year unknown
.涼しさや扇でまねく千両雨
suzushisa ya ôgi de maneku senryô ame
coolness--
with a fan beckoning
the precious rain
This haiku does not appear in the authoritative collection of Issa, Issa zenshû. I found it in Issa to kuhi (Tokyo: Kankohkai 2003) 53. It appears engraved in a haiku stone.
Senryô represents a highly valued thing, literally, something that costs one thousand ryô, a coin of Old Japan. I was tempted to translate, senryô ame, "million-dollar rain," but decided that this sounds a bit too modern. I went with "precious," but Issa's original is more hyperbolical, more specific.