Home - About Haiku - About Issa - About Me - What's New

108 haiku out of 9486

year unknown

.‚³‚·‚ª‰Ô‚¿‚é‚ɂ݂ê‚ñ‚͂Ȃ©‚肯‚è
sasuga hana chiru ni miren wa nakari keri

when cherry blossoms
scatter...
no regrets

Issa begins the haiku with the word sasuga: "truly" or "as one might have expected." Here, the first meaning seems to fit. He proposes that, "truly," the cherry blossoms fall to death without regret. In a related haiku (1809), he urges the blossoms to trust in Amida Buddha's saving grace:

tada tanome hana wa hara-hara ano tôri

simply trust!
cherry blossoms flitting
down

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

year unknown

.Q‚±‚ë‚Ô‚âŒä–{ŠÛŒä—p‚̉Ԃ̉A
ne-korobu ya o-honmaru go-yô no hana no kage

curled to sleep--
the temple official
in cherry blossom shade

This haiku has the prescript, "At Mokubo Temple." An official of the "inner citadel" (honmaru) should be about his business (go-yô), but the blooming cherry blossoms have drawn him to their beauty ... and to a nap.

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

year unknown

.÷‰Ô‚¿‚ê‚¿‚ê• ‚É‚½‚Ü‚é’ö
sakura hana chire chire hara ni tamaru hodo

O cherry blossoms
fall! fall!
enough to fill my belly

Instead of focusing on their beauty, Issa humorously emphasizes the fact that he will eat the blossoms.

This is an undated revision. The original haiku, written in 1814, starts with the phrase, yama-zakura ("mountain cherry blossoms").

year unknown

.ŒN‚È‚­‚Ľ‚É‘½‘¾‚Ì÷Æ
kimi nakute makoto ni tadai no sakura kana

without you--
how vast
the cherry blossom grove

This undated haiku is a version of one written in 1817:

kimi nakute makoto ni tadai no kodachi kana

without you--
how vast
is the grove

R. H. Blyth reads the above haiku's fourth kanji as "large"; A History of Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1964) 1.385. Since this choice makes the compound tadai ("great"), which makes sense in the context, I have followed his lead in my translation of both this and the 1817 poem, even though this adds an extra syllable to the "middle seven" phrases.

year unknown

.ŽU÷Ì–¼‚¤‚Ȃ鎛‚ÌŒ¢
chiru sakura shômyô unaru tera no inu

in falling cherry blossoms
growling to Amida Buddha...
temple dog

Shômyô is another name for the nembutsu chant: "Namu Amida Butsu" ("All praise to Amida Buddha!"). As the blossoms fall, reminding us of death and transition, Issa reminds us to trust faithfully in Amida's vow to enable our rebirth in the Pure Land--and ultimate enlightenment. Even the dog seems to understand.

In an almost identical haiku of 1810, the temple dog growls his prayer as "blossoms" fall (hana chiru). Since hana can be read as "cherry blossoms," the two poems are virtually the same.

year unknown

.––¢––‘ã‚Å‚à‚³‚­‚炳‚­‚çÆ
masse matsudai demo sakura sakura kana

a corrupt world
in its latter days...
but cherry blossoms!

The term masse refers, in Pure Land Buddhism, to these "latter days" of corruption. The beauty of the blossoms (almost?) makes up for the depravity of the world.

Issa adds emphasis by repeating: "cherry blossoms! cherry blossoms!" (sakura sakura). This repetition doesn't work as well in English.

Shinji Ogawa notes that Issa's repetition, sakura sakura kana, connotes the fact that many people are crazy for cherry blossom viewing. The word, demo ("although," "still" or "despite"), suggests that Issa may be saying, "Although it's a corrupt world in its latter days, people still have the heart to appreciate the beauty of cherry blossoms--or they are merry with the blossom viewing."

1789

.‘›‚ª‚µ‚«¢‚ð‚µâP‚Á‚Ä’x÷
sawagashiki yo wo oshi haratte oso-zakura

the cure for
this raucous world...
late cherry blossoms

Literally, the blossoms "exorcize" or "drive away the evil" from the loud, raucous world. Makoto Ueda notes that this haiku shows the playful humor of the Katsushika school, which influenced Issa in his early years. Ueda notes that the poem “humorously makes [the] tree into a god that has pacified all the clamor”; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 14-15.

1789

.Œ‚Á‚Ä‚©‚ç™ò‚à”ªd‚Ì÷Æ
yotte kara hanashi mo yae no sakura kana

even getting drunk
it's all we talk about...
double cherry blossoms

Yae no sakura refers to eightfold or double cherry blossoms.

1791

.ŽR‰º‚Ä÷Œ©‚é‹C‚ɬ‚É‚¯‚è
yama orite sakura miru ki ni nari ni keri

descending the mountain
a cherry blossom-viewing mood
sets in


1793

.QS‚ɉԂðŽZ‚Ö‚é‰J–éÆ
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana

my sleepy mind
counting cherry blossoms...
a rainy night

Shinji Ogawa notes that this haiku alludes a famous Chinese poem, "A Spring Morning," by Meng Haoran (691-740). Shinji translates:

I awake in the late morning of spring
The bird songs are all around me
I might hear the storm in the night
I wonder how many blossoms have fallen

1795

.ŒáŒb•ûŽQ‚ͳŒŽ‚´‚­‚çÆ
waga ehô mairi wa shôgatsu-zakura kana

my New Year's
lucky direction walk...
to cherry blossoms

This haiku refers to the New Year's custom of visiting a shrine or temple located in a lucky direction. It appears in Issa's 1795 travel journal, Saigoku kikô ("Western Provinces Travelogue").

Robin D. Gill (author of Cherry Blossom Epiphany) writes, "Plum blossoms rather than cherry blossoms are normal for the New Year season. Issa was delighted to find he could head in the lucky direction for that year and visit a temple with a specific cherry tree famous for blooming every year on the sixteenth day of the month. That is the day that the moon starts to wane, which gives the blossoms a slightly Buddhist bent, providing a subtle complement for the largely Shinto New Year. Since the lucky direction trip was a New Year-related, young Issa was a bit heavy-handed with his haiku. Had he written it twenty years later, it might have read something like this: "How lucky! / My lucky way takes me / to cherry blossoms."

