaru yanagi kana

withering naturally
where it stands...
willow tree


1808

.けふといふけふこそ本の夕べ哉
kyô to iu kyô koso hon no yûbe kana

today
exactly like today
in the evening...


1809

.礎や元日しまの巣なし鳥
ishizue ya ganjitsu shima no su nashi tori

cornerstone--
on New Year's morning
a bird without a nest


1809

.元日や我のみならぬ巣なし鳥
ganjitsu ya ware nominaranu su nashi tori

on New Year's Day
I have company
bird without a nest


1809

.元日に曲眠りする美人哉
ganjitsu ni kyoku nemuri suru bijin kana

on New Year's Day
a balancing act in her sleep...
pretty woman


1809

.正月がへる夜へる夜の霞かな
shôgatsu ga heru yo heru yo no kasumi kana

less and less First Month
as nights pass by...
mist


1809

.正月は後の祭や春の風
shôgatsu wa ato no matsuri ya haru no kaze

missing the boat
for First Month...
spring breeze


1809

.朝笑いくらに買か花の春
asa warai ikura ni kau ka hana no haru

morning's laugh--
how much to buy
the blossoming spring?


1809

.家なしの身に成て見る花の春
ie nashi no mi ni natte miru hana no haru

now with homeless eyes
I see it...
blossoming spring


1809

.家なしの此身も春に逢ふ日哉
ie nashi no kono mi mo haru ni au hi kana

for this homeless body
of mine, spring's
first day


1809

.薮入が柿の渋さをかくしけり
yabuiri ga kaki no shibusa wo kakushi keri

homecoming servant--
pretending the persimmon
is sweet


1809

.薮入や桐の育ちもついついと
yabuiri ya kiri no sodachi mo tsui-tsui to

homecoming servant--
the paulownia tree too
grew up fast


1809

.雑巾のほしどころ也門の松
zôkin no hoshi-dokoro nari kado no matsu

in the mop's
drying place...
my New Year's pine


1809

.生炭団一つ一ッの日永哉
ike tadon hitotsu hitotsu no hi naga kana

making charcoal balls
one by one...
a long spring day


1809

.大鶴の身じろぎもせぬ日永哉
ôtsuru no mijirogi mo senu hi naga kana

the big crane
not stirring a bit...
a long spring day


1809

.暮遅し暮遅しとや風の吹く
kure ososhi kure ososhi to ya kaze no fuku

it's getting dark later
getting dark later...
whispers the wind


1809

.永の日に口明通る烏哉
naga no hi ni kuchi ake-tôru karasu kana

in the long spring day
mouth wide, passing by...
a crow


1809

.ひたひたと日永の汐の草葉哉
hita-hita to hi naga no shio no kusaba kana

swishing in the tide
this long spring day...
grasses


1809

.一村はかたりともせぬ日永哉
hito mura wa katari to mo senu hi naga kana

no one in the village
says a word...
a long spring day


1809

.細けぶりいかさま永き日也けり
hoso keburi ikasama nagaki hi nari keri

thin smoke rising--
this spring day
is long indeed!


1809

.翌ぎりの春と成りけりぼんの凹
asugiri no haru to nari keri bon no kubo

tomorrow spring
will come to an end...
nape of my neck


1809

.春の行夜を梟の小言哉
haru no yuku yo wo fukurô no kogoto kana

at spring's last night
the owl
is nagging


1809

.行春にさしてかまはぬ烏哉
yuku haru ni sashite kamawanu karasu kana

paying no attention
to the departing spring...
crows


1809

.彼郷が夢の浮橋春の霜
kano sato ga yume no ukihashi haru no shimo

that village's
floating bridge of dreams...
spring frost


1809

.神棚は皆つつじ也春の雨
kami-dana wa mina tsutsuji nari haru no ame

the little shrine
is all azaleas...
spring rain


1809

.菊苗に流れぐせつく春の雨
kiku nae ni nagareguse tsuku haru no ame

chrysanthemum seedlings
wet and bedraggled...
spring rain


1809

.けふもけふも同じ山見て春の雨
kyô mo kyô mo onaji yama mite haru no ame

today too
looking at the same mountain...
spring rain


1809

.ことごとく柳と成って春の雨
kotogotoku yanagi to natte haru no ame

the willow completely
a willow now...
spring rain


1809

.土焼の姉様うれる春の雨
tsuchiyaki no anesama ureru haru no ame

an earthenware
elder sister doll for sale...
spring rain


1809

.春雨に花殻ひろふ烏帽子哉
harusame ni hanagara hirou eboshi kana

in spring rain
plucking wilted flowers...
the courtier


1809

.春雨のたしなく思ふ角田川
harusame no tashinaku omou sumida-gawa

this spring rain
won't be enough, I think!
Sumida River


1809

.春雨のふり所にせん田にし殻
harusame no furi-doko ni sen tanishi-gara

where the spring rain
falls first...
pond snail shells


1809

.春雨や土のだんごも遠土産
harusame ya tsuchi no dango mo tômiyage

spring rain--
mud dumplings too
gifts from afar


1809

.春雨や人の花より我小薮
harusame ya hito no hana yori waga ko yabu

spring rain--
better than the flowers of others
my little thicket


1809

.棒先のさかき桂よ春の雨
bô saki no sakaki katsura yo haru no ame

at the pole's tip
evergreen and redbud...
spring rain


1809

.画馬書ける擢小木に吹く春の風
ema kakeru surikogi ni fuku haru no kaze

on the pestle
decorated with a sacred horse...
spring breeze


1809

.草植えて春風の吹所哉
kusa uete harukaze no fuki-dokoro kana

planting grass
wherever the spring breeze
blows


1809

.正月はくやしく過ぎぬ春の風
shôgatsu wa kuyashiku suginu haru no kaze

this First Month
sadly drags on...
spring breeze


1809

.春風の夜も吹也東山
harukaze no yoru mo fuku nari higashi yama

the spring breeze
blows all evening too...
eastern mountains


1809

.春風のろくには吹かぬかきね哉
harukaze no roku ni wa fukanu kakine kana

not enough
spring breeze blowing...
my fence


1809

.春風や草よりかわく犬張子
harukaze ya kusa yori kawaku inu hariko

spring breeze--
drying in the grass
a paper dog


1809

.春風や柱の穴も花の塵
harukaze ya hashira no ana mo hana no chiri

spring wind--
even in the pillar's hole
pollen


1809

.春風や夜にして見たき東山
harukaze ya yo ni shite mitaki higashi yama

spring breeze--
on a night journey to see
eastern mountains


1809

.春風や夜も市立なにはがた
harukaze ya yoru mo ichidachi naniwagata

spring breeze--
even at night a market stand
on Naniwa Bay


1809

.愚さを松にかづけて夕がすみ
orokasa wo matsu ni kazukete yû-gasumi

accusing the pine
of foolishness...
evening mist


1809

.かすむ日や荒神松の古び様
kasumu hi ya kôjinmatsu no furubi sama

misty day--
the god Aragami's pine
looks so old


1809

.鍋釜もかすめと明る山家哉
nabe kama mo kasume to akuru yamaga kana

morning mist
for kettle and cauldron...
mountain home


1809

.窓先や常来る人の薄霞
mado saki ya tsune kuru hito no usu-gasumi

to my window
he comes as usual...
thin mist


1809

.夕風呂のだぶりだぶりとかすみ哉
yûfuro no daburi-daburi to kasumi kana

the evening bath
slish-slosh...
mist


1809

.我笠ぞ雁は逃るな初霞
waga kasa zo kari wa nigeru na hatsu-gasumi

it's my umbrella-hat
don't run, geese!
first mist


1809

.陽炎ににくまれ蔓の見事也
kagerô ni nikumare tsuru no migoto kana

in heat shimmers
the vines people loathe...
beautiful


1809

.陽炎の別に立ちけり舟の欠け
kagerô no betsu ni tachi keri fune no kake

heat shimmers rising
straight from it...
the shipwreck


1809

.陽炎やきのふは見へぬだんご茶屋
kagerô ya kinou wa mienu dango chaya

heat shimmers--
yesterday it wasn't there
tea-and-dumpling shop


1809

.有明のずんづとさして雪げ哉
ariake no zunzu to sashite yukige kana

steadily the dawn
shines brighter...
melting snow


1809

.腰骨にしなの風吹く雪げ哉
koshibone ni shinano kaze fuku yukige kana

Shinano's wind blows
in my hipbones...
melting snow


1809

.雪どけや門の雀の十五日
yuki-doke ya kado no suzume no jûgo nichi

snow melting--
for sparrows at the gate
good as a harvest moon!


1809

.雪解や門は雀の御一日
yuki-doke ya kado wa suzume no o-ichi nichi

snow melting--
at the gate the sparrows'
New Year's bash!


1809

.出代の己が一番烏かな
degawari no ono ga ichiban karasu kana

"I'm the first
of the migrating servants!"
a crow


1809

.夕暮の笠も小褄もこき茶哉
yûgure no kasa mo kozuma mo koki cha kana

umbrella-hats and kimonos
as evening falls...
threshing tea


1809

.畠打の顔から暮るつくば山
hata uchi no kao kara kururu tsukuba yama

a plowman facing
sunset...
Mount Tsukuba


1809

.畠打の髪にさしたる梅の花
hata uchi no kami ni sashitaru ume no hana

stuck in the hair
of the plowman...
plum blossoms


1809

.畑打やおくれ入相いく所
hata uchi ya okure iriai iku tokoro

plowing a field--
a place where sunset
happens late


1809

.有明や家なし猫も恋を鳴
ariake ya ie nashi neko mo koi wo naku

at dawn
the homeless cat, too
cries for love


1809

.恋猫の源氏めかする垣根哉
koi neko no genji mekasuru kakine kana

the lover cat
dandied up like Genji
at the fence


1809

.穴一の穴に馴けり雀の子
ana ichi no ana ni nare keri suzume no ko

settling into
the penny toss hole...
baby sparrow


1809

.五六間烏追けり親雀
gorokken karasu oi keri oya suzume

chasing the crow
ten or twelve yards...
mother sparrow


1809

.雀子や人のこぶしに鳴初る
suzumego ya hito no kobushi ni naki someru

baby sparrow--
inside someone's fist
his first cry


1809

.巣放れの顔を見せたる雀哉
su hanare no kao wo misetaru suzume kana

fledgling faces
peek out the nest...
sparrows


1809

.鶯のだまって聞や茶つみ唄
uguisu no damatte kiku ya cha tsumi uta

the bush warbler
hushes to listen...
tea-picking song


1809

.むら雨を尾であしらひし雉哉
murasame wo o de ashiraishi kigisu kana

accompanying the rain
with its tail...
a pheasant


1809

.雁立つた跡を見に行小松哉
kari tatta ato wo mi ni yuku ko matsu kana

seeing off
the departing geese...
little pines


1809

.大切の廿五日やかへる雁
taisetsu no nijûgo nichi ya kaeru kari

an auspicious
twenty fifth day...
the geese depart


1809

.行雁や我湖をすぐ通り
yuku kari ya waga mizuumi wo sugu tôri

traveling geese
my lake is crossed
in no time


1809

.蝶とぶや此世に望みないやうに
chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni

a butterfly flits
as if wanting nothing
in this world


1809

.蝶とんでかはゆき竹の出たりけり
chô tonde kawayuki take no detari keri

butterflies flitting--
pretty little bamboo shoots
shooting up


1809

.なの花の咲連もない庵哉
na no hana no saki-tsure mo nai iori kana

nothing else blooming
but mustard plants...
my hut


1809

.藤棚や後ろ明りの草の花
fuji-dana ya ushiro akari no kusa no hana

wisteria trellis--
behind it, in the light
wildflowers


1809

.梅が香やそもそも春は夜の事
ume ga ka ya somo-somo haru wa yoru no koto

plum blossom scent--
I tell you spring
is a night thing


1809

.のら猫のうかるる梅が咲にけり
nora neko no ukaruru ume ga saki ni keri

the plum tree
where the stray cat carouses
in bloom


1809

.古郷や卯月咲ても梅の花
furusato ya uzuki saite mo ume no hana

my home village--
even in summer
plum trees bloom


1809

.梅がかや神酒を備へる御制札
ume ga ka ya omiki wo sonaeru o-seisatsu

plum blossom scent--
the edict board furnished
with sacred sake


1809

.ただ頼め花ははらはらあの通り
tada tanome hana wa hara-hara ano tôri

simply trust!
cherry blossoms flitting
down


1809

.ちる花や仏ぎらひが浮れけり
chiru hana ya hotoke-girai ga ukare keri

cherry blossoms scatter--
bad Buddhists
carousing


1809

.花さくや田舎鶯いなか飴
hana saku ya inaka uguisu inaka ame

cherry blossoms!
country bush warblers
country candy


1809

.一本は桜もちけり娑婆の役
ippon wa sakura mochi keri shaba no yaku

one cherry tree
has kept blooming...
the corrupt world


1809

.隠家や遅山桜おそ鰹
kakurega ya oso yamazakura oso katsuo

secluded house--
the cherry blossoms late
the bonito...late


1809

.風所の一本桜咲にけり
kazadoko no ippon sakura saki ni keri

a windy place!
but one cherry tree
in bloom


1809

.五十年見れども見れど桜哉
go jû nen miredo mo miredo sakura kana

fifty years
of gazing, gazing...
cherry blossoms


1809

.住吉の隅の小すみの桜哉
sumiyoshi no sumi no kosumi no sakura kana

in a Sumiyoshi nook
blooming
cherry blossoms


1809

.ただ頼桜ぼたぼたあの通り
tada tanome sakura bota-bota ano tôri

simply trust!
cherry blossoms fall
pit-a-pat


1809

.つくづくと蛙が目にも桜哉
tsukuzuku to kawazu ga me ni mo sakura kana

even the frog's eyes
can't turn away...
cherry blossoms!


