Home - About Haiku - About Issa - About Me - What's New

14 haiku out of 9486

year unknown

.‚Π‚Ζ‚θg‚β—Ό‘‚֏o‚Δ–ς‹ς
hitori mi ya ryôgoku e dete kusuri kuu

my life alone--
all the way to Ryogoku Bridge
for medicine

"Medicine" (kusuri) is a winter season word.

Ryôgoku Bridge is the oldest of the major bridges crossing the Sumida River in Edo (today's Tokyo). It links the provinces of Shimosa and Musashi, hence its name, which means, "Both Provinces." Evidently, one could purchase winter medicine there.

This undated haiku resembles one that Issa wrote in 1822:

hitori mi ya kusuri kuu ni mo miyako made

my life alone--
just to take medicine
a trip to Kyoto

1809

.–ς“Ϋ‚ή”n‚ΰ‚ ‚θ‚―‚θH‚Μ‰J
kusuri nomu uma mo ari keri aki no ame

the horse drinks
medicine too...
autumn rain


1816

.‘ε]ŒΛ‚β‘όŽlŒά•Ά‚ΰ–ς‹ς
ôedo ya tada shi go mon mo kusuri-gui

great Edo--
four or five pennies
for medicine

"Medicine" (kusuri) is a winter season word. Is its cost too high or two low? Is Issa praising Edo (today's Tokyo) for having cheap medicine, or is he complaining that the medicine costs too much? In other words, is his tone praiseful or ironic?

1816

.–ς‹ς‚©‚ηŽn‚ι‚β‚ ‚Ξ‚κ‹ς
kusuri kuu kara hajimaru ya abare kuu

after taking medicine
it begins...
the eating binge

"Medicine" (kusuri) is a winter season word. In Issa's Japanese the verb "eat" (kuu) appears twice in the haiku: "eating medicine" followed by "eating binge." This play on words is lost in the English translation.

1816

.Ό‚Μ—t‚π“Y‚Δ‘—‚κ‚΅–ς‹ς
matsu no ha wo soete okurareshi kusuri kuu

after eating pine needles
a chaser
of medicine

"Medicine" (kusuri) is a winter season word. Some pine needles indeed have nutritional benefits. Chinese Taoists ate them in an attempt to derive a bit of the pine tree's supposed immortality, a practice that carried over into Japan.

1817

.‚Ξ‚³‚η‰ζ‚Μ—V—‚ΰΞ‚Φ–ς‹ς
basara-e no yûjo mo warae kusuri kuu

painted fan's prostitute
laugh at me too!
taking medicine

"Medicine" (kusuri) is a winter season word. Issa doesn't include the phrase, "at me," but he implies it. Why else does he tell the prostitute to laugh? I think he's making fun of himself, and inviting the woman painted on the fan to join in.

1817

.~α‚͐Ί‚Μ–ς‚©¬–ιη’Ή
furu yuki wa koe no kusuri ka sayo chidori

is the falling snow
medicine for your voices
plovers?

Perhaps Issa notices the plovers singing more, now that the snow is falling, leading him to ask this silly question.

1821

.‚ ‚Β‚ΰ‚Μ‚π‚ΰ‚Μ‚Ζ‚ΰ‚Ή‚Κ‚ζ–ς‹ς
atsumono wo monotomosenu yo kusuri kuu

having no faith
in broth...
taking medicine

"Medicine" (kusuri) is a winter season word. Issa takes medicine "in spite of" or "making no account of (monotomosenu) the broth.

1822

.‚―‚Σ‚©‚η‚Ν–ς—˜‚­‚Χ‚΅神Œ}
kyô kara wa kusuri kikubeshi kami mukae

from today on
may my medicine work!
welcoming the gods

This is Issa's first haiku of Tenth Month, 1822. According to Shinto belief, in Tenth Month all of Japan's gods vacate their shrines to congregate at the Izumo-Taisha Shrine. The phrase, kami mukae, Shinji Ogawa explains, means "welcoming the gods who are returning home." Now that the local gods are returning, Issa feels confident that his medicine will cure him.

1822

.ŽΦ‚Μ齂ΰ‹ς‚©‚Λ‚Κ–η–ς‚Θ‚η
ja no sushi mo kuwa-kanenu nari kusuri nara

even snake sushi
is given a try...
winter medicine

"Medicine" (kusuri) is a winter season word. As this haiku indicates, some unusual things were tried.

1822

.‘Š‚Ξ‚ρ‚Ι”L‚ΰ•ΐ‚Τ‚β–ς‹ς
shôban ni neko mo narabu ya kusuri kuu

even the cat
lines up for his share...
taking medicine

Or: "her share." "Medicine" (kusuri) is a winter season word.

1822

.‚Π‚Ζ‚θg‚β–ς‹ς‚Ι‚ΰ“s–˜
hitori mi ya kusuri kuu ni mo miyako made

my life alone--
just to take medicine
a trip to Kyoto

"Medicine" (kusuri) is a winter season word.

The "capital" (miyako) was Kyoto in Issa's day. This is where the emperor and his court lived. Political and military power was centered in the Shogun's city of Edo, today's Tokyo.

In a similar, undated haiku, Issa writes:

hitori mi ya ryôgoku e dete kusuri kuu

my life alone--
all the way to Ryogoku Bridge
for medicine

1824

.ŽRl‚Ν–ς‚Ζ‚’‚Σ‚βŒΓ‚²‚ζ‚έ
yamaudo wa kusuri to iu ya furu-goyomi

the mountain hermit
calls it medicine...
last year's calendar

Or: "last year's almanac. It seems that the hermit intends to eat the paper for medicinal purposes. Roughage?

1824

.ͺX‚β–°‚θ–ς‚Μι֏`
yoi-yoi ya nemuri-gusuri no fukuto-jiru

every evening
my sleep medicine...
pufferfish soup

Pufferfish soup (fukuto-jiru) is a winter season word. Evidently, it is a soporific.

All translations © 1991-2010 by David G. Lanoue, rights reserved.