1795

.—Ž‘‚̈ê‹åÙ‚µŽR‚´‚­‚ç
raku-gaki no hito ku tsutanashi yama-zakura

an off-the-cuff haiku
for a poor crop...
mountain cherry blossoms


1803

.’g‘‚Ì”ž‚àŒ©‚¦‚¯‚èŽR÷
dangoku no mugi no mie keri yama-zakura

in a warm province
you see barley...
mountain cherry blossoms

Mugi is a generic term that refers to several grains: wheat, barley, oats, and rye. Cherry trees bloom in spring; barley normally grows in summer. However, in this particular warm province Issa notes an exception.

1803

.人‚É‹ò‚ꂵ÷ç–ç‚݂悵‚ÌŽR
hito ni kuwareshi sakura saku nari mi-yoshino yama

these cherry blossoms
people eat...
Yoshino hill

Yoshino is a famous place for viewing the cherry blossoms. In this case, Issa refers to blossoms that "people eat" (hito ni kuwareshi). They literally devour the beauty.

This haiku has an unusual 7-7-6 sound structure.

1803

.ŽR÷‚«‚̂ӂ¿‚肯‚è]ŒË‚Ì‹q
yama-zakura kinou chiri keri edo no kyaku

the mountain cherry blossoms
fell yesterday...
visitor to Edo

The visitor (Issa?) arrived a day too late. Edo is the old name for Tokyo.

1803

.—[÷家あるl‚͂Ƃ­‚©‚Ö‚é
yûzakura ie aru hito wa toku kaeru

evening cherry blossoms--
people with homes
hurry home

According to Makoto Ueda, this haiku alludes to the Chinese poem, "A Solitary Pear Tree," in which a man misses a brother from whom he has been separated; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 47-48. In Issa's haiku, families who have picnicked under the blossoms start for home--something that Issa didn't really have at this point in his life.

1804

.Œ©‚©‚¬‚肵ŒÃ‹½‚ÌŽR‚Ì÷Æ
mikagirishi kokyô no yama no sakura kana

the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms

Kashiwabara was Issa's home village that he "abandoned" until his homecoming in 1813. According to volume 1 of Issa zenshû, this haiku was written in 1803, but in volume 2 a date of 1804 is given (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.222; 2.199).

1804

.‘å~‚è‚â÷‚̉A‚É‹‰ß‚µ‚Ä
ôburi ya sakura no kage ni i-sugoshite

heavy rain--
in cherry blossom shade
I stayed too long

Shinji Ogawa notes that i-sugosu means "stay too long." Issa's long stay in the cherry blossom's shade is the cause of his getting caught in the rain.

1804

.‰÷‚͂₿‚è‚©‚©‚él‚ÌŠç
hatsu sakura haya chiri kakaru hito no kao

the first cherry blossoms
soon scatter and stick...
people's faces


1804

.–”l‚Ì—§‚Ó‚³‚ª‚é‚â‰÷
mata hito wo tachi-fusagaru ya hatsu sakura

again someone stands
blocking my view!
first cherry blossoms

Issa loves the blooming cherry trees but not the crowds.

1805

.‚¿‚é‰Ô‚ð››‚Æ‚àŽv‚͂ʌäŠçÆ
chiru hana wo he to mo omowanu o-kao kana

not giving a damn
that cherry blossoms fall...
his stern face

This haiku has a prescript, "In praise of Dharma" or "An inscription on a picture of Dharma." Dharma (Bodhidharma) was the Buddhist patriarch who brought Buddhism from India to China. "Blossoms" (hana) can signify cherry blossoms in the shorthand of haiku. In an almost identical undated haiku, Dharma appears among falling plum blossoms. Shinji Ogawa explains that the expression, he to mo omowanu (consider it less than a fart) is a Japanese colloquial expression for "don't care a bit about it."

In the undated haiku, I translated o-kao as "his saintly face," but Gabi Greve and Sakuo Nakamura suggested that "stern" would be more befitting. For consistency's sake, I have done the same in this translation.

1806

.•@æ‚Ìã–ì‚̉Ԃà‰ß‚É‚¯‚è
hana saki no ueno no hana mo sugi ni keri

up close
even the cherry blossoms of Ueno
pass on

In the shorthand of haiku, "blossoms" (hana) can mean "cherry blossoms." Since Ueno is famous for its cherry blossoms, there's no doubt that Issa means "cherry blossoms" here.

Issa puns in this haiku: hana saki means both "tip of the nose" and "blossoms in bloom." Though he literally means the former (since the kanji that he uses for hana and saki remove ambiguity), the second meaning of hana saki lingers in the haiku as a little joke for readers who notice it.

Shinji Ogawa notes that the phrase, hana saki no is a short form of me to hana no saki ("front of the eyes and nose"), a Japanese idiom for "very close."

1806

.‰Ô‚̉AŸ¢‚ð‚³‚Ý‚·l‚à—L
hana no kage kono yo wo samisu hito mo ari

in cherry blossom shade
there are even those
who hate this world

Or: "there is even one/ who hates this world." In the shorthand of haiku, "blossoms" (hana) can mean "cherry blossoms." Samisu is an old verb that can mean to be foolish (baka ni suru) or to despise (anadoru); Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 719. The second meaning seems to fit here. Even amid the glories of the blossoms, there are some who hate the world. Is Issa referring to a Buddhist ascetic who has rejected worldly attachments?

Shinji Ogawa notes that blossom viewing is always associated with sake drinking. When they get drunk, some people become jolly; some grumble.

1806

.’‚‚Ԃµ÷‚̉º‚É‚­‚炵‚¯‚è
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live

Or: "he lives" or "she lives." I prefer to see Issa as the "idler" (gokutsubushi).

1806

.‰÷‰Ô‚Æ‚à‚¢‚Í‚Ê•š‰ÆÆ
hatsu sakura hana to mo iwanu fuseya kana

no one says
"First cherry blossoms!"
my humble hut

Or: "the humble hut." Issa doesn't specify that it is his, but this is strongly suggested.