1809

.にくい程桜咲たる小家哉
nikui hodo sakura sakitaru ko ie kana

almost criminal--
blooming cherry tree
and a little house


1809

.古桜倒るる迄と咲にけり
furu-zakura taoruru made to saki ni keri

the old cherry tree
blooming
till it drops


1809

.山桜さくや八十八所
yama-zakura saku ya hachi jû hachi-dokoro

mountain cherry blossoms--
in all 88
sacred sites


1809

.苦桃の花のほちゃほちゃ咲にけり
niga momo no hana no hocha-hocha saki ni keri

my mean peach tree
nice and chubby
with blossoms


1809

.桃さくや先祈るる麦の露
momo saku ya mazu inoruru mugi no tsuyu

peach tree in bloom--
but first a prayer
for the dewy wheat


1809

.青柳や十づつ十の穴一に
ao yagi ya jû-zutsu jû no ana ichi ni

green willows--
at ten different holes
gamblers tossing pennies


1809

.観音の心をそよぐ柳哉
kannon no kokoro wo soyogu yanagi kana

rustling
in Goddess Kannon's heart...
the willow


1809

.さし柳涼む夕は誰か有
sashi yanagi suzushimu yû wa dare ka ari

planting a willow--
someday, in summer
who'll enjoy its cool air?


1809

.又六が門の外なる柳哉
mata roku ga kado no soto naru yanagi kana

again there is splendor
beyond the gate...
willow tree


1809

.今来るは木曽夕立か浅間山
ima kuru wa kisô yudachi ka asama yama

coming now
is it a Kiso cloudburst?
Mount Asama


1809

.夕立にすくりと森の灯哉
yûdachi ni sukuri to mori no tomoshi kana

under the cloudburst
standing tall...
lamps in the grove


1809

.夕立になでしこ持たぬ門もなし
yûdachi ni nadeshiko motanu kado mo nashi

in the cloudburst
there's not a gate
without a pink


1809

.夕立の枕元よりすすき哉
yûdachi no makura moto yori susuki kana

extending from my pillow
in the downpour...
plume grass


1809

.夕々夕立雲の目利哉
yûbe yûbe yûdachi kumo no mekiki kana

every evening
"Rain is coming!"
cloud watchers


1809

.宵祭大夕立の過にけり
yoi matsuri ôyûdachi no sugi ni keri

night festival--
the big cloudburst
has passed on


1809

.シ風に菩薩の清水流れけり
matsukaze ni bosatsu no shimizu nagare keri

in the pine breeze
the saint's pure water
flows


1809

.夏籠のけしきに植し小松哉
ge-gomori no keshiki ni ueshi ko matsu kana

planted for
my summer retreat's scenery...
little pine


1809

.蟷螂が不二の麓にかかる哉
tôrô ga fuji no fumoto ni kakaru kana

a praying mantis
to the base of Mount Fuji
clings


1809

.不二の草さして涼しくなかりけり
fuji no kusa sashite suzushiku nakari keri

it's Mount Fuji's grass
but no trace
of cool air


1809

.またぐ程の不二へも行かぬことし哉
matagu hodo no fuji e mo ikanu kotoshi kana

no Mount Fuji
I can almost straddle
this year


1809

.菖蒲ふけ浅間の煙しづか也
ayame fuke asama no keburi shizuka nari

let's thatch with irises--
Mount Asama's smoke
looks calm


1809

.乙鳥もしようぶ葺く日に逢りけり
tsubakura mo shôbu fuku hi ni aeri keri

swallows return
on the day eaves are thatched
with irises


1809

.我門を山から見たる幟哉
waga kado wo yama kara mitaru nobori kana

from the mountain
I see my own gate...
summer banner


1809

.はらはらと汗の玉ちる稲葉哉
hara-hara to ase no tama chiru ine ha kana

pit-a-pat pearls
of sweat drip down...
rice plants


1809

.鶯の飯時ならん更衣
uguisu no meshi toki naran koromogae

it's the bush warbler's
dinnertime...
I change to a summer robe


1809

.更衣朝から松につかはるる
koromogae asa kara matsu ni tsukawaruru

new summer robe--
from morning on used
by the pine


1809

.春日野の鹿にかがるる袷かな
kasugano no shika ni kagaruru awase kana

Kasuga Field's deer
sniff it...
my summer kimono


1809

.一日の渋帷子をきたりけり
tsuitachi no shibu katabira wo kitari keri

first day of summer
my summer kimono...
rustic


1809

.帷子の白きを見れば角田川
katabira no shiroki wo mireba sumida-gawa

watching the whiteness
of summer kimonos...
Sumida River


1809

.木男が薄帷子をきたりけり
ki otoko ga usu katabira wo kitari keri

a boor with the ladies
but he puts one on...
thin summer kimono


1809

.翌も翌も同じ夕か独蚊屋
asu mo asu mo onaji yûbe ka hitori kaya

tomorrow night and the next
the same?
in my mosquito net, alone


1809

.蚊屋の穴かぞへ留りや三ケの月
kaya no ana kazoe tomari ya mika no tsuki

stopping to count
my mosquito net's holes...
sickle moon


1809

.昼比や蚊屋の中なる草の花
hiru-goro ya kaya no naka naru kusa no hana

high noon--
inside the mosquito net
wildflowers blooming


1809

.宵々や団扇とるさへむつかしき
yoi-yoi ya uchiwa toru sae mutsukashiki

stroke victim--
even holding a paper fan
an ordeal


1809

.蚊いぶしにやがて蛍も去りにけり
ka ibushi ni yagate hotaru mo sari ni keri

smoking out mosquitos--
soon the fireflies
are gone too


1809

.夕月の正面におく蚊やり哉
yûzuki no shômen ni oku ka yari kana

veiling the face
of the evening moon...
smudge pot smoke


1809

.おれが田を誰やらそしる夕涼み
ore ga ta wo dare yara soshiru yûsuzumi

they're all slandering
my rice field!
evening cool


1809

.目をぬひて鳥を鳴かせて門涼
me wo nuite tori wo nakasete kado suzumi

stitching her eyes shut
makes the bird cry...
cool air at the gate


1809

.氷売り芒ばかりも涼しさや
kôri uri susuki bakari mo suzushisa ya

the ice vendor
cools himself...
with just plume grass


1809

.鹿の子の枕にしたるつつじ哉
shika no ko no makura ni shitaru tsutsuji kana

a soft pillow
for the fawn...
azalea bush


1809

.萩の葉と一所に伸びるかのこ哉
hagi no ha to issho ni nobiru kanoko kana

growing up
with the bush clover...
a fawn


1809

.木母寺は夜さへ見ゆる時鳥
mokuboji wa yoru sae miyuru hototogisu

Mokubo Temple
even at night can be seen...
cuckoo


1809

.時鳥声をかけたか御伐木
hototogisu koe wo kaketa ka gobatsuboku

hey cuckoo
did you call out?
logs for the temple


1809

.時鳥田のない国の見事也
hototogisu ta no nai kuni no mi-goto nari

cuckoo--
in a province without rice fields
splendid


1809

.時鳥鳴く空持し在所哉
hototogisu naku sora mochishi zaisho kana

it has a sky
for singing cuckoos...
farmhouse


1809

.雨三粒蛍も三ッ四ッかな
ame mi tsubu hotaru mo mitsu yotsu kana

three raindrops
and three or four
fireflies


1809

.そよそよと世直し風やとぶ蛍
soyo-soyo to yonaoshi kaze ya tobu hotaru

a softly blowing
world-improving breeze...
fireflies flit


1809

.はづかしき鍋に折々蛍哉
hazukashiki nabe ni ori-ori hotaru kana

into my pitiful kettle
one by one...
fireflies


1809

.蛍来よ一本竹も我夜也
hotaru ko yo ippon take mo waga yo nari

"Come, fireflies!"
a single stalk of bamboo
makes my night


1809

.蛍火や蛙もかうと口を明く
hotarubi ya kawazu mo kau to kuchi wo aku

sparkling fireflies--
even the frog's mouth
gapes


1809

.夕暮や蛍にしめる薄畳
yûgure ya hotaru ni shimeru usu-datami

evening falls--
dampened by fireflies
my thin tatami mat


1809

.あばれ蚊の生所の御花哉
abare ka no umare-dokoro no o-hana kana

the pesky mosquito's
birthplace...
temple flower


1809

.あまびらや蚊を焦す火に行当
amabira ya ka wo kogasu hi ni yukiataru

a swallowtail butterfly
flutters in...
mosquito-scorching fire


1809

.母恋し恋しと蝉も聞ゆらん
haha koishi koishi to semi mo kikoyuran

do you also miss
your mother?
cicada


1809

.世直しの竹よ小藪よ蝉時雨
yo naoshi no take yo ko yabu yo semi shigure

the world-healing
bamboo! little thicket!
cicada chorus


1809

.ともかくもあなた任せかかたつぶり
tomokaku mo anata makase ka katatsuburi

come what may
won't you trust in the Buddha
snail?


1809

.御仏の雨が降ぞよかたつぶり
mi-hotoke no ame ga furu zo yo katatsuburi

it's Buddha's rain
that's falling!
snail


1809

.夕顔や世直し雨のさばさばと
yûgao ya yo naoshi ame no saba-saba to

moonflowers--
world-improving rain
so refreshing


1809

.咲ぼたん一日雀鳴にけり
saku botan ichi nichi suzume naki ni keri

the peony has bloomed!
the whole day
sparrows chirping


1809

.猫の鈴ぼたんのあつちこつち哉
neko no rin botan no atchi kotchi kana

the cat's bell tinkling
in the peonies
here and there


1809

.我庵やあくたれ烏痩ぼたん
waga io ya akutare karasu yase botan

at my hut--
rascally crows
emaciated peonies


1809

.筍を見つめてござる仏哉
takenoko wo mitsumete gozaru hotoke kana

staring at the shoots
of new bamboo...
Buddha


1809

.瓜になれなれなれとや蜂さわぐ
uri ni nare nare nare to ya hachi sawagu

"Grow, grow, grow
melons!"
buzz the bees


1809

.うの花にどつさりかかる柳哉
u no hana ni dossari kakaru yanagi kana

thick drapes over
the deutzia blossoms...
willow


1809

.うの花や蛙葬る明り先
u no hana ya kawazu hômuru akarisaki

deutzia blossoms--
by lantern light
I bury the frog


1809

.うの花や二人が二人仏好
u no hana ya futari ga futari hotoke-zuki

blooming deutzia--
both of us
Buddha's devotees


1809

.梅おちて又落にけり露の玉
ume ochite mata ochi ni keri tsuyu no tama

a plum drops
and then another...
beads of dew


1809

.沙汰なしに実をむすびたる野梅哉
sata nashi ni mi wo musubitaru no ume kana

without fanfare
they've borne plums!
trees in the field


1809

.山の院梅は熟して立りけり
yama no in ume wa jukushite tateri keri

mountain mansion--
the plum trees
stand ripening


1809

.有明や空うつくしき蚊の行方
ariake ya sora utsukushiki ka no yukue

moon in the autumn dawn--
to the pretty sky flies
a mosquito


1809

.芥藪ぞも名月の夜也けり
akuta yabu somo meigetsu no yo nari keri

rubbish dump--
yet still the harvest
moon arrives


1809

.けふといふ今日名月の御山哉
kyô to iu kyô meigetsu no o-yama kana

tonight's so-called
harvest moon...
a mountain


1809

.名月のさしかかりけり貰ひ餅
meigetsu no sashikakari keri morai mochi

the harvest moon
hangs over it...
rice cake gift


1809

.名月や下戸が植たる松の木に
meigetsu ya geko ga uetaru matsu no ki ni

harvest moon--
in the pine planted
by a nondrinker


1809

.名月やそもそも寒きしなの山
meigetsu ya somo-somo samuki shinano yama

harvest moon--
I tell you it's cold
on Shinano Mountain!


1809

.名月やどこに居っても人の邪魔
meigetsu ya doko ni otte mo hito no jama

harvest moon--
wherever you are
someone's annoyed


1809

.名月や深草焼のかぐや姫
meigetsu ya fukakusa yaki no kaguya hime

harvest moon--
a Fukakusa ceramic
Princess Kaguya


1809

.秋雨や乳放馬の市に行
aki ame ya chibanare uma no ichi ni yuku

autumn rain--
the weaned pony
goes to market


1809

.かたつぶり何をかせぐぞ秋の雨
katatsuburi nani wo kasegu zo aki no ame

hey snail
how do you make your living?
autumn rain


1809

.薬呑む馬もありけり秋の雨
kusuri nomu uma mo ari keri aki no ame

the horse drinks
medicine too...
autumn rain


1809

.さらしなもそろそろ秋の雨よ哉
sarashina mo soro-soro aki no ame yo kana

even in Sarashina
one by one...
rainy autumn nights


1809

.なけなしの歯をゆるがしぬ秋の風
nakenashi no ha wo yurugashinu aki no kaze

making what teeth
I have left wiggle...
autumn wind


1809

.秋風や剃り損ひし五十髪
akikaze ya sori-sokonaishi isoji kami

autumn wind--
the untrimmed hair
of my fifty years


1809

.秋風や山のはづれの灯ろより
akikaze ya yama no hazure no tôro yori

autumn wind--
blowing from mountainside
lanterns


1809

.わらでゆふ髪もめでたし秋の風
warade yû kami mo medetashi aki no kaze

his hair tied with straw
but joyous...
autumn wind


1809

.白露は価の外のさうぶ哉
shira tsuyu wa atai no hoka no shôbu kana

silver dewdrops--
and just as precious
irises


1809

.山寺や霧にまぶれし鉋屑
yamadera ya kiri ni mabureshi kannakuzu

mountain temple--
fog covers up
the wood shavings


1809

.なまなかに消きりもせぬ灯ろ哉
namanaka ni kiekiri mo senu tôro kana

almost halfway
burned out...
lanterns for the dead


1809

.きりぎりす星待人に取られけり
kirigirisu hoshi matsu hito ni torare keri

katydid--
caught by someone
waiting for the stars


1809

.七夕にとどきもすべきかやり哉
tanabata ni todoki mo subeki kayari kana

it'll probably wreck
Tanabata...
smudge pot smoke


1809

.七夕に我奉る蚊やりかな
tanabata ni waga tatematsuru kayari kana

instead of Tanabata
all I can see...
smudge pot smoke


1809

.七夕の牛に参らせん初お花
tanabata no ushi ni mairasen hatsu obana

on Tanabata night
he brings his cow...
first plume grass


1809

.七夕の閨にとどけとかやりかな
tanabata no neya ni todoke to kayari kana

shine through to my bedroom
Tanabata stars!
smudge pot smoke


1809

.星待や茶殻をほかす千曲川
hoshi matsu ya chagara wo hokasu chikuma-gawa

awaiting the stars
throwing out tea grounds...
Chikuma River


1809

.荒駒の木曽を離るる尾をふりぬ
arakoma no kiso wo hanaruru o wo furinu

the wild pony
is led away from Kiso...
his tail waving goodbye


1809

.こほろぎの声も添へけりおとし水
kôrogi no koe mo soe keri otoshimizu

the cricket's song
is accompaniment...
the rice field drains


1809

.夕けぶり鳩吹人にかかりけり
yû keburi hato fuku hito ni kakari keri

evening smoke--
on the man playing pigeon flute
it hangs


1809

.松竹は昔々のきぬた哉
matsu take wa mukashi mukashi no kinuta kana

for pine and bamboo
it's like olden days...
cloth-pounding


1809

.唐の吉野もかくや小夜ぎぬた
morokoshi no yoshino mo kaku ya sayo-ginuta

like in Old China
Yoshino, too, clonks...
evening cloth-pounding


1809

.菜も青し庵の味噌豆今や引く
na mo aoshi io no misomame imaya hiku

still green--
miso beans at my hut
yanked up at last


1809

.ことし酒先は葎のつつがなき
kotoshi sake mazu wa mugura no tsutsuganaki

this year's sake's
first toast...
to choking vines!


1809

.そば咲て菊もはらはら神酒哉
soba saite kiku mo hara-hara shinshu kana

buckwheat blooming
chrysanthemums fluttering...
new sake!


1809

.はや空しことし作りのかさい酒
haya munashi kotoshi tsukuri no kasai-zake

emptied so quickly--
this year's
sake from Kasai


1809

.深草の鶉鳴けりばばが糊
fuku kusa no uzura naki keri baba ga nori

in deep grass
a quail sings...
grandma starches clothes


1809

.浅沢や又顕れて鴫のなく
asazawa ya mata arawarete shigi no naku

Asazawa Marsh--
arising yet again
call of a snipe


1809

.鴫の立つ程は残して暮れにけり
shigi no tatsu hodo wa nokoshite kure ni keri

a snipe flying
finishes off the day...
dusk


1809

.立鴫に罪なき牛の寝やう哉
tatsu shigi ni tsumi naki ushi no neyô kana

a snipe flies up--
the sinless cow
only wants to sleep


1809

.立鴫の顕れ渡る草葉哉
tatsu shigi no araware wataru kusaba kana

flying snipe--
skimming over crossing
the tall grass


1809

.立鴫の片足上てしあん哉
tatsu shigi no kata ashi agete shian kana

the snipe standing
on one leg...
deep in thought


1809

.渡り鳥いく組我を追ぬくか
watari-dori iku-gumi ware wo oinuku ka

migrating birds--
how many of your flocks
have overtaken me?


1809

.渡り鳥日本の我を見しらぬか
watari-dori nihon no ware wo mishiranu ka

migrating birds
haven't you seen me before
in Japan?


1809

.蓑虫や梅に下るはかれが役
minomushi ya ume ni sagaru wa kare ga yaku

bagworm--
hanging in the plum tree
his job


1809

.蓑虫や花に下る己が役
minomushi ya hana ni sagaru wa ono ga yaku

bagworm--
hanging from flowers
his job


1809

.日ぐらしや急に明るき湖の方
higurashi ya kyû ni akaruki umi no kata

a cicada chirrs--
suddenly light breaks
toward the lake


1809

.代官の扇の上のいなご哉
daikan no ôgi no ue no inago kana

atop the magistrate's
folding fan...
a locust


1809

.とぶいなご柳もとしのよりにけり
tobu inago yanagi mo toshi no yori ni keri

flying locusts--
the willow tree too
grows old


1809

.八朔の鱠に逢しいなご哉
hatsusaku no namasu ni aishi inago kana

Eighth Month--
on the raw fish salad
locusts gather


1809

.鼻唄にどつといなごのきげん哉
hana-uta ni dotto inago no kigen kana

locust swarm--
suddenly in a mood
for humming


1809

.蝶とぶやそれ蕣の花の時
chô tobu ya sore asagao no hana no toki

a butterfly flits--
it's time to see
the morning glories


1809

.山主にしたしき蔦も紅葉哉
yamanushi ni shitashiki tsut mo momiji kana

the mountain lord's
beloved ivy...
also turns red


1809

.草萩の咲ふさげけり這入口
kusa hagi no saki fusage keri hairiguchi

grasses and bush clover
clog it with blooms...
doorway


1809

.萩咲くや常盤御前が尻の迹
hagi saku ya tokiwa gozen ga shiri no ato

bush clover blooming--
the butt print
of Tokiwa Gozen


1809

.萩の末ききやうの下になく蚊哉
hagi no sue kikyô no shita ni naku ka kana

over the bush clover
under the bell-flowers
mosquitos whisper


1809

.道ばたへ乱れぐせつく萩の花
michibata e midareguse tsuku hagi no hana

beside the road
wildly disheveled...
bush clover blooms


1809

.墓原や赤鶏頭のひとり咲
hakawara ya aka keitô no hitori-zaki

field of graves--
a red cock's comb
blooms alone


1809

.なむだ仏なむあみだ仏まんじゅさ花
namuda butsu namu amida butsu manjusake

"Praise Buddha!
All praise to Amida Buddha!"
manjusa flower


1809

.我植た稲を見知ってしたりけり
waga ueta ine wo mishitte shitari keri

the rice I planted--
I know it
by sight


1809

.我門は稲四五本の夕哉
waga kado wa ine shi go hon no yûbe kana

four or five rice stalks
at my gate...
evening falls


1809

.鶯がさくさく歩く紅葉哉
uguisu ga saku-saku aruku momiji kana

the bush warbler struts
crunch crunch...
red leaves


1809

.立田姫尿かけたまふ紅葉哉
tatsutahime shito kake-tamau momiji kana

autumn's goddess
allows the piddle splashing...
red leaves


1809

.宮鴫の見て居る紅葉拾ひけり
miya shigi no mite iru momiji hiroi keri

the shrine's snipe
spots a red leaf...
snatches it


1809

.仲のよい煙三つ四つ柿紅葉
naka no yoi kemuri mitsu yotsu kaki momiji

everyone on good terms
smoke from three or four pipes...
red persimmon leaves


1809

.懐の猫も見て居る一葉哉
futokoro no neko mo mite iru hito ha kana

even the suckling
kitten watches...
falling leaf


1809

.赤木槿咲くや一人涼む程
aka mukuge saku ya ichi nin suzumu hodo

red roses of Sharon
enough to cool
a man


1809

.くりくりと栗をふみ行く流哉
kuri-kuri to kuri wo fumi yuku nagare kana

trodding on acorns
big and round...
I wander


1809

.芝栗のえむといふ日もなかりけり
shibaguri no emu to iu hi mo nakari keri

little chestnuts
it's not yet your day
to burst


1809

.あさぢふや門の口からきのこがり
asajiu ya kado no kuchi kara kinoko-gari

a reedy place--
from the gate onward
gathering mushrooms


1809

.虻よぶや必茸ある通り
abu yobu ya kanarazu kinoko aru tôri

the horsefly calls
"Surely the mushrooms
are this way!"


1809

.此方に茸ありとや虻のとぶ
kono kata ni kinoko ari to ya abu no tobu

"This way
to the mushrooms!"
the horsefly flies


1809

.ぞくぞくと鼠の穴もきのこ哉
zoku-zoku to nezumi no ana mo kinoko kana

one by one--
even the mouse's hole
has mushrooms


1809

.身に添や前の主の寒さ迄
mi ni sou ya mae no aruji no samusa made

it suits me--
even the former owner's
winter cold


1809

.はつ雪や何を願ひのきりぎりす
hatsu yuki ya nani wo negai no kirigirisu

first snowfall--
what are you praying for
katydid?


1809

.古郷の袖引く雪が降にけり
furusato no sode hiku yuki ga furi ni keri

my hometown's
sleeve-dragging snow
flitting down


1809

.散紅葉妹が小鍋にかかる哉
chiru momiji imo ga konabe ni kakaru kana

red leaves fall--
one in my dear one's
little pan


1809

.此次は我身の上かなく烏
kono tsugi wa waga mi no ue ka naku karasu

will I be the next one
you caw over?
crows


1810

.家なしも江戸の元日したりけり
ie nashi mo edo no ganjitsu shitari keri

homeless, too
seeing in the new year
in Edo


1810

.牛馬も元日顔の山家哉
ushi uma mo ganjitsu kao no yamaga kana

even cows and horses
with New Year's faces...
mountain home


1810

.古郷や馬も元日いたす顔
furusato ya uma mo ganjitsu itasu kao

my home village--
even the horse
with a New Year's face


1810

.老が身の値ぶみをさるるけさの春
oi ga mi no nebumi wo saruru kesa no haru

taking stock
of this old body...
spring's first dawn


1810

.大江戸や芸なし猿も花の春
ôedo ya geinashi-zaru mo hana no haru

great Edo--
even for a monkey without tricks
spring blossoms


1810

.下京や闇いうちから花の春
shimogyô ya kurai uchi kara hana no haru

Shimogyo Town--
in the dark before dawn
spring blossoms


1810

.身一つも同じ世話也花の春
mi hitotsu mo onaji sewa nari hana no haru

the usual remedy
for my lonely life...
spring blossoms


1810

.我庵や菜の二葉より花の春
waga io ya na no futaba yori hana no haru

my hut--
just two green leaves
my blossoming spring


1810

.門々の下駄の泥より春立ぬ
kado kado no geta no doro yori haru tachinu

muddy clogs
at the gates reveal...
it's spring!


1810

.春立と申すもいかが上野山
haru tatsu to môsu mo ikaga ueno yama

how do the words
"Spring's begun" strike you?
Ueno Hill


1810

.あばら家も年徳神の御宿哉
abaraya mo toshi tokujin no o-yado kana

even my ramshackle
hut, home
to the New Year's god


1810

.大原や後れ薮入おくれ梅
ôhara ya okure yabuiri okure ume

big field--
the late homecoming servant
late plum blossoms


1810

.薮入や墓の松風うしろ吹
yabuiri ya haka no matsukaze ushiro fuku

homecoming servant--
behind the graveyard's pines
the wind


1810

.凧麦もか程の世也けり
ikanobori mugi moka hodo no yo nari keri

a kite flies--
it's practically already
a world of wheat


1810

.朔日や一文凧も江戸の空
tsuitachi ya ichi mon-dako mo edo no sora

New Year's Day--
a one-penny kite, too
in Edo's sky


1810

.舞扇猿の涙のかかる哉
mai ôgi saru no namida no kakaru kana

the monkey with
a dancer's fan...
a tear rolls down


1810

.朝陰や親ある人のわかなつみ
asa kage ya oya aru hito no wakana tsumi

morning shadows--
someone who has parents
picking herbs


1810

.某も世に有るさまのわかな哉
soregashi mo yo ni arusama no wakana kana

I too
live in this world...
New Year's herbs


1810

.春の日のつるつる辷る樒かな
haru no hi no tsuru-tsuru suberu shikimi kana

slick and slippery
in the spring day...
sacred branches


1810

.さあさわげ日永になるぞ門の雁
saa sawage hi naga ni naru zo kado no kari

go ahead, clamor
this long spring day!
geese at my gate


1810

.ひよりひよりと磯田の鶴も日永哉
hyoro-hyoro to iso ta no tsuru mo hi naga kana

trembling in seaside rice...
for the crane too
the day is long


1810

.けふぎりの春とは成りぬのべの草
kyôgiri no haru to wa narinu nobe no kusa

"just today
spring comes to an end..."
field of grass


1810

.長の春今尽る也角田川
naga no haru ima tsukiru nari sumida-gawa

the long spring
finally at an end...
Sumida River


1810

.若雀翌なき春をさわぐ也
waka suzume asu naki haru wo sawagu nari

the young sparrows
clamor at spring's
last day


1810

.木兎の春を惜しがる目もと哉
mimizuku no haru wo oshigaru memoto kana

the horned owl
regrets spring's passing...
those eyes!


1810

.行灯で畠を通る春の雨
andon de hatake wo tôru haru no ame

crossing the field
with a paper lantern...
spring rain


1810

.春雨や魚追逃す浦の犬
harusame ya uo oi-nogasu ura no inu

in spring rain
chasing the elusive fish...
dog on the shore


1810

.春雨や盃見せて狐よぶ
harusame ya sakazuki misete kitsune yobu

spring rain--
showing a sake cup
calling foxes


1810

.春雨や少古びし刀禰の鶴
harusame ya sukoshi furubishi tone no tsuru

in spring rain
a bit bedraggled...
Tone River crane


1810

.春雨や菜の世にかくて米の宮
harusame ya na no yo ni kakute yone no miya

spring rain--
a world of vegetables
at Yone shrine


1810

.鳩の恋烏の恋や春の雨
hato no koi karasu no koi ya haru no ame

pigeons mating
crows mating...
the spring rain falls


1810

.仁平次が東下りや春の風
niheiji ga azuma kudari ya haru no kaze

Niheiji heads east
from Kyoto...
a spring breeze


1810

.春ひと風の夜にして見たる我家哉
harukaze no yo ni shite mitaru waga ya kana

seeing it
on a spring breeze night...
my house


1810

.春風や残らず晴しらかん達
harukaze ya nokorazu hareshi rakan-tachi

spring breeze--
completely gone now
the holy men


1810

.春風やはや陰作るかきつばた
harukaze ya haya kage tsukuru kakitsubata

in the spring breeze
already casting shadows...
irises


1810

.親にらむ平目もかすむ一つ哉
oya niramu hirame mo kasumu hitotsu kana

father's steady glare
another thing
in the mist


1810

.かすむぞよ松が三本夫婦鶴
kasumu zo yo matsu ga sanbon fûfu-zuru

in spring mist
three pines, two cranes
husband and wife


1810

.此門の霞むたそくや隅田の鶴
kono kado no kasumu tasoku ya sumida no tsuru

at the gate
so many in the mist!
Sumida River cranes


1810

.柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru

at my hut in the mist
so many legs!
Sumida River cranes


1810

.とくかすめとくとくかすめ放ち鳥
toku kasume toku toku kasume hanachi-dori

hurry into mist
hurry, hurry!
a bird set free


1810

.梟の己はかすまぬつもり哉
fukurô no onore wa kasumanu tsumori kana

the owl's wish--
"Hide me well
O spring mist!"