1806

.—[‰ß‚â÷‚̉º‚ɬŒ¾‚¢‚Ó
yû sugi ya sakura no shita ni kogoto iu

all night
under the cherry blossoms
nagging

A haiku of comic juxtaposition. The evening cherry blossoms, so delicate and ethereal, clash with the grumbling, nagging humans sitting below them--possibly a married couple. Whoever's doing the nagging, Issa points out in this haiku the fact that many people go into the countryside to view Nature's splendor--and completely miss the point. Instead of observing, and learning from, the cherry blossoms, they bring their daily squabbles with them, continuing and amplifying them in the fresh country air. Issa watches with a smile ... a sad smile.

This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator. back next

1806

.‚©‚ñ‚±’¹‚µ‚Ȃ̂Ì÷ç‚É‚¯‚è
kankodori shinano no sakura saki ni keri

mountain cuckoo--
the cherry blossoms of Shinano
have bloomed!

The humor of this haiku involves seasonal expectations. The mountain cuckoo (kankodori) is a summer bird, yet the "spring" cherry blossoms, in Issa's home province, are only now blooming. The winter, in this cold, mountainous area, has been long and hard. Robin D. Gill adds that "the mountain cuckoo (kankodori) is also a metaphor for nothing-doing, laid-back places/times. This, in contrast to the bustling cherry-blossom viewing days of the capital."

1807

.‰Ô‚̉J‚±‚Æ‚µ‚àß‚ðì‚肯‚è
hana no ame kotoshi mo tsumi wo tsukuri keri

rain of cherry blossoms--
this year, too
I've sinned

In the shorthand of haiku, "blossoms" (hana) can mean "cherry blossoms."

Shinji Ogawa notes that hana no ame can mean "rain on the blossoms" (my original translation) or "rain of petals." He prefers the latter, and so I have revised.

1808

.ç‚­‰Ô‚É•”’£‚è‹‹‚͂ʌä”nÆ
saku hana ni bubari tamawanu o-uma kana

among cherry blossoms
not so soldierly...
Sir Horse

In the shorthand of haiku, "blossoms" (hana) can mean "cherry blossoms." The blossoms seem to affect the normally proud and soldier-like horse.

1808

.ŽR·‚̉ԂÌá‚⌢‚̘o
yamamori no hana no fubuki ya inu no wan

a cherry blossom
blizzard...
the dog's bowl

Though yamamori signifies "forest ranger" in two of Issa's haiku about a forest ranger's broom, this word can also mean a "big pile." Issa clarifies the difference by using different kanji for mori--as Gabi Greve points out.

1808

.¬–VŽå‚âe‚Ì‹Ÿ‚µ‚ÄŽR÷
ko bôzu ya oya no tomo shite yama-zakura

the little boy
goes with his father...
mountain cherry blossoms

Or: "goes with his mother" or "goes with his parents."

Just as the expression kozô ("little priest") can be taken literally or to mean any little boy, the "little priest" (ko bôzu) in this haiku might signify not only a Buddhist acolyte but any small, smooth-headed boy.

1808

.”L‚¢Š}‚à÷‚Ìç“úÆ
susu kusai kasa mo sakura no saku hi kana

a soot-grimed
umbrella-hat too...
on cherry blossom day

Other people are wearing fine new umbrella-hats, but one poor participant (Issa?) has an old soot-stained one. Yet for all, the beauty of the blossoms is the same.

1808

.ŽR÷”¯‚È‚«l‚É‚©‚´‚³‚é‚é
yamazakura kami naki hito ni kazasaruru

mountain cherry blossoms--
hair decoration
for a bald man


1808

.ŽR÷¼‚Í•’£‚Á‚Ä—§‚É‚¯‚è
yamazakura matsu wa buhatte tachi ni keri

mountain cherry blossoms--
the pine trees
stand guard

The pines stand "in soldierly fashion" (buhatte). Perhaps Issa means by this that they are standing guard over their more fragile, blooming cousins.

1809

.‰B‰Æ‚â’xŽR÷‚¨‚»Š
kakurega ya oso yamazakura oso katsuo

secluded house--
the cherry blossoms late
the bonito...late

The cherry blossoms of spring and the bonito fish of summer both arrive late...to the chagrine of the inhabitant of the secluded house, presumably Issa.

Shinji Ogawa notes that Issa is alluding here to a haiku by Sodô Yamaguchi (1642 - 1716):

me niwa aoba yama-hototogisu hatsu gatsuo

for the eyes green leaves
mountain cuckoo
first bonito

Shinji Ogawa comments, "Bonitos swim, along the Black Current (or Japan Current), from the Philippine Sea to the northern sea around Hokkaido. They pass near Tokyo (Edo) in spring [old calendar = summer] on their way to the north. They return to pass Tokyo in the fall on their way back to the south."

1809

.ŽR÷‚³‚­‚┪\”ªŠ
yama-zakura saku ya hachi jû hachi-dokoro

mountain cherry blossoms--
in all 88
sacred sites

There are 88 sacred pilgrimage sites in Japan's Shikoku Island. In this exuberant moment, all 88 are bursting with cherry blossoms.

1810

.“ü‘Š‚â÷‚Ì‚³‚í‚®ˆ¼‚³‚í‚®
iriai ya sakura no sawagu ayu sawagu

sunset--
a ruckus of cherry blossoms
a ruckus of trout

Issa invites readers to use their imaginations to make sense of this haiku. Here's what I picture: humans raise a ruckus at their blossom-viewing party; trout do the same in a nearby stream. Read in this way, the haiku is a tale of two worlds that are really one, as humans and fish alike celebrate springtime.

Shinji Ogawa believes that the ruckus is being raised by the cherry blossoms themselves and by the trout, "signifying the vitality of spring."

1810

.S‚µ‚Ä÷‚¿‚ê‚¿‚ꈼ¬ˆ¼
kokoro shite sakura chire-chire ayu ko ayu

"Be brave, cherry blossoms
and fall!"
the little trout

I assume that these encouraging words are being spoken by a little trout in a stream under the tree(s), hence the quotation marks.

1810

.‚¤‚·ä¿÷‚Ìt‚͂Ȃ­¬‚Ê
usu sumire sakura no haru wa nakinarinu

straggly violets--
the cherry blossom spring
has passed

In a similar haiku, written the same year (1810), the "camellia spring" (tsubaki no haru) has passed.

1810

.‚³‚­‰Ô‚É’·€—¯‚ÌŸ¢Æ
saku hana ni naga-tôryû no kono yo kana

among cherry blossoms
a long stay
in this world

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

Issa feels that his stay in the world is long, compared to the famously ephemeral cherry blossoms.

1810

.‚³‚­‰Ô‚ɂԂÁ‚«‚è棒‚̉¥Æ
saku hana ni bukkiribô no okina kana

amid cherry blossoms
he's plain as dirt...
old man

In this comic haiku, the old man, who Issa describes as "plain" or "blunt" (bukkiribô), contrasts with the ethereal blossoms. Maybe the "old man" is the poet at age 48, a self-portrait.

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

1810

.‚³‚´”g‚â‰Ô‚ÉŒð‚éŒÃ–Ø—š
sazanami ya hana ni majiwaru furu bokuru

ripples on water--
mingling with cherry blossoms
an old clog

This is how I picture it: a girl's lost, flat wooden clog (bokuri) is floating and mingling with the cherry blossoms that have fallen onto the water. Or: perhaps the clog floats and mingles with the reflection of the blossoms.

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

1810

.‰Ô‚̉Jî‚©‚´‚³‚Êl‚à‚È‚µ
hana no ame ôgi kazasanu hito mo nashi

rain of cherry blossoms--
not a face
without a fan

People are screening their faces with their fans. In a later haiku (1816) Issa shows the same action in a different season, starting with "spring snow" (haru no yuki).

Shinji Ogawa notes that hana no ame can mean "rain on the blossoms" (my original translation) or "rain of petals." He prefers the latter, and so I have revised.

1810

.‰Ô‚т炪‚³‚í‚Á‚Ä‚ào‚é—ÜÆ
hanabira ga sawatte mo deru namida kana

just touching
the cherry blossom petals
brings tears

"Blossoms" (hana) can signify cherry blossoms in the shorthand of haiku.

1810

.‰˜–V‰Ô‚Ì•\‚É—§‚肯‚è
yogore-bô hana no omote ni tateri keri

a defiled priest--
before the cherry blossoms
he stands

Is the Buddhist priest physically dirty or spiritually defiled by his attachment to the beauty of the blossoms? Buddha preached detachment from the ephemeral things of this earth. Perhaps, the blossom-loving priest is Issa.

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

1810

.÷‰Ô‰½‚ª•s‘«‚Å‚¿‚è‚¢‚»‚®
sakura hana nani ga fusoku de chiri isogu

hey cherry blossoms--
why the rush
to scatter so soon?

Robin D. Gill corrected my earlier translation of this haiku, pointing out that Issa is rhetorically asking the blossoms, "What do you lack" to be in such a hurry? He comments, "Laid-back Issa sometimes rebelled against rushing (saw Edo as hyper), but mainly, I see this as his take on the 'debate' over the character of 'slow' or 'fast' cherry blossoms that goes back to the Manyoshu."

Shinji Ogawa comments, "The word fusoku in this context means 'discontent' or 'dissatisfaction,' and not 'lack'...The word chiri (one of the conjugational forms of chiru) means scatter, fall, leave, and go. In the context, the phrase chiri isogu means, 'to go so soon'."

Robin responds that fusoku includes "mental disatisfaction/discontent"; therefore "what Shinji writes in no way differs from what I thought I wrote."

1810

.ŽU÷‚悵‚È‚«Œû‚ð~–„‚ß‚æ
chiru sakura yoshi naki kuchi wo furi ume yo

fall, cherry blossoms--
stop up
their foul mouths!

Or, as I originally translated this: "his foul mouth." Though both readings are possible, I now prefer to imagine that Issa is railing against a whole group of his cussing contemporaries, not an individual. Robin D. Gill helped me to realize the imperative tone of this haiku. Issa is fed up and calling upon his allies, the blossoms, for aid.

1810

.ŽR÷X‚à“ñ\‹ã“ú‚©‚È
yama-zakura sakura mo ni jû ku nichi kana

mountain cherry blossoms
cherry blossoms!
even on the 29th

In a related haiku of the same year (1810) Issa focuses on cherry trees scattering their blossoms on the thirtieth day of the month.

1810

.ŽR÷’†X‰Ô‚ª•a‚©‚È
yama-zakura chûchû hana ga yamai kana

mountain cherry trees--
the blossoms quite
sickly

Shinji Ogawa elucidates: "The word, naka-naka can be pronounced as chû-chû, which is an onomatopoetic expression for the sound of a running nose. The word, hana (blossoms) is a homonym for the word, hana (nose, nasal mucous)." The blossoms not only look sickly; Issa jokes that they have caught a cold. In light of Shinji's explanation, I've changed the naka-naka of the rômaji transcription to chû-chû.

1810

.ŽR÷‰Ô‚ð‚µ‚Ý‚ê‚ÎŽ•‚̂قµ‚«
yama-zakura hana wo shimireba ha no hoshiki

walking into
mountain cherry blossoms...
I miss my teeth

Issa humorously alludes to his own lack of teeth with which to nibble the blossoms. This is just one of several haiku that refer to his tooth-loss. Another layer of the comedy of this haiku is the fract that Issa is regarding the ethereally beautiful blossoms as a food item.

1810

.—[÷‹S‚̗܂̂©‚©‚é‚ׂµ
yûzakura oni no namida kakarubeshi

evening cherry blossoms--
the devil is moved
to tears


1810

.—[‚´‚­‚炯‚Ó‚à̂ɬ‚É‚¯‚è
yûzakura kyô mo mukashi ni nari ni keri

evening cherry blossoms--
today too
like olden times


1810

.‚æ‚邯‚µ‚â÷‚Ì‚³‚­‚ଂ¤‚邳‚«
yorutoshi ya sakura no saku mo ko urusaki

growing old--
even the cherry blossoms
a bit annoying


1811

.ÛŠƒ‚â÷‚ð—‚ĂȂ­Š^
kisagata ya sakura wo abite naku kawazu

Kisa Lagoon--
bathing in cherry blossoms
croaking frog

Kisa Lagoon (Kisagata) was ravaged by an earthquake in Sixth Month, 1804. The effect, according to Shinji Ogawa, was that the seabed was raised and the "beautiful scenery like a miniature archipelago suddenly became dry land."