1810

.夕暮れや霞中より無常鐘
yûgure ya kasumu naka yori mujô-gane

evening falls--
from mist the bell
of life passing


1810

.さほ姫のばりやこぼしてさく菫
saohime no bariya koboshite saku sumire

the goddess of spring's
urinal spilling over...
blooming violets


1810

.笠程に雪は残りぬ薪をとりぬ
kasa hodo ni yuki wa nokorinu maki wo torinu

almost no snow
left on my umbrella-hat...
and no firewood


1810

.笠程に雪は残りぬ家の陰
kasa hodo ni yuki wa nokorinu ie no kage

almost no snow
left on my umbrella-hat...
shady side of the house


1810

.片隅に烏かたまる雪げかな
kata sumi ni karasu katamaru yukige kana

in one corner
the crows all huddle...
melting snow


1810

.雁起よ雪がとけるぞとけるぞよ
kari oki yo yuki ga tokeru zo tokeru zo yo

the geese awake
"snow is melting!
melting!"


1810

.沙汰なしに雪のとけたる山家哉
sata nashi ni yuki no toketaru yamaga kana

without fanfare
snow has melted...
mountain home


1810

.長々の雪のとけけり大月夜
naga-naga no yuki no toke keri ôtsuki yo

a winter's worth of snow
melting...
a humongous moon


1810

.雪どけをはやして行くや外良売り
yuki-doke wo hayashite yuku ya uiro uri

when snow melts
he shows up right away...
sweet jelly vendor


1810

.雪とけてくりくりしたる月よ哉
yuki tokete kuri-kuri shitaru tsuki yo kana

snow melting--
tonight a fat round
moon


1810

.雪どけや順礼衆も朝の声
yuki-doke ya junrei shû mo asa no koe

melting snow--
the morning voices
of pilgrims


1810

.雪どけや巣鴨辺りのうす月夜
yuki-doke ya su kamo hotori no usu tsuki yo

snow melting--
where ducks are nesting
soft moonlight


1810

.雪とけるとけると鳩の鳴木かな
yuki tokeru tokeru to hato no naku ki kana

"Snow's melting! Melting!"
pigeons celebrate
in the tree


1810

.梅の木に何か申して出替りぬ
ume no ki ni nanika môshite degawarinu

talking things over
in the plum tree...
migrating servants


1810

.おぼろげや同じ夕をよその雛
oboroge ya onaji yûbe wo yoso no hina

this same hazy night
somewhere else...
the Doll Festival


1810

.鞍壺にくくし付たる雛哉
kuratsubo ni kukushi-tsuketaru hiina kana

knotted tigthly
on the saddle...
Doll Festival doll


1810

.乞食子がおろおろ拝む雛哉
kojiki ko ga oro-oro ogamu hiina kana

the beggar child prays
with trembling voice...
for a doll


1810

.東風吹けよはにふの小屋も同じ雛
kochi fuke yo hanifu no koya mo onaji hina

blow, east wind!
in a dirt-floored shack
the same dolls


1810

.むさい家との給ふやうな雛哉
musai ya to no tamau yôna hiina kana

looking like she's enduring
my crappy house...
the doll


1810

.草餅を先吹にけり筑波東風
kusamochi wo masu fuki ni keri tsukuba kochi

first one to blow
on the hot herb cakes...
Mount Tsukuba's east wind


1810

.蓬餅そのの鶯是ほしき
yomogi mochi sono no uguisu kore hoshiki

herb cakes--
the garden's bush warbler
wants this one


1810

.鶯の嘴の先より汐干哉
uguisu no hashi no saki yori shioi kana

from the tip
of the bush warbler's beak
the tide rushes out


1810

.雀鳴庭の小隅も汐干哉
suzume naku niwa no kosumi mo shiohi kana

sparrows chirp
in a garden nook, here too...
low tide


1810

.難波づの楽天出よ汐干潟
naniwazu no rakuten ide yo shiohi-gata

Po Chu-i is leaving
Naniwa Bay...
low tide flatland


1810

.古めかし汐の干日も須磨簾
furumekashi shio no hiboshi mo suma sudare

like olden times
at low tide...
Suma bamboo blinds


1810

.食過てなま一日を野辺の山
kuisugite nama ichi nichi wo nobe no yama

eating too much
all day long...
mountain picnic


1810

.折ふしは鹿も立添茶つみ哉
orifushi wa shika mo tachisou cha tsumi kana

now and then deer
move in close...
tea pickers


1810

.暮ぬ間の一重霞や山をやく
kurenu ma no hitoe kasumi ya yama wo yaku

one strand of mist
at sunset...
burning the mountain


1810

.山焼きやひそかに見ゆる犬桜
yama yaki ya hisoka ni miyuru inuzakura

burning the mountain--
glancing slyly
at the dog cherry tree


1810

.菊植る握りこぶしを春の雨
kiku ueru nigiri kobushi wo haru no ame

a mum to plant
in my clenched fist...
spring rain


1810

.幾日やら庵の雀も皆巣立つ
ikka yara io no suzume mo mina su tatsu

what day then?
all the hut's sparrows
leave the nest


1810

.鳴よ鳴よ親なし雀おとなしき
nake yo nake yo oya nashi suzume otonashiki

sing, sing!
orphan sparrow...
so quiet


1810

.人鬼に鳴かかりけり親雀
hito oni ni naki-kakari keri oya suzume

she cries and attacks
the human goblins...
mother sparrow


1810

.人鬼よおによと鳴か親雀
hito oni yo oni yo to naku ka oya suzume

"Beware the human goblins!"
is that what you're chirping?
mother sparrow


1810

.むつまじき二親もちし雀哉
mutsumajiki futaoya mochishi suzume kana

a happy family--
the sparrow has
both parents!


1810

.夕暮や親なし雀何と鳴
yûgure ya oya nashi suzume nanto naku

evening falls--
how the orphan sparrow
cries!


1810

.浅草や家尻の不二も鳴雲雀
asakusa ya yajiri no fuji mo naku hibari

Asakusa--
behind the house Mount Fuji
and a singing lark


1810

.けふもけふも一つ雲雀や亦打山
kyô mo kyô mo hitotsu hibari ya matchi yama

today too
a single skylark...
Mount Matchi


1810

.青山を拵へてなく雉哉
ao yama wo koshiraete naku kigisu kana

completing
the green mountain
a pheasant cries


1810

.蟻程に人は暮れしぞ雉の鳴
ari hodo ni hito wa kureshi zo kiji no naku

looking like ants
people at dusk...
a pheasant cries


1810

.酒桶や雉の声の行とどく
sake oke ya kigisu no koe no yuki-dokoro

the sake bucket--
where the pheasant
goes to sing


1810

.鳴く雉や尻尾でなぶる角田川
naku kiji ya shippo de naburu sumida-gawa

the crying pheasant
teases it with his tail...
Sumida River


1810

.我庵のけぶり細さを雉の鳴
waga io no keburi hososa wo kiji no naku

my hut's thin
thread of smoke...
a pheasant's cry


1810

.我夕や里の犬なく雉のなく
waga yû ya sato no inu naku kiji no naku

my evening--
a village dog barks
a pheasant cries


1810

.有明や念仏好の雁も行
ariake ya nembutsu suki no kari mo yuku

dawn--
a Buddha-praising goose
flies too


1810

.いざさらばさらばと雁のきげん哉
iza saraba saraba to kari no kigen kana

in a mood for farewell
farewell!
the wild geese


1810

.帰る雁我をかひなき物とやは
kaeru kari ware wo kainaki mono to ya wa

to returning geese
what I am...
a worthless nobody


1810

.雁行な今錠明る藪の家
kari yuku na ima jô akeru yabu no ie

don't go, geese!
now I'm unlocking
the house in the trees


1810

.念仏をさづけてやらん帰る雁
nembutsu wo sazukete yaran kaeru kari

wishing them
Buddha's blessing...
departing geese


1810

.正月を正月をとやなく蛙
shôgatsu wo shôgatsu wo to ya naku kawazu

"First Month!
we want First Month!"
croaking frogs


1810

.花びらに舌打したる蛙哉
hanabira ni shitauchi shitaru kawazu kana

on a flower petal
clucking his tongue...
a frog


1810

.藪並や仕様事なしに鳴蛙
yabu nami ya shô koto nashi ni naku kawazu

stand of trees--
the inevitable croaking
frog


1810

.夕陰や連にはぐれてなく蛙
yûkage ya tsure ni hagurete naku kawazu

evening shadows--
separated from his friends
a frog croaks


1810

.入相を合点したやら蝶のとぶ
iriai wo gaten shita yara chô no tobu

aware of the sun
setting, the butterfly
flits away


1810

.木曽山や蝶とぶ空も少の間
kiso yama ya chô tobu sora mo sukoshi no ma

Kiso Mountains--
butterflies fill your sky
so briefly!


1810

.蝶とんで我身も塵のたぐひ哉
chô tonde waga mi mo chiri no tagui kana

butterfly flitting--
I too am made
of dust


1810

.ついついと常正月ややもめ蝶
tsui-tsui to tsune shôgatsu ya yamome chô

she had a husband
when the year was new...
widow butterfly


1810

.とぶ蝶の邪魔にもならぬけぶり哉
tobu chô no jama ni mo naranu keburi kana

the flitting butterfly
not bothered at all...
smoke


1810

.はづかしや蝶はひらひら常ひがん
hazukashi ya chô wa hira-hira tsune higan

what a shame--
the butterfly flits off
to the Other Shore


1810

.はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no chô

shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly


1810

.蓑虫はそれで終かとぶ小蝶
minomushi wa sore de owari ka tobu ko chô

"Hey bagworm
are you ready?" asks
the flitting butterfly


1810

.はつ蝶やつかみ込れな馬糞かき
hatsu chô ya tsukami komare na ma-guso kaki

first butterfly
don't get caught up!
horse dung raking


1810

.山住や蜂にも馴て夕枕
yama-zumi ya hachi ni mo narete yûmakura

living on the mountain
I'm used to the bees...
evening pillow


1810

.入相や桜のさわぐ鮎さわぐ
iriai ya sakura no sawagu ayu sawagu

sunset--
a ruckus of cherry blossoms
a ruckus of trout


1810

.心して桜ちれちれ鮎小鮎
kokoro shite sakura chire-chire ayu ko ayu

"Be brave, cherry blossoms
and fall!"
the little trout


1810

.笹陰を空頼みなる小鮎哉
sasa kage wo soradanomi naru ko ayu kana

the bamboo grass shade
an empty hope...
little trout


1810

.花の散る拍子に急ぐ小鮎哉
hana no chiru hyôshi ni isogu ko ayu kana

darting to the rhythm
of blossoms falling...
little trout


1810

.わか鮎は西へ落花は東へ
waka ayu wa nishi e ochi hana wa hingashi e

little trout
swimming west while blossoms
flow east


1810

.蛤の芥を吐する月夜かな
hamaguri no gomi wo hakasuru tsuki yo kana

letting clams
vomit mud...
a moonlit night


1810

.山の草芽出すと直に売られけり
yama no kusa me dasu to sugu ni urare keri

mountain grass--
soon as it sprouts
it's sold


1810

.草々もわかいうちぞよ村雀
kusa-gusa mo wakai uchi zo yo mura suzume

the grasses too
are in their youth...
flock of sparrows


1810

.蒲公英も天窓剃たるせつく哉
tanpopo mo atama sottaru sekku kana

the dandelions too
have shaved heads...
festival day


1810

.うす菫桜の春はなく成ぬ
usu sumire sakura no haru wa nakinarinu

straggly violets--
the cherry blossom spring
has passed


1810

.きりぎりすけふや生れん菫さく
kirigirisu kyô ya umaren sumire saku

the katydid
born just today...
blooming violets


1810

.住吉の隅に菫の都哉
sumiyoshi no sumi ni sumire no miyako kana

in a Sumiyoshi nook
violets have
their capital


1810

.にくまれし妹が菫は咲にけり
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri

his detested wife's
violets...
all have bloomed


1810

.花菫椿の春はなくなるぞ
hana sumire tsubaki no haru wa nakunaru zo

violets blooming--
the camellia spring
has passed


1810

.水上は皆菫かよ角田川
minakami wa mina sumire ka yo sumida-gawa

do your headwaters horde
all the violets?
Sumida River


1810

.草餅とともどもそよぐ菫哉
kusa mochi to tomo-domo soyogu sumire kana

herb cake herbs
join in the rustling
violets


1810

.菜の花や袖を苦にする小傾城
na no hana ya sode wo ku ni suru ko keisei

flowering mustard--
the little beauty
worries about her sleeves


1810

.深山木の芽出しもあへず喰れけり
miyama-gi no me dashi mo aezu kuware keri

deep mountain trees--
soon as buds appear
they're eaten


1810

.梅を見て梅を蒔けり人の親
ume wo mite ume wo maki keri hito no oya

plum blossom lovers
who planted plum trees...
parents


1810

.梅咲や里に広がる江戸虱
ume saku ya sato ni hirogaru edo-jirami

plum blossoms--
spreading into the countryside
lice of Edo


1810

.幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana

the child
clutches them tightly...
plum blossoms


1810

.人の世や田舎の梅もおがまるる
hito no yo ya inaka no ume mo ogamaruru

world of man--
even in the country bowing
to plum blossoms!