1811

.‚³‚­‰Ô‚É‚¯‚Ô‚è‚Ìšk‚¢‚”‚΂±Æ
saku hana ni keburi no nioi tabako kana

amid cherry blossoms
the smell of smoke...
pipes

Literally, the haiku ends with "tobacco" (tabako kana). Issa smoked a pipe. Most likely, he enjoyed the smell of it, so the haiku shows a pleasant sensual experience: pretty flowers, pipe smoke, beauty and relaxation.

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

1811

.”@ˆÓ—Ö‚ÍŒä‰Ô‚̉A‚ÌQŒ¾Æ
nyoirin wa o-hana no kage no negoto kana

Saint Nyoirin
in cherry blossom shade
sleep talking

"Blossoms" (hana) can signify cherry blossoms in the shorthand of haiku. In Buddhist belief, Nyoirin Kannon is a bodhisattva of compassion. In my translation, I add the title, "Saint," to indicate that Nyoirin is a supernatural helper of humans. Why is the bodhisattva talking in his (or her?) sleep? Is Issa humorously depicting one of his companions as Nyoirin?

Shinji Ogawa responds: "It is an enigmatic haiku indeed. There are many different sculptures of Nyoirin Kannon. Some of them are with two arms and others have four or six arms. Some of them slightly touch his cheek with his right hand so that, this is only my guess, it may seem he is asleep. This may have something to do with Issa's depiction, "sleep talking."

1811

.‰Ô‚³‚­‚â÷Š‚Ì‘­–VŽå
hana saku ya sakura tokoro no zoku bôzu

spring blossoms--
in the cherry grove
a worldly priest

The Buddhist priest is "worldly" (zoku) because he feels attachment to the beauty of the cherry blossoms. Perhaps, the priest is Issa.

1811

.‰Ô‚Ì“ú‚à¸i‚à‚Ì‚âŽR‚ÌŒ¢
hana no hi mo shôjin mono ya yama no inu

on cherry blossom day
fasting too...
wild dog

"Blossoms" (hana) can signify cherry blossoms in the shorthand of haiku. Issa imagines that the dog is observing a religious day of fasting and purification in honor of the blooming trees. His projection of human religious practice on the dog is humorous, because Issa and his readers know exactly what the dog would do with a hunk of meat.

1811

.‘å÷‚³‚ç‚É”ƒl‚͂Ȃ©‚肯‚è
ôsakura sara ni kaite wa nakari keri

the big cherry blossoms--
no buyers
at all

Someone is selling branches of cherry blossoms but having no luck. Is Issa poking fun at this attempt to commodify and sell that which Nature provides for free?

This is the second of two haiku on this subject written back-to-back in Issa's journal. The first haiku reads:
urimono no fuda wo harareshi sakura kana

the prices on the tags
too expensive...
cherry blossoms

1811

.÷Œ©‚Ä•à‚­ŠÔ‚ଌ¾Æ
sakura mite aruku aida mo kogoto kana

even while walking
through cherry blossoms...
nagging!


1811

.‰ºX‚ɶ‚ê‚Ä–é‚à‚³‚­‚çÆ
shimojimo ni umarete yoru mo sakura kana

though born poor
for them, too...
a cherry-blossom night

Or: "for me, too..." The beauty of Nature is for all people, all classes.

1811

.‰ÔŽç‚â–é‚Í“ð‚ªŽR÷
hana mori ya yoru wa nanji ga yama-zakura

flower guard
at night they're yours...
mountain cherry blossoms


1811

.‰Æª‚ð‚Í‚­l‚Ì—§‚¯‚è—[÷
yane wo haku hito no tachi keri yûzakura

the roof sweeper
stands still...
evening cherry blossoms


1811

.ŽR‚´‚­‚ç‚»‚È‚½‚Ì‹ó‚àŽO\“úÆ
yama-zakura sonata no sora mo misoka kana

mountain cherry blossoms--
over there too
an end-of-month sky

Sonata is an old word meaning hômen: "a direction" or "a side"; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 946.

Issa is alluding to the fact that the month for cherry blossoms has reached its last day. There's not much time left for the blossoms.

1811

.ŽR÷‚»‚ꂪã‚É‚àŽO\“ú—L
yama-zakura sore ga ue ni mo misoka ari

mountain cherry blossoms--
and what's more
it's the 30th!

Despite the fact that the month of cherry blossoms is ending, Issa rejoices to see that some are still at their peak.

1811

.—[÷‹a‚àQŠ‚ÍŽ‚É‚¯‚è
yûzakura ari mo nedoko wa mochi ni keri

evening cherry blossoms--
the ants also
have a place to sleep


1812

.‚³‚­‰Ô‚Ì’†‚É‚¤‚²‚ß‚­O¶Æ
saku hana no naka ni ugomeku shujô kana

squirming
through the cherry blossoms...
people

Pure Land Buddhists maintain that there are "Six Ways" of possible future life reincarnation: (1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as an enlightened saint in the Western Paradise. This haiku is poem five of a six-poem series on the Six Ways. Two versions of this series exist; one appears in the 1812 book, Kabuban, while the other was published posthumously by Issa's students in Issa hokku shû in 1829. The present haiku, which portrays rebirth as a human, appears in both versions.

Humans infest the cherry grove, wriggling through it like worms--an unforgettable image that suggests, for Issa, that the essence of human nature is the love of beauty. He also notes, with a wry smile, that humans can tend to mar the beauty they love: during cherry-blossom season droves of people pour into the countryside, "squirming" among the flowers. Visitors to America's national parks might know what Issa's talking about.

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku. This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator. back next

1812

.‚¿‚é‰Ô‚â“Û‚Ý‚½‚¢…‚à‰“‚ª‚·‚Ý
chiru hana ya nomitaki mizu wa tôgasumi

in scattering cherry blossoms
thirsty for that faraway
mist

In the shorthand of haiku, "blossoms" (hana) can mean "cherry blossoms." Pure Land Buddhists maintain that there are "Six Ways" of possible future life reincarnation: (1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as an enlightened saint in the Western Paradise. This haiku is poem 2 of a six-poem series on the Six Ways. Two versions of this series exist; one appears in the 1812 book, Kabuban, while the other was published posthumously by Issa's students in Issa hokku shû in 1829. The present haiku, which portrays rebirth as a hungry (thirsty) ghost, appears in both versions.

1812

.‚܂܎q‰Ô‚¢‚À‚¯Žd‰ô‚à‚¹‚´‚肯‚è
mamako hana ijike shimai mo sezari keri

stepchild cherry blossoms--
not stunted
at all

The phrase mamako hana ("stepchild blossom") challenges the reader. Are the blossoms "stepchildren" of is Issa referring to a cherry tree owned by a stepchild? Issa was a stepchild. Perhaps the tree is his. Unlike his own childhood experience, these "stepchild cherry blossoms" are thriving.

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

1813

.‚³‚ð‚µ‚©‚Ì÷‚ðŒ©‚Ä‚âŠp—Ž‚é
saoshika no sakura wo mite ya tsuno ochi[ru]

the buck looks
at cherry blossoms...
shedding his horns


1813

.‚¿‚é÷Œ¢‚ɘl‚µ‚Ēʂ肯‚è
chiru sakura inu ni wabishite tôri keri

the cherry blossoms fall--
I apologize to a dog
in passing


1813

.—[÷Þ‚Æ‚µ‚ã‚à‚­‚ÌŠÔ‚É‚¿‚é
yûzakura kane to shumoku no ai ni chiru

evening cherry blossoms
to the prayer gong's beat
scatter

In my first translation I pictured someone hitting the great bell of the temple. Gabi Greve, however, points out that kane, when spelled with this kanji, is actually a small prayer gong used to keep time when one is chanting Buddhist prayers such as the nembutsu (Namu Amida Butsu: "All Praise to Amida Buddha!"). In this light, the blossoms are scattering rhythmically: in the pauses between the sound of the gong being hit by a wooden hammer (shumoku). Since the nembutsu is a prayer of surrender to the Other Power, trusting in Amida to ensure one's rebirth in the Pure Land; the clanging of a bell keeping time for such a prayer adds a special religious meaning to this scene of falling blossoms. Beauty and life soon pass away; all one can do is pray...and trust.

1813

.雲‚ÆŒ©‚µ÷‚Í’Y‚ɂ₩‚ꂯ‚è
kumo to mishi sakura wa sumi ni yakare keri

the cherry tree
that made blossom clouds
becomes charcoal

Charcoal is being made in a kiln. In this case, the wood is of a cherry tree. As Shinji Ogawa points out, this tree once made "clouds of blossoms."

Issa and his fellow poets celebrate such clouds of blossoms often in their haiku. However, now a tree that once produced such beauty is being burned to charcoal. Cherry blossoms falling to the earth constitute a standard image of mujô, Buddhist transience. But in this haiku Issa takes it a step further: the tree itself becomes an image of transience. However, there's a twist: now it will become a useful commodity, especially during the cold winters of Issa's home province. In a sense, it's "rebirth" as charcoal can be veiwed as a karmic improvement!

1814

.‹C‚É“ü‚½÷‚̈ü‚à‚È‚©‚肯‚è
ki ni itta sakura no kage mo nakari keri

the cherry blossoms
that stirred me, shade me
no more


1814

.Ÿ‚₤‚È––¢‚ð÷‚¾‚炯Æ
kono yôna masse wo sakura darake kana

this corrupt world
plastered
with cherry blossoms

In Pure Land Buddhist belief, the present age is the third and worst of three ages that followed the historical Buddha's entrance into nirvana. First came the age of Right Dharma during which Buddhist teaching, practice, and enlightenment all existed. According to Shinran, this golden age lasted five hundred years. Next came a millennium of Imitative Dharma, when only teaching and practice were possible, not enlightenment. The present, third age of mappô or masse, the "Latter Days of Dharma," comprises a ten thousand year period of corruption in which only Buddhist teaching survives; practice and enlightenment are unattainable through self-power. Issa suggests a sort of natural redemption of the fallen world and age, brought about by the blossoms. In his poetic vision, Nature's beauty is a correlative to the saving "Other Power" of Amida Buddha. The spring flowers, specifically, the cherry blossoms, redeem the world.

1814

.ŽOŽÚ‚É‘«‚ç‚Ê‚à‰Ô‚Ì÷Æ
san shaku ni taranu mo hana no sakura kana

three feet tall
isn't enough...
for cherry blossoms

Issa seems to be referring to a bonsai tree. In a later revision (1821) he changes the tree's height to one foot.

1814

.lº‚ɂڂÁ‚Æ‚µ‚½‚â‚ç—[÷
hitogoe ni botto shita yara yûzakura

hearing people's voices
they blush...
evening cherry blossoms

Two versions of the middle phrase appear in Issa zenshû (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79): hotto shita yara (1.229) and botto shita yara (3.296). Following the second reading, some translators of this haiku (myself included) have the blossoms blush. However, if Issa means hotto, then the blossoms are either sighing or feeling disgusted--perhaps annoyed by the crowds of blossom-viewers. The Japanese critic, Maruyama Kazuhiko, favors the latter reading; see Issa haiku shû (Tokyo: Iwanami Shoten, 1990; rpt. 1993) 206, note 1070.

French translator Jean Cholley, opting for hotto, has the cherry trees feeling "relieved" (soulagés); En village de miséreux: Choix de poèmes de Kobayashi Issa (Paris: Gallimard, 1996) 123.

1814

.Œ„‚ ‚ê‚â÷‚©‚´‚µ‚ÄŒ–‰Ü”ƒ
hima are ya sakura kazashite kenkakai

liesure time--
in cherry blossom shade
picking fights

Makoto Ueda notes that this is a parody of a waka about lords and ladies leisurely whiling away the time. Issa transforms this courtly scene into one of drunken "toughs" picking fights among picnickers under the cherry trees; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 96.

1814

.“–ö÷‚Ì•—‚ðˆø‚É‚¯‚è
momo yanagi sakura no kaze wo hiki[ni] keri

peach tree, willow tree
catch the blossom-scented wind
of the cherry

Issa begins this haiku simply with the kanji for three kinds of trees. Is he implying that the first two trees, peach and willow, are jealous?

1814

.ŽR÷‚¿‚ê‚¿‚ê• ‚É‚½‚Ü‚é’ö
yama-zakura chire chire hara ni tamaru hodo

mountain cherry blossoms
fall! fall!
enough to fill my belly

Instead of focusing on their beauty, Issa humorously emphasizes the fact that he will eat the blossoms.