1810

.斯う活て居るも不思議ぞ花の陰
kô ikite iru mo fushigi zo hana no kage

to be alive like this
is a wonder...
cherry blossom shade


1810

.さく花に長逗留の此世哉
saku hana ni naga-tôryû no kono yo kana

among cherry blossoms
a long stay
in this world


1810

.さく花にぶつきり棒の翁哉
saku hana ni bukkiribô no okina kana

amid cherry blossoms
he speaks bluntly...
old man


1810

.さく花や此世住居も今少し
saku hana ya kono yo-zumai mo ima sukoshi

cherry blossoms--
residents of this world
a short time


1810

.さざ波や花に交る古木履
sazanami ya hana ni majiwaru furu bokuru

ripples on water--
mingling with cherry blossoms
an old clog


1810

.ちる花や已におのれも下り坂
chiru hana ya sude ni onore mo kudarizaka

cherry blossoms scatter--
my life too is heading
downhill


1810

.花ちるや已が年も下り坂
hana chiru ya sude ga toshi mo kudarizaka

blossoms scatter--
my years too
on a downhill slide


1810

.手の奴足の乗もの花の山
te no yakko ashi no norimono hana no yama

all by itself
without any help...
blossoming mountain


1810

.花咲や欲のうきよの片すみに
hana saku ya yoku no ukiyo no kata sumi ni

cherry blossoms
in a nook in this floating
world of craving


1810

.花ちるや称名うなる寺の犬
hana chiru ya shômyô unaru tera no inu

in falling blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog


1810

.花の雨扇かざさぬ人もなし
hana no ame ôgi kazasanu hito mo nashi

rain of cherry blossoms--
not a face
without a fan


1810

.花の陰我は狐に化されし
hana no kage ware wa kitsune ni bakasareshi

cherry blossom shade--
a fox spirit
has enchanted me!


1810

.花びらがさわっても出る涙哉
hanabira ga sawatte mo deru namida kana

just touching
the cherry blossom petals
brings tears


1810

.腹中の鬼も出て見よ花の山
fukuchû no oni mo dete mi yo hana no yama

even my inner devil--
come out, look!
blossoming mountain


1810

.夕暮はもとの旅也花の山
yûgure wa moto no tabi nari hana no yama

as evening falls
my usual journey...
blossoming mountain


1810

.汚坊花の表に立りけり
yogore-bô hana no omote ni tateri keri

a defiled priest--
before the cherry blossoms
he stands


1810

.天の邪鬼踏れながらもさくら哉
ama no jaku fumare nagara mo sakura kana

trampled demons
supporting Buddha's way...
cherry blossoms


1810

.えた寺の桜まじまじ咲にけり
eta tera no sakura maji-maji saki ni keri

at the outcastes' temple
with bold defiance...
cherry blossoms


1810

.狗が供して参る桜かな
enokoro ga tomo shite mairu sakura kana

the puppy is escort
on the pilgrimage...
cherry blossoms!


1810

.鬼の角ぽつきり折るる桜哉
oni no tsuno pokkiri oruru sakura kana

the devil's horns
snap off!
cherry blossoms


1810

.観音のあらんかぎりは桜かな
kannon no aran kagiri wa sakura kana

where Goddess Kannon
is found, expect
cherry blossoms!


1810

.咲くからに罪作らする桜哉
saku kara ni tsumi tsukurasuru sakura kana

before blooming
they already seduce...
cherry blossoms


1810

.桜木や同じ盛も御膝元
sakura ki ya onaji sakari mo o-hizamoto

cherry tree--
the same blooming splendor
for Father Emperor


1810

.桜々花も三月三十日哉
sakura sakura hana mo sangatsu misoka kana

cherry blossoms
cherry blossoms
Third Month, 30th day!


1810

.桜花何が不足でちりいそぐ
sakura hana nani ga fusoku de chiri isogu

hey cherry blossoms--
why the rush
to scatter so soon?


1810

.さざ波やさもなき桜咲にけり
sazanami ya samonaki sakura saki ni keri

ripples on water--
only so-so
cherry blossoms


1810

.死支度致せ致せと桜哉
shinijitaku itase itase to sakura kana

"Get ready, get ready
for death!"
cherry blossoms


1810

.上人は菩薩と見たる桜哉
shônin wa bosatsu to mitaru sakura kana

to saintly eyes
they are bodhisattvas...
cherry blossoms


1810

.散桜肌着の汗を吹せけり
chiru sakura hadagi no ase wo fukase keri

cherry blossoms
brush my sweaty underwear...
windblown


1810

.散桜よしなき口を降埋めよ
chiru sakura yoshi naki kuchi wo furi ume yo

fall, cherry blossoms--
stop up
their foul mouths!


1810

.三十日か三十日かとやちるさくら
tsugomori ka tsugomori ka to ya chiru sakura

is today the 30th?
the 30th?
cherry blossoms scatter


1810

.年よりの目にさへ桜々哉
toshiyori no me ni sae sakura sakura to

even to these old eyes--
cherry blossoms!
cherry blossoms!


1810

.なんのその西方よりもさくら花
nanno sono saihô yori mo sakura hana

how they bloom
even in the west...
cherry trees


1810

.山桜々も二十九日かな
yama-zakura sakura mo ni jû ku nichi kana

mountain cherry blossoms
cherry blossoms!
even on the 29th


1810

.山桜中々花が病かな
yama-zakura chûchû hana ga yamai kana

mountain cherry trees--
the blossoms quite
sickly


1810

.山桜花をしみれば歯のほしき
yama-zakura hana wo shimireba ha no hoshiki

seeing the mountain
cherry blossoms...
I miss my teeth


1810

.夕桜鬼の涙のかかるべし
yûzakura oni no namida kakarubeshi

evening cherry blossoms--
the devil is moved
to tears


1810

.夕ざくらけふも昔に成にけり
yûzakura kyô mo mukashi ni nari ni keri

evening cherry blossoms--
today too
like olden times


1810

.よるとしや桜のさくも小うるさき
yorutoshi ya sakura no saku mo ko urusaki

growing old--
even the cherry blossoms
a bit annoying


1810

.山吹や草にかくれて又そよぐ
yamabuki ya kusa ni kakurete mata soyogu

yellow roses--
hidden in the grass
they rustle


1810

.夏の夜やいく原越る水戸肴
natsu no yo ya iku hara koeru mito-zakana

summer evening--
how many fields crossed
fish from Mito?


1810

.夏の夜やうらから見ても亦打山
natsu no yo ya ura kara mite mo matchi yama

in the summer night
out the back door too...
Mount Matchi


1810

.明安き闇の小すみの柳哉
ake yasuki yami no kosumi no yanagi kana

summer's early dawn--
in a dark little corner
a willow


1810

.五本草のついつい[ついと]夜はへりぬ
go hon kusa no tsui-tsui tsui to yo wa herinu

five blades of grass
go swish-swish...
nights grow short


1810

.暑き夜に大事大事の葎哉
atsuki yo ni daiji-daiji no mugura kana

the hot night's
great, great thing...
choking vines


1810

.あつき夜や江戸の子隅のへらず口
atsuki yo ya edo no kosumi no herazuguchi

hot night--
in an Edo nook
bickering


1810

.大空の見事に暮る暑哉
ôzora no migoto ni kureru atsusa kana

a big sky's
splendiferous sunset...
the heat


1810

.蓬生に命かけたる暑哉
yomogiu ni inochi kaketaru atsusa kana

a wasteland
of lush green life...
the heat


1810

.立じまの草履詠る暑哉
tatejima no zôri nagameru atsusa kana

staring at straw sandals
with stripes...
the heat


1810

.朝涼や瘧のおつる山の松
asa suzu ya okori no otsuru yama no matsu

morning coolness--
the mountain pine's
fever drops


1810

.門の夜や涼しい空も今少し
kado no yo ya suzushii sora mo ima sukoshi

evening at the gate--
a cool sky
coming soon


1810

.涼風や力一つぱいきりぎりす
suzukaze ya chikara ippai kirigirisu

a cool breeze--
the katydid
bursting with song


1810

.涼風はあなた任せぞ墓の松
suzukaze wa anata makase zo haka no matsu

the cool breeze
a gift from Buddha...
pine by the grave


1810

.涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana

in this cool air--
grateful drops
of evening dew


1810

.涼しさに前巾着をとられけり
suzushisa ni mae-ginchaku wo torare keri

in cool air
my stringed money purse...
stolen


1810

.涼しさや今出て行く青簾
suzushisa ya ima idete yuku ao sudare

cool air--
now I must leave you
green bamboo blind


1810

.涼しさや山から見へる大座敷
suzushisa ya yama kara mieru ôzashiki

cool summer air--
viewed from the mountain
a big sitting room


1810

.涼しさや闇の隅なる角田川
suzushisa ya yami no sumi naru sumida-gawa

cool air--
a dark little nook
on Sumida River


1810

.月涼しすずしき松のたてりけり
tsuki suzushi suzushiki matsu no tateri keri

cool moon
and a cool pine tree
standing


1810

.五月雨や胸につかへるちちぶ山
samidare ya mune ni tsukaeru chichibu yama

June rain--
pressing on my chest
Chichibu mountain


1810

.いかめしき夕立かかる柳哉
ikameshiki yûdachi kakaru yanagi kana

with dignity
in the cloudburst drooping...
willow


1810

.小祭や人木隠て夕立す
ko matsuri ya hito kogakurete yûdachisu

little festival--
people in the tree shade
while it pours


1810

.夕市や夕立かかる見せ草履
yûichi ya yûdachi kakaru mise zôri

evening market--
the cloudburst caught
in sandals for sale


1810

.夕立に大の朝顔咲にけり
yûdachi ni ô no asagao saki ni keri

in the cloudburst
an enormous morning glory
has bloomed!


1810

.夏山や一人きげんの女郎花
natsu yama ya hitori kigen no ominaeshi

summer mountain--
the maiden flower
happy by herself


1810

.唐がらし詠られけり門清水
tôgarashi nagamerare keri kado shimizu

watched over
by hot peppers...
pure water by the gate


1810

.昔々々の釜が清水哉
mukashi mukashi mukashi no kama ga shimizu kana

in an old, old kettle
from olden times...
pure water


1810

.夕陰や清水を馬に投つける
yûkage ya shimizu wo uma ni nagetsukeru

evening shadows--
he throws pure water
on the horse


1810

.けいこ笛田はことごとく青みけり
keiko fue ta wa kotogotoku aomi keri

flute pratice--
the rice fields one and all
so green!


1810

.乙松やことし祭の赤扇
otomatsu ya kotoshi matsuri no aka ôgi

youngest child--
for this year's festival
a red fan


1810

.かい曲り雀の浴びる甘茶哉
kaimagari suzume no abiru amacha kana

splashing about
the sparrows bathe...
Buddha's birthday tea


1810

.春日のの鹿も立ちそう花御堂
kasuga no no shika mo tachi sô hanamidô

Kasuga Field's deer
also attend...
Buddha amid birthday flowers


1810

.里の子や烏も交る花御堂
sato no ko ya karasu mo majiru hanamidô

village children
and crows mingle...
Buddha amid birthday flowers


1810

.旅烏江戸の御祓にとしよりぬ
tabikarasu edo no misogi ni toshiyorinu

traveling crow
at Edo's purification...
now you're old


1810

.蟾親子づれして夕祓
hikigaeru oya-go-zure shite yû harai

toad parents
bring their children...
evening purification


1810

.夕祓鴫十ばかり立にけり
yû harai shigi jû bakari tachi ni keri

evening's shrine boats--
about ten snipes
stand guard


1810

.茅の輪や始三度は母の分
chinowa ya hajime san do wa haha no bun

purification hoop--
the first three times
for Mother


1810

.形代の後れ先立角田川
katashiro no okure sakidatsu sumida-gawa

purification dolls lag behind
others in the lead...
Sumida River


1810

.形代やとても流れば西の方
katashiro ya totemo nagareba nishi no hô

purification dolls--
how wise of them
drifting west


1810

.かたしろや水になる身もいそがしき
katashiro ya mizu ni naru mi mo isogashiki

purification dolls--
setting them on the water
heavy traffic


1810

.夕あらし我形代を頼むぞよ
yûarashi waga katashiro wo tanomu zo yo

night storm--
I rely on my little
purification doll


1810

.鰍鳴月の山川狩られけり
kajika naku tsuki no yamagawa karare keri

bullheads sing--
he fishes the moonlit
mountain stream


1810

.川がりや鳴つくばかりきりぎりす
kawagari ya nakitsuku bakari kirigirisu

night fishing--
the pleading
of a katydid


1810

.鵜匠にとしのとれとや姫小松
u-dakumi ni toshi no tore to ya hime ko matsu

grow old
with the cormorant fisherman
little pine


1810

.鵜匠や鵜を遊する草の花
u-dakumi ya u wo asobasuru kusa no hana

the cormorant fisherman
tends to his cormorants...
wildflowers


1810

.うつくしき草のはづれのう舟哉
utsukushiki kusa no hazure no u-bune kana

beyond the pretty
grasses...
a cormorant boat


1810

.風そよそよ今始たる鵜舟哉
kaze soyo-soyo ima hajimetaru u-bune kana

wind wafting
it now sets forth...
cormorant boat


1810

.草花のちらちら見へてう舟哉
kusabana no chira-chira miete u-bune kana

watching wildflowers
flit and flutter...
cormorant boat


1810

.人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana

the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers


1810

.見る人に夜露のかかる鵜舟哉
miru hito ni yo tsuyu no kakaru u-bune kana

evening dew hangs
on the man who watches...
cormorant boat


1810

.更衣此日も山と小藪かな
koromogae kono hi mo yama to ko yabu kana

in their new summer robes
today too...
mountain, little thicket


1810

.何をして腹をへらさん更衣
nani wo shite hara wo herasan koromogae

doing what I can
to shrink the belly...
new summer robe


1810

.鶯に声かけらるる袷かな
uguisu ni koe kakeraruru awase kana

the bush warbler
sings to it!
my summer kimono


1810

.四月の二日の旦の袷かな
shingatsu no futsuka no asa no awase kana

Fourth Month, second morning
I put on
the summer kimono


1810

.帷子に忝の夜露哉
katabira ni katajikenasa no yo tsuyu kana

grateful
for the summer kimono
evening dew


1810

.草そよそよ簾のそよりそより哉
kusa soyo-soyo sudare no soyori soyori kana

soft-blowing grasses
and soft, soft
green bamboo blind


1810

.吹風のきのふは青き簾哉
fuku kaze no kinou wa aoki sudare kana

green yesterday
in the blowing wind...
bamboo blind


1810

.から舟や鷺が三疋蚊屋の番
kara fune ya sagi sambiki kaya no ban

empty boat--
three herons guard
the mosquito net


1810

.梟よ蚊屋なき家と沙汰するな
fukurô yo kaya naki ie to sata suru na

O owl
don't tell the world my house
has no mosquito net!


1810

.暮行や扇のはしの浅間山
kure yuku ya ôgi no hashi no asama yama

evening falls--
on the tip of my fan
Mount Asama


1810

.山けぶり扇にかけて急ぐ哉
yama keburi ôgi ni kakete isogu kana

smoke from the mountain--
my paper fan
speeds it along


1810

.うつくしや蚊やりはづれの角田川
utsukushi ya ka yari hazure no sumida-gawa

pretty--
beyond the smudge pot smoke
Sumida River


1810

.蚊いぶしをはやして行や夕烏
ka ibushi wo hayashite yuku ya yû karasu

rushing into
the smudge pot smoke...
evening crow


1810

.今に入草葉の陰の夕涼
ima ni iru kusaba no kage no yûsuzumi

in grasses' shade
where soon I'll enter...
evening cool


1810

.うら門や誰も涼まぬ大榎
ura kado ya dare mo suzumana ôenoki

back gate--
under the big hackberry tree
nobody cooling off


1810

.巾着の殻が流るる夕涼み
kinchaku no kara ga nagaruru yûsuzumi

the empty purse
floats away...
evening cool


1810

.茶のけぶり仏の小田も植りけり
cha no keburi hotoke no oda mo uwari keri

tea smoke--
Buddha's little rice field
is planted too


1810

.君が世の夕を鹿の親子哉
kimi ga yo no yûbe wo shika no oyako kana

Great Japan!
an evening of deer
does and fawns


1810

.弓提し人の跡おふかのこ哉
yumi sageshi hito no ato ou kanoko kana

following behind
the hunter with his bow...
a fawn


1810

.かはほりをもてなすやうな小竹哉
kawahori wo motenasu yôna ko take kana

like it's throwing a party
for the bats...
grove of new bamboo


1810

.人鬼を便りにしたり羽抜鳥
hito oni wo tayori ni shitari hanuke tori

placing its trust
in human goblins...
molting bird


1810

.暁の夢をはめなん時鳥
akatsuki no yume wo hamenan hototogisu

gobble up
my dawn dream...
cuckoo!


1810

.朝々やけふは何の日ほととぎす
asa-asa ya kyô wa nan no hi hototogisu

morning after morning--
what day is it now
cuckoo?


1810

.有様は待申さぬぞ時鳥
ariyô wa machi môsanu zo hototogisu

he's not the type
to wait around...
cuckoo


1810

.十日程雲も古びぬほととぎす
tôka hodo kumo mo furubinu hototogisu

ten cloudy days--
this is getting old
cuckoo!


1810

.なでしこの正月いたせ郭公
nadeshiko no shôgatsu itase hototogisu

it's New Year's
for the blooming pinks...
"Cuckoo!"


1810

.なでしこもすすきも起よほととぎす
nadeshiko mo susuki mo oki yo hototogisu

wake up, pinks
and plume grass...
"Cuckoo!"


1810

.汝らもとしとり直せ時鳥
nanjira mo toshitori naose hototogisu

you too
should grow old...
cuckoo


1810

.時鳥木を植るとてしかる也
hototogisu ki wo ueru tote shikaru nari

cuckoo--
he even scolds
the tree planter


1810

.時鳥我湖水ではなかりけり
hototogisu waga mizuumi de wa nakari keri

hey cuckoo--
this lake doesn't
belong to me!


1810

.むさしのに只一つぞよほととぎす
musashino ni tada hitotsu zo yo hototogisu

in all Musashi Plain
just one...
cuckoo


1810

.用なしは我と葎ぞ時鳥
yô nashi wa ware to mugura zo hototogisu

useless me
useless vines...
the cuckoo's opinion


1810

.若い衆にきらはれ給ふほととぎす
wakai shu ni kiraware tamau hototogisu

he's hated
by the young folk...
the dear cuckoo


1810

.我汝を待こと久し時鳥
ware nanji wo matsu koto hisashi hototogisu

I've waited long
for thee
O cuckoo!


1810

.何事もなむあみだ仏閑古鳥
nanigoto mo namu amida butsu kankodori

come what may
praise Buddha!
mountain cuckoo


1810

.行々し下手盗人をはやすらん
gyôgyôshi heta nusubito wo hayasuran

cheered on
by a reed warbler
the incompetent thief


1810

.長の日を涼んでくらす浮巣哉
naga no hi wo suzunde kurasu ukisu kana

cooling off
in the long day...
floating nest


1810

.笠程の花が咲たぞとぶ蛍
kasa hodo no hana ga saita zo tobu hotaru

a flower big
as an umbrella-hat...
flitting firefly


1810

.手枕や小言いうても来る蛍
temakura ya kogoto iute mo kuru hotaru

an arm for a pillow--
though there's nagging
a firefly guest


1810

.とぶ蛍うはの空呼したりけり
tobu hotaru uwa no sora yobi shitari keri

fireflies flitting--
yet still absentmindedly
calling for them


1810

.人鬼の中へさつさと蛍哉
hito oni no naka e sassato hotaru kana

so quickly they join
the human goblins...
fireflies


1810

.梟や蛍々をよぶやうに
fukurô ya hotaru hotaru wo yobu yô ni

the owl
seems to be hooting
for fireflies


1810

.物前に大な蛍出たりけり
monomae ni ôkina hotaru detari keri

pre-festival evening--
a huge firefly
comes out


1810

.山伏が気に喰ぬやら行く蛍
yamabushi ga ki ni kuwanu yara yuku hotaru

the mountain hermit
doesn't suit their taste...
flitting fireflies


1810

.悪土の国とも見えぬ蛍哉
waru tsuchi no kuni to mo mienu hotaru kana

though a poor-soiled
province...
such fireflies!


1810

.翌も翌も翌も太山と藪蚊哉
asu mo asu mo asu mo miyama to yabu ka kana

tomorrow, tomorrow
and tomorrow...
mountain mosquitos


1810

.老ぬれば只蚊をやくを手がら哉
oi nureba tada ka wo yaku wo tegara kana

in old age
mosquito-burning
the only great feat


1810

.鐘鳴るや蚊の国に来よ来よ来よと
kane naru ya ka no kuni ni ko yo ko yo to

the bell clangs
"Come to mosquito country!
Come! Come!"


1810

.蚊柱や凡そ五尺の菊の花
ka-bashira ya oyoso go shaku no kiku no hana

swarm of mosquitos--
a five foot tall
chrysanthemum


1810

.さし柳見ておれば蚊の出たりけり
sashi yanagi mite oreba ka no detari keri

just seeing
a willow being planted...
mosquitos come out


1810

.夕々蚊に住れたる桜かな
yûbe yûbe ka ni sumaretaru sakura kana

evening after evening
alive with mosquitos...
cherry tree


1810

.山人や袂の中の蝉の声
yamaudo ya tamoto no naka no semi no koe

mountain hermit--
deep in his sleeve
a cicada sings


1810

.朝雨やすでにとなりのかたつぶり
asa ame ya sude ni tonari no katatsuburi

morning rain--
look! next to me
a snail


1810

.それなりに成仏とげよかたつぶり
sore nari ni jôbutsu toge yo katatsuburi

just as you are
become Buddha!
snail


1810

.陶の笹もそよそよ松魚哉
suemono no sasa mo soyo-soyo katsuo kana

the potted bamboo
rustles, rustles...
bonito!


1810

.只たのめ山時鳥初松魚
tada tanome yama hototogisu hatsu-gatsuo

simply trust
mountain cuckoo!
summer's first bonito


1810

.旅人に雨降る花の咲にけり
tabibito ni ame furu hana no saki ni keri

for a traveler
rainmaking flowers
have bloomed


1810

.とうふ屋が来る昼顔が咲にけり
tôfu ya ga kuru hirugao ga saki ni keri

when the tofu vendor
comes by, bindweed
blooms


1810

.生て居るばかりぞ我とけしの花
ikite iru bakari zo ware to heshi no hana

just being alive
I
and the poppy


1810

.ひろびろと麦に咲そうぼたん哉
hiro-biro to mugi ni saki sô botan kana

a vast wheat field
dotted with blooming
peonies


1810

.うき葉うき葉蓮の虻にぞ喰れける
uki ha uki ha hasu no abu ni zo kuwarekeru

floating leaves, floating leaves
lotus blossom horseflies
feed


1810

.馬喰し虻が逃行蓮の花
uma kuishi abu ga nigeyuku hasu no hana

after biting the horse
the horsefly hides out...
lotus blossoms


1810

.花盛蓮の虻蚊に喰れけり
hana-zakari hasu no abuka ni kuware keri

lotuses at their peak
horseflies and mosquitos
feast


1810

.けふからの念仏聞々ゆりの花
kyô kara no nebutsu kiki kiki yuri no hana

from today on
hear my "Praise Buddha!"
lilies


1810

.さくゆりになむあみだぶのはやる也
saku yuri ni namu amida bu no hayaru nari

amid blooming lilies
many, many prayers
to Amida Buddha


1810

.しんしんとゆりの咲けり鳴雲雀
shin-shin to yuri no saki keri naku hibari

quietly the lilies
have bloomed...
a skylark sings


1810

.寝る牛はゆりの心にかなふべし
neru ushi wa yuri no kokoro ni kanaubeshi

the cow sleeps--
the lilies must
have happy hearts


1810

.ゆり咲てとりしまりなき夕哉
yuri saite torishimari naki yûbe kana

lilies blooming
sanctioned by no one...
evening


1810

.ゆり咲や大骨折って雲雀鳴く
yuri saku ya ôhone otte hibari naku

lilies blooming!
giving his all to his song
the skylark


1810

.鶯やうき世の隅も麦の秋
uguisu ya ukiyo no sumi mo mugi no aki

bush warbler--
in a floating world nook
ripened wheat


1810

.麦秋の小隅に咲くは何の花
mugi aki no kosumi ni saku wa nan no hana

blooming in a nook
of ripened wheat...
what's that flower?


1810

.せい出してそよげわか竹今のうち
sei dashite soyoge waka take ima no uchi

with all your might
wiggle young bamboo
while you can!


1810

.そよげそよげそよげわか竹今のうち
soyoge soyoge soyoge waka take ima no uchi

wiggle wiggle
wiggle young bamboo
while you can!


1810

.わか竹や是も若は二三日
waka take ya kore mo wakaki wa ni san nichi

young bamboo--
just two or three days
of youth


1810

.竹の子といふ竹の子のやみよかな
takenoko to iu takenoko no yamiyo kana

for bamboo shoots
a dark night
for bamboo shoots


1810

.竹の子にへだてられけり草の花
takenoko ni hedaterare keri kusa no hana

living apart
from the bamboo shoots...
wildflowers


1810

.竹の子の兄よ弟よ老ぬ
takenoko no ani yo ototo yo toshiyorinu

bamboo shoots--
big brothers, little brothers
growing up


1810

.竹の子や痩山吹も夜の花
takenoko ya yase yamabuki mo yoru no hana

bamboo shoots--
scraggly yellow roses, too
grew overnight


1810

.夜々は門も筍分限哉
yoru-yoru wa kado mo takenoko bugen kana

night after night
the gate's bamboo shoots
rise in the world


1810

.旦夕にふすぼりもせぬわかば哉
asa yû ni fusubori mo senu wakaba kana

morning and night
yet still not smoldered...
fresh green leaves


1810

.桑の木や旦々の初わか葉
kuwa no ki ya ashita ashita no hatsu wakaba

mulberry tree--
tomorrow, tomorrow
your new leaves


1810

.下やみや萩のやうなる草の咲
shitayami ya hagi no yônaru kusa no saku

deep tree shade--
some bush clover-like grass
in bloom


1810

.堅どうふあな卯の花の在所哉
kata-dôfu ana u no hana no zaisho kana

hard tofu--
amid deutzia blossoms
a farmhouse


1810

.古郷やよるも障るも茨の花
furusato ya yoru mo sawaru mo bara no hana

the closer I get
to my village, the more pain...
wild roses


1810

.芦に舟いかにもいかにも夜寒也
ashi ni fune ika ni mo ika ni mo yozamu nari

boat in the reeds--
truly, truly
a cold night


1810

.小柱や己が夜寒の福の神
ko-bashira ya ono ga yozamu no fuku no kami

little post--
on a cold night
my good luck god


1810

.古郷や是も夜寒の如来様
furusato ya kore mo yozamu no nyorai sama

my home village--
Lord Buddha
in the cold night


1810

.赤紐の草履も見ゆる秋の夕
aka himo no zôri mo miyuru aki no yû

red-laced straw sandals
pass by too...
autumn evening


1810

.赤紐の草履も見ゆる秋の暮
aka himo no zôri mo miyuru aki no kure

red-laced straw sandals
pass by too...
autumn dusk


1810

.争ひや夜長のすみの角田川
arasoi ya yonaga no sumi no sumida-gawa

bickering in the long night
in a nook
of Sumida River


1810

.あばら骨あばらに長き夜也けり
abarabone abara ni nagaki yo nari keri

to my rib cage bones
O the night
is long!


1810

.行秋をぶらりと大の男哉
yuku aki wo burari to dai no otoko kana

autumn's end--
a big man strolls
along


1810

.行秋やすでに御釈迦は京の空
yuku aki ya sude ni o-shaka wa kyô no sora

autumn ends--
already the Buddha
fills Kyoto's sky


1810

.名月をにぎにぎしたる赤子哉
meigetsu wo nigi-nigishitaru akago kana

trying and trying
to grasp the harvest moon--
toddler


1810

.名月の御顔あでかな茶のけぶり
meigetsu no o-kao ade kana cha no keburi

aimed at the face
of the harvest moon...
tea smoke


1810

.名月やけふはあなたもいそがしき
meigetsu ya kyô wa anata mo isogashiki

harvest moon--
tonight even you
are busy!