In an undated revision he starts this haiku with the phrase, sakura hana ("cherry blossoms").

1815

.‰ÆÕ‚âŸéò‚ÉŸ‚³‚­‚ç
ie ato ya kono uguisu ni kono sakura

behind the house--
this nightingale
these cherry blossoms

In my first translation of this haiku I read the ni in kono uguisu ni as signifying "on" or "over": "over this nightingale." Shinji Ogawa, however, translates the phrase, simply, as "this nightingale," without implying a spatial relationship between the bird and the tree or blossoms. He translates the third phrase as, "this cherry tree." I picture the tree blooming, so I prefer to end with "these cherry blossoms." This would make two spring season words in the poem: nightingale and cherry blossoms--a double shot of spring, which, I believe, might be Issa's point.

1815

.“’‚à—‚Ä•§‚¨‚ª‚ñ‚Å÷‚©‚È
yu mo abite hotoke ogande sakura kana

a hot bath
a prayer
then cherry blossoms!


1815

.‚悵‚ÌŽR•Ï÷‚à‚È‚©‚肯‚è
yoshino yama kawari sakura mo nakari keri

Yoshino hill--
not a single cherry blossom
with a flaw

Yoshino is a famous place for viewing the cherry blossoms. Issa is saying that not a single blossom is "eccentric" or "different" (kawari). The scene is one of breathtaking perfection.

1816

.‚¿‚é‰Ô‚ÉŒä–Æ‚̉Á‚Ö‚¬‚¹‚éÆ
chiru hana ni gomen no kuwae giseru kana

scattering cherry blossoms
please pardon
my pipe!

In the shorthand of haiku, blossoms, if not otherwise specified, can be cherry blossoms. Here, I translate them as such.

1816

.‹N•š‚à÷–¾‚è‚â”O•§–V
okifushi mo sakura akari ya nebutsu-bô

back to bed
by cherry blossom light...
Pure Land priest

The priest has gotten up only to lie back down (okifushi), inspired by the glow (of moonlight?) on the blossoms. He chants the nembutsu (("namu amida butsu"), the Pure Land Buddhist prayer that celebrates Amida Buddha's vow to help sentient beings be reborn in the Western Paradise. Perhaps he is Issa.

The word nembutsu can be shortened to nebutsu to limit the third phrase to five on ("sound units"), thus fitting a 5-7-5 pattern.

1816

.¬‚¤‚邳‚âŽR‚Ì÷‚à•]”»‹L
ko urusaya yama no sakura mo hyôbanki

a nuisance--
even mountain cherry blossom
rumors fly


1816

.‚ȂނȂނÆ÷–¾‚è‚ÉQ‚½‚肯‚è
namu namu to sakura akari ni netari keri

praise Buddha!
sleeping in the light
of cherry blossoms

The opening phrase of this haiku repeats the first word of the nembutsu prayer, "Namu Amida Butsu"--"All praise to Amida Buddha!" Robin D. Gill corrected my mistranslation of this haiku that was previously posted on this archive. He points out that the illumination of the blossoms "resembles a halo of a Buddha."

1816

.•™‚Ì—t‚ÉŽÏY”z‚è‚ÄŽR÷
fuki no ha ni nishime kubarite yama-zakura

a vegetable hodgepodge
on butterbur leaves...
mountain cherry blossoms

In an undated revision, Issa ends the haiku with "cherry blossom shade" (hana no kage).

1816

.‰ä÷‚í‚©—t·‚è‚à‚¿‚è‚É‚¯‚è
waga sakura wakaba sakari mo chiri ni keri

my cherry blossoms
even flush with fresh leaves
scatter

Shinji Ogawa comments, "The phrase wakaba sakari mo (= even during the vigorous leafing) is an adverbial phrase. Technically the haiku has a dangling modifier because what is leafing is not the cherry blossom but the cherry tree. Because of the inherent ambiguity of the word sakura, the dangling phrase is acceptable or tolerable except for thick-glassed high school teachers."

He adds, "I believe that what Issa depicts with the haiku is the short sumer season of his province."

1817

.‹‡‹ü‚É•À‚ç‚ꂯ‚èŽR÷
kyûkutsu ni naraberare keri yama-zakura

trees lined up
cramped together...
mountain cherry blossoms

The word kyûkutsu denotes narrowness, strictness, stiffness, formality, or being cramped. Which is Issa's precise meaning? Are the trees growing so close together so that the arrangment is cramped? Or are they looking stiff and proper? In my translation I decided to go with "cramped."

1817

.’Þl‚â‚¢‚Ü‚¢‚Ü‚µ‚¢‚Æ—[÷
tsuribito ya ima-imashii to yûzakura

for the fisherman
they're a nuisance...
evening cherry blossoms

A tongue-in-cheek haiku. The fisherman can't concentrate on his fishing.

1818

.‰º”nŽD‚⥂æ‚è‰Ô‚Ì”‡“üŒû
geba fuda ya kore yori hana no hairiguchi

a "Dismount Your Horse" sign--
the cherry blossoms'
front door

This haiku has the prescript, "Ueno."

The first Tokugawa Shogun, Tokugawa Ieyasu, was enshrined at Ueno (in addition to his more grandiose shrine at Nikko). At the foot of Ueno hill, a "Dismount Your Horse" placard was posted (Maruyama 344, note 1860).

"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.

1818

.“ú‚®‚炵‚â‰Ô‚Ì’†‚Ȃ錖‰Ü”ƒ
higurashi ya hana no naka naru kenka kau

all day
amid the cherry blossoms
picking fights

Although higurashi is a type of cicada, in this context Issa uses the expression literally to mean, "all day until evening." "Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku. Some of the blossom viewers are rowdy, hard drinkers looking for a fight.

1818

.‘å”n‚ÉK‚±‚·‚ç‚é‚é÷Æ
ô uma ni shiri kosuraruru sakura kana

the big horse
rubs his butt
on cherry blossoms


1818

.ŒN‚ª‘ã‚Í®‚Ì‚¤‚ê‚ñ‚à÷Æ
kimi ga yo wa kon nôren mo sakura kana

Great Japan--
on the dark blue shop-curtains
more cherry blossoms

"Great Japan" is my translation of kimi ga yo, a phrase that refers to the emperor's reign and begins the Japanese national anthem. "Shop-curtain" is normally pronounced, noren (not nôren).