1810

.名月や旅根性の萩すすき
meigetsu ya tabi konjô no hagi susuki

harvest moon on a journey--
bush clover
and plume grass


1810

.名月は汐に流るる小舟かな
meigetsu ya shio ni nagaruru kobune kana

the harvest moon
drifts with the tide...
a little boat


1810

.夕暮や鬼の出さうな秋の雲
yûgure ya oni no desôna aki no kumo

evening falls--
like demons emerging
autumn clouds


1810

.秋の雨小さき角力通りけり
aki no ame chiisaki sumô tôri keri

autumn rain--
a little sumo wrestler
passes


1810

.秋風の吹き行く多田の楽師哉
akikaze no fuki-yuku tada no gakushi kana

the autumn wind
blows him along...
Tada the musician


1810

.秋風の藪から例のけぶり哉
akikaze no yabu kara rei no keburi kana

on autumn wind
from the thicket...
the usual smoke


1810

.秋風やあれも昔の美少年
akikaze ya are mo mukashi no bishonen

autumn wind--
he was good-looking too
in olden times


1810

.秋風や腹の上なるきりぎりす
akikaze ya hara no ue naru kirigirisu

autumn wind--
landing on my belly
a katydid


1810

.御供衆の泳ぐ中より秋の風
o-tomoshu no oyogu naka yori aki no kaze

from the midst
of swimming servants...
autumn wind


1810

.草原やとうふの殻に秋の風
kusahara ya tôfu no kara ni aki no kaze

grassy field--
over tofu dregs
the autumn wind


1810

.誰どのの星やら落る秋の風
daredono no hoshi yara ochiru aki no kaze

from which star
did you tumble?
autumn wind


1810

.朝露や蝶は大きななりをして
asa tsuyu ya chô wa ôkina nari wo shite

morning dew--
the gigantic shape
of a butterfly


1810

.草の葉や雨にまぎれぬ秋の露
kusa no ha ya ame ni magirenu aki no tsuyu

blades of grass--
lost among the raindrops
autumn dew


1810

.白露をいかに是なる俗行者
shira tsuyu wo ika ni kore naru zoku gyôja

here for as long
as the silver dewdrops...
mountain ascetic


1810

.白露にそよそよ例のけぶり哉
shira tsuyu ni soyo-soyo rei no keburi kana

over silver dewdrops
the usual smoke...
wafting


1810

.白露につぶつぶ並ぶ仏哉
shira tsuyu ni tsubu tsubu narabu hotoke kana

silver dewdrops
drop by drop leading...
to Buddha


1810

.白露に何やら祈る隣哉
shira tsuyu ni nan yara inoru tonari kana

in silver dewdrops
what is he praying for?
my neighbor


1810

.白露に鉢をさし出す羅漢哉
shira tsuyu ni hachi wo sashidasu rakan kana

in silver dewdrops
holding out his bowl...
holy man


1810

.白露にまぎれ込だる我家哉
shira tsuyu ni magire kondaru waga ya kana

in the silver dewdrops
vanishing...
my house


1810

.白露や後生大事に鳴く雀
shira tsuyu ya goshô daiji ni naku suzume

silver dewdrops--
a sparrow sings
of next-life enlightenment


1810

.白露は廉よりどのの宝かな
shira tsuyu wa yasuyori dono no takara kana

silver dewdrops--
the treasures
or Sir Yasuyori!


1810

.涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana

grateful
for the cool, cool air...
evening dew


1810

.露ちるや後生大事に鳴雀
tsuyu chiru ya goshô daiji ni naku suzume

dewdrops scatter--
the sparrow sings
of next-life enlightenment


1810

.露々に流れさうなる柱哉
tsuyu tsuyu ni nagaresô naru hashira kana

in dewdrops dewdrops
like it's drifting...
the pillar


1810

.露の世と世話やき給ふ御舟哉
tsuyu no yo to sewayaki tamau o-fune kana

the dewdrop world's
great helper...
his boat of prayer


1810

.露の世の露の中にてけんくわ哉
tsuyu no yo no tsuyu no naka nite kenka kana

amid dewdrops
of this dewdrop world
a quarrel


1810

.露ほろりほろりと鳩の念仏哉
tsuyu horori horori to hato no nebutsu kana

amid weeping dewdrops
pigeons coo
"Praise Buddha!"


1810

.露見ても酒は呑るることし哉
tsuyu mite mo sake wa nomaruru kotoshi kana

even viewing dewdrops
an occasion for sake...
this year


1810

.ひきの顔露のけしきになりもせよ
hiki no kao tsuyu no keshiki ni nari mo se yo

face of a toad--
adopt the mood
of dewdrops!


1810

.欲ばるや夜の田の露草の露
yokubaru ya yoru no ta no tsuyu kusa no tsuyu

coveting--
dewdrops on evening's rice field
dewdrops on grass


1810

.我門の宝もの也露の玉
waga kado no takara mono nari tsuyu no tama

a treasure at my gate
pearls
of dew


1810

.誰どのの若松さまや星迎
taredono no waka matsu-sama ya hoshi mukae

someone's young pine
enjoys it too...
Tanabata stars


1810

.迎鐘落る露にも鳴にけり
mukae-gane ochiru tsuyu ni mo nari ni keri

bell for the ancestors--
in falling dewdrops
it rings


1810

.我仏けふもいづくの草枕
waga hotoke kyô mo izuku no kusamakura

my ancestors--
today too they wander
to points unknown


1810

.迎へ火をおもしろがりし子供哉
mukaebi wo omoshirogarishi kodomo kana

bonfires for the dead
are delightful...
children


1810

.草原にそよそよ赤い灯ろ哉
kusabara ni soyo-soyo akai tôro kana

in the grassy meadow
flickering red...
lantern for the dead


1810

.下手祭妹がすすきは荒にけり
heta matsuri imo ga susuki wa are ni keri

a clumsy festival!
my love wrecks her chopsticks
of plume grass


1810

.朝顔を一垣咲す角力哉
asagao wo hito kaki sakasu sumô kana

morning glories
make the fence bloom...
sumo wrestling


1810

.角力とりや是は汝が女郎花
sumotori ya kore wa nanji ga ominaeshi

sumo wrestler--
for you this maiden
flower


1810

.立かがしそもそも御代の月夜也
tatsu kagashi somo-somo miyo no tsuki yo nari

a scarecrow stands--
now the age
of moonlit nights!


1810

.どちらから寒くなるぞよかがし殿
dochira kara samuku naru zo yo kagashi dono

where did this cold
come from...
Mr. Scarecrow?


1810

.笛吹て山のかがしの御礼哉
fue fuite yama no kagashi no orei kana

flute melody--
thanking the mountain
scarecrow


1810

.君が代や牛かひが笛小夜砧
kimi ga yo ya ushikai ga fue sayo-ginuta

Great Japan!
a cowherd's flute
and evening cloth-pounding


1810

.恋猫の片顔見ゆる小夜砧
koi neko no kata-gao miyuru sayo-ginuta

the lover cat
watches with one eye...
evening cloth-pounding


1810

.直そこのわか松諷ふきぬた哉
sugu soko no waka matsu utau kinuta kana

singing with
the young pine nearby...
pounding cloth


1810

.なでしこの一花咲ぬ小夜ぎぬた
nadeshiko no ichi-bana sakinu sayo-ginuta

one pink
has bloomed...
evening cloth-pounding


1810

.故郷や寺の砧も夜の雨
furusato ya tera no kinuta mo yoru no ame

home village--
pounding cloth at the temple
and evening rain


1810

.故郷や母の砧のよわり様
furusato ya haha no kinuta no yowari sama

home village--
mother's cloth-pounding
faintly heard


1810

.古松や我身の秋もあの通り
furu matsu ya waga mi no aki mo ano tôri

old pine--
my own life's autumn
is like that


1810

.古松や我身の秋が目に見ゆる
furu matsu ya waga mi no aki ga me ni miyuru

old pine--
my own life's autumn
fills my eyes


1810

.うら口やすすき三本雁夫婦
ura-guchi ya susuki sanbon kari fûfu

back door--
three spears of plume grass
and Mr. and Mrs. Goose


1810

.大橋や鑓もちどのの跡の雁
ôhashi ya yarimochi dono no ato no kari

big bridge--
the hunter is followed
by a goose


1810

.暮行や雁とけぶりと膝がしら
kure yuku ya kari to keburi to hizagashira

evening falls--
wild geese, smoke
and my bended knees


1810

.出る月に門田の雁の行儀哉
deru tsuki ni kado ta no kari no gyôgi kana

the moon's out!
in the gate's rice field
polite geese


1810

.赤蜻蛉かれも夕が好じややら
aka tombô kare mo yûbe ga suki ja yara

the red dragonfly
savors the evening too...
doesn't he?


1810

.夕汐や草葉の末の赤蜻蛉
yû shio ya kusaba no sue no aka tombo

evening tide--
on the grass blade's tip
a red dragonfly


1810

.こほろぎのなくやころころ若い同士
kôrogi no naku ya koro-koro wakai doshi

crickets sing
"Cricky! Cricky!"
two young lovers


1810

.枯々の野辺に恋するいなご哉
kare-gare no nobe ni koi suru inago kana

making love
in the withered fields...
locusts


1810

.庵の夜や棚捜しするきりぎりす
io no yo ya tana sagashi suru kirigirisu

night in the hut--
a katydid forages
for food


1810

.きりぎりすさがし歩くや庵の棚
kirigirisu sagashi aruku ya io no tana

a katydid walking
searching...
my hut's shelf


1810

.大切のぼたもちふむなりきりぎりす
taisetsu no botamochi fumu nari kirigirisu

trampling the god's
sticky rice cake...
katydid


1810

.ぼた餅を踏へて鳴やきりぎりす
botamochi wo fumaete naku ya kirigirisu

stomping and singing
on sticky rice cake...
katydid!


1810

.夕汐や塵にすがりてきりぎりす
yû shio ya chiri ni sugarite kirigirisu

at evening tide
clinging to flotsam...
a katydid


1810

.草花やいふもかたるも秋の風
kusabana ya iu mo kataru mo aki no kaze

wildflowers--
all we say or speak about
is autumn wind


1810

.ふくろふよ鳴ばいくらの草の花
fukurô ya nakeba ikura no kusa no hana

when the owl hoots
how many are left?
wildflowers


1810

.蕣の花もきのふのきのふ哉
asagao no hana mo kinou no kinou kana

morning glories in bloom--
yesterday's
yesterday too


1810

.蕣や朝な朝なのあはれ咲く
asagao ya asana-asana no aware saku

morning glories--
morning after morning
pitiful blooms


1810

.蕣やさい鳥さしが竿の先
asagao ya saitorisashi ga sao no saki

morning glories--
at the tip
of the workman's pole


1810

.咲きたての朝顔値ぎり給ふ哉
sakitate no asagao negiri tamau kana

morning glories in full bloom--
haggling down
the price


1810

.雷の焦し給ひぬ女郎花
kaminari no kogashi tamainu ominaeshi

singed by a bolt
of lightning...
maiden flowers


1810

.よろよろは我もまけぬぞ女郎花
yoro-yoro wa ware mo makenu zo ominaeshi

you can't beat me
at tottering...
maiden flowers


1810

.有明や親もつ人の稲の花
ariake ya oya motsu hito no ine no hana

dawn--
the rice blossoms of a man
with parents


1810

.四五本の稲もそよそよ穂に出ぬ
shi go hon no ine mo soyo-soyo ho ni idenu

four or five rice plants
rustle still...
ears left behind


1810

.茶けぶりや丘穂の露をただ頼む
cha keburi ya okabo no tsuyu wo tada tanomu

tea smoke--
the upland rice
trusts in the dew


1810

.名月の大事として稲の花
meigetsu no ôgoto to shite ine no hana

a great thing
under the harvest moon...
rice blossoms!


1810

.夕月や大々として稲の花
yûzuki ya dai-dai to shite ine no hana

evening moon--
and reaching to the sky
rice blossoms!


1810

.三ケ月の御若い顔や桐一葉
mikazuki no o-wakai kao ya kiri hito ha

the young face
of the sickle moon...
a paulownia leaf falls


1810

.柿を見て柿を蒔けり人の親
kaki wo mite kaki wo maki keri hito no oya

looking at persimmons--
someone's parents
planted seeds


1810

.山姫の袖より落る木の実哉
yama hime no sode yori ochiru ko no mi kana

spilling from the sleeve
of a mountain goddess...
cherries


1810

.おち栗やきのふは見へぬ茶呑橋
ochi kuri ya kinou wa mienu chanomi-bashi

chestnuts dropping--
a tea-drinking bridge
not there yesterday


1810

.十月の中の十日の霰哉
jûgatsu no naka no tôka no arare kana

Tenth Month
on the tenth day...
hail


1810

.十月やほのぼのかすむ御綿売
jûgatsu ya hono-bono kasumu o-wata uri

first winter month--
dimly in the mist
selling temple cotton


1810

.むつかしや今月が入る寒が入る
mutsukashi ya ima tsuki ga iru kan ga iru

unpleasant tonight--
full moon coming
cold weather coming


1810

.とし暮て薪一把も栄耀哉
toshi kurete takigi ichi wa mo eyô kana

the year ending--
one bundle of firewood
a luxury


1810

.わらの火のめらめら暮ることし哉
wara no hi no mera-mera kururu kotoshi kana

straw fire--
this year goes up
in smoke


1810

.鶯が親の跡追ふ初時雨
uguisu ga oya no ato ou hatsu shigure

the bush warbler follows
his mother...
first winter rain


1810

.必や湯屋休みてはつ時雨
kanarazu ya yuya yasumite hatsu shigure

without fail
the bathhouse, closed...
first winter rain


1810

.初時雨俳諧流布の世也けり
hatsu shigure haikai rufu no yo nari keri

first winter rain--
the world drowns
in haiku


1810

.しぐるるや苦い御顔の仏達
shigururu ya nigai o-kao no hotoke-tachi

in winter rain
how they scowl...
the Buddhas


1810

.誰ためにしぐれておはす仏哉
taga tame ni shigurete owasu hotoke kana

enduring the winter rain
for whom?
stone Buddha


1810

.寝筵にさつと時雨の明り哉
nemushiro ni satto shigure no akari kana

on my sleeping mat
the winter rain suddenly
gives off light!


1810

.蕗の葉に酒飯くるむ時雨哉
fuki no ha ni sakameshi kurumu shigure kana

wrapping dinner
in butterbur leaves...
winter rain


1810

.又犬にけつまづきけり小夜時雨
mata inu ni ketsumazuki keri sayo shigure

tripping over the dog
again...
night of winter rain


1810

.山里は槌ならしても時雨けり
yama-zato wa tsuchi narashite mo shigure keri

in the mountain village
the clonk of a hammer...
winter rain


1810

.鶯と婆々の木がらし吹にけり
uguisu to baba no kogarashi fuki ni keri

bush warbler and granny's
winter wind...
blowing hard


1810

.けふもけふも只木がらしの菜屑哉
kyô mo kyô mo tada kogarashi no na kuzu kana

today too
the winter wind has strewn about
the vegetables


1810

.木がらしに大事大事の月よ哉
kogarashi ni daiji daiji no tsuki yo kana

in the winter wind
a great thing, the great
moon!