1818

.÷‚Ö‚ÆŒ©‚¦‚Ä‚¶‚ñ‚¶‚ñ‚΂µ‚æ‚èÆ
sakura e to miete jin-jin bashiyori kana

off to view cherry blossoms
old man with kimono
tucked

I thank Susumu Takiguchi for helping me to visualize this haiku. In an e-mail (4/17/01), he explains that the first line, jin-jin bashiyori refers to "an action whereby a man picks up the centre-back of the hem to his kimono and tucks it to his obi sash at the back of his waist. By doing it, his legs would be given freer movement and it is presumed that a man does this when he wants to do something, such as walking a long way as in a walking journey, dancing or engaging in an active action. It is not clear if this noun only refers to old men, or men in general."

Shinji Ogawa notes that the Japanese kimono is not well suited for striding or running, and thus needs to be tucked for such movement. Jin-jin bashori (or jin-jin bashiyori) is a relatively easy way to tuck the kimono but it looks untidy; thus it is called "an old man's tuck."

1818

.’Þj‚Ɉøã‚ÄŒ©‚é÷Æ
tsuribari ni hiki-agete miru sakura kana

pulling up
his fishhook he looks...
at cherry blossoms!

A nice example of a surprise ending.

1819

.‰Ô‚Ì¢‚⎛‚à‚³‚­‚ç‚Ì—Õ
hana no yo ya tera mo sakura no hina matsuri

blossom world--
even in a temple's cherry grove
the Doll Festival

This haiku refers to the Doll Festival, the third day of Third Month.

1819

.‹ê‚Ì›O”k‚â÷‚ªç‚Îç‚¢‚½‚Æ‚Ä
ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote

world of pain--
and the cherry blossoms
add to it!

Shinji Ogawa has helped to untangle the syntax of Issa's original. Ku no shaba ya: "painful (or afflicting) world..."; sakura ga sakeba: "if cherry blossoms bloom"; saita tote: "because of the blooming." He paraphrases: "painful world.../ if cherry blossoms bloom/ because of the blooming (the blooming adds another pain)."

He comments, "We Japanese smile at Issa's twist to associate the blooming of cherry blossoms with pain." Michael Hebert writes, "One wonders how the cherry blossoms add to theain ... is it because he is alone while viewing them? Is it because their own fragility and impermanence reflect his own such state?"

Compare this to another of Issa's haiku of 1819:

ku no saba ya hana ga hirakeba hiraku tote

world of pain--
and blossoms blooming
add to it!

1819

.–é÷‚â“V‚̉¹Šy•·‚µl
yo-zakura ya ten no ongaku kikishi hito

evening cherry blossoms--
people listening
to heavenly music

In his journal, Hachiban nikki ("Eighth Diary"), Issa prefaces the following haiku of the same year with the head note, "Heavenly Music":

ima no yo mo tori wa hokekyô naki ni keri

the world today--
a bird sings
the Lotus Sutra

The divine music in the present haiku is most likely the same bird.

In a similar haiku, written the same year, Issa begins with the phrase, "hazy night" (oboro yo ya).

1820

.¡–˜‚Í”±‚à‚ ‚½‚炸‰Ô‚̉J
ima made wa bachi mo atarazu hana no ame

no divine punishment yet--
rain
of cherry blossoms

IIn the shorthand of haiku, "blossoms" (hana) can mean "cherry blossoms."

Shinji Ogawa notes that hana no ame can mean "rain on the blossoms" (my original translation) or "rain of petals." He prefers the latter, and so I have revised.

This haiku resembles one written the previous year (1819):

ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya

no divine punishment yet--
napping
under the net

1820

.]ŒË÷‰Ô‚à‘K‚¾‚¯Œõ‚éÆ
edo sakura hana mo zeni dake hikaru kana

Edo's cherry blossoms, too
shine only
for money


1820

.Q‚Þ‚µ‚ë‚â÷‚É‚³‚Ü‚·‘«‚Ì‚¤‚ç
ne mushiro ya sakura ni samasu ashi no ura

sleeping mat--
amid cherry blossoms cooling
my heels

A lovely self-portrait. This is how I want to imagine Issa. Though he directly describes just one happy, lazy moment, the haiku can be read as a summation of his life as a poet devoted to, and appreciative of, Nature's gifts.

1820

.–é‚´‚­‚ç‚â”ül“V‚©‚牺‚邯‚à
yozakura ya bijin ten kara kudaru tomo

night's cherry blossoms--
heavenly ladies
among us

Robin D. Gill, who helped with this translation, explains: "the cherries at night (presumably in the moonlight!) look as if they were beauties that dropped from heaven."

1821

.ˆêŽÚ‚É‘«‚ç‚Ê‚à‰Ô‚Ì÷Æ
isshaku ni taranu mo hana no sakura kana

one foot tall
isn't enough...
for cherry blossoms

Issa seems to be referring to a bonsai tree. In an earlier revision (1814) the tree was three feet tall.

1821

.‚»‚ê‚»‚±‚ÍŒ¢‚Ìá‰B‚¼ŽR÷
sore soko wa inu no setchin zo yama-zakura

over there's
the dog's toilet...
mountain cherry blossoms

Shinji Ogawa notes that Issa doesn't mean "toilet" literally.

1821

.–¼ŒŽ‚â”~‚à‚³‚­‚ç‚à‹A‚è‰Ô
meigetsu ya ume mo sakura mo kaeri hana

harvest moon--
plum and cherry tree
blossoms return!

Issa's meaning can't be taken literally. He seems to be saying that the harvest moon of autumn creates such euphoria, especially for haiku poets, it is as if plum trees and cherry trees had their flowers return.

1824

.‰ÔŒ©‚é‚à‘K‚ð‚Æ‚ç‚é‚é“sÆ
hana miru mo zeni wo toraruru miyako kana

even viewing the cherry blossoms
costs money...
Kyoto

The "capital" (miyako) was Kyoto in Issa's day. This is where the emperor and his court lived. Political and military power was centered in the Shogun's city of Edo, today's Tokyo. In the shorthand of haiku, "blossoms" (hana) can mean "cherry blossoms."

All translations © 1991-2010 by David G. Lanoue, rights reserved.