1810

.木がらしや雀も口につかはるる
kogarashi ya suzume mo kuchi ni tsukawaruru

winter wind--
a topic of conversation
for sparrows too


1810

.木がらしや額にさわる東山
kogarashi ya hitai ni sawaru higashi yama

in winter wind
my forehead throbs...
eastern mountains


1810

.はつ雪をいまいましいと夕哉
hatsu yuki wo imaimashii to yûbe kana

the first snowfall
becomes a nuisance...
evening


1810

.はつ雪が降とや腹の虫が鳴
hatsu yuki ga furu to ya hara no mushi ga naku

first snowfall--
the worms in my belly
sing


1810

.はつ雪や朝夷する門乞食
hatsu yuki ya asaebisu suru kado kojiki

first snowfall--
early morning at my gate
a beggar


1810

.はつ雪や犬なき里の屑拾ひ
hatsu yuki ya inu naki sato no kuzu hiroi

first snowfall--
for a dog-less village
the garbage remover


1810

.はつ雪やそれは世にある人の事
hatsu yuki ya sore wa yo ni aru hito no koto

first snowfall--
a big deal for people
in the world


1810

.初雪や鶏の朝声浅草寺
hatsu yuki ya tori no asa-goe sensôji

first snowfall--
the rooster's morning crow
at Senso Temple


1810

.はつ雪や仏の方より湧清水
hatsu yuki ya hotoke no hô yori waku shimizu

first snowfall--
from Buddha's direction
pure water gushes


1810

.初雪やほのぼのかすむ御式台
hatsu yuki ya hono-bono kasumu o-shikidai

first snowfall--
the temple walkway
misty dim


1810

.はつ雪や雪やといふも歯なし哉
hatsu yuki ya yuki ya to iu mo ha nashi kana

"First snowfall, snowfall!"
he says
without teeth


1810

.むつかしや初雪見ゆるしなの山
mutsukashi ya hatsu yuki miyuru shinano yama

watching first snowfall
in a rotten mood...
Shinano Mountain


1810

.けさの雪我小便も売られけり
kesa no yuki waga shôben mo urare keri

morning snow--
my piss is also
for sale


1810

.雪ちるや七十顔の夜そば売り
yuki chiru ya shichi jû kao no yo soba uri

as snow falls
a seventy year-old face...
evening soba shop


1810

.雪ちるや鳥もかまはぬ女郎花
yuki chiru ya tori mo kamawanu ominaeshi

snow falling--
bird and maiden flower
don't care


1810

.雪ちるや夜の戸をかく秘蔵猫
yuki chiru ya yo no to wo kaku hozô neko

snow falls--
scratching my door at night
cherished cat


1810

.わらの火のへらへら雪はふりにけり
wara no hi no hera-hera yuki wa furi ni keri

a sudden flare
like a straw fire...
snow is falling


1810

.玉霰瓦の鬼も泣やうに
tama arare kawara no oni mo naku yô ni

hailstones--
even the gargoyle demon
seems to cry


1810

.玉霰夜たかは月に帰るめり
tama arare yotaka wa tsuki ni kaerumeri

hailstones--
the nightjar returns
to the moon


1810

.散霰鳩が因果をかたる様
chiru arare hato ga inga wo kataru-yô

hailstones falling--
the pigeons hear
their fate


1810

.わやくやと霰を侘る雀哉
wayaku ya to arare wo waburu suzume kana

in a tizzy
worried by hailstones...
the sparrow


1810

.けふの日や鳩も数珠かけて初時雨
kyô no hi ya hato mo juzu kakete hatsu shigure

today even the pigeon
coos a prayer...
first winter rain


1810

.念入れてしぐれよ藪も翁塚
nen irete shigure yo yabu mo okina tsuka

winter rain falling
on the thicket...
on the Old Man's grave


1810

.ばらつくや是は御好みの初時雨
baratsuku ya kore wa okonomi no hatsu shigure

big fat drops
his favorite kind...
first winter rain


1810

.ほかほかと煤がかすむぞ又打山
hoka-hoka to susu ga kasumu zo matchi yama

click-clack
in a soot-sweeping mist...
Mount Matchi


1810

.都鳥それさへ煤をかぶりけり
miyakodori sore sae susu wo kaburi keri

sea gull--
even you
are covered in soot


1810

.せき候やそれそれそこの梅の花
sekizoro ya sore-sore soko no ume no hana

Twelfth Month singers
look! over there!
plum blossoms


1810

.焦紙子人にかたるな女郎花
koge kamiko hito ni kataruna ominaeshi

don't tell anyone
about my singed paper robe!
maiden flower


1810

.加茂川を二番越さず紙子哉
kamo-gawa wo ni ban koesazu kamiko kana

not crossing
Kamo River twice!
paper robe


1810

.朔日の拇出る足袋で候
tsuitachi no oyayubi izuru tabi de soro

on winter's first day
big toes emerge...
toe socks


1810

.こほろぎの寒宿とする衾哉
kôrogi no kanshuku to suru fusuma kana

the cricket's
winter residence...
my quilt


1810

.隣々かかへて歩く火桶哉
tonari tonari kakaete aruku hioke kana

two neighbors walk along
toting it...
a wooden brazier


1810

.念仏を申し込んだる火桶哉
nenbutsu wo môshi kondaru hioke kana

reciting a "Praise Buddha!"
for you...
wooden brazier


1810

.うれしさやしらぬ御山のくぬぎ炭
ureshisa ya shiranu o-yama no kunugi-zumi

what joy!
sawtooth oak charcoal
from a mountain


1810

.おもしろや隣もおなじはかり炭
omoshiro ya tonari mo onaji hakari-zumi

funny--
my neighbor's charcoal scale
looks like mine


1810

.誰どのや菊にかくるるおこり炭
taredono ya kiku ni kakururu okori sumi

someone's charcoal fire
hidden...
by the chrysanthemum


1810

.はかり炭先子宝が笑ふ也
hakari-zumi mazu ko-dakara ga warau nari

the charcoal scale's
first purpose a treasured
child's laughter


1810

.炭𥧄の空の小隅もうき世哉
sumigama no sora no kosumi mo ukiyo kana

a slice of sky
over the charcoal kiln...
floating world


1810

.埋火に作りつけたる法師哉
uzumibi ni tsukuri-tsuketaru hôshi kana

staying glued
to the banked fire...
a priest


1810

.埋火の餅をながむる烏哉
uzumibi no mochi wo nagamuru karasu kana

eyeing the rice cake
on the banked fire...
crow


1810

.埋火や貧乏神の渋うちは
uzumibi ya bimbô-gami no shibu uchiwa

banked fire--
the god of the poor's
poor fan


1810

.埋火をはねとばしけり盗み栗
uzumibi wo hanetobashi keri nusumi kuri

tossing 'em on
the banked fire...
stolen chestnuts


1810

.埋火の天窓張りこくるきせる哉
uzumibi no atama hari-kokuru kiseru kana

rapping on
the banked fire's head...
my pipe


1810

.埋火やきせるで天窓はりこくり
usumibi ya kiseru de atama hari-kokuri

banked fire--
with my pipe rapping
its head


1810

.埋火や白湯もちんちん夜の雨
uzumibi ya sayu mo chin-chin yoru no ame

banked fire--
hot water burbles too
evening rain


1810

.茎漬の氷こごりを歯切哉
kukizuke no kôri kogori wo hagiri kana

frozen pickle water--
my teeth
crackle


1810

.朝々に半人前の納豆哉
asa-asa ni hanninmae no natto kana

morning after morning
just a half portion...
natto


1810

.有明や納豆腹を都迄
ariake ya nattô hara wo miyako made

dawn--
for a bellyful of natto
a trip to Kyoto


1810

.有明や紅葉吹おろす鰒汁
ariake ya momiji fuki-orosu fukuto-jiru

at dawn red leaves
blowing down...
pufferfish soup


1810

.梟や我から先へ飯買に
fukurô ya ware kara saki e meshi kai ni

O owl--
let me shop for food
first!


1810

.鶯や黄色な声で親をよぶ
uguisu ya kiirona koe de oya wo yobu

bush warbler--
with a shrill voice
calling mother


1810

.笹鳴も手持ぶさたの垣根哉
sasa naki mo temochi-busata no kakine kana

birdsong in bamboo grass--
too shy
for the fence


1810

.小夜千鳥人は三十日を鳴にけり
sayo chidori hito wa misoka wo naki ni keri

evening plovers--
bills are due
people are crying


1810

.其やうに朝きげんかよ川千鳥
sono yô ni asa kigen ka yo kawa chidori

you call that
your morning mood?
river plover


1810

.袂へも飛入ばかり千鳥哉
tamoto he mo tobi-iru bakari chidori kana

even flying
into my sleeve...
a plover


1810

.うかうかと常正月や池の鴨
uka-uka to tsune shôgatsu ya ike no kamo

without thought
a new year begins as usual...
pond of ducks


1810

.鴨鳴くや寒さ新田五介村
kamo naku ya samusa shinden gokai mura

ducks quacking--
a cold new rice field
at Gokai


1810

.人ならば仏性なるなまこ哉
hito naraba hotokeshô naru namako kana

if they were people
they'd be Buddhas!
sea slugs


1810

.尋常に枯て仕廻ぬ野菊哉
jinjô ni karete shimainu nogiku kana

following custom
all have withered...
wild chamomile


1810

.かつしかや鷺が番する土大根
katsushika ya sagi ga ban suru tsuchi daikon

Katsushika--
a heron guards the radish
in the mud


1810

.ちる木の葉渡世念仏通りけり
chiru kinoha tosei nembutsu tôri keri

leaves falling--
a prayer-chanting monk
passes by


1810

.吉原のうしろ見よとやちる木の葉
yoshiwara no ushiro mi yo to ya chiru konoha

behind Yoshiwara
look!
leaves are falling


1810

.鶯の山と成したるおち葉哉
uguisu no yama to nashitaru ochiba kana

forming a mountain
for the bush warbler...
fallen leaves


1810

.霜がれや勧化法度の藪の宿
shimogare ya kange hatto no yabu no yado

killing frost--
"No Begging Allowed"
at the thicket's inn


1810

.いかさまに大慈大悲のかへり花
ikasama ni daiji daihi no kaeri-bana

mercy and compassion
a hoax...
out-of-season blooms


1810

.老木やのめる迄もとかへり花
rôboku ya nomeru made mo to kaeri-bana

old tree--
till it crashes down
out-of-season blooms


1810

.月花や抑是は俗行者
tsuki hana ya somo-somo kore wa zokugyôja

moon! blossoms!
secular devotees
adore you


1811

.例の通り梅の元日いたしけり
rei no tôri ume no ganjitsu itashi keri

a classic New Year's
Day spent...
with plum blossoms


1811

.正月の町にするとや雪がふる
shôgatsu no machi ni suru to ya yuki ga furu

spring's first month
in the town...
snow falling


1811

.正月や外はか程の御月夜
shôgatsu ya soto ha kahodo no on-tsuki yo

First Month--
such a night
of bright moon!


1811

.正月や奴に髭のなささうに
shôgatsu ya yakko ni hige no nasasô ni

First Month--
on the servant no sign
of a beard


1811

.今朝の春四九じやもの是も花
kesa no haru shi jû ku ja mono kore mo hana

first spring morning
my 49th year
of blossoms


1811

.けさ程やちさい霞も春じやとて
kesa hodo ya chisai kasumi mo haru ja tote

this morning
just a tiny bit of mist...
it's springtime!


1811

.我春も上々吉よ梅の花
waga haru mo jôjôkichi yo ume no hana

my spring
is lucky, lucky!
plum blossoms


1811

.春立や夢に見てさへ小松原
haru tatsu ya yume ni mite sae ko matsu-bara

spring's begun--
I even dream about
the grove of young pines


1811

.壁の穴や我初空もうつくしき
kabe no ana ya waga hatsuzora mo utsukushiki

hole in the wall
pretty
my year's first sky


1811

.初空へさし出す獅子の首哉
hatsuzora e sashidasu shishi no kashira kana

to the year's first sky
the lion puppet
rears his head


1811

.初空を拵へているけぶり哉
hatsuzora wo koshiraete iru keburi kana

it's forming
the New Year's sky...
smoke


1811

.初空にならんとすらん茶のけぶり
hatsuzora ni naran to suran cha no keburi

so that the year's
first sky might come to be...
tea smoke


1811

.初空の色もさめけり人の顔
hatsu-zora no iro mo same keri hito no kao

the color of the year's
first sky fades--
people's faces


1811

.初空のはづれの村も寒いげな
hatsu-zora no hazure no mura mo samui-gena

village at the edge
of the year's first sky...
must be cold


1811

.初空のはなばなしさを庵哉
hatsu-zora no hanabanashisa wo iori kana

under the brilliance
of the year's first sky...
a hut


1811

.初空のもやうに立るけぶり哉
hatsu-zora no moyô ni tateru keburi kana

rising into
the year's first sky...
smoke


1811

.初空やはばかり乍ら茶のけぶり
hatsu-zora ya habakari nagara cha no keburi

year's first sky--
please allow
my tea smoke!


1811

.初空や縁の色の直さむる
hatsu-zora ya heri no iro no sugu samuru

year's first sky--
at the edges its color
is faded


1811

.蓬莱に南無南無といふ童哉
hôrai ni nammu nammu to iu warabe kana

to the eternal
youth ornament the child
prays


1811

.蓬莱に夜が明込ぞ角田川
hôrai ni yo ga akekome zo sumida-gawa

day breaks
over the eternal youth ornament...
Sumida River


1811

.蓬莱の下から出たる旭かな
hôrai no shita kara detaru asahi kana

from under the eternal
youth ornament rising...
sun


1811

.蓬莱や只三文の御代の松
hôrai ya tada san mon no miyo no matsu

my eternal youth ornament--
just three cents
of emperor's pine


1811

.蓬莱や先昌陸が御代の松
h&oc